# French translation of the Debian Installer Manual # Philippe Batailler - ?-2013 # # Baptiste Jammet , 2014, 2016, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: preparing\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-10-25 23:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-11-04 10:18+0100\n" "Last-Translator: Baptiste Jammet \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. Tag: title #: preparing.xml:5 #, no-c-format msgid "Before Installing &debian-gnu;" msgstr "Avant d'installer &debian-gnu;" #. Tag: para #: preparing.xml:6 #, no-c-format msgid "" "This chapter deals with the preparation for installing &debian; before you " "even boot the installer. This includes backing up your data, gathering " "information about your hardware, and locating any necessary information." msgstr "" "Ce chapitre traite de la préparation nécessaire à l'installation d'un " "système &debian;, avant même tout amorçage de l'installateur. Cela concerne " "la sauvegarde des données, la connaissance de votre matériel et des " "informations nécessaires." #. Tag: title #: preparing.xml:19 #, no-c-format msgid "Overview of the Installation Process" msgstr "Vue générale du processus d'installation" #. Tag: para #: preparing.xml:20 #, no-c-format msgid "" "First, just a note about re-installations. With &debian;, a circumstance " "that will require a complete re-installation of your system is very rare; " "perhaps mechanical failure of the hard disk would be the most common case." msgstr "" "D'abord, une note au sujet des réinstallations. Avec &debian;, il est très " "rare d'avoir à réinstaller complètement son système. La cause la plus " "commune d'une réinstallation est sans doute une défaillance mécanique du " "disque dur." #. Tag: para #: preparing.xml:27 #, no-c-format msgid "" "Many common operating systems may require a complete installation to be " "performed when critical failures take place or for upgrades to new OS " "versions. Even if a completely new installation isn't required, often the " "programs you use must be re-installed to operate properly in the new OS." msgstr "" "Beaucoup de systèmes d'exploitation nécessitent une installation complète " "quand des erreurs critiques se produisent ou lors d'une mise à jour du " "système. Et même s'il n'est pas nécessaire de refaire entièrement une " "installation, les programmes que vous utilisez doivent être réinstallés pour " "fonctionner correctement." #. Tag: para #: preparing.xml:35 #, no-c-format msgid "" "Under &debian-gnu;, it is much more likely that your OS can be repaired " "rather than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale " "installation; you can always upgrade in-place. And the programs are almost " "always compatible with successive OS releases. If a new program version " "requires newer supporting software, the &debian; packaging system ensures " "that all the necessary software is automatically identified and installed. " "The point is, much effort has been put into avoiding the need for re-" "installation, so think of it as your very last option. The installer is " "not designed to re-install over an existing system." msgstr "" "Avec &debian-gnu;, quand les choses tournent mal, vous devrez sans doute " "réparer le système, mais pas le remplacer entièrement. Les mises à jour " "n'exigent jamais une installation complète ; vous pouvez toujours les " "faire à partir du système existant. Les programmes sont presque toujours " "compatibles avec les versions successives du système. Quand la nouvelle " "version d'un programme exige d'autres logiciels, le système de gestion des " "paquets fait en sorte que tous les logiciels nécessaires soient listés et " "installés. Beaucoup d'efforts ont été déployés pour éviter le besoin d'une " "réinstallation : c'est la dernière option ! Et l'installateur " "n'est pas conçu pour procéder à une installation sur un " "système existant." #. Tag: para #: preparing.xml:48 #, no-c-format msgid "" "Here's a road map for the steps you will take during the installation " "process." msgstr "Voici les étapes qui composent le processus d'installation :" #. Tag: para #: preparing.xml:56 #, no-c-format msgid "" "Back up any existing data or documents on the hard disk where you plan to " "install." msgstr "" "sauvegarder toutes les données du disque dur sur lequel l'installation sera " "faite ;" #. Tag: para #: preparing.xml:62 #, no-c-format msgid "" "Gather information about your computer and any needed documentation, before " "starting the installation." msgstr "" "rassembler les informations concernant l'ordinateur, ainsi que la " "documentation nécessaire ;" #. Tag: para #: preparing.xml:68 #, no-c-format msgid "Create partitionable space for &debian; on your hard disk." msgstr "préparer de l'espace libre sur le disque dur ;" #. Tag: para #: preparing.xml:73 #, no-c-format msgid "" "Locate and/or download the installer software and any specialized driver or " "firmware files your machine requires." msgstr "" "télécharger l'installateur et tous les pilotes et microprogrammes " "nécessaires ;" #. Tag: para #: preparing.xml:79 #, no-c-format msgid "" "Set up boot media such as CDs/DVDs/USB sticks or provide a network boot " "infrastructure from which the installer can be booted." msgstr "" "préparer les périphériques d'amorçage, CD, DVD, clé USB, ou préparer un " "système d'amorçage par le réseau pour amorcer l'installateur ;" #. Tag: para #: preparing.xml:85 #, no-c-format msgid "Boot the installation system." msgstr "amorcer l'installateur ;" #. Tag: para #: preparing.xml:90 #, no-c-format msgid "Select the installation language." msgstr "choisir une langue ;" #. Tag: para #: preparing.xml:95 #, no-c-format msgid "Activate the ethernet network connection, if available." msgstr "si nécessaire, mettre en place la connexion réseau par ethernet ;" #. Tag: para #: preparing.xml:101 #, no-c-format msgid "Configure one network interface." msgstr "configurer une interface réseau ;" #. Tag: para #: preparing.xml:106 #, no-c-format msgid "Open an ssh connection to the new system." msgstr "ouvrir une connexion ssh vers le nouveau système ;" #. Tag: para #: preparing.xml:111 #, no-c-format msgid "Attach one or more DASDs (Direct Access Storage Device)." msgstr "" "attacher un ou plusieurs DASD (Direct Access Storage Device) ;" #. Tag: para #: preparing.xml:117 #, no-c-format msgid "" "If necessary, resize existing partitions on your target harddisk to make " "space for the installation." msgstr "" "si nécessaire, redimensionner les partitions du disque dur pour faire de la " "place pour l'installation ;" #. Tag: para #: preparing.xml:122 #, no-c-format msgid "Create and mount the partitions on which &debian; will be installed." msgstr "" "créer et monter les partitions sur lesquelles &debian; sera installée ;" #. Tag: para #: preparing.xml:127 #, no-c-format msgid "" "Watch the automatic download/install/setup of the base system." msgstr "" "attendre la fin du processus automatique de téléchargement/installation/" "configuration du système de base ;" #. Tag: para #: preparing.xml:133 #, no-c-format msgid "Select and install additional software." msgstr "" "sélectionner et installer des logiciels supplémentaires ;" #. Tag: para #: preparing.xml:138 #, no-c-format msgid "" "Install a boot loader which can start up &debian-gnu; " "and/or your existing system." msgstr "" "installer un programme d'amorçage qui puisse démarrer " "&debian-gnu; ou un autre système ;" #. Tag: para #: preparing.xml:144 #, no-c-format msgid "Load the newly installed system for the first time." msgstr "charger le nouveau système pour la première fois." #. Tag: para #: preparing.xml:151 #, no-c-format msgid "" "For &arch-title; you have the option of using a an experimental graphical version " "of the installation system. For more information about this graphical " "installer, see ." msgstr "" "Sur &arch-title; il est possible d'utiliser la version graphique expérimentale du système d'installation. Pour " "d'autres informations sur cette méthode d'installation, voyez la ." #. Tag: para #: preparing.xml:159 #, no-c-format msgid "" "If you have problems during the installation, it helps to know which " "packages are involved in which steps. Introducing the leading software " "actors in this installation drama:" msgstr "" "Connaître les paquets qui sont impliqués dans chaque étape peut aider à la " "résolution des problèmes qui peuvent se produire durant l'installation. " "Voici les principaux acteurs de cette pièce :" #. Tag: para #: preparing.xml:165 #, no-c-format msgid "" "The installer software, debian-installer, is the " "primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate " "drivers, uses dhcp-client to set up the network " "connection, runs debootstrap to install the base " "system packages, and runs tasksel to allow you to " "install certain additional software. Many more actors play smaller parts in " "this process, but debian-installer has completed its " "task when you load the new system for the first time." msgstr "" "L'installateur &debian; est le sujet principal de ce " "manuel. Il détecte le matériel et charge les pilotes nécessaires, il met en " "place la connexion au réseau avec dhcp-client, il " "installe les paquets du système de base avec debootstrap et il lance tasksel pour vous permettre " "d'installer d'autres logiciels. Il y a bien d'autres acteurs mineurs, mais " "l'installateur &debian; a terminé sa tâche quand vous " "démarrez pour la première fois le nouveau système." #. Tag: para #: preparing.xml:177 #, no-c-format msgid "" "To tune the system to your needs, tasksel allows you " "to choose to install various predefined bundles of software like a Web " "server or a Desktop environment." msgstr "" "Pour installer ce dont vous avez besoin, vous disposez du programme " "tasksel qui peut installer des ensembles thématiques " "de paquets, comme par exemple un serveur web ou un environnement de bureau." #. Tag: para #: preparing.xml:183 #, no-c-format msgid "" "One important option during the installation is whether or not to install a " "graphical desktop environment, consisting of the X Window System and one of " "the available graphical desktop environments. If you choose not to select " "the Desktop environment task, you will only have a relatively " "basic, command line driven system. Installing the Desktop environment task " "is optional because in relation to a text-mode-only system it requires a " "comparatively large amount of disk space and because many &debian-gnu; " "systems are servers which don't really have any need for a graphical user " "interface to do their job." msgstr "" "Une option importante lors de l'installation est d'installer ou non un " "environnement de bureau avec le système X Window. Si vous n'avez pas choisi " "la tâche Desktop environment, vous aurez un système minimal " "avec ligne de commande. L'installation d'un environnement de bureau est " "facultative car cela demande beaucoup plus d'espace disque que " "l'installation en mode texte. D'autre part, beaucoup de systèmes &debian; " "sont des serveurs qui n'ont pas vraiment besoin d'une interface graphique " "pour être opérationnels." #. Tag: para #: preparing.xml:196 #, no-c-format msgid "" "Just be aware that the X Window System is completely separate from " "debian-installer, and in fact is much more " "complicated. Troubleshooting of the X Window System is not within the scope " "of this manual." msgstr "" "Notez que l'installateur et le système X Window sont distincts. Les " "problèmes liés à ce dernier ne sont pas du ressort de ce manuel." #. Tag: title #: preparing.xml:211 #, no-c-format msgid "Back Up Your Existing Data!" msgstr "Sauvegardez vos données !" #. Tag: para #: preparing.xml:212 #, no-c-format msgid "" "Before you start, make sure to back up every file that is now on your " "system. If this is the first time a non-native operating system is going to " "be installed on your computer, it is quite likely you will need to re-" "partition your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition " "your disk, you run a risk of losing everything on the disk, no matter what " "program you use to do it. The programs used in the installation of &debian-" "gnu; are quite reliable and most have seen years of use; but they are also " "quite powerful and a false move can cost you. Even after backing up, be " "careful and think about your answers and actions. Two minutes of thinking " "can save hours of unnecessary work." msgstr "" "Avant de commencer, assurez-vous d'avoir effectué une sauvegarde de tous les " "fichiers qui se trouvent sur votre système. Si c'est la première fois que " "vous installez un autre système d'exploitation sur votre machine, il est " "probable que vous devrez repartitionner votre disque dur afin de faire de la " "place pour &debian-gnu;. À chaque partitionnement, il y a un risque de " "perdre toutes les données du disque, quel que soit le programme utilisé pour " "cette opération. Les programmes utilisés pour l'installation de &debian-gnu; " "sont assez fiables et la plupart ont été utilisés pendant des années, mais " "ils sont très puissants et un faux mouvement peut vous coûter cher. Même " "après la sauvegarde, soyez attentif et réfléchissez à vos réponses. Deux " "minutes de réflexion peuvent vous épargner des heures de travail." #. Tag: para #: preparing.xml:225 #, no-c-format msgid "" "If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the " "distribution media of any other present operating systems on hand. Even " "though this is normally not necessary, there might be situations in which " "you could be required to reinstall your operating system's boot loader to " "make the system boot or in a worst case even have to reinstall the complete " "operating system and restore your previously made backup." msgstr "" "Si vous voulez pouvoir amorcer plusieurs systèmes, assurez-vous de disposer " "du support de distribution des autres systèmes d'exploitation présents. Dans " "quelques rares situations, vous pouvez être amené à réinstaller le programme " "d'amorçage de votre système d'exploitation, ou même, à réinstaller " "complètement le système d'exploitation et restaurer vos données à partir de " "la sauvegarde que vous avez effectuée." #. Tag: title #: preparing.xml:244 #, no-c-format msgid "Information You Will Need" msgstr "Informations utiles" #. Tag: title #: preparing.xml:247 #, no-c-format msgid "Documentation" msgstr "La documentation" #. Tag: title #: preparing.xml:250 #, no-c-format msgid "Installation Manual" msgstr "Le manuel d'installation" #. Tag: para #: preparing.xml:252 #, no-c-format msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format." msgstr "Le document que vous lisez, au format texte, HTML ou PDF." #. Tag: itemizedlist #: preparing.xml:258 #, no-c-format msgid "&list-install-manual-files;" msgstr "&list-install-manual-files;" #. Tag: para #: preparing.xml:264 #, no-c-format msgid "" "The document you are now reading, which is the official version of the " "Installation Guide for the &releasename; release of &debian;; available in " "various formats and " "translations." msgstr "" "Le document que vous lisez est la version officielle du manuel " "d'installation pour la distribution &debian; &releasename; ; des traductions sont " "disponibles dans différents formats." #. Tag: para #: preparing.xml:273 #, no-c-format msgid "" "The document you are now reading, which is a development version of the " "Installation Guide for the next release of &debian;; available in various formats and translations." msgstr "" "Le document que vous lisez est la version de développement du manuel " "d'installation pour la prochaine distribution &debian;. Des traductions sont disponibles dans " "différents formats." #. Tag: title #: preparing.xml:285 #, no-c-format msgid "Hardware documentation" msgstr "La documentation du matériel" #. Tag: para #: preparing.xml:286 #, no-c-format msgid "" "Often contains useful information on configuring or using your hardware." msgstr "" "Elle contient souvent des informations utiles pour l'utilisation et la " "configuration de votre matériel." #. Tag: ulink #: preparing.xml:297 #, no-c-format msgid "The Debian Wiki hardware page" msgstr "La page « Matériel » sur le wiki Debian\"" #. Tag: ulink #: preparing.xml:303 #, no-c-format msgid "Linux for SPARC Processors FAQ" msgstr "FAQ pour les processeurs SPARC sous Linux" #. Tag: ulink #: preparing.xml:309 #, no-c-format msgid "Linux/MIPS website" msgstr "Site web Linux/MIPS" #. Tag: title #: preparing.xml:318 #, no-c-format msgid "&arch-title; Hardware References" msgstr "Références pour le matériel &arch-title;" #. Tag: para #: preparing.xml:319 #, no-c-format msgid "" "Documentation of &arch-title;-specific boot sequence, commands and device " "drivers (e.g. DASD, XPRAM, Console, OSA, HiperSockets and z/VM interaction)" msgstr "" "Documentation sur la séquence de démarrage spécifique à &arch-title;, ainsi " "que sur les commandes et pilotes de périphériques (par exemple, DASD, XPRAM, " "Console, OSA, HiperSockets et interaction z/VM)." #. Tag: ulink #: preparing.xml:330 #, no-c-format msgid "Device Drivers, Features, and Commands (Linux Kernel 3.2)" msgstr "Pilotes de périphériques, spécificités et commandes (noyau Linux 3.2)" #. Tag: para #: preparing.xml:335 #, no-c-format msgid "" "IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and " "&arch-title; hardware." msgstr "" "Le livre rouge d'IBM décrit comment combiner Linux avec z/VM sur matériel " "zSeries et &arch-title;." #. Tag: ulink #: preparing.xml:345 #, no-c-format msgid "Linux for &arch-title;" msgstr "Linux pour &arch-title;" #. Tag: para #: preparing.xml:351 #, no-c-format msgid "" "IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. " "It has no chapter about &debian; but the basic installation concepts are the " "same across all &arch-title; distributions." msgstr "" "Le livre rouge d'IBM indique les distributions Linux disponibles sur un " "serveur mainframe. Il n'a pas de chapitre spécifique à " "&debian;, mais les concepts de base pour l'installation sont les mêmes pour " "toutes les distributions sur &arch-title; ;" #. Tag: ulink #: preparing.xml:362 #, no-c-format msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions" msgstr "Linux pour IBM eServer zSeries et distributions &arch-title;" #. Tag: title #: preparing.xml:372 #, no-c-format msgid "Finding Sources of Hardware Information" msgstr "Comment trouver les sources d'informations sur le matériel ?" #. Tag: para #: preparing.xml:373 #, no-c-format msgid "" "In many cases, the installer will be able to automatically detect your " "hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with " "your hardware before the install." msgstr "" "La plupart du temps, l'installateur détectera automatiquement votre " "matériel. Mais nous vous conseillons de bien connaître votre matériel avant " "de commencer l'installation." #. Tag: para #: preparing.xml:379 #, no-c-format msgid "Hardware information can be gathered from:" msgstr "On peut trouver des informations sur plusieurs sources :" #. Tag: para #: preparing.xml:386 #, no-c-format msgid "The manuals that come with each piece of hardware." msgstr "les manuels accompagnant chaque élément ;" #. Tag: para #: preparing.xml:391 #, no-c-format msgid "" "The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you " "start your computer by pressing a combination of keys. Check your manual for " "the combination. Often, it is the Delete or the F2 key, but some manufacturers use other keys or key combinations. " "Usually upon starting the computer there will be a message stating which key " "to press to enter the setup screen." msgstr "" "les écrans de configuration du BIOS de votre ordinateur. Vous pouvez accéder " "à ces écrans pendant le démarrage de l'ordinateur en appuyant sur une " "combinaison de touches. Consultez votre manuel pour connaître cette " "combinaison. Il s'agit souvent de la touche Suppr ou de la " "touche F2. Cependant, certains fabricants peuvent utiliser " "d'autres touches. Le plus souvent, au démarrage de l'ordinateur, un message " "indique la touche à utiliser ;" #. Tag: para #: preparing.xml:401 #, no-c-format msgid "The cases and boxes for each piece of hardware." msgstr "les boîtes et cartons de chaque élément ;" #. Tag: para #: preparing.xml:407 #, no-c-format msgid "The System window in the Windows Control Panel." msgstr "" "la fenêtre « Système » dans le panneau de configuration de " "Windows ;" #. Tag: para #: preparing.xml:413 #, no-c-format msgid "" "System commands or tools in another operating system, including file manager " "displays. This source is especially useful for information about RAM and " "hard drive memory." msgstr "" "les commandes système ou les outils d'un autre système d'exploitation, " "incluant les affichages d'un gestionnaire de fichiers. Cette source est " "particulièrement utile pour trouver des informations sur la mémoire vive et " "les disques durs ;" #. Tag: para #: preparing.xml:420 #, no-c-format msgid "" "Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can " "tell you the settings you need to set up your networking and e-mail." msgstr "" "votre administrateur système ou votre fournisseur d'accès à Internet. Ces " "sources peuvent vous indiquer les réglages nécessaires à la configuration du " "réseau et du courrier électronique." #. Tag: title #: preparing.xml:432 #, no-c-format msgid "Hardware Information Helpful for an Install" msgstr "Informations sur le matériel utiles pour l'installation" #. Tag: entry #: preparing.xml:436 #, no-c-format msgid "Hardware" msgstr "Matériel" #. Tag: entry #: preparing.xml:436 #, no-c-format msgid "Information You Might Need" msgstr "Informations dont vous pouvez avoir besoin" #. Tag: entry #: preparing.xml:442 #, no-c-format msgid "Hard Drives" msgstr "Disques durs" #. Tag: entry #: preparing.xml:443 #, no-c-format msgid "How many you have." msgstr "Leur nombre" #. Tag: entry #: preparing.xml:445 #, no-c-format msgid "Their order on the system." msgstr "Leur ordre dans le système" #. Tag: entry #: preparing.xml:447 #, no-c-format msgid "Whether IDE (also known as PATA), SATA or SCSI." msgstr "S'ils sont de type IDE (PATA), SATA ou SCSI" #. Tag: entry #: preparing.xml:449 preparing.xml:498 #, no-c-format msgid "Available free space." msgstr "L'espace disponible" #. Tag: entry #: preparing.xml:450 #, no-c-format msgid "Partitions." msgstr "Les partitions" #. Tag: entry #: preparing.xml:452 #, no-c-format msgid "Partitions where other operating systems are installed." msgstr "Les partitions contenant d'autres systèmes d'exploitation" #. Tag: entry #: preparing.xml:480 #, no-c-format msgid "Network interfaces" msgstr "Interfaces réseau" #. Tag: entry #: preparing.xml:481 #, no-c-format msgid "Type/model of available network interfaces." msgstr "Type/modèle des interfaces réseau disponibles" #. Tag: entry #: preparing.xml:485 #, no-c-format msgid "Printer" msgstr "Imprimante" #. Tag: entry #: preparing.xml:486 #, no-c-format msgid "Model and manufacturer." msgstr "Le modèle et la marque" #. Tag: entry #: preparing.xml:490 #, no-c-format msgid "Video Card" msgstr "Carte vidéo" #. Tag: entry #: preparing.xml:491 #, no-c-format msgid "Type/model and manufacturer." msgstr "Le modèle et la marque" #. Tag: entry #: preparing.xml:495 #, no-c-format msgid "DASD" msgstr "DASD" #. Tag: entry #: preparing.xml:496 #, no-c-format msgid "Device number(s)." msgstr "Numéro du périphérique" #. Tag: entry #: preparing.xml:501 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "Réseau" #. Tag: entry #: preparing.xml:502 #, no-c-format msgid "Type of adapter." msgstr "Le type d'interface" #. Tag: entry #: preparing.xml:504 #, no-c-format msgid "Device numbers." msgstr "Numéros des périphériques" #. Tag: entry #: preparing.xml:505 #, no-c-format msgid "Relative adapter number for OSA cards." msgstr "Numéro de l'adaptateur associé pour les cartes OSA" #. Tag: title #: preparing.xml:513 #, no-c-format msgid "Hardware Compatibility" msgstr "Compatibilité matérielle" #. Tag: para #: preparing.xml:515 #, no-c-format msgid "" "Many products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, hardware " "support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-kernel; still " "does not run as many different types of hardware as some operating systems." msgstr "" "Beaucoup de produits fonctionnent sans problème sous &arch-kernel;. La " "gestion des matériels est améliorée chaque jour. Cependant, &arch-kernel; ne " "peut pas utiliser autant de matériels que d'autres systèmes d'exploitation." #. Tag: para #: preparing.xml:521 #, no-c-format msgid "" "Drivers in &arch-kernel; in most cases are not written for a certain " "product or brand from a specific manufacturer, " "but for a certain hardware/chipset. Many seemingly different products/brands " "are based on the same hardware design; it is not uncommon that chip " "manufacturers provide so-called reference designs for " "products based on their chips which are then used by several different " "device manufacturers and sold under lots of different product or brand names." msgstr "" "Les pilotes pour &arch-kernel; ne sont pas écrits pour tel ou tel produit de " "tel ou tel constructeur mais pour tel matériel (puce). Beaucoup de produits " "apparemment différents sont basés sur le même matériel. Il n'est pas " "inhabituel que des constructeurs de puces fournissent de prétendues " "« conceptions de référence » pour des produits basés sur leurs puces qui " "sont ensuite utilisées par plusieurs constructeurs différents et vendues " "sous différentes marques." #. Tag: para #: preparing.xml:532 #, no-c-format msgid "" "This has advantages and disadvantages. An advantage is that a driver for one " "chipset works with lots of different products from different manufacturers, " "as long as their product is based on the same chipset. The disadvantage is " "that it is not always easy to see which actual chipset is used in a certain " "product/brand. Unfortunately sometimes device manufacturers change the " "hardware base of their product without changing the product name or at least " "the product version number, so that when having two items of the same brand/" "product name bought at different times, they can sometimes be based on two " "different chipsets and therefore use two different drivers or there might be " "no driver at all for one of them." msgstr "" "Cette situation comporte des avantages et des inconvénients. Un avantage est " "qu'un pilote de puce fonctionne pour différents produits de différents " "constructeurs. Le problème est qu'il n'est pas toujours facile de savoir " "quelle puce est réellement utilisée par tel produit. Parfois les " "constructeurs modifient le matériel d'un produit sans changer ni le nom ni " "la version de ce produit. Ainsi, deux exemplaires d'un même produit, achetés " "à différents moments, peuvent être basés sur deux puces différentes et donc " "utiliser deux pilotes différents. Il se peut alors qu'aucun pilote ne soit " "disponible pour l'une des deux puces." #. Tag: para #: preparing.xml:545 #, no-c-format msgid "" "For USB and PCI/PCI-Express/ExpressCard devices, a good way to find out on " "which chipset they are based is to look at their device IDs. All USB/PCI/PCI-" "Express/ExpressCard devices have so called vendor and " "product IDs, and the combination of these two is usually the " "same for any product based on the same chipset." msgstr "" "Pour les périphériques USB et PCI/PCI-Express/ExpressCard, un bon moyen de " "connaître la puce utilisée est de chercher les identifiants du périphérique. " "La combinaison de ces identifiants nommés « vendor » et « product » est " "habituellement la même pour tout produit basé sur la même puce." #. Tag: para #: preparing.xml:553 #, no-c-format msgid "" "On Linux systems, these IDs can be read with the lsusb " "command for USB devices and with the lspci -nn command " "for PCI/PCI-Express/ExpressCard devices. The vendor and product IDs are " "usually given in the form of two hexadecimal numbers, seperated by a colon, " "such as 1d6b:0001." msgstr "" "Sur un système Linux, ces identifiants peuvent être lus par la commande " "lsusb pour les périphériques USB et par la commande " "lspci -nn pour les périphériques PCI/PCI-Express/" "ExpressCard. Ils sont généralement donnés sous la forme de deux nombres " "hexadécimaux, séparés par un deux-points, « 1d6b:0001 » par exemple." #. Tag: para #: preparing.xml:561 #, no-c-format msgid "" "An example for the output of lsusb: Bus 001 Device " "001: ID 1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub, whereby 1d6b is the " "vendor ID and 0002 is the product ID." msgstr "" "Résultat de la commande lsusb : \"Bus 001 Device 001: ID " "1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub\", où 1d6b est l'identifiant " "« vendor » et 0002 l'identifiant « product »." #. Tag: para #: preparing.xml:567 #, no-c-format msgid "" "An example for the output of lspci -nn for an Ethernet " "card: 03:00.0 Ethernet controller [0200]: Realtek Semiconductor Co., " "Ltd. RTL8111/8168B PCI Express Gigabit Ethernet controller [10ec:8168] (rev " "06). The IDs are given inside the rightmost square brackets, i.e. " "here 10ec is the vendor- and 8168 is the product ID." msgstr "" "Résultat de la commande lspci -nn pour une carte " "ethernet : \"03:00.0 Ethernet controller [0200]: Realtek Semiconductor Co., " "Ltd. RTL8111/8168B PCI Express Gigabit Ethernet controller [10ec:8168] (rev " "06)\". Les identifiants sont donnés dans les crochets les plus à droite, " "10ec le « vendor » et 8168 le « product »." #. Tag: para #: preparing.xml:575 #, no-c-format msgid "" "As another example, a graphics card could give the following output: " "04:00.0 VGA compatible controller [0300]: Advanced Micro Devices " "[AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]." msgstr "" "Un exemple pour une carte graphique : \"04:00.0 VGA compatible controller " "[0300]: Advanced Micro Devices [AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] " "[1002:954f]\"." #. Tag: para #: preparing.xml:581 #, no-c-format msgid "" "On Windows systems, the IDs for a device can be found in the Windows device " "manager on the tab details, where the vendor ID is prefixed " "with VEN_ and the product ID is prefixed with DEV_. On Windows 7 systems, " "you have to select the property Hardware IDs in the device " "manager's details tab to actually see the IDs, as they are not displayed by " "default." msgstr "" "Sur les systèmes Windows, les identifiants d'un périphérique peuvent être " "trouvés dans le gestionnaire de périphériques, onglet « details ». " "L'identifiant « vendor » est préfixé par VEN_ et « product » par DEV_. Sur " "les systèmes Windows 7, vous devez sélectionner la propriété « Hardware " "IDs » dans l'onglet « details » du gestionnaire de périphériques car ils ne " "sont pas visibles par défaut." #. Tag: para #: preparing.xml:591 #, no-c-format msgid "" "Searching on the internet with the vendor/product ID, &arch-kernel; and driver as the search terms often results in " "information regarding the driver support status for a certain chipset. If a " "search for the vendor/product ID does not yield usable results, a search for " "the chip code names, which are also often provided by lsusb and lspci " "(RTL8111/RTL8168B in the network card example " "and RV710 in the graphics card example), can help." msgstr "" "Une recherche sur Internet avec ces identifiants, &arch-kernel; et " "« driver » donne souvent des informations sur le pilote nécessaire à telle " "puce. Si ce n'est pas le cas, une recherche peut être effectuée avec les " "noms des puces, donnés aussi par les commandes lsusb et lspci, \"RTL8111\"/" "\"RTL8168B\" pour la carte réseau et \"RV710\" pour la carte graphique des " "précédents exemples." #. Tag: title #: preparing.xml:604 #, no-c-format msgid "Testing hardware compatibility with a Live-System" msgstr "Tester le matériel avec un système autonome" #. Tag: para #: preparing.xml:606 #, no-c-format msgid "" "&debian-gnu; is also available as a so-called live system for " "certain architectures. A live system is a preconfigured ready-to-use system " "in a compressed format that can be booted and used from a read-only medium " "like a CD or DVD. Using it by default does not create any permanent changes " "on your computer. You can change user settings and install additional " "programs from within the live system, but all this only happens in the " "computer's RAM, i.e. if you turn off the computer and boot the live system " "again, everything is reset to its defaults. If you want to see whether your " "hardware is supported by &debian-gnu;, the easiest way is to run a &debian; " "live system on it and try it out." msgstr "" "&debian-gnu; est disponible sous forme de système autonome pour quelques " "architectures. Un système autonome est un système dans un format compressé, " "préconfiguré et utilisable immédiatement, qui peut être amorcé depuis un " "support en lecture seule comme un CD ou un DVD. Son utilisation ne modifie " "pas de façon permanente votre ordinateur. Vous pouvez modifier des " "paramètres, installer des programmes, etc., tout cela se passe dans la " "mémoire vive de l'ordinateur. Si vous éteignez l'ordinateur et relancez le " "système autonome, tout est remis en l'état par défaut. Exécuter un système " "autonome est le moyen le plus simple de savoir si votre matériel est reconnu " "par &debian-gnu;." #. Tag: para #: preparing.xml:619 #, no-c-format msgid "" "There are a few limitations in using a live system. The first is that as all " "changes you do within the live system must be held in your computer's RAM, " "this only works on systems with enough RAM to do that, so installing " "additional large software packages may fail due to memory constraints. " "Another limitation with regards to hardware compatibility testing is that " "the official &debian-gnu; live system contains only free components, i.e. " "there are no non-free firmware files included in it. Such non-free packages " "can of course be installed manually within the system, but there is no " "automatic detection of required firmware files like in the &d-i;, so " "installation of non-free components must be done manually if needed." msgstr "" "Un système autonome impose quelques limitations. La première est que toutes " "les modifications que vous apportez doivent être contenues dans la mémoire " "vive de l'ordinateur. Il faut donc assez de mémoire et l'installation de " "certains logiciels peut échouer à cause du manque de mémoire. Une autre " "limitation est que le système autonome officiel de &debian-gnu; ne contient " "que des éléments libres. Des microprogrammes non libres peuvent bien sûr " "être installés, mais aucune détection automatique n'est effectuée comme " "celle effectuée par l'installateur Debian. Vous devrez donc installer vous-" "même les composants non libres." #. Tag: para #: preparing.xml:632 #, no-c-format msgid "" "Information about the available variants of the &debian; live images can be " "found at the Debian Live Images website." msgstr "" "Des informations sur les variantes disponibles des images autonomes de " "&debian; se trouvent sur le site web " "Debian Live Images." #. Tag: title #: preparing.xml:646 #, no-c-format msgid "Network Settings" msgstr "Configuration du réseau" #. Tag: para #: preparing.xml:648 #, no-c-format msgid "" "If your computer is connected to a fixed network (i.e. an Ethernet or " "equivalent connection — not a dialup/PPP connection) which is " "administered by somebody else, you should ask your network's system " "administrator for this information:" msgstr "" "Si votre machine est connectée à un réseau — avec une connexion " "ethernet ou équivalente (pas une connexion PPP) —, vous devriez " "demander à votre administrateur système les éléments suivants :" #. Tag: para #: preparing.xml:656 #, no-c-format msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)." msgstr "" "le nom de votre machine (à choisir vous-même, si vous en avez le " "droit) ;" #. Tag: para #: preparing.xml:661 #, no-c-format msgid "Your domain name." msgstr "le nom de votre domaine ;" #. Tag: para #: preparing.xml:666 #, no-c-format msgid "Your computer's IP address." msgstr "l'adresse IP de votre machine ;" #. Tag: para #: preparing.xml:671 #, no-c-format msgid "The netmask to use with your network." msgstr "le masque réseau à utiliser ;" #. Tag: para #: preparing.xml:676 #, no-c-format msgid "" "The IP address of the default gateway system you should route to, if your " "network has a gateway." msgstr "" "l'adresse IP de la passerelle qui sert de routeur, si " "votre réseau possède une passerelle ;" #. Tag: para #: preparing.xml:682 #, no-c-format msgid "" "The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name " "Service) server." msgstr "" "la machine de votre réseau qui servira de serveur DNS (Domain Name Service)." #. Tag: para #: preparing.xml:690 #, no-c-format msgid "" "If the network you are connected to uses DHCP (Dynamic Host Configuration " "Protocol) for configuring network settings, you don't need this information " "because the DHCP server will provide it directly to your computer during the " "installation process." msgstr "" "Quand un serveur DHCP est disponible sur votre réseau, vous n'avez pas " "besoin de toutes ces informations. Le serveur DHCP les fournira directement " "pendant le processus d'installation." #. Tag: para #: preparing.xml:697 #, no-c-format msgid "" "If you have internet access via DSL or cable modem (i.e. over a cable tv " "network) and have a router (often provided preconfigured by your phone or " "catv provider) which handles your network connectivity, DHCP is usually " "available by default." msgstr "" "Si votre accès à Internet se fait par DSL ou par un modem câble (par un " "réseau TV câblé), et si vous avez un routeur, souvent préconfiguré par le " "fournisseur d'accès, un serveur DHCP est habituellement disponible." #. Tag: para #: preparing.xml:705 #, no-c-format msgid "" "As a rule of thumb: if you run a Windows system in your home network and did " "not have to manually perform any network settings there to achieve Internet " "access, network connectivity in &debian-gnu; will also be configured " "automatically." msgstr "" "En règle générale : si vous n'avez pas eu à paramétrer le réseau pour un " "système Windows, la connexion au réseau pour &debian-gnu; sera aussi " "automatiquement configurée." #. Tag: para #: preparing.xml:712 #, no-c-format msgid "If you use a WLAN/WiFi network, you should find out:" msgstr "" "Pour un réseau WLAN/WiFi, vous aurez besoin des informations suivantes :" #. Tag: para #: preparing.xml:717 #, no-c-format msgid "The ESSID (network name) of your wireless network." msgstr "l'ESSID (nom) du réseau sans fil ;" #. Tag: para #: preparing.xml:722 #, no-c-format msgid "The WEP or WPA/WPA2 security key to access the network (if applicable)." msgstr "la clé WEP ou WPA/WPA2 pour accéder au réseau (si nécessaire)." #. Tag: title #: preparing.xml:739 #, no-c-format msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements" msgstr "Matériel minimum" #. Tag: para #: preparing.xml:740 #, no-c-format msgid "" "Once you have gathered information about your computer's hardware, check " "that your hardware will let you do the type of installation that you want to " "do." msgstr "" "Une fois rassemblées les informations sur votre matériel, vérifiez que vous " "pouvez faire le type d'installation souhaité." #. Tag: para #: preparing.xml:746 #, no-c-format msgid "" "Depending on your needs, you might manage with less than some of the " "recommended hardware listed in the table below. However, most users risk " "being frustrated if they ignore these suggestions." msgstr "" "Selon vos besoins, vous pouvez continuer avec du matériel moins performant " "que celui recommandé dans le tableau ci-dessous. Cependant, la plupart des " "utilisateurs seront frustrés s'ils ignorent ces suggestions." #. Tag: para #: preparing.xml:752 #, no-c-format msgid "" "A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop system." msgstr "" "Un Pentium 4, 1 GHz, est la configuration minimale recommandée pour une " "machine de bureau." #. Tag: para #: preparing.xml:757 #, no-c-format msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system." msgstr "" "Tout PowerPC OldWorld ou NewWorld convient parfaitement pour une machine de " "bureau." #. Tag: title #: preparing.xml:764 #, no-c-format msgid "Recommended Minimum System Requirements" msgstr "Configuration matérielle minimale recommandée" #. Tag: entry #: preparing.xml:768 #, no-c-format msgid "Install Type" msgstr "Type d'installation" #. Tag: entry #: preparing.xml:769 #, no-c-format msgid "RAM (minimum)" msgstr "RAM (minimum)" #. Tag: entry #: preparing.xml:770 #, no-c-format msgid "RAM (recommended)" msgstr "RAM (recommandée)" #. Tag: entry #: preparing.xml:771 #, no-c-format msgid "Hard Drive" msgstr "Disque dur" #. Tag: entry #: preparing.xml:777 #, no-c-format msgid "No desktop" msgstr "Sans bureau" #. Tag: entry #: preparing.xml:778 #, no-c-format msgid "128 megabytes" msgstr "128 mégaoctets" #. Tag: entry #: preparing.xml:779 #, no-c-format msgid "512 megabytes" msgstr "512 mégaoctets" #. Tag: entry #: preparing.xml:780 #, no-c-format msgid "2 gigabytes" msgstr "2 gigaoctets" #. Tag: entry #: preparing.xml:782 #, no-c-format msgid "With Desktop" msgstr "Avec bureau" #. Tag: entry #: preparing.xml:783 #, no-c-format msgid "256 megabytes" msgstr "256 mégaoctets" #. Tag: entry #: preparing.xml:784 #, no-c-format msgid "1 gigabyte" msgstr "1 gigaoctet" #. Tag: entry #: preparing.xml:785 #, no-c-format msgid "10 gigabytes" msgstr "10 gigaoctets" #. Tag: para #: preparing.xml:790 #, no-c-format msgid "" "The actual minimum memory requirements are a lot less than the numbers " "listed in this table. Depending on the architecture, it is possible to " "install &debian; with as little as 60MB (for amd64). The same goes for the " "disk space requirements, especially if you pick and choose which " "applications to install; see for " "additional information on disk space requirements." msgstr "" "La quantité de mémoire minimale réellement nécessaire est inférieure à celle " "donnée dans le tableau. Selon l'architecture, il est possible d'installer " "&debian; avec 60 Mo (sur amd64). Il en va de même pour l'espace disque, " "surtout si vous choisissez une à une les applications à installer. Voyez la " " pour vous faire une idée de l'espace " "disque nécessaire." #. Tag: para #: preparing.xml:800 #, no-c-format msgid "" "It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end " "systems, but in that case it is recommended to install a window manager that " "is less resource-hungry than those of the GNOME or KDE Plasma desktop " "environments; alternatives include xfce4, " "icewm and wmaker, but there " "are others to choose from." msgstr "" "Il est possible de faire fonctionner un environnement de bureau sur de " "vieilles machines ou des machines bas de gamme mais il est alors recommandé " "d'installer un gestionnaire graphique moins gourmand en ressources que les " "environnements de bureau de GNOME et KDE Plasma. Par exemple, " "xfce4, icewm et " "wmaker, mais il en existe d'autres." #. Tag: para #: preparing.xml:809 #, no-c-format msgid "" "It is practically impossible to give general memory or disk space " "requirements for server installations as those very much depend on what the " "server is to be used for." msgstr "" "Il n'est pas possible d'indiquer des valeurs minimales concernant la mémoire " "et l'espace disque nécessaires à un serveur. Tout dépend de l'utilisation " "qui en sera faite." #. Tag: para #: preparing.xml:815 #, no-c-format msgid "" "Remember that these sizes don't include all the other materials which are " "usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best " "to be generous when considering the space for your own files and data." msgstr "" "Il faut remarquer que ces mesures ne comptabilisent pas tous les fichiers, " "comme les fichiers des utilisateurs, la messagerie et les données. Il vaut " "toujours mieux prévoir large quand il s'agit de ses propres fichiers et " "données." #. Tag: para #: preparing.xml:822 #, no-c-format msgid "" "Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system " "itself is taken into account in these recommended system requirements. " "Notably, the /var partition contains a lot of state " "information specific to &debian; in addition to its regular contents, like " "logfiles. The dpkg files (with information on all " "installed packages) can easily consume 40MB. Also, apt " "puts downloaded packages here before they are installed. You should usually " "allocate at least 200MB for /var, and a lot more if you " "install a graphical desktop environment." msgstr "" "L'espace disque nécessaire au bon fonctionnement du système &debian-gnu; est " "pris en compte dans ces valeurs recommandées. En particulier, la partition " "/var dans &debian; contient beaucoup d'informations sur " "l'état du système. Les fichiers de dpkg (contenant des " "informations sur tous les paquets installés) peuvent facilement atteindre " "40 Mo ; apt y met les paquets téléchargés avant " "de les installer. Au moins 200 Mo devraient être attribués à /" "var et beaucoup plus si vous installez un environnement de bureau." #. Tag: title #: preparing.xml:846 #, no-c-format msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems" msgstr "Partitionnement préalable d'une machine multisystème" #. Tag: para #: preparing.xml:847 #, no-c-format msgid "" "Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk " "into sections. Each section is then independent of the others. It's roughly " "equivalent to putting up walls inside a house; if you add furniture to one " "room it doesn't affect any other room." msgstr "" "Partitionner votre disque dur est simplement le fait de le diviser en " "plusieurs sections. Chaque section est alors indépendante des autres. C'est " "en gros équivalent à ajouter des cloisons dans une maison : ajouter des " "meubles dans une pièce n'affecte pas les autres pièces." #. Tag: para #: preparing.xml:854 #, no-c-format msgid "" "Whenever this section talks about disks you should translate " "this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also a machine " "means an LPAR or VM guest in this case." msgstr "" "Dans cette section, vous devez remplacer les occurrences de disque par mini-disque DASD ou VM du monde &arch-title;. De même, une " "machine signifie une LPAR ou VM." #. Tag: para #: preparing.xml:860 #, no-c-format msgid "" "If you already have an operating system on your system (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, " "FreeBSD, …) (VM, z/OS, OS/390, " "…) which uses the whole disk and you want to stick &debian; " "on the same disk, you will need to repartition it. &debian; requires its own " "hard disk partitions. It cannot be installed on Windows or Mac OS X " "partitions. It may be able to share some partitions with other Unix systems, " "but that's not covered here. At the very least you will need a dedicated " "partition for the &debian; root filesystem." msgstr "" "Si vous avez déjà un système d'exploitation sur votre machine (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, " "Solaris, FreeBSD…) (VM, z/OS, " "OS/390…) qui utilise tout le disque sur lequel vous désirez " "placer &debian;, vous devrez repartitionner ce disque. Le système &debian; a " "besoin de partitions spécifiques. Il ne peut pas être installé sur des " "partitions Windows ou Mac OS X. Il peut partager des partitions avec " "d'autres systèmes Unix, mais ce point n'est pas abordé ici. Vous devez " "attribuer au moins une partition à la racine du système &debian;." #. Tag: para #: preparing.xml:879 #, no-c-format msgid "" "You can find information about your current partition setup by using a " "partitioning tool for your current operating system, such as the integrated Disk Manager in Windows or fdisk in DOS, such as Disk Utility, Drive Setup, HD " "Toolkit, or MacTools, such as the VM diskmap. Partitioning tools always provide a way to show existing partitions " "without making changes." msgstr "" "Vous pouvez trouver des informations sur le partitionnement actuel en " "utilisant un outil approprié pour votre système d'exploitation, tel que fdisk pour DOS ou le gestionnaire de disque intégré " "pour Windows, tel que Disk Utility, Drive " "Setup, HD Toolkit ou MacTools, tel que le " "diskmap VM. Les outils de partitionnement permettent toujours de " "montrer l'état actuel sans rien modifier." #. Tag: para #: preparing.xml:889 #, no-c-format msgid "" "In general, changing a partition with a file system already on it will " "destroy any information there. Thus you should always make backups before " "doing any repartitioning. Using the analogy of the house, you would probably " "want to move all the furniture out of the way before moving a wall or you " "risk destroying it." msgstr "" "Modifier une partition contenant déjà un système de fichiers détruit ces " "fichiers. Vous devriez donc toujours faire des sauvegardes avant tout " "partitionnement. En continuant l'analogie avec la maison, avant d'abattre " "une cloison, vous déplaceriez certainement les meubles afin de ne pas les " "endommager." #. Tag: para #: preparing.xml:897 #, no-c-format msgid "" "Several modern operating systems offer the ability to move and resize " "certain existing partitions without destroying their contents. This allows " "making space for additional partitions without losing existing data. Even " "though this works quite well in most cases, making changes to the " "partitioning of a disk is an inherently dangerous action and should only be " "done after having made a full backup of all data. For FAT/FAT32 and NTFS partitions as used by DOS and Windows systems, " "the ability to move and resize them losslessly is provided both by &d-i; as " "well as by the integrated Disk Manager of Windows 7. " msgstr "" "Plusieurs systèmes d'exploitation modernes offrent la possibilité de " "déplacer et redimensionner des partitions existantes sans perdre leurs " "données. De la place est ainsi créée pour ajouter des partitions. Même si " "cela fonctionne très bien dans la plupart des cas, modifier les partitions " "d'un disque est une opération fondamentalement dangereuse. Avant toute " "modification, une sauvegarde des données doit être effectuée. Pour les partitions de type FAT/FAT32 et NTFS sur les systèmes " "DOS et Windows, l'&d-i; et le gestionnaire de disque intégré de Windows 7 " "permettent de modifier les partitions." #. Tag: para #: preparing.xml:912 #, no-c-format msgid "" "To losslessly resize an existing FAT or NTFS partition from within &d-i;, go " "to the partitioning step, select the option for manual partitioning, select " "the partition to resize, and simply specify its new size." msgstr "" "Pour redimensionner une partition FAT ou NTFS avec l'&d-i;, il faut aller à " "l'étape du partitionnement, sélectionner l'option du partitionnement manuel, " "choisir une partition à redimensionner et simplement indiquer sa nouvelle " "dimension." #. Tag: emphasis #: preparing.xml:920 #, no-c-format msgid "FIXME: write about HP-UX disks?" msgstr "FIXME: write about HP-UX disks?" #. Tag: para #: preparing.xml:922 #, no-c-format msgid "" "Creating and deleting partitions can be done from within &d-i; as well as " "from an existing operating system. As a rule of thumb, partitions should be " "created by the system for which they are to be used, i.e. partitions to be " "used by &debian-gnu; should be created from within &d-i; and partitions to " "be used from another operating system should be created from there. &d-i; is " "capable of creating non-&arch-kernel; partitions, and partitions created " "this way usually work without problems when used in other operating systems, " "but there are a few rare corner cases in which this could cause problems, so " "if you want to be sure, use the native partitioning tools to create " "partitions for use by other operating systems." msgstr "" "Créer ou supprimer des partitions peut se faire avec l'&d-i; ou avec le " "système d'exploitation existant. En règle générale, il vaut mieux utiliser " "le système d'exploitation auquel sont destinées les partitions. Ainsi, les " "partitions pour &debian-gnu; seront créées avec l'&d-i; et les partitions " "pour un autre système seront créées avec cet autre système. L'&d-i; peut " "créer sans problème particulier des partitions pour d'autres systèmes " "d'exploitation mais il existe quelques rares cas où cela peut poser des " "problèmes. Il est donc plus sûr de créer les partitions d'un système avec " "les outils de partitionnement de ce système." #. Tag: para #: preparing.xml:935 #, no-c-format msgid "" "If you are going to install more than one operating system on the same " "machine, you should install all other system(s) before proceeding with the " "&debian; installation. Windows and other OS installations may destroy your " "ability to start &debian;, or encourage you to reformat non-native " "partitions." msgstr "" "Si vous installez plusieurs systèmes d'exploitation sur la même machine, " "vous devriez commencer par les autres systèmes avant d'installer &debian;. " "Windows ainsi que d'autres installateurs de système d'exploitation peuvent " "vous empêcher de démarrer &debian;, ou vous encourager à reformater les " "partitions non reconnues." #. Tag: para #: preparing.xml:943 #, no-c-format msgid "" "You can recover from these actions or avoid them, but installing the native " "system first saves you trouble." msgstr "" "Vous pouvez annuler ces actions ou les éviter, mais installer en premier le " "système natif vous épargnera des problèmes." #. Tag: para #: preparing.xml:948 #, no-c-format msgid "" "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-" "parttype; partitions should appear before all other partitions on the disk, " "especially Mac OS X boot partitions. This should be kept in mind when pre-" "partitioning; you should create a &arch-parttype; placeholder partition to " "come before the other bootable partitions on the disk. " "(The small partitions dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) You " "can delete the placeholder with the &debian; partition tools later during " "the actual install, and replace it with &arch-parttype; partitions." msgstr "" "Pour qu'OpenFirmware puisse démarrer automatiquement &debian-gnu;, les " "partitions &arch-parttype; doivent apparaître avant toute autre partition " "sur le disque, en particulier avant les partitions d'amorçage de Mac OS X. " "Il faut absolument garder ceci à l'esprit lorsque l'on partitionne le " "disque ; vous devez créer une place pour les partitions &arch-parttype; " "avant les autres partitions amorçables du disque. Les " "petites partitions dédiées aux contrôleurs de disques Apple ne sont pas " "amorçables. Vous pourrez supprimer cet espace libre avec les outils de " "partitionnement &debian; durant la phase d'installation, et le remplacer par " "des partitions &arch-parttype;." #. Tag: title #: preparing.xml:1024 #, no-c-format msgid "Partitioning from SunOS" msgstr "Partitionnement sous SunOS" #. Tag: para #: preparing.xml:1026 #, no-c-format msgid "" "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run " "both SunOS and &debian; on the same machine, it is recommended that you " "partition using SunOS prior to installing &debian;. The Linux kernel " "understands Sun disk labels, so there are no problems there. SILO supports " "booting Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs or " "iso9660 (CDROM) partitions." msgstr "" "Il est tout à fait possible de partitionner depuis SunOS ; en fait, si " "vous souhaitez avoir SunOS et &debian; sur la même machine, il est " "recommandé de partitionner avec SunOS avant d'installer &debian;. Le noyau " "Linux comprend les étiquettes des disques Sun, il n'y aura donc aucun " "problème. SILO permet d'amorcer Linux et SunOS depuis des partitions EXT2 " "(Linux), UFS (SunOS), romfs et iso9660 (CD)." #. Tag: title #: preparing.xml:1038 #, no-c-format msgid "Partitioning from Linux or another OS" msgstr "Partitionnement sous Linux ou sous un autre OS" #. Tag: para #: preparing.xml:1040 #, no-c-format msgid "" "Whatever system you are using to partition, make sure you create a " "Sun disk label on your boot disk. This is the only kind of " "partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only " "scheme from which you can boot. In fdisk, the s key is used to create Sun disk labels. You only need to do this on " "drives that do not already have a Sun disk label. If you are using a drive " "that was previously formatted using a PC (or other architecture) you must " "create a new disk label, or problems with the disk geometry will most likely " "occur." msgstr "" "Quel que soit le système utilisé pour partitionner, vérifiez que vous créez " "une étiquette de disque Sun sur le disque d'amorçage. C'est le seul schéma " "de partitionnement que la PROM OpenBoot comprend, et donc c'est le seul " "moyen d'amorçage. Dans fdisk, la touche s est utilisée pour créer des étiquettes de disque Sun. Vous n'avez " "besoin de le faire que sur les disques sans étiquette de disque Sun. Si vous " "utilisez un disque qui avait été formaté sur PC (ou toute autre " "architecture), vous devez créer une nouvelle étiquette, ou attendez-vous à " "avoir des problèmes à cause d’une mauvaise reconnaissance de la géométrie du " "disque." #. Tag: para #: preparing.xml:1052 #, no-c-format msgid "" "You will probably be using SILO as your boot loader (the " "small program which runs the operating system kernel). SILO has certain requirements for partition sizes and location; see " "." msgstr "" "Vous allez certainement utiliser SILO comme programme " "d'amorçage (le petit programme qui lance le noyau du système " "d'exploitation). SILO impose certaines contraintes sur " "l'emplacement et la taille des partitions. Voyez l'." #. Tag: title #: preparing.xml:1067 #, no-c-format msgid "Mac OS X Partitioning" msgstr "Partitionnement sous Mac OS X" #. Tag: para #: preparing.xml:1069 #, no-c-format msgid "" "The Disk Utility application can be found under " "the Utilities menu in Mac OS X Installer. It will not " "adjust existing partitions; it is limited to partitioning the entire disk at " "once." msgstr "" "L'application Disk Utility se trouve dans le menu " "Utilities de l'installateur Mac OS X. Il ne permet pas " "d'ajuster des partitions existantes ; il se contente de créer une " "partition unique occupant tout le disque." #. Tag: para #: preparing.xml:1075 #, no-c-format msgid "" "Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably " "positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, it " "will be deleted and replaced later inside the &debian-gnu; installer." msgstr "" "N'oubliez pas de créer la place pour les partitions GNU/Linux, de préférence " "au début du disque. Le type de cette partition importe peu  la " "partition sera modifiée plus tard par l'installateur &debian-gnu;." #. Tag: para #: preparing.xml:1081 #, no-c-format msgid "" "&debian; installer partition table editing tools are compatible with OS X, " "but not with MacOS 9. If you are planning to use both MacOS 9 and OS X, it " "is best to install OS X and &debian; on one hard drive, and put MacOS 9 on a " "separate hard drive. Separate options for OS 9 and OS X will appear when " "holding the option key at boot time, and separate options " "can be installed in the yaboot boot menu as well." msgstr "" "Les outils de l'installateur &debian; pour modifier la table des partitions " "sont compatibles avec OS X mais pas avec MacOS 9. Si vous prévoyez " "d'utiliser les deux, il vaut mieux installer OS X et &debian; sur un disque " "et mettre MacOS 9 sur un autre disque. Des options différentes pour " "OS 9 et OS X apparaîtront en appuyant sur la touche " "option pendant le démarrage, et d'autres options peuvent " "aussi être installées dans le menu de démarrage yaboot." #. Tag: para #: preparing.xml:1091 #, no-c-format msgid "" "GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but can access " "HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these two types " "for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS (aka MacOS " "Standard) or HFS+. To share information between the Mac OS X and GNU/Linux " "systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS FAT file " "systems are supported by MacOS 9, Mac OS X and GNU/Linux." msgstr "" "GNU/Linux ne peut pas accéder aux informations des partitions UFS mais peut " "accéder à celles des partitions HFS+ (MacOS Extended). OS X a besoin " "d'un de ces types pour sa partition de démarrage. MacOS 9 peut être " "installé soit sur HFS (MacOS standard), soit sur HFS+. Pour partager des " "informations entre les systèmes Mac OS X et GNU/Linux, une partition " "d'échange est très pratique. Les systèmes de fichiers HFS, HFS+ et MS-DOS " "FAT sont reconnus par MacOS 9, Mac OS X et GNU/Linux." #. Tag: title #: preparing.xml:1111 #, no-c-format msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup" msgstr "Configuration matérielle et système avant l'installation" #. Tag: para #: preparing.xml:1112 #, no-c-format msgid "" "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, " "that you will need to do prior to installing &debian;. Generally, this " "involves checking and possibly changing BIOS/system firmware settings for " "your system. The BIOS or system firmware is " "the core software used by the hardware; it is most critically invoked during " "the bootstrap process (after power-up)." msgstr "" "Cette section passe en revue les réglages matériels que vous devrez peut-" "être effectuer avant d'installer &debian;. En général, cela implique de " "vérifier, et parfois de modifier, les réglages du microprogramme système " "(BIOS, etc.) sur votre machine. Le BIOS ou " "microprogramme système est le logiciel de base utilisé par le " "matériel ; il est plus spécifiquement exécuté pendant le processus " "d'amorçage (après la mise sous tension)." #. Tag: title #: preparing.xml:1127 #, no-c-format msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu" msgstr "Le menu de configuration du BIOS" #. Tag: para #: preparing.xml:1129 #, no-c-format msgid "" "The BIOS provides the basic functions needed to boot your machine and to " "allow your operating system to access your hardware. Your system provides a " "BIOS setup menu, which is used to configure the BIOS. To enter the BIOS " "setup menu you have to press a key or key combination after turning on the " "computer. Often it is the Delete or the F2 " "key, but some manufacturers use other keys. Usually upon starting the " "computer there will be a message stating which key to press to enter the " "setup screen." msgstr "" "Le BIOS fournit les fonctions de base nécessaires à l'amorçage de votre " "machine pour permettre au système d'exploitation d'accéder au matériel. Le " "système fournit un menu destiné à la configuration du BIOS. Vous pouvez " "accéder à ce menu en appuyant sur une touche ou sur une combinaison de " "touches. Il s'agit souvent de la touche Suppr ou de la " "touche F2. Certains constructeurs utilisent d'autres " "touches. Au démarrage de l'ordinateur, un message indique généralement la " "touche à utiliser." #. Tag: title #: preparing.xml:1143 preparing.xml:1487 preparing.xml:1663 #, no-c-format msgid "Boot Device Selection" msgstr "Sélection du périphérique d'amorçage" #. Tag: para #: preparing.xml:1145 #, no-c-format msgid "" "Within the BIOS setup menu, you can select which devices shall be checked in " "which sequence for a bootable operating system. Possible choices usually " "include the internal harddisks, the CD/DVD-ROM drive and USB mass storage " "devices such as USB sticks or external USB harddisks. On modern systems " "there is also often a possibility to enable network booting via PXE." msgstr "" "À l'intérieur du menu de configuration du BIOS vous pouvez choisir les " "périphériques utilisables pour l'amorçage du système et leur ordre. Peuvent " "être sélectionnés des disques durs internes, un lecteur de CD/DVD ou des " "périphériques de stockage USB comme des clés ou des disques externes. Sur " "des systèmes modernes, il existe aussi la possibilité d'amorcer par le " "réseau (PXE)." #. Tag: para #: preparing.xml:1153 #, no-c-format msgid "" "Depending on the installation media (CD/DVD ROM, USB stick, network boot) " "you have chosen you should enable the appropriate boot devices if they are " "not already enabled." msgstr "" "Selon le support d'installation choisi (CD/DVD, clé USB, amorçage par le " "réseau), vous devez activer, s'il ne l'est pas déjà, le périphérique " "d'amorçage approprié." #. Tag: para #: preparing.xml:1159 #, no-c-format msgid "" "Most BIOS versions allow you to call up a boot menu on system startup in " "which you select from which device the computer should start for the current " "session. If this option is available, the BIOS usually displays a short " "message like press F12 for boot menu on " "system startup. The actual key used to select this menu varies from system " "to system; commonly used keys are F12, F11 " "and F8. Choosing a device from this menu does not change " "the default boot order of the BIOS, i.e. you can start once from a USB stick " "while having configured the internal harddisk as the normal primary boot " "device." msgstr "" "La plupart des BIOS permettent d'appeler un menu au démarrage du système " "dans lequel vous sélectionnez le périphérique d'amorçage pour la session " "actuelle. Si cette option est disponible, le BIOS affiche un court message, " "« press F12 for boot menu » par exemple. La touche peut " "être différente selon les systèmes, F12, F11 ou F8. Choisir un périphérique dans ce menu ne " "change pas l'ordre d'amorçage par défaut du BIOS. Ainsi, vous pouvez amorcer " "à partir d'une clé USB alors que le disque dur interne reste le périphérique " "d'amorçage prioritaire." #. Tag: para #: preparing.xml:1173 #, no-c-format msgid "" "If your BIOS does not provide you with a boot menu to do ad-hoc choices of " "the current boot device, you will have to change your BIOS setup to make the " "device from which the &d-i; shall be booted the primary boot device." msgstr "" "Si le BIOS ne vous donne pas cette possibilité, vous devez modifier sa " "configuration et indiquer comme prioritaire le périphérique qui contient " "l'&d-i;" #. Tag: para #: preparing.xml:1179 #, no-c-format msgid "" "Unfortunately some computers contain buggy BIOS versions. Booting &d-i; from " "a USB stick might not work even if there is an appropriate option in the " "BIOS setup menu and the stick is selected as the primary boot device. On " "some of these systems using a USB stick as boot medium is impossible; others " "can be tricked into booting from the stick by changing the device type in " "the BIOS setup from the default USB harddisk or USB " "stick to USB ZIP or USB CDROM. In particular if you use an isohybrid CD/" "DVD image on a USB stick (see ), " "changing the device type to USB CDROM helps on some BIOSes " "which will not boot from a USB stick in USB harddisk mode. You may " "need to configure your BIOS to enable USB legacy support." msgstr "" "Quelques ordinateurs contiennent malheureusement des versions du BIOS " "défectueuses. Il est parfois impossible d'amorcer l'&d-i; à partir d'une clé " "USB même si l'option appropriée existe dans le menu de configuration et la " "clé est choisie comme périphérique d'amorçage prioritaire. Sur certains " "systèmes, on peut forcer l'amorçage en changeant le type de périphérique, de " "USB harddisk ou USB stick à USB ZIP ou USB CDROM. En particulier, si vous utilisez une image hybride (isohybrid) de CD/DVD sur une clé USB (voyez la ), modifier le type de périphérique en USB CDROM " "peut servir pour les BIOS qui ne permettent pas l'amorçage sur une clé en " "mode USB harddisk. Vous devrez peut-être configurer " "votre BIOS pour activer le USB legacy support (prise en " "charge de l'USB traditionnel)." #. Tag: para #: preparing.xml:1195 #, no-c-format msgid "" "If you cannot manipulate the BIOS to boot directly from a USB stick you " "still have the option of using an ISO copied to the stick. Boot &d-i; using " " and, after scanning the hard drives for " "an installer ISO image, select the USB device and choose an installation " "image." msgstr "" "Si vous ne pouvez pas régler le BIOS pour permettre l'amorçage à partir " "d'une clé USB, vous pouvez toujours copier une image ISO sur la clé. Amorcez " "l'&d-i; (consultez la ) et, lors de la " "recherche d'une image ISO sur les disques, choisissez la clé USB et l'image " "d'installation." #. Tag: title #: preparing.xml:1213 #, no-c-format msgid "Invoking OpenFirmware" msgstr "Exécuter l'OpenFirmware" #. Tag: para #: preparing.xml:1214 #, no-c-format msgid "" "There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-" "title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but " "unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to " "manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which came " "with your machine." msgstr "" "Il n'y a normalement pas besoin de configurer le BIOS (appelé " "OpenFirmware) sur les systèmes &arch-title;. PReP et " "CHRP sont équipés de l'OpenFirmware, mais, " "malheureusement, les méthodes utilisées pour l'invoquer varient d'un " "constructeur à l'autre. Vous devrez consulter la documentation du matériel " "livrée avec votre machine." #. Tag: para #: preparing.xml:1222 #, no-c-format msgid "" "On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with " "Command (cloverleaf/Apple)Optionof while booting. " "Generally it will check for these keystrokes after the chime, but the exact " "timing varies from model to model. See for more hints." msgstr "" "Pour invoquer l'OpenFirmware sur les Macintosh &arch-" "title;, appuyez sur Command (cloverleaf/Apple)Option of pendant l'amorçage. Généralement, cette combinaison de touches est " "testée après le carillon, mais le moment exact du test varie selon les " "modèles. Consultez pour " "obtenir d'autres conseils." #. Tag: para #: preparing.xml:1230 #, no-c-format msgid "" "The OpenFirmware prompt looks like this: \n" "ok\n" "0 >\n" " Note that on older model &arch-title; Macs, the " "default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction is " "through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of these " "machines, you will just see a black screen. In that case, a terminal program " "running on another computer, connected to the modem port, is needed to " "interact with OpenFirmware." msgstr "" "L'invite de l'OpenFirmware ressemble à ceci : " "\n" "ok\n" "0 >\n" " Notez que sur les anciens modèles de Mac &arch-" "title;, les entrées-sorties pour l'interaction avec " "l'OpenFirmware se font par défaut à travers un port " "série (modem). Si vous appelez l'OpenFirmware depuis " "une de ces machines, vous n'aurez droit qu'à un écran noir. Dans ce cas, un " "programme lancé sur une autre machine et se connectant sur le port modem est " "nécessaire pour interagir avec l'OpenFirmware." #. Tag: para #: preparing.xml:1243 #, no-c-format msgid "" "The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, " "is broken. These machines will most likely not be able to boot from the hard " "drive unless the firmware is patched. A firmware patch is included in the " "System Disk 2.3.1 utility, available from Apple " "at . After unpacking the utility in MacOS, " "and launching it, select the Save button to have the " "firmware patches installed to nvram." msgstr "" "Sur les machines OldWorld Beige G3, les OpenFirmware " "versions 2.0f1 et 2.4 sont boguées. Ces machines ne seront certainement pas " "capables d'amorcer depuis le disque dur à moins que le microprogramme ne " "soit corrigé. Une rustine pour le microprogramme est incluse dans " "l'utilitaire System Disk 2.3.1, disponible chez " "Apple à . Après avoir extrait l'utilitaire sur " "MacOS, et l'avoir lancé, choisissez le bouton Save " "pour installer les routines pour le microprogramme dans la nvram." #. Tag: title #: preparing.xml:1259 #, no-c-format msgid "How to update bare metal ppc64el firmware" msgstr "Comment mettre à jour le microcode d'un système ppc64el" #. Tag: para #: preparing.xml:1260 #, no-c-format msgid "" "This is an excerpt from IBM PowerKVM on " "IBM POWER8." msgstr "" "Ce qui suit est un extrait de IBM PowerKVM " "sur IBM POWER8." #. Tag: para #: preparing.xml:1265 #, no-c-format msgid "" "Open Power Abstraction Layer (OPAL) is the system firmware in the stack of " "POWER processor-based server." msgstr "" "Open Abstraction Layer (OPAL) est le microcode du système dans la pile du " "serveur basé sur les processeurs POWER." #. Tag: para #: preparing.xml:1270 #, no-c-format msgid "" "There may be instances when the user might have to upgrade the Power Systems " "firmware to a more recent level to acquire new features or additional " "support for devices." msgstr "" "Il peut y avoir des cas où l'utilisateur devrait mettre à niveau le " "microcode Power Systems pour obtenir de nouvelles fonctionnalités ou " "davantage de prise en charge de périphériques." #. Tag: para #: preparing.xml:1276 #, no-c-format msgid "Make sure that the following requirements are met:" msgstr "Assurez-vous que les conditions suivantes sont réunies :" #. Tag: para #: preparing.xml:1281 #, no-c-format msgid "an OS to be running on the system;" msgstr "un système d'exploitation fonctionne sur le système ;" #. Tag: para #: preparing.xml:1283 #, no-c-format msgid "the .img file of the OPAL level that the user needs to update to;" msgstr "" "le fichier .img du niveau OPAL vers lequel l'utilisateur veut mettre à " "niveau est disponible ;" #. Tag: para #: preparing.xml:1285 #, no-c-format msgid "the machine isn't under HMC control." msgstr "la machine n'est pas contrôlée par HMC." #. Tag: para #: preparing.xml:1289 #, no-c-format msgid "" "Power Systems has two sides of flash to boot firmware from, namely permanent " "and temporary. This provides a way to test firmware updates on the temporary " "side of the flash before committing the tested changes to the permanent " "side, thereby committing the new updates." msgstr "" "Les machines Power Systems ont deux parties de mémoire depuis lesquelles " "charger le microcode, une permanente et une temporaire. Cela permet de " "tester les mises à jour du microcode dans la mémoire temporaire avant " "d'envoyer les modifications testées dans la mémoire permanente et, grâce à " "cela, utiliser ces mises à jour." #. Tag: para #: preparing.xml:1296 #, no-c-format msgid "Perform the following steps for the update:" msgstr "Pour la mise à jour, voici les étapes à effectuer :" #. Tag: para #: preparing.xml:1301 #, no-c-format msgid "" "Save the level of the existing firmware before really updating. In ASM, in " "the system menu, click Service Aids -> Service Processor Command " "Line, and run the following command:" msgstr "" "Sauvegardez la version actuelle avant de faire la mise à jour. Dans le menu " "system de ASM, cliquez sur Service Aids -> Service Processor " "Command Line et lancez la commande suivante :" #. Tag: screen #: preparing.xml:1305 #, no-c-format msgid "cupdcmd -f" msgstr "cupdcmd -f" #. Tag: para #: preparing.xml:1306 #, no-c-format msgid "" "Download the .img file of the level of firmware to be updated to a location " "in the host filesystem. Refer to IBM Fix " "Central for downloading the image file." msgstr "" "Téléchargez le fichier .img de la version du microcode vers laquelle migrer " "sur le système de fichiers hôte. Veuillez vous référer au Fix Central d'IBM pour télécharger le fichier " "image." #. Tag: para #: preparing.xml:1311 #, no-c-format msgid "" "Verify the image downloaded by running the following command and save the " "output." msgstr "" "Vérifiez l'image chargée en lançant la commande suivante et en enregistrant " "la sortie :" #. Tag: screen #: preparing.xml:1314 #, no-c-format msgid "$update_flash -v -f <file_name.img>" msgstr "$update_flash -v -f <nom_de_fichier.img>" #. Tag: para #: preparing.xml:1316 #, no-c-format msgid "Update the firmware by running the following command." msgstr "Mettez à jour le microcode en exécutant la commande suivante :" #. Tag: screen #: preparing.xml:1318 #, no-c-format msgid "$update_flash -f <file_name.img>" msgstr "$update_flash -f <nom_de_fichier.img>" #. Tag: para #: preparing.xml:1324 #, no-c-format msgid "" "The command reboots the system and therefore, sessions if any, would be lost." msgstr "" "Cette commande redémarre le système et, par conséquent, les sessions seront " "perdues." #. Tag: para #: preparing.xml:1327 #, no-c-format msgid "Do not reboot or switch off the system until it is back." msgstr "Ne redémarrez ni n'éteignez le système tant qu'il n'est pas réamorcé." #. Tag: para #: preparing.xml:1334 #, no-c-format msgid "" "Verify the updated firmware level of the temporary side of the flash as in " "step 1." msgstr "" "Vérifiez la version du microcode dans la mémoire temporaire de la mémoire, " "comme à la première étape." #. Tag: para #: preparing.xml:1337 #, no-c-format msgid "" "In case the update has to be reverted, the user can do so by running this " "command: \n" " $update_flash -r\n" " Rejection would reject only the temporary side " "of the flash. Therefore, the new level should be committed to the permanent " "side only after thorough testing of the new firmware." msgstr "" "Dans le cas où la mise à jour doit être annulée, cela peut être fait en " "exécutant \n" " $update_flash -r\n" " Cela n'affectera que la mémoire temporaire. Par " "conséquent, la nouvelle version ne devrait être envoyée dans la mémoire " "permanente qu'après avoir suffisamment testé le nouveau microcode." #. Tag: para #: preparing.xml:1344 #, no-c-format msgid "" "The new updated level can be committed to the permanent side of the flash by " "running the following command." msgstr "" "La nouvelle version peut être envoyée dans la mémoire permanente en " "exécutant la commande suivante :" #. Tag: screen #: preparing.xml:1347 #, no-c-format msgid "$update_flash -c" msgstr "$update_flash -c" #. Tag: title #: preparing.xml:1355 #, no-c-format msgid "Updating KVM guest firmware (SLOF)" msgstr "Mise à jour du microcode invité de KVM (SLOF)" #. Tag: para #: preparing.xml:1356 #, no-c-format msgid "" "Slimline Open Firmware (SLOF) is an implementation of the IEEE 1275 " "standard. It can be used as partition firmware for pSeries machines running " "on QEMU or KVM." msgstr "" "Slimline Open Firmware (SLOF) est une implémentation du standard IEEE 1275. " "Il peut être utilisé comme microcode de partition pour les machines pSeries " "s'exécutant dans QEMU ou KVM." #. Tag: para #: preparing.xml:1363 #, no-c-format msgid "" "The package qemu-slof is, in fact, a dependency of package qemu-system-ppc " "(which also provides the virtual package qemu-system-ppc64), and can be " "installed or updated via apt tool on Debian-based " "distros. Like so: \n" "# apt install qemu-slof\n" " SLOF can also be installed into rpm-based " "distribution systems, given the proper repository or rpm package. " "Additionally, the upstream source code is available at ." msgstr "" "Le paquet qemu-slof est en fait une dépendance du paquet qemu-system-ppc " "(qui fournit aussi le paquet virtuel qemu-system-ppc64) et peut être " "installé ou mis à jour avec apt sur les distributions " "basées sur Debian :\n" "# apt install qemu-slof\n" " SLOF peut aussi être installé sur les " "distributions basées sur rpm. De plus, le code source amont est disponible à " "l'adresse ." #. Tag: para #: preparing.xml:1378 #, no-c-format msgid "" "Thus, one can use a different SLOF file rather than the default, when " "running qemu-system, by adding the command line argument " "-bios <slof_file> when starting qemu." msgstr "" "Il est possible d'utiliser un fichier SLOF différent de celui par défaut en " "ajoutant l'argument -bios <fichier_slof> à la " "commande qemu-system au démarrage de QEMU." #. Tag: title #: preparing.xml:1388 #, no-c-format msgid "Updating PowerKVM hypervisor" msgstr "Mise à jour de l'hyperviseur PowerKVM" #. Tag: title #: preparing.xml:1389 #, no-c-format msgid "Instructions for Netboot installation" msgstr "Instructions pour les installations de type netboot" #. Tag: para #: preparing.xml:1390 #, no-c-format msgid "" "You will need a DHCP/TFTP (BOOTP) server, as well as a web server. After " "downloading ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso, mount loop it and unpack it " "into some directory within your HTTP server www root structure (say " "wwwroot): \n" "# cd <directory-where-the-iso-is>\n" "# mkdir ./iso\n" "# sudo mount -o loop ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso ./iso\n" "# cp -a ./iso/* <path-to-wwwroot>\n" " Create the petitboot.conf file in a directory " "under your tftproot, say /tftproot/powerkvm, with the following contents: " "\n" "label PowerKVM Automated Install\n" "kernel http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/ppc/ppc64/vmlinuz\n" "initrd http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/ppc/ppc64/initrd.img\n" "append root=live:http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/LiveOS/squashfs." "img repo=http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/packages rd.dm=0 rd.md=0 " "console=hvc0 console=tty0\n" " Editing your dhcpd.conf, set this directive at " "the beginning: \n" "option conf-file code 209 = text;\n" " Add the system directive: " "\n" "host <your-system> {\n" " hardware ethernet <system macaddr>\n" " fixed-address <system ip>;\n" " option host-name \"<system hostname>\";\n" " option conf-file \"<powerkvm/petitboot.conf>\";\n" " }\n" " Reboot the dhcp server." msgstr "" "Vous aurez besoin d'un serveur DHCP/TFTP (BOOTP) ainsi que d'un serveur web. " "Après avoir téléchargé l'image ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso, montez-la " "et décompressez-la dans la structure www de votre serveur HTTP (par exemple " "wwwroot) : \n" "# cd <répertoire_de_l_image>\n" "# mkdir ./iso\n" "# sudo mount -o loop ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso ./iso\n" "# cp -a ./iso/* <chemin_vers_wwwroot>\n" " Créez le fichier petitboot.conf dans un " "répertoire de votre serveur TFTP (par exemple /tftproot/powerkvm) contenant " "ce qui suit : \n" "label PowerKVM Automated Install\n" "kernel http://IP_DU_SERVEUR/chemin_vers_wwwroot/ppc/ppc64/vmlinuz\n" "initrd http://IP_DU_SERVEUR/chemin_vers_wwwroot/ppc/ppc64/initrd.img\n" "append root=live:http://IP_DU_SERVEUR/chemin_vers_wwwroot/LiveOS/squashfs." "img repo=http://IP_DU_SERVEUR/chemin_vers_wwwroot/packages rd.dm=0 rd.md=0 " "console=hvc0 console=tty0\n" " Éditez votre fichier dhcpd.conf et ajoutez cette " "directive au début : \n" "option conf-file code 209 = text;\n" " Ajoutez la directive système : " "\n" "host <your-system> {\n" " hardware ethernet <adresse_MAC_du_système>\n" " fixed-address <adresse_IP_du_système>;\n" " option host-name \"<nom_hôte_du_système>\";\n" " option conf-file \"<powerkvm/petitboot.conf>\";\n" " }\n" " Redémarrez votre serveur DHCP." #. Tag: para #: preparing.xml:1414 #, no-c-format msgid "Boot your PowerLinux machine." msgstr "Démarrez votre machine PowerLinux" #. Tag: para #: preparing.xml:1418 #, no-c-format msgid "" "There should be the following option at petitboot (select it): " "\n" "\"Power KVM Automated Install\" \n" " The installer menu should appear automatically." msgstr "" "L'option suivante devrait vous être présentée dans le menu petitboot : " "\n" "\"Power KVM Automated Install\" \n" " Le menu de l'installateur devrait ensuite " "apparaître." #. Tag: title #: preparing.xml:1429 #, no-c-format msgid "Instructions for DVD" msgstr "Instructions pour les DVD" #. Tag: para #: preparing.xml:1430 #, no-c-format msgid "" "Boot the ISO ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso (either burn a DVD or make " "it virtual if using QEMU) and simply wait for the boot." msgstr "" "Amorcez sur l'image ISO ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso (gravée sur un " "DVD ou virtualisée si utilisée dans QEMU) et attendez le démarrage." #. Tag: para #: preparing.xml:1433 #, no-c-format msgid "" "There should be the following option at petitboot (select it): " "\n" "\"POWERKVM_LIVECD\" \n" " The installer menu should appear automatically." msgstr "" "L'option suivante devrait vous être présentée dans le menu petitboot : " "\n" "\"POWERKVM_LIVECD\" \n" " Le menu de l'installateur devrait ensuite " "apparaître." #. Tag: title #: preparing.xml:1454 #, no-c-format msgid "Invoking OpenBoot" msgstr "Appel d'OpenBoot" #. Tag: para #: preparing.xml:1456 #, no-c-format msgid "" "OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; " "architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 " "architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in forth " "interpreter which lets you do quite a number of things with your machine, " "such as diagnostics and simple scripts." msgstr "" "OpenBoot fournit les fonctions de base nécessaires à l'amorçage de " "l'architecture &arch-title;. Les fonctions sont à peu près similaires à " "celles du BIOS de l'architecture x86, mais c'est plus joli. Les PROM " "d'amorçage Sun possèdent un interpréteur Forth intégré qui permet de faire " "pas mal de choses, comme des tests et des scripts simples." #. Tag: para #: preparing.xml:1464 #, no-c-format msgid "" "To get to the boot prompt you need to hold down the Stop " "key (on older type 4 keyboards, use the L1 key, if you have " "a PC keyboard adapter, use the Break key) and press the " "A key. The boot PROM will give you a prompt, either " "ok or >. It is preferred to " "have the ok prompt. So if you get the old style " "prompt, hit the n key to get the new style prompt." msgstr "" "Pour obtenir l'invite d'OpenBoot vous devez maintenir la touche " "Stop (ou la touche L1 sur les vieux " "claviers Type 4) et appuyer sur la touche A. Si vous avez " "un adaptateur de clavier PC, maintenez la touche Pause (ou " "Break) et appuyez sur A. Cela vous donnera " "une invite, soit ok soit >. " "Il est préférable d'avoir l'invite ok. Si vous " "obtenez le vieux modèle d'invite (>), appuyez sur " "la touche n pour obtenir le nouveau modèle d'invite." #. Tag: para #: preparing.xml:1476 #, no-c-format msgid "" "If you are using a serial console, send a break to the machine. With " "Minicom, use Ctrl-A F, with cu, hit Enter, " "then type %~break. Consult the documentation of your " "terminal emulator if you are using a different program." msgstr "" "Si vous utilisez une console série, envoyez un break à la " "machine. Avec Minicom, utilisez Ctrl-A F ; avec cu, " "utilisez Enter. Puis saisissez %~break. Veuillez consulter la documentation de votre terminal si vous " "utilisez un programme différent." #. Tag: para #: preparing.xml:1489 #, no-c-format msgid "" "You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your " "default boot device. However, you need to know some details about how " "OpenBoot names devices; it's considerably different from Linux device " "naming, described in . Also, the command " "will vary a bit, depending on what version of OpenBoot you have. More " "information about OpenBoot can be found in the Sun OpenBoot Reference." msgstr "" "Vous pouvez utiliser OpenBoot pour démarrer à partir de périphériques " "spécifiques, et aussi pour modifier le périphérique de démarrage par défaut. " "Cependant, vous devez connaître certains détails sur la manière dont " "OpenBoot nomme les périphériques ; c'est très différent du nommage des " "périphériques sous Linux, décrit dans la . " "De plus, la commande varie légèrement, selon la version d'OpenBoot. Vous " "trouverez plus d'informations sur OpenBoot dans la référence OpenBoot Sun ." #. Tag: para #: preparing.xml:1499 #, no-c-format msgid "" "Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as " "floppy, cdrom, net, " "disk, or disk2. These have the obvious " "meanings; the net device is for booting from the network. " "Additionally, the device name can specify a particular partition of a disk, " "such as disk2:a to boot disk2, first partition. Full OpenBoot " "device names have the form: \n" "driver-name@\n" "unit-address:\n" "device-arguments\n" " In older revisions of OpenBoot, device naming is " "a bit different: the floppy device is called /fd, and SCSI " "disk devices are of the form sd(controller, disk-target-id, disk-" "lun). The command show-devs in " "newer OpenBoot revisions is useful for viewing the currently configured " "devices. For full information, whatever your revision, see the Sun OpenBoot Reference." msgstr "" "Dans les versions récentes, vous pouvez utiliser les périphériques OpenBoot " "tels que floppy, cdrom, net, " "disk ou disk2. Ceux-ci ont des significations " "évidentes (N.D.T : pour les anglophones). Le périphérique net sert à démarrer par le réseau. Le nom du périphérique peut indiquer " "une partition de disque comme disk2:a pour amorcer le second " "disque. Le nom des périphériques OpenBoot est de cette forme : " " \n" "nom-pilote@\n" "adresse-unité:\n" "arguments-périphérique\n" " Avec les anciennes versions d'OpenBoot, le " "nommage des périphériques est légèrement différent. Le lecteur de disquette " "s'appelle /fd, et les noms des disques durs SCSI sont de la " "forme sd(contrôleur, disk-" "target-id, unité-logique-du-disque). La commande show-devs dans les " "nouvelles versions d'OpenBoot est utile pour voir les périphériques " "actuellement configurés. Pour des informations complètes quelle que soit " "votre version d'OpenBoot, voyez la référence " "OpenBoot Sun." #. Tag: para #: preparing.xml:1522 #, no-c-format msgid "" "To boot from a specific device, use the command boot " "device. You can set this behavior as " "the default using the setenv command. However, the " "name of the variable to set changed between OpenBoot revisions. In OpenBoot " "1.x, use the command setenv boot-from device. In later revisions of OpenBoot, use the command " "setenv boot-device device. " "Note, this is also configurable using the eeprom command " "on Solaris, or modifying the appropriate files in /proc/openprom/" "options/, for example under Linux: \n" "# echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device\n" " and under Solaris:" msgstr "" "Pour démarrer sur un périphérique spécifique, utilisez la commande " "boot device. Vous pouvez " "positionner ce comportement comme valeur par défaut en utilisant la commande " "setenv. Cependant, le nom de la variable à " "positionner a changé entre les versions d'OpenBoot. Dans OpenBoot 1.x, " "utilisez la commande setenv boot-from device. Dans les versions ultérieures, utilisez la " "commande setenv boot-device device. N.B. On peut faire ce réglage à partir de la commande " "eeprom sous Solaris, ou, sous Linux, en modifiant les " "fichiers dans /proc/openprom/options/. Par exemple sous " "Linux : \n" "# echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device\n" " et sous Solaris :" #. Tag: screen #: preparing.xml:1541 #, no-c-format msgid "eeprom boot-device=disk1:1" msgstr "eeprom boot-device=disk1:1" #. Tag: title #: preparing.xml:1551 #, no-c-format msgid "BIOS Setup" msgstr "Paramétrage du BIOS" #. Tag: para #: preparing.xml:1552 #, no-c-format msgid "" "In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you " "have first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this " "platform is inherently different to other ones, especially from PC-like " "systems: there are no floppy devices available at all. You will notice " "another big difference while you work with this platform: most (if not all) " "of the time you will work remote, with the help of some client session " "software like telnet, or a browser. This is due to that special system " "architecture where the 3215/3270 console is line-based instead of character-" "based." msgstr "" "Afin d'installer &debian-gnu; sur une machine de la gamme &arch-title; ou " "zSeries, vous devez d'abord démarrer un noyau sur le système. Le mécanisme " "d'amorçage est intrinsèquement différent des autres systèmes, en particulier " "des PC : il n'y a pas de lecteur de disquette. Vous remarquerez une " "autre différence lorsque vous travaillez sur cette plate-forme ; la " "plupart du temps (si ce n'est tout le temps), vous travaillerez à distance, " "avec l'aide d'un logiciel approprié comme telnet ou un navigateur. C'est dû " "à l'architecture spéciale du système, où la console 3215/3270 est orientée " "ligne et non caractère." #. Tag: para #: preparing.xml:1564 #, no-c-format msgid "" "Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-" "called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by the VM " "system. Boot media differs depending on the runtime mode. For example, you " "can use the virtual card reader of a virtual machine, or boot from the HMC " "(Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and this option is " "available for you." msgstr "" "Linux sur cette plate-forme travaille soit nativement sur la machine nue, " "dans une LPAR (partition logique), soit dans une machine virtuelle fournie " "par le système VM. Les supports d'amorçage varient en fonction du mode " "d'exécution. Par exemple, vous pouvez utiliser le lecteur de carte virtuel " "d'une machine virtuelle, ou démarrer depuis la HMC (Hardware " "Management Console, console d'administration matérielle) d'une " "LPAR si la HMC et cette option sont disponibles." #. Tag: para #: preparing.xml:1573 #, no-c-format msgid "" "Before you actually perform an installation, you have to go over some design " "and preparation steps. IBM has made documentation available about the whole " "process, e.g. how to prepare an installation medium and how actually to boot " "from that medium. Duplicating that information here is neither possible nor " "necessary. However, we will describe here which kind of &debian;-specific " "data is needed and where to find it. Using both sources of information, you " "have to prepare your machine and the installation medium before you can " "perform a boot from it. When you see the welcome message in your client " "session, return to this document to go through the &debian;-specific " "installation steps." msgstr "" "Avant de vous lancer dans une installation, vous devez d'abord passer par " "des étapes préliminaires. IBM fournit une documentation sur le processus, " "par exemple sur la préparation du support d'installation et sur le démarrage " "depuis ce support. Recopier cette information ici n'est ni possible, ni " "nécessaire. Cependant, nous décrivons les points spécifiques à &debian; et " "comment les trouver. Quel que soit le mode d'installation choisi, vous devez " "d'abord préparer votre machine et le support d'installation, puis démarrer " "depuis celui-ci. Une fois le message de bienvenue affiché dans votre client " "de session, revenez lire ce document pour les étapes de l'installation " "spécifiques à &debian;." #. Tag: title #: preparing.xml:1590 #, no-c-format msgid "Native and LPAR installations" msgstr "Installations en mode natif et sur LPAR" #. Tag: para #: preparing.xml:1591 #, no-c-format msgid "" "Please refer to chapter 5 of the Linux for &arch-title; Redbook " "and chapter 3.2 of the Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: " "Distributions Redbook on how to set up an LPAR for Linux." msgstr "" "Veuillez consulter le chapitre 5 du livre rouge Linux pour S/390 " "et le chapitre 3.2 du livre rouge Linux pour IBM eServer zSeries et les " "distributions S/390 pour apprendre comment configurer une LPAR pour " "Linux." #. Tag: title #: preparing.xml:1605 #, no-c-format msgid "Installation as a VM guest" msgstr "Installation en tant qu'invité VM" #. Tag: para #: preparing.xml:1607 #, no-c-format msgid "" "Please refer to chapter 6 of the Linux for &arch-title; Redbook " "and chapter 3.1 of the Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: " "Distributions Redbook on how to set up a VM guest for running Linux." msgstr "" "Veuillez consulter le chapitre 6 du livre rouge Linux pour S/390 " "et le chapitre 3.1 du livre rouge Linux pour IBM eServer zSeries et " "distributions S/390 pour apprendre comment configurer un invité VM " "pour Linux." #. Tag: para #: preparing.xml:1617 #, no-c-format msgid "" "You need to copy all the files from the generic sub-" "directory to your CMS disk. Be sure to transfer kernel.debian and initrd.debian in binary mode with a fixed " "record length of 80 characters (by specifying BINARY " "and LOCSITE FIX 80 in your FTP client). " "parmfile.debian can be in either ASCII or EBCDIC " "format. A sample debian.exec script, which will punch " "the files in the proper order, is included with the images." msgstr "" "Vous devez copier tous les fichiers depuis le sous-répertoire " "generic sur votre disque CMS. Assurez-vous d'avoir " "transféré kernel.debian et initrd.debian en mode binaire avec une taille fixe de 80 caractères pour les " "enregistrements. Vous devez spécifier les paramètres BINARY et LOCSITE FIX 80 à votre client FTP. Le " "format du fichier parmfile.debian peut être ASCII ou " "EBCDIC. Un script d'exemple debian.exec, qui introduira " "les fichiers dans le bon ordre, se trouve avec les images." #. Tag: title #: preparing.xml:1634 #, no-c-format msgid "Setting up an installation server" msgstr "Configurer un serveur d'installation" #. Tag: para #: preparing.xml:1636 #, no-c-format msgid "" "If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web " "proxy) you need to create a local installation server that can be accessed " "from your S/390. This server keeps all the packages you want to install and " "must make them available using NFS, HTTP or FTP." msgstr "" "Si vous n'avez pas de connexion à Internet (directement ou à travers un " "mandataire web), vous devez créer un serveur d'installation local qui peut " "être atteint depuis votre S/390. Ce serveur garde tous les paquets que vous " "voulez installer et doit les rendre accessibles avec NFS, HTTP ou FTP." #. Tag: para #: preparing.xml:1644 #, no-c-format msgid "" "The installation server needs to copy the exact directory structure from any " "&debian-gnu; mirror, but only the S/390 and architecture-independent files " "are required. You can also copy the contents of all installation CDs into " "such a directory tree." msgstr "" "Le serveur d'installation a besoin de copier l'arborescence exacte depuis " "n'importe quel miroir &debian-gnu;, mais il n'a besoin de copier que les " "fichiers S/390 et ceux indépendants de l'architecture. Vous pouvez aussi " "utiliser le contenu des CD d'installation." #. Tag: emphasis #: preparing.xml:1653 #, no-c-format msgid "FIXME: more information needed — from a Redbook?" msgstr "FIXME: more information needed — from a Redbook?" #. Tag: title #: preparing.xml:1670 #, no-c-format msgid "ARM firmware" msgstr "Microprogramme ARM" #. Tag: para #: preparing.xml:1672 #, no-c-format msgid "" "As already mentioned before, there is unfortunately no standard for system " "firmware on ARM systems. Even the behaviour of different systems which use " "nominally the same firmware can be quite different. This results from the " "fact that a large part of the devices using the ARM architecture are " "embedded systems, for which the manufacturers usually build heavily " "customized firmware versions and include device-specific patches. " "Unfortunately the manufacturers often do not submit their changes and " "extensions back to the mainline firmware developers, so their changes are " "not integrated into newer versions of the original firmware." msgstr "" "Comme évoqué plus haut, il n'y a malheureusement pas de standard de " "microprogramme sur les systèmes ARM. Même le comportement de deux systèmes " "qui utilisent le même microprogramme peut être différent. Cela vient du fait " "que beaucoup de périphériques utilisant l'architecture ARM sont des systèmes " "embarqués, pour lesquels les constructeurs produisent des versions de " "microprogramme largement personnalisées et incluent des correctifs " "spécifiques au matériel. Malheureusement, ces constructeurs ne remontent pas " "leurs modifications et extensions aux développeurs de la branche principale, " "et leurs changements ne sont pas intégrés aux nouvelles versions du " "microprogramme original." #. Tag: para #: preparing.xml:1684 #, no-c-format msgid "" "As a result even newly sold systems often use a firmware that is based on a " "years-old manufacturer-modified version of a firmware whose mainline " "codebase has evolved a lot further in the meantime and offers additional " "features or shows different behaviour in certain aspects. In addition to " "that, the naming of onboard devices is not consistent between different " "manufacturer-modified versions of the same firmware, therefore it is nearly " "impossible to provide usable product-independend instructions for ARM-based " "systems." msgstr "" "En conséquence de cela, même les nouveaux systèmes vendus utilisent souvent " "un microprogramme basé sur une ancienne version propre au constructeur, " "alors que la branche principale a beaucoup évolué et offre maintenant des " "fonctionnalités supplémentaires, ou se comporte différemment. De plus, les " "nommages des périphériques embarqués ne sont pas cohérents d'un fabriquant à " "l'autre pour le même microprogramme. Il est donc presque impossible de " "fournir des instructions utilisables pour tous les systèmes basés sur ARM." #. Tag: title #: preparing.xml:1697 #, no-c-format msgid "Debian-provided U-Boot (system firmware) images" msgstr "Images U-Boot fournies par Debian (microcode système)" #. Tag: para #: preparing.xml:1698 #, no-c-format msgid "" "Debian provides U-Boot images for various armhf systems that can load their " "U-Boot from an SD card at &armmp-uboot-img;. The U-Boot builds are offered " "in two formats: raw U-Boot components and a ready-made card image that can " "easily be written onto an SD card. The raw U-Boot components are provided " "for advanced users; the generally recommended way is to use one of the ready-" "made SD card images. They are named <system-type>.sdcard.img.gz and " "can be written to a card e.g. with zcat <system-" "type>.sdcard.img.gz > /dev/SD_CARD_DEVICE " "As with all images, please be aware that writing the image to an SD card " "wipes all previous contents of the card!" msgstr "" "Debian fournit des images U-Boot à &armmp-uboot-img;, pour divers systèmes " "armhf qui peuvent charger U-Boot depuis une carte SD. Les images U-Boot sont " "fournies dans deux formats : les composants bruts U-Boot ou une image toute " "faite et prête à être écrite sur une carte SD. Les composants bruts sont " "destinés aux utilisateurs confirmés car la méthode recommandée est " "d'utiliser une des images précompilées. Ces dernières sont appelées <" "type_de_système>.sdcard.img.gz et peuvent être écrites sur une carte par " "exemple avec : zcat <type_de_système>.sdcard." "img.gz > /dev/PÉRIPHÉRIQUE_DE_CARTE_SD Comme " "pour toutes les images, soyez conscient que cela supprimera tout ce qu'il y " "avait sur la carte !" #. Tag: para #: preparing.xml:1713 #, no-c-format msgid "" "If Debian provides a U-Boot image for your system, it is recommended that " "you use this image instead of the vendor-provided U-Boot, as the version in " "Debian is usually newer and has more features." msgstr "" "Si Debian fournit une image U-Boot pour votre système, il est recommandé " "d'utiliser cette image plutôt qu'une version de U-Boot du distributeur, car " "la version de Debian est généralement plus à jour et contient plus de " "fonctionnalités." #. Tag: title #: preparing.xml:1721 #, no-c-format msgid "Setting the ethernet MAC address in U-Boot" msgstr "Configurer l'adresse MAC Ethernet dans U-Boot" #. Tag: para #: preparing.xml:1722 #, no-c-format msgid "" "The MAC address of every ethernet interface should normally be globally " "unique, and it technically has to be unique within its ethernet broadcast " "domain. To achieve this, the manufacturer usually allocates a block of MAC " "addresses from a centrally-administered pool (for which a fee has to be " "paid) and preconfigures one of these addresses on each item sold." msgstr "" "L'adresse MAC de chaque interface Ethernet devrait normalement être unique " "de façon globale, et doit surtout être unique au sein de son domaine réseau. " "Pour y parvenir, les constructeurs réservent généralement un lot d'adresses " "MAC depuis une réserve centrale (pour laquelle il faut payer) et " "préconfigurent une de ces adresses sur chaque élément vendu." #. Tag: para #: preparing.xml:1730 #, no-c-format msgid "" "In the case of development boards, sometimes the manufacturer wants to avoid " "paying these fees and therefore provides no globally unique addresses. In " "these cases the users themselves have to define MAC addresses for their " "systems. When no MAC address is defined for an ethernet interface, some " "network drivers generate a random MAC address that can change on every boot, " "and if this happens, network access would be possible even when the user has " "not manually set an address, but e.g. assigning semi-static IP addresses by " "DHCP based on the MAC address of the requesting client would obviously not " "work reliably." msgstr "" "Dans le cas des cartes de développement, certains constructeurs veulent " "éviter de payer ces frais et ne fournissent pas d'adresse réellement unique. " "Dans ce cas, les utilisateurs doivent définir eux-mêmes une adresse MAC pour " "leurs systèmes. Si aucune adresse MAC n'est définie pour une interface " "ethernet, certains pilotes de réseau génèrent une adresse MAC aléatoire qui " "peut changer à chaque démarrage. Dans cette configuration, l'accès au réseau " "est possible même si l'utilisateur n'a pas configuré d'adresse, mais par " "exemple assigner une adresse IP semi statique par DHCP, basée sur l'adresse " "MAC du client, ne fonctionnerait évidemment pas correctement." #. Tag: para #: preparing.xml:1741 #, no-c-format msgid "" "To avoid conflicts with existing officially-assigned MAC addresses, there is " "an address pool which is reserved for so-called locally administered addresses. It is defined by the value of two specific bits in the " "first byte of the address (the article MAC address in the " "English language Wikipedia gives a good explanation). In practice this means " "that e.g. any address starting with hexadecimal ca (such as ca:ff:" "ee:12:34:56) can be used as a locally administered address." msgstr "" "Pour éviter les conflits avec les adresses MAC officiellement assignées, il " "y a une réserve pour les adresses administrées localement. " "Elles sont définies par la valeur de deux bits spécifiques dans le premier " "octet de leur adresse (l'article Adresse MAC sur Wikipédia, " "ou MAC address sur la page anglaise, donne une bonne " "explication). En pratique, cela veut dire que toute adresse commençant avec " "la chaîne hexadécimale ca (comme ca:ff:ee:12:34:56) peut être utilisée comme " "administrée localement." #. Tag: para #: preparing.xml:1751 #, no-c-format msgid "" "On systems using U-Boot as system firmware, the ethernet MAC address is " "placed in the ethaddr environment variable. It can be checked " "at the U-Boot command prompt with the command printenv ethaddr and can be set with the command setenv ethaddr ca:ff:" "ee:12:34:56. After setting the value, the command saveenv makes the assignment permanent." msgstr "" "Sur les systèmes utilisant U-Boot comme microprogramme système, l'adresse " "MAC Ethernet est placée dans la variable d'environnement ethaddr. Elle peut être vérifiée à l'invite de U-Boot avec la commande " "printenv ethaddr et peut être positionnée avec setenv " "ethaddr ca:ff:ee:12:34:56. Après avoir positionnée la variable, la " "commande saveenv rend la modification permanente." #. Tag: title #: preparing.xml:1762 #, no-c-format msgid "Kernel/Initrd/Device-Tree relocation issues in U-Boot" msgstr "" "Problèmes de positionnement du noyau, de l'initrd et de l'arbre de " "périphériques dans U-Boot" #. Tag: para #: preparing.xml:1763 #, no-c-format msgid "" "On some systems with older U-Boot versions there can be problems with " "properly relocating the Linux kernel, the initial ramdisk and the device-" "tree blob in memory during the boot process. In this case, U-Boot shows the " "message Starting kernel ..., but the system freezes " "afterwards without further output. These issues have been solved with newer " "U-Boot versions from v2014.07 onwards." msgstr "" "Sur certains systèmes avec d'anciennes versions de U-Boot, il peut y avoir " "des problèmes de déplacement du noyau Linux, de l'image mémoire initiale ou " "de l'arbre des périphériques dans la mémoire lors du démarrage. Dans ce cas, " "U-Boot affiche le message Starting kernel ..., mais le " "système gèle après cela sans autre message. Ces problèmes ont été résolus " "dans les nouvelles versions de U-Boot, postérieures à v2014.07." #. Tag: para #: preparing.xml:1772 #, no-c-format msgid "" "If the system has originally used a U-Boot version older than v2014.07 and " "has been upgraded to a newer version later, the problem might still occur " "even after upgrading U-Boot. Upgrading U-Boot usually does not modify the " "existing U-Boot environment variables and the fix requires an additional " "environment variable (bootm_size) to be set, which U-Boot does automatically " "only on fresh installations without existing environment data. It is " "possible to manually set bootm_size to the new U-Boot's default value by " "running the command env default bootm_size; saveenv at the U-" "Boot prompt." msgstr "" "Si le système utilisait une version plus ancienne que la v2014.07, et même " "après une mise à niveau de U-Boot, le problème peut encore apparaître. La " "mise à niveau de U-Boot ne modifie généralement pas les variables " "d'environnement existantes et le correctif nécessite une variable " "d'environnement supplémentaire (bootm_size), qui n’est créée automatiquement " "que sur les nouvelles installations sans variable d’environnement existante, " "Il est possible de positionner manuellement la variable bootm_size à la " "nouvelle valeur par défaut en exécutant la commande env default " "bootm_size; saveenv à l'invite de U-Boot." #. Tag: para #: preparing.xml:1783 #, no-c-format msgid "" "Another possibility to circumvent relocation-related problems is to run the " "command setenv fdt_high ffffffff; setenv initrd_high 0xffffffff; " "saveenv at the U-Boot prompt to completely disable the relocation of " "the initial ramdisk and the device-tree blob." msgstr "" "Une autre possibilité de contourner les problèmes liés au déplacement est " "d'exécuter la commande setenv fdt_high ffffffff; setenv initrd_high " "0xffffffff; saveenv à l'invite de U-Boot, pour désactiver totalement " "le déplacement du disque mémoire initial et de l'arbre de périphériques." #. Tag: title #: preparing.xml:1793 #, no-c-format msgid "Systems with UEFI firmware" msgstr "Systèmes avec un microprogramme UEFI" #. Tag: para #: preparing.xml:1794 #, no-c-format msgid "" "UEFI (Unified Extensible Firmware Interface) is a new kind of " "system firmware that is used on many modern systems and is - among other " "uses - intended to replace the classic PC BIOS." msgstr "" "UEFI (Interface micrologicielle extensible unifiée ou " "Unified Extensible Firmware Interface) est un nouveau type de " "microprogramme utilisé sur de nombreux systèmes récents et est prévu, entre " "autre, pour remplacer le BIOS classique des PC." #. Tag: para #: preparing.xml:1800 #, no-c-format msgid "" "Currently most PC systems that use UEFI also have a so-called " "Compatibility Support Module (CSM) in the firmware, which " "provides exactly the same interfaces to an operating system as a classic PC " "BIOS, so that software written for the classic PC BIOS can be used " "unchanged. Nonetheless UEFI is intended to one day completely replace the " "old PC BIOS without being fully backwards-compatible and there are already a " "lot of systems with UEFI but without CSM." msgstr "" "Actuellement, la majorité des systèmes PC qui utilisent l'UEFI intègrent " "aussi un module de compatibilité (Compatibility Support Module (CSM)) dans le microprogramme, qui procure les mêmes interfaces que " "le BIOS au système d'exploitation. Ainsi, les logiciels écrits pour le BIOS " "classique peuvent être utilisés sans changement. Malgré cela, l'UEFI est " "prévu pour remplacer complètement les anciens BIOS sans être totalement " "rétrocompatible, et il existe déjà certains systèmes avec UEFI mais sans CSM." #. Tag: para #: preparing.xml:1810 #, no-c-format msgid "" "On systems with UEFI there are a few things to take into consideration when " "installing an operating system. The way the firmware loads an operating " "system is fundamentally different between the classic BIOS (or UEFI in CSM " "mode) and native UEFI. One major difference is the way the harddisk " "partitions are recorded on the harddisk. While the classic BIOS and UEFI in " "CSM mode use a DOS partition table, native UEFI uses a different " "partitioning scheme called GUID Partition Table (GPT). On a " "single disk, for all practical purposes only one of the two can be used and " "in case of a multi-boot setup with different operating systems on one disk, " "all of them must therefore use the same type of partition table. Booting " "from a disk with GPT is only possible in native UEFI mode, but using GPT " "becomes more and more common as hard disk sizes grow, because the classic " "DOS partition table cannot address disks larger than about 2 Terabytes while " "GPT allows for far larger disks. The other major difference between BIOS (or " "UEFI in CSM mode) and native UEFI is the location where boot code is stored " "and in which format it has to be. This means that different bootloaders are " "needed for each system." msgstr "" "Sur les systèmes avec UEFI, il y a certains détails à prendre en compte " "lorsqu'on installe un système d'exploitation. La façon dont le " "microprogramme charge le système d'exploitation est très différente entre le " "BIOS classique (ou l'UEFI avec CSM) et l'UEFI natif. Une des principales " "différences est la façon d'enregistrer les partitions sur le disque dur. " "Alors que le BIOS et l'UEFI avec CSM utilisent une table de partitionnement " "DOS, l'UEFI utilise un schéma de partition différent appelé GUID " "Partition Table (GPT). Sur un seul disque, une seule façon peut être " "utilisée, et dans le cas d'une installation multi-boot avec différents " "systèmes d'exploitation sur le même disque, tous doivent utiliser le même " "type de table de partitions. Amorcer depuis un disque avec GPT n'est " "possible qu'en mode UEFI natif, mais utiliser GPT devient de plus en plus " "commun à mesure que les disques grossissent, car la table de partitionnement " "DOS classique ne peut pas adresser des disques de plus de 2 Téraoctets alors " "que GPT le permet. L'autre principale différence entre le BIOS (ou l'UEFI " "avec CSM) et l'UEFI natif réside dans la localisation et le format du code " "d'amorçage. Ainsi, des chargeurs d'amorçage (bootloaders) " "différents sont utilisés pour chaque système." #. Tag: para #: preparing.xml:1830 #, no-c-format msgid "" "The latter becomes important when booting &d-i; on a UEFI system with CSM " "because &d-i; checks whether it was started on a BIOS- or on a native UEFI " "system and installs the corresponding bootloader. Normally this simply works " "but there can be a problem in multi-boot environments. On some UEFI systems " "with CSM the default boot mode for removable devices can be different from " "what is actually used when booting from hard disk, so when booting the " "installer from a USB stick in a different mode from what is used when " "booting another already installed operating system from the hard disk, the " "wrong bootloader might be installed and the system might be unbootable after " "finishing the installation. When choosing the boot device from a firmware " "boot menu, some systems offer two seperate choices for each device, so that " "the user can select whether booting shall happen in CSM or in native UEFI " "mode." msgstr "" "Ce dernier point devient important au démarrage de l'&d-i; sur un système " "UEFI avec CSM parce que l'installateur vérifie s'il a été démarré sur un " "système BIOS ou UEFI natif, et installe le chargeur d'amorçage " "correspondant. Habituellement, cela fonctionne sans problème, mais peut en " "poser dans les environnements multi-boot. Sur certains systèmes UEFI avec " "CSM, le mode d'amorçage par défaut des périphériques amovibles peut être " "différent de celui utilisé à l'amorçage depuis le disque dur. Ainsi, à " "l'amorçage de l'&d-i; depuis une clé USB dans un mode différent de celui " "utilisé lors de l'amorçage du système d'exploitation déjà installé sur le " "disque dur, le mauvais chargeur d'amorçage peut être installé et le système " "devient impossible à démarrer après l'installation. Au moment de choisir le " "périphérique d'amorçage depuis le menu du microprogramme, certains systèmes " "offrent deux choix pour chaque périphérique, ainsi l'utilisateur peut " "choisir si l'amorçage doit se faire avec CSM ou en mode UEFI natif." #. Tag: para #: preparing.xml:1846 #, no-c-format msgid "" "Another UEFI-related topic is the so-called secure boot " "mechanism. Secure boot means a function of UEFI implementations that allows " "the firmware to only load and execute code that is cryptographically signed " "with certain keys and thereby blocking any (potentially malicious) boot code " "that is unsigned or signed with unknown keys. In practice the only key " "accepted by default on most UEFI systems with secure boot is a key from " "Microsoft used for signing the Windows bootloader. As the boot code used by " "&d-i; is not signed by Microsoft, booting the installer requires prior " "deactivation of secure boot in case it is enabled. Secure boot is often " "enabled by default on systems that come preinstalled with a 64-bit version " "of Windows 8 and there is unfortunately no standard way to disable it in the " "UEFI setup. On some systems, the option to disable secure boot is only made " "visible when a BIOS password has been set by the user, so if you have a " "system with secure boot enabled, but cannot find an option to disable it, " "try setting a BIOS password, powercycle the machine and look again for an " "appropriate option." msgstr "" "Un autre sujet relatif à l'UEFI est le mécanisme appelé secure boot (démarrage sécurisé). Le démarrage sécurisé correspond à une fonction " "de l'UEFI qui autorise le microprogramme à charger et exécuter uniquement du " "code signé par cryptographie avec certaines clés et ainsi bloquer tout code " "d'amorçage (potentiellement dangereux) signé avec une clé inconnue ou pas " "signé du tout. En pratique, la seule clé acceptée par défaut sur la plupart " "des systèmes UEFI avec démarrage sécurisé est une clé de Microsoft utilisée " "pour signer le chargeur d'amorçage de Windows. Comme le code d'amorçage " "utilisé par l'&d-i; n'est pas signé par Microsoft, l'amorçage de " "l'installateur nécessite la désactivation du démarrage sécurisé. Le " "démarrage sécurisé est souvent activé par défaut sur les systèmes vendus " "préinstallés avec une version 64 bits de Windows 8 et il n'y a " "malheureusement pas de façon standard de désactiver la configuration UEFI. " "Sur certains systèmes, l'option pour désactiver le démarrage sécurisé est " "visible uniquement lorsqu'un mot de passe BIOS a été configuré par " "l'utilisateur. Ainsi, si vous avez un système avec le démarrage sécurisé " "activé, mais ne trouvez pas l'option pour le désactiver, essayez de " "configurer un mot de passe BIOS, redémarrez la machine et cherchez de " "nouveau une option appropriée." #. Tag: title #: preparing.xml:1868 #, no-c-format msgid "Disabling the Windows 8 fast boot feature" msgstr "Désactiver le démarrage rapide de Windows 8 (fast boot)" #. Tag: para #: preparing.xml:1869 #, no-c-format msgid "" "Windows 8 offers a feature called fast boot to cut down " "system startup time. Technically, when this feature is enabled, Windows 8 " "does not do a real shutdown and a real cold boot afterwards when ordered to " "shut down, but instead does something resembling a partial suspend to disk " "to reduce the boot time. As long as Windows 8 is the only " "operating system on the machine, this is unproblematic, but it can result in " "problems and data loss when you have a dual boot setup in which another " "operating system accesses the same filesystems as Windows 8 does. In that " "case the real state of the filesystem can be different from what Windows 8 " "believes it to be after the boot and this could cause " "filesystem corruption upon further write accesses to the filesystem. " "Therefore in a dual boot setup, to avoid filesystem corruption the " "fast boot feature has to be disabled within Windows." msgstr "" "Windows 8 offre une fonctionnalité appelée démarrage rapide (fast " "boot) pour réduire le temps de démarrage. Techniquement, lorsque " "cette fonction est activée, Windows 8 ne s'arrête pas vraiment pour " "redémarrer à froid, mais effectue quelque chose qui ressemble " "plutôt à une hibernation partielle pour réduire le temps de « démarrage ». " "Tant que Windows 8 est le seul système d'exploitation sur la machine, cela " "ne pose pas de problème, mais peut conduire à des pertes de données et " "d'autres inconvénients lorsque vous avez une configuration en dual " "boot dans laquelle un autre système d'exploitation accède au même " "système de fichiers que Windows 8. Dans ce cas, le système de fichiers peut " "être dans un état différent de ce qu'attend Windows 8 après le " "« démarrage », et peut provoquer une corruption du système de fichiers lors " "des nouveaux accès en écriture sur ce même système de fichiers. Pour cela, " "dans une configuration en dual boot, pour éviter la " "corruption du système de fichiers, la fonctionnalité fast boot doit être désactivée depuis Windows." #. Tag: para #: preparing.xml:1885 #, no-c-format msgid "" "It may also be necessary to disable fast boot to even allow " "access to UEFI setup to choose to boot another operating system or &d-i;. On " "some UEFI systems, the firmware will reduce boot time by not " "initialising the keyboard controller or USB hardware; in these cases, it is " "necessary to boot into Windows and disable this feature to allow for a " "change of boot order." msgstr "" "Il peut aussi être nécessaire de désactiver la fonction fast boot pour permettre l'accès à la configuration UEFI et choisir d'amorcer " "un autre système d'exploitation ou l'&d-i;. Sur certains systèmes UEFI, le " "microcode peut réduire la durée du boot en n'initialisant pas " "le contrôleur de clavier ou le matériel USB. Dans ce cas, il est nécessaire " "de démarrer Windows pour désactiver cette fonctionnalité et autoriser un " "changement de l'ordre d'amorçage." #. Tag: title #: preparing.xml:1897 #, no-c-format msgid "Hardware Issues to Watch Out For" msgstr "Problèmes matériels à surveiller" #. Tag: title #: preparing.xml:1900 #, no-c-format msgid "USB BIOS support and keyboards" msgstr "BIOS et claviers USB" #. Tag: para #: preparing.xml:1901 #, no-c-format msgid "" "If you have no PS/2-style keyboard, but only a USB model, on some very old " "PCs you may need to enable legacy keyboard emulation in your BIOS setup to " "be able to use your keyboard in the bootloader menu, but this is not an " "issue for modern systems. If your keyboard does not work in the bootloader " "menu, consult your mainboard manual and look in the BIOS for Legacy " "keyboard emulation or USB keyboard support options." msgstr "" "Si vous n'avez pas de clavier de type PS/2, mais seulement un modèle USB, " "vous devrez peut-être activer, sur quelques vieux systèmes, l'émulation " "clavier dans la configuration du BIOS pour pouvoir utiliser votre clavier " "dans le menu du programme d'amorçage. Sur les systèmes modernes, il n'y a " "pas de problème. Si votre clavier ne répond pas dans le menu du programme " "d'amorçage, consultez le manuel de votre carte mère et cherchez dans le BIOS " "une option « Legacy keyboard emulation » ou « USB keyboard " "support »." #. Tag: title #: preparing.xml:1914 #, no-c-format msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs" msgstr "Problèmes d'affichage sur OldWorld Powermacs" #. Tag: para #: preparing.xml:1916 #, no-c-format msgid "" "Some OldWorld Powermacs, most notably those with the control " "display driver, may not reliably produce a colormap under Linux when the " "display is configured for more than 256 colors. If you are experiencing such " "issues with your display after rebooting (you can sometimes see data on the " "monitor, but on other occasions cannot see anything) or, if the screen turns " "black after booting the installer instead of showing you the user interface, " "try changing your display settings under MacOS to use 256 colors instead of " "thousands or millions." msgstr "" "Certaines machines OldWorld Powermacs, particulièrement celles qui ont le " "pilote d'affichage control, peuvent ne pas produire un " "système de couleurs fiable pour un affichage avec plus de 256 couleurs sous " "Linux. Si vous rencontrez des problèmes après le redémarrage (parfois vous " "voyez quelque chose, parfois rien) ou bien si l'écran devient noir après le " "lancement de l'installateur au lieu de montrer l'interface utilisateur, " "essayez de régler l'affichage sous MacOS à 256 couleurs au lieu des " "milliers ou millions de couleurs disponibles."