# Danish translation of d-i-manual-installation-howto. # Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc. # Joe Hansen , 2014, 2015, 2016, 2018. # # 32-bit processorer (er anvendt selv om 32-bit-processorer er den korrekte brug) # howto -> manual # language -> sprog # locale -> sted (lokalitet andet?) # locales -> steder (sprogområder) # scheme -> plan # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_installation-howto\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-09 18:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-12-27 10:40+0100\n" "Last-Translator: Joe Hansen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Tag: title #: installation-howto.xml:5 #, no-c-format msgid "Installation Howto" msgstr "Installationsmanual" #. Tag: para #: installation-howto.xml:7 #, no-c-format msgid "" "This document describes how to install &debian-gnu; &releasename; for the " "&arch-title; (&architecture;) with the new &d-i;. It is a " "quick walkthrough of the installation process which should contain all the " "information you will need for most installs. When more information can be " "useful, we will link to more detailed explanations in other parts of this " "document." msgstr "" "Dette dokument beskriver hvordan du installerer &debian-gnu; &releasename; " "for &arch-title; (&architecture;) med den nye &d-i;. det er " "en hurtig gennemgang af installationsprocessen, som bør indeholde al den " "information du skal bruge for de fleste detaljer. Når mere information kan " "være nyttig vil vi henvise til en mere detaljeret forklaring i andre dele af " "dette dokument." #. Tag: title #: installation-howto.xml:19 #, no-c-format msgid "Preliminaries" msgstr "Forudsætninger" #. Tag: para #: installation-howto.xml:20 #, no-c-format msgid "" " The debian-installer is still in a " "beta state. If you encounter bugs during your install, please " "refer to for instructions on how to report " "them. If you have questions which cannot be answered by this document, " "please direct them to the debian-boot mailing list (&email-debian-boot-" "list;) or ask on IRC (#debian-boot on the OFTC network)." msgstr "" " Debians installationsprogram er " "stadig i en betatilstand. Hvis du møder fejl under installationen, " "så se venligst for instruktioner i hvordan de " "rapporteres. Hvis du har spørgsmål, som ikke kan besvaret af dette dokument, " "så send dem direkte til postlisten debian-boot (&email-debian-boot-list;) " "eller spørg på IRC (#debian-boot på OFTC-netværket)." #. Tag: title #: installation-howto.xml:36 #, no-c-format msgid "Booting the installer" msgstr "Opstart af installationsprogrammet" #. Tag: para #: installation-howto.xml:37 #, no-c-format msgid "" " For some quick links to CD images, " "check out the &d-i; home page. " "The debian-cd team provides builds of CD images using &d-i; on the Debian CD page. For more information on " "where to get CDs, see ." msgstr "" " For nogle hurtige henvisninger til " "cd-aftryk, se venligst &d-i;-hjemmesiden. " " Debian-cd-holdet tilbyder bygninger af cd-aftryk der bruger &d-i; " "på Debians cd-side. For yderligere " "information om hvor du kan få cd'er, se ." #. Tag: para #: installation-howto.xml:47 #, no-c-format msgid "" "Some installation methods require other images than CD images. The &d-i; home " "page has links to other images. explains how to find images on &debian; mirrors." msgstr "" "Nogle installationsmetoder kræver andre aftryk end cd-aftryk. &d-i;-hjemmesiden har henvisninger til andre aftryk. forklarer hvordan du finder aftryk på &debian;-spejl." #. Tag: para #: installation-howto.xml:57 #, no-c-format msgid "" "The subsections below will give the details about which images you should " "get for each possible means of installation." msgstr "" "Underafsnittene nedenfor vil have detaljer om hvilke aftryk, du bør hente " "for mulige måde at installere på." #. Tag: title #: installation-howto.xml:65 #, no-c-format msgid "CDROM" msgstr "Cd-rom" #. Tag: para #: installation-howto.xml:67 #, no-c-format msgid "" "The netinst CD image is a popular image which can be used to install " "&releasename; with the &d-i;. This image is intended to boot from CD and " "install additional packages over a network; hence the name 'netinst'. The " "image has the software components needed to run the installer and the base " "packages to provide a minimal &releasename; system. If you'd rather, you can " "get a full size CD image which will not need the network to install. You " "only need the first CD of the set." msgstr "" "Netinst cd-aftrykket er et populært aftryk, som kan bruges til at installere " "&releasename; med &d-i;. Dette aftryk at lavet for at kunne starte op fra cd " "og installere yderligere pakker over et netværk; deraf navnet »netinst«. " "Aftrykket har programkomponenterne til at køre installationsprogrammet og de " "grundlæggende pakker for et minimalt &releasename;-system. Hvis du " "foretrækker det, så kan du hente et fuldt cd-aftryk, som ikke vil kræve " "netværket for installationen. Du skal kun bruge den første cd i sættet." #. Tag: para #: installation-howto.xml:77 #, no-c-format msgid "" "Download whichever type you prefer and burn it to a CD. To boot the CD, you may need to change your BIOS configuration, as " "explained in . To boot a PowerMac from CD, press the c key while " "booting. See for other ways to boot from CD. " msgstr "" "Hent den type du foretrækker og brænd den til en cd. For at starte cd'en op, skal du eventuelt ændre din BIOS-" "konfiguration, som forklaret i . " " For at starte en PowerMac fra cd, trykkes på " "tasten c under opstarten. Se " "for andre måder at starte op fra cd. " #. Tag: title #: installation-howto.xml:91 #, no-c-format msgid "Floppy" msgstr "Diskette" #. Tag: para #: installation-howto.xml:92 #, no-c-format msgid "" "If you can't boot from CD, you can download floppy images to install " "&debian;. You need the floppy/boot.img, the " "floppy/root.img and one or more of the driver disks." msgstr "" "Hvis du ikke kan starte op fra cd, så kan du hente disketteaftryk til at " "installere &debian;. Du skal bruge floppy/boot.img, " "floppy/root.img og en eller flere af driverdiskene." #. Tag: para #: installation-howto.xml:98 #, no-c-format msgid "" "The boot floppy is the one with boot.img on it. This " "floppy, when booted, will prompt you to insert a second floppy — use " "the one with root.img on it." msgstr "" "Opstartsdisketten er den med boot.img. Denne diskette " "vil, når startet op, anmode dig om at indsætte endnu en diskette — " "brug den med root.img." #. Tag: para #: installation-howto.xml:104 #, no-c-format msgid "" "If you're planning to install over the network, you will usually need the " "floppy/net-drivers-1.img. For PCMCIA or USB networking, " "and some less common network cards, you will also need a second driver " "floppy, floppy/net-drivers-2.img." msgstr "" "Hvis du planlægger at installere over netværket, så vil du normalt skulle " "bruge floppy/net-drivers-1.img. For PCMCIA eller USB-" "netværk, og nogle mindre gængse netværkskort, skal du også bruge endnu en " "driverdiskette, floppy/net-drivers-2.img." #. Tag: para #: installation-howto.xml:111 #, no-c-format msgid "" "If you have a CD, but cannot boot from it, then boot from floppies and use " "floppy/cd-drivers.img on a driver disk to complete the " "install using the CD." msgstr "" "Hvis du har en cd, men ikke kan starte op fra den, så start fra disketterne " "og brug floppy/cd-drivers.img på en driverdisk til at " "færdiggøre installationen med cd'en." #. Tag: para #: installation-howto.xml:117 #, no-c-format msgid "" "Floppy disks are one of the least reliable media around, so be prepared for " "lots of bad disks (see ). Each " ".img file you downloaded goes on a single floppy; you " "can use the dd command to write it to /dev/fd0 or some other means (see " " for details). Since you'll have more than " "one floppy, it's a good idea to label them." msgstr "" "Diskettedrev er et af de mindst troværdige medier, så vær forberedt på " "eventuelle ugyldige diske (se ). Hver " ".img-fil du henter passer til en enkel diskette; du kan " "bruge kommandoen dd til at skrive den til /dev/fd0 eller en anden metode (se " " for detaljer). Da du skal bruge mere end " "en diskette, er det en god ide at navngive dem." #. Tag: title #: installation-howto.xml:130 #, no-c-format msgid "USB memory stick" msgstr "USB-hukommelsesdrev" #. Tag: para #: installation-howto.xml:131 #, no-c-format msgid "" "It's also possible to install from removable USB storage devices. For " "example a USB keychain can make a handy &debian; install medium that you can " "take with you anywhere." msgstr "" "Det er også muligt at installere fra eksterne USB-lagerenheder. For eksempel " "et USB-drev være et smart &debian;-installationsmedie, som du kan medtage " "overalt." #. Tag: para #: installation-howto.xml:137 #, no-c-format msgid "" "The easiest way to prepare your USB memory stick is to download any Debian " "CD or DVD image that will fit on it, and write the CD image directly to the " "memory stick. Of course this will destroy anything already on the memory " "stick. This works because Debian CD images are \"isohybrid\" images that can " "boot both from CD and from USB drives." msgstr "" "Den nemmeste måde at forberede dit USB-hukommelsesdrev er at hente et cd- " "eller dvd-aftryk for Debian, som størrelsesmæssigt passer på drevet, og så " "skrive cd-aftrykket direkte til hukommelsesdrevet. Selvfølgelig vil dette " "ødelægge alt allerede på hukommelsesdrevet. Det fungerer fordi Debians cd-" "aftryk er »isohybrid«-aftryk, som kan starte op både fra cd og fra USB-drev." #. Tag: para #: installation-howto.xml:145 #, no-c-format msgid "" "The easiest way to prepare your USB memory stick is to download hd-" "media/boot.img.gz, and use gunzip to extract the 1 GB image from " "that file. Write this image directly to your memory stick, which must be at " "least 1 GB in size. Of course this will destroy anything already on the " "memory stick. Then mount the memory stick, which will now have a FAT " "filesystem on it. Next, download a &debian; netinst CD image, and copy that " "file to the memory stick; any filename is ok as long as it ends in ." "iso." msgstr "" "Den nemmeste måde at forberede dit USB-drev er at hente hd-media/" "boot.img.gz og bruge gunzip til at udtrække 1 GB aftrykket fra " "den fil. Skriv aftrykket direkte til dit hukommelsesdrev, som skal være på " "mindst 1 GB i størrelse. Dette vil selvfølgelig ødelægge alt allerede på " "drevet. Monter så drevet, som nu vil have et FAT-filsystem. Hent så et " "&debian; netinst cd-aftryk og kopier den fil til drevet; enhver fil er o.k. " "så længde filendelsen er .iso." #. Tag: para #: installation-howto.xml:156 #, no-c-format msgid "" "There are other, more flexible ways to set up a memory stick to use the " "debian-installer, and it's possible to get it to work with smaller memory " "sticks. For details, see ." msgstr "" "Der er andre, mere fleksible måder at opsætte et hukommelsesdrev for debian-" "installer, og det er muligt at få den til at fungere med små " "hukommelsesdrev. For detaljer se ." #. Tag: para #: installation-howto.xml:162 #, no-c-format msgid "" "Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need to " "configure your BIOS to enable USB legacy support. The boot " "device selection menu should show removable drive or " "USB-HDD to get it to boot from the USB device. For helpful " "hints and details, see ." msgstr "" "Nogle BIOS'er kan starte op fra USB-lageret direkte, og nogle kan ikke. Du " "skal måske konfiguere din BIOS til aktivere USB legacy support" ". Menuen for valg af opstartsenhed skal vise eksternt drev " "eller USB-HDD for at kunne starte op fra USB-drevet. For " "hjælp og detaljer se ." #. Tag: para #: installation-howto.xml:170 #, no-c-format msgid "" "Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of " "Open Firmware. For directions, see ." msgstr "" "Opstart af Macintosh-systemer fra USB-lagerenheder involverer manuel brug af " "Open Firmware. For retningslinjer, se ." #. Tag: title #: installation-howto.xml:179 #, no-c-format msgid "Booting from network" msgstr "Opstart fra netværk" #. Tag: para #: installation-howto.xml:180 #, no-c-format msgid "" "It's also possible to boot &d-i; completely from the net. The various " "methods to netboot depend on your architecture and netboot setup. The files " "in netboot/ can be used to netboot &d-i;." msgstr "" "Det er også muligt at starte &d-i; alene fra nettet. De forskellige metoder " "til netopstart afhænger af din arkitektur og opsætning af netopstarten. " "Filerne i netboot/ kan bruges til at netopstarte &d-i;." #. Tag: para #: installation-howto.xml:186 #, no-c-format msgid "" "The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the file " "netboot/pxeboot.tar.gz into /srv/tftp or wherever is appropriate for your tftp server. Set up your DHCP " "server to pass filename pxelinux.0 to clients, and with " "luck everything will just work. For detailed instructions, see ." msgstr "" "Den nemmeste måde at opsætte er sandsynligvis PXE-netopstart. Pak filen ud " "med tar fra netboot/pxeboot.tar.gz til /srv/" "tftp eller et andet passende sted for din tftp-server. Opsæt din " "DHCP-server til at sende filnavnet pxelinux.0 til " "klienterne og med lidt held vil alt bare virke. For detaljerede " "instruktioner se ." #. Tag: title #: installation-howto.xml:200 #, no-c-format msgid "Booting from hard disk" msgstr "Opstart fra harddisk" #. Tag: para #: installation-howto.xml:201 #, no-c-format msgid "" "It's possible to boot the installer using no removable media, but just an " "existing hard disk, which can have a different OS on it. Download " "hd-media/initrd.gz, hd-media/vmlinuz, and a &debian; CD image to the top-level directory of the hard " "disk. Make sure that the CD image has a filename ending in .iso. Now it's just a matter of booting linux with the initrd. explains one way to do it. " msgstr "" "Det er muligt at igangsætte installationsprogrammet uden at bruge eksterne " "medier, men alene en eksisterende harddisk, som kan have et andet " "operativsystem. Hent hd-media/initrd.gz, hd-" "media/vmlinuz, og et &debian;-cd-aftryk til øverste niveau af " "harddisken. Sikr dig at cd-aftrykket har et filnavn, der ender med ." "iso. Nu gælder det bare om at starte Linux op med initrd. forklarer en måde at gøre " "dette. " #. Tag: title #: installation-howto.xml:218 #, no-c-format msgid "Installation" msgstr "Installation" #. Tag: para #: installation-howto.xml:219 #, no-c-format msgid "" "Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press " "&enterkey; to boot, or read the instructions for other boot methods and " "parameters (see )." msgstr "" "Når installationsprogrammet starter, så mødes du med en opstartsskærm. Tryk " "&enterkey; for at starte, eller læs instruktionerne for andre " "opstartsmetoder og parametre (se )." #. Tag: para #: installation-howto.xml:225 #, no-c-format msgid "" "After a while you will be asked to select your language. Use the arrow keys " "to pick a language and press &enterkey; to continue. Next you'll be asked to " "select your country, with the choices including countries where your " "language is spoken. If it's not on the short list, a list of all the " "countries in the world is available." msgstr "" "Efter et stykke tid vil du blive spurgt om at vælge sprog. Brug piletasterne " "til at vælge et land og tryk på &enterkey; for at fortsætte. Så vil du blive " "spurgt om at vælge dit land, med valgmuligheder der inkluderer lande hvor " "dit sprog tales. Hvis det ikke er på den korte liste, er en længere liste " "med alle landene i verden også tilgængelig." #. Tag: para #: installation-howto.xml:233 #, no-c-format msgid "" "You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless " "you know better." msgstr "" "Du bliver måske spurgt om at bekræfte dit tastaturlayout. Vælg standarden " "med mindre ud ved bedre." #. Tag: para #: installation-howto.xml:238 #, no-c-format msgid "" "Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads " "the rest of itself from CD, floppy, USB, etc." msgstr "" "Læn dig nu tilbage mens debians installationsprogram registrerer dit udstyr, " "og indlæser resten det skal bruge fra cd, diskette, USB etc." #. Tag: para #: installation-howto.xml:243 #, no-c-format msgid "" "Next the installer will try to detect your network hardware and set up " "networking by DHCP. If you are not on a network or do not have DHCP, you " "will be given the opportunity to configure the network manually." msgstr "" "Nu vil installationsprogrammet prøve at detektere dit netværksudstyr og " "opsætte netværk med DHCP. Hvis du ikke er på et netværk eller ikke har DHCP, " "så vil du få mulighed for at konfigurere netværket manuelt." #. Tag: para #: installation-howto.xml:249 #, no-c-format msgid "" "Setting up the network is followed by the creation of user accounts. By " "default you are asked to provide a password for the root " "(administrator) account and information necessary to create one regular user " "account. If you do not specify a password for the root user, " "this account will be disabled but the sudo package will " "be installed later to enable administrative tasks to be carried out on the " "new system. By default, the first user created on the system will be allowed " "to use the sudo command to become root." msgstr "" "Oprettelsen af netværket efterfølges af oprettelsen af brugerkonti. Som " "standard bliver du spurgt om at angive en adgangskode for administratoren " "root og information nødvendig for at oprette en normal " "brugerkonto. Hvis du ikke angiver en adgangskode for brugeren " "root vil denne konto blive deaktiveret, men pakken " "sudo vil blive installeret senere for at aktivere at " "administrative opgaver kan udføres på det nye system. Som standard " "vil den første bruger oprettet på systemet få lov til at bruge kommandoen " "sudo til at blive administrator (root)." #. Tag: para #: installation-howto.xml:260 #, no-c-format msgid "" "The next step is setting up your clock and time zone. The installer will try " "to contact a time server on the Internet to ensure the clock is set " "correctly. The time zone is based on the country selected earlier and the " "installer will only ask to select one if a country has multiple zones." msgstr "" "Det næste trin er at indstille dit ur og tidszone. Installationsprogrammet " "vil forsøge at kontakte en tidserver på internetet for at sikre at uret er " "indstillet korrekt. Tidszonen er baseret på dit landevalg tidligere og " "installationsprogrammet vil kun spørge hvis et land har flere zoner." #. Tag: para #: installation-howto.xml:267 #, no-c-format msgid "" "Now it is time to partition your disks. First you will be given the " "opportunity to automatically partition either an entire drive, or available " "free space on a drive (see ). This is " "recommended for new users or anyone in a hurry. If you do not want to " "autopartition, choose Manual from the menu." msgstr "" "Nu er det tid til at partitionere dine diske. Først får du mulighed for " "automatisk at partitionere enten et helt drev eller tilgængelig ledig plads " "på et drev (se ). Hvis anbefales for nye " "brugere eller alle som har travlt. Hvis du ikke ønsker at bruge automatisk " "partitionering så vælg Manual fra menuen." #. Tag: para #: installation-howto.xml:275 #, no-c-format msgid "" "If you have an existing DOS or Windows partition that you want to preserve, " "be very careful with automatic partitioning. If you choose manual " "partitioning, you can use the installer to resize existing FAT or NTFS " "partitions to create room for the &debian; install: simply select the " "partition and specify its new size." msgstr "" "Hvis du har en eksisterende DOS- eller Windowspartition, som du ønsker at " "bevare, så være meget forsigtig med automatisk partitionering. Hvis du " "vælger manuel partitionering, så kan du bruge installationsprogrammet til at " "ændre størrelse på eksisterende FAT- eller NTFS-partitioner for at gøre " "plads til &debian;-installationen: Vælg partitionen og angiv dens nye " "størrelse." #. Tag: para #: installation-howto.xml:282 #, no-c-format msgid "" "On the next screen you will see your partition table, how the partitions " "will be formatted, and where they will be mounted. Select a partition to " "modify or delete it. If you did automatic partitioning, you should just be " "able to choose Finish partitioning and write changes to disk from the menu to use what it set up. Remember to assign at " "least one partition for swap space and to mount a partition on /. For more detailed information on how to use the partitioner, " "please refer to ; the appendix has more general information about partitioning." msgstr "" "På den næste skærm vil du se din partitionstabel, hvordan partitionerne vil " "blive formateret, og hvor de vil blive monteret. Vælg en partition for at " "ændre eller slette den. Hvis du udførte automatisk partitionering, så bør du " "være i stand til at vælge Fuldfør partitionering og skriv " "ændringer til disk fra menuen for at bruge opsætningen. Husk " "at tildele mindst en partition til swapplads og at montere en partition på " "/. For yderligere detaljeret information om hvordan " "partitionsprogrammet anvendes så se ; " "appendikset har mere generel information om " "partitionering." #. Tag: para #: installation-howto.xml:295 #, no-c-format msgid "" "Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, " "which can take a while. That is followed by installing a kernel." msgstr "" "Nu formaterer &d-i; dine partitioner og starter med at installere " "basissystemet, hvilket kan tage lidt tid. Dette følges af installationen af " "en kerne." #. Tag: para #: installation-howto.xml:300 #, no-c-format msgid "" "The base system that was installed earlier is a working, but very minimal " "installation. To make the system more functional the next step allows you to " "install additional packages by selecting tasks. Before packages can be " "installed apt needs to be configured as that defines " "from where the packages will be retrieved. The Standard system task will be selected by default and should normally be installed. " "Select the Desktop environment task if you would like to have " "a graphical desktop after the installation. See " "for additional information about this step." msgstr "" "Det grundlæggende system som blev installeret tidligere er en fungerende, " "men meget minimal installation. For at gøre systemet mere funktionelt, så " "giver det næste trin dig mulighed for at installere yderligere pakker ved at " "vælge opgaver. Før pakker kan installeres skal apt " "konfigureres, da dette program definerer hvorfra pakkerne vil blive hentet. " "Opgaven Standardsystem vil blive valgt som standard og bør " "normalt installeres. Vælg opgaven Skrivebordsmiljø hvis du " "ønsker at have et grafisk skrivebord efter installationen. Se for yderligere information om dette trin." #. Tag: para #: installation-howto.xml:312 #, no-c-format msgid "" "The last step is to install a boot loader. If the installer detects other " "operating systems on your computer, it will add them to the boot menu and " "let you know. By default GRUB will be installed to " "the master boot record of the first harddrive, which is generally a good " "choice. You'll be given the opportunity to override that choice and install " "it elsewhere. " msgstr "" "Det sidste trin er at installere en opstartsindlæser. Hvis " "installationsprogrammet detekterer andre operativsystemer på din computer, " "så vil de blive tilføjet til opstartsmenuen og du får besked. Som standard bliver GRUB installeret på master boot-posten i den " "første harddisk, hvilket generelt er et godt valg. Du får mulighed for at " "omgå det valg og installere den et andet sted. " #. Tag: para #: installation-howto.xml:322 #, no-c-format msgid "" "&d-i; will now tell you that the installation has finished. Remove the cdrom " "or other boot media and hit &enterkey; to reboot your machine. It should " "boot up into the newly installed system and allow you to log in. This is " "explained in ." msgstr "" "&d-i; vil nu fortælle dig, at installationen er færdig. Fjern cd-rommen " "eller et andet opstartsmedie og tryk på &enterkey; for at genstarte " "maskinen. Den bør starte op i det netop installerede system og give dig " "mulighed for at logge ind. Dette er forklaret i ." #. Tag: para #: installation-howto.xml:329 #, no-c-format msgid "" "If you need more information on the install process, see ." msgstr "" "Hvis du har brug for yderligere information om installationsprocesse, så se " "." #. Tag: title #: installation-howto.xml:338 #, no-c-format msgid "Send us an installation report" msgstr "Send os en installationsrapport" #. Tag: para #: installation-howto.xml:339 #, no-c-format msgid "" "If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to " "provide us with a report. The simplest way to do so is to install the " "reportbug package (apt install reportbug), configure " "reportbug as explained in , and run reportbug installation-reports." msgstr "" "Hvis du med succes foretog en installation med &d-i;, så brug venligst lidt " "tid på at give os en rapport. Den simpleste måde er at installere pakken " "reportbug (apt install reportbug), konfigurer " "reportbug som forklaret i , og kør reportbug installation-reports." #. Tag: para #: installation-howto.xml:349 #, no-c-format msgid "" "If you did not complete the install, you probably found a bug in debian-" "installer. To improve the installer it is necessary that we know about them, " "so please take the time to report them. You can use an installation report " "to report problems; if the install completely fails, see ." msgstr "" "Hvis du ikke fuldførte installationen, så har du sandsynligvis fundet en " "fejl i installationsprogrammet. For at forbedre installationsprogrammet er " "det nødvendigt at vi kender til fejlene, så brug venligst lidt tid på at " "rapportere dem. Du kan bruge en installationsrapport til at rapportere " "problemer med; hvis installationen slet ikke fungerer, så se ." #. Tag: title #: installation-howto.xml:361 #, no-c-format msgid "And finally…" msgstr "Og endelig…" #. Tag: para #: installation-howto.xml:362 #, no-c-format msgid "" "We hope that your &debian; installation is pleasant and that you find " "&debian; useful. You might want to read ." msgstr "" "Vi håber at din &debian;-installation bliver fornøjelig og at du finder " "&debian; nyttig. Du kan eventuelt også læse ."