# Danish translation of boot-new. # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc. # Joe Hansen , 2012, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: boot-new\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-04-15 20:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-09 21:25+0100\n" "Last-Translator: Joe Hansen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Tag: title #: boot-new.xml:5 #, no-c-format msgid "Booting Into Your New &debian; System" msgstr "Start op i dit nye &debian;-system" #. Tag: title #: boot-new.xml:7 #, no-c-format msgid "The Moment of Truth" msgstr "Sandhedens øjeblik" #. Tag: para #: boot-new.xml:8 #, no-c-format msgid "" "Your system's first boot on its own power is what electrical engineers call " "the smoke test." msgstr "" "Dit systems første opstart på egen hånd er hvad teknikerne kalder for " "den endelige test (»smoke test«)." #. Tag: para #: boot-new.xml:13 #, no-c-format msgid "" "If you did a default installation, the first thing you should see when you " "boot the system is the menu of the grub or possibly the lilo bootloader. " "The first choices in the menu will be for your new &debian; system. If you " "had any other operating systems on your computer (like Windows) that were " "detected by the installation system, those will be listed lower down in the " "menu." msgstr "" "Hvis du udførte en standardinstallation, så bør den første ting du ser ved " "opstart af systemet være menuen for grub eller muligvis opstartsindlæseren lilo. Det første valg i menuen vil være for dit nye &debian;-system. Hvis " "du havde andre operativsystemer på din computer (såsom Windows), som blev " "deteketeret af installationssystemet, så vil disse blive vist længere nede i " "menuen." #. Tag: para #: boot-new.xml:23 #, no-c-format msgid "" "If the system fails to start up correctly, don't panic. If the installation " "was successful, chances are good that there is only a relatively minor " "problem that is preventing the system from booting &debian;. In most cases " "such problems can be fixed without having to repeat the installation. One " "available option to fix boot problems is to use the installer's built-in " "rescue mode (see )." msgstr "" "Hvis systemet ikke starter korrekt op, så gå ikke i panik. Hvis " "installationen lykkedes, er der gode chancer for, at det kun er et mindre " "problem, som forhindrer systemet i at starte &debian; op. I de fleste " "tilfælde kan sådanne problemer rettes uden at skulle gentage installationen. " "En mulig måde at rette opstartsproblemer på er at bruge " "installationsprogrammets indbyggede redningstilstand (se )." #. Tag: para #: boot-new.xml:32 #, no-c-format msgid "" "If you are new to &debian; and &arch-kernel;, you may need some help from " "more experienced users. For direct on-line help you can " "try the IRC channels #debian or #debian-boot on the OFTC network. " "Alternatively you can contact the debian-" "user mailing list. For less common " "architectures like &arch-title;, your best option is to ask on the debian-&arch-listname; mailing list. You can also file an installation report as described in . Please make sure that you describe your problem " "clearly and include any messages that are displayed and may help others to " "diagnose the issue." msgstr "" "Hvis du er ny til &debian; og &arch-kernel;, så har du måske brug for lidt " "hjælp fra mere erfarne brugere. For direkte hjælp via " "internettet kan du prøve i IRC-kanalerne #debian eller #debian-boot på OFTC-" "netværket. Alternativt kan du kontakte postlisten for debianbrugere. For mindre udbredte arkitekturer såsom &arch-title;, dit bedste valg " "er at spørge på debian-&arch-listname;-" "postlisten. Du kan også indsende en installationsrapport " "som beskrevet i . Vær sikker på at du " "beskriver dit problem tydeligt og inkludere alle beskeder som vises og som " "kan hjælpe andre med at diagnosticere problemet." #. Tag: para #: boot-new.xml:48 #, no-c-format msgid "" "If you had any other operating systems on your computer that were not " "detected or not detected correctly, please file an installation report." msgstr "" "Hvis du havde et andet operativsystem på din computer, som ikke blev " "detekteret eller ikke detekteret korrekt, så indsend venligst en " "installationsrapport." #. Tag: title #: boot-new.xml:56 #, no-c-format msgid "OldWorld PowerMacs" msgstr "OldWorld PowerMacs" #. Tag: para #: boot-new.xml:57 #, no-c-format msgid "" "If the machine fails to boot after completing the installation, and stops " "with a boot: prompt, try typing Linux followed by &enterkey;. (The default boot configuration in " "quik.conf is labeled Linux). The labels defined in " "quik.conf will be displayed if you press the " "Tab key at the boot: prompt. You can also " "try booting back into the installer, and editing the /target/etc/" "quik.conf placed there by the Install Quik on a Hard " "Disk step. Clues for dealing with quik are " "available at ." msgstr "" "Hvis maskinen ikke kan starte op efter at installationen er færdig og " "stopper med en boot:-prompt, så prøv at indtaste " "Linux efterfulgt af &enterkey;. " "(Standardopstartskonfigurationen i quik.conf har " "etiketten Linux). Etiketterne defineret i quik.conf vil " "blive vist hvis du trykker på tasten Tab ved boot:-prompten. Du kan også forsøge at starte op igen i " "installationsprogrammet og redigere /target/etc/quik.conf placeret der af trinnet Installer Quik på en " "harddisk. Ideer til håndtering af quik er " "tilgængelige på ." #. Tag: para #: boot-new.xml:71 #, no-c-format msgid "" "To boot back into MacOS without resetting the nvram, type bye at the OpenFirmware prompt (assuming MacOS has not been removed " "from the machine). To obtain an OpenFirmware prompt, hold down the " " command option o f keys while cold booting the machine. " "If you need to reset the OpenFirmware nvram changes to the MacOS default in " "order to boot back to MacOS, hold down the command option p r keys while cold booting the machine." msgstr "" "For at starte op i MacOS uden at nulstille nvram, så tast bye ved OpenFirmware-prompten (antager at MacOS ikke er blevet " "fjernet fra maskinen). For at få en OpenFirmware-prompt, så hold tasterne " " command option o f nede mens du koldstarter maskinen. " "Hvis du skal nulstille OpenFirmware nvram-ændringerne til MacOS-standarden " "for at starte op i MacOS, så hold tasterne command option p r nede, mens du koldstarter maskinen." #. Tag: para #: boot-new.xml:84 #, no-c-format msgid "" "If you use BootX to boot into the installed system, just " "select your desired kernel in the Linux Kernels folder, " "un-choose the ramdisk option, and add a root device corresponding to your " "installation; e.g. /dev/sda8." msgstr "" "Hvis du bruger BootX til at starte op i det installerede " "system, så vælg din ønskede kerne i mappen Linux Kernels, fravælg indstillingen ramdisk og tilføj en rodenhed der svarer " "til din installation; f.eks. /dev/sda8." #. Tag: title #: boot-new.xml:96 #, no-c-format msgid "NewWorld PowerMacs" msgstr "NewWorld PowerMacs" #. Tag: para #: boot-new.xml:97 #, no-c-format msgid "" "On G4 machines and iBooks, you can hold down the option key " "and get a graphical screen with a button for each bootable OS, &debian-gnu; " "will be a button with a small penguin icon." msgstr "" "På G4-maskiner og iBooks, kan du holde tasten option nede " "og få en grafisk skærm med en knap for hvert operativsystem der kan startes " "op, &debian-gnu; vil være en knap med et lille pingvinikon." #. Tag: para #: boot-new.xml:104 #, no-c-format msgid "" "If you kept MacOS and at some point it changes the OpenFirmware boot-" "device variable you should reset OpenFirmware to its default " "configuration. To do this hold down the command " "option p r " "keys while cold booting the machine." msgstr "" "Hvis du beholdt MacOS og det på et tidspunkt ændrer OpenFirmware boot-" "device-variablen, så skal du nulstille OpenFirmware til sin " "standardkonfiguration. For at gøre dette holder du tasterne " "command option p " "r nede mens du koldstarter maskinen." #. Tag: para #: boot-new.xml:112 #, no-c-format msgid "" "The labels defined in yaboot.conf will be displayed if " "you press the Tab key at the boot: prompt." msgstr "" "Etiketterne defineret i yaboot.conf vil blive vist hvis " "du trykker tasten Tab ned ved boot:-" "prompten." #. Tag: para #: boot-new.xml:118 #, no-c-format msgid "" "Resetting OpenFirmware on G3 or G4 hardware will cause it to boot &debian-" "gnu; by default (if you correctly partitioned and placed the Apple_Bootstrap " "partition first). If you have &debian-gnu; on a SCSI disk and MacOS on an " "IDE disk this may not work and you will have to enter OpenFirmware and set " "the boot-device variable, ybin normally " "does this automatically." msgstr "" "Nulstilling af OpenFirmware på G3- eller G4-udstyr vil få den til at starte " "&debian-gnu; som standard (hvis du korrekt partitionerede og placerede " "Apple_Bootstrap-partitionen først." #. Tag: para #: boot-new.xml:127 #, no-c-format msgid "" "After you boot &debian-gnu; for the first time you can add any additional " "options you desire (such as dual boot options) to /etc/yaboot." "conf and run ybin to update your boot " "partition with the changed configuration. Please read the yaboot HOWTO for more information." msgstr "" "Efter at du har startet &debian-gnu; op første gang kan du tilføje " "yderligere ønskede indstillinger (såsom indstillinger for dualboot) til " "/etc/yaboot.conf og køre ybin for at " "opdatere din opstartspartition med den ændrede konfiguration. Læs venligst " "yaboot-hjælpen for " "yderligere information." #. Tag: title #: boot-new.xml:145 #, no-c-format msgid "Mounting encrypted volumes" msgstr "Montering af krypterede diskenheder" #. Tag: para #: boot-new.xml:147 #, no-c-format msgid "" "If you created encrypted volumes during the installation and assigned them " "mount points, you will be asked to enter the passphrase for each of these " "volumes during the boot." msgstr "" "Hvis du oprettede krypterede diskenheder under installationen og tildelte " "dem monteringspunkter, så vil du blive anmodt om en adgangsfrase for hver af " "disse diskenheder under opstarten." #. Tag: para #: boot-new.xml:155 #, no-c-format msgid "" "For partitions encrypted using dm-crypt you will be shown the following " "prompt during the boot: \n" "Starting early crypto disks... part_crypt" "(starting)\n" "Enter LUKS passphrase:\n" " In the first line of the prompt, " "part is the name of the underlying partition, e." "g. sda2 or md0. You are now probably wondering for which volume you are actually entering the passphrase. Does it relate to your " "/home? Or to /var? Of course, if " "you have just one encrypted volume, this is easy and you can just enter the " "passphrase you used when setting up this volume. If you set up more than one " "encrypted volume during the installation, the notes you wrote down as the " "last step in come in handy. If you did " "not make a note of the mapping between part_crypt and the mount points before, you can still " "find it in /etc/crypttab and /etc/fstab of your new system." msgstr "" "For partitioner krypteret med dm-crypt får du vist den følgende prompt under " "opstarten: \n" "Starting early crypto disks... part_crypt" "(starting)\n" "Enter LUKS passphrase:\n" " I den første linje af prompten, er " "part navnet på den underliggende partition, f." "eks. sda2 eller md0. Du undrer dig nu sikkert over hvilken " "diskenhed du reelt indtaster adgangsfrasen for. Drejer det sig om " "din /home? Eller til /var? Hvis du " "kun har en krypteret diskenhed er dette selvfølgelig nemt og du kan bare " "indtaste adgangsfrasen du brugte ved opsætning af denne diskenhed. Hvis du " "har opsat mere end en krypteret diskenhed under installationen, så er " "noterne du skrev ned som det sidste trin i rigtig gode nu. Hvis du ikke skrev opsætningen mellem " "part_crypt og " "monteringspunkter før ned, så kan du stadig finde den i /etc/" "crypttab og /etc/fstab i dit nye system." #. Tag: para #: boot-new.xml:178 #, no-c-format msgid "" "The prompt may look somewhat different when an encrypted root file system is " "mounted. This depends on which initramfs generator was used to generate the " "initrd used to boot the system. The example below is for an initrd generated " "using initramfs-tools:" msgstr "" "Prompten kan se noget anderledes ud når et krypteret rod-filsystem er " "monteret. Dette afhænger af hvilke initramfs-generatorer der blev brugt til " "at oprette initrd'en brugt til at starte systemet op med. Eksemplet nedenfor " "er for en initrd oprettet med initramfs-tools:" #. Tag: screen #: boot-new.xml:185 #, no-c-format msgid "" "Begin: Mounting root file system... ...\n" "Begin: Running /scripts/local-top ...\n" "Enter LUKS passphrase:" msgstr "" "Begin: Mounting root file system... ...\n" "Begin: Running /scripts/local-top ...\n" "Enter LUKS passphrase:" #. Tag: para #: boot-new.xml:187 #, no-c-format msgid "" "No characters (even asterisks) will be shown while entering the passphrase. " "If you enter the wrong passphrase, you have two more tries to correct it. " "After the third try the boot process will skip this volume and continue to " "mount the next filesystem. Please see for further information." msgstr "" "Ingen tegn (heller ikke stjerner) vil blive vist mens du indtaster " "adgangsfrasen. Hvis du indtaster forkert adgangsfrase, så har du to " "yderligere forsøg. Efter det tredje forsøg vil opstartsprocessen springe " "denne diskenhed over og fortsætte med at montere det næste filsystem. Se " "venligst for yderligere " "information." #. Tag: para #: boot-new.xml:195 #, no-c-format msgid "After entering all passphrases the boot should continue as usual." msgstr "" "Efter indtastning af alle adgangsfraser bør opstarten fortsætte som normalt." #. Tag: title #: boot-new.xml:202 #, no-c-format msgid "Troubleshooting" msgstr "Fejlsøgning" #. Tag: para #: boot-new.xml:204 #, no-c-format msgid "" "If some of the encrypted volumes could not be mounted because a wrong " "passphrase was entered, you will have to mount them manually after the boot. " "There are several cases." msgstr "" "Hvis nogle af de krypterede diskenheder ikke kunne monteres på grund af en " "forkert adgangsfrase, så skal du montere dem manuelt efter opstarten. Der er " "flere tilfælde." #. Tag: para #: boot-new.xml:213 #, no-c-format msgid "" "The first case concerns the root partition. When it is not mounted " "correctly, the boot process will halt and you will have to reboot the " "computer to try again." msgstr "" "Det første tilfælde vedrører rodpartitionen. Når den ikke er monteret " "korrekt, så vil opstartsprocessen stoppe og du vil skulle genstarte " "computeren for at forsøge igen." #. Tag: para #: boot-new.xml:220 #, no-c-format msgid "" "The easiest case is for encrypted volumes holding data like /home or /srv. You can simply mount them manually " "after the boot." msgstr "" "Det nemmeste tilfælde er for krypterede diskenheder, der indeholder data som " "/home eller /srv. Du kan bare " "montere dem manuelt efter genstarten." #. Tag: para #: boot-new.xml:226 #, no-c-format msgid "" "However for dm-crypt this is a bit tricky. First you need to register the " "volumes with device mapper by running: " "\n" "# /etc/init.d/cryptdisks start\n" " This will scan all volumes mentioned in " "/etc/crypttab and will create appropriate devices under " "the /dev directory after entering the correct " "passphrases. (Already registered volumes will be skipped, so you can repeat " "this command several times without worrying.) After successful registration " "you can simply mount the volumes the usual way:" msgstr "" "For dm-crypt er det en smule sværere. Først skal du registrere diskenhederne " "med device mapper ved at køre: " "\n" "# /etc/init.d/cryptdisks start\n" " Dette vil skanne alle diskenheder nævnt i " "/etc/crypttab og vil oprette passende enheder under " "mappen /dev efter indtastning af korrekt adgangsfrase. " "(Allerede registrerede diskenheder vil blive sprunget over, så du kan " "gentage denne kommando flere gange uden problemer). Efter succesfuld " "registrering kan du montere diskenhederne på den normale måde:" #. Tag: screen #: boot-new.xml:241 #, no-c-format msgid "" "# mount /mount_point" msgstr "" "# mount /monteringspunkt" #. Tag: para #: boot-new.xml:244 #, no-c-format msgid "" "If any volume holding noncritical system files could not be mounted " "(/usr or /var), the system should " "still boot and you should be able to mount the volumes manually like in the " "previous case. However, you will also need to (re)start any services usually " "running in your default runlevel because it is very likely that they were " "not started. The easiest way is to just reboot the computer." msgstr "" "Hvis en diskenhed indeholdende ikkekritiske systemfiler ikke kunne monteres " "(/usr eller /var), bør systemet " "stadig kunne montere diskenhederne manuelt ligesom i det forrige tilfælde. " "Du skal dog også (gen)starte alle tjenester der normalt kører i dit normale " "kørselsniveau, da det er meget sandsynligt, at de ikke blev startet. Den " "nemmeste måde er bare at genstarte computeren." #. Tag: title #: boot-new.xml:262 #, no-c-format msgid "Log In" msgstr "Log ind" #. Tag: para #: boot-new.xml:264 #, no-c-format msgid "" "Once your system boots, you'll be presented with the login prompt. Log in " "using the personal login and password you selected during the installation " "process. Your system is now ready for use." msgstr "" "Når dit system starter op, vil du blive præsenteret for logind-prompten. Log " "ind med dit personlige logind og adgangskode, du valgte under " "installationsprocessen. Dit system er nu klar til brug." #. Tag: para #: boot-new.xml:270 #, no-c-format msgid "" "If you are a new user, you may want to explore the documentation which is " "already installed on your system as you start to use it. There are currently " "several documentation systems, work is proceeding on integrating the " "different types of documentation. Here are a few starting points." msgstr "" "Hvis du er en ny bruger, så kan du kigge i dokumentationen, som allerede er " "installeret på dit system, når du begynder at bruge det. Der er i øjeblikket " "flere dokumentationssystemer, arbejde er i gang med at integrere de " "forskellige typer af dokumentation. Her er nogle få udgangspunkter." #. Tag: para #: boot-new.xml:278 #, no-c-format msgid "" "Documentation accompanying programs you have installed can be found in " "/usr/share/doc/, under a subdirectory named after the " "program (or, more precise, the &debian; package that contains the program). " "However, more extensive documentation is often packaged separately in " "special documentation packages that are mostly not installed by default. For " "example, documentation about the package management tool apt can be found in the packages apt-doc or " "apt-howto." msgstr "" "Dokumentation for programmer du har installeret kan findes i /usr/" "share/doc/ i en undermappe navngivet efter programmet (eller mere " "præcist, &debian;-pakken som indeholder programmet). Mere omfattende " "dokumentation er ofte pakket for sig selv i specielle dokumentationspakker " "som normalt ikke installeres som standard. For eksempel kan dokumentationen " "for pakkehåndteringsværktøjet apt findes i pakkerne " "apt-doc eller apt-howto." #. Tag: para #: boot-new.xml:289 #, no-c-format msgid "" "In addition, there are some special folders within the /usr/share/" "doc/ hierarchy. Linux HOWTOs are installed in .gz (compressed) format, in /usr/share/doc/HOWTO/en-txt/. After installing dhelp, you will find a " "browsable index of documentation in /usr/share/doc/HTML/index." "html." msgstr "" "Derudover er der nogle specielle mapper i hierarkiet /usr/share/" "doc/. Linux-hjælp installeres i formatet .gz " "(komprimeret), i /usr/share/doc/HOWTO/en-txt/. Efter " "installation af dhelp, vil du kunne se et indeks for " "dokumentationen i /usr/share/doc/HTML/index.html." #. Tag: para #: boot-new.xml:298 #, no-c-format msgid "" "One easy way to view these documents using a text based browser is to enter " "the following commands: \n" "$ cd /usr/share/doc/\n" "$ w3m .\n" " The dot after the w3m command " "tells it to show the contents of the current directory." msgstr "" "En nem måde at vise disse dokumenter med en tekstbaseret browser er at " "indtaste de følgende kommandoer: \n" "$ cd /usr/share/doc/\n" "$ w3m .\n" " Punktummet efter kommandoen w3m viser indholdet af den aktuelle mappe." #. Tag: para #: boot-new.xml:308 #, no-c-format msgid "" "If you have a graphical desktop environment installed, you can also use its " "web browser. Start the web browser from the application menu and enter " "/usr/share/doc/ in the address bar." msgstr "" "Hvis du har et grafisk skrivebordsmiljø installeret, så kan du også bruge " "dets internetbrowser. Start internetbrowseren fra programmenuen og indtast " "/usr/share/doc/ i adresse adressefeltet." #. Tag: para #: boot-new.xml:314 #, no-c-format msgid "" "You can also type info command or man command " "to see documentation on most commands available at the command prompt. " "Typing help will display help on shell commands. And " "typing a command followed by --help will usually " "display a short summary of the command's usage. If a command's results " "scroll past the top of the screen, type | more " "after the command to cause the results to pause before scrolling past the " "top of the screen. To see a list of all commands available which begin with " "a certain letter, type the letter and then two tabs." msgstr "" "Du kan også indtaste info command eller man command for at se dokumentationen for de fleste kommandoer tilgængelige " "på kommandoprompten. Tast help for at se " "hjælpeteksten for skalkommandoer. Og indtastning af en kommando efterfulgt " "af --help vil normalt vise et kort referat af " "kommandoens brug. Hvis resultatet for en kommando ruller forbi skærmen, så " "tast | more efter kommanden for at få resultatet " "til at stoppe før der rulles forbi skærmen. For at se en liste over alle " "tilgængelige kommandoer, som begynder med et bestemt bogstav, så tast " "bogstavet efterfulgt af to indryk (tabs)."