# Debian GNU/Linux Installation Guide msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-04-15 20:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-18 00:22+0800\n" "Last-Translator: Jhang, Jia-Wei\n" "Language-Team: debian-chinese-big5 \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Tag: title #: boot-new.xml:5 #, no-c-format msgid "Booting Into Your New &debian; System" msgstr "啟動新 &debian; 系統" #. Tag: title #: boot-new.xml:7 #, no-c-format msgid "The Moment of Truth" msgstr "關鍵時刻" #. Tag: para #: boot-new.xml:8 #, no-c-format msgid "" "Your system's first boot on its own power is what electrical engineers call " "the smoke test." msgstr "" "當您的系統首次自行啟動,這在電子工程師圈子裡面稱為 冒煙測試。" #. Tag: para #: boot-new.xml:13 #, no-c-format msgid "" "If you did a default installation, the first thing you should see when you " "boot the system is the menu of the grub or possibly the lilo bootloader. " "The first choices in the menu will be for your new &debian; system. If you " "had any other operating systems on your computer (like Windows) that were " "detected by the installation system, those will be listed lower down in the " "menu." msgstr "" #. Tag: para #: boot-new.xml:23 #, no-c-format msgid "" "If the system fails to start up correctly, don't panic. If the installation " "was successful, chances are good that there is only a relatively minor " "problem that is preventing the system from booting &debian;. In most cases " "such problems can be fixed without having to repeat the installation. One " "available option to fix boot problems is to use the installer's built-in " "rescue mode (see )." msgstr "" #. Tag: para #: boot-new.xml:32 #, no-c-format msgid "" "If you are new to &debian; and &arch-kernel;, you may need some help from " "more experienced users. For direct on-line help you can " "try the IRC channels #debian or #debian-boot on the OFTC network. " "Alternatively you can contact the debian-" "user mailing list. For less common " "architectures like &arch-title;, your best option is to ask on the debian-&arch-listname; mailing list. You can also file an installation report as described in . Please make sure that you describe your problem " "clearly and include any messages that are displayed and may help others to " "diagnose the issue." msgstr "" #. Tag: para #: boot-new.xml:48 #, no-c-format msgid "" "If you had any other operating systems on your computer that were not " "detected or not detected correctly, please file an installation report." msgstr "" #. Tag: title #: boot-new.xml:56 #, no-c-format msgid "OldWorld PowerMacs" msgstr "OldWorld PowerMacs" #. Tag: para #: boot-new.xml:57 #, no-c-format msgid "" "If the machine fails to boot after completing the installation, and stops " "with a boot: prompt, try typing Linux followed by &enterkey;. (The default boot configuration in " "quik.conf is labeled Linux). The labels defined in " "quik.conf will be displayed if you press the " "Tab key at the boot: prompt. You can also " "try booting back into the installer, and editing the /target/etc/" "quik.conf placed there by the Install Quik on a Hard " "Disk step. Clues for dealing with quik are " "available at ." msgstr "" "如果機器在完成安裝後啟動失敗,並停在 boot: 提示符號,試著鍵" "入 Linux 然後按 &enterkey;。(quik.conf 中預設的啟動設定標籤是 Linux)。如果您在 boot: 提示" "符號下按 Tab 鍵,定義在 quik.conf 中的" "標籤將會被顯示出來。您也可以重新啟動安裝程式,並編輯 /target/etc/" "quik.conf 然後回到 安裝 Quik 到硬碟 步" "驟。處理 quik 的細節位於 。" #. Tag: para #: boot-new.xml:71 #, no-c-format msgid "" "To boot back into MacOS without resetting the nvram, type bye at the OpenFirmware prompt (assuming MacOS has not been removed " "from the machine). To obtain an OpenFirmware prompt, hold down the " " command option o f keys while cold booting the machine. " "If you need to reset the OpenFirmware nvram changes to the MacOS default in " "order to boot back to MacOS, hold down the command option p r keys while cold booting the machine." msgstr "" "想要啟動回 MacOS 而不重設 nvram,請在 OpenFirmware 提示符號下鍵入 " "bye (假設 MacOS 沒有從機器裡面刪除)。要顯示 " "OpenFirmware 提示符號,按住 command " "option o f " "鍵,在啟動機器的時候。如果您需要重新設定 OpenFirmware nvram 預設以 MacOS 啟動" "回到 MacOS,在開機的時候按下 command " "option p r " "鍵。" #. Tag: para #: boot-new.xml:84 #, no-c-format msgid "" "If you use BootX to boot into the installed system, just " "select your desired kernel in the Linux Kernels folder, " "un-choose the ramdisk option, and add a root device corresponding to your " "installation; e.g. /dev/sda8." msgstr "" "假如您使用 BootX 啟動安裝好的系統,只需選擇位於 " "Linux Kernels 目錄中需要的核心,去掉 ramdisk 選項,並加" "上與您的系統相對應的根設備﹔如 /dev/sda8。" #. Tag: title #: boot-new.xml:96 #, no-c-format msgid "NewWorld PowerMacs" msgstr "NewWorld PowerMacs" #. Tag: para #: boot-new.xml:97 #, no-c-format msgid "" "On G4 machines and iBooks, you can hold down the option key " "and get a graphical screen with a button for each bootable OS, &debian-gnu; " "will be a button with a small penguin icon." msgstr "" "在 G4 機器和 iBooks 上,您可以按住 option 鍵,進入一個圖形介" "面,每個可以啟動的系統會對應到一個圖示,&debian-gnu; 將是一個企鵝的圖示。" #. Tag: para #: boot-new.xml:104 #, no-c-format msgid "" "If you kept MacOS and at some point it changes the OpenFirmware boot-" "device variable you should reset OpenFirmware to its default " "configuration. To do this hold down the command " "option p r " "keys while cold booting the machine." msgstr "" "如果您保留 MacOS,有時候它會修改 OpenFirmware boot-device 變" "數,您應該重設 OpenFirmware 到它的預設設定。請在啟動機器的時候按住 " " command option p r 鍵。" #. Tag: para #: boot-new.xml:112 #, no-c-format msgid "" "The labels defined in yaboot.conf will be displayed if " "you press the Tab key at the boot: prompt." msgstr "" "當您在 boot: 提示符號下按下 Tab 鍵時,定義" "在 yaboot.conf 裡的標籤會顯示出來。" #. Tag: para #: boot-new.xml:118 #, no-c-format msgid "" "Resetting OpenFirmware on G3 or G4 hardware will cause it to boot &debian-" "gnu; by default (if you correctly partitioned and placed the Apple_Bootstrap " "partition first). If you have &debian-gnu; on a SCSI disk and MacOS on an " "IDE disk this may not work and you will have to enter OpenFirmware and set " "the boot-device variable, ybin normally " "does this automatically." msgstr "" "重設 G3 或 G4 硬體上的 OpenFirmware 將導致預設啟動 &debian-gnu; (假設您正確分" "割區, 並將 Apple_Bootstrap 分割區放在首位)。如果您將 &debian-gnu; 放在 SCSI " "磁碟,而 MacOS 位於 IDE 磁碟,這也許不會運作,而您不得不進入 OpenFirmware 並" "設定 boot-device 變數,ybin 通常會自動完成" "這個動作。" #. Tag: para #: boot-new.xml:127 #, no-c-format msgid "" "After you boot &debian-gnu; for the first time you can add any additional " "options you desire (such as dual boot options) to /etc/yaboot." "conf and run ybin to update your boot " "partition with the changed configuration. Please read the yaboot HOWTO for more information." msgstr "" "在首次啟動 &debian-gnu; 之後,您可以添加額外選項 (如雙啟動選項) 到 " "/etc/yaboot.conf 並執行 ybin 以更新修" "改過的設定。請參閱 yaboot HOWTO 以了解更多資訊。" #. Tag: title #: boot-new.xml:145 #, no-c-format msgid "Mounting encrypted volumes" msgstr "" #. Tag: para #: boot-new.xml:147 #, no-c-format msgid "" "If you created encrypted volumes during the installation and assigned them " "mount points, you will be asked to enter the passphrase for each of these " "volumes during the boot." msgstr "" #. Tag: para #: boot-new.xml:155 #, no-c-format msgid "" "For partitions encrypted using dm-crypt you will be shown the following " "prompt during the boot: \n" "Starting early crypto disks... part_crypt(starting)\n" "Enter LUKS passphrase:\n" " In the first line of the prompt, " "part is the name of the underlying partition, e." "g. sda2 or md0. You are now probably wondering for which volume you are actually entering the passphrase. Does it relate to your " "/home? Or to /var? Of course, if " "you have just one encrypted volume, this is easy and you can just enter the " "passphrase you used when setting up this volume. If you set up more than one " "encrypted volume during the installation, the notes you wrote down as the " "last step in come in handy. If you did " "not make a note of the mapping between part_crypt and the mount points before, you can still " "find it in /etc/crypttab and /etc/fstab of your new system." msgstr "" #. Tag: para #: boot-new.xml:178 #, no-c-format msgid "" "The prompt may look somewhat different when an encrypted root file system is " "mounted. This depends on which initramfs generator was used to generate the " "initrd used to boot the system. The example below is for an initrd generated " "using initramfs-tools:" msgstr "" #. Tag: screen #: boot-new.xml:185 #, no-c-format msgid "" "Begin: Mounting root file system... ...\n" "Begin: Running /scripts/local-top ...\n" "Enter LUKS passphrase:" msgstr "" #. Tag: para #: boot-new.xml:187 #, no-c-format msgid "" "No characters (even asterisks) will be shown while entering the passphrase. " "If you enter the wrong passphrase, you have two more tries to correct it. " "After the third try the boot process will skip this volume and continue to " "mount the next filesystem. Please see for further information." msgstr "" #. Tag: para #: boot-new.xml:195 #, no-c-format msgid "After entering all passphrases the boot should continue as usual." msgstr "" #. Tag: title #: boot-new.xml:202 #, no-c-format msgid "Troubleshooting" msgstr "" #. Tag: para #: boot-new.xml:204 #, no-c-format msgid "" "If some of the encrypted volumes could not be mounted because a wrong " "passphrase was entered, you will have to mount them manually after the boot. " "There are several cases." msgstr "" #. Tag: para #: boot-new.xml:213 #, no-c-format msgid "" "The first case concerns the root partition. When it is not mounted " "correctly, the boot process will halt and you will have to reboot the " "computer to try again." msgstr "" #. Tag: para #: boot-new.xml:220 #, no-c-format msgid "" "The easiest case is for encrypted volumes holding data like /home or /srv. You can simply mount them manually " "after the boot." msgstr "" #. Tag: para #: boot-new.xml:226 #, no-c-format msgid "" "However for dm-crypt this is a bit tricky. First you need to register the " "volumes with device mapper by running: " "\n" "# /etc/init.d/cryptdisks start\n" " This will scan all volumes mentioned in " "/etc/crypttab and will create appropriate devices under " "the /dev directory after entering the correct " "passphrases. (Already registered volumes will be skipped, so you can repeat " "this command several times without worrying.) After successful registration " "you can simply mount the volumes the usual way:" msgstr "" #. Tag: screen #: boot-new.xml:241 #, no-c-format msgid "" "# mount /mount_point" msgstr "" "# mount /mount_point" #. Tag: para #: boot-new.xml:244 #, no-c-format msgid "" "If any volume holding noncritical system files could not be mounted " "(/usr or /var), the system should " "still boot and you should be able to mount the volumes manually like in the " "previous case. However, you will also need to (re)start any services usually " "running in your default runlevel because it is very likely that they were " "not started. The easiest way is to just reboot the computer." msgstr "" #. Tag: title #: boot-new.xml:262 #, no-c-format msgid "Log In" msgstr "登入" #. Tag: para #: boot-new.xml:264 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Once your system boots, you'll be presented with the login prompt. Log in " "using the personal login and password you selected during the installation " "process. Your system is now ready for use." msgstr "" "安裝完軟體套件以後,您會看到登入提示符號。使用您選擇的登入使用者名稱和密碼。" "您的系統就能使用了。" #. Tag: para #: boot-new.xml:270 #, no-c-format msgid "" "If you are a new user, you may want to explore the documentation which is " "already installed on your system as you start to use it. There are currently " "several documentation systems, work is proceeding on integrating the " "different types of documentation. Here are a few starting points." msgstr "" "如果您是新使用者,您也許希望瀏覽已經安裝到系統上的文件。目前有多個文件系統," "由不同類型的文件組成。接下來將做簡略介紹。" #. Tag: para #: boot-new.xml:278 #, no-c-format msgid "" "Documentation accompanying programs you have installed can be found in " "/usr/share/doc/, under a subdirectory named after the " "program (or, more precise, the &debian; package that contains the program). " "However, more extensive documentation is often packaged separately in " "special documentation packages that are mostly not installed by default. For " "example, documentation about the package management tool apt can be found in the packages apt-doc or " "apt-howto." msgstr "" #. Tag: para #: boot-new.xml:289 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "In addition, there are some special folders within the /usr/share/" "doc/ hierarchy. Linux HOWTOs are installed in .gz (compressed) format, in /usr/share/doc/HOWTO/en-txt/. After installing dhelp, you will find a " "browsable index of documentation in /usr/share/doc/HTML/index." "html." msgstr "" "另外,還有一些特殊的目錄位於 /usr/share/doc/ 目錄結構" "裡。Linux HOWTOs 以 .gz 格式安裝,放在 /usr/" "share/doc/HOWTO/en-txt/。安裝 dhelp之後,可以瀏" "覽 /usr/share/doc/HTML/index.html 文件索引。" #. Tag: para #: boot-new.xml:298 #, no-c-format msgid "" "One easy way to view these documents using a text based browser is to enter " "the following commands: \n" "$ cd /usr/share/doc/\n" "$ w3m .\n" " The dot after the w3m command " "tells it to show the contents of the current directory." msgstr "" #. Tag: para #: boot-new.xml:308 #, no-c-format msgid "" "If you have a graphical desktop environment installed, you can also use its " "web browser. Start the web browser from the application menu and enter " "/usr/share/doc/ in the address bar." msgstr "" #. Tag: para #: boot-new.xml:314 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "You can also type info command or man command " "to see documentation on most commands available at the command prompt. " "Typing help will display help on shell commands. And " "typing a command followed by --help will usually " "display a short summary of the command's usage. If a command's results " "scroll past the top of the screen, type | more " "after the command to cause the results to pause before scrolling past the " "top of the screen. To see a list of all commands available which begin with " "a certain letter, type the letter and then two tabs." msgstr "" "您也可以鍵入 info command " "或 man command 在去查看大多" "數命令列下的指令。鍵入 help 將顯示介殼指令的說明。鍵入" "指令後加上 --help 通常會顯示指令用法的簡短摘要。如果指" "令的結果捲動超出螢幕頂端,鍵入 | more 於指令之後,可以" "讓輸出暫停在頂端螢幕。查看某字母開始的所有可用指令,鍵入該字母,再按兩次 tab " "鍵。" #~ msgid "BVME 6000 Booting" #~ msgstr "啟動 BVME 6000" #~ msgid "" #~ "If you have just performed a diskless install on a BVM or Motorola VMEbus " #~ "machine: once the system has loaded the tftplilo " #~ "program from the TFTP server, from the LILO Boot: prompt " #~ "enter one of:" #~ msgstr "" #~ "如果您採用無硬碟方式安裝到 BVM 或 Motorola VMEbus 機器,一旦系統從 TFTP 伺" #~ "服器載入 tftplilo 程式,在 LILO Boot: " #~ "提示符下輸入:" #~ msgid "" #~ "b6000 followed by &enterkey; to boot a BVME " #~ "4000/6000" #~ msgstr "b6000 然後按 &enterkey; 啟動 BVME 4000/6000" #~ msgid "" #~ "b162 followed by &enterkey; to boot an MVME162" #~ msgstr "b162 然後按 &enterkey; 啟動 MVME162" #~ msgid "" #~ "b167 followed by &enterkey; to boot an MVME166/167" #~ msgstr "b167 然後按 &enterkey; 啟動 MVME166/167" #~ msgid "Macintosh Booting" #~ msgstr "啟動 Macintosh" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Go to the directory containing the installation files and start up the " #~ "Penguin booter, holding down the command key. Go to the Settings dialogue " #~ "( command T ), and " #~ "locate the kernel options line which should look like root=/" #~ "dev/ram ramdisk_size=15000 or similar." #~ msgstr "" #~ "進入包含安裝檔案的目錄,然後啟動 Penguin boot-loader," #~ "按住 command 鍵。進入設定對話框 " #~ "( command T ),然後" #~ "找到核心選項那行,如 root=/dev/ram video=font:VGA8x16 或類似提示。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You need to change the entry to root=/dev/yyyy. Replace the yyyy " #~ "with the Linux name of the partition onto which you installed the system " #~ "(e.g. /dev/sda1); you wrote this down earlier. For " #~ "users with tiny screens, adding fbcon=font:VGA8x8 " #~ "(or video=font:VGA8x8 on pre-2.6 kernels) may help " #~ "readability. You can change this at any time." #~ msgstr "" #~ "您需要修改該項目為 root=/dev/yyyy。替換 yyyy 為您安裝分割區的 Linux 名" #~ "稱 (例如,/dev/sda1);也就是之前記下的內容。" #~ "video=font:VGA8x8 特別建議小螢幕的使用者使用。核心" #~ "會選擇較美觀的 (6x11) 字體,但該字體可能會造成控制台驅動程式當機,因此使" #~ "用 8x16 或 8x8 對於該階段較安全。您可以隨時修改它。" #~ msgid "" #~ "If you don't want to start GNU/Linux immediately each time you start, " #~ "uncheck the Auto Boot option. Save your settings " #~ "in the Prefs file using the Save Settings " #~ "As Default option." #~ msgstr "" #~ "如果您不想每次開機時立即啟動 GNU/Linux,移除 Auto Boot 選項。儲存設定到 Prefs 檔案,使用 " #~ "Save Settings As Default 選項。" #~ msgid "" #~ "Now select Boot Now ( command B ) to start your freshly installed " #~ "GNU/Linux instead of the RAMdisk installer system." #~ msgstr "" #~ "現在選擇 Boot Now ( command B ) 以啟動新安裝的 GNU/Linux,而不是 " #~ "RAMdisk 安裝系統。" #~ msgid "" #~ "Debian should boot, and you should see the same messages as when you " #~ "first booted the installation system, followed by some new messages." #~ msgstr "" #~ "Debian 應該啟動,然後您將看到與安裝系統同樣的訊息,跟著是一些新訊息。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you are booting directly into Debian, and the system doesn't start up, " #~ "either use your original installation boot media, or insert the custom " #~ "boot floppy if you have one, and reset your system. This way, you will " #~ "probably need to add some boot arguments like " #~ "root=root, where " #~ "root is your root partition, such as " #~ "/dev/sda1. Alternatively, see for instructions on using the installer's built-in rescue mode." #~ msgstr "" #~ "如果您直接從 Debian 啟動,但系統沒有起來,那麼請使用原來的安裝媒介,或是使" #~ "用您自製的開機磁片,然後重新啟動系統。這種情況下,您也許需要添加一些啟動參" #~ "數,像 root=root,其中 " #~ "root 是您的根分割區,例如 /dev/sda1 或者,請參閱 以得知安裝程式內建的救援模式中的指令。" #~ msgid "" #~ "Documentation accompanying programs you have installed is in /" #~ "usr/share/doc/, under a subdirectory named after the program. " #~ "For example, the APT User's Guide for using apt to " #~ "install other programs on your system, is located in /usr/share/" #~ "doc/apt/guide.html/index.html." #~ msgstr "" #~ "伴隨程式的文件安裝在 /usr/share/doc/ 之下,並存在於以" #~ "程式名稱命名的子目錄下。例如,APT 使用者指南是關於使用 apt 安裝其他程式的說明,位於 /usr/share/doc/apt/guide.html/" #~ "index.html。" #~ msgid "" #~ "One easy way to view these documents is to cd /usr/share/doc/, and type lynx followed by a space and " #~ "a dot (the dot stands for the current directory)." #~ msgstr "" #~ "一種查看文件的簡易方法是 cd /usr/share/doc/,然後鍵" #~ "入 lynx 後面加上空格和一個點 (點是指目前目錄)。" #~ msgid "" #~ "For a more complete introduction to Debian and GNU/Linux, see /" #~ "usr/share/doc/debian-guide/html/noframes/index.html." #~ msgstr "" #~ "想要多瞭解 Debian 和 GNU/Linux,請參閱 /usr/share/doc/debian-" #~ "guide/html/noframes/index.html。" #~ msgid "Debian Post-Boot (Base) Configuration" #~ msgstr "Debian 啟動後之 (基本) 設置" #~ msgid "" #~ "After booting, you will be prompted to complete the configuration of your " #~ "basic system, and then to select what additional packages you wish to " #~ "install. The application which guides you through this process is called " #~ "base-config. Its concept is very similar to the &d-" #~ "i; from the first stage. Indeed, base-config " #~ "consists of a number of specialized components, where each component " #~ "handles one configuration task, contains hidden menu in the " #~ "background and also uses the same navigation system." #~ msgstr "" #~ "啟動之後,您將被提示去完成基本系統的設定,然後選擇您希望安裝的額外軟體套" #~ "件。指引您完成此過程的應用程式稱為 base-config。它" #~ "的概念類似 &d-i; 的第一階段。事實上,base-config 由" #~ "一些特殊的元件組成,每個元件完成一項設定任務,包括在後台隱藏選單並使用同樣的瀏覽系統。" #~ msgid "" #~ "If you wish to re-run the base-config at any point " #~ "after installation is complete, as root run base-config." #~ msgstr "" #~ "如果您希望在完成安裝之後重新執行 base-config,請以 " #~ "root 身份執行 base-config。" #~ msgid "Configuring Your Time Zone" #~ msgstr "設定您的時區" #~ msgid "" #~ "After a welcome screen, you will be prompted to configure your time zone. " #~ "First select whether the hardware clock of your system is set to local " #~ "time or Greenwich Mean Time (GMT or UTC). The time displayed in the " #~ "dialog may help you decide on the correct option. Macintosh hardware clocks are normally set to local time. If you want " #~ "to dual-boot, select local time instead of GMT. Systems that (also) run Dos or Windows are normally set to local " #~ "time. If you want to dual-boot, select local time instead of GMT." #~ msgstr "" #~ "歡迎畫面之後,您將看到要求設定時區的提示。首先決定系統硬體時鐘為本地還是格" #~ "林威治時間 (GMT或UTC)。對話框裡面顯示的時間可以幫您做出正確的選擇。 " #~ "Macintosh 硬體時鐘通常設為本地時間。如果您想多重" #~ "開機,請選擇本地時間而非 GMT。 仍然) 運行 " #~ "Dos 或 Windows 的系統通常設為本地時間。如果您想多重開機,選擇本地時間而非 " #~ "GMT。" #~ msgid "" #~ "Depending on the location selected at the beginning of the installation " #~ "process, you will next be shown either a single timezone or a list of " #~ "timezones relevant for that location. If a single timezone is shown, " #~ "choose Yes to confirm or choose No to select from the full list of timezones. If a list is shown, " #~ "select your timezone from the list, or select Other for the full list." #~ msgstr "" #~ "基於安裝開始時選擇的地理位置,您將看到系統只列出與該位置相關的單一或者有限" #~ "的時區列表。如果只列出一個時區,選擇確認或者選擇" #~ " 從完整列表中去選擇。當列表顯示出來,從中選擇您的" #~ "時區,或者選擇其他以列出完整列表。" #~ msgid "Setting Up Users And Passwords" #~ msgstr "設定使用者和密碼" #~ msgid "Set the Root Password" #~ msgstr "設定 root 密碼" #~ msgid "" #~ "The root account is also called the super-" #~ "user; it is a login that bypasses all security protection on " #~ "your system. The root account should only be used to perform system " #~ "administration, and only used for as short a time as possible." #~ msgstr "" #~ "root 帳戶也被稱為超級使用者。系" #~ "統中的所有安全防護措施對以超級使用者身份登陸者都是無效的。root 帳戶應該僅" #~ "用來進行系統管理,而且使用時間應該盡可能短。" #~ msgid "" #~ "Any password you create should contain at least 6 characters, and should " #~ "contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation " #~ "characters. Take extra care when setting your root password, since it is " #~ "such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal " #~ "information which could be guessed." #~ msgstr "" #~ "您所建立的任何密碼都應該包含至少 6 個字元,同時包含大小寫字母,並且最好帶" #~ "有標點符號等特殊字元。因為超級使用者具有最高權限,因此在您設定 root 密碼時" #~ "尤其要小心。請避免採用能夠在字典中查到的單詞或者很容易猜測的個人資訊。" #~ msgid "" #~ "If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. " #~ "You should normally never give your root password out, unless you are " #~ "administering a machine with more than one system administrator." #~ msgstr "" #~ "如果他人向您索取您的 root 密碼,您也需要特別謹慎。除非您所管理的系統有多位" #~ "管理員,否則您通常不應該將超級使用者密碼交給別人。" #~ msgid "Create an Ordinary User" #~ msgstr "建立一個普通使用者" #~ msgid "" #~ "The system will ask you whether you wish to create an ordinary user " #~ "account at this point. This account should be your main personal log-in. " #~ "You should not use the root account for daily use or " #~ "as your personal login." #~ msgstr "" #~ "系統會詢問您現在是否希望建立一個普通帳戶。您將使用該帳戶進行日常登陸操作。" #~ "切記,平時不要使用 root 帳戶登陸或者將其作為個人帳號" #~ "使用。" #~ msgid "" #~ "Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is " #~ "very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that you " #~ "might be tricked into running a Trojan-horse program " #~ "— that is a program that takes advantage of your super-user powers " #~ "to compromise the security of your system behind your back. Any good book " #~ "on Unix system administration will cover this topic in more detail " #~ "— consider reading one if it is new to you." #~ msgstr "" #~ "為什麼呢?避免使用 root 特權帳戶的一個原因是,它很容易對系統造成無法挽回的" #~ "破壞。另一個原因是,您有可能被惡意誘使執行特洛伊木馬" #~ "程式 — 這是一種在您未知的情況下利用超級使用者權限損害系統安全的程" #~ "式。任何合格的 Unix 系統管理書籍中都會涉及到這一主題 — 如果您不是很" #~ "瞭解這方面的內容,建議您找一本書進行學習。" #~ msgid "" #~ "You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked " #~ "for a name for the user account; generally your first name or something " #~ "similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be " #~ "prompted for a password for this account." #~ msgstr "" #~ "您首先會被要求輸入使用者的全名。然後要求輸入使用者帳號名﹔通常為姓之類的即" #~ "可,並且會成為預設值。最後,您將要求輸入該帳號的密碼。" #~ msgid "" #~ "If at any point after installation you would like to create another " #~ "account, use the adduser command." #~ msgstr "" #~ "如果在安裝完畢後您還希望建立其它新帳戶,請使用 adduser " #~ "命令。" #~ msgid "Setting Up PPP" #~ msgstr "設定 PPP" #~ msgid "" #~ "If no network was configured during the first stage of the installation, " #~ "you will next be asked whether you wish to install the rest of the system " #~ "using PPP. PPP is a protocol used to establish dialup connections with " #~ "modems. If you configure the modem at this point, the installation system " #~ "will be able to download additional packages or security updates from the " #~ "Internet during the next steps of the installation. If you don't have a " #~ "modem in your computer or if you prefer to configure your modem after the " #~ "installation, you can skip this step." #~ msgstr "" #~ "如果您的電腦沒有連上網路,接下來您將會被問到是否希望使用 PPP 安裝其餘的系" #~ "統。PPP 是透過調變解調器建立撥號連接的通訊協定。如果您現在需要設定調變解調" #~ "器,安裝系統將下載一些額外的軟體套件,或者在安裝的下一階段從網際網路安全更" #~ "新。如果您的電腦沒有調變解調器,或者希望安裝完之後再設定調變解調器,您可以" #~ "跳過這一節。" #~ msgid "" #~ "In order to configure your PPP connection, you will need some information " #~ "from your Internet Service Provider (ISP), including phone number, " #~ "username, password and DNS servers (optional). Some ISPs provide " #~ "installation guidelines for Linux distributions. You can use that " #~ "information even if they don't specifically target Debian since most of " #~ "the configuration parameters (and software) is similar amongst Linux " #~ "distributions." #~ msgstr "" #~ "為了設定 PPP 連線,您需要從網際網路伺服器供應商 (ISP) 那裡瞭解一些資訊,包" #~ "括電話號碼,使用者名稱,密碼和 DNS 伺服器 (非必要)。一些 ISP 為 Linux 發行" #~ "版提供安裝指引。即使他們並不是針對 Debian,您也可以使用這些資訊,這是因為" #~ "在 Linux 發行版之間,大多數的設定參數 (和軟體) 都類似。" #~ msgid "" #~ "If you do choose to configure PPP at this point, a program named " #~ "pppconfig will be run. This program helps you " #~ "configure your PPP connection. Make sure, when it asks you for " #~ "the name of your dialup connection, that you name it provider." #~ msgstr "" #~ "如果您選擇在現在設定PPP,應用程式 pppconfig 將幫助您完" #~ "成後續工作。記住,當程式提示您輸入撥號連接名稱時,您應該輸入 " #~ "供應商名稱" #~ msgid "" #~ "Hopefully, the pppconfig program will walk you through " #~ "a trouble-free PPP connection setup. However, if it does not work for " #~ "you, see below for detailed instructions." #~ msgstr "" #~ "如果順利,pppconfig 能夠帶領您快速完成設定。否則,您需" #~ "要繼續查看下面的具體指令介紹。" #~ msgid "" #~ "In order to setup PPP, you'll need to know the basics of file viewing and " #~ "editing in GNU/Linux. To view files, you should use more, and zmore for compressed files with a " #~ ".gz extension. For example, to view " #~ "README.debian.gz, type zmore README." #~ "debian.gz. The base system comes with an editor named " #~ "nano, which is very simple to use, but does not have a " #~ "lot of features. You will probably want to install more full-featured " #~ "editors and viewers later, such as jed, nvi, less, and emacs." #~ msgstr "" #~ "在開始之前,您需要瞭解在 GNU/Linux 中閱覽和編輯檔案的基礎知識。要閱覽一個" #~ "檔案,您可以使用 more,和 zmore 閱覽" #~ "副檔名為 .gz 的壓縮檔。例如:要閱覽 " #~ "README.debian.gz,您可以鍵入指令 zmore " #~ "README.debian.gz。最小安裝的系統中帶有一個使用簡單但功能略少的" #~ "編輯器,叫 nano。您也可以後續安裝其它功能強大的編輯器" #~ "如 jed, nvi, less,和 emacs。" #~ msgid "" #~ "Edit /etc/ppp/peers/provider and replace /" #~ "dev/modem with /dev/ttyS# where # stands " #~ "for the number of your serial port. In Linux, serial ports are counted " #~ "from 0; your first serial port (i.e., " #~ "COM1) is /dev/ttyS0 " #~ "under Linux. On Macintoshes with serial ports, " #~ "the modem port is /dev/ttyS0 and the printer port is " #~ "/dev/ttyS1. The next step is to edit " #~ "/etc/chatscripts/provider and insert your provider's " #~ "phone number, your user-name and password. Please do not delete the " #~ "\\q that precedes the password. It hides the password from " #~ "appearing in your log files." #~ msgstr "" #~ "編輯 /etc/ppp/peers/provider 並替換 /dev/" #~ "modem/dev/ttyS# 其中 # 取決於您的" #~ "數據機序列埠編號。在 Linux 下,序列埠是從0開始,您的第一個序列埠 (如 COM1) 就叫 /" #~ "dev/ttyS0如果您在 Macintoshes 上,那" #~ "麼數據機序列埠是 /dev/ttyS0 印表機的連接埠是 " #~ "/dev/ttyS1下一步是編輯 /etc/" #~ "chatscripts/provider 然後輸入供應商的電話號碼,您的使用者名稱與" #~ "密碼。請勿刪除出現在密碼之前的 \\q。這是用來隱藏您的密碼," #~ "而不出現在紀錄檔案裡面。" #~ msgid "" #~ "Many providers use PAP or CHAP for login sequence instead of text mode " #~ "authentication. Others use both. If your provider requires PAP or CHAP, " #~ "you'll need to follow a different procedure. Comment out everything below " #~ "the dialing string (the one that starts with ATDT) in " #~ "/etc/chatscripts/provider, modify /etc/ppp/" #~ "peers/provider as described above, and add user " #~ "name where name stands for your user-name for the provider you are trying to " #~ "connect to. Next, edit /etc/ppp/pap-secrets or " #~ "/etc/ppp/chap-secrets and enter your password there." #~ msgstr "" #~ "許多供應商現在使用 PAP 或 CHAP 作為認證方式來取代最初的文字模式認證。部份" #~ "ISP兩者都採用,如果您的ISP需要 PAP 或 CHAP,您需要按如下步驟進行設定:將檔" #~ "案中撥號字串之後的所有內容加上註解符號 (即從 ATDT),在 " #~ "/etc/chatscripts/provider 裡同樣也把 /etc/" #~ "ppp/peers/provider 檔案中撥號字串之後的內容加上註解,並添加 " #~ "user name,其中 " #~ "name 指的是您在ISP的撥號使用者名稱。然後編輯 " #~ "/etc/ppp/pap-secrets/etc/ppp/chap-" #~ "secrets 並在其中填入您的密碼。" #~ msgid "" #~ "You will also need to edit /etc/resolv.conf and add " #~ "your provider's name server (DNS) IP addresses. The lines in /" #~ "etc/resolv.conf are in the following format: " #~ "nameserver xxx.xxx.xxx.xxx where the xs stand for numbers in " #~ "your IP address. Optionally, you could add the usepeerdns option to the /etc/ppp/peers/provider " #~ "file, which will enable automatic choosing of appropriate DNS servers, " #~ "using settings the remote host usually provides." #~ msgstr "" #~ "您還需要編輯 /etc/resolv.conf,將您的 ISP 網域名稱伺" #~ "服器 (DNS) 的 IP 位址填寫進去。/etc/resolv.conf 裡面" #~ "內容的填寫格式應該是:nameserver xxx.xxx.xxx.xxx 這裡的 x 是 DNS 的 IP " #~ "位址。作為選項,您也可以在 usepeerdns 中添加 " #~ "/etc/ppp/peers/provider,這樣系統能夠在必要的時候選擇" #~ "適當的 DNS 伺服器。" #~ msgid "" #~ "Unless your provider has a login sequence different from the majority of " #~ "ISPs, you are done! Start the PPP connection by typing pon as root, and monitor the process using plog " #~ "command. To disconnect, use poff, again, as root." #~ msgstr "" #~ "除非您的 ISP 的登陸方式與其它主要 ISP 有極大的差異,否則這樣就設定完成了。" #~ "以root的身份輸入 pon 就能啟用 PPP 連線,plog 能夠監控目前連接,要中斷連線,則同樣是以root身份執行 " #~ "poff。" #~ msgid "" #~ "Read /usr/share/doc/ppp/README.Debian.gz file for " #~ "more information on using PPP on Debian." #~ msgstr "" #~ "閱讀 /usr/share/doc/ppp/README.Debian.gz 可以獲得更" #~ "多 Debian 上的 PPP 設定資訊。" #~ msgid "" #~ "For static SLIP connections, you will need to add the " #~ "slattach command (from the net-tools package) into /etc/init.d/network. " #~ "Dynamic SLIP will require the gnudip package." #~ msgstr "" #~ "對於靜態 SLIP 連接來說,您需要加上 slattach 指令 " #~ "(位於 net-tools 軟體套件中) 到 /etc/init." #~ "d/network。動態 SLIP 需要 gnudip 軟體套" #~ "件。" #~ msgid "Setting Up PPP over Ethernet (PPPOE)" #~ msgstr "設定 PPP over Ethernet (PPPOE)" #~ msgid "" #~ "PPPOE is a protocol related to PPP used for some broadband connections. " #~ "There is currently no support in base configuration to help you set this " #~ "up. However, the necessary software has been installed, which means you " #~ "can configure PPPOE manually at this stage of the installation by " #~ "switching to VT2 and running pppoeconf." #~ msgstr "" #~ "PPPOE 是與 PPP 相關的協定,用於寬頻連線。目前基本系統裡面不會幫您建立設" #~ "定。然而,相應的軟體套件已經安裝,也就意味著您可以在本階段手動設定 PPPOE," #~ "只需切換到 VT2,然後執行 pppoeconf。" #~ msgid "Configuring APT" #~ msgstr "設定 APT" #~ msgid "" #~ "The main means that people use to install packages on their system is via " #~ "a program called apt-get, from the apt package. Note that the actual program that " #~ "installs packages is called dpkg. However, this " #~ "package is more of a low-level tool. apt-get is a " #~ "higher-level tool as it will invoke dpkg as " #~ "appropriate and also because it knows to install other packages which are " #~ "required for the package you're trying to install, as well as how to " #~ "retrieve the package from your CD, the network, or wherever. Other front-ends for package management, like " #~ "aptitude, synaptic and the older " #~ "dselect also use and depend on apt-get. These front-ends are recommended for new users, since they " #~ "integrate some additional features (package searching and status checks) " #~ "in a nice user interface." #~ msgstr "" #~ "本節的重點是 apt-get,這是一個用來安裝各種軟體的程式," #~ "它被包含在 apt 軟體套件中。 事實" #~ "上,真正用來安裝軟體套件的程式是 dpkg。但這是一個比較低" #~ "階的工具。apt-get 是一個高階工具,它可以在適當的時候執" #~ "行 dpkg,並在安裝某個軟體套件時自動安裝所需的其它軟體套" #~ "件, 並且能夠從您的光碟、網路或其它地方下載這些套件。 " #~ "其他的套件管理前端程式,像 aptitude," #~ "synaptic 和較早的 dselect 也是使用並" #~ "依賴 apt-get。在此推薦這些前端軟體給新使用者使用,因為" #~ "它們在良好的使用者介面下整合了一些其他功能 (搜索套件與狀態檢驗)。" #~ msgid "" #~ "APT must be configured so that it knows where to retrieve packages from. " #~ "The helper application which assists in this task is called apt-" #~ "setup." #~ msgstr "" #~ "您必須設定 APT,使它明白該從哪裡取得軟體套件。有一個幫助您完成這工作的程式" #~ "叫 apt-setup。" #~ msgid "" #~ "The next step in your configuration process is to tell APT where other " #~ "Debian packages can be found. Note that you can re-run this tool at any " #~ "point after installation by running apt-setup, or by " #~ "manually editing /etc/apt/sources.list." #~ msgstr "" #~ "然後該告訴 APT 其它軟體套件可以在什麼地方取得軟體套件。您可以在安裝完畢後" #~ "的任何時候重新執行 apt-setup 以進行設定,或者手動編輯 " #~ "/etc/apt/sources.list。" #~ msgid "" #~ "If an official CD-ROM is in the drive at this point, then that CD-ROM " #~ "should automatically be configured as an apt source without prompting. " #~ "You will notice this because you will see the CD-ROM being scanned." #~ msgstr "" #~ "如果此時光碟機內放有官方發佈的光碟,那麼光碟機將會被自動設定為 apt 來源," #~ "而不會有提示。您會發現系統掃瞄您的光碟。" #~ msgid "" #~ "For users without an official CD-ROM, you will be offered an array of " #~ "choices for how Debian packages are accessed: FTP, HTTP, CD-ROM, or a " #~ "local file system." #~ msgstr "" #~ "對於那些沒有官方發佈光碟的使用者,有一列選項會讓您選擇如何取得軟體套件:" #~ "FTP、HTTP、CD-ROM 或者本地檔案系統。" #~ msgid "" #~ "You should know that it's perfectly acceptable to have a number of " #~ "different APT sources, even for the same Debian archive. apt-" #~ "get will automatically pick the package with the highest " #~ "version number given all the available versions. Or, for instance, if you " #~ "have both an HTTP and a CD-ROM APT source, apt-get " #~ "should automatically use the local CD-ROM when possible, and only resort " #~ "to HTTP if a newer version is available there. However, it is not a good " #~ "idea to add unnecessary APT sources, since this will tend to slow down " #~ "the process of checking the network archives for new versions." #~ msgstr "" #~ "您完全可以添加多個不同的 APT 來源 (甚至是同一 Debian 檔案庫也可以)。" #~ "apt-get 會自動挑選出軟體套件中的最新版本。例如,如果您" #~ "同時使用 HTTP 和 CD-ROM 作為 APT 來源,apt-get 會在有新" #~ "版本的時候採用 HTTP 來源,沒有新版本時自動採用 CD-ROM 來源。儘管如此,仍然" #~ "不建議您增加不必要的 APT 來源,因為這會大降低檢查網路檔案庫中新版本軟體的" #~ "速度。" #~ msgid "Configuring Network Package Sources" #~ msgstr "設定網路軟體套件來源" #~ msgid "" #~ "If you plan on installing the rest of your system via the network, the " #~ "most common option is to select the http source. " #~ "The ftp source is also acceptable, but tends to be " #~ "somewhat slower making connections." #~ msgstr "" #~ "如果您計劃透過網路安裝系統的其它部分,常見的作法是選擇 http 來源。當然,ftp 來源也是可以的,只是在連" #~ "接時會略慢一些。" #~ msgid "" #~ "The next step during the configuration of network package sources is to " #~ "tell apt-setup which country you live in. This " #~ "configures which of the official Debian Internet mirrors you will connect " #~ "to. Depending on which country you select, you will be presented with a " #~ "list of possible servers. It's generally fine to pick the one at the top " #~ "of the list, but any of them should work. Note however that the mirror " #~ "list provided by the installation was generated when this version of " #~ "Debian was released and some mirrors may no longer be available." #~ msgstr "" #~ "接下來您需要告訴 apt-setup 您生活在哪個國家。Debian會為" #~ "您選擇最近的官方 Debian 網路鏡像站。根據您選擇的國家,程式會列出一些可能的" #~ "伺服器列表。通常選擇最上面的一個,但所有伺服器應該都是正常可用的。之後,進" #~ "行測試,如果您發現任何問題,您應該選擇另外一個。請注意,伺服器列表是在發" #~ "行 Debian 時生成的,在發行之後到您安裝的這段時間內,一些鏡像網站也許無法存" #~ "取。" #~ msgid "" #~ "After you have selected a mirror, you will be asked if a proxy server " #~ "should be used. A proxy server is a server that will forward all your " #~ "HTTP and/or FTP requests to the Internet and is most often used to " #~ "regulate and optimize access to the Internet on corporate networks. In " #~ "some networks only the proxy server is allowed access to the Internet, in " #~ "which case you will have to enter the name of the proxy server. You may " #~ "also have to include an user name and password. Most home users will not " #~ "need to specify a proxy server, although some ISPs may provide proxy " #~ "servers for their users." #~ msgstr "" #~ "選擇鏡像站之後,您將會被詢問是否需要使用代理伺服器。代理伺服器是用來轉送您" #~ "以 HTTP 和/或 FTP 要求存取網際網路的伺服器,通常在公司網路裡用來調節和最佳" #~ "化網際網路的使用效率。在某些網路中只能透過代理伺服器存取網際網路,因此您不" #~ "得不輸入代理伺服器名稱。您可能還要輸入使用者名稱和密碼。大多數的家庭使用者" #~ "不需設定代理伺服器,這是因為一些 ISP 會提供。" #~ msgid "" #~ "After you select a mirror, your new network package source will be " #~ "tested. If all goes well, you will be prompted whether you want to add " #~ "another package source. If you have any problems using the package source " #~ "you selected, try using a different mirror (either from your country list " #~ "or from the global list), or try using a different network package source." #~ msgstr "" #~ "選擇鏡像之後,系統會測試您的網路軟體套件來源。一切正常的話,程式會提示您是" #~ "否想要設定其它的網路來源。如果您的軟體套件源有問題,可以嘗試不同的鏡像網" #~ "站 (從您的國家列表中或者全體列表) 或者使用不同的網路軟體套件來源。" #~ msgid "Package Installation" #~ msgstr "安裝軟體套件" #~ msgid "" #~ "Next you will be offered a number of pre-rolled software configurations " #~ "offered by Debian. You could always choose, package by package, what you " #~ "want to install on your new machine. This is the purpose of the " #~ "aptitude program, described below. But this can be a " #~ "long task with around &num-of-distrib-pkgs; packages available in Debian!" #~ msgstr "" #~ "接下來,您將看到 Debain 事先選擇好的一些軟體套件。您可以逐個選擇哪些需要安" #~ "裝到您的新系統上。這是 aptitude 程式的目的,後面會說" #~ "明。但這可能是一項困難的任務,因為 Debian 有 &num-of-distrib-pkgs; 個軟體" #~ "套件。" #~ msgid "" #~ "So, you have the ability to choose tasks first, and " #~ "then add on more individual packages later. These tasks loosely represent " #~ "a number of different jobs or things you want to do with your computer, " #~ "such as desktop environment, web server, or " #~ "print server You should know that to " #~ "present this list, base-config is merely invoking the " #~ "tasksel program. For manual package selection, the " #~ "aptitude program is being run. Any of these can be run " #~ "at any time after installation to install (or remove) more packages. If " #~ "you are looking for a specific single package, after installation is " #~ "complete, simply run aptitude install package, where package is the " #~ "name of the package you are looking for. . lists the space requirements for the " #~ "available tasks." #~ msgstr "" #~ "所以,您可以先選擇 tasks,然後再單獨添加軟體套件。軟" #~ "體集約略表示您要在電腦上從事的各類工作,例如 desktop environmentweb server 或者 print server 您應該知道顯示這個列表,base-config 僅是執行 tasksel 程式。手動選擇安裝軟體套件" #~ "時,aptitude 程式則被呼叫。安裝程序之後的任何時候,一旦" #~ "需要安裝 (或者刪除) 更多的軟體套件,它都被使用。如果您在尋找特定的軟體套" #~ "件,當安裝完成後,只需執行 aptitude install " #~ "package, 其中 " #~ "package 是您需要的軟體套件名稱。 列出各 task 所需的空間。" #~ msgid "" #~ "Once you've selected your tasks, select Ok. At " #~ "this point, aptitude will install the packages you've " #~ "selected." #~ msgstr "" #~ "當您選擇了軟體集之後,選擇 確定。此時," #~ "aptitude 將安裝您選中的軟體套件。" #~ msgid "" #~ "Even if you did not select any tasks at all, any standard, important, or " #~ "required priority packages that are not yet present on your system will " #~ "be installed. This functionality is the same as running " #~ "tasksel -ris at the command line, and currently " #~ "involves a download of about 37M of archives. You will be shown the " #~ "number of packages to be installed, and how many kilobytes of packages, " #~ "if any, need to be downloaded." #~ msgstr "" #~ "注意,即使您沒有選擇任何軟體集,但標準的、重要的,或者系統優先要求的軟體套" #~ "件將被安裝。該功能相當於在命令列下執行 tasksel -ris,目前包括下載一個大約 37M 的套件。您會看到將要安裝的軟體套件," #~ "若套件需要被下載,您也會看見軟體套件的檔案大小。" #~ msgid "" #~ "If you do want to choose what to install on a package by package basis, " #~ "select the manual package selection option in " #~ "tasksel. If you select one or more tasks alongside " #~ "this option, aptitude will be called with the " #~ "--visual-preview option. This means you will be able " #~ "to review You can also change the default selections. If " #~ "you would like to select any additional package, use " #~ "View New Package View . the packages that are to be installed. " #~ "If you do not select any tasks, the normal aptitude " #~ "screen will be displayed. After making your selections you should press " #~ "g to start the download and " #~ "installation of packages." #~ msgstr "" #~ "如果您想基於軟體套件安裝軟體,選擇位於 tasksel 的 " #~ "手動選取套件 選項。如果您選擇該選項旁的一個或多項軟體集," #~ "aptitude 將以 --visual-preview 選項執行。這表示您可以檢" #~ "查 您可以修改這項預設選擇。如果您希望選擇額外的軟體套件," #~ "使用 瀏覽 瀏覽新套件 那些將要安裝的軟體套件。如" #~ "果您不選擇任何軟體集,則一般的 aptitude 畫面被顯示。選" #~ "擇完畢,請按下 g 開始下載和安裝軟體" #~ "套件。" #~ msgid "" #~ "If you choose manual package selection without selecting any tasks, no packages will be installed by default. " #~ "This means you can use this option if you want to install a minimal " #~ "system, but also that the responsibility for selecting any packages not " #~ "installed as part of the base system (before the reboot) that might be " #~ "required for your system lies with you." #~ msgstr "" #~ "如果您選擇手動選取套件而不選擇軟體集," #~ "預設不會安裝任何軟體套件。這就是說,如果您希望安裝一個最小系統,並且您的系" #~ "統 (啟動之前) 不需要安裝任何軟體套件,可用使用該選項。" #~ msgid "" #~ "Of the &num-of-distrib-pkgs; packages available in Debian, only a small " #~ "minority are covered by tasks offered in the Task Installer. To see " #~ "information on more packages, either use apt-cache search " #~ "search-string for some given " #~ "search string (see the apt-cache 8 man page), or run " #~ "aptitude as described below." #~ msgstr "" #~ "在 &num-of-distrib-pkgs; 的 Debian 軟體套件中,只有少數被軟體集安裝程式涵" #~ "蓋。為了瞭解更多軟體套件的資訊,請使用 apt-cache search " #~ "search-string 搜索字串 (請參閱 " #~ " apt-cache 8 man 頁), 或者執行 aptitude " #~ "以觀看畫面下面的說明。" #~ msgid "Advanced Package Selection with aptitude" #~ msgstr "aptitude 軟體套件進階選擇" #~ msgid "" #~ "Aptitude is a modern program for managing packages. " #~ "aptitude allows you to select individual packages, set " #~ "of packages matching given criteria (for advanced users), or whole tasks." #~ msgstr "" #~ "Aptitude 是管理軟體套件的流行軟體。aptitude 允許您選擇單獨的軟體套件,符合指定要求的軟體套件群組 (針對進階使" #~ "用者),或者整個軟體集。" #~ msgid "" #~ "The most basic keybindings are: " #~ " KeyAction " #~ " Up, Down " #~ "Move selection up or down. &enterkey; Open/collapse/activate item. " #~ "+ Mark package for installation. - Mark package " #~ "for removal. d " #~ "Show package dependencies. g Actually download/install/remove packages. " #~ " q Quit current view. F10 Activate " #~ "menu. For more commands " #~ "see the online help under the ? key." #~ msgstr "" #~ "最基本的按鍵組合是: " #~ "按鍵動作 " #~ "Up, Down 上下移到" #~ "選項。 &enterkey; 展開/關閉/啟" #~ "用 項目。 + 標" #~ "註要安裝的軟體套件。 - 標註要刪除的軟體套件。 " #~ "d 顯示軟體套件依賴關係。 g 實際 下載/安裝/刪除 軟" #~ "體套件。 q 離開" #~ "目前畫面。 F10 " #~ "啟用選單 查看更多的幫助請" #~ "按 ? 鍵。" #~ msgid "Prompts During Software Installation" #~ msgstr "軟體安裝過程中的指令" #~ msgid "" #~ "Each package you selected with tasksel or " #~ "aptitude is downloaded, unpacked and then installed in " #~ "turn by the apt-get and dpkg " #~ "programs. If a particular program needs more information from the user, " #~ "it will prompt you during this process. You might also want to keep an " #~ "eye on the output during the process, to watch for any installation " #~ "errors (although you will be asked to acknowledge errors which prevented " #~ "a package's installation)." #~ msgstr "" #~ "您透過 taskselaptitude 選擇的每" #~ "個軟體套件包,都是由 apt-getdpkg 程式下載、解開並安裝的。部份特殊的軟體在安裝過程中需要使用者提供" #~ "更多的資訊,在這一過程中會有相關提示。您需要留意該過程的螢幕輸出,以判斷安" #~ "裝中是發生錯誤 (儘管一般情況下如果一個軟體套件無法安裝,您會收到一個明確的" #~ "錯誤訊息)。" #~ msgid "Settings for the X Server" #~ msgstr "設定 X 伺服器" #~ msgid "" #~ "On iMacs, and some older Macintoshes as well, the X Server software " #~ "doesn't calculate appropriate video settings. You will need to choose the " #~ "Advanced option during configuration of the " #~ "video settings. For the monitor's horizontal sync range, enter " #~ "59–63. You can leave the default for vertical refresh range." #~ msgstr "" #~ "在 iMacs 或者一些古老的 Macintoshes 機器上,X 伺服器軟體無法自動計算出適當" #~ "的顯示卡設定。您需要在設定顯示卡時選擇進階選" #~ "項,在螢幕的水平同步範圍中,填入 59–63。對垂直更新範圍,可以選擇預設" #~ "值。" #~ msgid "" #~ "The mouse device should be set to /dev/input/mice." #~ msgstr "滑鼠設備可以設定為 /dev/input/mice。" #~ msgid "Configuring Your Mail Transport Agent" #~ msgstr "設定您的郵件傳輸代理 (MTA)" #~ msgid "" #~ "Today, email is a very important part of many people's life, so it's no " #~ "surprise Debian lets you configure your mail system right as a part of " #~ "the installation process. The standard mail transport agent in Debian is " #~ "exim4, which is relatively small, flexible, and easy " #~ "to learn." #~ msgstr "" #~ "今天,電子郵件已經成為很多人生活中不可或缺的部份,所以,Debian 讓您在安裝" #~ "過程中設定郵件傳輸代理,並不是件奇怪的事。Debian 中的標準郵件傳輸代理是 " #~ "exim4。這是一個非常小巧、靈活並且容易理解的工具。" #~ msgid "" #~ "You may ask if this is needed even if your computer is not connected to " #~ "any network. The short answer is: Yes. The longer explanation: Some " #~ "system utilities (like cron, quota, " #~ "aide, …) may send you important notices via " #~ "email." #~ msgstr "" #~ "您可能會問,我的電腦並沒有連接到網路上,是否也需要這一步呢?答案是:是的。" #~ "稍長一點的解釋是:部份系統工具 (例如 cron, " #~ "quota, aide 等) 的重要通知都是透過郵" #~ "件發送的。" #~ msgid "" #~ "So on the first screen you will be presented with several common mail " #~ "scenarios. Choose the one that most closely resembles your needs:" #~ msgstr "" #~ "所以,在第一個螢幕上您可以看到幾個常見的郵件設定方案。請選擇一個最適合您需" #~ "求的。" #~ msgid "internet site" #~ msgstr "網際網路站" #~ msgid "" #~ "Your system is connected to a network and your mail is sent and received " #~ "directly using SMTP. On the following screens you will be asked a few " #~ "basic questions, like your machine's mail name, or a list of domains for " #~ "which you accept or relay mail." #~ msgstr "" #~ "您的系統連接到網路上,並且您透過 SMTP 直接收發郵件。在接下來的幾頁中,程式" #~ "會詢問您一些基本問題,如:您的機器的郵件名稱、您接受或轉發郵件的網域名稱等" #~ "等。" #~ msgid "mail sent by smarthost" #~ msgstr "用 smarthost 發信" #~ msgid "" #~ "In this scenario is your outgoing mail forwarded to another machine, " #~ "called a smarthost, which does the actual job for you. " #~ "Smarthost also usually stores incoming mail addressed to your computer, " #~ "so you don't need to be permanently online. That also means you have to " #~ "download your mail from the smarthost via programs like fetchmail. This " #~ "option is suitable for dial-up users." #~ msgstr "" #~ "在這個方案中,您的外送郵件將被另一台我們稱之為 smarthost 的" #~ "主機轉發,由它來完成實際的郵件發送工作。Smarthost 通常也能存放將要投遞到您" #~ "的電腦上的郵件,因此您並不需要永遠連線。也就是說,您必須透過諸如 " #~ "fetchmail 之類的程式將郵件從 smarthost 下載回來。這一選項通常適合撥號使用" #~ "者。" #~ msgid "local delivery only" #~ msgstr "僅在本地發送" #~ msgid "" #~ "Your system is not on a network and mail is sent or received only between " #~ "local users. Even if you don't plan to send any messages, this option is " #~ "highly recommended, because some system utilities may send you various " #~ "alerts from time to time (e.g. beloved Disk quota exceeded). This option is also convenient for new users, because it doesn't " #~ "ask any further questions." #~ msgstr "" #~ "您的系統並未連接網路,則郵件僅僅在本地使用者間傳遞。即使您不打算發送任何郵" #~ "件,我們也建議您選擇此選項,因為部份系統工具可能隨時會發送一些警告資訊 (例" #~ "如:可愛的 Disk quota exceeded)。由於選擇此項後不需要回答任" #~ "何問題,因此這一選項也非常適合新手。" #~ msgid "no configuration at this time" #~ msgstr "現在不進行設定" #~ msgid "" #~ "Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. " #~ "This will leave you with an unconfigured mail system — until you " #~ "configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may " #~ "miss some important messages from your system utilities." #~ msgstr "" #~ "除非您真的知道您在做什麼,否則請不要選擇這一選項。這會留下一個未設定的郵件" #~ "系統 — 在您再次設定它之前,您都無法收發任何郵件,並且可能會錯過一些" #~ "系統工具發出的重要資訊。" #~ msgid "" #~ "If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer " #~ "setup, you will need to edit configuration files under the /etc/" #~ "exim4 directory after the installation is complete. More " #~ "information about exim4 may be found under /" #~ "usr/share/doc/exim4." #~ msgstr "" #~ "如果以上的方案都不適合您的需求,或者您需要一個更好的設定,在安裝完畢後,您" #~ "可以編輯 /etc/exim4 目錄下的設定檔。您還可以在 " #~ "/usr/share/doc/exim4 下找到更多關於 exim4 的資料。"