# Debian installation guide - translation into Ukranian # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: hardware_uk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-12-17 23:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-20 10:09+0000\n" "Last-Translator: Hotripak \n" "Language-Team: Ukranian\n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Weblate 5.6-rc\n" #. Tag: title #: hardware.xml:5 #, no-c-format msgid "System Requirements" msgstr "Системні вимоги" #. Tag: para #: hardware.xml:7 #, no-c-format msgid "" "This section contains information about what hardware you need to get " "started with &debian;. You will also find links to further information about " "hardware supported by GNU and &arch-kernel;." msgstr "" "Цей розділ містить інформацію щодо апаратного забезпечення, необхідного для " "початку роботи з &debian;. Ви також знайдете посилання на докладну " "інформацію про апаратне забезпечення, підтримуване GNU та &arch-kernel;." #. Tag: title #: hardware.xml:20 #, no-c-format msgid "Supported Hardware" msgstr "Підтримуване обладнання" #. Tag: para #: hardware.xml:21 #, no-c-format msgid "" "&debian; does not impose hardware requirements beyond the requirements of " "the Linux kernel and the GNU tool-sets. Therefore, any architecture or " "platform to which the Linux kernel, libc, gcc, etc. have " "been ported, and for which a &debian; port exists, can run &debian;. Please " "refer to the Ports pages at for more " "details on &arch-title; architecture systems which have been tested with " "&debian-gnu;." msgstr "" "&debian; не накладає вимог до апаратного забезпечення окрім вимог до ядер " "Linux та наборів інструментів GNU. Таким чином, будь-яка архітектура чи " "платформа, на яку перенесені ядра Linux, libc, gcc тощо, " "і для якої &debian; порт існує, може запускати &debian;. Більш докладно про " "&arch-title; архітектурні системи, перевірені за допомогою &debian-gnu; " "можете переглянути за адресою ." #. Tag: para #: hardware.xml:32 #, no-c-format msgid "" "Rather than attempting to describe all the different hardware configurations " "which are supported for &arch-title;, this section contains general " "information and pointers to where additional information can be found." msgstr "" "Замість спроби описати всі різні конфігурації обладнання, які підтримуються " "для &arch-title;, цей розділ містить загальну інформацію та вказівки на те, " "де можна знайти додаткову інформацію." #. Tag: title #: hardware.xml:41 #, no-c-format msgid "Supported Architectures" msgstr "Підтримувані архітектури" #. Tag: para #: hardware.xml:42 #, no-c-format msgid "" "&debian; GNU/Linux &release; supports 9 major architectures and several " "variations of each architecture known as flavors." msgstr "" "&debian; GNU/Linux &release; підтримує 9 основних архітектур і декілька " "варіацій кожної архітектури, відомих як flavors." #. Tag: entry #: hardware.xml:53 #, no-c-format msgid "Architecture" msgstr "Архітектура" #. Tag: entry #: hardware.xml:53 #, no-c-format msgid "&debian; Designation" msgstr "&debian; Призначення" #. Tag: entry #: hardware.xml:54 #, no-c-format msgid "Subarchitecture" msgstr "Підархітектура" #. Tag: entry #: hardware.xml:54 #, no-c-format msgid "Flavor" msgstr "Аромат" #. Tag: entry #: hardware.xml:60 #, no-c-format msgid "AMD64 & Intel 64" msgstr "" #. Tag: entry #: hardware.xml:61 #, no-c-format msgid "amd64" msgstr "amd64" #. Tag: entry #: hardware.xml:67 #, no-c-format msgid "Intel x86-based" msgstr "На основі Intel x86" #. Tag: entry #: hardware.xml:68 #, no-c-format msgid "i386" msgstr "i386" #. Tag: entry #: hardware.xml:69 #, no-c-format msgid "default x86 machines" msgstr "типові x86-машини" #. Tag: entry #: hardware.xml:70 #, no-c-format msgid "default" msgstr "за замовчуванням" #. Tag: entry #: hardware.xml:72 #, no-c-format msgid "Xen PV domains only" msgstr "Тільки домени Xen PV" #. Tag: entry #: hardware.xml:73 #, no-c-format msgid "xen" msgstr "xen" #. Tag: entry #: hardware.xml:77 #, no-c-format msgid "ARM" msgstr "ARM" #. Tag: entry #: hardware.xml:78 #, no-c-format msgid "armel" msgstr "armel" #. Tag: entry #: hardware.xml:79 #, no-c-format msgid "Marvell Kirkwood and Orion" msgstr "Marvell Kirkwood та Orion" #. Tag: entry #: hardware.xml:80 #, no-c-format msgid "marvell" msgstr "marvell" #. Tag: entry #: hardware.xml:84 #, no-c-format msgid "ARM with hardware FPU" msgstr "ARM із апаратним FPU" #. Tag: entry #: hardware.xml:85 #, no-c-format msgid "armhf" msgstr "armhf" #. Tag: entry #: hardware.xml:86 #, no-c-format msgid "multiplatform" msgstr "мультиплатформа" #. Tag: entry #: hardware.xml:87 #, no-c-format msgid "armmp" msgstr "armmp" #. Tag: entry #: hardware.xml:91 #, no-c-format msgid "64bit ARM" msgstr "64-бітна ARM" #. Tag: entry #: hardware.xml:92 #, no-c-format msgid "arm64" msgstr "arm64" #. Tag: entry #: hardware.xml:98 #, no-c-format msgid "64bit MIPS (little-endian)" msgstr "64-бітні MIPS (little-endian)" #. Tag: entry #: hardware.xml:99 #, no-c-format msgid "mips64el" msgstr "mips64el" #. Tag: entry #: hardware.xml:100 hardware.xml:113 #, no-c-format msgid "MIPS Malta" msgstr "MIPS Malta" #. Tag: entry #: hardware.xml:101 #, no-c-format msgid "5kc-malta" msgstr "5kc-malta" #. Tag: entry #: hardware.xml:103 hardware.xml:116 #, no-c-format msgid "Cavium Octeon" msgstr "Cavium Octeon" #. Tag: entry #: hardware.xml:104 hardware.xml:117 #, no-c-format msgid "octeon" msgstr "octeon" #. Tag: entry #: hardware.xml:106 hardware.xml:119 #, no-c-format msgid "Loongson 3" msgstr "Лунсон 3" #. Tag: entry #: hardware.xml:107 hardware.xml:120 #, no-c-format msgid "loongson-3" msgstr "loongson-3" #. Tag: entry #: hardware.xml:111 #, no-c-format msgid "32bit MIPS (little-endian)" msgstr "32-бітні MIPS (little-endian)" #. Tag: entry #: hardware.xml:112 #, no-c-format msgid "mipsel" msgstr "mipsel" #. Tag: entry #: hardware.xml:114 #, no-c-format msgid "4kc-malta" msgstr "4kc-malta" #. Tag: entry #: hardware.xml:138 #, no-c-format msgid "Power Systems" msgstr "Системи живлення" #. Tag: entry #: hardware.xml:139 #, no-c-format msgid "ppc64el" msgstr "ppc64el" #. Tag: entry #: hardware.xml:140 #, no-c-format msgid "IBM POWER8 or newer machines" msgstr "IBM POWER8 або новіші машини" #. Tag: entry #: hardware.xml:145 #, no-c-format msgid "64bit IBM S/390" msgstr "64-бітні IBM S/390" #. Tag: entry #: hardware.xml:146 #, no-c-format msgid "s390x" msgstr "s390x" #. Tag: entry #: hardware.xml:147 #, no-c-format msgid "IPL from VM-reader and DASD" msgstr "IPL від VM-reader та DASD" #. Tag: entry #: hardware.xml:148 #, no-c-format msgid "generic" msgstr "загальний" #. Tag: para #: hardware.xml:155 #, no-c-format msgid "" "This document covers installation for the &arch-title; " "architecture using the &arch-kernel; kernel. If you are " "looking for information on any of the other &debian;-supported architectures " "take a look at the &debian;-" "Ports pages." msgstr "" "У цьому документі описано встановлення для архітектури &arch-title;" " за допомогою ядра &arch-kernel;. Якщо ви " "шукаєте інформацію про будь-яку іншу &debian;-підтримувану архітектуру, " "перегляньте сторінки &debian;-" "Порти." #. Tag: para #: hardware.xml:165 #, no-c-format msgid "" "This is the first official release of &debian-gnu; for the &arch-title; " "architecture. We feel that it has proven itself sufficiently to be released. " "However, because it has not had the exposure (and hence testing by users) " "that some other architectures have had, you may encounter a few bugs. Use " "our Bug Tracking System to report any " "problems; make sure to mention the fact that the bug is on the &arch-title; " "platform using the &arch-kernel; kernel. It can be " "necessary to use the debian-&arch-" "listname; mailing list as well." msgstr "" "Це перший офіційний випуск &debian-gnu; для архітектури &arch-title;. Ми " "вважаємо, що він достатньо себе зарекомендував, щоб бути випущеним. Однак, " "оскільки вона не мала такого впливу (а отже, і тестування користувачами), як " "деякі інші архітектури, ви можете зіткнутися з деякими помилками. " "Використовуйте нашу Систему відстеження помилок, щоб повідомити про будь-які проблеми; не забудьте згадати той факт, " "що помилка виникла на платформі &arch-title; з використанням ядра " "&arch-kernel;. Також може знадобитися використання " "списку розсилки debian-&arch-listname;." #. Tag: title #: hardware.xml:187 #, no-c-format msgid "CPU Support" msgstr "Підтримка ЦП" #. Tag: para #: hardware.xml:188 #, no-c-format msgid "Both AMD64 and Intel 64 processors are supported." msgstr "Підтримуються процесори AMD64 та Intel 64." #. Tag: title #: hardware.xml:212 #, no-c-format msgid "Three different ARM ports" msgstr "Три різних порти ARM" #. Tag: para #: hardware.xml:214 #, no-c-format msgid "" "The ARM architecture has evolved over time and modern ARM processors provide " "features which are not available in older models. &debian; therefore " "provides three ARM ports to give the best support for a very wide range of " "different machines:" msgstr "" "Архітектура ARM з часом еволюціонувала, і сучасні процесори ARM надають " "функції, недоступні в старих моделях. &debian; тому має три порти ARM, щоб " "забезпечити найкращу підтримку для дуже широкого спектру різних комп'ютерів:" #. Tag: para #: hardware.xml:220 #, no-c-format msgid "" "&debian;/armel targets older 32-bit ARM processors without support for a " "hardware floating point unit (FPU)," msgstr "" "&debian;/armel орієнтована на старіші 32-розрядні процесори ARM без " "підтримки апаратного блоку з плаваючою комою (FPU)," #. Tag: para #: hardware.xml:224 #, no-c-format msgid "" "&debian;/armhf works only on newer 32-bit ARM processors which implement at " "least the ARMv7 architecture with version 3 of the ARM vector floating point " "specification (VFPv3). It makes use of the extended features and performance " "enhancements available on these models." msgstr "" "&debian;/armhf працює лише на нових 32-розрядних процесорах ARM, які " "реалізують принаймні архітектуру ARMv7 з версією 3 специфікації векторної " "системи числення ARM з плаваючою комою (VFPv3). Він використовує розширені " "функції та підвищення продуктивності, доступні в цих моделях." #. Tag: para #: hardware.xml:231 #, no-c-format msgid "" "&debian;/arm64 works on 64-bit ARM processors which implement at least the " "ARMv8 architecture." msgstr "" "&debian;/arm64 працює на 64-бітних процесорах ARM, які реалізують щонайменше " "архітектуру ARMv8." #. Tag: para #: hardware.xml:238 #, no-c-format msgid "" "Technically, all currently available ARM CPUs can be run in either endian " "mode (big or little), but in practice the vast majority use little-endian " "mode. All of &debian;/arm64, &debian;/armhf and &debian;/armel support only " "little-endian systems." msgstr "" "Технічно, всі доступні на сьогоднішній день процесори ARM можуть працювати в " "будь-якому ендіанському режимі (великому чи малому), але на практиці " "переважна більшість використовує режим малого ендіану. Усі &debian;/arm64, " "&debian;/armhf та &debian;/armel підтримують лише малоендіанні системи." #. Tag: title #: hardware.xml:247 #, no-c-format msgid "Variations in ARM CPU designs and support complexity" msgstr "Варіації дизайну процесорів ARM та складність підтримки" #. Tag: para #: hardware.xml:249 #, no-c-format msgid "" "ARM systems are much more heterogeneous than those based on the i386/amd64-" "based PC architecture, so the support situation can be much more complicated." msgstr "" "ARM-системи набагато більш гетерогенні, ніж ті, що базуються на архітектурі " "ПК на базі i386/amd64, тому ситуація з підтримкою може бути набагато " "складнішою." #. Tag: para #: hardware.xml:255 #, no-c-format msgid "" "The ARM architecture is used mainly in so-called system-on-chip (SoC) designs. These SoCs are designed by many different companies " "with vastly varying hardware components even for the very basic " "functionality required to bring the system up. System firmware interfaces " "have been increasingly standardised over time, but especially on older " "hardware firmware/boot interfaces vary a great deal, so on these systems the " "Linux kernel has to take care of many system-specific low-level issues which " "would be handled by the mainboard's BIOS/UEFI in the PC world." msgstr "" "Архітектура ARM використовується в основному в так званих системах на " "кристалі (SoC). Ці SoC розробляються багатьма різними компаніями з " "дуже різними апаратними компонентами навіть для найпростішої " "функціональності, необхідної для створення системи. Інтерфейси системної " "прошивки з часом стають все більш стандартизованими, але особливо на старому " "обладнанні прошивка/інтерфейси завантаження сильно відрізняються, тому на " "таких системах ядру Linux доводиться піклуватися про багато специфічних для " "системи низькорівневих проблем, які у світі ПК вирішувалися б BIOS/UEFI " "материнської плати." #. Tag: para #: hardware.xml:267 #, no-c-format msgid "" "At the beginning of the ARM support in the Linux kernel, the hardware " "variety resulted in the requirement of having a separate kernel for each ARM " "system in contrast to the one-fits-all kernel for PC systems. " "As this approach does not scale to a large number of different systems, work " "was done to allow booting with a single ARM kernel that can run on different " "ARM systems. Support for newer ARM systems is now implemented in a way that " "allows the use of such a multiplatform kernel, but for several older systems " "a separate specific kernel is still required. Because of this, the standard " "&debian; distribution only supports installation on a selected number of " "such older ARM systems, alongside the newer systems which are supported by " "the ARM multiplatform kernels (called armmp) in &debian;/" "armhf." msgstr "" "На початку підтримки ARM у ядрі Linux різноманітність апаратного " "забезпечення призвела до необхідності мати окреме ядро для кожної ARM-" "системи, на відміну від універсального ядра для ПК-систем. " "Оскільки цей підхід не масштабується на велику кількість різних систем, було " "проведено роботу над тим, щоб дозволити завантаження з одного ядра ARM, яке " "може працювати на різних ARM-системах. Підтримка новіших ARM-систем наразі " "реалізована таким чином, що дозволяє використовувати таке багатоплатформне " "ядро, але для деяких старих систем все ще потрібне окреме специфічне ядро. " "Через це стандартний дистрибутив &debian; підтримує встановлення лише на " "певну кількість таких старих ARM-систем, а також на новіші системи, які " "підтримуються багатоплатформними ядрами ARM (які називаються armmp) у &debian;/armhf." #. Tag: para #: hardware.xml:283 #, no-c-format msgid "" "The ARM architecture is used mainly in so-called system-on-chip (SoC) designs. These SoCs are designed by many different companies, " "often with vastly varying hardware components even for the very basic " "functionality required to bring the system up. Older versions of the ARM " "architecture have seen massive differences from one SoC to the next, but " "ARMv8 (arm64) is much more standardised and so is easier for the Linux " "kernel and other software to support." msgstr "" "Архітектура ARM використовується в основному в так званих системах на " "кристалі (SoC). Ці SoC розробляються багатьма різними компаніями, " "часто з дуже різними апаратними компонентами навіть для базової " "функціональності, необхідної для створення системи. Старіші версії " "архітектури ARM мали значні відмінності від однієї SoC до іншої, але ARMv8 " "(arm64) є набагато більш стандартизованою і тому її легше підтримувати ядром " "Linux та іншим програмним забезпеченням." #. Tag: para #: hardware.xml:294 #, no-c-format msgid "" "Server versions of ARMv8 hardware are typically configured using the Unified " "Extensible Firmware Interface (UEFI) and Advanced Configuration and Power " "Interface (ACPI) standards. These two provide common, device-independent " "ways to boot and configure computer hardware. They are also common in the " "x86 PC world." msgstr "" "Серверні версії апаратного забезпечення ARMv8 зазвичай конфігуруються за " "допомогою стандартів Unified Extensible Firmware Interface (UEFI) та " "Advanced Configuration and Power Interface (ACPI). Ці дві програми надають " "загальні, незалежні від пристрою способи завантаження та налаштування " "комп'ютерного обладнання. Вони також поширені у світі комп'ютерів x86." #. Tag: title #: hardware.xml:304 #, no-c-format msgid "Platforms supported by Debian/arm64" msgstr "Платформи, які підтримуються Debian/arm64" #. Tag: para #: hardware.xml:306 #, no-c-format msgid "" "Arm64/AArch64/ARMv8 hardware became available quite late in the &debian; " "&releasename-cap; release cycle so not many platforms had support merged in " "the mainline kernel version by the time of this release; this is the main " "requirement to have &d-i; working on them. The following platforms are known " "to be supported by &debian;/arm64 in this release. There is only one kernel " "image, which supports all the listed platforms." msgstr "" "Апаратне забезпечення Arm64/AArch64/ARMv8 стало доступним досить пізно у " "циклі випуску &debian; &releasename-cap;, тому небагато платформ мали " "підтримку, об'єднану в основну версію ядра на момент цього випуску; це є " "основною вимогою для того, щоб &d-i; працювало на них. Відомо, що у цьому " "випуску &debian;/arm64 підтримуються наступні платформи. Існує лише один " "образ ядра, який підтримує всі перелічені платформи." #. Tag: term #: hardware.xml:318 #, no-c-format msgid "Applied Micro (APM) Mustang/X-Gene" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:320 #, no-c-format msgid "" "The APM Mustang was the first Linux-capable ARMv8 system available. It uses " "the X-gene SoC, which has since also been used in other machines. It is an 8-" "core CPU, with ethernet, USB and serial. A common form-factor looks just " "like a desktop PC box, but many other versions are expected in the future. " "Most of the hardware is supported in the mainline kernel, but at this point " "USB support is lacking in the &releasename-cap; kernel." msgstr "" "APM Mustang був першою доступною системою ARMv8 з підтримкою Linux. У ньому " "використовується SoC X-gene, яка з тих пір використовується і в інших " "машинах. Це 8-ядерний процесор, з ethernet, USB і послідовним інтерфейсом. " "Найпоширеніший форм-фактор виглядає так само, як корпус настільного ПК, але " "в майбутньому очікується багато інших версій. Більшість апаратних засобів " "підтримується у основному ядрі, але наразі у ядрі &releasename-cap; відсутня " "підтримка USB." #. Tag: term #: hardware.xml:334 #, no-c-format msgid "ARM Juno Development Platform" msgstr "Платформа розробки ARM Juno" #. Tag: para #: hardware.xml:336 #, no-c-format msgid "" "Juno is a capable development board with a 6-core (2xA57, 4xA53) ARMv8-A " "800Mhz CPU, Mali (T624) graphics, 8GB DDR3 RAM, Ethernet, USB, Serial. It " "was designed for system bring-up and power testing so is neither small nor " "cheap, but was one of the first boards available. All the on-board hardware " "is supported in the mainline kernel and in &releasename-cap;." msgstr "" "Juno - це потужна плата для розробки з 6-ядерним (2xA57, 4xA53) процесором " "ARMv8-A 800Mhz, графікою Mali (T624), 8 ГБ оперативної пам'яті DDR3, " "Ethernet, USB, Serial. Вона була розроблена для запуску системи та " "тестування потужності, тому не є ні маленькою, ні дешевою, але була однією з " "перших доступних плат. Все вбудоване обладнання підтримується в основному " "ядрі та в &releasename-cap;." #. Tag: para #: hardware.xml:350 #, no-c-format msgid "" "When using &d-i; on non-UEFI systems, you may have to manually make the " "system bootable at the end of the installation, e.g. by running the required " "commands in a shell started from within &d-i;. flash-kernel knows how to set " "up an X-Gene system booting with U-Boot." msgstr "" "При використанні &d-i; на системах без UEFI, можливо, вам доведеться вручну " "зробити систему завантажуваною в кінці встановлення, наприклад, запустивши " "необхідні команди в оболонці, запущеній зсередини &d-i;. flash-kernel знає, " "як налаштувати завантаження системи X-Gene за допомогою U-Boot." #. Tag: title #: hardware.xml:358 #, no-c-format msgid "Other platforms" msgstr "Інші платформи" #. Tag: para #: hardware.xml:359 #, no-c-format msgid "" "The multiplatform support in the arm64 Linux kernel may also allow running " "&d-i; on arm64 systems not explicitly listed above. So long as the kernel " "used by &d-i; has support for the target system's components, and a device-" "tree file for that target is available, a new target system may work just " "fine. In these cases, the installer can usually provide a working " "installation, and so long as UEFI is in use, it should be able to make the " "system bootable as well. If UEFI is not used you may also need to perform " "some manual configuration steps to make the system bootable." msgstr "" "Підтримка багатоплатформності у ядрі Linux arm64 може також дозволити запуск " "&d-i; на системах arm64, не перелічених вище. Якщо ядро, яке використовує &d-" "i;, підтримує компоненти цільової системи, а файл дерева пристроїв для цієї " "системи є доступним, нова цільова система може працювати чудово. У таких " "випадках програма встановлення зазвичай може забезпечити робочу інсталяцію, " "і доки використовується UEFI, вона також має бути здатна зробити систему " "завантажувальною. Якщо UEFI не використовується, вам також може знадобитися " "виконати деякі кроки з налаштування вручну, щоб зробити систему " "завантажуваною." #. Tag: title #: hardware.xml:375 #, no-c-format msgid "Platforms supported by Debian/armhf" msgstr "Платформи, які підтримуються Debian/armhf" #. Tag: para #: hardware.xml:377 #, no-c-format msgid "" "The following systems are known to work with &debian;/armhf using the " "multiplatform (armmp) kernel:" msgstr "" "Відомо, що наступні системи працюють з &debian;/armhf за допомогою " "мультиплатформного ядра (armmp):" #. Tag: term #: hardware.xml:384 #, no-c-format msgid "Freescale MX53 Quick Start Board (MX53 LOCO Board)" msgstr "Плата швидкого запуску Freescale MX53 (плата LOCO MX53)" #. Tag: para #: hardware.xml:386 #, no-c-format msgid "The IMX53QSB is a development board based on the i.MX53 SoC." msgstr "IMX53QSB - це плата для розробки на базі SoC i.MX53." #. Tag: term #: hardware.xml:393 #, no-c-format msgid "Versatile Express" msgstr "Універсальний експрес" #. Tag: para #: hardware.xml:395 #, no-c-format msgid "" "The Versatile Express is a development board series from ARM consisting of a " "baseboard which can be equipped with various CPU daughter boards." msgstr "" "Versatile Express - це серія плат для розробки від ARM, що складається з " "базової плати, яка може бути оснащена різними процесорними дочірніми платами." #. Tag: term #: hardware.xml:404 #, no-c-format msgid "Certain Allwinner sunXi-based development boards and embedded systems" msgstr "" "Деякі плати для розробки та вбудовані системи на базі SunXi від Allwinner" #. Tag: para #: hardware.xml:407 #, no-c-format msgid "" "The armmp kernel supports several development boards and embedded systems " "based on the Allwinner A10 (architecture codename sun4i), " "A10s/A13 (architecture codename sun5i), A20 (architecture " "codename sun7i), A31/A31s (architecture codename " "sun6i) and A23/A33 (part of the sun8i family) " "SoCs. Full installer support (including provision of ready-made SD card " "images with the installer) is currently available for the following sunXi-" "based systems:" msgstr "" "Ядро armmp підтримує декілька плат для розробки та вбудованих систем на базі " "SoC Allwinner A10 (кодова назва архітектури sun4i), A10s/A13 " "(кодова назва архітектури sun5i), A20 (кодова назва " "архітектури sun7i), A31/A31s (кодова назва архітектури " "sun6i) та A23/A33 (частина сімейства sun8i). " "Повна підтримка інсталятора (включно з наданням готових образів SD-карт " "разом з інсталятором) наразі доступна для наступних систем на базі SunXi:" #. Tag: para #: hardware.xml:421 #, no-c-format msgid "Cubietech Cubieboard 1 + 2 / Cubietruck" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:424 #, no-c-format msgid "LeMaker Banana Pi and Banana Pro" msgstr "LeMaker Banana Pi та Banana Pro" #. Tag: para #: hardware.xml:427 #, no-c-format msgid "LinkSprite pcDuino and pcDuino3" msgstr "LinkSprite pcDuino та pcDuino3" #. Tag: para #: hardware.xml:430 #, no-c-format msgid "" "Olimex A10-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME2 / A20-" "Olinuxino Micro / A20-SOM-EVB" msgstr "" "Olimex A10-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME2 / A20-" "Olinuxino Micro / A20-SOM-EVB" #. Tag: para #: hardware.xml:434 #, no-c-format msgid "Xunlong OrangePi Plus" msgstr "Xunlong OrangePi Plus" #. Tag: para #: hardware.xml:440 #, no-c-format msgid "" "System support for Allwinner sunXi-based devices is limited to drivers and " "device-tree information available in the mainline Linux kernel. Vendor-" "specific kernel trees (such as the Allwinner SDK kernels) and the android-" "derived linux-sunxi.org kernel 3.4 series are not supported by &debian;." msgstr "" "Системна підтримка пристроїв Allwinner на базі SunXi обмежена драйверами та " "інформацією про дерево пристроїв, доступною в основному ядрі Linux. Дерева " "ядра конкретного виробника (наприклад, ядра Allwinner SDK) та ядра linux-" "sunxi.org серії 3.4, створені для Android, не підтримуються &debian;." #. Tag: para #: hardware.xml:448 #, no-c-format msgid "" "The mainline Linux kernel generally supports serial console, ethernet, SATA, " "USB and MMC/SD-cards on Allwinner A10, A10s/A13, A20, A23/A33 and A31/A31s " "SoCs. The level of support for local display (HDMI/VGA/LCD) and audio " "hardware varies between individual systems. For most systems, the kernel " "doesn't have native graphics drivers but instead uses the simplefb infrastructure in which the bootloader initializes the display and " "the kernel just re-uses the pre-initialized framebuffer. This generally " "works reasonably well, although it results in certain limitations (the " "display resolution cannot be changed on the fly and display powermanagement " "is not possible)." msgstr "" "Основне ядро Linux зазвичай підтримує послідовну консоль, ethernet, SATA, " "USB та MMC/SD-карти на SoC Allwinner A10, A10s/A13, A20, A23/A33 та A31/" "A31s. Рівень підтримки локального дисплея (HDMI/VGA/LCD) та аудіоапаратури " "залежить від конкретної системи. Для більшості систем ядро не має власних " "графічних драйверів, натомість використовує інфраструктуру simplefb, у якій завантажувач ініціалізує дисплей, а ядро просто повторно " "використовує попередньо ініціалізований буфер кадрів. Загалом це працює " "досить добре, хоча і призводить до певних обмежень (роздільна здатність " "дисплея не може бути змінена «на льоту», а керування живленням дисплея " "неможливе)." #. Tag: para #: hardware.xml:463 #, no-c-format msgid "" "Onboard flash memory intended to be used as a mass storage device generally " "exists in two basic variants on sunXi-based systems: raw NAND flash and eMMC " "flash. Most older sunXi-based boards with onboard flash storage use raw NAND " "flash for which support is not generally available in the mainline kernel " "and therefore also not in Debian. A number of newer systems use eMMC flash " "instead of raw NAND flash. An eMMC flash chip basically appears as a fast, " "non-removable SD card and is supported in the same way as a regular SD card." msgstr "" "Вбудована флеш-пам'ять, призначена для використання в якості " "запам'ятовуючого пристрою, зазвичай існує в двох основних варіантах в " "системах на базі SunXi: сира NAND флеш-пам'ять і флеш-пам'ять eMMC. " "Більшість старих плат на базі SunXi з вбудованою флеш-пам'яттю " "використовують сиру флеш-пам'ять NAND, яка зазвичай не підтримується " "основним ядром, а отже, не підтримується і Debian. У деяких нових системах " "використовується флеш-пам'ять eMMC замість сирої NAND-пам'яті. Флеш-чіп eMMC " "виглядає як швидка незнімна SD-карта і підтримується так само, як і звичайна " "SD-карта." #. Tag: para #: hardware.xml:476 #, no-c-format msgid "" "The installer includes basic support for a number of sunXi-based systems not " "listed above, but it is largely untested on those systems as the &debian; " "project doesn't have access to the corresponding hardware. No pre-built SD " "card images with the installer are provided for those systems. Development " "boards with such limited support include:" msgstr "" "Програма встановлення включає базову підтримку низки систем на базі SunXi, " "не перелічених вище, але вона значною мірою не протестована на цих системах, " "оскільки проект &debian; не має доступу до відповідного апаратного " "забезпечення. Для цих систем не надаються готові образи SD-карток з " "інсталятором. Розробні плати з такою обмеженою підтримкою включають:" #. Tag: para #: hardware.xml:485 #, no-c-format msgid "Olimex A10s-Olinuxino Micro / A13-Olinuxino / A13-Olinuxino Micro" msgstr "Olimex A10s-Olinuxino Micro / A13-Olinuxino / A13-Olinuxino Micro" #. Tag: para #: hardware.xml:489 #, no-c-format msgid "Sinovoip BPI-M2 (A31s-based)" msgstr "Sinovoip BPI-M2 (на основі A31s)" #. Tag: para #: hardware.xml:492 #, no-c-format msgid "Xunlong Orange Pi (A20-based) / Orange Pi Mini (A20-based)" msgstr "Xunlong Orange Pi (на основі A20) / Orange Pi Mini (на основі A20)" #. Tag: para #: hardware.xml:497 #, no-c-format msgid "" "In addition to the SoCs and systems listed above, the installer has very " "limited support for the Allwinner H3 SoC and a number of boards based on it. " "Mainline kernel support for the H3 is still largely work in progress at the " "time of the Debian 9 release freeze, so the installer only supports serial " "console, MMC/SD and the USB host controller on H3-based systems. There is no " "driver for the on-board ethernet port of the H3 yet, so networking is only " "possible with a USB ethernet adaptor or a USB wifi dongle. Systems based on " "the H3 for which such very basic installer support is available include:" msgstr "" "Крім перерахованих вище SoC і систем, інсталятор має дуже обмежену підтримку " "SoC Allwinner H3 і ряду плат на її основі. Підтримка основного ядра для H3 " "на момент заморожування випуску Debian 9 все ще перебуває у стадії розробки, " "тому програма встановлення підтримує лише послідовну консоль, MMC/SD і " "контролер хоста USB на системах на базі H3. Драйвера для вбудованого " "Ethernet-порту H3 поки що немає, тому підключення до мережі можливе лише за " "допомогою USB-адаптера Ethernet або USB-ключа Wi-Fi. Системи на базі H3, для " "яких доступна така базова підтримка інсталятора, включають в себе:" #. Tag: para #: hardware.xml:510 #, no-c-format msgid "FriendlyARM NanoPi NEO" msgstr "FriendlyARM NanoPi NEO" #. Tag: para #: hardware.xml:513 #, no-c-format msgid "" "Xunlong Orange Pi Lite / Orange Pi One / Orange Pi PC / Orange Pi PC Plus / " "Orange Pi Plus / Orange Pi Plus 2E / Orange Pi 2" msgstr "" #. Tag: term #: hardware.xml:524 #, no-c-format msgid "NVIDIA Jetson TK1" msgstr "NVIDIA Jetson TK1" #. Tag: para #: hardware.xml:526 #, no-c-format msgid "" "The NVIDIA Jetson TK1 is a developer board based on the Tegra K1 chip (also " "known as Tegra 124). The Tegra K1 features a quad-core 32-bit ARM Cortex-A15 " "CPU and Kepler GPU (GK20A) with 192 CUDA cores. Other systems based on the " "Tegra 124 may work, too." msgstr "" "NVIDIA Jetson TK1 - це плата для розробників на базі чіпа Tegra K1 (також " "відомого як Tegra 124). Tegra K1 має чотириядерний 32-бітний процесор ARM " "Cortex-A15 і графічний процесор Kepler (GK20A) з 192 ядрами CUDA. Інші " "системи на базі Tegra 124 також можуть працювати." #. Tag: term #: hardware.xml:537 #, no-c-format msgid "Seagate Personal Cloud and Seagate NAS" msgstr "Персональна хмара Seagate і мережеве сховище Seagate" #. Tag: para #: hardware.xml:539 #, no-c-format msgid "" "The Seagate Personal Cloud and Seagate NAS are NAS devices based on " "Marvell's Armada 370 platform. Debian supports the Personal Cloud (SRN21C), " "Personal Cloud 2-Bay (SRN22C), Seagate NAS 2-Bay (SRPD20) and Seagate NAS 4-" "Bay (SRPD40)." msgstr "" "Seagate Personal Cloud і Seagate NAS - це пристрої NAS на базі платформи " "Armada 370 від Marvell. Debian підтримує Personal Cloud (SRN21C), Personal " "Cloud 2-Bay (SRN22C), Seagate NAS 2-Bay (SRPD20) і Seagate NAS 4-Bay " "(SRPD40)." #. Tag: term #: hardware.xml:549 #, no-c-format msgid "SolidRun Cubox-i2eX / Cubox-i4Pro" msgstr "SolidRun Cubox-i2eX / Cubox-i4Pro" #. Tag: para #: hardware.xml:551 #, no-c-format msgid "" "The Cubox-i series is a set of small, cubical-shaped systems based on the " "Freescale i.MX6 SoC family. System support for the Cubox-i series is limited " "to drivers and device-tree information available in the mainline Linux " "kernel; the Freescale 3.0 kernel series for the Cubox-i is not supported by " "&debian;. Available drivers in the mainline kernel include serial console, " "ethernet, USB, MMC/SD-card and display support over HDMI (console and X11). " "In addition to that, the eSATA port on the Cubox-i4Pro is supported." msgstr "" "Серія Cubox-i - це набір невеликих систем кубічної форми на базі сімейства " "SoC Freescale i.MX6. Системна підтримка серії Cubox-i обмежена драйверами та " "інформацією про дерево пристроїв, доступною в основному ядрі Linux; серія " "ядра Freescale 3.0 для Cubox-i не підтримується &debian;. Доступні драйвери " "в основному ядрі включають підтримку послідовної консолі, Ethernet, USB, MMC/" "SD-карт і дисплея через HDMI (консоль і X11). Крім того, Cubox-i4Pro " "підтримує порт eSATA." #. Tag: term #: hardware.xml:566 #, no-c-format msgid "Wandboard" msgstr "Wandboard" #. Tag: para #: hardware.xml:568 #, no-c-format msgid "" "The Wandboard Quad, Dual and Solo are development boards based on the " "Freescale i.MX6 Quad SoC. System support is limited to drivers and device-" "tree information available in the mainline Linux kernel; the wandboard-" "specific 3.0 and 3.10 kernel series from wandboard.org are not supported by " "&debian;. The mainline kernel includes driver support for serial console, " "display via HDMI (console and X11), ethernet, USB, MMC/SD, SATA (Quad only) " "and analog audio. Support for the other audio options (S/PDIF, HDMI-Audio) " "and for the onboard WLAN/Bluetooth module is untested or not available in " "&debian; 9." msgstr "" "Wandboard Quad, Dual та Solo - це плати для розробки на базі SoC Freescale i." "MX6 Quad. Підтримка системи обмежена драйверами та інформацією про дерево " "пристроїв, доступною в основному ядрі Linux; специфічні для wandboard серії " "ядра 3.0 і 3.10 з wandboard.org не підтримуються &debian;. Основне ядро " "включає підтримку драйверів для послідовної консолі, відображення через HDMI " "(консоль і X11), Ethernet, USB, MMC/SD, SATA (тільки Quad) і аналогового " "звуку. Підтримка інших аудіо опцій (S/PDIF, HDMI-Audio) та вбудованого " "модуля WLAN/Bluetooth не протестована або недоступна у &debian; 9." #. Tag: para #: hardware.xml:586 #, no-c-format msgid "" "Generally, the ARM multiplatform support in the Linux kernel allows running " "&d-i; on armhf systems not explicitly listed above, as long as the kernel " "used by &d-i; has support for the target system's components and a device-" "tree file for the target is available. In these cases, the installer can " "usually provide a working installation, but it may not be able to " "automatically make the system bootable. Doing that in many cases requires " "device-specific information." msgstr "" "Загалом, багатоплатформенна підтримка ARM у ядрі Linux дозволяє запускати &d-" "i; на системах armhf, не перелічених вище, якщо ядро, що використовується &d-" "i;, підтримує компоненти цільової системи і є файл дерева пристроїв для " "цільової системи. У таких випадках програма встановлення зазвичай може " "забезпечити робочу інсталяцію, але не зможе автоматично зробити систему " "завантажувальною. У багатьох випадках для цього потрібна інформація про " "конкретний пристрій." #. Tag: para #: hardware.xml:598 #, no-c-format msgid "" "When using &d-i; on such systems, you may have to manually make the system " "bootable at the end of the installation, e.g. by running the required " "commands in a shell started from within &d-i;." msgstr "" "При використанні &d-i; на таких системах, можливо, вам доведеться вручну " "зробити систему завантажуваною наприкінці встановлення, наприклад, " "запустивши потрібні команди у командній оболонці, запущеній зсередини &d-i;." #. Tag: title #: hardware.xml:631 #, no-c-format msgid "Platforms supported by Debian/armel" msgstr "Платформи, які підтримуються Debian/armel" #. Tag: para #: hardware.xml:633 #, no-c-format msgid "" "The following platforms are supported by &debian;/armel; they require " "platform-specific kernels." msgstr "" "Наступні платформи підтримуються &debian;/armel; для них потрібні ядра для " "конкретної платформи." #. Tag: term #: hardware.xml:641 hardware.xml:699 #, no-c-format msgid "Kirkwood" msgstr "Kirkwood" #. Tag: para #: hardware.xml:642 #, no-c-format msgid "" "Kirkwood is a system-on-chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, " "Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. &debian; currently " "supports the following Kirkwood based devices:" msgstr "" "Kirkwood - це система на кристалі (SoC) від Marvell, яка інтегрує процесор " "ARM, Ethernet, SATA, USB та інші функціональні можливості в одному кристалі. " "&debian; наразі підтримуються наступні пристрої на базі Kirkwood:" #. Tag: ulink #: hardware.xml:650 #, no-c-format msgid "" "Plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug and Seagate FreeAgent " "DockStar)" msgstr "" "Підключення комп'ютерів (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug і Seagate FreeAgent " "DockStar)" #. Tag: para #: hardware.xml:653 #, no-c-format msgid "" "LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 " "Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2)" msgstr "" "Мережеві сховища LaCie (Network Space v2, Network Space Max v2, Internet " "Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 і 5Big Network v2)" #. Tag: para #: hardware.xml:657 #, no-c-format msgid "OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-Client and OpenRD-Ultimate)" msgstr "OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-Client та OpenRD-Ultimate)" #. Tag: term #: hardware.xml:666 hardware.xml:710 #, no-c-format msgid "Orion5x" msgstr "Orion5x" #. Tag: para #: hardware.xml:667 #, no-c-format msgid "" "Orion is a system-on-chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, " "Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. There are many " "Network Attached Storage (NAS) devices on the market that are based on an " "Orion chip. &debian; currently supports the following Orion based devices: " "Buffalo Kurobox." msgstr "" "Orion - це система на кристалі (SoC) від Marvell, яка інтегрує процесор ARM, " "Ethernet, SATA, USB та інші функціональні можливості в одному кристалі. На " "ринку є багато пристроїв мережевого зберігання даних (NAS), які базуються на " "мікросхемі Orion. &debian; наразі підтримує наступні пристрої на базі Orion: " "Buffalo Kurobox." #. Tag: term #: hardware.xml:680 #, no-c-format msgid "Versatile" msgstr "Універсальний" #. Tag: para #: hardware.xml:681 #, no-c-format msgid "" "The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to " "test and run &debian; on ARM if you don't have real hardware." msgstr "" "Платформа Versatile емулюється QEMU і тому є чудовим способом тестування і " "запуску &debian; на ARM, якщо у вас немає реального обладнання." #. Tag: title #: hardware.xml:694 #, no-c-format msgid "Devices no longer supported by Debian/armel" msgstr "Пристрої, які більше не підтримуються Debian/armel" #. Tag: para #: hardware.xml:700 #, no-c-format msgid "" "Support for all QNAP Turbo Station models (TS-xxx) has been dropped for " "&debian; 11, since the Linux kernel for them can no longer being built, due " "to hardware limitations." msgstr "" "Підтримка всіх моделей QNAP Turbo Station (TS-xxx) була припинена для " "&debian; 11, оскільки ядро Linux для них більше не може бути зібрано через " "апаратні обмеження." #. Tag: para #: hardware.xml:711 #, no-c-format msgid "" "Support for HP Media Vault mv2120 has been dropped for &debian; 11, since " "the Linux kernel for it can no longer being built, due to hardware " "limitations." msgstr "" "Підтримка HP Media Vault mv2120 була припинена для &debian; 11, оскільки " "ядро Linux для нього більше не може бути зібрано через апаратні обмеження." #. Tag: sect2 #: hardware.xml:719 #, no-c-format msgid "" "You may be able to keep above listed devices running for some time, see " "the Release Notes for &debian; " "11." msgstr "" "Ви можете залишити перелічені вище пристрої працювати деякий час, див. " "у примітках до випуску &debian; " "11." #. Tag: title #: hardware.xml:732 hardware.xml:1225 #, no-c-format msgid "CPU, Main Boards, and Video Support" msgstr "Підтримка процесорів, материнських плат та відеокарт" #. Tag: para #: hardware.xml:733 #, no-c-format msgid "" "Complete information concerning supported peripherals can be found at Linux Hardware Compatibility HOWTO. " "This section merely outlines the basics." msgstr "" "Повну інформацію про підтримувані периферійні пристрої можна знайти за " "посиланням Настанова з сумісності " "обладнання з Linux. Цей розділ лише окреслює основи." #. Tag: title #: hardware.xml:741 #, no-c-format msgid "CPU" msgstr "ЦП" #. Tag: para #: hardware.xml:742 #, no-c-format msgid "" "Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers " "are supported. This also includes 32-bit AMD and VIA (former Cyrix) " "processors, and processors like the Athlon XP and Intel P4 Xeon." msgstr "" "Підтримуються майже всі процесори на базі x86 (IA-32), які досі " "використовуються в персональних комп'ютерах. Сюди також входять 32-розрядні " "процесори AMD і VIA (колишня назва Cyrix), а також процесори типу Athlon XP " "і Intel P4 Xeon." #. Tag: para #: hardware.xml:749 #, no-c-format msgid "" "However, &debian; GNU/Linux &releasename; will not run " "on 586 (Pentium) or earlier processors." msgstr "" "Однак, &debian; GNU/Linux &releasesename; не буде працювати на 586 (Pentium) або більш ранніх процесорах." #. Tag: para #: hardware.xml:755 #, no-c-format msgid "" "If your system has a 64-bit processor from the AMD64 or Intel 64 families, " "you will probably want to use the installer for the amd64 architecture " "instead of the installer for the (32-bit) i386 architecture." msgstr "" "Якщо у вашій системі встановлено 64-розрядний процесор сімейства AMD64 або " "Intel 64, ви, ймовірно, захочете скористатися програмою встановлення для " "архітектури amd64 замість програми встановлення для (32-розрядної) " "архітектури i386." #. Tag: title #: hardware.xml:764 #, no-c-format msgid "I/O Bus" msgstr "Шина вводу/виводу" #. Tag: para #: hardware.xml:765 #, no-c-format msgid "" "The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to " "communicate with peripherals such as storage devices. Your computer must use " "the PCI, PCIe, or PCI-X bus. Essentially all personal computers sold in " "recent years use one of these." msgstr "" "Системна шина - це частина материнської плати, яка дозволяє центральному " "процесору обмінюватися даними з периферійними пристроями, такими як " "запам'ятовуючі пристрої. Ваш комп'ютер повинен використовувати шину PCI, " "PCIe або PCI-X. Практично всі персональні комп'ютери, продані в останні " "роки, використовують одну з них." #. Tag: title #: hardware.xml:1228 #, no-c-format msgid "Machines" msgstr "Машини" #. Tag: para #: hardware.xml:1231 #, no-c-format msgid "S822L" msgstr "S822L" #. Tag: para #: hardware.xml:1236 #, no-c-format msgid "S821L" msgstr "S821L" #. Tag: para #: hardware.xml:1241 #, no-c-format msgid "S822" msgstr "S822" #. Tag: para #: hardware.xml:1246 #, no-c-format msgid "S821" msgstr "S821" #. Tag: para #: hardware.xml:1251 #, no-c-format msgid "TYAN GN70-BP010" msgstr "TYAN GN70-BP010" #. Tag: title #: hardware.xml:1266 #, no-c-format msgid "zSeries and System z machine types" msgstr "Типи машин zSeries та System z" #. Tag: para #: hardware.xml:1267 #, no-c-format msgid "" "The minimum required z/Architecture processor type is z196. The most current " "information about IBM's Linux support can be found at the Linux on System z page on " "developerWorks." msgstr "" "Мінімально необхідний тип процесора z/Архітектури - z196. Найсвіжішу " "інформацію про підтримку IBM Linux можна знайти на Linux на " "System z сторінці на " "developerWorks." #. Tag: title #: hardware.xml:1280 #, no-c-format msgid "PAV and HyperPAV" msgstr "PAV та HyperPAV" #. Tag: para #: hardware.xml:1281 #, no-c-format msgid "" "PAV and HyperPAV are supported transparently, multipathing is not needed to " "take advantage of these storage system features. Be sure to configure the " "devices during DASD device selection. The alias devices will not be offered " "neither for formatting, partitioning nor direct use." msgstr "" "PAV і HyperPAV підтримуються прозоро, багатоканальність не потрібна, щоб " "скористатися перевагами цих функцій системи зберігання даних. Обов'язково " "налаштуйте пристрої під час вибору пристрою DASD. Пристрої з псевдонімами не " "будуть пропонуватися ні для форматування, ні для розбиття на розділи, ні для " "прямого використання." #. Tag: title #: hardware.xml:1293 #, no-c-format msgid "Laptops" msgstr "Ноутбуки" #. Tag: para #: hardware.xml:1294 #, no-c-format msgid "" "From a technical point of view, laptops are normal PCs, so all information " "regarding PC systems applies to laptops as well. Installations on laptops " "nowadays usually work out of the box, including things like automatically " "suspending the system on closing the lid and laptop specfic hardware buttons " "like those for disabling the wifi interfaces (airplane mode). " "Nonetheless sometimes the hardware vendors use specialized or proprietary " "hardware for some laptop-specific functions which might not be supported. To " "see if your particular laptop works well with GNU/Linux, see for example the " "Linux Laptop pages." msgstr "" "З технічної точки зору, ноутбуки - це звичайні ПК, тому вся інформація, що " "стосується систем ПК, стосується і ноутбуків. Установки на ноутбуках " "сьогодні зазвичай працюють \"з коробки\", включаючи такі речі, як " "автоматичне призупинення роботи системи при закритті кришки та специфічні " "для ноутбука апаратні кнопки, наприклад, для вимкнення інтерфейсів wifi " "(режим польоту). Тим не менш, іноді виробники апаратного " "забезпечення використовують спеціалізоване або пропрієтарне апаратне " "забезпечення для деяких специфічних функцій ноутбуків, які можуть не " "підтримуватися. Щоб перевірити, чи ваш конкретний ноутбук добре працює з GNU/" "Linux, див., наприклад, Сторінки ноутбуків " "під Linux." #. Tag: title #: hardware.xml:1311 hardware.xml:1331 hardware.xml:1353 hardware.xml:1376 #, no-c-format msgid "Multiple Processors" msgstr "Багато процесорів" #. Tag: para #: hardware.xml:1312 #, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called symmetric multiprocessing or SMP — is available for this architecture. Having multiple " "processors in a computer was originally only an issue for high-end server " "systems but has become common in recent years nearly everywhere with the " "introduction of so called multi-core processors. These " "contain two or more processor units, called cores, in one " "physical chip." msgstr "" "Для цієї архітектури доступна підтримка багатопроцесорності, яку також " "називають симетричною багатопроцесорною обробкою або SMP " "—. Наявність декількох процесорів у комп'ютері спочатку була проблемою " "лише для серверних систем високого класу, але останніми роками стала " "поширеною майже повсюдно з появою так званих багатоядерних " "процесорів. Вони містять два або більше процесорних блоків, які називаються " "ядра, в одній фізичній мікросхемі." #. Tag: para #: hardware.xml:1322 #, no-c-format msgid "" "The standard &debian; &release; kernel image has been compiled with SMP " "support. It is also usable on non-SMP systems without problems." msgstr "" "Стандартний образ ядра &debian; &release; було скомпільовано з підтримкою " "SMP. Його також можна без проблем використовувати на не-SMP-системах." #. Tag: para #: hardware.xml:1333 #, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called symmetric multiprocessing or SMP — is available for this architecture. The standard " "&debian; &release; kernel image has been compiled with SMP-" "alternatives support. This means that the kernel will detect the " "number of processors (or processor cores) and will automatically deactivate " "SMP on uniprocessor systems." msgstr "" "Для цієї архітектури доступна підтримка багатопроцесорності, яку також " "називають симетричною багатопроцесорною обробкою або SMP " "—. Стандартний образ ядра &debian; &release; було скомпільовано з " "підтримкою SMP-альтернатив. Це означає, що ядро " "визначить кількість процесорів (або ядер процесора) і автоматично вимкне SMP " "на однопроцесорних системах." #. Tag: para #: hardware.xml:1342 #, no-c-format msgid "" "Having multiple processors in a computer was originally only an issue for " "high-end server systems but has become common in recent years nearly " "everywhere with the introduction of so called multi-core " "processors. These contain two or more processor units, called cores, in one physical chip." msgstr "" "Наявність декількох процесорів у комп'ютері спочатку була проблемою лише для " "серверних систем високого класу, але останніми роками стала поширеною майже " "повсюдно з появою так званих багатоядерних процесорів. Вони " "містять два або більше процесорних блоків, які називаються ядра, в одній фізичній мікросхемі." #. Tag: para #: hardware.xml:1354 #, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called symmetric multiprocessing or SMP — is available for this architecture. However, the " "standard &debian; &release; kernel image does not support SMP. This should " "not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on " "SMP systems; the kernel will simply use only the first CPU." msgstr "" "Для цієї архітектури доступна підтримка багатопроцесорності, яку також " "називають симетричною багатопроцесорною обробкою або SMP " "—. Однак, стандартний образ ядра &debian; &release; не підтримує SMP. " "Це не повинно перешкоджати встановленню, оскільки стандартне, не-SMP ядро " "має завантажуватися на SMP-системах; ядро просто використовуватиме лише " "перший процесор." #. Tag: para #: hardware.xml:1363 #, no-c-format msgid "" "In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace " "the standard &debian; kernel. You can find a " "discussion of how to do this in . At this " "time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to select " "&smp-config-option; in the &smp-config-section; section of the kernel config." msgstr "" "Щоб скористатися перевагами декількох процесорів, вам доведеться замінити " "стандартне ядро &debian;. Ви можете знайти " "обговорення того, як це зробити у . Наразі " "(версія ядра &kernelversion;) спосіб увімкнення SMP полягає у виборі " "&smp-config-option; у розділі &smp-config-section; конфігурації ядра." #. Tag: para #: hardware.xml:1377 #, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called symmetric multiprocessing or SMP — is available for this architecture, and is supported " "by a precompiled &debian; kernel image. Depending on your install media, " "this SMP-capable kernel may or may not be installed by default. This should " "not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on " "SMP systems; the kernel will simply use the first CPU." msgstr "" "Підтримка багатопроцесорності — яку також називають симетричною " "багатопроцесорною обробкою або SMP — доступна для цієї " "архітектури і підтримується попередньо скомпільованим &debian; образом ядра. " "Залежно від вашого інсталяційного носія, це ядро з підтримкою SMP може бути " "встановлене або не встановлене за замовчуванням. Це не повинно перешкоджати " "встановленню, оскільки стандартне, не-SMP ядро має завантажуватися на SMP-" "системах; ядро просто використовуватиме перший процесор." #. Tag: para #: hardware.xml:1387 #, no-c-format msgid "" "In order to take advantage of multiple processors, you should check to see " "if a kernel package that supports SMP is installed, and if not, choose an " "appropriate kernel package." msgstr "" "Щоб скористатися перевагами декількох процесорів, слід перевірити, чи " "встановлено пакет ядра, який підтримує SMP, і якщо ні, вибрати відповідний " "пакет ядра." #. Tag: para #: hardware.xml:1393 #, no-c-format msgid "" "You can also build your own customized kernel to support SMP. You can find a discussion of how to do this in . At this time (kernel version &kernelversion;) the way " "you enable SMP is to select &smp-config-option; in the " "&smp-config-section; section of the kernel config." msgstr "" "Ви також можете зібрати власне кастомізоване ядро для підтримки SMP. Обговорення того, як це зробити, можна знайти у . Наразі (версія ядра &kernelversion;) спосіб " "увімкнення SMP полягає у виборі &smp-config-option; у розділі " "&smp-config-section; конфігурації ядра." #. Tag: title #: hardware.xml:1404 #, no-c-format msgid "Graphics Hardware Support" msgstr "Підтримка графічного апаратного забезпечення" #. Tag: para #: hardware.xml:1405 #, no-c-format msgid "" "&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the underlying " "support found in X.Org's X11 system, and the kernel. Basic framebuffer " "graphics is provided by the kernel, whilst desktop environments use X11. " "Whether advanced graphics card features such as 3D-hardware acceleration or " "hardware-accelerated video are available, depends on the actual graphics " "hardware used in the system and in some cases on the installation of " "additional firmware blobs (see )." msgstr "" "Підтримка графічних інтерфейсів у &debian; визначається базовою підтримкою " "системи X11 від X.Org та ядром. Базова графіка фреймбуфера забезпечується " "ядром, тоді як десктопні середовища використовують X11. Доступність " "розширених можливостей відеокарти, таких як апаратне прискорення 3D або " "апаратне прискорення відео, залежить від фактичного графічного обладнання, " "яке використовується у системі, а у деяких випадках - від встановлення " "додаткових блоків прошивки (див. )." #. Tag: para #: hardware.xml:1417 #, no-c-format msgid "" "On modern PCs, having a graphical display usually works out of the box. For " "quite a lot of hardware, 3D acceleration also works well out of the box, but " "there is still some hardware that needs binary firmware blobs to work well. " "In some cases there have been reports about hardware on which installation " "of additional graphics card firmware was required even for basic graphics " "support." msgstr "" "На сучасних комп'ютерах наявність графічного дисплея зазвичай працює \"з " "коробки\". Для багатьох апаратних засобів 3D-прискорення також добре працює " "\"з коробки\", але все ще є обладнання, яке потребує двійкових блоків " "прошивки, щоб працювати належним чином. У деяких випадках повідомлялося про " "апаратне забезпечення, на якому навіть для базової підтримки графіки " "потрібно було встановити додаткову прошивку відеокарти." #. Tag: para #: hardware.xml:1427 #, no-c-format msgid "" "Nearly all ARM machines have the graphics hardware built-in, rather than " "being on a plug-in card. Some machines do have expansion slots which will " "take graphics cards, but that is a rarity. Hardware designed to be headless " "with no graphics at all is quite common. Whilst basic framebuffer video " "provided by the kernel should work on all devices that have graphics, fast " "3D graphics invariably needs binary drivers to work. The situation is " "changing quickly but at the time of the &releasename; release free drivers " "for nouveau (Nvidia Tegra K1 SoC) and freedreno (Qualcomm Snapdragon SoCs) " "are available in the release. Other hardware needs non-free drivers from 3rd " "parties." msgstr "" "Майже всі комп'ютери ARM мають вбудоване графічне обладнання, а не платні " "карти. Деякі машини мають слоти розширення, в які можна встановити " "відеокарти, але це рідкість. Апаратне забезпечення, спроєктоване як " "безголове, без графіки, є досить поширеним. У той час як базове відео з " "буфером кадрів, що надається ядром, має працювати на всіх пристроях з " "графікою, швидка 3D-графіка завжди потребує двійкових драйверів для роботи. " "Ситуація швидко змінюється, але на момент релізу у випуску доступні " "безкоштовні драйвери для nouveau (Nvidia Tegra K1 SoC) та freedreno " "(Qualcomm Snapdragon SoC). Для іншого обладнання потрібні невільні драйвери " "від третіх осіб." #. Tag: para #: hardware.xml:1441 #, no-c-format msgid "" "Details on supported graphics hardware and pointing devices can be found at " ". &debian; &release; ships with X.Org " "version &x11ver;." msgstr "" "Детальну інформацію про підтримуване графічне обладнання та пристрої " "вказівки можна знайти за посиланням . " "&debian; &release; постачається з версією X.Org &x11ver;." #. Tag: title #: hardware.xml:1454 #, no-c-format msgid "Network Connectivity Hardware" msgstr "Апаратне забезпечення мережевого з'єднання" #. Tag: para #: hardware.xml:1455 #, no-c-format msgid "" "Almost any network interface card (NIC) supported by the &arch-kernel; " "kernel should also be supported by the installation system; drivers should " "normally be loaded automatically. This includes most " "PCI/PCI-Express cards as well as PCMCIA/Express Cards on laptops. " "Many older ISA cards are supported as well." msgstr "" "Майже будь-яка мережева інтерфейсна карта (NIC), що підтримується ядром " "&arch-kernel;, також має підтримуватися системою встановлення; драйвери " "зазвичай завантажуються автоматично. Це стосується " "більшості карт PCI/PCI-Express, а також карт PCMCIA/Express у ноутбуках. Підтримується також багато старих карт ISA." #. Tag: para #: hardware.xml:1467 #, no-c-format msgid "The list of supported network devices is:" msgstr "Список підтримуваних мережевих пристроїв:" #. Tag: para #: hardware.xml:1472 #, no-c-format msgid "Channel to Channel (CTC) and ESCON connection (real or emulated)" msgstr "З'єднання між каналами (CTC) та ESCON (реальне або емітоване)" #. Tag: para #: hardware.xml:1477 #, no-c-format msgid "OSA-2 Token Ring/Ethernet and OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)" msgstr "OSA-2 Token Ring/Ethernet та OSA-Express Fast Ethernet (не QDIO)" #. Tag: para #: hardware.xml:1482 #, no-c-format msgid "OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets and Guest-LANs" msgstr "OSA-Express в режимі QDIO, HiperSockets та Guest-LAN" #. Tag: para #: hardware.xml:1491 #, no-c-format msgid "" "On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules " "for additional PCI and USB devices are provided." msgstr "" "На &arch-title; підтримується більшість вбудованих Ethernet-пристроїв і " "передбачені модулі для додаткових PCI і USB-пристроїв." #. Tag: para #: hardware.xml:1496 #, no-c-format msgid "ISDN is supported, but not during the installation." msgstr "ISDN підтримується, але не під час встановлення." #. Tag: title #: hardware.xml:1503 #, no-c-format msgid "Wireless Network Cards" msgstr "Бездротові мережеві карти" #. Tag: para #: hardware.xml:1504 #, no-c-format msgid "" "Wireless networking is in general supported as well and a growing number of " "wireless adapters are supported by the official &arch-kernel; kernel, " "although many of them do require firmware to be loaded." msgstr "" "Бездротові мережі також підтримуються, і зростаюча кількість бездротових " "адаптерів підтримується офіційним ядром &arch-kernel;, хоча багато з них " "потребують завантаження мікропрограми." #. Tag: para #: hardware.xml:1511 #, no-c-format msgid "" "If firmware is needed, the installer will prompt you to load firmware. See " " for detailed information on how to load " "firmware during the installation." msgstr "" "Якщо вам потрібна прошивка, програма встановлення запропонує вам завантажити " "прошивку. Докладні відомості про те, як завантажити прошивку під час " "встановлення, наведено у ." #. Tag: para #: hardware.xml:1516 #, no-c-format msgid "" "Wireless NICs that are not supported by the official &arch-kernel; kernel " "can generally be made to work under &debian-gnu;, but are not supported " "during the installation." msgstr "" "Бездротові мережеві карти, які не підтримуються офіційним ядром &arch-" "kernel;, як правило, можна змусити працювати під керуванням &debian-gnu;, " "але вони не підтримуються під час встановлення." #. Tag: para #: hardware.xml:1521 #, no-c-format msgid "" "If there is a problem with wireless and there is no other NIC you can use " "during the installation, it is still possible to install &debian-gnu; using " "a DVD image. Select the option to not configure a network and install using " "only the packages available from the DVD. You can then install the driver " "and firmware you need after the installation is completed (after the reboot) " "and configure your network manually." msgstr "" "Якщо є проблеми з бездротовим зв'язком і немає іншої мережевої карти, яку " "можна використати під час встановлення, все одно можна встановити &debian-" "gnu; за допомогою образу DVD. Виберіть опцію, щоб не налаштовувати мережу і " "встановити лише пакунки, доступні на DVD-диску. Після завершення інсталяції " "(після перезавантаження) ви можете встановити потрібний драйвер і прошивку " "та налаштувати мережу вручну." #. Tag: para #: hardware.xml:1531 #, no-c-format msgid "" "In some cases the driver you need may not be available as a &debian; " "package. You will then have to look if there is source code available in the " "internet and compile the driver yourself. How to do this is outside the " "scope of this manual. If no Linux driver is available, " "your last resort is to use the ndiswrapper package, " "which allows you to use a Windows driver." msgstr "" "У деяких випадках потрібний вам драйвер може бути недоступний у вигляді " "пакунка &debian;. Після цього вам доведеться пошукати в інтернеті вихідний " "код і скомпілювати драйвер самостійно. Як це зробити, виходить за рамки " "цього посібника. Якщо драйвер для Linux недоступний, ви " "можете скористатися пакунком ndiswrapper, який " "дозволяє використовувати драйвер для Windows." #. Tag: title #: hardware.xml:1551 #, no-c-format msgid "Braille Displays" msgstr "Дисплеї зі шрифтом Брайля" #. Tag: para #: hardware.xml:1552 #, no-c-format msgid "" "Support for braille displays is determined by the underlying support found " "in brltty. Most displays work under " "brltty, connected via either a serial port, USB or " "bluetooth. Details on supported braille devices can be found on the brltty website. &debian-" "gnu; &release; ships with brltty version &brlttyver;." msgstr "" "Підтримка дисплеїв зі шрифтом Брайля визначається базовою підтримкою, яку " "можна знайти у brltty. Більшість дисплеїв працюють " "під управлінням brltty, під'єднаний через послідовний " "порт, USB або Bluetooth. Докладні відомості про підтримувані пристрої Брайля " "можна знайти на brltty " "вебсайті. &debian-gnu; &release; постачається з версією " "brltty &brlttyver;." #. Tag: title #: hardware.xml:1566 #, no-c-format msgid "Hardware Speech Synthesis" msgstr "Апаратний мовний синтез" #. Tag: para #: hardware.xml:1567 #, no-c-format msgid "" "Support for hardware speech synthesis devices is determined by the " "underlying support found in speakup. " "speakup only supports integrated boards and external " "devices connected to a serial port (no USB, serial-to-USB or PCI adapters " "are supported). Details on supported hardware speech synthesis devices can " "be found on the speakup " "website. &debian-gnu; &release; ships with speakup version &speakupver;." msgstr "" "Підтримка апаратних пристроїв синтезу мовлення визначається базовою " "підтримкою, яку можна знайти у speakup. " "speakup підтримує лише інтегровані плати та зовнішні " "пристрої, підключені до послідовного порту (не підтримуються адаптери USB, " "послідовний USB або PCI). Детальну інформацію про підтримувані апаратні " "пристрої синтезу мовлення можна знайти на сайті speakup. &debian-gnu; &release; " "постачається з версією speakup &speakupver;." #. Tag: title #: hardware.xml:1587 #, no-c-format msgid "Peripherals and Other Hardware" msgstr "Периферійне та інше обладнання" #. Tag: para #: hardware.xml:1588 #, no-c-format msgid "" "&arch-kernel; supports a large variety of hardware devices such as mice, " "printers, scanners, PCMCIA/CardBus/ExpressCard and USB devices. However, " "most of these devices are not required while installing the system." msgstr "" "&arch-kernel; підтримує велику кількість апаратних пристроїв, таких як миші, " "принтери, сканери, PCMCIA/CardBus/ExpressCard та USB-пристрої. Втім, " "більшість з цих пристроїв не потрібні під час інсталяції системи." #. Tag: para #: hardware.xml:1594 #, no-c-format msgid "" "USB hardware generally works fine. On some very old PC systems some USB " "keyboards may require additional configuration (see ). On modern PCs, USB keyboards and mice work without requiring " "any specific configuration." msgstr "" "Апаратне забезпечення USB зазвичай працює нормально. На деяких дуже старих " "комп'ютерах деякі USB-клавіатури можуть потребувати додаткової конфігурації " "(див. ). На сучасних комп'ютерах USB-" "клавіатури та миші працюють без особливого налаштування." #. Tag: para #: hardware.xml:1603 #, no-c-format msgid "" "Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. " "All packages that you want to install need to be available on a DASD or over " "the network using NFS, HTTP or FTP." msgstr "" "Встановлення пакунків з XPRAM та стрічки не підтримується цією системою. Усі " "пакунки, які ви хочете встановити, мають бути доступні на DASD або через " "мережу за допомогою NFS, HTTP або FTP." #. Tag: title #: hardware.xml:1616 #, no-c-format msgid "Devices Requiring Firmware" msgstr "Пристрої, що потребують прошивки" #. Tag: para #: hardware.xml:1617 #, no-c-format msgid "" "Besides the availability of a device driver, some hardware also requires so-" "called firmware or microcode " "to be loaded into the device before it can become operational. This is most " "common for network interface cards (especially wireless NICs), but for " "example some USB devices and even some hard disk controllers also require " "firmware." msgstr "" "Окрім наявності драйвера пристрою, деяке обладнання також потребує " "завантаження так званої прошивки або " "мікрокоду у пристрій, перш ніж він почне " "функціонувати. Найчастіше це стосується мережевих інтерфейсних карт " "(особливо бездротових мережевих карт), але, наприклад, деякі USB-пристрої і " "навіть деякі контролери жорстких дисків також потребують прошивки." #. Tag: para #: hardware.xml:1625 #, no-c-format msgid "" "With many graphics cards, basic functionality is available without " "additional firmware, but the use of advanced features requires an " "appropriate firmware file to be installed in the system." msgstr "" "Для багатьох відеокарт базова функціональність доступна без додаткової " "прошивки, але використання розширених можливостей вимагає встановлення в " "систему відповідного файлу прошивки." #. Tag: para #: hardware.xml:1631 #, no-c-format msgid "" "On many older devices which require firmware to work, the firmware file was " "permanently placed in an EEPROM/Flash chip on the device itself by the " "manufacturer. Nowadays most new devices do not have the firmware embedded " "this way anymore, so the firmware file must be uploaded into the device by " "the host operating system every time the system boots." msgstr "" "У багатьох старих пристроях, які потребують прошивки для роботи, файл " "прошивки був постійно розміщений виробником в EEPROM/флеш-чіпі на самому " "пристрої. Сьогодні більшість нових пристроїв вже не мають вбудованої " "прошивки, тому файл прошивки повинен завантажуватися в пристрій хостовою " "операційною системою при кожному завантаженні системи." #. Tag: para #: hardware.xml:1639 #, no-c-format msgid "" "In most cases firmware is non-free according to the criteria used by the " "&debian-gnu; project and thus cannot be included in the main distribution. " "If the device driver itself is included in the distribution and if &debian-" "gnu; legally can distribute the firmware, it will often be available as a " "separate package from the non-free-firmware section of the archive (prior to " "&debian-gnu; 12.0: from the non-free section)." msgstr "" "У більшості випадків, відповідно до критеріїв, що використовуються проєктом " "&debian-gnu;, мікропрограми є невільними і тому не можуть бути включені до " "основного дистрибутива. Якщо драйвер пристрою включено до дистрибутива і " "якщо &debian-gnu; легально може розповсюджувати прошивку, вона часто буде " "доступна окремим пакунком з розділу невільних прошивок архіву (до &debian-" "gnu; 12.0: з розділу невільних прошивок)." #. Tag: para #: hardware.xml:1648 #, no-c-format msgid "" "However, this does not mean that such hardware cannot be used during " "installation. Starting with &debian-gnu; 12.0, following the 2022 General Resolution about " "non-free firmware, official installation images can include non-free " "firmware packages. By default, &d-i; will detect required firmware (based on " "kernel logs and modalias information), and install the relevant packages if " "they are found on an installation medium (e.g. on the netinst). The package " "manager gets automatically configured with the matching components so that " "those packages get security updates. This usually means that the non-free-" "firmware component gets enabled, in addition to main." msgstr "" "Однак це не означає, що таке обладнання не можна використовувати під час " "інсталяції. Починаючи з &debian-gnu; 12.0, відповідно до Загальної резолюції про " "невільне програмне забезпечення від 2022 року, офіційні інсталяційні " "образи можуть містити пакунки з невільним програмним забезпеченням. За " "замовчуванням, &d-i; визначить необхідну прошивку (на основі журналів ядра " "та інформації про модальності) і встановить відповідні пакунки, якщо їх буде " "знайдено на носії для встановлення (наприклад, на netinst). Менеджер " "пакунків автоматично налаштовується на відповідні компоненти, щоб ці пакунки " "отримували оновлення безпеки. Зазвичай це означає, що на додаток до " "основного компонента буде увімкнено компонент невільної прошивки." #. Tag: para #: hardware.xml:1662 #, no-c-format msgid "" "Users who wish to disable firmware lookup entirely can do so by setting the " "firmware=never boot parameter. It's an alias for the " "longer hw-detect/firmware-lookup=never form." msgstr "" "Користувачі, які бажають повністю вимкнути пошук прошивки, можуть зробити " "це, встановивши параметр завантаження firmware=never. " "Це псевдонім для довшої форми hw-detect/firmware-lookup=never." #. Tag: para #: hardware.xml:1669 #, no-c-format msgid "" "Unless firmware lookup is disabled entirely, &d-i; still supports loading " "firmware files or packages containing firmware from a removable medium, such " "as a USB stick. See for detailed " "information on how to load firmware files or packages during the " "installation. Note that &d-i; is less likely to prompt for firmware files " "now that non-free firmware packages can be included on installation images." msgstr "" "Якщо пошук прошивки не вимкнено повністю, &d-i; все одно підтримує " "завантаження файлів прошивки або пакунків, що містять прошивку, зі знімного " "носія, наприклад, з флешки. Докладні відомості про те, як завантажити файли " "або пакунки прошивки під час встановлення, наведено у . Зауважте, що &d-i; з меншою ймовірністю запитуватиме " "файли прошивки тепер, коли невільні пакунки прошивки можуть бути включені до " "інсталяційних образів." #. Tag: para #: hardware.xml:1680 #, no-c-format msgid "" "If the &d-i; prompts for a firmware file and you do not have this firmware " "file available or do not want to install a non-free firmware file on your " "system, you can try to proceed without loading the firmware. There are " "several cases where a driver prompts for additional firmware because it may " "be needed under certain circumstances, but the device does work without it " "on most systems (this e.g. happens with certain network cards using the tg3 " "driver)." msgstr "" "Якщо &d-i; запитує файл прошивки, а у вас немає цього файлу, або ви не " "хочете встановлювати невільний файл прошивки у вашій системі, ви можете " "спробувати продовжити без завантаження прошивки. Є кілька випадків, коли " "драйвер пропонує встановити додаткову прошивку, оскільки вона може " "знадобитися за певних обставин, але пристрій працює без неї у більшості " "систем (наприклад, це трапляється з певними мережевими картами, які " "використовують драйвер tg3)." #. Tag: title #: hardware.xml:1697 #, no-c-format msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/&arch-kernel;" msgstr "Придбання обладнання спеціально для GNU/&arch-ядра;" #. Tag: para #: hardware.xml:1699 #, no-c-format msgid "" "There are several vendors, who ship systems with &debian; or other " "distributions of GNU/Linux pre-installed. You might pay more for the privilege, but it does buy a level of " "peace of mind, since you can be sure that the hardware is well-supported by " "GNU/Linux." msgstr "" "Є кілька постачальників, які постачають системи з &debian; або іншими " "дистрибутивами GNU/Linux передвстановленими. Ви можете заплатити більше за цей привілей, " "але за це ви купуєте певний рівень душевного спокою, оскільки ви можете бути " "впевнені, що апаратне забезпечення добре підтримується GNU/Linux." #. Tag: para #: hardware.xml:1707 #, no-c-format msgid "" "If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the " "software license that comes with Windows; you may be able to reject the " "license and obtain a rebate from your vendor. Searching the Internet for " "windows refund may get you some useful information to help " "with that." msgstr "" "Якщо ви все ж таки купуєте комп'ютер з встановленою Windows, уважно " "прочитайте ліцензію на програмне забезпечення, що постачається з Windows; " "можливо, ви зможете відмовитися від ліцензії та отримати від продавця " "знижку. Пошук в Інтернеті за запитом windows refund може дати " "вам корисну інформацію, яка допоможе вам у цьому." #. Tag: para #: hardware.xml:1715 #, no-c-format msgid "" "Whether or not you are purchasing a system with &arch-kernel; bundled, or " "even a used system, it is still important to check that your hardware is " "supported by the &arch-kernel; kernel. Check if your hardware is listed in " "the references found above. Let your salesperson (if any) know that you're " "shopping for a &arch-kernel; system. Support &arch-kernel;-friendly hardware " "vendors." msgstr "" "Незалежно від того, чи купуєте ви систему з &arch-kernel; у комплекті, чи " "навіть вживану систему, все одно важливо перевірити, що ваше обладнання " "підтримується ядром &arch-kernel;. Перевірте, чи вказано ваше обладнання в " "переліку посилань, наведених вище. Повідомте продавця (якщо такий є), що ви " "купуєте систему &arch-kernel;. Підтримка &arch-kernel;-дружніх " "постачальників обладнання." #. Tag: title #: hardware.xml:1726 #, no-c-format msgid "Avoid Proprietary or Closed Hardware" msgstr "Уникайте пропрієтарного або закритого обладнання" #. Tag: para #: hardware.xml:1727 #, no-c-format msgid "" "Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for " "their hardware. Others won't allow us access to the documentation without a " "non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the driver's " "source code, which is one of the central elements of free software. Since we " "haven't been granted access to usable documentation on these devices, they " "simply won't work under &arch-kernel;." msgstr "" "Деякі виробники обладнання просто не скажуть нам, як писати драйвери для " "їхнього обладнання. Інші не дозволять нам отримати доступ до документації " "без угоди про нерозголошення, що завадило б нам випустити вихідний код " "драйвера, який є одним з центральних елементів вільного програмного " "забезпечення. Оскільки нам не було надано доступу до придатної для " "використання документації на цих пристроях, вони просто не працюватимуть під " "&arch-kernel;." #. Tag: para #: hardware.xml:1737 #, no-c-format msgid "" "In many cases there are standards (or at least some de-facto standards) " "describing how an operating system and its device drivers communicate with a " "certain class of devices. All devices which comply to such a (de-" "facto-)standard can be used with a single generic device driver and no " "device-specific drivers are required. With some kinds of hardware (e.g. USB " "Human Interface Devices, i.e. keyboards, mice, etc., and USB " "mass storage devices like USB flash disks and memory card readers) this " "works very well and practically every device sold in the market is standards-" "compliant." msgstr "" "У багатьох випадках існують стандарти (або принаймні деякі стандарти де-" "факто), що описують, як операційна система та її драйвери пристроїв " "взаємодіють з певним класом пристроїв. Всі пристрої, які відповідають такому " "(де-факто) стандарту, можуть використовуватися з одним загальним драйвером " "пристрою і не потребують жодних драйверів для конкретних пристроїв. З " "деякими типами обладнання (наприклад, USB пристроями людського " "інтерфейсу, тобто клавіатурами, мишами тощо, а також USB-пристроями " "для зберігання даних, такими як флеш-диски та зчитувачі карт пам'яті) це " "працює дуже добре, і практично кожен пристрій, що продається на ринку, є " "сумісним зі стандартами." #. Tag: para #: hardware.xml:1749 #, no-c-format msgid "" "In other fields, among them e.g. printers, this is unfortunately not the " "case. While there are many printers which can be addressed via a small set " "of (de-facto-)standard control languages and therefore can be made to work " "without problems in any operating system, there are quite a few models which " "only understand proprietary control commands for which no usable " "documentation is available and therefore either cannot be used at all on " "free operating systems or can only be used with a vendor-supplied closed-" "source driver." msgstr "" "В інших областях, серед яких, наприклад, принтери, це, на жаль, не так. Хоча " "є багато принтерів, до яких можна звертатися за допомогою невеликого набору " "(де-факто) стандартних мов керування, і тому вони можуть без проблем " "працювати в будь-якій операційній системі, є чимало моделей, які розуміють " "лише пропрієтарні команди керування, для яких немає придатної для " "використання документації, і тому їх або взагалі не можна використовувати у " "вільних операційних системах, або можна використовувати лише з драйвером із " "закритим вихідним кодом, що надається виробником." #. Tag: para #: hardware.xml:1760 #, no-c-format msgid "" "Even if there is a vendor-provided closed-source driver for such hardware " "when purchasing the device, the practical lifespan of the device is limited " "by driver availability. Nowadays product cycles have become short and it is " "not uncommon that a short time after a consumer device has ceased " "production, no driver updates get made available any more by the " "manufacturer. If the old closed-source driver does not work anymore after a " "system update, an otherwise perfectly working device becomes unusable due to " "lacking driver support and there is nothing that can be done in this case. " "You should therefore avoid buying closed hardware in the first place, " "regardless of the operating system you want to use it with." msgstr "" "Навіть якщо під час купівлі пристрою постачальник надає драйвер із закритим " "кодом для такого обладнання, практичний термін служби пристрою обмежений " "наявністю драйверів. У наш час життєвий цикл продукту став коротким, і не " "рідкість, що через деякий час після того, як споживчий пристрій було знято з " "виробництва, виробник більше не випускає жодних оновлень драйверів. Якщо " "старий драйвер із закритим вихідним кодом перестає працювати після оновлення " "системи, пристрій, який в іншому випадку чудово працював, стає непридатним " "для використання через відсутність підтримки драйверів, і в цьому випадку " "нічого не можна вдіяти. Тому вам слід уникати купівлі закритого обладнання, " "незалежно від того, з якою операційною системою ви хочете його " "використовувати." #. Tag: para #: hardware.xml:1773 #, no-c-format msgid "" "You can help improve this situation by encouraging manufacturers of closed " "hardware to release the documentation and other resources necessary for us " "to provide free drivers for their hardware." msgstr "" "Ви можете допомогти покращити цю ситуацію, заохочуючи виробників закритого " "обладнання випускати документацію та інші ресурси, необхідні для того, щоб " "ми могли надавати вільні драйвери для їхнього обладнання." #. Tag: title #: hardware.xml:1788 #, no-c-format msgid "Installation Media" msgstr "Інсталяційний носій" #. Tag: para #: hardware.xml:1790 #, no-c-format msgid "" "This section will help you determine which different media types you can use " "to install &debian;. There is a whole chapter devoted to media, , which lists the advantages and disadvantages " "of each media type. You may want to refer back to this page once you reach " "that section." msgstr "" "Цей розділ допоможе вам визначити, які типи носіїв можна використовувати для " "встановлення &debian;. Носіям присвячено цілий розділ , в якому перелічено переваги та недоліки кожного типу " "носіїв. Можливо, ви захочете повернутися до цієї сторінки, коли дійдете до " "цього розділу." #. Tag: title #: hardware.xml:1800 #, no-c-format msgid "CD-ROM/DVD-ROM/BD-ROM" msgstr "CD-ROM/DVD-ROM/BD-ROM" #. Tag: para #: hardware.xml:1802 #, no-c-format msgid "Installation from optical disc is supported for most architectures." msgstr "Встановлення з оптичного диска підтримується для більшості архітектур." #. Tag: para #: hardware.xml:1806 #, no-c-format msgid "" "On PCs SATA, IDE/ATAPI, USB and SCSI optical drives are supported, as are " "FireWire devices that are supported by the ohci1394 and sbp2 drivers." msgstr "" "На ПК підтримуються оптичні накопичувачі SATA, IDE/ATAPI, USB і SCSI, а " "також пристрої FireWire, які підтримуються драйверами ohci1394 і sbp2." #. Tag: title #: hardware.xml:1823 #, no-c-format msgid "USB Memory Stick" msgstr "USB-накопичувач" #. Tag: para #: hardware.xml:1825 #, no-c-format msgid "" "USB flash disks a.k.a. USB memory sticks have become a commonly used and " "cheap storage device. Most modern computer systems also allow booting the &d-" "i; from such a stick. Many modern computer systems, in particular netbooks " "and thin laptops, do not have an optical drive anymore at all and booting " "from USB media is the standard way of installing a new operating system on " "them." msgstr "" "Флеш-диски USB, також відомі як USB-накопичувачі, стали широко " "використовуваним і дешевим пристроєм зберігання даних. Більшість сучасних " "комп'ютерних систем також дозволяють завантажувати &d-i; з такої флешки. " "Багато сучасних комп'ютерних систем, зокрема нетбуки і тонкі ноутбуки, " "взагалі не мають оптичних приводів, і завантаження з USB-носія є стандартним " "способом встановлення на них нової операційної системи." #. Tag: title #: hardware.xml:1837 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "Мережа" #. Tag: para #: hardware.xml:1839 #, no-c-format msgid "" "The network can be used during the installation to retrieve files needed for " "the installation. Whether the network is used or not depends on the " "installation method you choose and your answers to certain questions that " "will be asked during the installation. The installation system supports most " "types of network connections (including PPPoE, but not ISDN or PPP), via " "either HTTP or FTP. After the installation is completed, you can also " "configure your system to use ISDN and PPP." msgstr "" "Мережа може бути використана під час інсталяції для отримання файлів, " "необхідних для інсталяції. Використання мережі чи ні залежить від обраного " "вами способу встановлення та ваших відповідей на певні запитання, які будуть " "задані під час інсталяції. Система встановлення підтримує більшість типів " "мережевих з'єднань (включаючи PPPoE, але не ISDN або PPP) через HTTP або " "FTP. Після завершення інсталяції ви також можете налаштувати систему на " "використання ISDN і PPP." #. Tag: para #: hardware.xml:1849 #, no-c-format msgid "" "You can also boot the installation system over the " "network without needing any local media like CDs/DVDs or USB sticks. If you " "already have a netboot-infrastructure available (i.e. you are already " "running DHCP and TFTP services in your network), this allows an easy and " "fast deployment of a large number of machines. Setting up the necessary " "infrastructure requires a certain level of technical experience, so this is " "not recommended for novice users. This is " "the preferred installation technique for &arch-title;." msgstr "" "Ви також можете завантажити інсталяційну систему через " "мережу без використання локальних носіїв, таких як CD/DVD-диски або флешки. " "Якщо у вас вже є інфраструктура netboot (тобто у вашій мережі вже працюють " "служби DHCP і TFTP), це дозволяє легко і швидко розгортати велику кількість " "комп'ютерів. Налаштування необхідної інфраструктури вимагає певного рівня " "технічного досвіду, тому не рекомендується для користувачів-початківців. " "Це найкраща техніка встановлення для &arch-" "title;." #. Tag: para #: hardware.xml:1862 #, no-c-format msgid "" "Diskless installation, using network booting from a local area network and " "NFS-mounting of all local filesystems, is another option." msgstr "" "Іншим варіантом є бездискова інсталяція, яка використовує мережеве " "завантаження з локальної мережі і монтування всіх локальних файлових систем " "у NFS." #. Tag: title #: hardware.xml:1871 #, no-c-format msgid "Hard Disk" msgstr "Твердий диск" #. Tag: para #: hardware.xml:1873 #, no-c-format msgid "" "Booting the installation system directly from a hard disk is another option " "for many architectures. This will require some other operating system to " "load the installer onto the hard disk. This method is only recommended for " "special cases when no other installation method is available." msgstr "" "Завантаження системи встановлення безпосередньо з жорсткого диска є ще одним " "варіантом для багатьох архітектур. Для цього потрібно, щоб інша операційна " "система завантажила програму встановлення на жорсткий диск. Цей метод " "рекомендується лише в особливих випадках, коли немає іншого способу " "встановлення." #. Tag: title #: hardware.xml:1885 #, no-c-format msgid "Un*x or GNU system" msgstr "Un*x або GNU система" #. Tag: para #: hardware.xml:1887 #, no-c-format msgid "" "If you are running another Unix-like system, you could use it to install " "&debian-gnu; without using the &d-i; described in the rest of this manual. " "This kind of install may be useful for users with otherwise unsupported " "hardware or on hosts which can't afford downtime. If you are interested in " "this technique, skip to the . This " "installation method is only recommended for advanced users when no other " "installation method is available." msgstr "" "Якщо ви використовуєте іншу Unix-подібну систему, ви можете скористатися нею " "для встановлення &debian-gnu; без використання &d-i;, описаного у решті " "частини цього посібника. Цей тип встановлення може бути корисним для " "користувачів з непідтримуваним обладнанням або на хостах, які не можуть " "дозволити собі простою. Якщо вас зацікавила ця методика, перейдіть за " "посиланням . Цей спосіб встановлення " "рекомендується лише досвідченим користувачам, якщо жоден інший спосіб " "встановлення не є доступним." #. Tag: title #: hardware.xml:1900 #, no-c-format msgid "Supported Storage Systems" msgstr "Підтримувані системи сховищ" #. Tag: para #: hardware.xml:1902 #, no-c-format msgid "" "The &debian; installer contains a kernel which is built to maximize the " "number of systems it runs on." msgstr "" "Програма встановлення &debian; містить ядро, яке створено для максимальної " "кількості систем, на яких воно може бути запущено." #. Tag: para #: hardware.xml:1906 #, no-c-format msgid "" "Generally, the &debian; installation system includes support for IDE (also " "known as PATA) drives, SATA and SCSI controllers and drives, USB, and " "FireWire. The supported file systems include FAT, Win-32 FAT extensions " "(VFAT) and NTFS." msgstr "" "Загалом, система встановлення &debian; включає підтримку накопичувачів IDE " "(також відомих як PATA), контролерів і накопичувачів SATA і SCSI, USB і " "FireWire. Підтримувані файлові системи включають FAT, розширення Win-32 FAT " "(VFAT) і NTFS." #. Tag: para #: hardware.xml:1923 #, no-c-format msgid "IDE systems are also supported." msgstr "Також підтримуються системи IDE." #. Tag: para #: hardware.xml:1933 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " "boot system." msgstr "" "Будь-яка система зберігання даних, що підтримується ядром Linux, також " "підтримується системою завантаження." #. Tag: para #: hardware.xml:1938 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " "boot system. This means that FBA and ECKD DASDs are supported with the old " "Linux disk layout (ldl) and the new common S/390 disk layout (cdl)." msgstr "" "Будь-яка система зберігання даних, що підтримується ядром Linux, також " "підтримується системою завантаження. Це означає, що диски FBA і ECKD DASD " "підтримуються зі старою розкладкою диска Linux (ldl) і новою загальною " "розкладкою диска S/390 (cdl)." #. Tag: title #: hardware.xml:1955 #, no-c-format msgid "Memory and Disk Space Requirements" msgstr "Вимоги до памʼяті та дискового простору" #. Tag: para #: hardware.xml:1957 #, no-c-format msgid "" "We recommend at least &ref-no-desktop-ram-minimum; of memory and &minimum-fs-" "size; of hard disk space to perform an installation. For more detailed " "values, see ." msgstr "" "Ми рекомендуємо принаймні &ref-no-desktop-ram-minimum; оперативної пам'яті " "та &minimum-fs-size; місця на жорсткому диску для виконання інсталяції. " "Більш детальні значення дивіться у ." #~ msgid "MIPS Malta" #~ msgstr "MIPS Malta" #~ msgid "Cavium Octeon" #~ msgstr "Cavium Octeon" #~ msgid "Loongson 3" #~ msgstr "Loongson 3" #~ msgid "Loongson 3" #~ msgstr "Loongson 3" #~ msgid "Loongson 2E and 2F" #~ msgstr "Loongson 2E та 2F" #~ msgid "SGI IP22" #~ msgstr "SGI IP22" #~ msgid "SGI IP32" #~ msgstr "SGI IP32" #~ msgid "Broadcom BCM91250" #~ msgstr "Broadcom BCM91250" #~ msgid "powerpc" #~ msgstr "powerpc" #~ msgid "powerpc-smp" #~ msgstr "powerpc-smp" #~ msgid "All Apple PowerMac G4 SMP machines." #~ msgstr "Усі машини Apple PowerMac G4 SMP." #~ msgid "power64" #~ msgstr "power64" #~ msgid "Newer IBM systems using POWER5, POWER6, and POWER7 processors." #~ msgstr "" #~ "Нові системи IBM, що використовують процесори POWER5, POWER6 та POWER7." #~ msgid "Power Macintosh (pmac) subarchitecture" #~ msgstr "Підархітектура Power Macintosh (pmac)" #~ msgid "Model Name/Number" #~ msgstr "Назва/номер моделі" #~ msgid "Generation" #~ msgstr "Покоління" #~ msgid "Apple" #~ msgstr "Apple" #~ msgid "iMac Summer 2000, Early 2001" #~ msgstr "iMac Summer 2000, Early 2001" #~ msgid "iMac G5" #~ msgstr "iMac G5" #~ msgid "iBook, iBook SE, iBook Dual USB" #~ msgstr "iBook, iBook SE, iBook Dual USB" #~ msgid "iBook2" #~ msgstr "iBook2" #~ msgid "iBook G4" #~ msgstr "iBook G4" #~ msgid "Power Macintosh Blue and White (B&W) G3" #~ msgstr "Power Macintosh Blue and White (B&W) G3" #~ msgid "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube" #~ msgstr "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube" #~ msgid "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet" #~ msgstr "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet" #~ msgid "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver" #~ msgstr "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver" #~ msgid "Power Macintosh G5" #~ msgstr "Power Macintosh G5" #~ msgid "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)" #~ msgstr "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)" #~ msgid "PowerBook G3 Lombard (1999)" #~ msgstr "PowerBook G3 Lombard (1999)" #~ msgid "PowerBook G4 Titanium" #~ msgstr "PowerBook G4 Titanium" #~ msgid "PowerBook G4 Aluminum" #~ msgstr "PowerBook G4 Aluminum" #~ msgid "Xserve G5" #~ msgstr "Xserve G5" #~ msgid "Performa 4400, 54xx, 5500" #~ msgstr "Performa 4400, 54xx, 5500" #~ msgid "Performa 6360, 6400, 6500" #~ msgstr "Performa 6360, 6400, 6500" #~ msgid "Power Macintosh 4400, 5400" #~ msgstr "Power Macintosh 4400, 5400" #~ msgid "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600" #~ msgstr "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600" #~ msgid "Power Macintosh 8200, 8500, 8600" #~ msgstr "Power Macintosh 8200, 8500, 8600" #~ msgid "Power Macintosh 9500, 9600" #~ msgstr "Power Macintosh 9500, 9600" #~ msgid "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower" #~ msgstr "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower" #~ msgid "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One" #~ msgstr "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One" #~ msgid "PowerBook 2400, 3400, 3500" #~ msgstr "PowerBook 2400, 3400, 3500" #~ msgid "PowerBook G3 Wallstreet (1998)" #~ msgstr "PowerBook G3 Wallstreet (1998)" #~ msgid "Twentieth Anniversary Macintosh" #~ msgstr "Twentieth Anniversary Macintosh" #~ msgid "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3" #~ msgstr "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3" #~ msgid "UMAX" #~ msgstr "UMAX" #~ msgid "C500, C600, J700, S900" #~ msgstr "C500, C600, J700, S900" #~ msgid "APS" #~ msgstr "APS" #~ msgid "APS Tech M*Power 604e/2000" #~ msgstr "APS Tech M*Power 604e/2000" #~ msgid "Motorola" #~ msgstr "Motorola" #~ msgid "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500" #~ msgstr "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500" #~ msgid "PReP subarchitecture" #~ msgstr "Підархітектура PReP" #~ msgid "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II" #~ msgstr "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II" #~ msgid "MPC 7xx, 8xx" #~ msgstr "MPC 7xx, 8xx" #~ msgid "MTX, MTX+" #~ msgstr "MTX, MTX+" #~ msgid "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx" #~ msgstr "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx" #~ msgid "MCP(N)750" #~ msgstr "MCP(N)750" #~ msgid "IBM RS/6000" #~ msgstr "IBM RS/6000" #~ msgid "40P, 43P" #~ msgstr "40P, 43P" #~ msgid "Power 830/850/860 (6070, 6050)" #~ msgstr "Power 830/850/860 (6070, 6050)" #~ msgid "6030, 7025, 7043" #~ msgstr "6030, 7025, 7043" #~ msgid "p640" #~ msgstr "p640" #~ msgid "CHRP subarchitecture" #~ msgstr "Підархітектура CHRP" #~ msgid "B50, 43P-150, 44P" #~ msgstr "B50, 43P-150, 44P" #~ msgid "Genesi" #~ msgstr "Genesi" #~ msgid "Pegasos I, Pegasos II" #~ msgstr "Pegasos I, Pegasos II" #~ msgid "Fixstars" #~ msgstr "Fixstars" #~ msgid "YDL PowerStation" #~ msgstr "YDL PowerStation" #~ msgid "APUS subarchitecture (unsupported)" #~ msgstr "Підархітектура APUS (не підтримуєтсья)" #~ msgid "Amiga Power-UP Systems (APUS)" #~ msgstr "Системи Amiga Power-UP (APUS)" #~ msgid "A1200, A3000, A4000" #~ msgstr "A1200, A3000, A4000" #~ msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)" #~ msgstr "Підархітектура Nubus PowerMac (не підтримується)" #~ msgid "sun4, sun4c, sun4d, sun4m" #~ msgstr "sun4, sun4c, sun4d, sun4m" #~ msgid "sun4u" #~ msgstr "sun4u" #~ msgid "sun4v" #~ msgstr "sun4v" #~ msgid "Sun LANCE" #~ msgstr "Sun LANCE" #~ msgid "Sun Happy Meal" #~ msgstr "Sun Happy Meal" #~ msgid "Sun BigMAC" #~ msgstr "Sun BigMAC" #~ msgid "Sun QuadEthernet" #~ msgstr "Sun QuadEthernet" #~ msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet" #~ msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet" #~ msgid "Known Issues for &arch-title;" #~ msgstr "Відомі проблеми з &arch-title;" #~ msgid "Sun B100 blade" #~ msgstr "Sun B100 blade"