# Tagalog messages for debian-installer. # Copyright (C) 2004 Software in the Public Interest, Inc. # This file is distributed under the same license as debian-installer. # Itong tipunan ay ipinamamahagi sa parehong lisensya ng debian-installer. # Eric Pareja , 2004 # # This file is maintained by Eric Pareja # Itong tipunan ay inaalagaan ni Eric Pareja # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-installer manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-12-29 08:03+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-30 04:17+0800\n" "Last-Translator: Eric Pareja \n" "Language-Team: Debian Tagalog \n" "Language: tl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Project-Id: d-i manual preface\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" #. Tag: title #: preface.xml:5 #, no-c-format msgid "Installing &debian-gnu; &release; for &architecture;" msgstr "Ang pagluklok ng &debian-gnu; &release; para sa &architecture;" #. Tag: para #: preface.xml:6 #, no-c-format msgid "" "We are delighted that you have decided to try &debian;, and are sure that " "you will find that &debian;'s GNU/&arch-kernel; distribution is unique. " "&debian-gnu; brings together high-quality free software from around the " "world, integrating it into a coherent whole. We believe that you will find " "that the result is truly more than the sum of the parts." msgstr "" "Nagagalak kami na nagpasiya kayong subukan ang &debian;, at tiyak na " "matatagpuan niyo na ang pamudmod na GNU/&arch-kernel; ng &debian; ay kakaiba " "at natatangi. Pinagsasama-sama ng &debian-gnu; ang de kalidad na malayang " "software mula sa iba't ibang dako ng daigdig at pinag-iisa sa magkaugnay na " "kabuuan. Naniniwala kami na matatagpuan niyo na ang bunga ay siya ngang " "higit pa sa paglagom ng mga bahagi." #. Tag: para #: preface.xml:15 #, no-c-format msgid "" "We understand that many of you want to install &debian; without reading this " "manual, and the &debian; installer is designed to make this possible. If you " "don't have time to read the whole Installation Guide right now, we recommend " "that you read the Installation Howto, which will walk you through the basic " "installation process, and links to the manual for more advanced topics or " "for when things go wrong. The Installation Howto can be found in ." msgstr "" "Naiintindihan namin na nais ng marami sa inyo na makapagluklok ng &debian; " "na hindi babasahin ang manwal na ito, at dinisenyo ang tagaluklok ng " "&debian; upang maaari itong gawin. Kung wala kayong oras ngayon na basahin " "ang kabuuan ng Patnubay sa Pagluklok, mungkahi namin na basahin niyo ang " "Paano Magluklok, na idadaan kayo sa simpleng pagluklok, at mga link sa " "manwal para sa mga paksang pang-adbans o kapag magkamali-mali ang takbo ng " "mga pangyayari. Mahahanap ang Paano Magluklok sa ." #. Tag: para #: preface.xml:25 #, no-c-format msgid "" "With that said, we hope that you have the time to read most of this manual, " "and doing so will lead to a more informed and likely more successful " "installation experience." msgstr "" "Umaasa kami na magkakaroon kayo ng oras upang basahin ang karamihan nitong " "manwal, at sa ganito ay maging malinaw at mas-matagumpay ang inyong " "karanasan sa pagluklok."