# debian-installer po translation to Spanish # Copyright (C) 2004 -2013 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the debian-installer # # Changes: # - Initial translation # Rubén Porras Campo, 2004 # Javier Fernández-Sanguino, 2004 # # - Updates # Carlos Galisteo, 2007 # Rudy Godoy, 2004 # Omar Campagne, 2012, 2013 # # Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guía de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-10-25 23:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-08 12:08+0100\n" "Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino \n" "Language-Team: Debian l10n Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" #. Tag: title #: preparing.xml:5 #, no-c-format msgid "Before Installing &debian-gnu;" msgstr "Antes de instalar &debian-gnu;" #. Tag: para #: preparing.xml:6 #, no-c-format msgid "" "This chapter deals with the preparation for installing &debian; before you " "even boot the installer. This includes backing up your data, gathering " "information about your hardware, and locating any necessary information." msgstr "" "Este capítulo describe la preparación para la instalación de &debian; antes " "de iniciar el instalador. Esto incluye realizar copias de seguridad de " "datos, reunir información sobre su hardware y localizar cualquier " "información necesaria." #. Tag: title #: preparing.xml:19 #, no-c-format msgid "Overview of the Installation Process" msgstr "Descripción del proceso de instalación" #. Tag: para #: preparing.xml:20 #, no-c-format msgid "" "First, just a note about re-installations. With &debian;, a circumstance " "that will require a complete re-installation of your system is very rare; " "perhaps mechanical failure of the hard disk would be the most common case." msgstr "" "Antes de nada, una nota sobre reinstalaciones: con &debian; es muy raro que " "se produzca una circunstancia que requiera la reinstalación completa de su " "sistema. El caso más común es un fallo mecánico en el disco duro de su " "sistema." #. Tag: para #: preparing.xml:27 #, no-c-format msgid "" "Many common operating systems may require a complete installation to be " "performed when critical failures take place or for upgrades to new OS " "versions. Even if a completely new installation isn't required, often the " "programs you use must be re-installed to operate properly in the new OS." msgstr "" "Muchos sistemas operativos habituales exigen que se realice una instalación " "completa cuando se producen fallos críticos o cuando es necesario actualizar " "a nuevas versiones del sistema operativo. Incluso aunque no sea necesaria " "una instalación completa, a menudo los programas se deben reinstalar para " "que funcionen correctamente en el nuevo sistema operativo." #. Tag: para #: preparing.xml:35 #, no-c-format msgid "" "Under &debian-gnu;, it is much more likely that your OS can be repaired " "rather than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale " "installation; you can always upgrade in-place. And the programs are almost " "always compatible with successive OS releases. If a new program version " "requires newer supporting software, the &debian; packaging system ensures " "that all the necessary software is automatically identified and installed. " "The point is, much effort has been put into avoiding the need for re-" "installation, so think of it as your very last option. The installer is " "not designed to re-install over an existing system." msgstr "" "En &debian-gnu; es más probable, si tiene un problema, que pueda reparar su " "sistema operativo en lugar de reemplazarlo. Las actualizaciones nunca " "requieren una reinstalación total, siempre podrá actualizar sobre el mismo " "sistema. Los programas casi siempre son compatibles con las versiones " "sucesivas del sistema operativo. Si una nueva versión del programa requiere " "software adicional, el sistema de paquetes de &debian; se asegura que todo " "el software necesario sea automáticamente identificado e instalado. El hecho " "es que se ha dedicado mucho esfuerzo para evitar la necesidad de reinstalar " "un sistema, considérelo su última opción. El instalador no está diseñado para reinstalar sobre un sistema existente." #. Tag: para #: preparing.xml:48 #, no-c-format msgid "" "Here's a road map for the steps you will take during the installation " "process." msgstr "" "Esta es una pequeña guía de los pasos por los que pasará durante el proceso " "de instalación:" #. Tag: para #: preparing.xml:56 #, no-c-format msgid "" "Back up any existing data or documents on the hard disk where you plan to " "install." msgstr "" "Realice una copia de seguridad de los datos o documentación existentes en el " "disco duro donde planea realizar la instalación." #. Tag: para #: preparing.xml:62 #, no-c-format msgid "" "Gather information about your computer and any needed documentation, before " "starting the installation." msgstr "" "Reúna información sobre su sistema, así como toda la documentación que " "necesite antes de iniciar la instalación." #. Tag: para #: preparing.xml:68 #, no-c-format msgid "Create partitionable space for &debian; on your hard disk." msgstr "Cree un espacio particionable para &debian; en su disco duro." #. Tag: para #: preparing.xml:73 #, no-c-format msgid "" "Locate and/or download the installer software and any specialized driver or " "firmware files your machine requires." msgstr "" "Localice y/o descargue el programa del instalador así como los ficheros de " "cualquier controlador especializado que su máquina necesite." #. Tag: para #: preparing.xml:79 #, no-c-format msgid "" "Set up boot media such as CDs/DVDs/USB sticks or provide a network boot " "infrastructure from which the installer can be booted." msgstr "" "Configure un dispositivo de arranque como CD/DVD/dispositivo USB, o " "proporcione una infraestructura de arranque por red desde el que arrancar el " "instalador." #. Tag: para #: preparing.xml:85 #, no-c-format msgid "Boot the installation system." msgstr "Arranque el sistema de instalación." #. Tag: para #: preparing.xml:90 #, no-c-format msgid "Select the installation language." msgstr "Elija el idioma para la instalación." #. Tag: para #: preparing.xml:95 #, no-c-format msgid "Activate the ethernet network connection, if available." msgstr "Active la conexión de red, si está disponible." #. Tag: para #: preparing.xml:101 #, no-c-format msgid "Configure one network interface." msgstr "Configure una interfaz de red." #. Tag: para #: preparing.xml:106 #, no-c-format msgid "Open an ssh connection to the new system." msgstr "Abra una conexión ssh al nuevo sistema." #. Tag: para #: preparing.xml:111 #, no-c-format msgid "Attach one or more DASDs (Direct Access Storage Device)." msgstr "Conecte uno o más DASDs (Direct Access Storage Device)." #. Tag: para #: preparing.xml:117 #, no-c-format msgid "" "If necessary, resize existing partitions on your target harddisk to make " "space for the installation." msgstr "" "Si es necesario, redimensione las particiones existentes en el disco duro de " "destino para liberar espacio para la instalación." #. Tag: para #: preparing.xml:122 #, no-c-format msgid "Create and mount the partitions on which &debian; will be installed." msgstr "Cree y monte las particiones en las que instalará &debian;." #. Tag: para #: preparing.xml:127 #, no-c-format msgid "" "Watch the automatic download/install/setup of the base system." msgstr "" "Espere a la descarga/instalación/configuración automática del " "sistema base." #. Tag: para #: preparing.xml:133 #, no-c-format msgid "Select and install additional software." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:138 #, no-c-format msgid "" "Install a boot loader which can start up &debian-gnu; " "and/or your existing system." msgstr "" "Instale un gestor de arranque que pueda iniciar " "&debian-gnu; y/o su sistema existente." #. Tag: para #: preparing.xml:144 #, no-c-format msgid "Load the newly installed system for the first time." msgstr "Inicie por primera vez el sistema que acaba de instalar." #. Tag: para #: preparing.xml:151 #, no-c-format msgid "" "For &arch-title; you have the option of using a an experimental graphical version " "of the installation system. For more information about this graphical " "installer, see ." msgstr "" "Tiene la opción de usar una versión " "una versión experimental del sistema de " "instalación gráfico en &arch-title;. Consulte " "si desea más información sobre este instalador gráfico." #. Tag: para #: preparing.xml:159 #, no-c-format msgid "" "If you have problems during the installation, it helps to know which " "packages are involved in which steps. Introducing the leading software " "actors in this installation drama:" msgstr "" "Si tiene problemas durante la instalación, es muy útil saber qué paquetes " "están involucrados en cada paso. A continuación le presentamos a los " "«actores principales» en el «drama» de la instalación:" #. Tag: para #: preparing.xml:165 #, no-c-format msgid "" "The installer software, debian-installer, is the " "primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate " "drivers, uses dhcp-client to set up the network " "connection, runs debootstrap to install the base " "system packages, and runs tasksel to allow you to " "install certain additional software. Many more actors play smaller parts in " "this process, but debian-installer has completed its " "task when you load the new system for the first time." msgstr "" "Este manual trata sobre el programa de instalación debian-" "installer. Detecta el hardware y carga los controladores " "apropiados, usa dhcp-client para configurar la " "conexión de red, ejecuta debbootstrap para instalar " "los paquetes del sistema base y tasksel para que " "pueda seleccionar algunos programas adicionales. Muchos otros programas " "realizan pequeñas partes de este proceso, pero debian-installer termina su tarea en el momento en que inicia por primera vez su " "nuevo sistema." #. Tag: para #: preparing.xml:177 #, no-c-format msgid "" "To tune the system to your needs, tasksel allows you " "to choose to install various predefined bundles of software like a Web " "server or a Desktop environment." msgstr "" "Puede ajustar el sistema a sus necesidades con tasksel, que le permite escoger dentro de un conjunto de grupos de " "programas predeterminados, tales como los necesarios para disponer de un " "servidor Web o de un entorno de escritorio." #. Tag: para #: preparing.xml:183 #, no-c-format msgid "" "One important option during the installation is whether or not to install a " "graphical desktop environment, consisting of the X Window System and one of " "the available graphical desktop environments. If you choose not to select " "the Desktop environment task, you will only have a relatively " "basic, command line driven system. Installing the Desktop environment task " "is optional because in relation to a text-mode-only system it requires a " "comparatively large amount of disk space and because many &debian-gnu; " "systems are servers which don't really have any need for a graphical user " "interface to do their job." msgstr "" "Una opción importante durante la instalación es si se realiza o no la " "instalación del entorno de escritorio gráfico, que está formado por el " "sistema X Window y alguno de los entornos de escritorio gráficos " "disponibles. Si elige no instalar la tarea Entorno de escritorio dispondrá únicamente de un sistema muy básico de interfaz de línea de " "órdenes. La instalación del entorno de escritorio es opcional porque ocupa " "una cantidad significativa de disco comparado con un sistema basado solo en " "texto, y porque muchos sistemas &debian-gnu; son servidores que realmente no " "necesitan una interfaz gráfica de usuario para hacer su trabajo." #. Tag: para #: preparing.xml:196 #, no-c-format msgid "" "Just be aware that the X Window System is completely separate from " "debian-installer, and in fact is much more " "complicated. Troubleshooting of the X Window System is not within the scope " "of this manual." msgstr "" "Debe saber que el sistema X Window está completamente separado del " "debian-installer y de hecho es mucho más complicado. " "La instalación y solución de problemas del sistema X Window no se encuentra " "dentro del alcance de este manual." #. Tag: title #: preparing.xml:211 #, no-c-format msgid "Back Up Your Existing Data!" msgstr "¡Haga copias de seguridad de su información actual!" #. Tag: para #: preparing.xml:212 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Before you start, make sure to back up every file that is now on your " #| "system. If this is the first time a non-native operating system is going " #| "to be installed on your computer, it is quite likely you will need to re-" #| "partition your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition " #| "your disk, you run a risk of losing everything on the disk, no matter " #| "what program you use to do it. The programs used in the installation are " #| "quite reliable and most have seen years of use; but they are also quite " #| "powerful and a false move can cost you. Even after backing up, be careful " #| "and think about your answers and actions. Two minutes of thinking can " #| "save hours of unnecessary work." msgid "" "Before you start, make sure to back up every file that is now on your " "system. If this is the first time a non-native operating system is going to " "be installed on your computer, it is quite likely you will need to re-" "partition your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition " "your disk, you run a risk of losing everything on the disk, no matter what " "program you use to do it. The programs used in the installation of &debian-" "gnu; are quite reliable and most have seen years of use; but they are also " "quite powerful and a false move can cost you. Even after backing up, be " "careful and think about your answers and actions. Two minutes of thinking " "can save hours of unnecessary work." msgstr "" "Antes de empezar, asegúrese de efectuar una copia de seguridad de todos los " "ficheros que actualmente están en su sistema. Si esta es la primera vez que " "se instala un sistema operativo no nativo en su ordenador, es probable que " "necesite reparticionar su disco para hacer espacio para &debian-gnu;. Cada " "vez que particione un disco, debe tener en cuenta que corre el riesgo de " "todos los datos que hay en el disco, sin importar qué programa use para " "efectuar esta tarea. Los programas usados en la instalación son dignos de " "confianza y la mayoría llevan usándose durante años; aun así, cualquier " "movimiento en falso puede tener consecuencias. Tenga cuidado y medite cada " "una de sus respuestas y acciones incluso después de haber hecho una copia de " "seguridad. Pensar durante dos minutos una acción pueden ahorrarle horas de " "trabajo innecesario más adelante." #. Tag: para #: preparing.xml:225 #, no-c-format msgid "" "If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the " "distribution media of any other present operating systems on hand. Even " "though this is normally not necessary, there might be situations in which " "you could be required to reinstall your operating system's boot loader to " "make the system boot or in a worst case even have to reinstall the complete " "operating system and restore your previously made backup." msgstr "" "Incluso si está creando un sistema con arranque múltiple, asegúrese de tener " "disponible el medio de distribución de cualquier otro sistema operativo " "presente. Aunque habitualmente no sea necesario, hay casos en los que debe " "reinstalar el gestor de arranque del sistema operativo para arrancar el " "sistema, o en el peor de los casos reinstalar el sistema operativo completo " "y restablecer la copia de seguridad creada anteriormente." #. Tag: title #: preparing.xml:244 #, no-c-format msgid "Information You Will Need" msgstr "Información que necesitará" #. Tag: title #: preparing.xml:247 #, no-c-format msgid "Documentation" msgstr "Documentación" #. Tag: title #: preparing.xml:250 #, no-c-format msgid "Installation Manual" msgstr "Manual de instalación" #. Tag: para #: preparing.xml:252 #, no-c-format msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format." msgstr "El documento que está leyendo ahora, en formato ASCII, HTML o PDF." #. Tag: itemizedlist #: preparing.xml:258 #, no-c-format msgid "&list-install-manual-files;" msgstr "&list-install-manual-files;" #. Tag: para #: preparing.xml:264 #, no-c-format msgid "" "The document you are now reading, which is the official version of the " "Installation Guide for the &releasename; release of &debian;; available in " "various formats and " "translations." msgstr "" "El documento que ahora está leyendo, que es la versión oficial de la Guía de " "instalación para la versión &releasename; de &debian;. Este documento está " "disponible en distintos " "formatos e idiomas." #. Tag: para #: preparing.xml:273 #, no-c-format msgid "" "The document you are now reading, which is a development version of the " "Installation Guide for the next release of &debian;; available in various formats and translations." msgstr "" "El documento que ahora está leyendo, que es la versión en desarrollo de la " "Guía de instalación para la próxima versión de &debian;. Este documento está " "disponible en distintos formatos e " "idiomas." #. Tag: title #: preparing.xml:285 #, no-c-format msgid "Hardware documentation" msgstr "Documentación de hardware" #. Tag: para #: preparing.xml:286 #, no-c-format msgid "" "Often contains useful information on configuring or using your hardware." msgstr "" "Habitualmente contiene información útil sobre cómo configurar o usar su " "hardware." #. Tag: ulink #: preparing.xml:297 #, no-c-format msgid "The Debian Wiki hardware page" msgstr "La página de hardware de Debian Wiki" #. Tag: ulink #: preparing.xml:303 #, no-c-format msgid "Linux for SPARC Processors FAQ" msgstr "PUF de Linux para procesadores SPARC" #. Tag: ulink #: preparing.xml:309 #, no-c-format msgid "Linux/MIPS website" msgstr "Sitio web de Linux/MIPS" #. Tag: title #: preparing.xml:318 #, no-c-format msgid "&arch-title; Hardware References" msgstr "Referencias de hardware para &arch-title;" #. Tag: para #: preparing.xml:319 #, no-c-format msgid "" "Documentation of &arch-title;-specific boot sequence, commands and device " "drivers (e.g. DASD, XPRAM, Console, OSA, HiperSockets and z/VM interaction)" msgstr "" "Documentación específica de la secuencia de arranque en &arch-title;, " "órdenes y controladores de dispositivos (por ejemplo,DASD, XPRAM, Console," "OSA, HiperSockets e interacción z/VM)" #. Tag: ulink #: preparing.xml:330 #, no-c-format msgid "Device Drivers, Features, and Commands (Linux Kernel 3.2)" msgstr "" "Controladores de dispositivos, funcionalidades y órdenes (Núcleo Linux " "versión 3.2)" #. Tag: para #: preparing.xml:335 #, no-c-format msgid "" "IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and " "&arch-title; hardware." msgstr "" "El Redbook de IBM que describe como se puede combinar Linux con z/VM en " "zSeries y hardware &arch-title;." #. Tag: ulink #: preparing.xml:345 #, no-c-format msgid "Linux for &arch-title;" msgstr "Linux para &arch-title;" #. Tag: para #: preparing.xml:351 #, no-c-format msgid "" "IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. " "It has no chapter about &debian; but the basic installation concepts are the " "same across all &arch-title; distributions." msgstr "" "El Redbook de IBM que describe las distribuciones de Linux disponibles para " "el mainframe. No tiene un capítulo sobre &debian; pero los conceptos básicos " "de instalación son los mismos para todas las distribuciones para &arch-" "title;." #. Tag: ulink #: preparing.xml:362 #, no-c-format msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions" msgstr "Linux para IBM eServer zSeries y distribuciones &arch-title;:" #. Tag: title #: preparing.xml:372 #, no-c-format msgid "Finding Sources of Hardware Information" msgstr "Encontrar fuentes de información de hardware" #. Tag: para #: preparing.xml:373 #, no-c-format msgid "" "In many cases, the installer will be able to automatically detect your " "hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with " "your hardware before the install." msgstr "" "En muchos casos, el instalador será capaz de detectar automáticamente su " "hardware. Pero esté preparado, le recomendamos que se familiarice con su " "hardware antes de la instalación." #. Tag: para #: preparing.xml:379 #, no-c-format msgid "Hardware information can be gathered from:" msgstr "Puede obtener información de su hardware desde:" #. Tag: para #: preparing.xml:386 #, no-c-format msgid "The manuals that come with each piece of hardware." msgstr "Los manuales que vienen con cada pieza de hardware." #. Tag: para #: preparing.xml:391 #, no-c-format msgid "" "The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you " "start your computer by pressing a combination of keys. Check your manual for " "the combination. Often, it is the Delete or the F2 key, but some manufacturers use other keys or key combinations. " "Usually upon starting the computer there will be a message stating which key " "to press to enter the setup screen." msgstr "" "Las pantallas de configuración de la BIOS del ordenador. Puede ver estas " "pantallas cuando lo arranca y presiona una combinación de teclas. Consulte " "su manual para saber la combinación. Habitualmente, es la tecla " "Suprimir o F2, pero algunos fabricantes " "utilizan otras teclas o combinaciones de teclado. Generalmente, durante el " "arranque se muestra un mensaje que indica la tecla que pulsar para acceder a " "la pantalla de configuración." #. Tag: para #: preparing.xml:401 #, no-c-format msgid "The cases and boxes for each piece of hardware." msgstr "Las cajas y cubiertas de cada pieza de hardware." #. Tag: para #: preparing.xml:407 #, no-c-format msgid "The System window in the Windows Control Panel." msgstr "La ventana del sistema en el panel de control de Windows." #. Tag: para #: preparing.xml:413 #, no-c-format msgid "" "System commands or tools in another operating system, including file manager " "displays. This source is especially useful for information about RAM and " "hard drive memory." msgstr "" "Órdenes del sistema o herramientas de otros sistemas operativos, incluyendo " "las capturas de pantallas de los gestores de ficheros. Esta fuente de " "información es especialmente útil para obtener información sobre la memoria " "RAM y el espacio disponible en el disco duro." #. Tag: para #: preparing.xml:420 #, no-c-format msgid "" "Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can " "tell you the settings you need to set up your networking and e-mail." msgstr "" "Su administrador de sistemas o proveedor de servicio de Internet. Cualquiera " "de éstos puede decirle la configuración necesaria para configurar su red y " "su correo electrónico." #. Tag: title #: preparing.xml:432 #, no-c-format msgid "Hardware Information Helpful for an Install" msgstr "Información de hardware útil para una instalación" #. Tag: entry #: preparing.xml:436 #, no-c-format msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #. Tag: entry #: preparing.xml:436 #, no-c-format msgid "Information You Might Need" msgstr "Información que podría necesitar" #. Tag: entry #: preparing.xml:442 #, no-c-format msgid "Hard Drives" msgstr "Discos duros" #. Tag: entry #: preparing.xml:443 #, no-c-format msgid "How many you have." msgstr "El número de discos que tiene." #. Tag: entry #: preparing.xml:445 #, no-c-format msgid "Their order on the system." msgstr "Su orden en el sistema." #. Tag: entry #: preparing.xml:447 #, no-c-format msgid "Whether IDE (also known as PATA), SATA or SCSI." msgstr "Si es IDE (también conocido como PATA), SATA ó SCSI." #. Tag: entry #: preparing.xml:449 preparing.xml:498 #, no-c-format msgid "Available free space." msgstr "Espacio libre disponible." #. Tag: entry #: preparing.xml:450 #, no-c-format msgid "Partitions." msgstr "Particiones." #. Tag: entry #: preparing.xml:452 #, no-c-format msgid "Partitions where other operating systems are installed." msgstr "Particiones con otros sistemas operativos instalados." #. Tag: entry #: preparing.xml:480 #, no-c-format msgid "Network interfaces" msgstr "Interfaces de red" #. Tag: entry #: preparing.xml:481 #, no-c-format msgid "Type/model of available network interfaces." msgstr "Tipo/modelo de las interfaces de red disponibles." #. Tag: entry #: preparing.xml:485 #, no-c-format msgid "Printer" msgstr "Impresora" #. Tag: entry #: preparing.xml:486 #, no-c-format msgid "Model and manufacturer." msgstr "Modelo y fabricante." #. Tag: entry #: preparing.xml:490 #, no-c-format msgid "Video Card" msgstr "Tarjeta de vídeo" #. Tag: entry #: preparing.xml:491 #, no-c-format msgid "Type/model and manufacturer." msgstr "Tipo/modelo y fabricante." #. Tag: entry #: preparing.xml:495 #, no-c-format msgid "DASD" msgstr "DASD" #. Tag: entry #: preparing.xml:496 #, no-c-format msgid "Device number(s)." msgstr "Número(s) de dispositivos." #. Tag: entry #: preparing.xml:501 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "Red" #. Tag: entry #: preparing.xml:502 #, no-c-format msgid "Type of adapter." msgstr "Tipo de adaptador." #. Tag: entry #: preparing.xml:504 #, no-c-format msgid "Device numbers." msgstr "Número de dispositivos." #. Tag: entry #: preparing.xml:505 #, no-c-format msgid "Relative adapter number for OSA cards." msgstr "Número de adaptador relativo para tarjetas OSA." #. Tag: title #: preparing.xml:513 #, no-c-format msgid "Hardware Compatibility" msgstr "Compatibilidad de hardware" #. Tag: para #: preparing.xml:515 #, no-c-format msgid "" "Many products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, hardware " "support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-kernel; still " "does not run as many different types of hardware as some operating systems." msgstr "" "Los productos de muchas marcas funcionan sin problemas con &arch-kernel;. " "Además, la compatibilidad de hardware con &arch-kernel; mejora " "continuamente. Sin embargo, &arch-kernel; todavía no funciona con tantos " "tipos de hardware como otros sistemas operativos." #. Tag: para #: preparing.xml:521 #, no-c-format msgid "" "Drivers in &arch-kernel; in most cases are not written for a certain " "product or brand from a specific manufacturer, " "but for a certain hardware/chipset. Many seemingly different products/brands " "are based on the same hardware design; it is not uncommon that chip " "manufacturers provide so-called reference designs for " "products based on their chips which are then used by several different " "device manufacturers and sold under lots of different product or brand names." msgstr "" "En la mayoría de los casos, los controladores en &arch-kernel; no se " "escriben para un producto o marca determinada " "de un fabricante específico, para un tipo de hardware/chipset. Muchos " "productos/marcas aparentemente distintos se basan en el mismo diseño de " "hardware; no es extraño que los fabricantes de chip proporcionen los " "llamados diseños de referencia para productos basados en sus " "chip, que se utilizan por varios fabricantes de dispositivo, y se " "comercializan bajo distintos nombres de producto o marca." #. Tag: para #: preparing.xml:532 #, no-c-format msgid "" "This has advantages and disadvantages. An advantage is that a driver for one " "chipset works with lots of different products from different manufacturers, " "as long as their product is based on the same chipset. The disadvantage is " "that it is not always easy to see which actual chipset is used in a certain " "product/brand. Unfortunately sometimes device manufacturers change the " "hardware base of their product without changing the product name or at least " "the product version number, so that when having two items of the same brand/" "product name bought at different times, they can sometimes be based on two " "different chipsets and therefore use two different drivers or there might be " "no driver at all for one of them." msgstr "" "Esto ofrece ventajas y desventajas. Una ventaja es que un controlador para " "un chipset funciona para varios productos distintos de varios fabricantes, " "siempre y cuando el producto esté basado en el mismo chipset. La desventaja " "es que no siempre es sencillo ver el chipset real utilizado con un producto/" "marca específica. Desafortunadamente, a veces los fabricantes de " "dispositivos modifican la base de hardware de su producto sin cambiar el " "nombre del producto, o al menos el número de versión, y en el caso de poseer " "dos artículos con el mismo nombre de marca/producto adquiridos en distintos " "momentos, pueden estar basados en dos chipset distintos, y por ello utilizar " "dos controladores distintos, o puede que no exista un controlador para todas " "las variantes." #. Tag: para #: preparing.xml:545 #, no-c-format msgid "" "For USB and PCI/PCI-Express/ExpressCard devices, a good way to find out on " "which chipset they are based is to look at their device IDs. All USB/PCI/PCI-" "Express/ExpressCard devices have so called vendor and " "product IDs, and the combination of these two is usually the " "same for any product based on the same chipset." msgstr "" "Para dispositivos USB y PCI/PCI-Express/ExpressCard, una buena manera de " "averiguar el chipset en el que se basan es ver los ID de dispositivo. Todos " "los dispositivos USB/PCI/PCI-Express/ExpressCard poseen los llamados ID " "(identificador) de proveedor y producto, y la " "combinación de ambos suele ser el mismo para todos los productos basados en " "el mismo chipset." #. Tag: para #: preparing.xml:553 #, no-c-format msgid "" "On Linux systems, these IDs can be read with the lsusb " "command for USB devices and with the lspci -nn command " "for PCI/PCI-Express/ExpressCard devices. The vendor and product IDs are " "usually given in the form of two hexadecimal numbers, seperated by a colon, " "such as 1d6b:0001." msgstr "" "En sistemas Linux, estos ID se pueden leer con la orden lsusb para dispositivos USB, y con la orden lspci -nn " "para dispositivos PCI/PCI-Express/ExpressCard. El ID de fabricante y " "producto se suele proporcionan en la forma de dos números hexadecimales, " "separados por dos puntos, como por ejemplo 2d6b:0001." #. Tag: para #: preparing.xml:561 #, no-c-format msgid "" "An example for the output of lsusb: Bus 001 Device " "001: ID 1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub, whereby 1d6b is the " "vendor ID and 0002 is the product ID." msgstr "" "Un ejemplo de la salida de lsusb: Bus 001 Device " "001: ID 1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub, donde 1d6b es el ID " "del fabricante y 0002 es el ID del producto." #. Tag: para #: preparing.xml:567 #, no-c-format msgid "" "An example for the output of lspci -nn for an Ethernet " "card: 03:00.0 Ethernet controller [0200]: Realtek Semiconductor Co., " "Ltd. RTL8111/8168B PCI Express Gigabit Ethernet controller [10ec:8168] (rev " "06). The IDs are given inside the rightmost square brackets, i.e. " "here 10ec is the vendor- and 8168 is the product ID." msgstr "" "Un ejemplo de la salida de lspci -nn para un tarjeta de " "Ethernet: 03:00.0 Ethernet controller [0200]: Realtek Semiconductor " "Co., Ltd. RTL8111/8168B PCI Express Gigabit Ethernet controller [10ec:8168] " "(rev 06). Los ID se proporcionan dentro de los corchetes que se " "encuentran más hacia la derecha; esto es, en este ejemplo, 10ec es el " "fabricante y 8168 es el ID del producto." #. Tag: para #: preparing.xml:575 #, no-c-format msgid "" "As another example, a graphics card could give the following output: " "04:00.0 VGA compatible controller [0300]: Advanced Micro Devices " "[AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]." msgstr "" "Como otro ejemplo, una tarjeta de vídeo puede proporcionar la siguiente " "salida: 04:00.0 VGA compatible controller [0300]: Advanced Micro " "Devices [AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]." #. Tag: para #: preparing.xml:581 #, no-c-format msgid "" "On Windows systems, the IDs for a device can be found in the Windows device " "manager on the tab details, where the vendor ID is prefixed " "with VEN_ and the product ID is prefixed with DEV_. On Windows 7 systems, " "you have to select the property Hardware IDs in the device " "manager's details tab to actually see the IDs, as they are not displayed by " "default." msgstr "" "En sistemas Windows, el ID de un dispositivo se puede averiguar mediante el " "administrador de dispositivos de Windows en la pestaña detalles, donde el ID del fabricante tiene el prefijo VEN_, y el ID del " "producto tiene el prefijo DEV_. En sistemas Windows 7, debe seleccionar la " "propiedad ID de Hardware en la pestaña de detalles del " "administrador de dispositivos para ver los ID, ya que no se muestran de " "forma predeterminada." #. Tag: para #: preparing.xml:591 #, no-c-format msgid "" "Searching on the internet with the vendor/product ID, &arch-kernel; and driver as the search terms often results in " "information regarding the driver support status for a certain chipset. If a " "search for the vendor/product ID does not yield usable results, a search for " "the chip code names, which are also often provided by lsusb and lspci " "(RTL8111/RTL8168B in the network card example " "and RV710 in the graphics card example), can help." msgstr "" "Una búsqueda por Internet con el ID del fabricante/producto, &arch-" "kernel; y el controlador como términos de búsqueda " "suele ofrecer resultados con información pertinente al estado de " "compatibilidad del controlador para un chipset particular. Si una búsqueda " "del ID de fabricante/producto no ofrece resultados útiles, puede que ayude " "una búsqueda de los nombres código del chip, que habitualmente también " "proporcionan lsusb y lspci (RTL8111/RTL8168B " "en el ejemplo de la tarjeta de red, y RV710 en el ejemplo de " "la tarjeta de vídeo)." #. Tag: title #: preparing.xml:604 #, no-c-format msgid "Testing hardware compatibility with a Live-System" msgstr "Comprobación de la compatibilidad de hardware con un sistema Live" #. Tag: para #: preparing.xml:606 #, no-c-format msgid "" "&debian-gnu; is also available as a so-called live system for " "certain architectures. A live system is a preconfigured ready-to-use system " "in a compressed format that can be booted and used from a read-only medium " "like a CD or DVD. Using it by default does not create any permanent changes " "on your computer. You can change user settings and install additional " "programs from within the live system, but all this only happens in the " "computer's RAM, i.e. if you turn off the computer and boot the live system " "again, everything is reset to its defaults. If you want to see whether your " "hardware is supported by &debian-gnu;, the easiest way is to run a &debian; " "live system on it and try it out." msgstr "" "&debian-gnu; también está disponible como live system para " "ciertas arquitecturas. Un sistema Live es un sistema preconfigurado listo " "para su uso en un formato comprimido, que se puede arrancar y utilizar desde " "un dispositivo solo de lectura como un CD o DVD. Su uso no crea ningún " "cambio en la máquina de forma predeterminada. Puede modificar la " "configuración de usuario e instalar programas adicionales desde el sistema " "Live, pero esto solo ocurre en la memoria RAM de la máquina. Esto es, si " "apaga la máquina y arranca otra vez el sistema Live, todo vuelve a sus " "valores predeterminados. Si quiere averiguar si su hardware es compatible " "con &debian-gnu;, la forma más sencilla es ejecutar un sistema Live de " "&debian; y comprobarlo." #. Tag: para #: preparing.xml:619 #, no-c-format msgid "" "There are a few limitations in using a live system. The first is that as all " "changes you do within the live system must be held in your computer's RAM, " "this only works on systems with enough RAM to do that, so installing " "additional large software packages may fail due to memory constraints. " "Another limitation with regards to hardware compatibility testing is that " "the official &debian-gnu; live system contains only free components, i.e. " "there are no non-free firmware files included in it. Such non-free packages " "can of course be installed manually within the system, but there is no " "automatic detection of required firmware files like in the &d-i;, so " "installation of non-free components must be done manually if needed." msgstr "" "Hay algunas limitaciones al utilizar un sistema Live. La primera es que " "todos los cambios que realiza en el sistema Live deben permanecer en la RAM " "de la máquina, esto solo funciona para sistemas con suficiente RAM para " "ello, y por ello la instalación de paquetes de software de gran tamaño " "adicionales puede fallar por restricciones de memoria. Otra limitación " "relativa a la comprobación de compatibilidad de hardware es que el sistema " "Live oficial de &debian-gnu; solo contiene componentes libres, esto es, no " "incluye ficheros de firmware no libres. Obviamente, los paquetes no libres " "se pueden instalar en el sistema de forma manual, pero no hay una detección " "automática de los ficheros de firmware necesarios como en &d-i;, y por ello " "la instalación de componentes no libres se debe realizar manualmente si " "fuera necesario." #. Tag: para #: preparing.xml:632 #, no-c-format msgid "" "Information about the available variants of the &debian; live images can be " "found at the Debian Live Images website." msgstr "" "Para más información sobre las versiones disponibles de imágenes Live de " "&debian; consulte la página web Debian " "Live Images." #. Tag: title #: preparing.xml:646 #, no-c-format msgid "Network Settings" msgstr "Configuración de la red" #. Tag: para #: preparing.xml:648 #, no-c-format msgid "" "If your computer is connected to a fixed network (i.e. an Ethernet or " "equivalent connection — not a dialup/PPP connection) which is " "administered by somebody else, you should ask your network's system " "administrator for this information:" msgstr "" "Debe solicitar esta información a su administrador de red si el sistema está " "conectado a alguna red fija (por ejemplo, si utiliza una conexión Ethernet o " "equivalente, pero no si tiene una conexión de acceso telefónico/PPP)." #. Tag: para #: preparing.xml:656 #, no-c-format msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)." msgstr "El nombre de su sistema (podría decidirlo usted mismo)." #. Tag: para #: preparing.xml:661 #, no-c-format msgid "Your domain name." msgstr "El nombre de su dominio." #. Tag: para #: preparing.xml:666 #, no-c-format msgid "Your computer's IP address." msgstr "La dirección IP de su ordenador." #. Tag: para #: preparing.xml:671 #, no-c-format msgid "The netmask to use with your network." msgstr "La máscara de red a usar." #. Tag: para #: preparing.xml:676 #, no-c-format msgid "" "The IP address of the default gateway system you should route to, if your " "network has a gateway." msgstr "" "La dirección IP de la puerta de enlace predeterminada a través de la cual " "encaminar el tráfico, si su red tiene una puerta de " "enlace." #. Tag: para #: preparing.xml:682 #, no-c-format msgid "" "The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name " "Service) server." msgstr "El sistema en su red que deberá usar como servidor de nombres o DNS." #. Tag: para #: preparing.xml:690 #, no-c-format msgid "" "If the network you are connected to uses DHCP (Dynamic Host Configuration " "Protocol) for configuring network settings, you don't need this information " "because the DHCP server will provide it directly to your computer during the " "installation process." msgstr "" "Si la red a la que se conecta utiliza DHCP (Dynamic Host Configuration " "Protocol) para la configuración de ajustes de red, no necesita esta " "información debido a que el servidor DHCP la proveerá directamente a su " "sistema durante el proceso de instalación." #. Tag: para #: preparing.xml:697 #, no-c-format msgid "" "If you have internet access via DSL or cable modem (i.e. over a cable tv " "network) and have a router (often provided preconfigured by your phone or " "catv provider) which handles your network connectivity, DHCP is usually " "available by default." msgstr "" "Si tiene acceso a Internet a través de DSL o un cable de módem (esto es, a " "través de una red de televisión por cable) y dispone de un router " "(habitualmente preconfigurado por su proveedor de telefonía o televisión por " "cable) que gestiona su conectividad de red, habitualemente DHCP está " "disponible de forma predeterminada." #. Tag: para #: preparing.xml:705 #, no-c-format msgid "" "As a rule of thumb: if you run a Windows system in your home network and did " "not have to manually perform any network settings there to achieve Internet " "access, network connectivity in &debian-gnu; will also be configured " "automatically." msgstr "" "Como regla general; si ejecuta un sistema Windows en su red doméstica y no " "ha realizado ningún ajuste de red de forma manual para obtener el acceso a " "Internet, la conectividad de red de &debian-gnu; también se configurará de " "forma automática." #. Tag: para #: preparing.xml:712 #, no-c-format msgid "If you use a WLAN/WiFi network, you should find out:" msgstr "Si utiliza una red WLAN/WiFi, también debe averiguar:" #. Tag: para #: preparing.xml:717 #, no-c-format msgid "The ESSID (network name) of your wireless network." msgstr "El ESSID (nombre de la red) de su red inalámbrica." #. Tag: para #: preparing.xml:722 #, no-c-format msgid "The WEP or WPA/WPA2 security key to access the network (if applicable)." msgstr "La clave de seguridad WEP o WPA/WPA2 (si es pertinente)." #. Tag: title #: preparing.xml:739 #, no-c-format msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements" msgstr "Cumplir los requisitos mínimos de hardware" #. Tag: para #: preparing.xml:740 #, no-c-format msgid "" "Once you have gathered information about your computer's hardware, check " "that your hardware will let you do the type of installation that you want to " "do." msgstr "" "Una vez que haya reunido información sobre el hardware de su ordenador debe " "verificar que su hardware le permita realizar el tipo de instalación que " "desea efectuar." #. Tag: para #: preparing.xml:746 #, no-c-format msgid "" "Depending on your needs, you might manage with less than some of the " "recommended hardware listed in the table below. However, most users risk " "being frustrated if they ignore these suggestions." msgstr "" "Dependiendo de sus necesidades, podría arreglarse con menos del hardware " "recomendado listado en la siguiente tabla. Sin embargo, la mayoría de " "usuarios se arriesgan a terminar frustrados si ignoran estas sugerencias." #. Tag: para #: preparing.xml:752 #, no-c-format msgid "" "A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop system." msgstr "" "Se recomienda como mínimo un Pentium 4, a 1 GHz para un sistema de " "escritorio." #. Tag: para #: preparing.xml:757 #, no-c-format msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system." msgstr "" "Cualquier máquina PowerPC, OldWorld o NewWorld puede servir como sistema de " "escritorio." #. Tag: title #: preparing.xml:764 #, no-c-format msgid "Recommended Minimum System Requirements" msgstr "Requisitos mínimos de sistema recomendados" #. Tag: entry #: preparing.xml:768 #, no-c-format msgid "Install Type" msgstr "Tipo de instalación" #. Tag: entry #: preparing.xml:769 #, no-c-format msgid "RAM (minimum)" msgstr "RAM (mínimo)" #. Tag: entry #: preparing.xml:770 #, no-c-format msgid "RAM (recommended)" msgstr "RAM (recomendado)" #. Tag: entry #: preparing.xml:771 #, no-c-format msgid "Hard Drive" msgstr "Disco duro" #. Tag: entry #: preparing.xml:777 #, no-c-format msgid "No desktop" msgstr "Sin escritorio" #. Tag: entry #: preparing.xml:778 #, no-c-format msgid "128 megabytes" msgstr "128 Megabytes" #. Tag: entry #: preparing.xml:779 #, no-c-format msgid "512 megabytes" msgstr "512 Megabytes" #. Tag: entry #: preparing.xml:780 #, no-c-format msgid "2 gigabytes" msgstr "2 Gigabytes" #. Tag: entry #: preparing.xml:782 #, no-c-format msgid "With Desktop" msgstr "Con escritorio" #. Tag: entry #: preparing.xml:783 #, no-c-format msgid "256 megabytes" msgstr "256 Megabytes" #. Tag: entry #: preparing.xml:784 #, no-c-format msgid "1 gigabyte" msgstr "1 Gigabyte" #. Tag: entry #: preparing.xml:785 #, no-c-format msgid "10 gigabytes" msgstr "10 Gigabyte" #. Tag: para #: preparing.xml:790 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The actual minimum memory requirements are a lot less than the numbers " #| "listed in this table. Depending on the architecture, it is possible to " #| "install &debian; with as little as 20MB (for s390) to 60MB (for amd64). " #| "The same goes for the disk space requirements, especially if you pick and " #| "choose which applications to install; see for additional information on disk space requirements." msgid "" "The actual minimum memory requirements are a lot less than the numbers " "listed in this table. Depending on the architecture, it is possible to " "install &debian; with as little as 60MB (for amd64). The same goes for the " "disk space requirements, especially if you pick and choose which " "applications to install; see for " "additional information on disk space requirements." msgstr "" "Los requisitos de memoria mínimos necesarios son en realidad inferiores a " "los indicados en esta tabla. En función de la arquitectura, es posible " "instalar &debian; en sistemas con tan sólo 20 MB (en el caso de s390) a 60 " "MB (para amd64). Lo mismo se puede decir del espacio necesario en disco, " "especialmente si escoge las aplicaciones que va a instalar manualmente, " "consulte para obtener más información " "de los requisitos de disco." #. Tag: para #: preparing.xml:800 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end " #| "systems, but in that case it is recommended to install a window manager " #| "that is less resource-hungry than those of the GNOME or KDE desktop " #| "environments; alternatives include xfce4, " #| "icewm and wmaker, but there " #| "are others to choose from." msgid "" "It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end " "systems, but in that case it is recommended to install a window manager that " "is less resource-hungry than those of the GNOME or KDE Plasma desktop " "environments; alternatives include xfce4, " "icewm and wmaker, but there " "are others to choose from." msgstr "" "Es posible ejecutar un entorno de escritorio gráfico en sistemas antiguos o " "de gama baja. En este caso es recomendable instalar un gestor de ventanas " "que es consuma menos recursos que los utilizados en los entornos de " "escritorio de GNOME o KDE. Algunas alternativas para estos casos son " "xfce4, icewm y " "wmaker, aunque hay más entre los que puede elegir." #. Tag: para #: preparing.xml:809 #, no-c-format msgid "" "It is practically impossible to give general memory or disk space " "requirements for server installations as those very much depend on what the " "server is to be used for." msgstr "" "Es prácticamente imposible dar requisitos generales de memoria y espacio en " "disco para instalaciones de servidores ya que éstos dependerán en gran " "medida de aquello para lo que se utilice el servidor." #. Tag: para #: preparing.xml:815 #, no-c-format msgid "" "Remember that these sizes don't include all the other materials which are " "usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best " "to be generous when considering the space for your own files and data." msgstr "" "Recuerde que estos tamaños no incluyen todos los otros materiales que se " "encuentran habitualmente, como puedan ser los ficheros de usuarios, el " "correo y otros datos. Siempre es mejor ser generoso cuando uno está pensando " "qué espacio destinar a sus propios ficheros y datos." #. Tag: para #: preparing.xml:822 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system " #| "itself is taken into account in these recommended system requirements. " #| "Notably, the /var partition contains a lot of state " #| "information specific to &debian; in addition to its regular contents, " #| "like logfiles. The dpkg files (with information on all " #| "installed packages) can easily consume 40MB. Also, apt-get puts downloaded packages here before they are installed. You " #| "should usually allocate at least 200MB for /var, and " #| "a lot more if you install a graphical desktop environment." msgid "" "Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system " "itself is taken into account in these recommended system requirements. " "Notably, the /var partition contains a lot of state " "information specific to &debian; in addition to its regular contents, like " "logfiles. The dpkg files (with information on all " "installed packages) can easily consume 40MB. Also, apt " "puts downloaded packages here before they are installed. You should usually " "allocate at least 200MB for /var, and a lot more if you " "install a graphical desktop environment." msgstr "" "Se ha tenido en cuenta el espacio de disco necesario para la operación " "normal del sistema &debian-gnu; en sí en estos requisitos de sistema " "recomendados. En particular, la partición /var de " "&debian; contiene mucha información de estado específica a Debian, además de " "su contenido habitual, como puedan ser los ficheros de registro. Los " "ficheros de dpkg (que incluyen información sobre los " "paquetes instalados) pueden fácilmente consumir unos 40 MB. Además, hay que " "tener en cuenta que apt-get ubica los paquetes " "descargados aquí antes de instalarlos. Por regla general deberá asignar por " "lo menos 200 MB para /var, y mucho más si va a instalar " "un entorno gráfico de escritorio." #. Tag: title #: preparing.xml:846 #, no-c-format msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems" msgstr "Preparticionado para sistemas multiarranque" #. Tag: para #: preparing.xml:847 #, no-c-format msgid "" "Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk " "into sections. Each section is then independent of the others. It's roughly " "equivalent to putting up walls inside a house; if you add furniture to one " "room it doesn't affect any other room." msgstr "" "Particionar el disco duro se refiere simplemente al acto de dividir el disco " "en secciones. De esta forma cada sección es independiente de las otras. Es " "como colocar paredes dentro de una casa, si añade muebles a una habitación " "no afecta a las otras." #. Tag: para #: preparing.xml:854 #, no-c-format msgid "" "Whenever this section talks about disks you should translate " "this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also a machine " "means an LPAR or VM guest in this case." msgstr "" "Donde quiera que se mencione discos en esta sección, deberá " "traducir esto a «DASD» o «minidisco VM» en el mundo &arch-title;. Asimismo " "una máquina significa un invitado «LPAR» o «VM» en este caso." #. Tag: para #: preparing.xml:860 #, no-c-format msgid "" "If you already have an operating system on your system (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, " "FreeBSD, …) (VM, z/OS, OS/390, " "…) which uses the whole disk and you want to stick &debian; " "on the same disk, you will need to repartition it. &debian; requires its own " "hard disk partitions. It cannot be installed on Windows or Mac OS X " "partitions. It may be able to share some partitions with other Unix systems, " "but that's not covered here. At the very least you will need a dedicated " "partition for the &debian; root filesystem." msgstr "" "Si ya tiene un sistema operativo en su sistema " "(Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, " "…) (VM, z/OS, OS/390, …) que ocupa el disco completo, y desea colocar &debian; en el mismo " "disco, necesitará reparticionar el disco. &debian; requiere sus propias " "particiones de disco duro. No se puede instalar en particiones de Windows o " "Mac OS X. Podría tener la posibilidad de compartir algunas particiones con " "otros sistemas Unix, pero este tema no se cubre en este manual. Al menos " "necesitará una partición dedicada para el sistema de ficheros raíz de " "&debian;." #. Tag: para #: preparing.xml:879 #, no-c-format msgid "" "You can find information about your current partition setup by using a " "partitioning tool for your current operating system, such as the integrated Disk Manager in Windows or fdisk in DOS, such as Disk Utility, Drive Setup, HD " "Toolkit, or MacTools, such as the VM diskmap. Partitioning tools always provide a way to show existing partitions " "without making changes." msgstr "" "Puede encontrar información del estado actual de sus particiones mediante " "una herramienta de particionado para su sistema operativo actual , como el administrador de disco integrado en Windows o " "fdisk en DOS , como Disk Utility, Drive " "Setup, HD Toolkit o MacTools , como el VM " "diskmap. Las herramientas de particionado siempre disponen de una " "opción en la que se pueden mostrar las particiones existentes sin realizar " "cambios." #. Tag: para #: preparing.xml:889 #, no-c-format msgid "" "In general, changing a partition with a file system already on it will " "destroy any information there. Thus you should always make backups before " "doing any repartitioning. Using the analogy of the house, you would probably " "want to move all the furniture out of the way before moving a wall or you " "risk destroying it." msgstr "" "En general, cambiar una partición con un sistema de ficheros existente " "destruirá cualquier información que contenga. Por lo tanto, siempre deberá " "efectuar copias de seguridad antes de hacer un reparticionado. Usando la " "analogía de la casa, probablemente querría mover todos los muebles antes de " "mover una pared, en caso contrario se arriesga a destruirlos." #. Tag: para #: preparing.xml:897 #, no-c-format msgid "" "Several modern operating systems offer the ability to move and resize " "certain existing partitions without destroying their contents. This allows " "making space for additional partitions without losing existing data. Even " "though this works quite well in most cases, making changes to the " "partitioning of a disk is an inherently dangerous action and should only be " "done after having made a full backup of all data. For FAT/FAT32 and NTFS partitions as used by DOS and Windows systems, " "the ability to move and resize them losslessly is provided both by &d-i; as " "well as by the integrated Disk Manager of Windows 7. " msgstr "" "Muchos sistemas operativos modernos ofrecen la función de desplazar y " "redimensionar ciertas particiones presentes sin destruir su contenido. Esto " "permite la creación de espacio para particiones adicionales sin perder los " "datos presentes. Aunque habitualmente esto ofrece buen resultado, realizar " "cambios al particionado de un disco es una acción inherentemente peligrosa, " "y solo se debe realizar tras crear una copia de seguridad de todos los " "datos. Para particiones FAT/FAT32 y NTFS como se " "usan por sistemas DOS y Windows, la función de desplazar y redimensionar la " "ofrecen tanto &d-i; así como el administrador de disco integrado de Windows " "7." #. Tag: para #: preparing.xml:912 #, no-c-format msgid "" "To losslessly resize an existing FAT or NTFS partition from within &d-i;, go " "to the partitioning step, select the option for manual partitioning, select " "the partition to resize, and simply specify its new size." msgstr "" "Para redimensionar una partición presente FAT o NTFS desde &d-i; sin pérdida " "de datos, vaya al paso de particionado, seleccione la opción de particionado " "manual, seleccione la partición que redimensionar, y sencillamente " "especifique su tamaño nuevo." #. Tag: emphasis #: preparing.xml:920 #, no-c-format msgid "FIXME: write about HP-UX disks?" msgstr "ARREGLAME: ¿escribir sobre discos HP-UX?" #. Tag: para #: preparing.xml:922 #, no-c-format msgid "" "Creating and deleting partitions can be done from within &d-i; as well as " "from an existing operating system. As a rule of thumb, partitions should be " "created by the system for which they are to be used, i.e. partitions to be " "used by &debian-gnu; should be created from within &d-i; and partitions to " "be used from another operating system should be created from there. &d-i; is " "capable of creating non-&arch-kernel; partitions, and partitions created " "this way usually work without problems when used in other operating systems, " "but there are a few rare corner cases in which this could cause problems, so " "if you want to be sure, use the native partitioning tools to create " "partitions for use by other operating systems." msgstr "" "La creación y eliminación de particiones se puede realizar desde &d-i; así " "como desde un sistema operativo existente. Como regla general, el sistema " "que se va a utilizar debería crear la particiones que utilizará, esto es, " "las particiones que va a utilizar &debian-gnu; se deberían crear desde &d-" "i;, y las particiones que utilizará otro sistema operativo se debería crear " "desde el mismo. &d-i; es capaz de crear particiones distintas a &arch-" "kernel;, y las particiones creadas de esta forma funcionan habitualmente sin " "problemas cuando son usados por otros sistemas operativos, pero hay algunos " "casos excepcionales donde esto puede provocar problemas. Por ello , se desea " "estar seguro, utilice las herramientas nativas de particionado para la " "creación de particiones para su uso por otros sistemas operativos." #. Tag: para #: preparing.xml:935 #, no-c-format msgid "" "If you are going to install more than one operating system on the same " "machine, you should install all other system(s) before proceeding with the " "&debian; installation. Windows and other OS installations may destroy your " "ability to start &debian;, or encourage you to reformat non-native " "partitions." msgstr "" "Si va a instalar más de un sistema operativo en la misma máquina, debe " "instalar todos los sistemas operativos antes de proceder con la instalación " "de &debian;. Las instalaciones de Windows y otros sistemas operativos pueden " "destruir su capacidad de arrancar &debian; o animarle a formatear de nuevo " "particiones que no sean nativas." #. Tag: para #: preparing.xml:943 #, no-c-format msgid "" "You can recover from these actions or avoid them, but installing the native " "system first saves you trouble." msgstr "" "Puede recuperarse de estas acciones o evitarlas, pero evitará estos " "problemas si instala primero el sistema nativo." #. Tag: para #: preparing.xml:948 #, no-c-format msgid "" "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-" "parttype; partitions should appear before all other partitions on the disk, " "especially Mac OS X boot partitions. This should be kept in mind when pre-" "partitioning; you should create a &arch-parttype; placeholder partition to " "come before the other bootable partitions on the disk. " "(The small partitions dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) You " "can delete the placeholder with the &debian; partition tools later during " "the actual install, and replace it with &arch-parttype; partitions." msgstr "" "Para que el OpenFirmware arranque &debian-gnu; automáticamente las " "particiones &arch-parttype; deben aparecer antes del resto de las " "particiones del disco, especialmente las particiones de arranque de Mac OS " "X. Téngalo en cuenta cuando preparticione, deberá crear una partición para " "&arch-parttype; antes de las otras particiones " "arrancables del disco. (Las particiones pequeñas dedicadas a los " "controladores de disco de Apple no son arrancables). Después puede eliminar " "el espacio con las herramientas de particionado de &debian; durante la " "instalación real y reemplazarlas con particiones &arch-parttype;." #. Tag: title #: preparing.xml:1024 #, no-c-format msgid "Partitioning from SunOS" msgstr "Particionado desde SunOS" #. Tag: para #: preparing.xml:1026 #, no-c-format msgid "" "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run " "both SunOS and &debian; on the same machine, it is recommended that you " "partition using SunOS prior to installing &debian;. The Linux kernel " "understands Sun disk labels, so there are no problems there. SILO supports " "booting Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs or " "iso9660 (CDROM) partitions." msgstr "" "No hay ningún problema con que haga el particionado desde SunOS, es más, es " "recomendable que utilice SunOS para particionar antes de realizar la " "instalación de &debian; si pretende ejecutar tanto SunOS como &debian; en la " "misma máquina. El núcleo de Linux entiende las etiquetas de disco de Sun, " "así que no tendrá problemas en este aspecto. SILO permite el arranque Linux " "y SunOS desde particiones EXT2 (Linux), como UFS (SunOS), romfs o iso9660 " "(CDROM)." #. Tag: title #: preparing.xml:1038 #, no-c-format msgid "Partitioning from Linux or another OS" msgstr "Particionado desde Linux u otro SO" #. Tag: para #: preparing.xml:1040 #, no-c-format msgid "" "Whatever system you are using to partition, make sure you create a " "Sun disk label on your boot disk. This is the only kind of " "partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only " "scheme from which you can boot. In fdisk, the s key is used to create Sun disk labels. You only need to do this on " "drives that do not already have a Sun disk label. If you are using a drive " "that was previously formatted using a PC (or other architecture) you must " "create a new disk label, or problems with the disk geometry will most likely " "occur." msgstr "" "Cualquiera que sea el sistema que use para particionar, asegúrese de crear " "una etiqueta de disco Sun (Sun disk label, N. del T.) en el " "disco de arranque. Éste es el único esquema de partición que entiende el " "PROM OpenBoot, así que es el único esquema desde el que puede arrancar. En " "fdisk la tecla s se usa para crear " "etiquetas de disco Sun. Sólo tiene que hacer esto si el disco aún no tiene " "una. Si está usando un disco que ha sido formateado previamente usando un PC " "(o cualquier otra arquitectura) debe crear primero una nueva etiqueta de " "disco. Si no lo hace, es bastante probable que tenga problema con la " "geometría del disco." #. Tag: para #: preparing.xml:1052 #, no-c-format msgid "" "You will probably be using SILO as your boot loader (the " "small program which runs the operating system kernel). SILO has certain requirements for partition sizes and location; see " "." msgstr "" "Es probable que use SILO como gestor de arranque (el " "pequeño programa que ejecuta el núcleo del sistema operativo). Existen " "ciertos requisitos de tamaño y ubicación de las particiones impuestos por " "SILO, consulte ." #. Tag: title #: preparing.xml:1067 #, no-c-format msgid "Mac OS X Partitioning" msgstr "Particionado en Mac OS X" #. Tag: para #: preparing.xml:1069 #, no-c-format msgid "" "The Disk Utility application can be found under " "the Utilities menu in Mac OS X Installer. It will not " "adjust existing partitions; it is limited to partitioning the entire disk at " "once." msgstr "" "Puede encontrar la aplicación Disk Utility en el " "menú Utilities del CD de Mac OS X. Este programa no " "ajustará las particiones existentes, está limitado a particionar el disco " "entero de una vez." #. Tag: para #: preparing.xml:1075 #, no-c-format msgid "" "Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably " "positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, it " "will be deleted and replaced later inside the &debian-gnu; installer." msgstr "" "Recuerde crear una partición provisional para GNU/Linux, preferiblemente " "ubicada en primer lugar en la estructura del disco. No importa de qué tipo " "sea, será borrada y reemplazada después por el instalador de &debian-gnu;." #. Tag: para #: preparing.xml:1081 #, no-c-format msgid "" "&debian; installer partition table editing tools are compatible with OS X, " "but not with MacOS 9. If you are planning to use both MacOS 9 and OS X, it " "is best to install OS X and &debian; on one hard drive, and put MacOS 9 on a " "separate hard drive. Separate options for OS 9 and OS X will appear when " "holding the option key at boot time, and separate options " "can be installed in the yaboot boot menu as well." msgstr "" "Las herramientas de edición de la tabla de partición del instalador de " "&debian; son compatibles con OS X, pero no con MacOS 9. Si piensa utilizar " "MacOS 9 y OS X, se recomienda instalar OS X y &debian; en un disco duro, y " "poner MacOS 9 en un disco duro separado. Si pulsa la tecla opción durante el arranque, se muestran opciones separadas para OS 9 y OS " "X, y también se pueden instalar opciones separadas en el menú de arranque " "yaboot." #. Tag: para #: preparing.xml:1091 #, no-c-format msgid "" "GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but can access " "HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these two types " "for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS (aka MacOS " "Standard) or HFS+. To share information between the Mac OS X and GNU/Linux " "systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS FAT file " "systems are supported by MacOS 9, Mac OS X and GNU/Linux." msgstr "" "GNU/Linux no es capaz de acceder a la información en particiones UFS pero sí " "puede hacerlo en particiones HFS+ (también conocidas como MacOS extendida). " "OS X exige uno de estos dos tipos para su partición de arranque. Puede " "instalar MacOS 9 tanto en HFS (también conocida como MacOS estándar) como en " "HFS+. Generalmente es útil disponer de una partición de intercambio con la " "que poder intercambiar información entre los sistemas Mac OS X y GNU/Linux. " "Tanto Mac OS 9, Mac OS X y Linux pueden acceder a particiones HFS, HFS+ y MS-" "DOS FAT." #. Tag: title #: preparing.xml:1111 #, no-c-format msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup" msgstr "Preinstalación de hardware y configuración del sistema operativo" #. Tag: para #: preparing.xml:1112 #, no-c-format msgid "" "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, " "that you will need to do prior to installing &debian;. Generally, this " "involves checking and possibly changing BIOS/system firmware settings for " "your system. The BIOS or system firmware is " "the core software used by the hardware; it is most critically invoked during " "the bootstrap process (after power-up)." msgstr "" "Esta sección le guiará a través de la preinstalación y configuración de " "hardware, en caso de ser necesaria, previa a la instalación de &debian;. " "Generalmente, involucra comprobar y posiblemente cambiar la configuración de " "la BIOS/firmware del sistema para su sistema. La BIOS o el " "firmware del sistema es el software base usado por el " "hardware, y es fundamental durante el proceso de arranque (después del " "encendido)." #. Tag: title #: preparing.xml:1127 #, no-c-format msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu" msgstr "Utilización del menú de configuración de la BIOS" #. Tag: para #: preparing.xml:1129 #, no-c-format msgid "" "The BIOS provides the basic functions needed to boot your machine and to " "allow your operating system to access your hardware. Your system provides a " "BIOS setup menu, which is used to configure the BIOS. To enter the BIOS " "setup menu you have to press a key or key combination after turning on the " "computer. Often it is the Delete or the F2 " "key, but some manufacturers use other keys. Usually upon starting the " "computer there will be a message stating which key to press to enter the " "setup screen." msgstr "" "La BIOS provee las funcionalidades básicas necesarias para arrancar su " "máquina y permitir al sistema operativo acceder a su hardware. Su sistema " "ofrece un menú de configuración de la BIOS, usado para configurarla. Para " "acceder al menú de configuración de la BIOS, debe pulsar un tecla o " "combinación de teclas después de arrancar el sistema. Habitualmente, es la " "tecla Supr o la tecla F2, pero algunos " "fabricantes utilizan otras. Generalmente, al arrancar el sistema se muestra " "un mensaje que indica la tecla que pulsar para acceder a la pantalla de " "configuración." #. Tag: title #: preparing.xml:1143 preparing.xml:1487 preparing.xml:1663 #, no-c-format msgid "Boot Device Selection" msgstr "Selección de dispositivo de arranque" #. Tag: para #: preparing.xml:1145 #, no-c-format msgid "" "Within the BIOS setup menu, you can select which devices shall be checked in " "which sequence for a bootable operating system. Possible choices usually " "include the internal harddisks, the CD/DVD-ROM drive and USB mass storage " "devices such as USB sticks or external USB harddisks. On modern systems " "there is also often a possibility to enable network booting via PXE." msgstr "" "En el menú de configuración de la BIOS, puede seleccionar los dispositivos " "que comprobar, así como su orden, en busca de un sistema operativo " "arrancable. Las selecciones posibles incluyen los discos duros, internos, la " "unidad de CD/DVD-ROM, y dispositivos de almacenamiento USB como dispositivos " "USB o discos duros externos USB. Los sistemas modernos también existe la " "posibilidad de activar el arranque por red mediante PXE." #. Tag: para #: preparing.xml:1153 #, no-c-format msgid "" "Depending on the installation media (CD/DVD ROM, USB stick, network boot) " "you have chosen you should enable the appropriate boot devices if they are " "not already enabled." msgstr "" "Según el medio de instalación (CD/DVD ROM, dispositivo USB, arranque por " "red) que ha seleccionado, debe activar los dispositivos de arranque " "pertinentes si aún no están activados." #. Tag: para #: preparing.xml:1159 #, no-c-format msgid "" "Most BIOS versions allow you to call up a boot menu on system startup in " "which you select from which device the computer should start for the current " "session. If this option is available, the BIOS usually displays a short " "message like press F12 for boot menu on " "system startup. The actual key used to select this menu varies from system " "to system; commonly used keys are F12, F11 " "and F8. Choosing a device from this menu does not change " "the default boot order of the BIOS, i.e. you can start once from a USB stick " "while having configured the internal harddisk as the normal primary boot " "device." msgstr "" "La mayoría de las variantes de BIOS permiten invocar un menú de arranque " "durante el arranque del sistema, que permite seleccionar el dispositivo " "desde el que debe arrancar el sistema para la sesión actual. Si esta opción " "está disponible, habitualmente la BIOS muestra un mensaje breve como " "pulse F12 para el menú de arranque durante " "el arranque del sistema. La tecla que se utiliza para acceder a este menú " "varía según el sistema; teclas comúnmente utilizados son F12, F11 and F8. Si se selecciona un " "dispositivo de este menú no se modifica el orden de arranque predeterminado " "de la BIOS; esto es, puede realizar el arranque una vez desde un dispositivo " "USB mientras que el disco duro interno está configurado como el dispositivo " "de arranque principal predeterminado." #. Tag: para #: preparing.xml:1173 #, no-c-format msgid "" "If your BIOS does not provide you with a boot menu to do ad-hoc choices of " "the current boot device, you will have to change your BIOS setup to make the " "device from which the &d-i; shall be booted the primary boot device." msgstr "" "Si la BIOS no proporciona un menú de arranque para realizar selecciones " "específicas del dispositivo de arranque actual, debe modificar la " "configuración de la BIOS para que el dispositivo desde el que arranca &d-i; " "sea el dispositivo de arranque principal." #. Tag: para #: preparing.xml:1179 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Unfortunately some computers contain buggy BIOS versions. Booting &d-i; " #| "from a USB stick might not work even if there is an appropriate option in " #| "the BIOS setup menu and the stick is selected as the primary boot device. " #| "On some of these systems using a USB stick as boot medium is impossible; " #| "others can be tricked into booting from the stick by changing the device " #| "type in the BIOS setup from the default USB harddisk or " #| "USB stick to USB ZIP or USB CDROM. In particular if you " #| "use an isohybrid CD/DVD image on a USB stick (see ), changing the device type to USB CDROM " #| "helps on some BIOSes which will not boot from a USB stick in USB harddisk " #| "mode." msgid "" "Unfortunately some computers contain buggy BIOS versions. Booting &d-i; from " "a USB stick might not work even if there is an appropriate option in the " "BIOS setup menu and the stick is selected as the primary boot device. On " "some of these systems using a USB stick as boot medium is impossible; others " "can be tricked into booting from the stick by changing the device type in " "the BIOS setup from the default USB harddisk or USB " "stick to USB ZIP or USB CDROM. In particular if you use an isohybrid CD/" "DVD image on a USB stick (see ), " "changing the device type to USB CDROM helps on some BIOSes " "which will not boot from a USB stick in USB harddisk mode. You may " "need to configure your BIOS to enable USB legacy support." msgstr "" "Desafortunadamente, algunos sistemas contienen variantes de BIOS inestables. " "Puede que el arranque de &d-i; desde un dispositivo USB no funcione aunque " "hay una opción adecuada en el menú de configuración de la BIOS, y que se " "haya seleccionado la memoria USB como el dispositivo de arranque principal. " "En algunos de estos sistemas no se puede utilizar una memoria USB como medio " "de arranque, en otros se puede forzar el arranque desde la memoria USB " "modificando el tipo de dispositivo en la configuración de la BIOS desde el " "valor predeterminado disco duro USB o dispositivo de " "memoria USB a USB ZIP o USB CDROM. " " En particular si utiliza una " "imagen ISO híbrida de CD/DVD en un dispositivo USB (consulte ), cambiar el tipo de dispositivo de USB " "CDROM soluciona el problema en algunas BIOS que no arrancan desde un " "dispositivo USB estando en modo de disco duro USB." #. Tag: para #: preparing.xml:1195 #, no-c-format msgid "" "If you cannot manipulate the BIOS to boot directly from a USB stick you " "still have the option of using an ISO copied to the stick. Boot &d-i; using " " and, after scanning the hard drives for " "an installer ISO image, select the USB device and choose an installation " "image." msgstr "" "Si no puede modificar la BIOS para que arranque de forma directa desde un " "dispositivo USB, queda la opción de utilizar una ISO copiada al dispositivo. " "Arranque &d-i; mediante y, después de " "analizar los discos duros para detectar una imagen ISO de instalador, " "seleccione el dispositivo USB y una imagen de instalación." #. Tag: title #: preparing.xml:1213 #, no-c-format msgid "Invoking OpenFirmware" msgstr "Utilización de OpenFirmware" #. Tag: para #: preparing.xml:1214 #, no-c-format msgid "" "There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-" "title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but " "unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to " "manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which came " "with your machine." msgstr "" "Normalmente no hay necesidad de configurar la BIOS, llamada «OpenFirmware», " "de los sistemas &arch-title;. PReP y CHRP están equipados con OpenFirmware, " "pero desafortunadamente, los modos que debe usar para invocarlos varían de " "fabricante a fabricante. Tendrá que consultar la documentación de hardware " "que obtuvo con su máquina." #. Tag: para #: preparing.xml:1222 #, no-c-format msgid "" "On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with " "Command (cloverleaf/Apple)Optionof while booting. " "Generally it will check for these keystrokes after the chime, but the exact " "timing varies from model to model. See for more hints." msgstr "" "En los sistemas Macintosh &arch-title; puede invocar «OpenFirmware» con " "Command (trébol/Apple)Optionof mientras arranca. " "Generalmente la máquina verificará estas teclas después del sonido de " "encendido, pero el tiempo de espera exacto varía de modelo a modelo. Puede " "leer más consejos en ." #. Tag: para #: preparing.xml:1230 #, no-c-format msgid "" "The OpenFirmware prompt looks like this: \n" "ok\n" "0 >\n" " Note that on older model &arch-title; Macs, the " "default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction is " "through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of these " "machines, you will just see a black screen. In that case, a terminal program " "running on another computer, connected to the modem port, is needed to " "interact with OpenFirmware." msgstr "" "La línea de órdenes de OpenFirmware es como sigue: " "\n" "ok\n" "0 >\n" " En modelos antiguos de Macs &arch-title; el " "mecanismo de entrada y salida predeterminado, y muchas veces forzado, para " "la interacción de OpenFirmware con el usuario es el puerto serie (módem). " "Sólo verá una pantalla blanca si intenta acceder al OpenFirmware en una de " "estas máquinas. En este caso, para interactuar con el OpenFirmware necesita " "ejecutar un programa de terminal en otro ordenador y conectar éste al puerto " "de módem" #. Tag: para #: preparing.xml:1243 #, no-c-format msgid "" "The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, " "is broken. These machines will most likely not be able to boot from the hard " "drive unless the firmware is patched. A firmware patch is included in the " "System Disk 2.3.1 utility, available from Apple " "at . After unpacking the utility in MacOS, " "and launching it, select the Save button to have the " "firmware patches installed to nvram." msgstr "" "El OpenFirmware en máquinas OldWorld Beige G3, OF versión 2.0f1 y 2.4 está " "roto. Es bastante probable que estas máquinas no sean capaces de arrancar " "desde el disco duro a menos que el firmware sea parcheado. La herramienta " "System Disk 2.3.1, disponible desde Apple en " ", incluye un parche del firmware. Después " "de desempaquetar la herramienta MacOS y ejecutarla, pulse el botón " "Save para instalar los parches de firmware en la " "nvram." #. Tag: title #: preparing.xml:1259 #, no-c-format msgid "How to update bare metal ppc64el firmware" msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1260 #, no-c-format msgid "" "This is an excerpt from IBM PowerKVM on " "IBM POWER8." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1265 #, no-c-format msgid "" "Open Power Abstraction Layer (OPAL) is the system firmware in the stack of " "POWER processor-based server." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1270 #, no-c-format msgid "" "There may be instances when the user might have to upgrade the Power Systems " "firmware to a more recent level to acquire new features or additional " "support for devices." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1276 #, no-c-format msgid "Make sure that the following requirements are met:" msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1281 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Their order on the system." msgid "an OS to be running on the system;" msgstr "Su orden en el sistema." #. Tag: para #: preparing.xml:1283 #, no-c-format msgid "the .img file of the OPAL level that the user needs to update to;" msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1285 #, no-c-format msgid "the machine isn't under HMC control." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1289 #, no-c-format msgid "" "Power Systems has two sides of flash to boot firmware from, namely permanent " "and temporary. This provides a way to test firmware updates on the temporary " "side of the flash before committing the tested changes to the permanent " "side, thereby committing the new updates." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1296 #, no-c-format msgid "Perform the following steps for the update:" msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1301 #, no-c-format msgid "" "Save the level of the existing firmware before really updating. In ASM, in " "the system menu, click Service Aids -> Service Processor Command " "Line, and run the following command:" msgstr "" #. Tag: screen #: preparing.xml:1305 #, no-c-format msgid "cupdcmd -f" msgstr "cupdcmd -f" #. Tag: para #: preparing.xml:1306 #, no-c-format msgid "" "Download the .img file of the level of firmware to be updated to a location " "in the host filesystem. Refer to IBM Fix " "Central for downloading the image file." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1311 #, no-c-format msgid "" "Verify the image downloaded by running the following command and save the " "output." msgstr "" #. Tag: screen #: preparing.xml:1314 #, no-c-format msgid "$update_flash -v -f <file_name.img>" msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1316 #, no-c-format msgid "Update the firmware by running the following command." msgstr "" #. Tag: screen #: preparing.xml:1318 #, no-c-format msgid "$update_flash -f <file_name.img>" msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1324 #, no-c-format msgid "" "The command reboots the system and therefore, sessions if any, would be lost." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1327 #, no-c-format msgid "Do not reboot or switch off the system until it is back." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1334 #, no-c-format msgid "" "Verify the updated firmware level of the temporary side of the flash as in " "step 1." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1337 #, no-c-format msgid "" "In case the update has to be reverted, the user can do so by running this " "command: \n" " $update_flash -r\n" " Rejection would reject only the temporary side " "of the flash. Therefore, the new level should be committed to the permanent " "side only after thorough testing of the new firmware." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1344 #, no-c-format msgid "" "The new updated level can be committed to the permanent side of the flash by " "running the following command." msgstr "" #. Tag: screen #: preparing.xml:1347 #, no-c-format msgid "$update_flash -c" msgstr "$update_flash -c" #. Tag: title #: preparing.xml:1355 #, no-c-format msgid "Updating KVM guest firmware (SLOF)" msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1356 #, no-c-format msgid "" "Slimline Open Firmware (SLOF) is an implementation of the IEEE 1275 " "standard. It can be used as partition firmware for pSeries machines running " "on QEMU or KVM." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1363 #, no-c-format msgid "" "The package qemu-slof is, in fact, a dependency of package qemu-system-ppc " "(which also provides the virtual package qemu-system-ppc64), and can be " "installed or updated via apt tool on Debian-based " "distros. Like so: \n" "# apt install qemu-slof\n" " SLOF can also be installed into rpm-based " "distribution systems, given the proper repository or rpm package. " "Additionally, the upstream source code is available at ." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1378 #, no-c-format msgid "" "Thus, one can use a different SLOF file rather than the default, when " "running qemu-system, by adding the command line argument " "-bios <slof_file> when starting qemu." msgstr "" #. Tag: title #: preparing.xml:1388 #, no-c-format msgid "Updating PowerKVM hypervisor" msgstr "" #. Tag: title #: preparing.xml:1389 #, no-c-format msgid "Instructions for Netboot installation" msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1390 #, no-c-format msgid "" "You will need a DHCP/TFTP (BOOTP) server, as well as a web server. After " "downloading ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso, mount loop it and unpack it " "into some directory within your HTTP server www root structure (say " "wwwroot): \n" "# cd <directory-where-the-iso-is>\n" "# mkdir ./iso\n" "# sudo mount -o loop ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso ./iso\n" "# cp -a ./iso/* <path-to-wwwroot>\n" " Create the petitboot.conf file in a directory " "under your tftproot, say /tftproot/powerkvm, with the following contents: " "\n" "label PowerKVM Automated Install\n" "kernel http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/ppc/ppc64/vmlinuz\n" "initrd http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/ppc/ppc64/initrd.img\n" "append root=live:http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/LiveOS/squashfs." "img repo=http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/packages rd.dm=0 rd.md=0 " "console=hvc0 console=tty0\n" " Editing your dhcpd.conf, set this directive at " "the beginning: \n" "option conf-file code 209 = text;\n" " Add the system directive: " "\n" "host <your-system> {\n" " hardware ethernet <system macaddr>\n" " fixed-address <system ip>;\n" " option host-name \"<system hostname>\";\n" " option conf-file \"<powerkvm/petitboot.conf>\";\n" " }\n" " Reboot the dhcp server." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1414 #, no-c-format msgid "Boot your PowerLinux machine." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1418 #, no-c-format msgid "" "There should be the following option at petitboot (select it): " "\n" "\"Power KVM Automated Install\" \n" " The installer menu should appear automatically." msgstr "" #. Tag: title #: preparing.xml:1429 #, no-c-format msgid "Instructions for DVD" msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1430 #, no-c-format msgid "" "Boot the ISO ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso (either burn a DVD or make " "it virtual if using QEMU) and simply wait for the boot." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1433 #, no-c-format msgid "" "There should be the following option at petitboot (select it): " "\n" "\"POWERKVM_LIVECD\" \n" " The installer menu should appear automatically." msgstr "" #. Tag: title #: preparing.xml:1454 #, no-c-format msgid "Invoking OpenBoot" msgstr "Utilización de OpenBoot" #. Tag: para #: preparing.xml:1456 #, no-c-format msgid "" "OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; " "architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 " "architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in forth " "interpreter which lets you do quite a number of things with your machine, " "such as diagnostics and simple scripts." msgstr "" "OpenBoot provee las funciones básicas que se necesitan para arrancar la " "arquitectura &arch-title;. Esto es bastante similar en funciones al BIOS de " "la arquitectura x86, aunque mucho mejor. Los PROM de arranque de Sun " "incluyen un intérprete que le permite hacer cierto número de cosas con su " "máquina, como diagnósticos y programas básicos." #. Tag: para #: preparing.xml:1464 #, no-c-format msgid "" "To get to the boot prompt you need to hold down the Stop " "key (on older type 4 keyboards, use the L1 key, if you have " "a PC keyboard adapter, use the Break key) and press the " "A key. The boot PROM will give you a prompt, either " "ok or >. It is preferred to " "have the ok prompt. So if you get the old style " "prompt, hit the n key to get the new style prompt." msgstr "" "Para acceder a la línea de órdenes de arranque debe presionar la tecla " "Stop (en teclados antiguos de tipo 4 debe utilizar la tecla " "L1, si tiene un adaptador de teclado de PC, use la tecla " "Break) y presione la tecla A. El PROM de " "arranque le mostrará un indicación, ya sea ok o " ">. Es mejor obtener la línea de órdenes " "ok. Pulse la tecla n para obtener la " "nueva línea de órdenes si obtiene la antigua." #. Tag: para #: preparing.xml:1476 #, no-c-format msgid "" "If you are using a serial console, send a break to the machine. With " "Minicom, use Ctrl-A F, with cu, hit Enter, " "then type %~break. Consult the documentation of your " "terminal emulator if you are using a different program." msgstr "" "Si está usando una consola de tipo serie, envíe una señal de interrupción a " "la máquina. En Minicom, use Ctrl-A F, en cu, presione " "Enter, luego escriba %~break. " "Consulte la documentación de su emulador de terminal si está usando un " "programa distinto." #. Tag: para #: preparing.xml:1489 #, no-c-format msgid "" "You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your " "default boot device. However, you need to know some details about how " "OpenBoot names devices; it's considerably different from Linux device " "naming, described in . Also, the command " "will vary a bit, depending on what version of OpenBoot you have. More " "information about OpenBoot can be found in the Sun OpenBoot Reference." msgstr "" "Puede usar OpenBoot para arrancar desde dispositivos concretos y también " "para cambiar el dispositivo de arranque predeterminado. Sin embargo, " "necesita saber algunos detalles de nomenclatura de dispositivos utilizada " "por OpenBoot ya que es muy distinta del sistema de la utilizada por Linux y " "se describe en . Además, la orden puede " "variar un poco dependiendo de la versión de OpenBoot que utilice. Puede " "encontrar más información sobre OpenBoot en la Referencia de OpenBoot de Sun." #. Tag: para #: preparing.xml:1499 #, no-c-format msgid "" "Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as " "floppy, cdrom, net, " "disk, or disk2. These have the obvious " "meanings; the net device is for booting from the network. " "Additionally, the device name can specify a particular partition of a disk, " "such as disk2:a to boot disk2, first partition. Full OpenBoot " "device names have the form: \n" "driver-name@\n" "unit-address:\n" "device-arguments\n" " In older revisions of OpenBoot, device naming is " "a bit different: the floppy device is called /fd, and SCSI " "disk devices are of the form sd(controller, disk-target-id, disk-" "lun). The command show-devs in " "newer OpenBoot revisions is useful for viewing the currently configured " "devices. For full information, whatever your revision, see the Sun OpenBoot Reference." msgstr "" "Generalmente, puede habitualmente usar dispositivos OpenBoot como «floppy», " "«cdrom», «net», «disk» o «disk2» con nuevas revisiones. Éstos tienen " "significados evidentes, por ejemplo, el dispositivo «net» se utilizar para " "arrancar desde la red. Además, el nombre de dispositivo puede indicar una " "partición particular de un disco, como por ejemplo «disk2:a» para arrancar " "la primera partición de «disk2». Los nombres completos de los dispositivos " "de OpenBoot son de la siguiente forma: \n" "nombre-controlador@\n" "dirección-unidad:\n" "argumentos-dispositivo\n" " La nomenclatura utilizada para los dispositivos " "es distinta en versiones antiguas de OpenBoot. Se utiliza «/fd» para el " "disquete y «sd(controlador, disk-" "target-id, disk-lun)» para los " "dispositivos de disco SCSI. Para ver los dispositivos que están configurados " "en un determinado momento puede utilizar la orden show-devs en las últimas revisiones de OpenBoot. Puede obtener mucha más " "información, independientemente de la versión que utilice, en la Referencia de OpenBoot de Sun." #. Tag: para #: preparing.xml:1522 #, no-c-format msgid "" "To boot from a specific device, use the command boot " "device. You can set this behavior as " "the default using the setenv command. However, the " "name of the variable to set changed between OpenBoot revisions. In OpenBoot " "1.x, use the command setenv boot-from device. In later revisions of OpenBoot, use the command " "setenv boot-device device. " "Note, this is also configurable using the eeprom command " "on Solaris, or modifying the appropriate files in /proc/openprom/" "options/, for example under Linux: \n" "# echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device\n" " and under Solaris:" msgstr "" "Use la orden boot device " "para arrancar desde un dispositivo específico. Puede fijar que este " "procedimiento sea el predeterminado usando la orden setenv. Sin embargo, el nombre de la variable a definir cambia entre las " "revisiones de OpenBoot. En OpenBoot 1.x debe utilizar setenv boot-" "from device. En revisiones " "posteriores de OpenBoot debe utilizar la orden setenv boot-device " "device. Tenga en cuenta que esto es " "también configurable con la orden eeprom en Solaris, o " "modificando los ficheros adecuados bajo /proc/openprom/options/. Por ejemplo desde Linux: \n" "# echo disk1:1 >/proc/openprom/options/boot-device\n" " y desde Solaris:" #. Tag: screen #: preparing.xml:1541 #, no-c-format msgid "eeprom boot-device=disk1:1" msgstr "# eeprom boot-device=disk1:1" #. Tag: title #: preparing.xml:1551 #, no-c-format msgid "BIOS Setup" msgstr "Configuración de la BIOS" #. Tag: para #: preparing.xml:1552 #, no-c-format msgid "" "In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you " "have first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this " "platform is inherently different to other ones, especially from PC-like " "systems: there are no floppy devices available at all. You will notice " "another big difference while you work with this platform: most (if not all) " "of the time you will work remote, with the help of some client session " "software like telnet, or a browser. This is due to that special system " "architecture where the 3215/3270 console is line-based instead of character-" "based." msgstr "" "Para instalar &debian-gnu; en máquinas &arch-title; o zSeries primero debe " "arrancar un núcleo en el sistema. El mecanismo de arranque en esta " "plataforma es inherentemente diferente a otras, especialmente frente a " "sistemas PC. No existe ningún tipo de unidades de disquete disponibles. Otra " "gran diferencia que observará mientras trabaja con esta plataforma es que " "gran parte (sino todo) del tiempo trabajará de forma remota, con la ayuda de " "algún cliente de sesión telnet o de un navegador. Esto es debido a que la " "arquitectura del sistema es un tanto especial y la consola 3115/3270 esta " "basada en líneas en lugar de caracteres." #. Tag: para #: preparing.xml:1564 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-" #| "called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by the " #| "VM system. You can use a boot tape on all of those systems; you may use " #| "some other boot media, too, but those may not be generally available. For " #| "example, you can use the virtual card reader of a virtual machine, or " #| "boot from the HMC (Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and " #| "this option is available for you." msgid "" "Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-" "called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by the VM " "system. Boot media differs depending on the runtime mode. For example, you " "can use the virtual card reader of a virtual machine, or boot from the HMC " "(Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and this option is " "available for you." msgstr "" "Linux, en esta plataforma, se ejecuta tanto nativamente en la máquina, en " "algo conocido como partición lógica (Logical Partition, o LPAR, N. del T.), " "o en una máquina virtual que ofrece el sistema VM. Puede usar también una " "cinta de arranque en todos estos sistemas, así como algunos otros " "dispositivos de arranque, pero éstos generalmente no están disponibles. Por " "ejemplo, puede usar el lector de tarjeta virtual de una máquina virtual o " "arrancar desde el HMC («Hardware Management Console») de un LPAR si dispone " "de ésta opción y del HMC." #. Tag: para #: preparing.xml:1573 #, no-c-format msgid "" "Before you actually perform an installation, you have to go over some design " "and preparation steps. IBM has made documentation available about the whole " "process, e.g. how to prepare an installation medium and how actually to boot " "from that medium. Duplicating that information here is neither possible nor " "necessary. However, we will describe here which kind of &debian;-specific " "data is needed and where to find it. Using both sources of information, you " "have to prepare your machine and the installation medium before you can " "perform a boot from it. When you see the welcome message in your client " "session, return to this document to go through the &debian;-specific " "installation steps." msgstr "" "Debe realizar algunos pasos de diseño y preparación antes de efectuar la " "instalación en sí. IBM ha publicado documentación que describe el proceso " "completo, desde cómo preparar un medio de instalación a cómo arrancar desde " "este medio. No nos es posible, y tampoco es necesario, duplicar aquí esa " "información. Sin embargo, este manual describe la información que necesita " "específica de &debian;, y dónde encontrarla. Utilizando ambas fuentes de " "información tendrá que preparar su máquina y el medio de instalación antes " "de poder efectuar el arranque desde éste. Cuando pueda ver el mensaje de " "bienvenida en la sesión de su cliente vuelva a consultar este documento para " "leer los pasos de instalación específicos de &debian;." #. Tag: title #: preparing.xml:1590 #, no-c-format msgid "Native and LPAR installations" msgstr "Instalaciones nativas y LPAR" #. Tag: para #: preparing.xml:1591 #, no-c-format msgid "" "Please refer to chapter 5 of the Linux for &arch-title; Redbook " "and chapter 3.2 of the Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: " "Distributions Redbook on how to set up an LPAR for Linux." msgstr "" "Consulte el capítulo 5 del Redbook Linux para &arch-title; y el " "capítulo 3.2 del Redbook Linux para IBM eServer zSeries y &arch-title;: " "Distribuciones que describen cómo configurar LPAR para Linux." #. Tag: title #: preparing.xml:1605 #, no-c-format msgid "Installation as a VM guest" msgstr "Instalación como invitado de VM" #. Tag: para #: preparing.xml:1607 #, no-c-format msgid "" "Please refer to chapter 6 of the Linux for &arch-title; Redbook " "and chapter 3.1 of the Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: " "Distributions Redbook on how to set up a VM guest for running Linux." msgstr "" "Consulte al capítulo 6 del Redbook Linux para &arch-title; y el " "capítulo 3.1 del Redbook Linux para IBM eServer zSeries y &arch-title;: " "Distribuciones que describen cómo configurar un invitado de VM para " "ejecutar Linux." #. Tag: para #: preparing.xml:1617 #, no-c-format msgid "" "You need to copy all the files from the generic sub-" "directory to your CMS disk. Be sure to transfer kernel.debian and initrd.debian in binary mode with a fixed " "record length of 80 characters (by specifying BINARY " "and LOCSITE FIX 80 in your FTP client). " "parmfile.debian can be in either ASCII or EBCDIC " "format. A sample debian.exec script, which will punch " "the files in the proper order, is included with the images." msgstr "" "Debe copiar todos los ficheros del subdirectorio generic a su disco CMS. Asegúrese de transferir kernel.debian e initrd.debian en modo binario con un " "registro fijo de 80 caracteres (especificando BINARY " "y LOCSITE FIX 80 en su cliente FTP)." "parmfile.debian puede tener un formato ASCII o EBCDIC. " "Todas las imágenes incluyen un script de ejemplo debian.exec, que introducirá los ficheros en el orden correcto." #. Tag: title #: preparing.xml:1634 #, no-c-format msgid "Setting up an installation server" msgstr "Preparación de un servidor de instalación" #. Tag: para #: preparing.xml:1636 #, no-c-format msgid "" "If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web " "proxy) you need to create a local installation server that can be accessed " "from your S/390. This server keeps all the packages you want to install and " "must make them available using NFS, HTTP or FTP." msgstr "" "Si no tiene conexión a Internet (ya sea directamente o a través de un proxy " "web) debe crear un servidor de instalación local que su S/390 pueda acceder. " "Este servidor guarda todos los paquetes que desea instalar y debe servirlos " "usando NFS, HTTP ó FTP." #. Tag: para #: preparing.xml:1644 #, no-c-format msgid "" "The installation server needs to copy the exact directory structure from any " "&debian-gnu; mirror, but only the S/390 and architecture-independent files " "are required. You can also copy the contents of all installation CDs into " "such a directory tree." msgstr "" "El servidor de instalación necesita tener una copia exacta de la estructura " "de cualquier servidor de réplica de &debian-gnu;, pero sólo es necesario que " "disponga tanto de los ficheros S/390 como de los independientes de " "arquitectura. También puede copiar los contenidos de todos los CDs de " "instalación en un árbol de directorios como éste." #. Tag: emphasis #: preparing.xml:1653 #, no-c-format msgid "FIXME: more information needed — from a Redbook?" msgstr "FIXME: es necesaria más información — ¿obtenerla de un Redbook?" #. Tag: title #: preparing.xml:1670 #, no-c-format msgid "ARM firmware" msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1672 #, no-c-format msgid "" "As already mentioned before, there is unfortunately no standard for system " "firmware on ARM systems. Even the behaviour of different systems which use " "nominally the same firmware can be quite different. This results from the " "fact that a large part of the devices using the ARM architecture are " "embedded systems, for which the manufacturers usually build heavily " "customized firmware versions and include device-specific patches. " "Unfortunately the manufacturers often do not submit their changes and " "extensions back to the mainline firmware developers, so their changes are " "not integrated into newer versions of the original firmware." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1684 #, no-c-format msgid "" "As a result even newly sold systems often use a firmware that is based on a " "years-old manufacturer-modified version of a firmware whose mainline " "codebase has evolved a lot further in the meantime and offers additional " "features or shows different behaviour in certain aspects. In addition to " "that, the naming of onboard devices is not consistent between different " "manufacturer-modified versions of the same firmware, therefore it is nearly " "impossible to provide usable product-independend instructions for ARM-based " "systems." msgstr "" #. Tag: title #: preparing.xml:1697 #, no-c-format msgid "Debian-provided U-Boot (system firmware) images" msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1698 #, no-c-format msgid "" "Debian provides U-Boot images for various armhf systems that can load their " "U-Boot from an SD card at &armmp-uboot-img;. The U-Boot builds are offered " "in two formats: raw U-Boot components and a ready-made card image that can " "easily be written onto an SD card. The raw U-Boot components are provided " "for advanced users; the generally recommended way is to use one of the ready-" "made SD card images. They are named <system-type>.sdcard.img.gz and " "can be written to a card e.g. with zcat <system-" "type>.sdcard.img.gz > /dev/SD_CARD_DEVICE " "As with all images, please be aware that writing the image to an SD card " "wipes all previous contents of the card!" msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1713 #, no-c-format msgid "" "If Debian provides a U-Boot image for your system, it is recommended that " "you use this image instead of the vendor-provided U-Boot, as the version in " "Debian is usually newer and has more features." msgstr "" #. Tag: title #: preparing.xml:1721 #, no-c-format msgid "Setting the ethernet MAC address in U-Boot" msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1722 #, no-c-format msgid "" "The MAC address of every ethernet interface should normally be globally " "unique, and it technically has to be unique within its ethernet broadcast " "domain. To achieve this, the manufacturer usually allocates a block of MAC " "addresses from a centrally-administered pool (for which a fee has to be " "paid) and preconfigures one of these addresses on each item sold." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1730 #, no-c-format msgid "" "In the case of development boards, sometimes the manufacturer wants to avoid " "paying these fees and therefore provides no globally unique addresses. In " "these cases the users themselves have to define MAC addresses for their " "systems. When no MAC address is defined for an ethernet interface, some " "network drivers generate a random MAC address that can change on every boot, " "and if this happens, network access would be possible even when the user has " "not manually set an address, but e.g. assigning semi-static IP addresses by " "DHCP based on the MAC address of the requesting client would obviously not " "work reliably." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1741 #, no-c-format msgid "" "To avoid conflicts with existing officially-assigned MAC addresses, there is " "an address pool which is reserved for so-called locally administered addresses. It is defined by the value of two specific bits in the " "first byte of the address (the article MAC address in the " "English language Wikipedia gives a good explanation). In practice this means " "that e.g. any address starting with hexadecimal ca (such as ca:ff:" "ee:12:34:56) can be used as a locally administered address." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1751 #, no-c-format msgid "" "On systems using U-Boot as system firmware, the ethernet MAC address is " "placed in the ethaddr environment variable. It can be checked " "at the U-Boot command prompt with the command printenv ethaddr and can be set with the command setenv ethaddr ca:ff:" "ee:12:34:56. After setting the value, the command saveenv makes the assignment permanent." msgstr "" #. Tag: title #: preparing.xml:1762 #, no-c-format msgid "Kernel/Initrd/Device-Tree relocation issues in U-Boot" msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1763 #, no-c-format msgid "" "On some systems with older U-Boot versions there can be problems with " "properly relocating the Linux kernel, the initial ramdisk and the device-" "tree blob in memory during the boot process. In this case, U-Boot shows the " "message Starting kernel ..., but the system freezes " "afterwards without further output. These issues have been solved with newer " "U-Boot versions from v2014.07 onwards." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1772 #, no-c-format msgid "" "If the system has originally used a U-Boot version older than v2014.07 and " "has been upgraded to a newer version later, the problem might still occur " "even after upgrading U-Boot. Upgrading U-Boot usually does not modify the " "existing U-Boot environment variables and the fix requires an additional " "environment variable (bootm_size) to be set, which U-Boot does automatically " "only on fresh installations without existing environment data. It is " "possible to manually set bootm_size to the new U-Boot's default value by " "running the command env default bootm_size; saveenv at the U-" "Boot prompt." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1783 #, no-c-format msgid "" "Another possibility to circumvent relocation-related problems is to run the " "command setenv fdt_high ffffffff; setenv initrd_high 0xffffffff; " "saveenv at the U-Boot prompt to completely disable the relocation of " "the initial ramdisk and the device-tree blob." msgstr "" #. Tag: title #: preparing.xml:1793 #, no-c-format msgid "Systems with UEFI firmware" msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1794 #, no-c-format msgid "" "UEFI (Unified Extensible Firmware Interface) is a new kind of " "system firmware that is used on many modern systems and is - among other " "uses - intended to replace the classic PC BIOS." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1800 #, no-c-format msgid "" "Currently most PC systems that use UEFI also have a so-called " "Compatibility Support Module (CSM) in the firmware, which " "provides exactly the same interfaces to an operating system as a classic PC " "BIOS, so that software written for the classic PC BIOS can be used " "unchanged. Nonetheless UEFI is intended to one day completely replace the " "old PC BIOS without being fully backwards-compatible and there are already a " "lot of systems with UEFI but without CSM." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1810 #, no-c-format msgid "" "On systems with UEFI there are a few things to take into consideration when " "installing an operating system. The way the firmware loads an operating " "system is fundamentally different between the classic BIOS (or UEFI in CSM " "mode) and native UEFI. One major difference is the way the harddisk " "partitions are recorded on the harddisk. While the classic BIOS and UEFI in " "CSM mode use a DOS partition table, native UEFI uses a different " "partitioning scheme called GUID Partition Table (GPT). On a " "single disk, for all practical purposes only one of the two can be used and " "in case of a multi-boot setup with different operating systems on one disk, " "all of them must therefore use the same type of partition table. Booting " "from a disk with GPT is only possible in native UEFI mode, but using GPT " "becomes more and more common as hard disk sizes grow, because the classic " "DOS partition table cannot address disks larger than about 2 Terabytes while " "GPT allows for far larger disks. The other major difference between BIOS (or " "UEFI in CSM mode) and native UEFI is the location where boot code is stored " "and in which format it has to be. This means that different bootloaders are " "needed for each system." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1830 #, no-c-format msgid "" "The latter becomes important when booting &d-i; on a UEFI system with CSM " "because &d-i; checks whether it was started on a BIOS- or on a native UEFI " "system and installs the corresponding bootloader. Normally this simply works " "but there can be a problem in multi-boot environments. On some UEFI systems " "with CSM the default boot mode for removable devices can be different from " "what is actually used when booting from hard disk, so when booting the " "installer from a USB stick in a different mode from what is used when " "booting another already installed operating system from the hard disk, the " "wrong bootloader might be installed and the system might be unbootable after " "finishing the installation. When choosing the boot device from a firmware " "boot menu, some systems offer two seperate choices for each device, so that " "the user can select whether booting shall happen in CSM or in native UEFI " "mode." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1846 #, no-c-format msgid "" "Another UEFI-related topic is the so-called secure boot " "mechanism. Secure boot means a function of UEFI implementations that allows " "the firmware to only load and execute code that is cryptographically signed " "with certain keys and thereby blocking any (potentially malicious) boot code " "that is unsigned or signed with unknown keys. In practice the only key " "accepted by default on most UEFI systems with secure boot is a key from " "Microsoft used for signing the Windows bootloader. As the boot code used by " "&d-i; is not signed by Microsoft, booting the installer requires prior " "deactivation of secure boot in case it is enabled. Secure boot is often " "enabled by default on systems that come preinstalled with a 64-bit version " "of Windows 8 and there is unfortunately no standard way to disable it in the " "UEFI setup. On some systems, the option to disable secure boot is only made " "visible when a BIOS password has been set by the user, so if you have a " "system with secure boot enabled, but cannot find an option to disable it, " "try setting a BIOS password, powercycle the machine and look again for an " "appropriate option." msgstr "" #. Tag: title #: preparing.xml:1868 #, no-c-format msgid "Disabling the Windows 8 fast boot feature" msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1869 #, no-c-format msgid "" "Windows 8 offers a feature called fast boot to cut down " "system startup time. Technically, when this feature is enabled, Windows 8 " "does not do a real shutdown and a real cold boot afterwards when ordered to " "shut down, but instead does something resembling a partial suspend to disk " "to reduce the boot time. As long as Windows 8 is the only " "operating system on the machine, this is unproblematic, but it can result in " "problems and data loss when you have a dual boot setup in which another " "operating system accesses the same filesystems as Windows 8 does. In that " "case the real state of the filesystem can be different from what Windows 8 " "believes it to be after the boot and this could cause " "filesystem corruption upon further write accesses to the filesystem. " "Therefore in a dual boot setup, to avoid filesystem corruption the " "fast boot feature has to be disabled within Windows." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1885 #, no-c-format msgid "" "It may also be necessary to disable fast boot to even allow " "access to UEFI setup to choose to boot another operating system or &d-i;. On " "some UEFI systems, the firmware will reduce boot time by not " "initialising the keyboard controller or USB hardware; in these cases, it is " "necessary to boot into Windows and disable this feature to allow for a " "change of boot order." msgstr "" #. Tag: title #: preparing.xml:1897 #, no-c-format msgid "Hardware Issues to Watch Out For" msgstr "Problemas de hardware a tener en cuenta" #. Tag: title #: preparing.xml:1900 #, no-c-format msgid "USB BIOS support and keyboards" msgstr "Compatibilidad de USB en la BIOS y teclados USB" #. Tag: para #: preparing.xml:1901 #, no-c-format msgid "" "If you have no PS/2-style keyboard, but only a USB model, on some very old " "PCs you may need to enable legacy keyboard emulation in your BIOS setup to " "be able to use your keyboard in the bootloader menu, but this is not an " "issue for modern systems. If your keyboard does not work in the bootloader " "menu, consult your mainboard manual and look in the BIOS for Legacy " "keyboard emulation or USB keyboard support options." msgstr "" "Si no tiene teclados de estilo PS/2 sino solamente un modelo USB, puede que " "para sistemas muy antiguos necesite habilitar la emulación de compatibilidad " "de teclado para versiones antiguas en la configuración de la BIOS para poder " "utilizar el teclado en el menú del gestor de arranque, aunque esto no es un " "problema en sistemas modernos. Si su teclado no funciona en el menú del " "gestor de arranque, consulte el manual de su placa base y busque las " "opciones Emulación de compatibilidad de teclado o " "Compatibilidad de teclado USB." #. Tag: title #: preparing.xml:1914 #, no-c-format msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs" msgstr "Visibilidad de la pantalla en Powermacs OldWorld" #. Tag: para #: preparing.xml:1916 #, no-c-format msgid "" "Some OldWorld Powermacs, most notably those with the control " "display driver, may not reliably produce a colormap under Linux when the " "display is configured for more than 256 colors. If you are experiencing such " "issues with your display after rebooting (you can sometimes see data on the " "monitor, but on other occasions cannot see anything) or, if the screen turns " "black after booting the installer instead of showing you the user interface, " "try changing your display settings under MacOS to use 256 colors instead of " "thousands or millions." msgstr "" "Algunos Powermacs OldWorld pueden no producir un mapa de colores con " "resultados fiables en la pantalla en Linux cuando la pantalla está " "configurada para utilizar más de 256 colores. Esto sucede, en concreto, en " "aquellos que tienen el controlador de pantalla control. " "Intente cambiar la configuración de su pantalla en MacOS para que use 256 " "colores en lugar de miles o millones de " "colores si tiene este tipo de problemas con su pantalla después de reiniciar " "(en algunos casos verá datos en el monitor pero en otros no casos no verá " "nada), o si la pantalla se queda en negro después de arrancar el instalador " "en lugar de mostrar la interfaz de usuario." #~ msgid "64 megabytes" #~ msgstr "64 Megabytes" #~ msgid "" #~ "If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to " #~ "create separate partitions for OS 9 and OS X. If they are installed on " #~ "the same partition, Startup Disk (and reboot) " #~ "must be used to select between the two; the choice between the two " #~ "systems can't be made at boot time. With separate partitions, separate " #~ "options for OS 9 and OS X will appear when holding the option key at boot time, and separate options can be installed in the " #~ "yaboot boot menu as well. Also, Startup Disk " #~ "will de-bless all other mountable partitions, which can affect GNU/Linux " #~ "booting. Both OS 9 and OS X partitions will be accessible from either OS " #~ "9 or OS X." #~ msgstr "" #~ "Es mejor crear particiones separadas para OS 9 y OS X si planea instalar " #~ "tanto MacOS 9 com OS X. Debe usar Startup Disk " #~ "(y reiniciar) para elegir entre ambos si éstos están instalados en la " #~ "misma partición. No podrá seleccionar uno de los dos sistemas en el " #~ "momento del arranque. Aparecerán opciones separadas para OS 9 y OS X al " #~ "mantener presionada la tecla option en el momento del " #~ "arranque si dispone de particiones separadas. También podrá instalar " #~ "distintas opciones en el menú de arranque de yaboot. Además, «Statup Disk» puede desmarcar todas las otras " #~ "particiones, lo que puede afectar el arranque de GNU/Linux. Las " #~ "particiones de OS 9 y OS X serán accesibles tanto desde OS 9 como desde " #~ "OS X." #~ msgid "" #~ "Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most &debian; " #~ "CD users can boot from one of the CDs)." #~ msgstr "" #~ "Cree las cintas/disquetes/memorias USB o instale los ficheros de arranque " #~ "(la mayoría de los usuarios de CD pueden arrancar desde uno de éstos)." #~ msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO" #~ msgstr "CÓMO de compatibilidad de hardware de Linux" #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "Monitor" #~ msgid "Resolutions supported." #~ msgstr "Resoluciones aceptadas." #~ msgid "Horizontal refresh rate." #~ msgstr "Rango de refresco horizontal." #~ msgid "Vertical refresh rate." #~ msgstr "Rango de refresco vertical." #~ msgid "Color depth (number of colors) supported." #~ msgstr "Profundidad de color (número de colores) aceptado." #~ msgid "Screen size." #~ msgstr "Tamaño de la pantalla." #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Ratón" #~ msgid "Type: serial, PS/2, or USB." #~ msgstr "Tipo: serie, PS/2 ó USB." #~ msgid "Port." #~ msgstr "Puerto." #~ msgid "Manufacturer." #~ msgstr "Fabricante." #~ msgid "Number of buttons." #~ msgstr "Número de botones." #~ msgid "Printing resolutions supported." #~ msgstr "Resoluciones de impresión aceptadas." #~ msgid "Video RAM available." #~ msgstr "Memoria RAM de vídeo disponible." #~ msgid "" #~ "Resolutions and color depths supported (these should be checked against " #~ "your monitor's capabilities)." #~ msgstr "" #~ "Resoluciones e intensidad de colores aceptados (deberán contrastarse con " #~ "las capacidades de su monitor)." #~ msgid "" #~ "In particular, &arch-kernel; usually cannot run hardware that requires a " #~ "running version of Windows to work." #~ msgstr "" #~ "En particular, &arch-kernel; normalmente no puede usar dispositivos que " #~ "necesiten una versión de Windows ejecutándose para funcionar." #~ msgid "" #~ "Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, " #~ "doing so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for " #~ "Windows-specific hardware are usually specific to one Linux kernel. " #~ "Therefore, they can quickly become obsolete." #~ msgstr "" #~ "Aunque algunos dispositivos específicos de Windows puedan usarse en " #~ "Linux, normalmente requieren un esfuerzo adicional. Además, los " #~ "controladores de Linux de dispositivos específicos para Windows suelen ir " #~ "ligados a un núcleo Linux en concreto. Como consecuencia, pueden volverse " #~ "obsoletos rápidamente." #~ msgid "" #~ "So called win-modems are the most common type of this hardware. However, " #~ "printers and other equipment may also be Windows-specific." #~ msgstr "" #~ "Los dispositivos más comunes de este tipo son los llamados «winmódems». " #~ "Sin embargo, las impresoras y otros dispositivos también pueden ser " #~ "específicos de Windows." #~ msgid "You can check hardware compatibility by:" #~ msgstr "Puede verificar la compatibilidad de hardware mediante:" #~ msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers." #~ msgstr "" #~ "Verificar los sitios web de los fabricantes, para buscar nuevos " #~ "controladores." #~ msgid "" #~ "Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser " #~ "known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known " #~ "ones." #~ msgstr "" #~ "Buscar información en los sitios web o manuales sobre emulación. Algunas " #~ "veces las marcas menos conocidas pueden usar los controladores o " #~ "configuraciones de las más conocidas." #~ msgid "" #~ "Checking hardware compatibility lists for &arch-kernel; on web sites " #~ "dedicated to your architecture." #~ msgstr "" #~ "Verificar la lista de compatibilidad de hardware para &arch-kernel; en " #~ "los sitios web dedicados a su arquitectura." #~ msgid "Searching the Internet for other users' experiences." #~ msgstr "Buscar en Internet experiencias de otros usuarios." #~ msgid "" #~ "If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate " #~ "one of the hard disks completely to &debian;. If so, you don't need to " #~ "partition that disk before booting the installation system; the " #~ "installer's included partitioning program can handle the job nicely." #~ msgstr "" #~ "Si su ordenador tiene más de un disco duro, podría usar uno de ellos para " #~ "dedicarlo completamente a &debian;. De ser así, no necesita particionar " #~ "este disco antes de iniciar el sistema de instalación; el instalador " #~ "incluye un programa de particionado que puede hacer el trabajo " #~ "adecuadamente." #~ msgid "" #~ "If your machine has only one hard disk, and you would like to completely " #~ "replace the current operating system with &debian-gnu;, you also can wait " #~ "to partition as part of the installation process (), after you have booted the installation system. However " #~ "this only works if you plan to boot the installer system from tapes, CD-" #~ "ROM or files on a connected machine. Consider: if you boot from files " #~ "placed on the hard disk, and then partition that same hard disk within " #~ "the installation system, thus erasing the boot files, you'd better hope " #~ "the installation is successful the first time around. At the least in " #~ "this case, you should have some alternate means of reviving your machine " #~ "like the original system's installation tapes or CDs." #~ msgstr "" #~ "Si su máquina solamente tiene un disco duro y desea reemplazar totalmente " #~ "el sistema operativo actual con &debian-gnu;, también puede esperar a " #~ "particionar como parte del proceso de instalación () después de iniciar el sistema de instalación. Sin embargo, " #~ "solo funciona si planea arrancar el sistema de instalación desde cinta, " #~ "CD-ROM o ficheros en una máquina conectada. Considere lo siguiente: si " #~ "arranca desde ficheros ubicados en el disco duro y luego particiona el " #~ "mismo disco duro donde está el sistema de instalación, eliminando por " #~ "tanto los ficheros de arranque, más le vale que la instalación sea " #~ "correcta la primera vez. Al menos en este caso, debería tener alguna " #~ "alternativa para revivir su máquina, como cintas o CDs del sistema de " #~ "instalación original." #~ msgid "" #~ "If your machine already has multiple partitions, and enough space can be " #~ "provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can " #~ "wait and use the &debian; installer's partitioning program. You should " #~ "still read through the material below, because there may be special " #~ "circumstances like the order of the existing partitions within the " #~ "partition map, that force you to partition before installing anyway." #~ msgstr "" #~ "Si su máquina ya tiene particiones múltiples y suficiente espacio en el " #~ "disco duro que pueda añadirse al eliminar y reemplazar una o más de " #~ "éstas, entonces también puede esperar y usar el programa de particionado " #~ "del instalador. Todavía deberá leer el material siguiente, puesto que " #~ "podría haber circunstancias especiales, tales como el orden de las " #~ "particiones existentes en el mapa de particiones, que inevitablemente le " #~ "fuercen a particionar antes de instalar." #~ msgid "" #~ "If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, " #~ "you can wait and use &debian; installer's partitioning program to resize " #~ "the filesystem." #~ msgstr "" #~ "Si su máquina tiene un sistema de ficheros FAT o NTFS, como el que usa " #~ "DOS y Windows, puede esperar y usar el programa de particionado del " #~ "instalador de &debian; para redimensionar el sistema de ficheros." #~ msgid "" #~ "If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk " #~ "before starting the installation to create partitionable space for " #~ "&debian;. If some of the partitions will be owned by other operating " #~ "systems, you should create those partitions using native operating system " #~ "partitioning programs. We recommend that you do not " #~ "attempt to create partitions for &debian-gnu; using another operating " #~ "system's tools. Instead, you should just create the native operating " #~ "system's partitions you will want to retain." #~ msgstr "" #~ "En cualquier otros caso, necesitará particionar su disco duro antes de " #~ "iniciar el proceso de instalación para crear espacio particionable para " #~ "&debian;. Si algunas de las particiones pertenecerán a otros sistemas " #~ "operativos, deberá crearlas usando los programas nativos de particionado " #~ "de esos sistemas operativos. Le recomendamos que no " #~ "intente crear particiones para &debian-gnu; con las herramientas de otros " #~ "sistemas operativos. En su lugar, simplemente deberá crear las " #~ "particiones nativas del sistema operativo que desee quedarse." #~ msgid "" #~ "If you currently have one hard disk with one partition (a common setup " #~ "for desktop computers), and you want to multi-boot the native operating " #~ "system and &debian;, you will need to:" #~ msgstr "" #~ "Si actualmente tiene un disco duro con una partición (una configuración " #~ "común para ordenadores de escritorio) y desea un sistema multiarranque " #~ "con el sistema operativo nativo y &debian;, necesitará:" #~ msgid "Back up everything on the computer." #~ msgstr "Efectuar copias de seguridad de todo lo existente en el ordenador." #~ msgid "" #~ "Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or " #~ "tapes. When booting from a MacOS CD, hold the " #~ "c key while booting to force the CD to become the active " #~ "MacOS system." #~ msgstr "" #~ "Arrancar desde el medio de instalación del sistema operativo nativo como " #~ "CD-ROM o cintas. Cuando arranque desde el CD de " #~ "MacOS, mantenga presionada la tecla c mientras arranca, " #~ "esto fuerza a que el CD sea el sistema activo de MacOS." #~ msgid "" #~ "Use the native partitioning tools to create native system partition(s). " #~ "Leave either a place holder partition or free space for &debian-gnu;." #~ msgstr "" #~ "Usar las herramientas nativas de particionado para crear particiones de " #~ "sistema nativas. Deje una partición o espacio libre para &debian-gnu;." #~ msgid "Install the native operating system on its new partition." #~ msgstr "Instalar el sistema operativo nativo en su nueva partición." #~ msgid "" #~ "Boot back into the native system to verify everything's OK, and to " #~ "download the &debian; installer boot files." #~ msgstr "" #~ "Arrancar nuevamente en el sistema operativo nativo para verificar que " #~ "todo esté bien, y descargar los ficheros de arranque del instalador de " #~ "&debian;." #~ msgid "Boot the &debian; installer to continue installing &debian;." #~ msgstr "" #~ "Arrancar el instalador de &debian; para continuar la instalación de " #~ "&debian;." #~ msgid "Partitioning From DOS or Windows" #~ msgstr "Particionado desde DOS o Windows" #~ msgid "" #~ "If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is " #~ "recommended that you either use the scheme below or native Windows or DOS " #~ "tools. Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or " #~ "Windows; the &debian; partitioning tools will generally do a better job." #~ msgstr "" #~ "Es recomendable que use o bien el esquema mostrado a continuación o bien " #~ "las herramientas nativas de Windows o DOS si está manipulando particiones " #~ "FAT o NTFS ya existentes. No es necesario particionar desde DOS o Windows " #~ "si no tiene estas particiones, generalmente las herramientas de " #~ "particionado de &debian; harán mejor esta tarea." #~ msgid "" #~ "But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, " #~ "overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), or a new " #~ "(post 1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you " #~ "must locate your &debian; boot partition carefully. In this case, you " #~ "will have to put the boot partition into the first 1024 cylinders of your " #~ "hard disk (usually around 524 megabytes, without BIOS translation). This " #~ "may require that you move an existing FAT or NTFS partition." #~ msgstr "" #~ "Debe ubicar su partición de arranque del sistema &debian; cuidadosamente " #~ "si tiene un disco IDE grande y no está usando ni direccionamiento LBA, " #~ "controladores sobrepuestos (N. de t. «overlay») (a veces proporcionados " #~ "por fabricantes de discos duros) ni una BIOS nueva (fabricada después de " #~ "1998) que permite el acceso a extensiones de discos grandes. En este caso " #~ "tendrá que ubicar la partición de arranque dentro de los primeros 1024 " #~ "cilindros de su disco duro (usualmente cerca de los 524 megabytes, sin " #~ "traducción de la BIOS). Esto puede hacer necesario que mueva una " #~ "partición FAT o NTFS existente." #~ msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2" #~ msgstr "" #~ "Reparticionado sin pérdidas cuando se inicia desde DOS, Win-32 u OS/2" #~ msgid "" #~ "One of the most common installations is onto a system that already " #~ "contains DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, " #~ "NT, 2000, XP, 2003, Vista, 7), or OS/2, and it is desired to put &debian; " #~ "onto the same disk without destroying the previous system. Note that the " #~ "installer supports resizing of FAT and NTFS filesystems as used by DOS " #~ "and Windows. Simply start the installer and when you get to the " #~ "partitioning step, select the option for " #~ "Manual partitioning, select the " #~ "partition to resize, and specify its new size. So in most cases you " #~ "should not need to use the method described below." #~ msgstr "" #~ "Una de las instalaciones más comunes es la que se produce en sistemas que " #~ "ya tienen DOS (incluyendo Windows 3.1), Win32 (como Windows 95, 98, Me, " #~ "NT, 2000, XP, 2003, Vista, 7) o OS/2 y en los que desea instalar &debian; " #~ "en el mismo disco sin destruir el sistema anterior. Tenga en cuenta que " #~ "el instalador es capaz de redimensionar sistemas de ficheros FAT y NTFS " #~ "usados por DOS y Windows. Sólo debe iniciar el instalador y, al llegar al " #~ "paso de particionado elegir la opción para el particionado " #~ "Manual, seleccionar la partición " #~ "a redimensionar e indicar su nuevo tamaño. Así, en la mayoría de los " #~ "casos no necesita usar el método descrito a continuación." #~ msgid "" #~ "Before going any further, you should have decided how you will be " #~ "dividing up the disk. The method in this section will only split a " #~ "partition into two pieces. One will contain the original OS and the other " #~ "will be used for &debian;. During the installation of &debian;, you will " #~ "be given the opportunity to use the &debian; portion of the disk as you " #~ "see fit, i.e., as swap or as a file system." #~ msgstr "" #~ "Antes de proseguir, deberá decidir cómo dividir el disco. El método de " #~ "esta sección solamente dividirá la partición en dos. Una contendrá el " #~ "sistema operativo original y &debian; utilizará la otra. Durante la " #~ "instalación de &debian;, se le dará la oportunidad de usar la parte del " #~ "disco correspondiente a &debian; como mejor le parezca, esto es, como " #~ "partición de intercambio o como sistema de ficheros." #~ msgid "" #~ "The idea is to move all the data on the partition to the beginning, " #~ "before changing the partition information, so that nothing will be lost. " #~ "It is important that you do as little as possible between the data " #~ "movement and repartitioning to minimize the chance of a file being " #~ "written near the end of the partition as this will decrease the amount of " #~ "space you can take from the partition." #~ msgstr "" #~ "La idea es mover toda la información de la partición al inicio antes de " #~ "cambiar la información de la partición, de modo que no se pierda nada. Es " #~ "importante que haga lo menos posible entre el movimiento de la " #~ "información y el reparticionado, de forma que se minimicen las " #~ "posibilidades de escribir un fichero cerca del final de la partición, ya " #~ "que esto reduciría la cantidad de espacio de la partición que podría " #~ "utilizar." #~ msgid "" #~ "The first thing needed is a copy of fips. Unzip the " #~ "archive and copy the files RESTORRB.EXE, " #~ "FIPS.EXE and ERRORS.TXT to a " #~ "bootable floppy. A bootable floppy can be created using the command " #~ "sys a: under DOS. fips comes with " #~ "very good documentation which you may want to read. You will definitely " #~ "need to read the documentation if you use a disk compression driver or a " #~ "disk manager. Create the disk and read the documentation " #~ "before you defragment the disk." #~ msgstr "" #~ "Lo primero que necesita es una copia de fips. " #~ "Desempaquete el archivo y copie los ficheros RESTORRB.EXE, FIPS.EXE y ERRORS.TXT a un disquete de arranque. Puede crear un disquete de arranque " #~ "usando la orden sys a: en DOS. fips viene acompañado de una documentación muy buena que debería " #~ "leer. Definitivamente necesitará leer la documentación si usa compresión " #~ "de disco o un gestor de disco. Cree el disco y lea la documentación " #~ "antes de desfragmentar el disco." #~ msgid "" #~ "The next thing needed is to move all the data to the beginning of the " #~ "partition. defrag, which comes standard with DOS 6.0 " #~ "and later, can easily do the job. See the fips " #~ "documentation for a list of other software that may do the trick. Note " #~ "that if you have Windows 9x, you must run defrag from " #~ "there, since DOS doesn't understand VFAT, which is used to support for " #~ "long filenames, used in Windows 95 and higher." #~ msgstr "" #~ "A continuación necesitará mover todos los datos al inicio de la " #~ "partición. Puede realizar ésta tarea fácilmente con el programa " #~ "defrag, que viene incluido con DOS 6.0 y versiones " #~ "posteriores. Vea la documentación de fips para una " #~ "lista de otros programas que puedan ayudarlo. Note que si tiene Windows " #~ "9x, debe ejecutar defrag desde éste, puesto que DOS no " #~ "reconoce el sistema de ficheros VFAT, necesario para el uso de ficheros " #~ "con nombres largos, y que utiliza Windows 95 y versiones posteriores." #~ msgid "" #~ "After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), " #~ "reboot with the fips disk you created in the floppy " #~ "drive. Simply type a:\\fips and follow the " #~ "directions." #~ msgstr "" #~ "Una vez haya ejecutado el defragmentador (su tarea puede tomar un cierto " #~ "tiempo en un disco grande), debe reiniciar con el disquete que creó para " #~ "fips. Simplemente escriba a:\\fips y siga las instrucciones." #~ msgid "" #~ "Note that there are many other partition managers out there, in case " #~ "fips doesn't do the trick for you." #~ msgstr "" #~ "Tenga en cuenta que existen muchos otros gestores de particiones, en caso " #~ "de que fips no pueda ayudarlo." #~ msgid "Partitioning for DOS" #~ msgstr "Particionado para DOS" #~ msgid "" #~ "If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS " #~ "partitions, using &debian; tools, many people experience problems working " #~ "with the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow " #~ "performance, consistent problems with scandisk, or " #~ "other weird errors in DOS or Windows." #~ msgstr "" #~ "Si está particionando para discos DOS, o modificando el tamaño de las " #~ "particiones DOS, con herramientas de &debian;, debe saber que muchas " #~ "personas experimentan problemas al trabajar con las particiones FAT " #~ "resultantes. De hecho, algunos han informado de bajo rendimiento, " #~ "problemas de consistencia con scandisk u otros fallos " #~ "extraños en DOS o Windows." #~ msgid "" #~ "Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a " #~ "good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this " #~ "prior to running DOS's format command by executing the " #~ "following command from &debian;:" #~ msgstr "" #~ "Aparentemente, cada vez que cree o modifique una partición para uso de " #~ "DOS es una buena idea llenar los primeros sectores con ceros. Debería " #~ "hacer esto antes de ejecutar la orden format de DOS " #~ "ejecutando la siguiente orden desde &debian;:" #~ msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4" #~ msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4" #~ msgid "" #~ "The rest of this section is lifted from the , answering the question, How do I enter the CMOS " #~ "configuration menu?. How you access the BIOS (or CMOS) configuration menu depends on who wrote your BIOS software:" #~ msgstr "" #~ "El resto de esta sección está tomada de , respondiendo a la pregunta, ¿Cómo accedo al menú de " #~ "configuración del CMOS?. El acceso al menú de configuración de la " #~ "BIOS (o CMOS) depende del fabricante que escribió el " #~ "programa para la BIOS:" #~ msgid "AMI BIOS" #~ msgstr "AMI BIOS" #~ msgid "Delete key during the POST (power on self test)" #~ msgstr "" #~ "Tecla Supr durante el POST (auto-verificación al " #~ "encendido)" #~ msgid "Award BIOS" #~ msgstr "Award BIOS" #~ msgid "" #~ " CtrlAltEsc " #~ ", or Delete key during the POST" #~ msgstr "" #~ "Teclas CtrlAltEsc o Supr durante el POST" #~ msgid "DTK BIOS" #~ msgstr "DTK BIOS" #~ msgid "Esc key during the POST" #~ msgstr "Tecla Esc durante el POST" #~ msgid "IBM PS/2 BIOS" #~ msgstr "IBM PS/2 BIOS" #~ msgid "" #~ " CtrlAltInsert after CtrlAltDelete " #~ msgstr "" #~ " CtrlAltInsert después CtrlAltSupr " #~ msgid "Phoenix BIOS" #~ msgstr "Phoenix BIOS" #~ msgid "" #~ " CtrlAltEsc " #~ " or CtrlAltS or F1" #~ msgstr "" #~ " CtrlAltEsc " #~ " o CtrlAltS o F1" #~ msgid "" #~ "Information on invoking other BIOS routines can be found in ." #~ msgstr "" #~ "Puede encontrar información sobre las rutinas de invocación de la BIOS en " #~ "." #~ msgid "" #~ "Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the " #~ "BIOS. They require a software CMOS setup program. If you don't have the " #~ "Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try " #~ "using a shareware/freeware program. Try looking in ." #~ msgstr "" #~ "Algunas máquinas &arch-title; no tienen menú de configuración de CMOS en " #~ "la BIOS. Èstas requieren un programa de configuración de CMOS. Si no " #~ "tiene el disquete de instalación o diagnósticos para su máquina, puede " #~ "intentar usar un programa shareware/freeware. Busque en ." #~ msgid "" #~ "Many BIOS setup menus allow you to select the devices that will be used " #~ "to bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system " #~ "on A: (the first floppy disk), then optionally the " #~ "first CD-ROM device (possibly appearing as D: or " #~ "E:), and then from C: (the " #~ "first hard disk). This setting enables you to boot from either a floppy " #~ "disk or a CD-ROM, which are the two most common boot devices used to " #~ "install &debian;." #~ msgstr "" #~ "Muchos menús de configuración de la BIOS le permiten elegir el " #~ "dispositivo que el sistema usará para arrancar. Configúrelo para buscar " #~ "un sistema operativo arrancable en A: (la primera " #~ "unidad de disquete), luego opcionalmente la primera unidad CD-ROM " #~ "(posiblemente aparezca como D: o E:) y luego desde C: (la primera unidad de " #~ "disco duro). Esta configuración le permite arrancar desde un disquete o " #~ "un CD-ROM, los dos dispositivos de arranque más usados para instalar " #~ "&debian;." #~ msgid "" #~ "If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached " #~ "to it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do " #~ "is enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller." #~ msgstr "" #~ "Si tiene un controlador SCSI y tiene un dispositivo CD-ROM conectado a " #~ "éste, usualmente podrá arrancar desde el CD-ROM. Todo lo que debe hacer " #~ "es habilitar el arranque desde CD-ROM en la BIOS SCSI de su controlador." #~ msgid "" #~ "Another popular option is to boot from a USB storage device (also called " #~ "a USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB " #~ "storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to " #~ "boot from a Removable drive or even from USB-ZIP to get it to boot from the USB device." #~ msgstr "" #~ "Otra opción popular es arrancar desde un dispositivo de almacenamiento " #~ "USB (también conocido como memoria USB o llavero USB). Algunos tipos de " #~ "BIOS pueden arrancar directamente desde éstos, pero otras no. Podría " #~ "necesitar configurar su BIOS para arrancar desde un Dispositivo " #~ "extraíble («Removable device», N. del T.) o incluso USB-" #~ "ZIP para que arranque desde el dispositivo USB." #~ msgid "" #~ "Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset " #~ "the boot order after &arch-kernel; is installed, so that you restart your " #~ "machine from the hard drive." #~ msgstr "" #~ "A continuación se dan más detalles acerca de cómo configurar la secuencia " #~ "de arranque. Recuerde reiniciar el ordenador después de que &arch-kernel; " #~ "esté instalado, para que la máquina arranque desde el disco duro." #~ msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers" #~ msgstr "Cambiar el orden de arranque en ordenadores IDE" #~ msgid "" #~ "As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, " #~ "it is the Delete key. However, consult the hardware " #~ "documentation for the exact keystrokes." #~ msgstr "" #~ "En cuanto su ordenador se encienda, presione las teclas para iniciar la " #~ "herramienta de la BIOS. A menudo es la tecla Supr. Sin " #~ "embargo, consulte la documentación del hardware para conocer las teclas " #~ "exactas." #~ msgid "" #~ "Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your " #~ "BIOS, but you are looking for a field that lists drives." #~ msgstr "" #~ "Busque la secuencia de arranque en la herramienta de configuración. Su " #~ "ubicación depende de la BIOS, pero debe buscar un campo que liste " #~ "unidades." #~ msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom." #~ msgstr "Las opciones comunes en máquinas IDE son C, A, cdrom o A, C, cdrom." #~ msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive." #~ msgstr "C es el disco duro y A la unidad de disquete." #~ msgid "" #~ "Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is " #~ "first. Usually, the Page Up or Page Down keys cycle through the possible choices." #~ msgstr "" #~ "Cambie la secuencia de arranque de modo que el CD-ROM o la unidad de " #~ "disquete sea el primero. Habitualmente, las teclas Av Pág o Re Pág le desplazan a través de todas las " #~ "opciones posibles." #~ msgid "" #~ "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " #~ "changes on your computer." #~ msgstr "" #~ "Guarde sus cambios. Las instrucciones en la pantalla le dirán cómo " #~ "guardar los cambios en su ordenador." #~ msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers" #~ msgstr "Cambiar el orden de arranque en ordenadores SCSI" #~ msgid "" #~ "As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility." #~ msgstr "" #~ "En cuanto su ordenador se encienda, presione las teclas para ingresar a " #~ "la herramienta de configuración SCSI." #~ msgid "" #~ "You can start the SCSI setup utility after the memory check and the " #~ "message about how to start the BIOS utility displays when you start your " #~ "computer." #~ msgstr "" #~ "Puede iniciar la herramienta de configuración SCSI después de la " #~ "verificación de memoria cuando se muestre el mensaje de como iniciar la " #~ "herramienta de la BIOS al iniciar su ordenador." #~ msgid "" #~ "The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is " #~ "CtrlF2. However, " #~ "consult your hardware documentation for the exact keystrokes." #~ msgstr "" #~ "Las teclas que necesita dependen de la herramienta. A menudo son " #~ "CtrlF2. Sin " #~ "embargo, consulte la documentación de su hardware para la combinación de " #~ "teclas exacta." #~ msgid "Find the utility for changing the boot order." #~ msgstr "Busque la herramienta para cambiar el orden de arranque." #~ msgid "" #~ "Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list." #~ msgstr "" #~ "Configúrela de modo que el SCSI ID de la unidad de CD sea el primero en " #~ "la lista." #~ msgid "" #~ "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " #~ "changes on your computer. Often, you must press F10." #~ msgstr "" #~ "Guarde sus cambios. Las instrucciones en la pantalla le dirán como " #~ "guardar los cambios en su ordenador. Generalmente debe presionar " #~ "F10." #~ msgid "Miscellaneous BIOS Settings" #~ msgstr "Configuraciones de la BIOS misceláneas" #~ msgid "CD-ROM Settings" #~ msgstr "Configuraciones de CD-ROM" #~ msgid "" #~ "Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the " #~ "CD speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest " #~ "speed. If you get seek failed error messages, this " #~ "may be your problem." #~ msgstr "" #~ "Algunas BIOS (como Award BIOS) le permiten configurar automáticamente la " #~ "velocidad del CD. Debe evitar esto, y en su lugar configurarlo a la " #~ "velocidad más lenta. Si obtiene el mensaje de error seek " #~ "failed, es posible que se deba a esto." #~ msgid "Extended vs. Expanded Memory" #~ msgstr "Memoria extendida vs. memoria expandida" #~ msgid "" #~ "If your system provides both extended and " #~ "expanded memory, set it so that there is as much " #~ "extended and as little expanded memory as possible. &arch-kernel; " #~ "requires extended memory and cannot use expanded memory." #~ msgstr "" #~ "Si su sistema provee tanto memoria extendida como " #~ "expandida, configúrelo de modo haya la mayor " #~ "cantidad posible de memoria extendida y la menor cantidad de memoria " #~ "expandida. &arch-kernel; requiere memoria extendida y no puede usar " #~ "memoria expandida." #~ msgid "Virus Protection" #~ msgstr "Protección de virus" #~ msgid "" #~ "Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a " #~ "virus-protection board or other special hardware, make sure it is " #~ "disabled or physically removed while running GNU/&arch-kernel;. These " #~ "aren't compatible with GNU/&arch-kernel;; moreover, due to the file " #~ "system permissions and protected memory of the &arch-kernel; kernel, " #~ "viruses are almost unheard of After installation you can " #~ "enable Boot Sector protection if you want. This offers no additional " #~ "security in &arch-kernel; but if you also run Windows it may prevent a " #~ "catastrophe. There is no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) " #~ "after the boot manager has been set up. ." #~ msgstr "" #~ "Deshabilite cualquier característica de notificación de virus que su BIOS " #~ "pueda tener. Si tiene una placa base u otro hardware con protección de " #~ "virus, asegúrese que está deshabilitado o quítelo físicamente mientras " #~ "ejecuta GNU/&arch-kernel;. No son compatibles con GNU/&arch-kernel;, es " #~ "más, debido a los permisos definidos en el sistema de ficheros y la " #~ "memoria protegida que utiliza el núcleo de &arch-kernel;, los virus son " #~ "prácticamente desconocidos Después de la instalación, si " #~ "desea puede habilitar la protección del sector de arranque. No ofrece " #~ "seguridad adicional con &arch-kernel;, pero si también ejecuta Windows " #~ "puede prevenir una catástrofe. No hay necesidad de forzar el sector de " #~ "arranque («Master Boot Record», MBR) después de configurar el gestor de " #~ "arranque. ." #~ msgid "Shadow RAM" #~ msgstr "Shadow RAM" #~ msgid "" #~ "Your motherboard may provide shadow RAM or BIOS " #~ "caching. You may see settings for Video BIOS Shadow, " #~ "C800-CBFF Shadow, etc. Disable all " #~ "shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your " #~ "motherboard and on some of the controller cards. &arch-kernel; does not " #~ "use these ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-" #~ "bit software in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the " #~ "shadow RAM may make some of it available for programs to use as normal " #~ "memory. Leaving the shadow RAM enabled may interfere with &arch-kernel; " #~ "access to hardware devices." #~ msgstr "" #~ "Su placa base podría proveer shadow RAM o caché de BIOS. Podría tener configuraciones para Video " #~ "BIOS Shadow, C800-CBFF Shadow, etc. " #~ "Deshabilite toda la shadow RAM. La " #~ "shadow RAM se usa para acelerar el acceso a la ROM en su " #~ "placa base y en alguna de las tarjetas controladoras. &arch-kernel; no " #~ "usa estas ROM una vez se ha iniciado, debido a que tiene su propio " #~ "software de 32-bits más rápido en lugar de los programas de 16-bits en la " #~ "ROM. Deshabilitar la shadow RAM puede hacer que parte de " #~ "ésta esté disponible para que los programas la usen como memoria " #~ "convencional. Dejar habilitada la shadow RAM podría " #~ "interferir con el acceso de &arch-kernel; a los dispositivos de hardware." #~ msgid "Memory Hole" #~ msgstr "Memory Hole" #~ msgid "" #~ "If your BIOS offers something like 15–16 MB Memory Hole, please disable that. &arch-kernel; expects to find memory there " #~ "if you have that much RAM." #~ msgstr "" #~ "Si su BIOS ofrece algo así como 15–16 MB Memory Hole " #~ "(agujero de memoria de 15 a 16 MB, n. del t.) deshabilítelo. &arch-" #~ "kernel; espera encontrar memoria allí si tiene esta cantidad de RAM." #~ msgid "" #~ "We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an " #~ "option called LFB or Linear Frame Buffer. " #~ "This had two settings: Disabled and 1 Megabyte. Set it to 1 Megabyte. When disabled, the " #~ "installation floppy was not read correctly, and the system eventually " #~ "crashed. At this writing we don't understand what's going on with this " #~ "particular device — it just worked with that setting and not " #~ "without it." #~ msgstr "" #~ "Tenemos conocimiento de una placa base Intel Endeavor en la que existe " #~ "una opción llamada LFB o Linear Frame Buffer. Tiene dos valores: Disabled (deshabilitada, n. del " #~ "t.) y 1 Megabyte. Configúrela a 1 Megabyte. " #~ "Cuando está deshabilitada no se lee correctamente el disquete de " #~ "instalación y el sistema podría colapsarse eventualmente. Hasta el " #~ "momento de escribir este documento no entendemos qué es lo que ocurre con " #~ "este dispositivo en particular — sólo funcionó con esta " #~ "configuración y no funcionó sin ésta." #~ msgid "Advanced Power Management" #~ msgstr "Gestión avanzada de energía" #~ msgid "" #~ "If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure " #~ "it so that power management is controlled by APM. Disable the doze, " #~ "standby, suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-" #~ "down timer. &arch-kernel; can take over control of these modes, and can " #~ "do a better job of power-management than the BIOS." #~ msgstr "" #~ "Si su placa base provee Advanced Power Management (APM), configúrelo de " #~ "manera que APM controle la gestión de energía. Deshabilite los modos " #~ "doze, standby, suspend, " #~ "nap y sleep, y deshabilite el temporizador " #~ "de apagado de disco duro. &arch-kernel; puede tomar control de estos " #~ "modos y puede hacer un mejor trabajo de gestión de energía que la BIOS."