# bookinfo .xml Korean translation # Seok-moon Jang , 2005. # Leeyumi , 2011. # Changwoo Ryu , 2005-2007, 2013. # # 이 번역은 완성 단계로 품질에 많은 신경을 쓰고 있습니다. 반드시 메일링 리스트에 # 번역 사실을 알리고 토의를 하십시오. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bookinfo.xml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-02-14 17:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-01-27 04:39+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Tag: title #: bookinfo.xml:5 #, no-c-format msgid "&debian-gnu; Installation Guide" msgstr "&debian-gnu; 설치 안내서" #. Tag: para #: bookinfo.xml:8 #, no-c-format msgid "" "This document contains installation instructions for the &debian-gnu; " "&release; system (codename &releasename;), for the &arch-" "title; (&architecture;) architecture. It also contains " "pointers to more information and information on how to make the most of your " "new &debian; system." msgstr "" "이 문서는 &arch-title;(&architecture;) 아키텍처 &debian-gnu; " "&release; 시스템(코드명 &releasename;) 설치 설명서입니다. 또" "한 더 자세한 정보에 대한 포인터와 새로 &debian; 시스템을 구축하는 방법에 대해" "서도 언급하고 있습니다." #. Tag: para #: bookinfo.xml:17 #, no-c-format msgid "" "This installation guide is based on an earlier manual written for the old " "Debian installation system (the boot-floppies), and has been " "updated to document the new Debian installer. However, for &architecture;, " "the manual has not been fully updated and fact checked for the new " "installer. There may remain parts of the manual that are incomplete or " "outdated or that still document the boot-floppies installer. A newer version " "of this manual, possibly better documenting this architecture, may be found " "on the Internet at the &d-i; home page. You " "may also be able to find additional translations there." msgstr "" "이 설치 안내서는 예전의 데비안 설치 시스템(boot-floppies)용으" "로 쓰여진 예전 설명서를 기반으로 새로운 데비안 설치 프로그램에 관한 내용을 추" "가하였습니다. 그러나 &architecture;용의 경우에는 완전히 업데이트하지 않았고 " "새 설치 프로그램에서 확인되지 않은 것도 있습니다. 이 설명서는 각 부분부분에 " "따라서 미완성인 부분도 있고, 예전 내용을 담고 있는 것도 있고, 아직도 boot-" "floppies 설치 프로그램에 관한 내용만 써 놓은 부분도 있습니다. 이 설명서의 최" "신 버전은(아마도 이 아키텍처에 대해서 더 문서화가 잘 되어 있는) 인터넷의 " "&d-i; 홈페이지에 있습니다. 이 홈페이지에는 " "다른 여러 언어의 번역판도 더 있습니다." #. Tag: para #: bookinfo.xml:30 #, no-c-format msgid "" "Although this installation guide for &architecture; is mostly up-to-date, we " "plan to make some changes and reorganize parts of the manual after the " "official release of &releasename;. A newer version of this manual may be " "found on the Internet at the &d-i; home page. You may also be able to find additional translations there." msgstr "" "&architecture;용 설치 안내서는 거의 모두 업데이트되어 있는 상태이지만, " "&releasename;의 공식 릴리스가 나온 후에도 일부 내용이나 안내서의 구성을 바꿀 " "계획입니다. 이 설명서의 최신 버전은 인터넷의 &d-i; " "홈페이지에 있습니다. 이 홈페이지에서 최근의 번역판도 있습니다." #. Tag: para #: bookinfo.xml:39 #, no-c-format msgid "" "This translation of the installation guide is not up-to-date and currently " "there is noone actively working on updating it. Keep this in mind when " "reading it; it may contain outdated or wrong information. Read or double-" "check the English variant, if in doubt. If you can help us with updating the " "translation, please contact debian-boot@lists.debian.org or " "the debian-l10n-xxx " "mailinglist for this language. Many thanks" msgstr "" "This translation of the installation guide is not up-to-date and currently " "there is noone actively working on updating it. Keep this in mind when " "reading it; it may contain outdated or wrong information. Read or double-" "check the English variant, if in doubt. If you can help us with updating the " "translation, please contact debian-boot@lists.debian.org or " "the debian-l10n-xxx " "mailinglist for this language. Many thanks" #. Tag: para #: bookinfo.xml:53 #, no-c-format msgid "" "Translators can use this paragraph to provide some information about the " "status of the translation, for example if the translation is still being " "worked on or if review is wanted (don't forget to mention where comments " "should be sent!). See build/lang-options/README on how to enable this " "paragraph. Its condition is \"translation-status\"." msgstr "" "이 문서에는 아직 부족한 부분이 많이 남아 있습니다. 번역한 내용 중에 어색한 부" "분이나 잘못 번역된 부분이 있다면 데비안 한국어 메일링 리스트에 " "(debian-l10n-korean@lists.debian.org) 메일을 보내주시면 반영하" "겠습니다." #. Tag: holder #: bookinfo.xml:66 #, no-c-format msgid "the Debian Installer team" msgstr "데비안 설치 프로그램 팀" #. Tag: para #: bookinfo.xml:70 #, no-c-format msgid "" "This manual is free software; you may redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License. Please refer to the license in " "." msgstr "" "이 설명서는 자유소프트웨어입니다. GNU General Public License에 따라 이 문서" "를 재배포할 수 있고 문서 내용을 바꿀 수 있습니다. 의 라이선스를 참고하십시오." #~ msgid "" #~ "Because the &arch-title; port is not a release architecture for " #~ "&releasename;, there is no official version of this manual for &arch-" #~ "title; for &releasename;. However, because the port is still active and " #~ "there is hope that &arch-title; may be included again in future official " #~ "releases, this development version of the Installation Guide is still " #~ "available." #~ msgstr "" #~ "&arch-title; 관련 부분은 &releasename;에서 릴리스하는 아키텍처가 아니므" #~ "로, &releasename;에서 &arch-title;에 대한 공식 버전의 설치 안내서는 없습니" #~ "다. 하지만 설치 안내서의 관련 부분이 남아 있고 &arch-title; 아키텍처가 나" #~ "중에 공식 릴리스로 들어갈 수도 있으므로, 설치 안내서의 개발 버전은 계속 사" #~ "용 가능합니다." #~ msgid "" #~ "Because &arch-title; is not an official architecture, some of the " #~ "information, and especially some links, in this manual may be incorrect. " #~ "For additional information, please check the webpages of the port or contact the debian-&arch-listname; mailing list." #~ msgstr "" #~ "&arch-title; 아키텍처는 공식 아키텍처가 아니므로, 이 안내서에 있는 일부 정" #~ "보가 (특히 일부 링크가) 틀렸을 수도 있습니다. 추가적인 정보는 관련 웹페이지를 참고하거나, debian-&arch-listname; 메일링 리스트에 연락하십시오."