# Danish translation of d-i-manual-partitioning. # Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc. # Joe Hansen , 2014, 2015, 2016. # # 32-bit processorer (er anvendt selv om 32-bit-processorer er den korrekte brug) # cipher -> krypteringsalgoritme # howto -> manual # installer -> installationsprogram # language -> sprog # locale -> sted (lokalitet andet?) # locales -> steder (sprogområder) # preseeding -> forhåndskonfiguration # scheme -> plan # stateful -> tilstandebærende # stateless -> tilstandsfri # volume -> diskenhed # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_partitioning\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-04-15 20:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-11-27 12:41+0100\n" "Last-Translator: Joe Hansen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Tag: title #: partitioning.xml:5 #, no-c-format msgid "Partitioning for &debian;" msgstr "Partitionering for &debian;" #. Tag: title #: partitioning.xml:13 #, no-c-format msgid "Deciding on &debian; Partitions and Sizes" msgstr "Opsætning af partitioner og størrelser for &debian;" #. Tag: para #: partitioning.xml:14 #, no-c-format msgid "" "At a bare minimum, GNU/&arch-kernel; needs one partition for itself. You can " "have a single partition containing the entire operating system, " "applications, and your personal files. Most people feel that a separate swap " "partition is also a necessity, although it's not strictly true. Swap is scratch space for an operating system, which allows the system to " "use disk storage as virtual memory. By putting swap on a " "separate partition, &arch-kernel; can make much more efficient use of it. It " "is possible to force &arch-kernel; to use a regular file as swap, but it is " "not recommended." msgstr "" "Som minimum kræver GNU/&arch-kernel; en partition for sig selv. Du kan have " "en enkel partition, der indeholder hele operativsystemet, programmer og dine " "personlige filer. Manage mener også at en separat swap-partition er " "nødvendig, selvom det ikke helt er korrekt. Swap er " "midlertidig plads for et operativsystem, hvor systemet kan bruge disklageret " "som virtuel hukommelse. Ved at placere swap på en separat " "partition kan &arch-kernel; gøre mere effektiv brug af den. Det er mulgit at " "tvinge &arch-kernel; til at bruge en normal fil som swap, men det anbefales " "ikke." #. Tag: para #: partitioning.xml:26 #, no-c-format msgid "" "Most people choose to give GNU/&arch-kernel; more than the minimum number of " "partitions, however. There are two reasons you might want to break up the " "file system into a number of smaller partitions. The first is for safety. If " "something happens to corrupt the file system, generally only one partition " "is affected. Thus, you only have to replace (from the backups you've been " "carefully keeping) a portion of your system. At a bare minimum, you should " "consider creating what is commonly called a root partition. " "This contains the most essential components of the system. If any other " "partitions get corrupted, you can still boot into GNU/&arch-kernel; to fix " "the system. This can save you the trouble of having to reinstall the system " "from scratch." msgstr "" "De fleste vælger dog at give GNU/&arch-kernel; mere end det minimale antal " "partitioner. Der er to årsager til at du måske ønsker at bryde filsystemet " "op i et antal mindre partitioner. Den første er sikkerhed. Hvis der sker " "noget, der ødelægger filsystemet, så bliver kun en partition påvirket. Du " "kan derfor erstattte (fra sikkerhedskopier som du omhyggeligt har opbevaret) " "en del af dit system. Som minimum bør du overveje at oprette hvad der kaldes " "for en rodpartition. Denne indeholder de væsentligste " "komponenter for dit system. Hvis andre partitioner bliver ødelagt, så kan du " "stadig starte op i GNU/&arch-kernel; for at rette systemet. Dette kan spare " "dig for problemerne ved at skulle geninstallere systemet fra bunden af." #. Tag: para #: partitioning.xml:40 #, no-c-format msgid "" "The second reason is generally more important in a business setting, but it " "really depends on your use of the machine. For example, a mail server " "getting spammed with e-mail can easily fill a partition. If you made " "/var/mail a separate partition on the mail server, most " "of the system will remain working even if you get spammed." msgstr "" "Den anden årsag er generelt mere vigtigt i en forretningsmæssig opsætning, " "men afhænger reelt af din brug af maskinen. For eksempel, kan en postserver " "der spammes med e-post nemt fylde en partition op. Hvis du har gjort " "/var/mail til en separat partition på postserveren, så " "vil de meste af systemet stadig fungere, selv om du bliver spammet." #. Tag: para #: partitioning.xml:48 #, no-c-format msgid "" "The only real drawback to using more partitions is that it is often " "difficult to know in advance what your needs will be. If you make a " "partition too small then you will either have to reinstall the system or you " "will be constantly moving things around to make room in the undersized " "partition. On the other hand, if you make the partition too big, you will be " "wasting space that could be used elsewhere. Disk space is cheap nowadays, " "but why throw your money away?" msgstr "" "Den eneste ulempe ved at bruge flere partitioner er, at det ofte er svært at " "vide på forhånd, hvad dine behov bliver. Hvis du laver en partiion for " "lille, så skal du enten geninstallere systemet eller du må konstant flytte " "rundt på filer for at gøre plads ledig på den for lille partition. På den " "anden side, hvis du gør partitionen for stor, så spilder du plads, som kunne " "bruges andre steder. Diskplads er billig nu om dage, men hvorfor spilde sine " "penge?" #. Tag: title #: partitioning.xml:67 #, no-c-format msgid "The Directory Tree" msgstr "Mappetræet" #. Tag: para #: partitioning.xml:68 #, no-c-format msgid "" "&debian-gnu; adheres to the Filesystem " "Hierarchy Standard for directory and file naming. This standard " "allows users and software programs to predict the location of files and " "directories. The root level directory is represented simply by the slash " "/. At the root level, all &debian; systems include " "these directories:" msgstr "" "&debian-gnu; overholder Filesystem Hierarchy " "Standard for mappe- og filnavngivning. Denne standard giver brugere " "og programmer mulighed for at forudsige placeringen af filer og mapper. " "Rodniveaumappen er repræsenteret af skråstreg /. På " "rodniveau inkluderer alle &debian;-systemer disse mapper:" #. Tag: entry #: partitioning.xml:82 #, no-c-format msgid "Directory" msgstr "Mappe" #. Tag: entry #: partitioning.xml:82 #, no-c-format msgid "Content" msgstr "Indhold" #. Tag: filename #: partitioning.xml:88 #, no-c-format msgid "bin" msgstr "bin" #. Tag: entry #: partitioning.xml:89 #, no-c-format msgid "Essential command binaries" msgstr "Essentielle binære filer for kommandoer" #. Tag: filename #: partitioning.xml:91 #, no-c-format msgid "boot" msgstr "boot" #. Tag: entry #: partitioning.xml:92 #, no-c-format msgid "Static files of the boot loader" msgstr "Statiske filer for opstartsindlæseren" #. Tag: filename #: partitioning.xml:94 #, no-c-format msgid "dev" msgstr "dev" #. Tag: entry #: partitioning.xml:95 #, no-c-format msgid "Device files" msgstr "Enhedsfiler" #. Tag: filename #: partitioning.xml:97 #, no-c-format msgid "etc" msgstr "etc" #. Tag: entry #: partitioning.xml:98 #, no-c-format msgid "Host-specific system configuration" msgstr "Værtsspecifik systemkonfiguration" #. Tag: filename #: partitioning.xml:100 #, no-c-format msgid "home" msgstr "home" #. Tag: entry #: partitioning.xml:101 #, no-c-format msgid "User home directories" msgstr "Brugerens hjemmemapper" #. Tag: filename #: partitioning.xml:103 #, no-c-format msgid "lib" msgstr "lib" #. Tag: entry #: partitioning.xml:104 #, no-c-format msgid "Essential shared libraries and kernel modules" msgstr "Essentielle delte biblioteker og kernemoduler" #. Tag: filename #: partitioning.xml:106 #, no-c-format msgid "media" msgstr "media" #. Tag: entry #: partitioning.xml:107 #, no-c-format msgid "Contains mount points for replaceable media" msgstr "Indeholder monteringspunkter for udskiftelige medier" #. Tag: filename #: partitioning.xml:109 #, no-c-format msgid "mnt" msgstr "mnt" #. Tag: entry #: partitioning.xml:110 #, no-c-format msgid "Mount point for mounting a file system temporarily" msgstr "Monteringspunkt for monterin et filsytem midlertidigt" #. Tag: filename #: partitioning.xml:112 #, no-c-format msgid "proc" msgstr "proc" #. Tag: entry #: partitioning.xml:113 partitioning.xml:125 #, no-c-format msgid "Virtual directory for system information" msgstr "Virtuel mappe for systeminformation" #. Tag: filename #: partitioning.xml:115 #, no-c-format msgid "root" msgstr "root" #. Tag: entry #: partitioning.xml:116 #, no-c-format msgid "Home directory for the root user" msgstr "Hjemmemappe for root-brugeren" #. Tag: filename #: partitioning.xml:118 #, no-c-format msgid "run" msgstr "run" #. Tag: entry #: partitioning.xml:119 #, no-c-format msgid "Run-time variable data" msgstr "Variable data for kørselstid" #. Tag: filename #: partitioning.xml:121 #, no-c-format msgid "sbin" msgstr "sbin" #. Tag: entry #: partitioning.xml:122 #, no-c-format msgid "Essential system binaries" msgstr "Essentielle binære filer for systemet" #. Tag: filename #: partitioning.xml:124 #, no-c-format msgid "sys" msgstr "sys" #. Tag: filename #: partitioning.xml:127 #, no-c-format msgid "tmp" msgstr "tmp" #. Tag: entry #: partitioning.xml:128 #, no-c-format msgid "Temporary files" msgstr "Midlertidige filer" #. Tag: filename #: partitioning.xml:130 #, no-c-format msgid "usr" msgstr "usr" #. Tag: entry #: partitioning.xml:131 #, no-c-format msgid "Secondary hierarchy" msgstr "Sekundært hierarki" #. Tag: filename #: partitioning.xml:133 #, no-c-format msgid "var" msgstr "var" #. Tag: entry #: partitioning.xml:134 #, no-c-format msgid "Variable data" msgstr "Variable data" #. Tag: filename #: partitioning.xml:136 #, no-c-format msgid "srv" msgstr "srv" #. Tag: entry #: partitioning.xml:137 #, no-c-format msgid "Data for services provided by the system" msgstr "Data for tjenester tilbudt af systemet" #. Tag: filename #: partitioning.xml:139 #, no-c-format msgid "opt" msgstr "opt" #. Tag: entry #: partitioning.xml:140 #, no-c-format msgid "Add-on application software packages" msgstr "Udvidelsesprogrampakker" #. Tag: para #: partitioning.xml:145 #, no-c-format msgid "" "The following is a list of important considerations regarding directories " "and partitions. Note that disk usage varies widely given system " "configuration and specific usage patterns. The recommendations here are " "general guidelines and provide a starting point for partitioning." msgstr "" "Det følgende er en list over vigtigte overvejesler jævnfør mapper og " "partitioner. Bemærk at diskforbruget varierer meget med systemkonfiguration " "og specifikke brugsmønstre. Anbefalingerne her er generelle vejledninger og " "tilbyder et udgangspunkt for partitionering." #. Tag: para #: partitioning.xml:155 #, no-c-format msgid "" "The root partition / must always physically contain " "/etc, /bin, /sbin, /lib and /dev, " "otherwise you won't be able to boot. Typically &root-system-size-min;–&root-system-size-max;MB is needed for " "the root partition." msgstr "" "Rodpartitionen / skal altid fysisk indeholde /" "etc, /bin, /sbin, " "/lib og /dev, ellers vil du ikke " "kunne starte op. Typiske er &root-system-size-min;–&root-system-size-max; MB krævet for rodpartitionen." #. Tag: para #: partitioning.xml:164 #, no-c-format msgid "" "/usr: contains all user programs (/usr/bin), libraries (/usr/lib), documentation " "(/usr/share/doc), etc. This is the part of the file " "system that generally takes up most space. You should provide at least 500MB " "of disk space. This amount should be increased depending on the number and " "type of packages you plan to install. A generous workstation or server " "installation should allow 4–6GB." msgstr "" "/usr: indeholder alle brugerprogrammer (/usr/" "bin), biblioteker (/usr/lib), dokumentation " "(/usr/share/doc), etc. Dette er den del af filsystemet " "som generelt bruger mest plads. Du bør tildele mindst 500 MB i diskplads. " "Denne mængde bør øges afhængig af antallet og akketyperne du planlægger at " "installere. En generøs arbejdsstation eller serverinstallation bør " "indeholder 4–6 GB." #. Tag: para #: partitioning.xml:177 #, no-c-format msgid "" "It is now recommended to have /usr on the root " "partition /, otherwise it could cause some trouble at " "boot time. This means that you should provide at least 600–750MB of " "disk space for the root partition including /usr, or " "5–6GB for a workstation or a server installation." msgstr "" "Det anbefales nu at have /usr på root-partitionen " "/, ellers kan det medføre problemer på " "opstartstidspunktet. Det betyder, at du skal have mindst 600–750 MB " "diskplads for rodpartitionen inklusive /usr, eller " "5–6 GB for en arbejdsstation eller en serverinstallation." #. Tag: para #: partitioning.xml:187 #, no-c-format msgid "" "/var: variable data like news articles, e-mails, web " "sites, databases, the packaging system cache, etc. will be placed under this " "directory. The size of this directory depends greatly on the usage of your " "system, but for most people will be dictated by the package management " "tool's overhead. If you are going to do a full installation of just about " "everything &debian; has to offer, all in one session, setting aside 2 or 3 " "GB of space for /var should be sufficient. If you are " "going to install in pieces (that is to say, install services and utilities, " "followed by text stuff, then X, ...), you can get away with 300–500 " "MB. If hard drive space is at a premium and you don't plan on doing major " "system updates, you can get by with as little as 30 or 40 MB." msgstr "" "/var: variable data såsom nyhedsartikler, e-post, " "netsider, databaser, pakkesystemets mellemlager etc. vil blive placeret " "under denne mappe. Størrelsen af denne mappe afhænger i høj grad på brugen " "af dit system, men for de fleste være dikteret af pakkehåndteringens ekstra " "forbrug. Hvis du udfører en fuld installation af så godt som alt &debian; " "kan tilbyde, i en session, bør 2-3 GB plads for /var " "være tilstrækkelig. Hvis du installerer stykvist (det vil sige, installere " "tjenester og redskaber efterfulgt tekststumper, så X, ...), så kan du nøjes " "med 300–500 MB. Hvis harddiskplads er dyrt og du planlægger at udføre " "væsentlige systemopdateringer, så kan du nøjes med så lidst som 30 eller 40 " "MB." #. Tag: para #: partitioning.xml:203 #, no-c-format msgid "" "/tmp: temporary data created by programs will most " "likely go in this directory. 40–100MB should usually be enough. Some " "applications — including archive manipulators, CD/DVD authoring tools, " "and multimedia software — may use /tmp to " "temporarily store image files. If you plan to use such applications, you " "should adjust the space available in /tmp accordingly." msgstr "" "/tmp: midlertidige data oprettet af programmer vil " "højst sandsynlig blive placeret i denne mappe. 40–100 MB bør normalt " "være nok. Nogle programmer — inkluderer arkivmanipulatorer, cd/dvd-" "værktøjer og multimedieprogrammer — kan bruge /tmp til at lagre store billedfiler. Hvis du planlægger at bruge " "sådanne programmer, så skal du justere den tilgængelige plads i /" "tmp jævnfør dette." #. Tag: para #: partitioning.xml:214 #, no-c-format msgid "" "/home: every user will put his personal data into a " "subdirectory of this directory. Its size depends on how many users will be " "using the system and what files are to be stored in their directories. " "Depending on your planned usage you should reserve about 100MB for each " "user, but adapt this value to your needs. Reserve a lot more space if you " "plan to save a lot of multimedia files (pictures, MP3, movies) in your home " "directory." msgstr "" "/home: Hver bruger vil placere sine personlige data i " "en undermappe i denne mappe. Dens størrelse afhænger af hvor mange brugere " "som skal bruge systemet og hvilke filer deres lagres i deres mapper. " "Afhængig af din planlagte brug, skal du reservere omkring 100 MB for hver " "bruger, men tilpas denne værdi til dine behov. Reserver en masse plads, hvis " "du planlægger at gemme en masse multimediefiler (billeder, mp3, film) i din " "hjemmemappe." #. Tag: title #: partitioning.xml:235 #, no-c-format msgid "Recommended Partitioning Scheme" msgstr "Anbefalet partitioneringsskema" #. Tag: para #: partitioning.xml:236 #, no-c-format msgid "" "For new users, personal &debian; boxes, home systems, and other single-user " "setups, a single / partition (plus swap) is probably " "the easiest, simplest way to go. However, if your partition is larger than " "around 6GB, choose ext3 as your partition type. Ext2 partitions need " "periodic file system integrity checking, and this can cause delays during " "booting when the partition is large." msgstr "" "For nye brugere, personlige &debian;-bokse, hjemmesystemer og andre enkel " "bruger-systemer, er en enkel /-partition (plus swap) " "sandsynligvis den simpleste måde at gå i gang. Hvis din partition er større " "end omkring 6 GB, så vælg ext3 som din partitionstype. Ext2-partitioner " "kræver periodisk integritetskontrol af filsystemet, og dette kan medføre " "forsinkelser under opstart, når partitionen er stor." #. Tag: para #: partitioning.xml:245 #, no-c-format msgid "" "For multi-user systems or systems with lots of disk space, it's best to put " "/var, /tmp, and /home each on their own partitions separate from the / partition." msgstr "" "For systemer med flere brugere eller systemer med en masse displads, er det " "bedst at placere /var, /tmp, og " "/home på hver deres partition adskilt fra partitionen " "/ partition." #. Tag: para #: partitioning.xml:253 #, no-c-format msgid "" "You might need a separate /usr/local partition if you " "plan to install many programs that are not part of the &debian; " "distribution. If your machine will be a mail server, you might need to make " "/var/mail a separate partition. Often, putting " "/tmp on its own partition, for instance 20–50MB, " "is a good idea. If you are setting up a server with lots of user accounts, " "it's generally good to have a separate, large /home " "partition. In general, the partitioning situation varies from computer to " "computer depending on its uses." msgstr "" "Du skal måske bruge en separat partition /usr/local, " "hvis du planlægger at installere mange programmer, som ikke er en del af " "&debian;-distributionen. Hvis din maskine skal være en postserver, så kan " "det være en god ide at gøre /var/mail til en separat " "partition, for eksempel er 20–50 MB, en god ide. Hvis du opsætter en " "server med en masse brugerkonti, er det generelt en god ide at have en " "adskilt, stor partition for /home. Generelt er den " "ideelle partitionering forskellig fra computer til computer afhængig af " "computerens brug." #. Tag: para #: partitioning.xml:265 #, no-c-format msgid "" "For very complex systems, you should see the Multi Disk HOWTO. This contains in-depth information, " "mostly of interest to ISPs and people setting up servers." msgstr "" "For meget komplekse systemer, bør du se Multi Disk-manualen. Denne indeholder dybdegående information, " "hovedsagelig af interesse for ISP'er og folk som opsætter servere." #. Tag: para #: partitioning.xml:272 #, no-c-format msgid "" "With respect to the issue of swap partition size, there are many views. One " "rule of thumb which works well is to use as much swap as you have system " "memory. It also shouldn't be smaller than 16MB, in most cases. Of course, " "there are exceptions to these rules. If you are trying to solve 10000 " "simultaneous equations on a machine with 256MB of memory, you may need a " "gigabyte (or more) of swap." msgstr "" "Med respekt for problemstillingen for swappartitionens størrelse, så er der " "mange meninger. En tommelfingerregel som fungerer godt er at bruge så meget " "swap som du har systemhukommelse. Den bør, i de fleste tilfælde, ikke være " "mindre end 16 MB. Selvfølgelig er der undtagelser til denne regel. Hvis du " "forsøger at løse 10.000 samtidige ligninger på en maskine med 256 MB " "hukommelse, så skal du sandsynligvis bruge en gigabyte (eller mere) swap." #. Tag: para #: partitioning.xml:281 #, no-c-format msgid "" "On some 32-bit architectures (m68k and PowerPC), the maximum size of a swap " "partition is 2GB. That should be enough for nearly any installation. " "However, if your swap requirements are this high, you should probably try to " "spread the swap across different disks (also called spindles) " "and, if possible, different SCSI or IDE channels. The kernel will balance " "swap usage between multiple swap partitions, giving better performance." msgstr "" "På nogle 32-bit arkitekturer (m68k og PowerPC), er den maksimale størrelse " "for en swappartition 2 GB. Det bør være nok for næsten alle installationer. " "Hvis dit swapkrav er meget højt, så bør du eventuelt prøve at sprede swappen " "over forskellige diske (også kaldt for spindles) og, hvis " "muligt, forskellige SCSI- eler IDE-kanaler. Kernen vil balancere swapbrug " "mellem flere swappartitioner, hvilket giver bedre ydelse." #. Tag: para #: partitioning.xml:291 #, no-c-format msgid "" "As an example, an older home machine might have 32MB of RAM and a 1.7GB IDE " "drive on /dev/sda. There might be a 500MB partition for " "another operating system on /dev/sda1, a 32MB swap " "partition on /dev/sda3 and about 1.2GB on /" "dev/sda2 as the Linux partition." msgstr "" "Som et eksempel, kan en gammel maskine have 32 MB ram og et 1,7 GB IDE-drev " "på /dev/sda. Der er måske en 500 MB partition for et " "andet operativsystem på /dev/sda1, en 32 MB " "swappartition på /dev/sda3 og omkring 1,2 GB på " "/dev/sda2 som Linuxpartitionen." #. Tag: para #: partitioning.xml:300 #, no-c-format msgid "" "For an idea of the space taken by tasks you might be interested in adding " "after your system installation is complete, check ." msgstr "" "For en cirka estimering af den forbrugte plads, efter at din " "systeminstallation er færdig, for opgaver du er interesseret i, så se ." #. Tag: title #: partitioning.xml:316 #, no-c-format msgid "Device Names in Linux" msgstr "Enhedsnavne i Linux" #. Tag: para #: partitioning.xml:317 #, no-c-format msgid "" "Linux disks and partition names may be different from other operating " "systems. You need to know the names that Linux uses when you create and " "mount partitions. Here's the basic naming scheme:" msgstr "" "Linuxdiske og partitionsnavne kan være forskellige fra andre " "operativsystemer. Du skal kende navnene som Linux bruger, når du opretter og " "monterer partitioner. Her er det grundlæggende navneskema:" #. Tag: para #: partitioning.xml:325 #, no-c-format msgid "The first floppy drive is named /dev/fd0." msgstr "Det første diskettedrev er navngivet /dev/fd0." #. Tag: para #: partitioning.xml:330 #, no-c-format msgid "The second floppy drive is named /dev/fd1." msgstr "Det andet diskettedrev er navngivet /dev/fd1." #. Tag: para #: partitioning.xml:335 #, no-c-format msgid "The first hard disk detected is named /dev/sda." msgstr "Den første harddisk registreret er navngivet /dev/sda." #. Tag: para #: partitioning.xml:340 #, no-c-format msgid "" "The second hard disk detected is named /dev/sdb, and so " "on." msgstr "" "Den anden harddisk er navngivet /dev/sdb, og så " "videre." #. Tag: para #: partitioning.xml:346 #, no-c-format msgid "" "The first SCSI CD-ROM is named /dev/scd0, also known as " "/dev/sr0." msgstr "" "Den første SCSI-cd-rom er navngivet /dev/scd0, også " "kendt som /dev/sr0." #. Tag: para #: partitioning.xml:355 #, no-c-format msgid "The first DASD device is named /dev/dasda." msgstr "Den første DASD-enhed er navngivet /dev/dasda." #. Tag: para #: partitioning.xml:361 #, no-c-format msgid "" "The second DASD device is named /dev/dasdb, and so on." msgstr "" "Den anden DASD-enhed er navngivet /dev/dasdb, og så " "videre." #. Tag: para #: partitioning.xml:369 #, no-c-format msgid "" "The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to " "the disk name: sda1 and sda2 " "represent the first and second partitions of the first SCSI disk drive in " "your system." msgstr "" "Partitionerne på hver disk er repræsenteret ved at tilføje et decimaltal til " "disknavnet: sda1 og sda2 " "repræsenterer de første og anden partitioner for det første SCSI-diskdrev i " "dit system." #. Tag: para #: partitioning.xml:376 #, no-c-format msgid "" "Here is a real-life example. Let's assume you have a system with 2 SCSI " "disks, one at SCSI address 2 and the other at SCSI address 4. The first disk " "(at address 2) is then named sda, and the second " "sdb. If the sda drive has 3 " "partitions on it, these will be named sda1, " "sda2, and sda3. The same applies " "to the sdb disk and its partitions." msgstr "" "Her er et eksempel fra det virkelige liv. Lad os antage, at du har et system " "med 2 SCSI-diske, en på SCSI-adresse 2 og den anden på SCSI-adresse 4. Den " "første disk (på adresse 2) er så navngivet sda, og den " "anden sdb. Hvis drevet sda har 3 " "partitioner, så vil de blive navngivet sda1, " "sda2 og sda3. Det samme gælder for " "disken sdb og dens partitioner." #. Tag: para #: partitioning.xml:387 #, no-c-format msgid "" "Note that if you have two SCSI host bus adapters (i.e., controllers), the " "order of the drives can get confusing. The best solution in this case is to " "watch the boot messages, assuming you know the drive models and/or " "capacities." msgstr "" "Bemærk, at hvis du har to SCSI-værtsbusadaptere (dvs. controllere), så kan " "rækkefølgen for drevene blive forstyrret. Den bedste løsning i dette " "tilfælde er at kigge på opstartsbeskederen, hvis vi antager, at du kender " "drevmodellerne og/eller kapaciteten." #. Tag: para #: partitioning.xml:394 #, no-c-format msgid "" "Linux represents the primary partitions as the drive name, plus the numbers " "1 through 4. For example, the first primary partition on the first drive is " "/dev/sda1. The logical partitions are numbered starting " "at 5, so the first logical partition on that same drive is /dev/" "sda5. Remember that the extended partition, that is, the primary " "partition holding the logical partitions, is not usable by itself." msgstr "" "Linux repræsenterer de primære partitioner som drevnavn, plus tallene 1 til " "4. For eksempel, er den første primære partition på det første drev " "/dev/sda1. De logiske partitioner er nummereret " "startende med 5, så den første logiske partition på det samme drev er " "/dev/sda5. Husk at den udvidede partition, det vil sige " "den primære partition som indeholder de logiske partitioner, ikke kan bruges " "for sig selv." #. Tag: para #: partitioning.xml:404 #, no-c-format msgid "" "Sun disk partitions allow for 8 separate partitions (or slices). The third " "partition is usually (and is preferred to have) the Whole Disk partition. This partition references all of the sectors of the disk, " "and is used by the boot loader (either SILO, or Sun's)." msgstr "" "Sun-diskpartitioner tillader 8 separate partitioner (eller dele). Den tredje " "partition er normalt (og den foretrækkes at have) partitionen Whole " "Disk. Denne partition har reference til alle sektorerne for disken, " "og bruges af opstartsindlæseren (enten SILO, eller Suns)." #. Tag: para #: partitioning.xml:411 #, no-c-format msgid "" "The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to " "the disk name: dasda1 and dasda2 " "represent the first and second partitions of the first DASD device in your " "system." msgstr "" "Partitionen på hver disk er repræsenteret ved at tilføje et decimaltal til " "disknavnet: dasda1 og dasda2 " "repræsenterer den første og anden partition for den første DASD-enhed i dit " "system." #. Tag: title #: partitioning.xml:426 #, no-c-format msgid "&debian; Partitioning Programs" msgstr "&debian; - partitioneringsprogrammer" #. Tag: para #: partitioning.xml:427 #, no-c-format msgid "" "Several varieties of partitioning programs have been adapted by &debian; " "developers to work on various types of hard disks and computer " "architectures. Following is a list of the program(s) applicable for your " "architecture." msgstr "" "Flere variationer af partitioneringsprogrammer er blevet tilpasset af " "&debian;-udviklere til at fungere på forskellige typer af harddiske og " "computerarkitekturer. Her følger en liste over programmer, som er egnede for " "din arkitektur." # hvad betyder speak her? #. Tag: para #: partitioning.xml:440 #, no-c-format msgid "" "Recommended partitioning tool in &debian;. This Swiss army knife can also " "resize partitions, create filesystems " "(format in Windows speak) and assign them to the " "mountpoints." msgstr "" "Anbefalet partitioneringsværktøj i &debian;. Denne schweitzerkniv kan også " "ændre størrelse på partitioner, oprette filsystemer (formatere i Windows speak) og tildele dem " "til monteringspunkter." #. Tag: para #: partitioning.xml:452 #, no-c-format msgid "The original Linux disk partitioner, good for gurus." msgstr "Det originale Linux-diskpartitioneringsprogram, godt for guruer." #. Tag: para #: partitioning.xml:456 #, no-c-format msgid "" "Be careful if you have existing FreeBSD partitions on your machine. The " "installation kernels include support for these partitions, but the way that " "fdisk represents them (or not) can make the device names " "differ. See the Linux+FreeBSD HOWTO." msgstr "" "Vær forsigtig hvis du har eksisterende FreeBSD-partitioner på din maskine. " "Installationskernerne inkluderer understøttelse for disse partitioner, " "men den måde som fdisk repræsenterer dem (eller ej) kan " "gøre at enhedsnavnene er forskellige. Se " "Linux+FreeBSD HOWTO." #. Tag: para #: partitioning.xml:469 #, no-c-format msgid "A simple-to-use, full-screen disk partitioner for the rest of us." msgstr "Et simpelt fuldskærms diskpartitioneringsprogram for resten af os." #. Tag: para #: partitioning.xml:473 #, no-c-format msgid "" "Note that cfdisk doesn't understand FreeBSD partitions at " "all, and, again, device names may differ as a result." msgstr "" "Bemærk at cfdisk overhovedet ikke forstår FreeBSD-" "partitioner, og, igen, enhedsnavne kan være forskellige som et resultat " "heraf." #. Tag: para #: partitioning.xml:483 #, no-c-format msgid "Atari-aware version of fdisk." msgstr "Atari-egnet version af fdisk." #. Tag: para #: partitioning.xml:492 #, no-c-format msgid "Amiga-aware version of fdisk." msgstr "Amiga-opmærksom version af fdisk." #. Tag: para #: partitioning.xml:501 #, no-c-format msgid "Mac-aware version of fdisk." msgstr "Mac-opmærksom version af fdisk." #. Tag: para #: partitioning.xml:510 #, no-c-format msgid "" "PowerMac-aware version of fdisk, also used by BVM and " "Motorola VMEbus systems." msgstr "" "PowerMac-egnet version af fdisk, også brugt af BVM og " "Motorola VMEbus-systemer." #. Tag: para #: partitioning.xml:520 #, no-c-format msgid "" "&arch-title; version of fdisk; Please read the fdasd " "manual page or chapter 13 in Device Drivers and " "Installation Commands for details." msgstr "" "&arch-title; version af fdisk; Læs venligst manualsiden " "fdasd eller kapitel 13 i Enhedsdrivere og " "installationskommandoer for detaljer." #. Tag: para #: partitioning.xml:531 #, no-c-format msgid "" "One of these programs will be run by default when you select " "Partition disks (or similar). It may be possible " "to use a different partitioning tool from the command line on VT2, but this " "is not recommended." msgstr "" "Et af disse programmer vil blive kørt som standard når du vælger " "Partitionsdiske (eller lignende). Det kan være " "muligt at bruge et andet partitioneringsværktøj fra kommandolinjen på VT2, " "men dette anbefales ikke." #. Tag: para #: partitioning.xml:538 #, no-c-format msgid "Remember to mark your boot partition as Bootable." msgstr "Husk at markere din opstartspartition som Bootable." #. Tag: para #: partitioning.xml:541 #, no-c-format msgid "" "One key point when partitioning for Mac type disks is that the swap " "partition is identified by its name; it must be named swap. " "All Mac linux partitions are the same partition type, Apple_UNIX_SRV2. " "Please read the fine manual. We also suggest reading the mac-fdisk Tutorial, which includes steps you " "should take if you are sharing your disk with MacOS." msgstr "" "Et vigtigt område når der partitioneres for Mac-typediske er, at " "swappartitionen identificeres efter sit navn; den skal navngives " "swap. Alle Mac Linux-partitioner er den samme " "partitionstype, Apple_UNIX_SRV2. Læs den flotte manual. Vi anbefaler " "også at læse mac-fdisk Tutorial" ", som inkluderer trin du bør foretage hvis du deler din disk " "med MacOS." #. Tag: title #: partitioning.xml:557 partitioning.xml:581 partitioning.xml:677 #: partitioning.xml:791 partitioning.xml:868 #, no-c-format msgid "Partitioning for &arch-title;" msgstr "Partitionering for &arch-title;" #. Tag: para #: partitioning.xml:558 #, no-c-format msgid "" "PALO, the HPPA boot loader, requires a partition of type F0 " "somewhere in the first 2GB. This is where the boot loader and an optional " "kernel and RAMdisk will be stored, so make it big enough for that — at " "least 4Mb (I like 8–16MB). An additional requirement of the firmware " "is that the Linux kernel must reside within the first 2GB of the disk. This " "is typically achieved by making the root ext2 partition fit entirely within " "the first 2GB of the disk. Alternatively you can create a small ext2 " "partition near the start of the disk and mount that on /boot, since that is the directory where the Linux kernel(s) will be " "stored. /boot needs to be big enough to hold whatever " "kernels (and backups) you might wish to load; 25–50MB is generally " "sufficient." msgstr "" "PALO, HPPA-opstartsindlæseren, kræver en partition af typen F0 " "et sted i de første 2 GB. Dette er stedet hvor opstartsindlæseren og en " "valgfri kerne og RAMdisk vil blive gemt, så gør den stor nok til det formål " "— mindst 4 Mb (jeg foretrækker 8–16 MB). Et yderligere krav " "for firmwaren is at Linuxkernen skal befinde sig i på de første 2 GB af disken. " "Dette opnås typisk ved at lade root ext2-partitionen passe helt ind i de " "første 2 GB af disken. Alternativt kan du opretten en lille ext2-partition " "nær begyndelsen af disken og montere den på /boot, da " "det er mappen hvor Linuxkernen vil blive lagret. /boot " "skal være stor nok til at indeholder alle kerner (inklusive sikkerhedskopier), " "du ønsker at indlæse; 25–50 MB er normalt tilstrækkeligt." #. Tag: para #: partitioning.xml:582 #, no-c-format msgid "" "If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and " "you want to preserve that operating system while installing &debian;, you " "may need to resize its partition to free up space for the &debian; " "installation. The installer supports resizing of both FAT and NTFS " "filesystems; when you get to the installer's partitioning step, select the " "option Manual and then simply select an existing " "partition and change its size." msgstr "" "Hvis du har et andet eksisterende operativsystem såsom DOS eller Windows " "og ønsker at bevare det operativsystem under installationen af &debian;, " "så skal du måske ændre dine partitioner for at frigive plads for &debian;-" "installationen. Installationsprogrammet understøtter ændring af størrelsen " "for både FAT- og NTFS-filsystemer; når du når til installationsprogrammets " "partitioneringstrin, så vælg indstillingen Manuelt " "og vælg så en eksisterende partition og ændr dens størrelse." #. Tag: para #: partitioning.xml:592 #, no-c-format msgid "" "The PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. " "There is a limit to how many primary and logical partitions a drive can contain. Additionally, with pre 1994–98 " "BIOSes, there are limits to where on the drive the BIOS can boot from. More " "information can be found in the Linux " "Partition HOWTO, but this section will include a brief overview to " "help you plan most situations." msgstr "" "PC BIOS'en tilføjer generelt yderligere begrænsninger for diskpartitionering. " "Der er en grænse for hvor mange primære og logiske partitioner et drev kan indeholde. Derudover er der med BIOS'er fra " "før 1994–98 begrænsninger på hvor på drevet BIOS'en kan starte op fra. " "Yderligere information kan findes i Linux " "Partition HOWTO, men dette afsnit vil inkludere et kort overblik " "for at hjælpe dig med at planlægge de fleste situationer." #. Tag: para #: partitioning.xml:602 #, no-c-format msgid "" "Primary partitions are the original partitioning scheme for " "PC disks. However, there can only be four of them. To get past this " "limitation, extended and logical partitions " "were invented. By setting one of your primary partitions as an extended " "partition, you can subdivide all the space allocated to that partition into " "logical partitions. You can create up to 60 logical partitions per extended " "partition; however, you can only have one extended partition per drive." msgstr "" "Primære partitioner er det originale partitioneringsskema " "for pc-diske. Der kan dog kun være fire af dem. For at omgå denne begrænsning, " "blev udvidede og logiske partitioner opfundet. " "Ved at angive en af de primære partitioner som en udvidet partition, så kan " "du underopdele al pladsen allokeret til den partiion i logiske partitioner. " "Du kan oprette op til 60 logiske partitioner per udvidet partition; " "du har dog kun en udvidet partition per drev." #. Tag: para #: partitioning.xml:613 #, no-c-format msgid "" "Linux limits the partitions per drive to 255 partitions for SCSI disks (3 " "usable primary partitions, 252 logical partitions), and 63 partitions on an " "IDE drive (3 usable primary partitions, 60 logical partitions). However the " "normal &debian-gnu; system provides only 20 devices for partitions, so you " "may not install on partitions higher than 20 unless you first manually " "create devices for those partitions." msgstr "" "Linux begræner partitionerne per drev til 255 partitioner for SCSI-diske " "(3 brugbare primære partitioner, 252 logiske partitioner) og 63 partitioner " "på et IDE-drev (3 brugbare primære partitioner, 60 logiske partitioner). " "Et normalt &debian-gnu;-system tilbyder dog kun 20 enheder for partitionerne, " "så du kan ikke intallere på partitioner højere end 20 med mindre du først " "manulet opretter enheder for disse partitioner." #. Tag: para #: partitioning.xml:623 #, no-c-format msgid "" "If you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, nor " "overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), then the " "boot partition (the partition containing your kernel image) must be placed " "within the first 1024 cylinders of your hard drive (usually around 524 " "megabytes, without BIOS translation)." msgstr "" "Hvis du har en stor IDE-disk, og hverken bruger LBA-adressering, eller " "overlay-drivere (undertiden tilbudt af harddiskproducenter), så skal " "opstartspartitionen (boot; partitionen der indeholder dit kerneaftryk) " "placeres på de første 1024 cylindere af din harddisk (normalt omkring " "524 megabyte, uden BIOS-oversættelse)." #. Tag: para #: partitioning.xml:631 #, no-c-format msgid "" "This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around " "1995–98 (depending on the manufacturer) that supports the " "Enhanced Disk Drive Support Specification. Both Lilo, the " "Linux loader, and &debian;'s alternative mbr must use the " "BIOS to read the kernel from the disk into RAM. If the BIOS int 0x13 large " "disk access extensions are found to be present, they will be utilized. " "Otherwise, the legacy disk access interface is used as a fall-back, and it " "cannot be used to address any location on the disk higher than the 1023rd " "cylinder. Once &arch-kernel; is booted, no matter what BIOS your computer " "has, these restrictions no longer apply, since &arch-kernel; does not use " "the BIOS for disk access." msgstr "" "Denne begrænsning gælder ikke hvis du har en BIOS nyere end omkring " "1995–98 (afhængig af producenten) som understøtter " "Enhanced Disk Drive Support Specification. Både Lilo, " "Linuxindlæseren, og &debian;s alternative mbr skal " "bruge BIOS'en til at læse kernen fra disken ind i RAM. Hvis udvidelserne " "BIOS int 0x13 stor diskadgang findes, så vil de blive udnyttet. Ellers " "bruges den forældede diskadgangsgrænseflade som reserve, og den kan ikke " "bruges til at adressere en placering på disken højere end 1.023 cylindere. " "Når &arch-kernel; er startet op, uanset hvilken BIOS din computer har, " "så gælder disse begrænsinger ikke længere, da &arch-kernel; ikke bruger " "BIOS'en til diskadgang." #. Tag: para #: partitioning.xml:645 #, no-c-format msgid "" "If you have a large disk, you might have to use cylinder translation " "techniques, which you can set from your BIOS setup program, such as LBA " "(Logical Block Addressing) or CHS translation mode (Large). " "More information about issues with large disks can be found in the Large Disk HOWTO. If you are using a " "cylinder translation scheme, and the BIOS does not support the large disk " "access extensions, then your boot partition has to fit within the " "translated representation of the 1024th cylinder." msgstr "" "Hvis du har en stor disk, så skal du måske bruge oversættelsesteknikker " "for cylindere, som du kan angive fra dit BIOS-opsætningsprogram, såsom " "LBA (Logical Block Addressing) eller CHS-oversættelsestilstand " "(Large). Yderligere information om problemstillinger med " "store diske kan findes i Large " "Disk HOWTO. Hvis du bruger et oversættelsesskema for cylindere, " "så skal din opstartspartition (boot) passe ind i den " "oversatte repræsentation af den 1.024 cylinder." #. Tag: para #: partitioning.xml:657 #, no-c-format msgid "" "The recommended way of accomplishing this is to create a small " "(25–50MB should suffice) partition at the beginning of the disk to be " "used as the boot partition, and then create whatever other partitions you " "wish to have, in the remaining area. This boot partition must be mounted on /boot, since that is the " "directory where the &arch-kernel; kernel(s) will be stored. This " "configuration will work on any system, regardless of whether LBA or large " "disk CHS translation is used, and regardless of whether your BIOS supports " "the large disk access extensions." msgstr "" "Den anbefalede måde at opnå dette er at oprette en lille partition " "(25–50 MB bør være nok) i begyndelsen af disken til brug som " "opstartspartition og så oprette andre partitioner, du ønsker, i det " "tilbageværende område. Denne opstartspartition skal monteres på /boot, da dette er mappen " "hvor &arch-kernel;-kernerne vil blive lagret. Denne konfiguration " "vil fungere på ethvert system, uanset om LBA eller large disk " "CHS-oversættelse anvendes, og uanset om din BIOS understøtter " "large disk-adgangsudvidelser." #. Tag: para #: partitioning.xml:678 #, no-c-format msgid "" "The partman disk partitioner is the default partitioning " "tool for the installer. It manages the set of partitions and their mount " "points to ensure that the disks and filesystems are properly configured for " "a successful installation. It actually uses parted to do " "the on-disk partitioning." msgstr "" "Diskpartitioneringsprogrammet partman er standardværktøjet " "til partitionering for installationsprogrammet. Det håndterer partitionssættet " "og deres monteringspunkter for at sikre, at disken og filsystemerne er korrekt " "konfigureret for en succesfuld installation. Bruger parted " "til at udføre selve partitioneringen på disken." #. Tag: title #: partitioning.xml:690 #, no-c-format msgid "EFI Recognized Formats" msgstr "EFI-genkendte formater" #. Tag: para #: partitioning.xml:691 #, no-c-format msgid "" "The IA-64 EFI firmware supports two partition table (or disk label) formats, " "GPT and MS-DOS. MS-DOS, the format typically used on i386 PCs, is no longer " "recommended for IA-64 systems. Although the installer also provides " "cfdisk, you should only use " "parted because only it can manage both GPT and MS-" "DOS tables correctly." msgstr "" "IA-64 EFI-firmwaren understøtter to partitionstabelformater (eller " "disketiket), GPT og MS-DOS. MS-DOS, formatet typisk brugt på i386 pc'er, " "anbefales ikke lænere for IA-64-systemer. Selvom installationsprogrammet også " "tilbyder cfdisk, så bør du kun bruge " "parted da det program kan håndtere både GPT- og MS-" "DOS-tabeller korrekt." #. Tag: para #: partitioning.xml:703 #, no-c-format msgid "" "The automatic partitioning recipes for partman allocate " "an EFI partition as the first partition on the disk. You can also set up the " "partition under the Guided partitioning from the " "main menu in a manner similar to setting up a swap " "partition." msgstr "" "Den automatiske partitioneringsopskrift for partman " "allokerer en EFI-partition som den første partiion på disken. Du kan også " "opsætte partitionen under Vejledt partitionering " "fra hovedmenuen på en måde svarende til at opsætte en " "swap-partition." #. Tag: para #: partitioning.xml:711 #, no-c-format msgid "" "The partman partitioner will handle most disk layouts. " "For those rare cases where it is necessary to manually set up a disk, you " "can use the shell as described above and run the parted " "utility directly using its command line interface. Assuming that you want to " "erase your whole disk and create a GPT table and some partitions, then " "something similar to the following command sequence could be used: " "\n" " mklabel gpt\n" " mkpartfs primary fat 0 50\n" " mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n" " mkpartfs primary ext2 1001 3000\n" " set 1 boot on\n" " print\n" " quit\n" " This creates a new partition table, and three " "partitions to be used as an EFI boot partition, swap space, and a root file " "system. Finally it sets the boot flag on the EFI partition. Partitions are " "specified in Megabytes, with start and end offsets from the beginning of the " "disk. So, for example, above we created a 1999MB ext2 file system starting " "at offset 1001MB from the start of the disk. Note that formatting swap space " "with parted can take a few minutes to complete, as it " "scans the partition for bad blocks." msgstr "" "Partioneringsprogrammet partman vil håndtere de fleste " "disklayout. I sjældne tilfælde er det nødvendigt manuelt at opsætte en " "disk, du kan bruge skallen som beskrevet ovenfor til at køre redskabet " "parted via dets grænseflade for kommandolinjen. Under " "antagelse af at du ønsker at slette hele disken og oprette en GPT-abel og " "nogle partitioner, så kan noget lignende den følgende kommandosekvens " "bruges:" "\n" " mklabel gpt\n" " mkpartfs primary fat 0 50\n" " mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n" " mkpartfs primary ext2 1001 3000\n" " set 1 boot on\n" " print\n" " quit\n" " Dette opretter en ny partitionstabel, og tre " "partitioner som kan bruges som en EFI-opstartspartition, swappladse og et " "rootfilsystem. Til sidste angives opstartsflaget på EFI-partitionen. " "Partitioner er angivet i Megabyte, som starter og slutter forskudt fra " "begyndelsen af disken. Så, for eksempel, oprettede vi ovenfor et 1.999 MB " "ext2-filsystem startende ved forskydning 1.001 MB fra begyndelsen af " "disken. Bemærk at formatering af swapplads med parted " "kan tage nogle få minutter at fuldføre, da partitionen skannes for " "ødelagte blokke." #. Tag: title #: partitioning.xml:736 #, no-c-format msgid "Boot Loader Partition Requirements" msgstr "Partitionskrav for opstartsindlæseren" #. Tag: para #: partitioning.xml:737 #, no-c-format msgid "" "ELILO, the IA-64 boot loader, requires a partition containing a FAT file " "system with the boot flag set. The partition must be " "big enough to hold the boot loader and any kernels or RAMdisks you may wish " "to boot. A minimum size would be about 20MB, but if you expect to run with " "multiple kernels, then 128MB might be a better size." msgstr "" "ELILO, IA-64-opstartsindlæseren, kræver en partition indeholdende et " "FAT-filsystem med flaget boot sat. Partitionen " "skal være stor nok til at indeholder opstartsindlæseren og eventuelle " "kerner eller RAMdiske du ønsker at startet op. En minimumstørrelse vil " "være på omkring 20 MB, men hvis du forventer at køre med flere kerner, " "så er 128 MB en bedre størrelse." #. Tag: para #: partitioning.xml:746 #, no-c-format msgid "" "The EFI Boot Manager and the EFI Shell fully support the GPT table so the " "boot partition does not necessarily have to be the first partition or even " "on the same disk. This is convenient if you should forget to allocate the " "partition and only find out after you have formatted the other partitions on " "your disk(s). The partman partitioner checks for an EFI " "partition at the same time it checks for a properly set up root partition. This gives you an opportunity to correct the disk " "layout before the package install begins. The easiest way to correct this " "omission is to shrink the last partition of the disk to make enough free " "space for adding an EFI partition." msgstr "" "EFI Boot Manager og EFI Shell understøtter fuldt ud GPT-tabellen, så " "opstartspartitionen skal ikke nødvendigvis være den første partition eller " "på den samme disk. Dette er godt hvis du skulle glemme at allokere " "partitionen og først opdager det når du har formateret de andre partitioner " "på dine diske. Partitioneringsprogrammet partman " "kontrollerer for en EFI-partition på samme tidspunkt som det kontrollerer " "for en korrekt opsætning af partitionen root. Dette " "giver dig en mulighed for at rette disklayouttet før pakkeninstallationen " "begynder. Den nemmeste måde at rette denne udeladelse er at formindske " "den sidste partition på disken så der frigive nok plads for tilføjelse af " "en EFI-partition." #. Tag: para #: partitioning.xml:761 #, no-c-format msgid "" "It is strongly recommended that you allocate the EFI boot partition on the " "same disk as the root filesystem." msgstr "" "Det anbefales kraftigt at du allokerer EFI-opstartspartitionen på den samme " "disk som root-filsystemet." #. Tag: title #: partitioning.xml:769 #, no-c-format msgid "EFI Diagnostic Partitions" msgstr "EFI-diagnostikpartitioner" #. Tag: para #: partitioning.xml:770 #, no-c-format msgid "" "The EFI firmware is significantly more sophisticated than the usual BIOS " "seen on most x86 PCs. Some system vendors take advantage of the ability of " "the EFI to access files and run programs from a hard disk filesystem to " "store diagnostics and EFI based system management utilities on the hard " "disk. This is a separate FAT format filesystem on the system disk. Consult " "the system documentation and accessories that come with the system for " "details. The easiest time to set up a diagnostics partition is at the same " "time you set up the EFI boot partition." msgstr "" "EFI-firmwaren er signifikant mere sofistikeret end den normale BIOS set " "på de fleste X86-pc'er. Nogle systemleverandører udnytter muligheden hos " "EFI til at tilgå filer og køre programmer fra en harddisks filsystem til " "at lagre diagnostik og EFI-baserede redskaber til systemhåndtering på " "harddisken. Dette er et separat FAT-formateret filsystem på systemdisken. " "Konsulter systemdokumentationen og tilbehør som følger med systemet for " "detaljer. Den nemmeste måde at opsætte en diagnostikpartition er at på " "samme tidspunkt at opsætte EFI-opstartspartitionen." #. Tag: para #: partitioning.xml:792 #, no-c-format msgid "" "SGI machines require an SGI disk label in order to make the system bootable " "from hard disk. It can be created in the fdisk expert menu. The thereby " "created volume header (partition number 9) should be at least 3MB large. If " "the volume header created is too small, you can simply delete partition " "number 9 and re-add it with a different size. Note that the volume header " "must start at sector 0." msgstr "" "SGI-maskiner kræver en SGI-disketiket for at systemet kan startes op fra " "harddisk. Den kan oprettes i ekspertmenuen for fdisk. Det dermed oprettede " "diskenhedshoved (partition nummer 9) skal være på mindst 3 MB. Hvis " "diskenhedshovedet er for lille, så kan du bare slette partition nummer " "9 og tilføje den igen med en anden størrelse. Bemærk at diskenhedshovedet " "skal starte i sektor 0." #. Tag: title #: partitioning.xml:809 #, no-c-format msgid "Partitioning Newer PowerMacs" msgstr "Partitionering af nyere PowerMacs" #. Tag: para #: partitioning.xml:810 #, no-c-format msgid "" "If you are installing onto a NewWorld PowerMac you must create a special " "bootstrap partition to hold the boot loader. The size of this partition must " "have at least 819200 bytes and its partition type must be " "Apple_Bootstrap. If the bootstrap partition is not " "created with the Apple_Bootstrap type your machine " "cannot be made bootable from the hard disk. This partition can easily be " "created by creating a new partition in partman and " "telling it to use it as a NewWorld boot partition, or in " "mac-fdisk using the b command." msgstr "" "Hvis du installerer på en NewWorld PowerMac skal du oprette en speciel " "bootstrap-partition til opstartsindlæseren. Størrelsen på partitionen " "skal være på mindst 819.200 byte og partitionstypen skal være " "Apple_Bootstrap. Hvis bootstrap-partitionen ikke " "oprettes med typen Apple_Bootstrap kan din maskine " "ikke gøres opstartsparat fra harddisken. Denne partition kan nemt oprettes " "ved at oprette en ny partition i partman og bede " "den om at bruge den som en NewWorld-opstartspartition, " "eller i mac-fdisk via kommandoen b." #. Tag: para #: partitioning.xml:823 #, no-c-format msgid "" "The special partition type Apple_Bootstrap is required to prevent MacOS from " "mounting and damaging the bootstrap partition, as there are special " "modifications made to it in order for OpenFirmware to boot it automatically." msgstr "" "Den specielle partitionstype Apple_Bootstrap er krævet for at forhindre " "MacOS i at montere og skade bootstrappartitionen, da der laves specielle " "ændringer til den for, at OpenFirmware kan starte den op automatisk." #. Tag: para #: partitioning.xml:830 #, no-c-format msgid "" "Note that the bootstrap partition is only meant to hold 3 very small files: " "the yaboot binary, its configuration yaboot." "conf, and a first stage OpenFirmware loader ofboot.b. It need not and must not be mounted on your file system nor have " "kernels or anything else copied to it. The ybin and " "mkofboot utilities are used to manipulate this partition." msgstr "" "Bemærk at bootstrap-partitionen kun skal indeholde tre meget små filer: " "den binære fil yaboot, dens konfiguration yaboot." "conf og en OpenFirmware-opstartsindlæser på første trin " "ofboot.b. Den skal ikke og må ikke monteres på dit " "filsystem eller have kerner eller noget andet kopieret over på den. " "Redskaberne ybin og mkofboot " "bruges til at manipulere denne partition." #. Tag: para #: partitioning.xml:840 #, no-c-format msgid "" "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the bootstrap " "partition should appear before other boot partitions on the disk, especially " "MacOS boot partitions. The bootstrap partition should be the first one you " "create. However, if you add a bootstrap partition later, you can use " "mac-fdisk's r command to reorder " "the partition map so the bootstrap partition comes right after the map " "(which is always partition 1). It's the logical map order, not the physical " "address order, that counts." msgstr "" "For at OpenFirmware automatisk starter &debian-gnu; op skal bootstrap-" "partitionen fremgå før andre opstartspartitioner på disken, specielt " "MacOS-opstartspartitioner. Bootstrap-partitionen skal være på den første " "du opretter. Hvis du tilføjer en bootstrap-partition senere, så kan du " "bruge mac-fdisk's r-kommando " "til at ændre partitionskortet så bootstrap-partitionen kommer lige efter " "kortet (som altid er partition 1). Den er den logiske kortrækkefølge, " "ikke den fysiske adresserækkefølge, som tæller." #. Tag: para #: partitioning.xml:852 #, no-c-format msgid "" "Apple disks normally have several small driver partitions. If you intend to " "dual boot your machine with MacOSX, you should retain these partitions and a " "small HFS partition (800k is the minimum size). That is because MacOSX, on " "every boot, offers to initialize any disks which do not have active MacOS " "partitions and driver partitions." msgstr "" "Applediske har normalt flere små driverpartitioner. Hvis du forventer at " "skulle dual-opstarte din maskine med MacOSX, så skal du bevare disse " "partitioner og en lille HFS-partition (800k er minimumstørrelsen). Dette " "skyldes at MacOSX, ved hver opstart, tilbyder at initialisere eventuelle " "diske, som ikke har aktive MacOS-partitioner og driverpartitioner." #. Tag: para #: partitioning.xml:869 #, no-c-format msgid "" "Make sure you create a Sun disk label on your boot disk. This " "is the only kind of partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and " "so it's the only scheme from which you can boot. The s key " "is used in fdisk to create Sun disk labels." msgstr "" "Sikr dig at du opretter en Sun-disketiket på din " "opstartsdisk. Dette er den eneste slags partitionsplan som OpenBoot PROM " "forstår, og dermed den eneste plan hvorfra du kan starte op. Tasten " "s bruges i fdisk til at oprette Sun-" "disketiketter." #. Tag: para #: partitioning.xml:877 #, no-c-format msgid "" "Furthermore, on &arch-title; disks, make sure your first partition on your " "boot disk starts at cylinder 0. While this is required, it also means that " "the first partition will contain the partition table and the boot block, " "which are the first two sectors of the disk. You must not put swap on the first partition of the boot drive, since swap " "partitions do not preserve the first few sectors of the partition. You can " "put Ext2 or UFS partitions there; these will leave the partition table and " "the boot block alone." msgstr "" "Derudover skal du på &arch-title;-diske sikre dig at den første " "partition på din opstartsdisk starter på cylinder 0. Dette er et krav og " "betyder også at den første partition vil indeholder partitionstabellen og " "opstartsblokken, som er de første to sektorer for disken. Du må " "ikke placere swap på den første partition af " "opstartsdrevet, da swappartitioner ikke bevarer de første få sektorer af " "partitionen. Du kan placere Ext2- eller UFS-partitionerne der; de vil " "ikke påvirke partitionstabellen og opstartsblokken." #. Tag: para #: partitioning.xml:888 #, no-c-format msgid "" "It is also advised that the third partition should be of type Whole " "disk (type 5), and contain the entire disk (from the first cylinder " "to the last). This is simply a convention of Sun disk labels, and helps the " "SILO boot loader keep its bearings." msgstr "" "Det tilrådes at den tredje partition er af typen Whole " "disk (type 5), og indeholder hele disken (fra den første cylinder " "til den sidste). Dette er alene en konvention for Sun-disketiketter og hjælper " "SILO-opstartsindlæseren med at bevare sit leje."