# French translation of the Debian Installer Manual # Philippe Batailler - ?-2013 # Baptiste Jammet - 2014 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: partitionning\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-04-15 20:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-04-16 19:35+0100\n" "Last-Translator: Baptiste Jammet \n" "Language-Team: debian-l10n-french \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #. Tag: title #: partitioning.xml:5 #, no-c-format msgid "Partitioning for &debian;" msgstr "Partitionnement pour &debian;" #. Tag: title #: partitioning.xml:13 #, no-c-format msgid "Deciding on &debian; Partitions and Sizes" msgstr "Décider des partitions et de leurs tailles" #. Tag: para #: partitioning.xml:14 #, no-c-format msgid "" "At a bare minimum, GNU/&arch-kernel; needs one partition for itself. You can " "have a single partition containing the entire operating system, " "applications, and your personal files. Most people feel that a separate swap " "partition is also a necessity, although it's not strictly true. Swap is scratch space for an operating system, which allows the system to " "use disk storage as virtual memory. By putting swap on a " "separate partition, &arch-kernel; can make much more efficient use of it. It " "is possible to force &arch-kernel; to use a regular file as swap, but it is " "not recommended." msgstr "" "Au strict minimum, GNU/&arch-kernel; a besoin d'une partition pour lui-même. " "Vous pouvez avoir une seule partition contenant le système entier, les " "applications et vos fichiers personnels. La plupart des gens pensent qu'une " "partition d'échange (swap) est nécessaire, bien que ce ne soit pas tout à " "fait vrai. Le « Swap » est l'espace de travail du système " "d'exploitation ; il lui permet d'utiliser de l'espace disque comme " "« mémoire virtuelle ». En le plaçant sur une partition séparée, " "&arch-kernel; peut en faire un usage bien plus efficace. Il est possible de " "forcer &arch-kernel; à utiliser un fichier normal comme espace d'échange, " "mais ce n'est pas recommandé." #. Tag: para #: partitioning.xml:26 #, no-c-format msgid "" "Most people choose to give GNU/&arch-kernel; more than the minimum number of " "partitions, however. There are two reasons you might want to break up the " "file system into a number of smaller partitions. The first is for safety. If " "something happens to corrupt the file system, generally only one partition " "is affected. Thus, you only have to replace (from the backups you've been " "carefully keeping) a portion of your system. At a bare minimum, you should " "consider creating what is commonly called a root partition. " "This contains the most essential components of the system. If any other " "partitions get corrupted, you can still boot into GNU/&arch-kernel; to fix " "the system. This can save you the trouble of having to reinstall the system " "from scratch." msgstr "" "La plupart des gens choisissent d'utiliser plus de partitions que le minimum " "requis pour GNU/&arch-kernel;. Il y a deux raisons pour que vous ayez envie " "de diviser le système de fichiers en de nombreuses petites partitions. La " "première concerne la sécurité. Si le système de fichiers est corrompu, en " "général une seule partition est affectée. Donc, vous n'avez à remplacer (à " "partir des sauvegardes que vous avez soigneusement conservées) qu'une partie " "de votre système. Au minimum, vous devriez envisager la création de ce qui " "est communément appelée la « partition racine ». Elle contient les " "composants les plus essentiels du système. Si une autre partition est " "corrompue, vous pourrez toujours amorcer &arch-kernel; pour réparer le " "système. Cela peut vous épargner le désagrément d'avoir à réinstaller le " "système entier." #. Tag: para #: partitioning.xml:40 #, no-c-format msgid "" "The second reason is generally more important in a business setting, but it " "really depends on your use of the machine. For example, a mail server " "getting spammed with e-mail can easily fill a partition. If you made " "/var/mail a separate partition on the mail server, most " "of the system will remain working even if you get spammed." msgstr "" "La seconde raison est généralement plus importante pour une entreprise, mais " "cela dépend vraiment de l'utilisation de votre machine. Par exemple, " "recevoir des envois en nombre de messages électroniques peut facilement " "remplir une partition. Si vous avez placé /var/mail sur " "sa propre partition, la majeure partie du système marchera même si vous êtes " "submergé de courrier non sollicité (spam)." #. Tag: para #: partitioning.xml:48 #, no-c-format msgid "" "The only real drawback to using more partitions is that it is often " "difficult to know in advance what your needs will be. If you make a " "partition too small then you will either have to reinstall the system or you " "will be constantly moving things around to make room in the undersized " "partition. On the other hand, if you make the partition too big, you will be " "wasting space that could be used elsewhere. Disk space is cheap nowadays, " "but why throw your money away?" msgstr "" "Le seul inconvénient qu'il y a à utiliser plusieurs partitions est qu'il est " "souvent difficile de connaître ses besoins à l'avance. Si vous faites une " "partition trop petite, vous aurez soit à réinstaller le système soit à " "déplacer constamment des fichiers pour faire de la place sur la partition " "trop petite. D'un autre côté, si vous faites une partition trop grande, vous " "aurez perdu de l'espace. L'espace disque est bon marché de nos jours, mais " "pourquoi jeter votre argent par les fenêtres ?" #. Tag: title #: partitioning.xml:67 #, no-c-format msgid "The Directory Tree" msgstr "L'arborescence des fichiers" #. Tag: para #: partitioning.xml:68 #, no-c-format msgid "" "&debian-gnu; adheres to the Filesystem " "Hierarchy Standard for directory and file naming. This standard " "allows users and software programs to predict the location of files and " "directories. The root level directory is represented simply by the slash " "/. At the root level, all &debian; systems include " "these directories:" msgstr "" "&debian-gnu; adhère à la norme sur " "l'organisation des systèmes de fichiers pour le nommage des fichiers " "et des répertoires. Cette norme permet aux utilisateurs et aux auteurs de " "logiciel de prévoir l'emplacement des fichiers et des répertoires. Le " "répertoire racine est simplement représenté par la barre oblique /" ". Au niveau de la racine, tous les systèmes &debian; incluent ces " "répertoires :" #. Tag: entry #: partitioning.xml:82 #, no-c-format msgid "Directory" msgstr "Répertoire" #. Tag: entry #: partitioning.xml:82 #, no-c-format msgid "Content" msgstr "Contenu" #. Tag: filename #: partitioning.xml:88 #, no-c-format msgid "bin" msgstr "bin" #. Tag: entry #: partitioning.xml:89 #, no-c-format msgid "Essential command binaries" msgstr "Binaires (exécutables) des commandes essentielles" #. Tag: filename #: partitioning.xml:91 #, no-c-format msgid "boot" msgstr "boot" #. Tag: entry #: partitioning.xml:92 #, no-c-format msgid "Static files of the boot loader" msgstr "Fichiers statiques pour le programme d'amorçage" #. Tag: filename #: partitioning.xml:94 #, no-c-format msgid "dev" msgstr "dev" #. Tag: entry #: partitioning.xml:95 #, no-c-format msgid "Device files" msgstr "Fichiers des pilotes de périphériques" #. Tag: filename #: partitioning.xml:97 #, no-c-format msgid "etc" msgstr "etc" #. Tag: entry #: partitioning.xml:98 #, no-c-format msgid "Host-specific system configuration" msgstr "Configuration système propre à la machine" #. Tag: filename #: partitioning.xml:100 #, no-c-format msgid "home" msgstr "home" #. Tag: entry #: partitioning.xml:101 #, no-c-format msgid "User home directories" msgstr "Répertoires personnels des utilisateurs" #. Tag: filename #: partitioning.xml:103 #, no-c-format msgid "lib" msgstr "lib" #. Tag: entry #: partitioning.xml:104 #, no-c-format msgid "Essential shared libraries and kernel modules" msgstr "Bibliothèques partagées et modules noyaux essentiels" #. Tag: filename #: partitioning.xml:106 #, no-c-format msgid "media" msgstr "media" #. Tag: entry #: partitioning.xml:107 #, no-c-format msgid "Contains mount points for replaceable media" msgstr "Points de montage pour les supports amovibles" #. Tag: filename #: partitioning.xml:109 #, no-c-format msgid "mnt" msgstr "mnt" #. Tag: entry #: partitioning.xml:110 #, no-c-format msgid "Mount point for mounting a file system temporarily" msgstr "Point de montage pour les montages temporaires" #. Tag: filename #: partitioning.xml:112 #, no-c-format msgid "proc" msgstr "proc" #. Tag: entry #: partitioning.xml:113 partitioning.xml:125 #, no-c-format msgid "Virtual directory for system information" msgstr "Répertoire virtuel pour les informations système" #. Tag: filename #: partitioning.xml:115 #, no-c-format msgid "root" msgstr "root" #. Tag: entry #: partitioning.xml:116 #, no-c-format msgid "Home directory for the root user" msgstr "Répertoire personnel de l'utilisateur root" #. Tag: filename #: partitioning.xml:118 #, no-c-format msgid "run" msgstr "run" #. Tag: entry #: partitioning.xml:119 #, no-c-format msgid "Run-time variable data" msgstr "Données variables d'exécution" #. Tag: filename #: partitioning.xml:121 #, no-c-format msgid "sbin" msgstr "sbin" #. Tag: entry #: partitioning.xml:122 #, no-c-format msgid "Essential system binaries" msgstr "Exécutables système essentiels" #. Tag: filename #: partitioning.xml:124 #, no-c-format msgid "sys" msgstr "sys" #. Tag: filename #: partitioning.xml:127 #, no-c-format msgid "tmp" msgstr "tmp" #. Tag: entry #: partitioning.xml:128 #, no-c-format msgid "Temporary files" msgstr "Fichiers temporaires" #. Tag: filename #: partitioning.xml:130 #, no-c-format msgid "usr" msgstr "usr" #. Tag: entry #: partitioning.xml:131 #, no-c-format msgid "Secondary hierarchy" msgstr "Hiérarchie secondaire" #. Tag: filename #: partitioning.xml:133 #, no-c-format msgid "var" msgstr "var" #. Tag: entry #: partitioning.xml:134 #, no-c-format msgid "Variable data" msgstr "Données variables" #. Tag: filename #: partitioning.xml:136 #, no-c-format msgid "srv" msgstr "srv" #. Tag: entry #: partitioning.xml:137 #, no-c-format msgid "Data for services provided by the system" msgstr "Données pour les services fournis par le système" #. Tag: filename #: partitioning.xml:139 #, no-c-format msgid "opt" msgstr "opt" #. Tag: entry #: partitioning.xml:140 #, no-c-format msgid "Add-on application software packages" msgstr "Répertoire pour d'autres logiciels" #. Tag: para #: partitioning.xml:145 #, no-c-format msgid "" "The following is a list of important considerations regarding directories " "and partitions. Note that disk usage varies widely given system " "configuration and specific usage patterns. The recommendations here are " "general guidelines and provide a starting point for partitioning." msgstr "" "La liste suivante décrit quelques caractéristiques importantes des " "répertoires et des partitions. L'utilisation de l'espace disque varie " "grandement avec la configuration du système et les modes d'utilisation. Les " "principes généraux énoncés ici constituent une introduction au " "partitionnement des disques." #. Tag: para #: partitioning.xml:155 #, no-c-format msgid "" "The root partition / must always physically contain " "/etc, /bin, /sbin, /lib and /dev, " "otherwise you won't be able to boot. Typically &root-system-size-min;–&root-system-size-max;MB is needed for " "the root partition." msgstr "" "La partition racine / doit toujours contenir les " "répertoires : /etc, /bin, " "/sbin, /lib et /dev, sinon votre système ne pourra pas démarrer. En général, &root-system-size-min; à " "&root-system-size-max; Mo sont nécessaires ;" #. Tag: para #: partitioning.xml:164 #, no-c-format msgid "" "/usr: contains all user programs (/usr/bin), libraries (/usr/lib), documentation " "(/usr/share/doc), etc. This is the part of the file " "system that generally takes up most space. You should provide at least 500MB " "of disk space. This amount should be increased depending on the number and " "type of packages you plan to install. A generous workstation or server " "installation should allow 4–6GB." msgstr "" "/usr : tous les programmes des utilisateurs " "(/usr/bin), les bibliothèques (/usr/lib), la documentation (/usr/share/doc), etc. " "sont dans ce répertoire. Cette partie du système de fichiers a besoin du " "plus d'espace possible. Vous devriez disposer d'au moins 500 Mo " "d'espace disque. Si vous voulez installer plus de paquets, vous devriez " "augmenter l'espace disque attribué à ce répertoire. Pour installer un poste " "de travail ou un serveur généreux, 4 à 6 Go sont " "nécessaires ;" #. Tag: para #: partitioning.xml:177 #, no-c-format msgid "" "It is now recommended to have /usr on the root " "partition /, otherwise it could cause some trouble at " "boot time. This means that you should provide at least 600–750MB of " "disk space for the root partition including /usr, or " "5–6GB for a workstation or a server installation." msgstr "" "Il est maintenant recommandé d'avoir /usr dans la " "partition racine /, autrement cela pourrait provoquer " "des problèmes au démarrage. Cela signifie que vous devriez disposer d'au " "moins 600 à 700 Mo d'espace pour la partition racine, y compris /" "usr, ou 5 à 6 Go pour un poste de travail ou un serveur." #. Tag: para #: partitioning.xml:187 #, no-c-format msgid "" "/var: variable data like news articles, e-mails, web " "sites, databases, the packaging system cache, etc. will be placed under this " "directory. The size of this directory depends greatly on the usage of your " "system, but for most people will be dictated by the package management " "tool's overhead. If you are going to do a full installation of just about " "everything &debian; has to offer, all in one session, setting aside 2 or 3 " "GB of space for /var should be sufficient. If you are " "going to install in pieces (that is to say, install services and utilities, " "followed by text stuff, then X, ...), you can get away with 300–500 " "MB. If hard drive space is at a premium and you don't plan on doing major " "system updates, you can get by with as little as 30 or 40 MB." msgstr "" "/var : toutes les données variables comme les " "articles des forums usenet, les messages électroniques, les sites web, le " "cache du système des paquets, etc. seront placées dans ce répertoire. La " "place nécessaire dépend énormément de l'usage que vous faites de votre " "ordinateur, mais pour la plupart des administrateurs, elle sera dictée par " "la charge due aux outils de gestion des paquets. Si vous envisagez de faire " "une installation complète de tout ce que &debian; peut vous offrir en une " "seule fois, réserver 2 à 3 Go d'espace pour /var " "devrait suffire. Si vous préférez installer le tout en plusieurs étapes (p. " "ex. d'abord les services et utilitaires, puis les outils texte, puis " "X11...), vous pouvez vous contenter de 300 à 500 Mo. Si l'espace disque " "est une contrainte majeure et que vous ne voulez pas faire de mises à jour " "majeures, vous pouvez vous en tirer avec 30 à 40 Mo ;" #. Tag: para #: partitioning.xml:203 #, no-c-format msgid "" "/tmp: temporary data created by programs will most " "likely go in this directory. 40–100MB should usually be enough. Some " "applications — including archive manipulators, CD/DVD authoring tools, " "and multimedia software — may use /tmp to " "temporarily store image files. If you plan to use such applications, you " "should adjust the space available in /tmp accordingly." msgstr "" "/tmp : si un programme crée des données " "temporaires, elles seront probablement placées dans /tmp. 40 à 100 Mo devraient suffire. Certaines applications, " "gestionnaires d'archives, outils pour créer des CD/DVD, logiciels " "multimédias, peuvent se servir de /tmp pour stocker " "provisoirement des images. Si vous comptez utiliser ces programmes, vous " "devrez recalculer l'espace nécessaire dans /tmp." #. Tag: para #: partitioning.xml:214 #, no-c-format msgid "" "/home: every user will put his personal data into a " "subdirectory of this directory. Its size depends on how many users will be " "using the system and what files are to be stored in their directories. " "Depending on your planned usage you should reserve about 100MB for each " "user, but adapt this value to your needs. Reserve a lot more space if you " "plan to save a lot of multimedia files (pictures, MP3, movies) in your home " "directory." msgstr "" "/home : chaque utilisateur mettra ses données dans " "un sous-répertoire de ce répertoire. La place nécessaire dépend du nombre " "d'utilisateurs sur le système, et du genre de fichiers qu'ils devront " "stocker. Selon l'utilisation du système, vous devriez réserver environ " "100 Mo par utilisateur. Réservez beaucoup plus d'espace si des fichiers " "multimédias (images, MP3, films) seront conservés dans le répertoire." #. Tag: title #: partitioning.xml:235 #, no-c-format msgid "Recommended Partitioning Scheme" msgstr "Schéma de partitionnement recommandé" #. Tag: para #: partitioning.xml:236 #, no-c-format msgid "" "For new users, personal &debian; boxes, home systems, and other single-user " "setups, a single / partition (plus swap) is probably " "the easiest, simplest way to go. However, if your partition is larger than " "around 6GB, choose ext3 as your partition type. Ext2 partitions need " "periodic file system integrity checking, and this can cause delays during " "booting when the partition is large." msgstr "" "Pour les nouveaux utilisateurs, les machines &debian; personnelles ou " "familiales, et autres systèmes mono-utilisateur, une simple partition " "/ (plus celle d'échange) est sans doute la solution la " "plus simple. Cependant, si votre partition a une taille supérieure à 6 " "Go, choisissez le type ext3 pour votre système de fichiers. Les partitions " "de type ext2 ont besoin d'une vérification périodique de l'intégrité du " "système de fichiers, et cela peut prendre au démarrage un temps non " "négligeable lorsque la taille de la partition est importante." #. Tag: para #: partitioning.xml:245 #, no-c-format msgid "" "For multi-user systems or systems with lots of disk space, it's best to put " "/var, /tmp, and /home each on their own partitions separate from the / partition." msgstr "" "Pour les systèmes avec plusieurs utilisateurs, ou les systèmes avec beaucoup " "d'espace disque, il vaut mieux placer les répertoires /var, /tmp et /home chacun " "sur une partition distincte de la partition /." #. Tag: para #: partitioning.xml:253 #, no-c-format msgid "" "You might need a separate /usr/local partition if you " "plan to install many programs that are not part of the &debian; " "distribution. If your machine will be a mail server, you might need to make " "/var/mail a separate partition. Often, putting " "/tmp on its own partition, for instance 20–50MB, " "is a good idea. If you are setting up a server with lots of user accounts, " "it's generally good to have a separate, large /home " "partition. In general, the partitioning situation varies from computer to " "computer depending on its uses." msgstr "" "Dans certains cas, vous pourriez avoir besoin d'une partition /usr/" "local distincte si vous prévoyez d'installer beaucoup de " "programmes qui ne font pas partie de la distribution &debian;. Si votre " "machine est destinée à être un serveur de courrier, vous pourriez avoir " "besoin de mettre aussi /var/mail sur une partition " "distincte. Parfois, mettre le répertoire /tmp sur sa " "propre partition, par exemple 20 à 50 Mo peut être une bonne idée. Si " "vous mettez sur pied un serveur avec beaucoup d'utilisateurs, il est " "généralement intéressant d'avoir une grande partition distincte pour " "/home. La méthode de partitionnement varie d'un " "ordinateur à l'autre, en fonction de son usage." #. Tag: para #: partitioning.xml:265 #, no-c-format msgid "" "For very complex systems, you should see the Multi Disk HOWTO. This contains in-depth information, " "mostly of interest to ISPs and people setting up servers." msgstr "" "Pour des systèmes très complexes, consultez le HOWTO Multi Disk. Il contient des informations très " "précises qui intéresseront les fournisseurs d'accès à internet et les " "personnes installant des serveurs." #. Tag: para #: partitioning.xml:272 #, no-c-format msgid "" "With respect to the issue of swap partition size, there are many views. One " "rule of thumb which works well is to use as much swap as you have system " "memory. It also shouldn't be smaller than 16MB, in most cases. Of course, " "there are exceptions to these rules. If you are trying to solve 10000 " "simultaneous equations on a machine with 256MB of memory, you may need a " "gigabyte (or more) of swap." msgstr "" "En ce qui concerne la taille de la partition d'échange (swap), les avis sont " "partagés. Une règle traditionnelle, qui fonctionne bien, est d'utiliser " "autant d'espace d'échange que de RAM. Dans la plupart des cas, cette taille " "ne devrait pas être inférieure à 16 Mo. Bien sûr, il y a des exceptions " "à cette règle. Si vous essayez de résoudre simultanément 10 000 " "équations sur une machine avec 256 Mo de RAM, vous pourriez avoir " "besoin d'un gigaoctet (ou plus) d'échange." #. Tag: para #: partitioning.xml:281 #, no-c-format msgid "" "On some 32-bit architectures (m68k and PowerPC), the maximum size of a swap " "partition is 2GB. That should be enough for nearly any installation. " "However, if your swap requirements are this high, you should probably try to " "spread the swap across different disks (also called spindles) " "and, if possible, different SCSI or IDE channels. The kernel will balance " "swap usage between multiple swap partitions, giving better performance." msgstr "" "Sur certaines architectures 32 bits (m68k et PowerPC), la taille maximale " "d'une partition d'échange est de 2 Go. Cela devrait suffire pour " "presque tous les systèmes. De toute façon, si vos besoins en espace " "d'échange sont aussi importants, vous devriez probablement essayer de " "disperser les partitions d'échange sur des disques différents (appelés aussi " "« spindles ») et, si possible, sur des canaux IDE ou SCSI " "différents. Le noyau équilibrera l'utilisation de l'espace d'échange entre " "les différentes partitions, afin d'obtenir de meilleures performances." #. Tag: para #: partitioning.xml:291 #, no-c-format msgid "" "As an example, an older home machine might have 32MB of RAM and a 1.7GB IDE " "drive on /dev/sda. There might be a 500MB partition for " "another operating system on /dev/sda1, a 32MB swap " "partition on /dev/sda3 and about 1.2GB on /" "dev/sda2 as the Linux partition." msgstr "" "Avec une machine possédant 32 Mo de RAM et un disque IDE de 1,7 Go " "sur /dev/sda, on pourrait créer une partition de " "500 Mo pour un système sur /dev/sda1, une " "partition d'échange de 32 Mo sur /dev/sda3 et une " "partition Linux d'environ 1,2 Go sur /dev/sda2." #. Tag: para #: partitioning.xml:300 #, no-c-format msgid "" "For an idea of the space taken by tasks you might be interested in adding " "after your system installation is complete, check ." msgstr "" "Pour avoir une idée de la place nécessaire pour les tâches que vous voudriez " "rajouter à la fin de l'installation, consultez la ." #. Tag: title #: partitioning.xml:316 #, no-c-format msgid "Device Names in Linux" msgstr "Noms des périphériques sous Linux" #. Tag: para #: partitioning.xml:317 #, no-c-format msgid "" "Linux disks and partition names may be different from other operating " "systems. You need to know the names that Linux uses when you create and " "mount partitions. Here's the basic naming scheme:" msgstr "" "Le nom des disques et des partitions sous Linux peut être différent des " "autres systèmes d'exploitation. Vous devez connaître les noms utilisés lors " "de la création et du montage de partitions. Voici les principales " "conventions de nommage :" #. Tag: para #: partitioning.xml:325 #, no-c-format msgid "The first floppy drive is named /dev/fd0." msgstr "" "Le premier lecteur de disquette est nommé /dev/fd0." #. Tag: para #: partitioning.xml:330 #, no-c-format msgid "The second floppy drive is named /dev/fd1." msgstr "" "Le second lecteur de disquette est nommé /dev/fd1." #. Tag: para #: partitioning.xml:335 #, no-c-format msgid "The first hard disk detected is named /dev/sda." msgstr "" "Le premier disque dur détecté est appelé /dev/sda." #. Tag: para #: partitioning.xml:340 #, no-c-format msgid "" "The second hard disk detected is named /dev/sdb, and so " "on." msgstr "" "Le second disque dur détecté est appelé /dev/sdb, etc." #. Tag: para #: partitioning.xml:346 #, no-c-format msgid "" "The first SCSI CD-ROM is named /dev/scd0, also known as " "/dev/sr0." msgstr "" "Le premier lecteur CD SCSI est nommé /dev/scd0, ou " "encore /dev/sr0." #. Tag: para #: partitioning.xml:355 #, no-c-format msgid "The first DASD device is named /dev/dasda." msgstr "" "Le premier périphérique DASD est appelé /dev/dasda." #. Tag: para #: partitioning.xml:361 #, no-c-format msgid "" "The second DASD device is named /dev/dasdb, and so on." msgstr "" "Le second périphérique DASD est appelé /dev/dasdb, etc." #. Tag: para #: partitioning.xml:369 #, no-c-format msgid "" "The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to " "the disk name: sda1 and sda2 " "represent the first and second partitions of the first SCSI disk drive in " "your system." msgstr "" "Les partitions sur chaque disque sont représentées en ajoutant un numéro au " "nom du disque : sda1 et sda2 " "représentent la première et la seconde partition du premier disque SCSI du " "système." #. Tag: para #: partitioning.xml:376 #, no-c-format msgid "" "Here is a real-life example. Let's assume you have a system with 2 SCSI " "disks, one at SCSI address 2 and the other at SCSI address 4. The first disk " "(at address 2) is then named sda, and the second " "sdb. If the sda drive has 3 " "partitions on it, these will be named sda1, " "sda2, and sda3. The same applies " "to the sdb disk and its partitions." msgstr "" "Voici un exemple concret. Supposons que vous ayez deux disques SCSI, l'un à " "l'adresse SCSI 2 et l'autre à l'adresse SCSI 4. Le premier disque (à " "l'adresse 2) est nommé sda, et le second sdb. Si le disque sda a trois partitions, elles " "s'appelleront sda1, sda2 et " "sda3. La même convention s'applique au disque " "sdb et à ses partitions." #. Tag: para #: partitioning.xml:387 #, no-c-format msgid "" "Note that if you have two SCSI host bus adapters (i.e., controllers), the " "order of the drives can get confusing. The best solution in this case is to " "watch the boot messages, assuming you know the drive models and/or " "capacities." msgstr "" "Notez que si vous avez deux adaptateurs SCSI (c.-à-d. des contrôleurs SCSI), " "l'ordre de nommage des disques peut-être embrouillé. La meilleure solution " "est de regarder les messages au démarrage, en supposant que vous connaissiez " "les modèles ou les tailles des disques." #. Tag: para #: partitioning.xml:394 #, no-c-format msgid "" "Linux represents the primary partitions as the drive name, plus the numbers " "1 through 4. For example, the first primary partition on the first drive is " "/dev/sda1. The logical partitions are numbered starting " "at 5, so the first logical partition on that same drive is /dev/" "sda5. Remember that the extended partition, that is, the primary " "partition holding the logical partitions, is not usable by itself." msgstr "" "Linux représente les partitions primaires par le nom du disque, suivi des " "nombres 1 à 4. Par exemple la première partition sur le premier disque est " "/dev/sda1. Les partitions logiques sont numérotées à " "partir de 5. Donc, la première partition logique sur ce même disque est " "/dev/sda5. Rappelez-vous que la partition étendue, " "c'est-à-dire la partition primaire contenant les partitions logiques, n'est " "pas utilisable en elle-même." #. Tag: para #: partitioning.xml:404 #, no-c-format msgid "" "Sun disk partitions allow for 8 separate partitions (or slices). The third " "partition is usually (and is preferred to have) the Whole Disk partition. This partition references all of the sectors of the disk, " "and is used by the boot loader (either SILO, or Sun's)." msgstr "" "Les partitions des disques Sun autorisent 8 partitions différentes (ou " "tranches, slices). La troisième partition est " "habituellement (et de préférence) la partition « Disque Entier ». " "Cette partition référence tous les secteurs du disque, et est utilisée par " "le programme d'amorçage (soit SILO, soit celui de Sun)." #. Tag: para #: partitioning.xml:411 #, no-c-format msgid "" "The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to " "the disk name: dasda1 and dasda2 " "represent the first and second partitions of the first DASD device in your " "system." msgstr "" "Les partitions sur chaque disque sont représentées en ajoutant un numéro au " "nom du disque : dasda1 et dasda2 représentent la première et la seconde partition du premier " "périphérique DASD du système." #. Tag: title #: partitioning.xml:426 #, no-c-format msgid "&debian; Partitioning Programs" msgstr "Programmes de partitionnement" #. Tag: para #: partitioning.xml:427 #, no-c-format msgid "" "Several varieties of partitioning programs have been adapted by &debian; " "developers to work on various types of hard disks and computer " "architectures. Following is a list of the program(s) applicable for your " "architecture." msgstr "" "De nombreux utilitaires de partitionnement ont été adaptés par les " "développeurs &debian; pour fonctionner sur différents types de disques et " "d'architectures matérielles. Voici les programmes qui sont disponibles sur " "votre architecture :" #. Tag: para #: partitioning.xml:440 #, no-c-format msgid "" "Recommended partitioning tool in &debian;. This Swiss army knife can also " "resize partitions, create filesystems " "(format in Windows speak) and assign them to the " "mountpoints." msgstr "" "C'est le partitionneur que recommande &debian;. Ce couteau suisse sait aussi redimensionner des partitions et monter des systèmes de " "fichiers (formater en langage " "Windows) sur des points de montage." #. Tag: para #: partitioning.xml:452 #, no-c-format msgid "The original Linux disk partitioner, good for gurus." msgstr "" "C'est le premier partitionneur de disque pour Linux... bon pour les gourous." #. Tag: para #: partitioning.xml:456 #, no-c-format msgid "" "Be careful if you have existing FreeBSD partitions on your machine. The " "installation kernels include support for these partitions, but the way that " "fdisk represents them (or not) can make the device names " "differ. See the Linux+FreeBSD HOWTO." msgstr "" "Faites attention si vous avez des partitions FreeBSD sur votre machine. Les " "noyaux d'installation reconnaissent ces partitions, mais la façon dont " "fdisk les représente (ou pas) peut faire varier les noms " "des périphériques. Lisez attentivement le Linux+FreeBSD HOWTO." #. Tag: para #: partitioning.xml:469 #, no-c-format msgid "A simple-to-use, full-screen disk partitioner for the rest of us." msgstr "" "C'est un partitionneur simple à utiliser, fonctionnant en mode plein " "écran... pour nous autres." #. Tag: para #: partitioning.xml:473 #, no-c-format msgid "" "Note that cfdisk doesn't understand FreeBSD partitions at " "all, and, again, device names may differ as a result." msgstr "" "Remarquez que cfdisk ne reconnaît pas du tout les " "partitions FreeBSD et que les noms des périphériques peuvent être différents." #. Tag: para #: partitioning.xml:483 #, no-c-format msgid "Atari-aware version of fdisk." msgstr "Version de fdisk pour les machines Atari." #. Tag: para #: partitioning.xml:492 #, no-c-format msgid "Amiga-aware version of fdisk." msgstr "Version de fdisk pour les machines Amiga." #. Tag: para #: partitioning.xml:501 #, no-c-format msgid "Mac-aware version of fdisk." msgstr "Version de fdisk pour Mac." #. Tag: para #: partitioning.xml:510 #, no-c-format msgid "" "PowerMac-aware version of fdisk, also used by BVM and " "Motorola VMEbus systems." msgstr "" "Version de fdisk pour les PowerMac, et les systèmes BVM " "et Motorola VMEbus." #. Tag: para #: partitioning.xml:520 #, no-c-format msgid "" "&arch-title; version of fdisk; Please read the fdasd " "manual page or chapter 13 in Device Drivers and " "Installation Commands for details." msgstr "" "Version de fdisk pour les &arch-title;. Lisez la page de " "manuel de fdasd ou le chapitre 13 de Pilotes de " "périphériques et commandes d'installation." #. Tag: para #: partitioning.xml:531 #, no-c-format msgid "" "One of these programs will be run by default when you select " "Partition disks (or similar). It may be possible " "to use a different partitioning tool from the command line on VT2, but this " "is not recommended." msgstr "" "L'un de ces programmes sera lancé par défaut quand vous " "sélectionnerez : Partitionner un disque dur. " "Il est possible d'utiliser un autre partitionneur sur la console VT2 mais " "cela n'est pas recommandé." #. Tag: para #: partitioning.xml:538 #, no-c-format msgid "Remember to mark your boot partition as Bootable." msgstr "N'oubliez pas de rendre amorçable votre partition racine." #. Tag: para #: partitioning.xml:541 #, no-c-format msgid "" "One key point when partitioning for Mac type disks is that the swap " "partition is identified by its name; it must be named swap. " "All Mac linux partitions are the same partition type, Apple_UNIX_SRV2. " "Please read the fine manual. We also suggest reading the mac-fdisk Tutorial, which includes steps you " "should take if you are sharing your disk with MacOS." msgstr "" "Un point important est que la partition d'échange (swap) est identifiée par son nom sur les disques de type Mac : ce " "doit être swap. Toutes les partitions Mac linux sont " "identifiées sous le même type de partition, Apple_UNIX_SRV2. Veuillez lire " "le manuel approprié. Nous vous suggérons aussi de lire le guide d'initiation à mac-fdisk, qui décrit les " "étapes que vous devez suivre si vous voulez partager votre disque avec MacOS." #. Tag: title #: partitioning.xml:557 partitioning.xml:581 partitioning.xml:677 #: partitioning.xml:791 partitioning.xml:868 #, no-c-format msgid "Partitioning for &arch-title;" msgstr "Partitionnement pour &arch-title;" #. Tag: para #: partitioning.xml:558 #, no-c-format msgid "" "PALO, the HPPA boot loader, requires a partition of type F0 " "somewhere in the first 2GB. This is where the boot loader and an optional " "kernel and RAMdisk will be stored, so make it big enough for that — at " "least 4Mb (I like 8–16MB). An additional requirement of the firmware " "is that the Linux kernel must reside within the first 2GB of the disk. This " "is typically achieved by making the root ext2 partition fit entirely within " "the first 2GB of the disk. Alternatively you can create a small ext2 " "partition near the start of the disk and mount that on /boot, since that is the directory where the Linux kernel(s) will be " "stored. /boot needs to be big enough to hold whatever " "kernels (and backups) you might wish to load; 25–50MB is generally " "sufficient." msgstr "" "PALO, le programme d'amorçage pour HPPA, nécessite une partition de type " "F0 quelque part dans les deux premiers Go. C'est la partition " "où seront stockés le programme d'amorçage, le noyau et un disque virtuel " "optionnel, aussi faites-la assez grande, au moins 4 Mo (je préfère 8 à " "16 Mo). Le microprogramme (firmware) exige de plus " "que le noyau Linux réside dans les deux premiers Go. On règle souvent cette " "question en mettant la totalité de la partition racine ext2 dans les deux " "premiers Go du disque. Sinon, vous pouvez créer une petite partition ext2 au " "début du disque et la monter sur /boot, le répertoire " "où les noyaux Linux seront stockés. /boot doit être " "assez gros pour contenir tous les noyaux (et sauvegardes) que vous voulez " "charger ; 25 à 50 Mo sont généralement suffisants." #. Tag: para #: partitioning.xml:582 #, no-c-format msgid "" "If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and " "you want to preserve that operating system while installing &debian;, you " "may need to resize its partition to free up space for the &debian; " "installation. The installer supports resizing of both FAT and NTFS " "filesystems; when you get to the installer's partitioning step, select the " "option Manual and then simply select an existing " "partition and change its size." msgstr "" "Si vous voulez préserver un système d'exploitation existant comme DOS ou " "Windows, il vous faudra redimensionner sa partition pour faire de la place " "pour installer &debian;. L'installateur sait redimensionner les systèmes de " "fichiers FAT et NTFS ; quand vous arrivez à l'étape " "Partitionnement de l'installateur, choisissez " "Manuel et indiquez simplement la nouvelle taille " "de la partition." #. Tag: para #: partitioning.xml:592 #, no-c-format msgid "" "The PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. " "There is a limit to how many primary and logical partitions a drive can contain. Additionally, with pre 1994–98 " "BIOSes, there are limits to where on the drive the BIOS can boot from. More " "information can be found in the Linux " "Partition HOWTO, but this section will include a brief overview to " "help you plan most situations." msgstr "" "Les BIOS des PC ont généralement leurs propres contraintes pour le " "partitionnement des disques. Il y a une limite sur le nombre de partitions " "« primaires » et « logiques » qu'un disque peut " "contenir. De plus, avec les BIOS antérieurs à 1994–98 (selon les " "constructeurs), il y a des limites sur l'emplacement des partitions à partir " "desquelles on peut démarrer le système. Vous trouverez plus d'information " "dans le HOWTO sur le partitionnement " "Linux, mais cette section contient quelques éléments pour vous aider " "à aplanir les difficultés les plus courantes." #. Tag: para #: partitioning.xml:602 #, no-c-format msgid "" "Primary partitions are the original partitioning scheme for " "PC disks. However, there can only be four of them. To get past this " "limitation, extended and logical partitions " "were invented. By setting one of your primary partitions as an extended " "partition, you can subdivide all the space allocated to that partition into " "logical partitions. You can create up to 60 logical partitions per extended " "partition; however, you can only have one extended partition per drive." msgstr "" "À l'origine, le système de partitionnement des disques de PC est basé sur " "les partitions « primaires », mais il ne peut y en avoir que " "quatre. Pour passer outre cette limitation, les partitions « " "étendues » et « logiques » ont été inventées. En configurant " "une partition primaire en partition étendue, vous pouvez subdiviser l'espace " "attribué à cette partition en partitions « logiques ». La " "partition étendue peut contenir jusqu'à 60 partitions logiques ; en " "revanche, il ne peut y avoir qu'une seule partition étendue par disque." #. Tag: para #: partitioning.xml:613 #, no-c-format msgid "" "Linux limits the partitions per drive to 255 partitions for SCSI disks (3 " "usable primary partitions, 252 logical partitions), and 63 partitions on an " "IDE drive (3 usable primary partitions, 60 logical partitions). However the " "normal &debian-gnu; system provides only 20 devices for partitions, so you " "may not install on partitions higher than 20 unless you first manually " "create devices for those partitions." msgstr "" "Linux limite le nombre de partitions à 255 par disque SCSI (3 partitions " "primaires utilisables et 252 partitions logiques dans la partition étendue) " "et à 63 par disque IDE (3 partitions primaires et 60 partitions logiques). " "Cependant, le système &debian-gnu; classique fournit seulement " "20 périphériques pour les partitions, c'est pourquoi vous ne pourrez pas " "procéder à l'installation sur des partitions supérieures à 20, à moins " "d'avoir créé vous-même des périphériques pour ces partitions." #. Tag: para #: partitioning.xml:623 #, no-c-format msgid "" "If you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, nor " "overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), then the " "boot partition (the partition containing your kernel image) must be placed " "within the first 1024 cylinders of your hard drive (usually around 524 " "megabytes, without BIOS translation)." msgstr "" "Si vous avez un gros disque IDE, et que vous n'utilisez ni l'adressage LBA " "ni les pilotes en couche (quelquefois fournis par les constructeurs de " "disques), la partition de démarrage (celle qui contient l'image noyau) doit " "être placée dans les 1024 premiers cylindres de votre disque dur " "(habituellement, autour de 524 Mo, sans la translation du BIOS)." #. Tag: para #: partitioning.xml:631 #, no-c-format msgid "" "This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around " "1995–98 (depending on the manufacturer) that supports the " "Enhanced Disk Drive Support Specification. Both Lilo, the " "Linux loader, and &debian;'s alternative mbr must use the " "BIOS to read the kernel from the disk into RAM. If the BIOS int 0x13 large " "disk access extensions are found to be present, they will be utilized. " "Otherwise, the legacy disk access interface is used as a fall-back, and it " "cannot be used to address any location on the disk higher than the 1023rd " "cylinder. Once &arch-kernel; is booted, no matter what BIOS your computer " "has, these restrictions no longer apply, since &arch-kernel; does not use " "the BIOS for disk access." msgstr "" "Cette restriction ne s'applique pas si vous avez un BIOS postérieur à " "1995–98 (selon les constructeurs) qui prend en charge la norme " "Enhanced Disk Drive Support Specification. Lilo, le chargeur " "Linux et la commande &debian; mbr ont besoin du BIOS pour " "charger en RAM le noyau lu sur le disque. Si les extensions du BIOS int 0x13 " "pour l'accès aux gros disques sont présentes, elles seront utilisées. Sinon, " "l'interface standard d'accès au disque sera utilisée par défaut, et elle ne " "permettra pas de démarrer sur des emplacements situés après le " "1023e cylindre du disque. Une fois que &arch-kernel; est démarré, peu " "importe le BIOS de votre ordinateur, ces restrictions ne s'appliquent plus, " "puisque &arch-kernel; n'utilise pas le BIOS pour les accès disque." #. Tag: para #: partitioning.xml:645 #, no-c-format msgid "" "If you have a large disk, you might have to use cylinder translation " "techniques, which you can set from your BIOS setup program, such as LBA " "(Logical Block Addressing) or CHS translation mode (Large). " "More information about issues with large disks can be found in the Large Disk HOWTO. If you are using a " "cylinder translation scheme, and the BIOS does not support the large disk " "access extensions, then your boot partition has to fit within the " "translated representation of the 1024th cylinder." msgstr "" "Si vous avez un gros disque, vous devrez peut-être utiliser des techniques " "de translation de cylindres que vous pouvez configurer dans le BIOS, comme " "le mode d'adressage LBA (Linear Block Addressing), ou le mode de translation " "CHS. Vous trouverez plus d'informations sur la gestion des gros disques dans " "le HOWTO Large Disk. Si vous " "utilisez une méthode de translation de cylindres, et que le BIOS n'accepte " "pas les extensions pour l'accès aux gros disques, votre partition de " "démarrage devra être contenue dans la partie correspondant aux 1024 premiers " "cylindres translatés." #. Tag: para #: partitioning.xml:657 #, no-c-format msgid "" "The recommended way of accomplishing this is to create a small " "(25–50MB should suffice) partition at the beginning of the disk to be " "used as the boot partition, and then create whatever other partitions you " "wish to have, in the remaining area. This boot partition must be mounted on /boot, since that is the " "directory where the &arch-kernel; kernel(s) will be stored. This " "configuration will work on any system, regardless of whether LBA or large " "disk CHS translation is used, and regardless of whether your BIOS supports " "the large disk access extensions." msgstr "" "La meilleure façon de régler ce problème est de créer une petite partition " "(25 à 50 Mo doivent suffire) en début de disque, qui sera la partition " "de démarrage, puis de créer toutes les autres partitions que vous voulez " "dans l'espace restant. Cette partition de démarrage devra être montée sur /boot, le répertoire où " "seront stockés les noyaux &arch-kernel;. Cette configuration marchera sur " "tous les systèmes, quel que soit votre mode d'adressage (LBA) ou de " "translation (CHS), et quel que soit votre BIOS, avec ou sans extensions." #. Tag: para #: partitioning.xml:678 #, no-c-format msgid "" "The partman disk partitioner is the default partitioning " "tool for the installer. It manages the set of partitions and their mount " "points to ensure that the disks and filesystems are properly configured for " "a successful installation. It actually uses parted to do " "the on-disk partitioning." msgstr "" "Partman est l'outil de partitionnement par défaut de " "l'installateur. Il permet de créer les partitions et de positionner les " "points de montage pour s'assurer que les disques et les systèmes de fichiers " "seront correctement configurés lors de l'installation. Il utilise le " "programme parted pour créer les partitions du disque." #. Tag: title #: partitioning.xml:690 #, no-c-format msgid "EFI Recognized Formats" msgstr "Formats reconnu par EFI" #. Tag: para #: partitioning.xml:691 #, no-c-format msgid "" "The IA-64 EFI firmware supports two partition table (or disk label) formats, " "GPT and MS-DOS. MS-DOS, the format typically used on i386 PCs, is no longer " "recommended for IA-64 systems. Although the installer also provides " "cfdisk, you should only use " "parted because only it can manage both GPT and MS-" "DOS tables correctly." msgstr "" "Le microprogramme (firmware) EFI pour IA-64 accepte " "deux formats de table de partitions (ou d'étiquette disque), GPT et MS-DOS. " "MS-DOS est le format classique des PC i386, et n'est pas recommandé pour les " "systèmes IA-64. Bien que l'installateur fournisse aussi l'utilitaire " "cfdisk, vous devez utiliser uniquement parted, parce qu'il est le seul " "capable de gérer correctement à la fois les tables GPT et MS-DOS." #. Tag: para #: partitioning.xml:703 #, no-c-format msgid "" "The automatic partitioning recipes for partman allocate " "an EFI partition as the first partition on the disk. You can also set up the " "partition under the Guided partitioning from the " "main menu in a manner similar to setting up a swap " "partition." msgstr "" "Les règles de partitionnement automatique de partman " "attribuent la première partition du disque à EFI. Vous pouvez également " "installer la partition depuis le menu principal sous " "Partitionnement assisté de la même manière que " "vous avez installé la partition d'échange (swap)." #. Tag: para #: partitioning.xml:711 #, no-c-format msgid "" "The partman partitioner will handle most disk layouts. " "For those rare cases where it is necessary to manually set up a disk, you " "can use the shell as described above and run the parted " "utility directly using its command line interface. Assuming that you want to " "erase your whole disk and create a GPT table and some partitions, then " "something similar to the following command sequence could be used: " "\n" " mklabel gpt\n" " mkpartfs primary fat 0 50\n" " mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n" " mkpartfs primary ext2 1001 3000\n" " set 1 boot on\n" " print\n" " quit\n" " This creates a new partition table, and three " "partitions to be used as an EFI boot partition, swap space, and a root file " "system. Finally it sets the boot flag on the EFI partition. Partitions are " "specified in Megabytes, with start and end offsets from the beginning of the " "disk. So, for example, above we created a 1999MB ext2 file system starting " "at offset 1001MB from the start of the disk. Note that formatting swap space " "with parted can take a few minutes to complete, as it " "scans the partition for bad blocks." msgstr "" "Partman est capable de gérer la plupart des disques. Pour " "les rares cas où il est nécessaire d'installer manuellement un disque, vous " "pouvez exécuter l'utilitaire parted directement en " "utilisant son interface en ligne de commande. En supposant que vous désiriez " "effacer tout votre disque, et créer une table GPT et des partitions, les " "commandes suivantes peuvent être utilisées : \n" " mklabel gpt\n" " mkpartfs primary fat 0 50\n" " mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n" " mkpartfs primary ext2 1001 3000\n" " set 1 boot on\n" " print\n" " quit\n" " Ces commandes créent une nouvelle table de " "partitions, et trois partitions, utilisées en tant que partition d'amorçage " "EFI, partition d'échange, et système de fichiers racine. Enfin, on " "positionne le drapeau de boot sur la partition EFI. Les partitions sont " "spécifiées en Mo, avec les décalages de début et de fin à partir du début du " "disque. Ainsi, par exemple, nous avons créé ci-dessus un système de fichier " "ext2 de 1999 Mo, démarrant à 1001 Mo du début du disque. Notez que " "le formatage de l'espace d'échange avec parted peut " "prendre plusieurs minutes, car il cherche à détecter les blocs défectueux de " "la partition." #. Tag: title #: partitioning.xml:736 #, no-c-format msgid "Boot Loader Partition Requirements" msgstr "Partition nécessaire pour le programme d'amorçage" #. Tag: para #: partitioning.xml:737 #, no-c-format msgid "" "ELILO, the IA-64 boot loader, requires a partition containing a FAT file " "system with the boot flag set. The partition must be " "big enough to hold the boot loader and any kernels or RAMdisks you may wish " "to boot. A minimum size would be about 20MB, but if you expect to run with " "multiple kernels, then 128MB might be a better size." msgstr "" "ELILO, le programme d'amorçage pour IA-64, nécessite une partition contenant " "un système FAT avec le drapeau boot positionné. La " "partition doit être assez grande pour contenir le programme d'amorçage et " "tous les noyaux et les images des disques virtuels que vous voudrez utiliser " "pour démarrer. Une taille minimale serait de 20 Mo, mais si vous " "souhaitez avoir différents noyaux, 128 Mo est sûrement plus adapté." #. Tag: para #: partitioning.xml:746 #, no-c-format msgid "" "The EFI Boot Manager and the EFI Shell fully support the GPT table so the " "boot partition does not necessarily have to be the first partition or even " "on the same disk. This is convenient if you should forget to allocate the " "partition and only find out after you have formatted the other partitions on " "your disk(s). The partman partitioner checks for an EFI " "partition at the same time it checks for a properly set up root partition. This gives you an opportunity to correct the disk " "layout before the package install begins. The easiest way to correct this " "omission is to shrink the last partition of the disk to make enough free " "space for adding an EFI partition." msgstr "" "le programme d'amorçage EFI et l’interpréteur de commande EFI gèrent tous " "deux les tables GPT, donc la partition de démarrage ne doit pas " "nécessairement être la première partition ni même être sur le même disque. " "C'est pratique si vous avez oublié d'allouer une partition et que vous vous " "en aperceviez seulement après avoir formaté les autres partitions de vos " "disques. L'utilitaire partman vérifie la partition EFI en " "même temps qu'il vérifie que l'installation de la partition racine " "(root) s'est correctement passée. Cela vous donne une " "occasion de corriger la disposition du disque avant que l'installation des " "paquets commence. La manière la plus facile de corriger cette omission est " "de rétrécir la dernière partition du disque afin d'obtenir suffisamment " "d'espace libre et de pouvoir rajouter une partition EFI." #. Tag: para #: partitioning.xml:761 #, no-c-format msgid "" "It is strongly recommended that you allocate the EFI boot partition on the " "same disk as the root filesystem." msgstr "" "Il est fortement recommandé que votre partition d'amorçage EFI soit sur le " "même disque que la racine de votre système de fichiers." #. Tag: title #: partitioning.xml:769 #, no-c-format msgid "EFI Diagnostic Partitions" msgstr "Partitions de diagnostic EFI" #. Tag: para #: partitioning.xml:770 #, no-c-format msgid "" "The EFI firmware is significantly more sophisticated than the usual BIOS " "seen on most x86 PCs. Some system vendors take advantage of the ability of " "the EFI to access files and run programs from a hard disk filesystem to " "store diagnostics and EFI based system management utilities on the hard " "disk. This is a separate FAT format filesystem on the system disk. Consult " "the system documentation and accessories that come with the system for " "details. The easiest time to set up a diagnostics partition is at the same " "time you set up the EFI boot partition." msgstr "" "Le microprogramme EFI est sensiblement plus sophistiqué que le BIOS habituel " "qu'on trouve sur les PC x86. Quelques fournisseurs de système tirent profit " "des capacités du microprogramme EFI à accéder aux fichiers et à exécuter des " "programmes depuis un système de fichiers pour stocker sur le disque des " "utilitaires de diagnostics et d'administration système basés sur EFI. Ils " "sont sur une partition séparée de type FAT sur le disque système. Reportez-" "vous à la documentation et aux accessoires fournis avec votre système pour " "plus de détails. Le moment le plus approprié pour installer une partition de " "diagnostic est au moment de l'installation de la partition de démarrage EFI." #. Tag: para #: partitioning.xml:792 #, no-c-format msgid "" "SGI machines require an SGI disk label in order to make the system bootable " "from hard disk. It can be created in the fdisk expert menu. The thereby " "created volume header (partition number 9) should be at least 3MB large. If " "the volume header created is too small, you can simply delete partition " "number 9 and re-add it with a different size. Note that the volume header " "must start at sector 0." msgstr "" "Les machines SGI nécessitent une étiquette de disque (disklabel) SGI afin de pouvoir démarrer le système depuis le disque dur. " "Elle peut être créée à partir du menu expert de fdisk. " "L'en-tête du volume ainsi créé (numéro de partition 9) devrait faire au " "moins 3 Mo. Afin de pouvoir y stocker plusieurs noyaux, une taille de " "10 Mo est recommandée. Si l'en-tête de volume est trop petit, vous " "pouvez tout simplement effacer la partition numéro 9 et la recréer avec une " "taille différente. Notez que l'en-tête de volume doit démarrer au secteur 0." #. Tag: title #: partitioning.xml:809 #, no-c-format msgid "Partitioning Newer PowerMacs" msgstr "Partitionnement pour les PowerMacs" #. Tag: para #: partitioning.xml:810 #, no-c-format msgid "" "If you are installing onto a NewWorld PowerMac you must create a special " "bootstrap partition to hold the boot loader. The size of this partition must " "have at least 819200 bytes and its partition type must be " "Apple_Bootstrap. If the bootstrap partition is not " "created with the Apple_Bootstrap type your machine " "cannot be made bootable from the hard disk. This partition can easily be " "created by creating a new partition in partman and " "telling it to use it as a NewWorld boot partition, or in " "mac-fdisk using the b command." msgstr "" "Si vous faites l'installation sur un PowerMac NewWorld, vous devez créer une " "partition de démarrage spéciale pour contenir le programme d'amorçage. Sa " "taille doit être au moins égale à 819200 octets et son type, " "Apple_Bootstrap. Si la partition n'est pas créée avec " "ce type précis, votre machine ne pourra pas démarrer à partir du disque dur. " "Vous pouvez utiliser partman et créer une partition de " "démarrage NewWorld ; vous pouvez aussi utiliser " "mac-fdisk avec la commande b." #. Tag: para #: partitioning.xml:823 #, no-c-format msgid "" "The special partition type Apple_Bootstrap is required to prevent MacOS from " "mounting and damaging the bootstrap partition, as there are special " "modifications made to it in order for OpenFirmware to boot it automatically." msgstr "" "Le type spécial de partition Apple_Bootstrap est nécessaire pour empêcher " "MacOS de monter et d'endommager la partition de démarrage, car elle contient " "des modifications spécialement faites pour permettre à Open Firmware de la " "démarrer automatiquement." #. Tag: para #: partitioning.xml:830 #, no-c-format msgid "" "Note that the bootstrap partition is only meant to hold 3 very small files: " "the yaboot binary, its configuration yaboot." "conf, and a first stage OpenFirmware loader ofboot.b. It need not and must not be mounted on your file system nor have " "kernels or anything else copied to it. The ybin and " "mkofboot utilities are used to manipulate this partition." msgstr "" "Notez que cette partition n'est supposée contenir que 3 petits " "fichiers : le binaire yaboot, son fichier de " "configuration yaboot.conf, et un premier niveau du " "chargeur OpenFirmware, ofboot.b. Il est inutile de la " "monter dans votre système de fichiers (et elle ne doit pas l'être), ni d'y " "copier un noyau ou quoi que ce soit d'autre. Les utilitaires ybin et mkofboot servent à manipuler cette partition." #. Tag: para #: partitioning.xml:840 #, no-c-format msgid "" "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the bootstrap " "partition should appear before other boot partitions on the disk, especially " "MacOS boot partitions. The bootstrap partition should be the first one you " "create. However, if you add a bootstrap partition later, you can use " "mac-fdisk's r command to reorder " "the partition map so the bootstrap partition comes right after the map " "(which is always partition 1). It's the logical map order, not the physical " "address order, that counts." msgstr "" "Afin qu'Open Firmware démarre automatiquement &debian-gnu;, la partition de " "démarrage doit apparaître sur le disque avant toute autre partition, et " "surtout, avant les partitions de démarrage de MacOS. Vous devriez créer en " "premier la partition de démarrage. Cependant, si vous ajoutez une partition " "de démarrage, vous pouvez utilisez la commande r de " "mac-fdisk pour réordonner les partitions, de sorte que " "celle de démarrage suive immédiatement la table (c'est toujours la première " "partition). C'est l'ordre logique de la table qui compte, pas l'ordre des " "adresses physiques sur le disque." #. Tag: para #: partitioning.xml:852 #, no-c-format msgid "" "Apple disks normally have several small driver partitions. If you intend to " "dual boot your machine with MacOSX, you should retain these partitions and a " "small HFS partition (800k is the minimum size). That is because MacOSX, on " "every boot, offers to initialize any disks which do not have active MacOS " "partitions and driver partitions." msgstr "" "Les disques Apple ont habituellement plusieurs petites partitions pour les " "pilotes. Si vous envisagez de pouvoir amorcer aussi MacOSX, vous devez " "garder ces partitions et une petite partition HFS (800 Ko au minimum). " "En effet, à chaque démarrage, MacOSX propose d'initialiser chaque disque qui " "n'a pas de partition MacOS active ou pas de partition pour les pilotes." #. Tag: para #: partitioning.xml:869 #, no-c-format msgid "" "Make sure you create a Sun disk label on your boot disk. This " "is the only kind of partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and " "so it's the only scheme from which you can boot. The s key " "is used in fdisk to create Sun disk labels." msgstr "" "Assurez-vous de créer un Sun disk label sur votre disque de " "démarrage. C'est le seul type de schéma de partition que comprend l'OpenBoot " "en PROM, et donc le seul schéma de partition à partir duquel vous pouvez " "démarrer. Dans fdisk, c'est la touche s " "qui est utilisée pour créer les Sun disk labels." #. Tag: para #: partitioning.xml:877 #, no-c-format msgid "" "Furthermore, on &arch-title; disks, make sure your first partition on your " "boot disk starts at cylinder 0. While this is required, it also means that " "the first partition will contain the partition table and the boot block, " "which are the first two sectors of the disk. You must not put swap on the first partition of the boot drive, since swap " "partitions do not preserve the first few sectors of the partition. You can " "put Ext2 or UFS partitions there; these will leave the partition table and " "the boot block alone." msgstr "" "De plus, avec les disques &arch-title;, assurez-vous que la première " "partition de votre disque de démarrage commence au cylindre 0. C'est " "obligatoire et cela signifie également que la première partition contient la " "table de partitions et le bloc de démarrage (boot block), qui représentent les 2 premiers secteurs du disque. Vous " "ne devez pas placer la partition d'échange sur la " "première partition du disque de démarrage, vu que les partitions d'échange " "ne respectent pas les premiers secteurs de la partition. Vous pouvez placer " "une partition ext2 ou UFS à cet endroit ; cela laissera la table de " "partitions et le bloc de démarrage tranquilles." #. Tag: para #: partitioning.xml:888 #, no-c-format msgid "" "It is also advised that the third partition should be of type Whole " "disk (type 5), and contain the entire disk (from the first cylinder " "to the last). This is simply a convention of Sun disk labels, and helps the " "SILO boot loader keep its bearings." msgstr "" "Il est aussi conseillé que la 3e partition soit de type « Whole " "disk » (type 5), et contienne le disque entier (du premier au dernier " "cylindre). C'est une convention des étiquettes des disques Sun et cela aide " "le chargeur de démarrage SILO à ne pas perdre la tête." #~ msgid "" #~ "The first SCSI disk (SCSI ID address-wise) is named /dev/sda." #~ msgstr "" #~ "Le premier disque SCSI (selon l'ID SCSI) est nommé /dev/sda." #~ msgid "" #~ "The second SCSI disk (address-wise) is named /dev/sdb, and so on." #~ msgstr "" #~ "Le deuxième disque SCSI (selon l'ID) est nommé /dev/sdb, etc." #~ msgid "" #~ "The master disk on IDE primary controller is named /dev/hda." #~ msgstr "" #~ "Le disque maître sur le contrôleur IDE primaire est nommé /dev/" #~ "hda." #~ msgid "" #~ "The slave disk on IDE primary controller is named /dev/hdb." #~ msgstr "" #~ "Le disque esclave sur le contrôleur IDE primaire est nommé /dev/" #~ "hdb." #~ msgid "" #~ "The master and slave disks of the secondary controller can be called " #~ "/dev/hdc and /dev/hdd, " #~ "respectively. Newer IDE controllers can actually have two channels, " #~ "effectively acting like two controllers." #~ msgstr "" #~ "Les disques maître et esclave sur le deuxième contrôleur sont nommés " #~ "respectivement /dev/hdc et /dev/hdd. Les nouveaux contrôleurs IDE peuvent avoir deux canaux " #~ "fonctionnant comme deux contrôleurs distincts ;"