# debian-installer po translation to Spanish # Copyright (C) 2004 - 2012 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the debian-installer # package. # # Changes: # - Initial translation # Javier Fernández-Sanguino, 2004 # Ruby Godoy # # - Updates # Camaleón , 2011 # Omar Campagne , 2012 - 2013 # Javier Fernández-Sanguino, 2017 # # Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guía de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-09 18:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-04-07 16:40+0200\n" "Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino \n" "Language-Team: Debian l10n Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" #. Tag: title #: installation-howto.xml:5 #, no-c-format msgid "Installation Howto" msgstr "CÓMO de instalación" #. Tag: para #: installation-howto.xml:7 #, no-c-format msgid "" "This document describes how to install &debian-gnu; &releasename; for the " "&arch-title; (&architecture;) with the new &d-i;. It is a " "quick walkthrough of the installation process which should contain all the " "information you will need for most installs. When more information can be " "useful, we will link to more detailed explanations in other parts of this " "document." msgstr "" "Este documento describe cómo instalar &debian-gnu; &releasename; para &arch-" "title; (&architecture;) con el nuevo &d-i;. Es un rápido " "paseo por el proceso de instalación que contiene toda la información " "necesaria para la mayoría de las instalaciones. Enlazaremos con " "explicaciones más detalladas disponibles en otras partes del documento " "cuando puedan ser útiles para obtener más información." #. Tag: title #: installation-howto.xml:19 #, no-c-format msgid "Preliminaries" msgstr "Preliminares" #. Tag: para #: installation-howto.xml:20 #, no-c-format msgid "" " The debian-installer is still in a " "beta state. If you encounter bugs during your install, please " "refer to for instructions on how to report " "them. If you have questions which cannot be answered by this document, " "please direct them to the debian-boot mailing list (&email-debian-boot-" "list;) or ask on IRC (#debian-boot on the OFTC network)." msgstr "" " El instalador de Debian todavía está " "en estado beta. Si encuentra fallos durante su instalación, por " "favor, diríjase a para consultar las " "instrucciones sobre cómo informar de éstos. Si tiene preguntas que este " "documento no absuelve, por favor, diríjala a la lista de correo debian-boot " "(&email-debian-boot-list;) o pregunte en el IRC (#debian-boot en la red " "OFTC)." #. Tag: title #: installation-howto.xml:36 #, no-c-format msgid "Booting the installer" msgstr "Arrancar el instalador" #. Tag: para #: installation-howto.xml:37 #, no-c-format msgid "" " For some quick links to CD images, " "check out the &d-i; home page. " "The debian-cd team provides builds of CD images using &d-i; on the Debian CD page. For more information on " "where to get CDs, see ." msgstr "" " Puede ver algunos enlaces rápidos a " "las imágenes de CD, en la página web del &d-i;. El equipo debian-cd construye imágenes de CD que utilizan " "&d-i; y están disponibles en la página de " "Debian CD. Para obtener más información sobre dónde obtener CDs, " "consulte ." #. Tag: para #: installation-howto.xml:47 #, no-c-format msgid "" "Some installation methods require other images than CD images. The &d-i; home " "page has links to other images. explains how to find images on &debian; mirrors." msgstr "" "Algunos métodos de instalación requieren imágenes distintas a las de los CD. " " La página " "web del &d-i; proporciona enlaces a otras imágenes. explica como encontrar imágenes en las réplicas de " "&debian;." #. Tag: para #: installation-howto.xml:57 #, no-c-format msgid "" "The subsections below will give the details about which images you should " "get for each possible means of installation." msgstr "" "Las siguientes subsecciones dan más detalles sobre las imágenes que debería " "obtener dependiendo del mecanismo de instalación que vaya a utilizar." #. Tag: title #: installation-howto.xml:65 #, no-c-format msgid "CDROM" msgstr "CDROM" #. Tag: para #: installation-howto.xml:67 #, no-c-format msgid "" "The netinst CD image is a popular image which can be used to install " "&releasename; with the &d-i;. This image is intended to boot from CD and " "install additional packages over a network; hence the name 'netinst'. The " "image has the software components needed to run the installer and the base " "packages to provide a minimal &releasename; system. If you'd rather, you can " "get a full size CD image which will not need the network to install. You " "only need the first CD of the set." msgstr "" "La imagen de CD «netinst» es una imagen popular que se puede utilizar para " "instalar &releasename; con el &d-i;. Esta imagen está diseñada de forma que " "puede arrancar desde el CD e instalar los paquetes adicionales que desee a " "través de la red, de ahí el nombre «netinst». La imagen incluye los " "componentes de software necesarios para ejectuar el instalador, y los " "paquetes base necesarios para proporcionar un sistema mínimo &releasename;. " "Si lo desea, puede obtener una imagen de CD completa que no necesite " "disponer de una red para poder llevar a cabo la instalación. Para esto sólo " "necesitará utilizar el primer CD del conjunto de CDs de Debian." #. Tag: para #: installation-howto.xml:77 #, no-c-format msgid "" "Download whichever type you prefer and burn it to a CD. To boot the CD, you may need to change your BIOS configuration, as " "explained in . To boot a PowerMac from CD, press the c key while " "booting. See for other ways to boot from CD. " msgstr "" "Descargue la imagen que prefiera y grábela en un CD. Para arrancar el CD, puede que necesite modificar la configuración de " "su BIOS, como se detalla en . Para arrancar un PowerMac desde el CD, pulse la tecla " "c mientras éste se inicia. Para consultar otros mecanismos " "para poder arrancar desde un CD consulte . " #. Tag: title #: installation-howto.xml:91 #, no-c-format msgid "Floppy" msgstr "Disquete" #. Tag: para #: installation-howto.xml:92 #, no-c-format msgid "" "If you can't boot from CD, you can download floppy images to install " "&debian;. You need the floppy/boot.img, the " "floppy/root.img and one or more of the driver disks." msgstr "" "Puede descargar las imágenes de disquete para instalar &debian; si no puede " "arrancar desde un CD. Necesitará las imágenes floppy/boot.img, floppy/root.img y uno o más de los disquetes " "de controladores." #. Tag: para #: installation-howto.xml:98 #, no-c-format msgid "" "The boot floppy is the one with boot.img on it. This " "floppy, when booted, will prompt you to insert a second floppy — use " "the one with root.img on it." msgstr "" "El disquete de arranque es el que se llama boot.img. " "Cuando arranque este disquete le pedirá que inserte un segundo disquete. " "Utilice el que tiene el nombre root.img." #. Tag: para #: installation-howto.xml:104 #, no-c-format msgid "" "If you're planning to install over the network, you will usually need the " "floppy/net-drivers-1.img. For PCMCIA or USB networking, " "and some less common network cards, you will also need a second driver " "floppy, floppy/net-drivers-2.img." msgstr "" "Generalmente necesitará la imagen floppy/net-drivers-1.img si planea instalar a través de la red. También necesitará el " "segundo disquete de controladores floppy/net-drivers-2.img para interfaces de red PCMCIA o USB y algunas tarjetas de red " "menos habituales." #. Tag: para #: installation-howto.xml:111 #, no-c-format msgid "" "If you have a CD, but cannot boot from it, then boot from floppies and use " "floppy/cd-drivers.img on a driver disk to complete the " "install using the CD." msgstr "" "Si tiene un CD, pero no puede arrancar desde él, entonces arranque primero " "desde un disquete y use la imagen floppy/cd-drivers.img " "como disco de controladores, para finalizar la instalación usando el CD." #. Tag: para #: installation-howto.xml:117 #, no-c-format msgid "" "Floppy disks are one of the least reliable media around, so be prepared for " "lots of bad disks (see ). Each " ".img file you downloaded goes on a single floppy; you " "can use the dd command to write it to /dev/fd0 or some other means (see " " for details). Since you'll have more than " "one floppy, it's a good idea to label them." msgstr "" "Los discos flexibles son un tipo de dispositivo muy poco fiable así que " "prepárese para sufrir fallos en muchos discos (para más información, " "consulte ). Se utilizará un disquete " "distinto para cada fichero .img que haya descargado. " "Puede usar la orden «dd» o algunas otras técnicas para escribirlo en /dev/" "fd0 (para más información, consulte ). Dado " "que seguramente vaya a utilizar más de un disquete, es una buena idea " "etiquetarlos." #. Tag: title #: installation-howto.xml:130 #, no-c-format msgid "USB memory stick" msgstr "Dispositivo de memoria USB" #. Tag: para #: installation-howto.xml:131 #, no-c-format msgid "" "It's also possible to install from removable USB storage devices. For " "example a USB keychain can make a handy &debian; install medium that you can " "take with you anywhere." msgstr "" "También es posible realizar la instalación desde un dispositivo de " "almacenamiento USB extraíble. Un llavero USB puede ser un medio de " "instalación de &debian; bastante útil gracias a que puede llevarlo consigo a " "cualquier lugar." #. Tag: para #: installation-howto.xml:137 #, no-c-format msgid "" "The easiest way to prepare your USB memory stick is to download any Debian " "CD or DVD image that will fit on it, and write the CD image directly to the " "memory stick. Of course this will destroy anything already on the memory " "stick. This works because Debian CD images are \"isohybrid\" images that can " "boot both from CD and from USB drives." msgstr "" "La forma más fácil de preparar su dispositivo de memoria USB es descargar " "cualquier imagen de CD o DVD de Debian que quiera utilizar y después " "escribir la imagen de CD directamente en la memoria USB. Tenga en cuenta que " "se perderán todos los datos que se encuentren en el dispositivo. Esto es " "posible debido a que las imágenes de los CD de Debian son imágenes ISO " "«híbridas» que se pueden iniciar tanto desde un lector de CD como desde " "memorias USB." #. Tag: para #: installation-howto.xml:145 #, no-c-format msgid "" "The easiest way to prepare your USB memory stick is to download hd-" "media/boot.img.gz, and use gunzip to extract the 1 GB image from " "that file. Write this image directly to your memory stick, which must be at " "least 1 GB in size. Of course this will destroy anything already on the " "memory stick. Then mount the memory stick, which will now have a FAT " "filesystem on it. Next, download a &debian; netinst CD image, and copy that " "file to the memory stick; any filename is ok as long as it ends in ." "iso." msgstr "" "La forma más fácil de preparar su dispositivo de memoria USB es descargar " "hd-media/boot.img.gz y usar gunzip para extraer la " "imagen de 1 GB desde este fichero. Escriba esta imagen directamente en el " "dispositivo de memoria, que debe tener por lo menos 1 GB de tamaño. " "Obviamente se destruirá todo lo que ya se encuentre en el dispositivo de " "memoria. A continuación monte el dispositivo de memoria, que ahora tendrá un " "sistema de ficheros FAT. Por último, descargue una imagen de CD «netinst» de " "&debian; y copie este fichero en el dispositivo de memoria. Puede asignar " "cualquier nombre al fichero, siempre que termine en .iso." #. Tag: para #: installation-howto.xml:156 #, no-c-format msgid "" "There are other, more flexible ways to set up a memory stick to use the " "debian-installer, and it's possible to get it to work with smaller memory " "sticks. For details, see ." msgstr "" "Existen otras formas más flexibles de configurar un dispositivo de memoria " "para usar el instalador de Debian, y es posible hacerlo funcionar con " "dispositivos de menor capacidad. Para más detalles, vea ." #. Tag: para #: installation-howto.xml:162 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need " #| "to configure your BIOS to boot from a removable drive or " #| "even a USB-ZIP to get it to boot from the USB device. For " #| "helpful hints and details, see ." msgid "" "Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need to " "configure your BIOS to enable USB legacy support. The boot " "device selection menu should show removable drive or " "USB-HDD to get it to boot from the USB device. For helpful " "hints and details, see ." msgstr "" "Algunas BIOS pueden arrancar directamente desde dispositivos de " "almacenamiento USB, pero otras no. Puede que necesite configurar su BIOS " "para arrancar desde un dispositivo extraíble o incluso un " "USB-ZIP para hacerlo arrancar desde el dispositivo USB. Puede " "encontrar algunos consejos útiles y obtener más información en ." #. Tag: para #: installation-howto.xml:170 #, no-c-format msgid "" "Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of " "Open Firmware. For directions, see ." msgstr "" "El arranque de sistemas Macintosh desde dispositivos de almacenamiento USB " "requiere el uso manual de «OpenFirmware». Para más indicaciones, vea ." #. Tag: title #: installation-howto.xml:179 #, no-c-format msgid "Booting from network" msgstr "Arranque desde la red" #. Tag: para #: installation-howto.xml:180 #, no-c-format msgid "" "It's also possible to boot &d-i; completely from the net. The various " "methods to netboot depend on your architecture and netboot setup. The files " "in netboot/ can be used to netboot &d-i;." msgstr "" "También es posible arrancar el &d-i; completamente desde la red. Los " "diversos métodos de arranque de red dependen de su arquitectura y " "configuración de arranque desde red. Los ficheros en netboot/ pueden usarse para arrancar el &d-i; desde la red." #. Tag: para #: installation-howto.xml:186 #, no-c-format msgid "" "The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the file " "netboot/pxeboot.tar.gz into /srv/tftp or wherever is appropriate for your tftp server. Set up your DHCP " "server to pass filename pxelinux.0 to clients, and with " "luck everything will just work. For detailed instructions, see ." msgstr "" "La forma más fácil de configurar el arranque desde red probablemente sea " "usando PXE. Extraiga el fichero netboot/pxeboot.tar.gz " "en /srv/tftp o donde sea apropiado para su servidor " "tftp. Configure su servidor DHCP para pasar el fichero pxelinux.0 a los clientes, y, con suerte, todo funcionará correctamente. Para " "instrucciones detalladas, vea ." #. Tag: title #: installation-howto.xml:200 #, no-c-format msgid "Booting from hard disk" msgstr "Arrancar desde un disco duro" #. Tag: para #: installation-howto.xml:201 #, no-c-format msgid "" "It's possible to boot the installer using no removable media, but just an " "existing hard disk, which can have a different OS on it. Download " "hd-media/initrd.gz, hd-media/vmlinuz, and a &debian; CD image to the top-level directory of the hard " "disk. Make sure that the CD image has a filename ending in .iso. Now it's just a matter of booting linux with the initrd. explains one way to do it. " msgstr "" "Es posible arrancar el instalador sin usar medios extraíbles, pero sólo si " "dispone de un disco duro existente, el cual puede tener un sistema operativo " "diferente. Descargue hd-media/initrd.gz, hd-" "media/vmlinuz, y una imagen de CD de &debian; en el directorio de " "nivel más alto en el disco duro. Asegúrese de que la imagen de CD tiene un " "nombre de fichero que termine en .iso. Ahora sólo es " "cuestión de arrancar linux con initrd. explica una forma de hacerlo. " #. Tag: title #: installation-howto.xml:218 #, no-c-format msgid "Installation" msgstr "Instalación" #. Tag: para #: installation-howto.xml:219 #, no-c-format msgid "" "Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press " "&enterkey; to boot, or read the instructions for other boot methods and " "parameters (see )." msgstr "" "Una vez que se inicie el instalador, se le mostrará una pantalla inicial de " "bienvenida. Pulse &enterkey; para arrancar, o lea las instrucciones para " "obtener información de otros métodos y parámetros para la instalación (vea " ")." #. Tag: para #: installation-howto.xml:225 #, no-c-format msgid "" "After a while you will be asked to select your language. Use the arrow keys " "to pick a language and press &enterkey; to continue. Next you'll be asked to " "select your country, with the choices including countries where your " "language is spoken. If it's not on the short list, a list of all the " "countries in the world is available." msgstr "" "Después de unos instantes se le pedirá que elija su idioma. Use las teclas " "de desplazamiento para elegirlo y pulse &enterkey; para continuar. " "Seguidamente se le solicitará seleccionar su país, las opciones que se " "muestran incluirán países en donde se habla su idioma. Si su país no se " "encuentra en la lista corta puede acceder a una lista con todos los países " "en el mundo." #. Tag: para #: installation-howto.xml:233 #, no-c-format msgid "" "You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless " "you know better." msgstr "" "Puede que necesite confirmar su mapa de teclado. Elija el valor propuesto a " "menos que sepa que no es el adecuado." #. Tag: para #: installation-howto.xml:238 #, no-c-format msgid "" "Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads " "the rest of itself from CD, floppy, USB, etc." msgstr "" "Ahora siéntese y espere mientras el instalador de Debian detecta su hardware " "y carga los otros componentes de la instalación desde el CD, disquete, USB, " "etc." #. Tag: para #: installation-howto.xml:243 #, no-c-format msgid "" "Next the installer will try to detect your network hardware and set up " "networking by DHCP. If you are not on a network or do not have DHCP, you " "will be given the opportunity to configure the network manually." msgstr "" "A continuación el instalador intentará detectar su hardware de red y " "configurar la red usando DHCP. Podrá configurar la red de forma manual si no " "está en una red o no tiene DHCP." #. Tag: para #: installation-howto.xml:249 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Setting up your clock and time zone is followed by the creation of user " #| "accounts. By default you are asked to provide a password for the " #| "root (administrator) account and information necessary to " #| "create one regular user account. If you do not specify a password for the " #| "root user this account will be disabled but the " #| "sudo package will be installed later to enable " #| "administrative tasks to be carried out on the new system." msgid "" "Setting up the network is followed by the creation of user accounts. By " "default you are asked to provide a password for the root " "(administrator) account and information necessary to create one regular user " "account. If you do not specify a password for the root user, " "this account will be disabled but the sudo package will " "be installed later to enable administrative tasks to be carried out on the " "new system. By default, the first user created on the system will be allowed " "to use the sudo command to become root." msgstr "" "La configuración de la hora y zona horaria sigue a la creación de cuentas de " "usuario. Por omisión, se solicita que proporcione una contraseña para la " "cuenta de usuario root (administrador) y la información " "necesaria para crear una cuenta de usuario habitual. Si no se define una " "contraseña para el usuario root, se desactiva esta cuenta y " "posteriormente se instala el paquete sudo para permitir " "la realización de tareas de administración en el sistema nuevo." #. Tag: para #: installation-howto.xml:260 #, no-c-format msgid "" "The next step is setting up your clock and time zone. The installer will try " "to contact a time server on the Internet to ensure the clock is set " "correctly. The time zone is based on the country selected earlier and the " "installer will only ask to select one if a country has multiple zones." msgstr "" "El siguiente paso es fijar su reloj y zona horaria. El instalador intentará " "contactar con un servidor de tiempos en Internet para asegurarse que su " "reloj está bien fijado. La zona horaria se basa en el país seleccionado " "anteriormente y el instalador sólo le pedirá seleccionar una si un país " "tiene múltiples zonas horarias." #. Tag: para #: installation-howto.xml:267 #, no-c-format msgid "" "Now it is time to partition your disks. First you will be given the " "opportunity to automatically partition either an entire drive, or available " "free space on a drive (see ). This is " "recommended for new users or anyone in a hurry. If you do not want to " "autopartition, choose Manual from the menu." msgstr "" "Ahora toca particionar sus discos. Primero se le dará la oportunidad de " "particionar automáticamente bien el disco entero o bien el espacio libre " "disponible en su disco (vea ). Esta opción " "es la más recomendable para usuarios noveles o alguien con prisa. Escoja la " "Manual en el menú si no desea particionado " "automático." #. Tag: para #: installation-howto.xml:275 #, no-c-format msgid "" "If you have an existing DOS or Windows partition that you want to preserve, " "be very careful with automatic partitioning. If you choose manual " "partitioning, you can use the installer to resize existing FAT or NTFS " "partitions to create room for the &debian; install: simply select the " "partition and specify its new size." msgstr "" "Si tiene una partición DOS o Windows que quiera preservar, tenga cuidado con " "el particionado automático. Si elije particionado manual, puede usar el " "instalador para redimensionar particiones FAT o NTFS y dejar espacio para la " "instalación de &debian; simplemente seleccione la partición y especifique su " "tamaño nuevo." #. Tag: para #: installation-howto.xml:282 #, no-c-format msgid "" "On the next screen you will see your partition table, how the partitions " "will be formatted, and where they will be mounted. Select a partition to " "modify or delete it. If you did automatic partitioning, you should just be " "able to choose Finish partitioning and write changes to disk from the menu to use what it set up. Remember to assign at " "least one partition for swap space and to mount a partition on /. For more detailed information on how to use the partitioner, " "please refer to ; the appendix has more general information about partitioning." msgstr "" "En la siguiente pantalla verá su tabla de particiones, cómo se formatearán " "las particiones, y dónde serán montadas. Elija una partición si desea " "modificarla o eliminarla. Si ha efectuado un particionado automático, " "solamente se le permitirá elegir Finalizar particionado en el menú, para usar lo que se ha definido. Recuerde que debe " "crear por lo menos una partición de intercambio y montar una partición en " "/. Por favor, consulte . para más información sobre cómo utilizar el particionador. Asimismo, el " "apéndice tiene más información general " "sobre el particionado." #. Tag: para #: installation-howto.xml:295 #, no-c-format msgid "" "Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, " "which can take a while. That is followed by installing a kernel." msgstr "" "Ahora el &d-i; formatea sus particiones y empieza a instalar el sistema " "base, lo que puede tomar un tiempo. Tras esto se llevará a cabo la " "instalación del núcleo." #. Tag: para #: installation-howto.xml:300 #, no-c-format msgid "" "The base system that was installed earlier is a working, but very minimal " "installation. To make the system more functional the next step allows you to " "install additional packages by selecting tasks. Before packages can be " "installed apt needs to be configured as that defines " "from where the packages will be retrieved. The Standard system task will be selected by default and should normally be installed. " "Select the Desktop environment task if you would like to have " "a graphical desktop after the installation. See " "for additional information about this step." msgstr "" "El sistema base que se instala al principio es una instalación funcional, " "pero mínima. El paso siguiente le permite instalar paquetes adicionales y " "seleccionar tareas de forma que el sistema instalado sea más operativo. Debe " "configurar apt antes de que se puedan instalar los " "paquetes, ya que esta configuración define de dónde se obtendrán los " "paquetess. Por omisión se instala la tarea del Sistema estándar y es la que generalmente debería estar instalada. Puede seleccionar " "la tarea Entorno de escritorio si desea tener un entorno " "gráfico después de la instalación. Para más información sobre este paso " "consulte ." #. Tag: para #: installation-howto.xml:312 #, no-c-format msgid "" "The last step is to install a boot loader. If the installer detects other " "operating systems on your computer, it will add them to the boot menu and " "let you know. By default GRUB will be installed to " "the master boot record of the first harddrive, which is generally a good " "choice. You'll be given the opportunity to override that choice and install " "it elsewhere. " msgstr "" "El último paso es la instalación del gestor de arranque. El instalador " "añadirá automáticamente al menú de arranque y mostrará un aviso si detecta " "otros sistemas operativos en su ordenador. GRUB se " "instala de forma predeterminada en el sector de arranque del primer disco " "duro, lo que generalmente es una buena elección. Podrá cambiarlo e " "instalarlo en otra ubicación si así lo desea." #. Tag: para #: installation-howto.xml:322 #, no-c-format msgid "" "&d-i; will now tell you that the installation has finished. Remove the cdrom " "or other boot media and hit &enterkey; to reboot your machine. It should " "boot up into the newly installed system and allow you to log in. This is " "explained in ." msgstr "" "Ahora el &d-i; le indicará que la instalación ha finalizado. Retire el CDROM " "o el medio que haya utilizado para la instalación y pulse &enterkey; para " "reiniciar su máquina. Ésta deberá arrancar en el sistema que acaba de " "instalar y permitirle autenticarse. Este paso se explica en ." #. Tag: para #: installation-howto.xml:329 #, no-c-format msgid "" "If you need more information on the install process, see ." msgstr "" "Consulte si necesita más información sobre el " "proceso de instalación." #. Tag: title #: installation-howto.xml:338 #, no-c-format msgid "Send us an installation report" msgstr "Envíe un informe de instalación" #. Tag: para #: installation-howto.xml:339 #, no-c-format msgid "" "If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to " "provide us with a report. The simplest way to do so is to install the " "reportbug package (apt install reportbug), configure " "reportbug as explained in , and run reportbug installation-reports." msgstr "" "Si ha realizado una instalación con éxito con el &d-i;, por favor, tómese un " "momento para enviarnos un informe. La forma más sencilla es instalar el " "paquete reportbug (apt install reportbug), configurar " "reportbug como se describe en , y ejecutar reportbug installation-reports." #. Tag: para #: installation-howto.xml:349 #, no-c-format msgid "" "If you did not complete the install, you probably found a bug in debian-" "installer. To improve the installer it is necessary that we know about them, " "so please take the time to report them. You can use an installation report " "to report problems; if the install completely fails, see ." msgstr "" "Si no logró completar la instalación es posible que haya encontrado un fallo " "en el instalador de Debian. Para mejorar el instalador es necesario que " "conozcamos el fallo, así que, por favor, tómese un momento para informar de " "éste. También puede usar un informe de instalación para informar sobre los " "problemas que haya sufrido. Consulte si " "la instalación falla por completo." #. Tag: title #: installation-howto.xml:361 #, no-c-format msgid "And finally…" msgstr "Y finalmente…" #. Tag: para #: installation-howto.xml:362 #, no-c-format msgid "" "We hope that your &debian; installation is pleasant and that you find " "&debian; useful. You might want to read ." msgstr "" "Esperamos que su instalación de &debian; sea satisfactoria y que encuentre " "útil &debian;. Es posible que ahora quiera leer ." #~ msgid "" #~ "Installation of the base system is followed by setting up user accounts. " #~ "By default you will need to provide a password for the root (administrator) account and information necessary to create one " #~ "regular user account." #~ msgstr "" #~ "A la instalación del sistema base le sigue la creación de cuentas de " #~ "usuarios. Por omisión, sólo necesitará proporcionar la contraseña para la " #~ "cuenta del usuario root (administrador) y la información " #~ "necesaria para crear una cuenta para un usuario normal."