# Debian GNU/Linux Installation Guide msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-10-23 07:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-06-10 01:57+0800\n" "Last-Translator: Jhang, Jia-Wei\n" "Language-Team: debian-chinese-big5 \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Tag: title #: welcome.xml:4 #, no-c-format msgid "Welcome to &debian;" msgstr "歡迎使用 &debian;" #. Tag: para #: welcome.xml:5 #, no-c-format msgid "" "This chapter provides an overview of the &debian; Project and &debian-gnu;. " "If you already know about the &debian; Project's history and the &debian-" "gnu; distribution, feel free to skip to the next chapter." msgstr "" "本章將簡要介紹 &debian; 計畫和 &debian-gnu;。如果您已經對 &debian; 計畫的歷史" "和 &debian-gnu; 發行套件有一定的瞭解,您可略過本章。" #. Tag: title #: welcome.xml:19 #, no-c-format msgid "What is Debian?" msgstr "什麼是 Debian?" #. Tag: para #: welcome.xml:20 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Debian is an all-volunteer organization dedicated to developing free " "software and promoting the ideals of the Free Software community. The Debian " "Project began in 1993, when Ian Murdock issued an open invitation to " "software developers to contribute to a complete and coherent software " "distribution based on the relatively new Linux kernel. That relatively small " "band of dedicated enthusiasts, originally funded by the Free Software Foundation and influenced by the GNU philosophy, has grown over the years into an " "organization of around &num-of-debian-developers; Debian " "Developers." msgstr "" "Debian 是一個由自願者組成,致力於自由軟體開發並宣揚自由軟體基金會理念的組" "織。 Debian 計畫建立於 1993 年。當時,Ian Murdock 發出一份公開信邀請軟體開發" "者們為這個以當時較新的 Linux 核心、完整而緊密的軟體發行套件貢獻心力。經過多年" "的成長,起初由 自由軟體基金會 (Free Software " "Foundation) 資助並受到 GNU 哲" "理影響的一小群愛好者已經演變為一個擁有大約 &num-of-debian-developers; 位 " "Debian 開發人員的組織。" #. Tag: para #: welcome.xml:35 #, no-c-format msgid "" "Debian Developers are involved in a variety of activities, including Web and FTP site administration, graphic design, legal analysis of " "software licenses, writing documentation, and, of course, maintaining " "software packages." msgstr "" "Debian 開發人員所做的工作包括有:網站FTP 站台管理、圖形設計、軟體" "許可證的法律分析、編寫文件、當然,還有維護軟體套件。" #. Tag: para #: welcome.xml:44 #, no-c-format msgid "" "In the interest of communicating our philosophy and attracting developers " "who believe in the principles that Debian stands for, the Debian Project has " "published a number of documents that outline our values and serve as guides " "to what it means to be a Debian Developer:" msgstr "" "為了傳遞我們的理念並吸引那些與 Debian 有著相同信仰的開發人員,Debian 計劃發表" "了許多文件來闡明我們的價值觀和成為 Debian 開發人員的意義。" #. Tag: para #: welcome.xml:52 #, no-c-format msgid "" "The Debian Social Contract is a " "statement of Debian's commitments to the Free Software Community. Anyone who " "agrees to abide to the Social Contract may become a maintainer. Any maintainer can introduce new software " "into Debian — provided that the software meets our criteria for being " "free, and the package follows our quality standards." msgstr "" "Debian 社群契約是一份 Debian 對" "自由軟體社群的承諾聲明。任何同意遵守此社群契約的人都可以成為維護人員。任何維護人員都能將新軟體引入 " "Debian —條件是此軟體必須滿足我們對「自由」的衡量尺度,並且必須符合我們" "的品質標準。" #. Tag: para #: welcome.xml:64 #, no-c-format msgid "" "The Debian Free Software Guidelines are a " "clear and concise statement of Debian's criteria for free software. The DFSG " "is a very influential document in the Free Software Movement, and was the " "foundation of the The Open Source Definition." msgstr "" "Debian 自由軟體準則(Debian Free Software " "Guidelines)是 Debian 對於自由軟體標準的聲明,該聲明清晰而簡潔。在自由" "軟體運動中,DFSG 是一份非常有影響力的文件,開放源代" "碼定義(The Open Source Definition)便是以DFSG為基礎所衍生而出。" #. Tag: para #: welcome.xml:74 #, no-c-format msgid "" "The Debian Policy Manual is an " "extensive specification of the Debian Project's standards of quality." msgstr "" "Debian 政策文件(Debian Policy Manual)是一份有關 Debian 計畫中品質標準的規格說明書。" #. Tag: para #: welcome.xml:82 #, no-c-format msgid "" "Debian developers are also involved in a number of other projects; some " "specific to Debian, others involving some or all of the Linux community. " "Some examples include:" msgstr "" "Debian 開發人員還參與了其他許多計畫。有些是針對 Debian 的,另外則是關於 " "Linux 社群的。例如:" #. Tag: para #: welcome.xml:89 #, no-c-format msgid "" "The Filesystem Hierarchy Standard " "(FHS) is an effort to standardize the layout of the Linux file system. The " "FHS will allow software developers to concentrate their efforts on designing " "programs, without having to worry about how the package will be installed in " "different GNU/Linux distributions." msgstr "" "檔案系統架構標準 (Filesystem Hierarchy " "Standard, FHS) 則是朝 Linux 檔案系統架構標準化的方向努力。FHS 將使軟" "體開發者能集中精力於程式設計,而不需要擔心軟體套件在不同的 GNU/Linux 發行套件" "下要如何安裝。" #. Tag: para #: welcome.xml:99 #, no-c-format msgid "" "Debian Jr. is an internal project, " "aimed at making sure Debian has something to offer to our youngest users." msgstr "" "Debian Jr. 是一個內部計畫,目標是確保" "Debian 能向年幼的使用者提供一些有用的東西。" #. Tag: para #: welcome.xml:108 #, no-c-format msgid "" "For more general information about Debian, see the Debian FAQ." msgstr "" "關於 Debian 的更多資訊,請參考 Debian 常見問" "答集。" #. Tag: title #: welcome.xml:123 #, no-c-format msgid "What is GNU/Linux?" msgstr "什麼是 GNU/Linux?" #. Tag: para #: welcome.xml:124 #, no-c-format msgid "" "Linux is an operating system: a series of programs that let you interact " "with your computer and run other programs." msgstr "Linux 是一種作業系統:一系列能讓您與電腦互動並且執行其他程式的程式" #. Tag: para #: welcome.xml:129 #, no-c-format msgid "" "An operating system consists of various fundamental programs which are " "needed by your computer so that it can communicate and receive instructions " "from users; read and write data to hard disks, tapes, and printers; control " "the use of memory; and run other software. The most important part of an " "operating system is the kernel. In a GNU/Linux system, Linux is the kernel " "component. The rest of the system consists of other programs, many of which " "were written by or for the GNU Project. Because the Linux kernel alone does " "not form a working operating system, we prefer to use the term GNU/" "Linux to refer to systems that many people casually refer to as " "Linux." msgstr "" "作業系統由許多基礎程式組成,它們是讓電腦接受使用者指令並與之溝通的必要程式;" "讀取資料或將其寫入硬碟、磁帶或印表機;控制記憶體的使用;以及執行其它軟體。作" "業系統最重要的部分是核心。在 GNU/Linux 系統中,就是以 Linux 為核心。而系統的" "其他部分則是由其他程式組成,這些程式主要由 GNU 計畫所提供,或者是針對 GNU 計" "畫所編寫的。因為單獨的 Linux 核心不能成為一個可以正常工作的作業系統,所以我們" "更傾向使用 GNU/Linux 一詞來表達人們常用的 Linux。" #. Tag: para #: welcome.xml:143 #, no-c-format msgid "" "Linux is modelled on the Unix operating system. From the start, Linux was " "designed to be a multi-tasking, multi-user system. These facts are enough to " "make Linux different from other well-known operating systems. However, Linux " "is even more different than you might imagine. In contrast to other " "operating systems, nobody owns Linux. Much of its development is done by " "unpaid volunteers." msgstr "" "Linux 是以 Unix 作業系統為原型。從一開始,它就被設計為一個多工、多使用者的系" "統。這些特點使 Linux 不同於其它著名的作業系統。事實上,Linux 比您所能想像的更" "加不同。相對於其他作業系統,沒人真正擁有 Linux,大部分的開發工作都是由無酬償" "的志願者完成。" #. Tag: para #: welcome.xml:152 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Development of what later became GNU/Linux began in 1984, when the Free Software Foundation began development of a " "free Unix-like operating system called GNU." msgstr "" "GNU/Linux 濫觴於 1984 年。當時,自由軟體基" "金會(Free Software Foundation) 開始發展一套類 Unix 的自由軟體作業系" "統,被稱為 GNU。" #. Tag: para #: welcome.xml:158 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The GNU Project has developed a " "comprehensive set of free software tools for use with Unix™ and Unix-" "like operating systems such as Linux. These tools enable users to perform " "tasks ranging from the mundane (such as copying or removing files from the " "system) to the arcane (such as writing and compiling programs or doing " "sophisticated editing in a variety of document formats)." msgstr "" "GNU 計畫開發了被大量用於 Unix™ 的自由軟體工具和類 Unix 作業系統,例如" "Linux。這些工具使使用者能執行從簡單常用 (例如在系統中複製和刪除文件) 到進階複" "雜 (例如撰寫和編譯程式或對多種文件格式進行編輯) 的各類工作。" #. Tag: para #: welcome.xml:168 #, no-c-format msgid "" "While many groups and individuals have contributed to Linux, the largest " "single contributor is still the Free Software Foundation, which created not " "only most of the tools used in Linux, but also the philosophy and the " "community that made Linux possible." msgstr "" "雖然有許多組織和個人都為 Linux 的發展做出貢獻,但是自由軟體基金會依然是最大的" "貢獻者。他不僅僅創造了絕大部分在 Linux 中使用的工具,還為 Linux 的存在提供了" "理論和社會基礎。" #. Tag: para #: welcome.xml:175 #, no-c-format msgid "" "The Linux kernel first appeared in " "1991, when a Finnish computing science student named Linus Torvalds " "announced an early version of a replacement kernel for Minix to the Usenet " "newsgroup comp.os.minix. See Linux International's " "Linux History Page." msgstr "" "Linux 核心 (kernel) 的首次面世是在 " "1991 年。當時,名為 Linus Torvalds 的芬蘭資訊科學系學生在 Usenet 新聞群組 " "comp.os.minix 上發佈了一種替代 Minix 核心的早期版本。" "請參考 Linux International 的 Linux 歷史。" #. Tag: para #: welcome.xml:184 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Linus Torvalds continues to coordinate the work of several hundred " #| "developers with the help of a few trusty deputies. An excellent weekly " #| "summary of discussions on the linux-kernel mailing " #| "list is Kernel Traffic. More " #| "information about the linux-kernel mailing list " #| "can be found on the linux-" #| "kernel mailing list FAQ." msgid "" "Linus Torvalds continues to coordinate the work of several hundred " "developers with the help of a number of subsystem maintainers. There is an " "official website for the Linux " "kernel. Information about the linux-kernel mailing " "list can be found on the linux-" "kernel mailing list FAQ." msgstr "" "在幾個可信賴的副手幫助下,Linus Torvalds 一直協調著數百位開發人員的工作。有" "關 linux-kernel 通信論壇上討論內容的每週精采概要在可參" "閱 Kernel Traffic。更多關於 " "linux-kernel 通訊論壇的資訊請參考 linux-kernel 通訊論壇常見問題集。" #. Tag: para #: welcome.xml:194 #, no-c-format msgid "" "Linux users have immense freedom of choice in their software. For example, " "Linux users can choose from a dozen different command line shells and " "several graphical desktops. This selection is often bewildering to users of " "other operating systems, who are not used to thinking of the command line or " "desktop as something that they can change." msgstr "" "Linux 使用者在挑選軟體方面有著極大的自由。例如,Linux 使用者可以選擇幾十種不" "同的命令列介殼(shell)和多種圖形桌面。 這通常讓其它作業系統的使用者手足無措," "他們可能從來沒想過命令列和桌面其實是可以更換的。" #. Tag: para #: welcome.xml:203 #, no-c-format msgid "" "Linux is also less likely to crash, better able to run more than one program " "at the same time, and more secure than many operating systems. With these " "advantages, Linux is the fastest growing operating system in the server " "market. More recently, Linux has begun to be popular among home and business " "users as well." msgstr "" "Linux 很少會當機、適合在同一時間執行多個程式,而且比大多數作業系統更為安全。" "有了這些優勢,Linux 在伺服器市場成為成長最快的作業系統。近來,它還開始在家庭" "和商業使用者之間變得越來越流行。" #. Tag: title #: welcome.xml:221 #, no-c-format msgid "What is &debian; GNU/Linux?" msgstr "什麼是 &debian; GNU/Linux?" #. Tag: para #: welcome.xml:222 #, no-c-format msgid "" "The combination of &debian;'s philosophy and methodology and the GNU tools, " "the Linux kernel, and other important free software, form a unique software " "distribution called &debian; GNU/Linux. This distribution is made up of a " "large number of software packages. Each package in the " "distribution contains executables, scripts, documentation, and configuration " "information, and has a maintainer who is primarily " "responsible for keeping the package up-to-date, tracking bug reports, and " "communicating with the upstream author(s) of the packaged software. Our " "extremely large user base, combined with our bug tracking system ensures " "that problems are found and fixed quickly." msgstr "" "&debian; GNU/Linux 是將 &debian; 哲學與方法論、GNU 工具集、Linux 核心,以及其" "他重要的自由軟體結合在一起所構成的獨特的軟體發行套件。該發行套件由大量的軟體" "套件組成。發行套件中的每個軟體套件都包含了執行檔、腳本、" "文件和設定資訊,並且擁有一位維護者,其主要職責是保持軟體" "套件更新、追蹤臭蟲報告,並與軟體原作者保持聯絡。我們龐大的使用者群與臭蟲追蹤" "系統的結合可以確保問題被及時發現和修復。" #. Tag: para #: welcome.xml:236 #, no-c-format msgid "" "&debian;'s attention to detail allows us to produce a high-quality, stable, " "and scalable distribution. Installations can be easily configured to serve " "many roles, from stripped-down firewalls to desktop scientific workstations " "to high-end network servers." msgstr "" "&debian; 對細節的注重使我們可以生產出高品質、穩定和靈活的發行套件。經過簡單的" "設定後,可以安裝並應用到各種場合,從精簡的防火牆到 桌面科學工作站,甚至高級網" "路伺服器。" #. Tag: para #: welcome.xml:243 #, no-c-format msgid "" "&debian; is especially popular among advanced users because of its technical " "excellence and its deep commitment to the needs and expectations of the " "Linux community. &debian; also introduced many features to Linux that are " "now commonplace." msgstr "" "&debian; 在進階使用者中非常流行的原因在於它具有優秀的技術, 而且它對 Linux 的" "深入貢獻滿足了社群的需求與期望。 現今,&debian; 為 Linux 引入的許多特色已經成" "為非常通用的標準。" #. Tag: para #: welcome.xml:250 #, no-c-format msgid "" "For example, &debian; was the first Linux distribution to include a package " "management system for easy installation and removal of software. It was also " "the first Linux distribution that could be upgraded without requiring " "reinstallation." msgstr "" "例如,&debian; 是第一個使用套件管理系統的 Linux 發行套件,它讓安裝和刪除軟體" "變得容易。而且它還是第一個可以不用重新安裝就能升級的 Linux 發行套件。" #. Tag: para #: welcome.xml:257 #, no-c-format msgid "" "&debian; continues to be a leader in Linux development. Its development " "process is an example of just how well the Open Source development model can " "work — even for very complex tasks such as building and maintaining a " "complete operating system." msgstr "" "&debian; 一直是 Linux 開發的領導者。它的開發過程是開放原始碼開開發模式的範例 " "— 即使是用於建立和維護一個完整作業系統這樣複雜的任務。" #. Tag: para #: welcome.xml:264 #, no-c-format msgid "" "The feature that most distinguishes &debian; from other Linux distributions " "is its package management system. These tools give the administrator of a " "&debian; system complete control over the packages installed on that system, " "including the ability to install a single package or automatically update " "the entire operating system. Individual packages can also be protected from " "being updated. You can even tell the package management system about " "software you have compiled yourself and what dependencies it fulfills." msgstr "" "&debian; 與其他 Linux 發行套件最大的不同之處在於套件管理系統的特性。這些工具" "讓 &debian; 系統管理員能夠完全控制安裝到系統上的軟體套件,包括安裝單一軟體套" "件和自動升級整個作業系統;個別軟體套件也可以被保護而不被升級。您甚至可以告訴" "套件管理系統哪些軟體是您自己編譯的以及它們對其他軟體套件的依賴關係。" #. Tag: para #: welcome.xml:275 #, no-c-format msgid "" "To protect your system against Trojan horses and other " "malevolent software, &debian;'s servers verify that uploaded packages come " "from their registered &debian; maintainers. &debian; packagers also take " "great care to configure their packages in a secure manner. When security " "problems in shipped packages do appear, fixes are usually available very " "quickly. With &debian;'s simple update options, security fixes can be " "downloaded and installed automatically across the Internet." msgstr "" "為了提防特洛伊木馬和其他惡意軟體以保護您的系統,&debian; 伺服" "器會驗證由在 &debian; 註冊的維護人員所上傳的軟體套件。 &debian; 的套件打包人" "員也會特別注意以安全的方式配置軟體套件。當發佈出去的軟體套件有安全問題時,通" "常會很快被修復。透過 &debian; 的簡易更新選項,可以從網際網路自動下載和安裝各" "項安全更新。" #. Tag: para #: welcome.xml:285 #, no-c-format msgid "" "The primary, and best, method of getting support for your &debian; GNU/Linux " "system and communicating with &debian; Developers is through the many " "mailing lists maintained by the &debian; Project (there are more than &num-" "of-debian-maillists; at this writing). The easiest way to subscribe to one " "or more of these lists is visit " "Debian's mailing list subscription page and fill out the form you'll " "find there." msgstr "" "為您的 &debian; GNU/Linux 系統尋求技術支援和聯絡 &debian; 開發人員,最主要、" "也是最好的方法是透過 &debian; 計畫的通信論壇 (撰寫本文時已有&num-of-debian-" "maillists;個通信論壇) 進行溝通。訂閱這些論壇的最簡單方法是透過 Debian 通訊論壇訂閱網頁並填寫相關表" "單。" #. Tag: title #: welcome.xml:308 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "What is Debian GNU/Hurd?" msgid "What is &debian; GNU/kFreeBSD?" msgstr "什麼是 &debian; GNU/Hurd?" #. Tag: para #: welcome.xml:310 #, no-c-format msgid "" "&debian; GNU/kFreeBSD is a &debian; GNU system with the kFreeBSD kernel." msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:314 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Debian GNU/Hurd is a Debian GNU system that replaces the Linux monolithic " #| "kernel with the GNU Hurd — a set of servers running on top of the " #| "GNU Mach microkernel. The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for " #| "day-to-day use, but work is continuing. The Hurd is currently only being " #| "developed for the i386 architecture, although ports to other " #| "architectures will be made once the system becomes more stable." msgid "" "This port of &debian; is currently only being developed for the i386 and " "amd64 architectures, although ports to other architectures is possible." msgstr "" "&debian; GNU/Hurd 是將 &debian; GNU 系統中 Linux 單核心替換為 GNU Hurd " "— 運行在 GNU Mach 微核心上的一組伺服器程式。Hurd 還沒有完成,不適合日常" "應用,但仍在開發當中。Hurd 目前僅為 i386 架構開發,不過當系統穩定之後也會移植" "到其他的硬體架構下。" #. Tag: para #: welcome.xml:319 #, no-c-format msgid "" "Please note that &debian; GNU/kFreeBSD is not a Linux system, and thus some " "information on Linux system may not apply to it." msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:324 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "For more information, see the Debian GNU/Hurd ports page and the debian-" #| "hurd@lists.debian.org mailing list." msgid "" "For more information, see the &debian; GNU/kFreeBSD ports page and the " "debian-bsd@lists.debian.org mailing list." msgstr "" "請參閱 &debian; GNU/Hurd 移" "植網頁以及 debian-hurd@lists.debian.org 通信論壇來取得" "更多資訊。" #. Tag: title #: welcome.xml:343 #, no-c-format msgid "What is &debian; GNU/Hurd?" msgstr "什麼是 &debian; GNU/Hurd?" #. Tag: para #: welcome.xml:345 #, no-c-format msgid "" "&debian; GNU/Hurd is a &debian; GNU system with the GNU Hurd — a set " "of servers running on top of the GNU Mach microkernel." msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:350 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Debian GNU/Hurd is a Debian GNU system that replaces the Linux monolithic " #| "kernel with the GNU Hurd — a set of servers running on top of the " #| "GNU Mach microkernel. The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for " #| "day-to-day use, but work is continuing. The Hurd is currently only being " #| "developed for the i386 architecture, although ports to other " #| "architectures will be made once the system becomes more stable." msgid "" "The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for day-to-day use, but work " "is continuing. The Hurd is currently only being developed for the i386 " "architecture, although ports to other architectures will be made once the " "system becomes more stable." msgstr "" "Debian GNU/Hurd 是將 Debian GNU 系統中 Linux 單核心替換為 GNU Hurd — 運" "行在 GNU Mach 微核心上的一組伺服器程式。Hurd 還沒有完成,不適合日常應用,但仍" "在開發當中。Hurd 目前僅為 i386 架構開發,不過當系統穩定之後也會移植到其他的硬" "體架構下。" #. Tag: para #: welcome.xml:358 #, no-c-format msgid "" "Please note that &debian; GNU/Hurd is not a Linux system, and thus some " "information on Linux system may not apply to it." msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:363 #, no-c-format msgid "" "For more information, see the &debian; GNU/Hurd ports page and the debian-hurd@lists." "debian.org mailing list." msgstr "" "請參閱 &debian; GNU/Hurd 移" "植網頁以及 debian-hurd@lists.debian.org 通信論壇來取得" "更多資訊。" #. Tag: title #: welcome.xml:380 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "What is Debian?" msgid "What is the Debian Installer?" msgstr "什麼是 Debian?" #. Tag: para #: welcome.xml:382 #, no-c-format msgid "" "Debian Installer, also known as d-i, is the software system " "to install a basic working Debian system. A wide range of hardware such as " "embedded devices, laptops, desktops and server machines is supported and a " "large set of free software for many purposes is offered." msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:389 #, no-c-format msgid "" "The installation is conducted by answering a basic set of questions. Also " "available are an expert mode that allows to control every aspect of the " "installation and an advanced feature to perform automated installations. The " "installed system can be used as is or further customized. The installation " "can be performed from a multitude of sources: USB, CD/DVD/Blu-Ray or the " "network. The installer supports localized installations in more than 80 " "languages." msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:399 #, no-c-format msgid "" "The installer has its origin in the boot-floppies project, and it was first " "mentioned by Joey Hess in 2000. Since then the installation system " "has been continuously developed by volunteers improving and adding more " "features." msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:407 #, no-c-format msgid "" "More information can be found on the Debian " "Installer page, on the Wiki " "and on the debian-boot mailing list." msgstr "" #. Tag: title #: welcome.xml:422 #, no-c-format msgid "Getting &debian;" msgstr "取得 &debian;" #. Tag: para #: welcome.xml:424 #, no-c-format msgid "" "For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from " "whom official &debian; CDs can be purchased, see the distribution web page. The list of &debian; mirrors contains a full set of " "official &debian; mirrors, so you can easily find the nearest one." msgstr "" "關於如何從網際網路上下載 &debian-gnu; 或者從何購買官方 &debian;光碟的資訊,請" "參閱 發行網頁Debian 鏡像列表包含完整的 &debian; 官方鏡像站,您可" "以很容易找到最近的一個。" #. Tag: para #: welcome.xml:433 #, no-c-format msgid "" "&debian; can be upgraded after installation very easily. The installation " "procedure will help set up the system so that you can make those upgrades " "once installation is complete, if need be." msgstr "" "&debian; 在安裝之後可以很容易的升級。如果有需要,安裝步驟將幫助您建立系統,使" "您可以在安裝之後立即進行升級。" #. Tag: title #: welcome.xml:448 #, no-c-format msgid "Getting the Newest Version of This Document" msgstr "取得本文件最新版本" #. Tag: para #: welcome.xml:450 #, no-c-format msgid "" "This document is constantly being revised. Be sure to check the Debian &release; pages for any last-minute " "information about the &release; release of the &debian-gnu; system. Updated " "versions of this installation manual are also available from the official Install Manual pages." msgstr "" "本文件會不斷地修訂。請查閱 Debian " "&release; 網頁 以瞭解最新的 &release; 版 &debian-gnu; 系統相關資訊。" "更新的安裝手冊也可以從官方安裝手冊網頁取得。" #. Tag: title #: welcome.xml:468 #, no-c-format msgid "Organization of This Document" msgstr "本文架構" #. Tag: para #: welcome.xml:470 #, no-c-format msgid "" "This document is meant to serve as a manual for first-time &debian; users. " "It tries to make as few assumptions as possible about your level of " "expertise. However, we do assume that you have a general understanding of " "how the hardware in your computer works." msgstr "" "本文件意在成為 &debian; 新手的使用手冊。儘管它已經盡量對您的的專業知識水平做" "最少的假設,但我們還是假設您對電腦硬體的工作方式有基本的瞭解。" #. Tag: para #: welcome.xml:477 #, no-c-format msgid "" "Expert users may also find interesting reference information in this " "document, including minimum installation sizes, details about the hardware " "supported by the &debian; installation system, and so on. We encourage " "expert users to jump around in the document." msgstr "" "專業使用者也可以在本手冊中找到一些有趣的參考資訊,包括最小安裝所需的空間," "&debian; 安裝程式支援的硬體細節等等。我們鼓勵專業使用者選擇性的瀏覽本文件。" #. Tag: para #: welcome.xml:484 #, no-c-format msgid "" "In general, this manual is arranged in a linear fashion, walking you through " "the installation process from start to finish. Here are the steps in " "installing &debian-gnu;, and the sections of this document which correlate " "with each step:" msgstr "" "基本上,本手冊內容以線性鋪陳,從開始安裝帶領您到安裝結束。以下是安裝 &debian-" "gnu; 的步驟,以及每步驟相關的章節:" #. Tag: para #: welcome.xml:492 #, no-c-format msgid "" "Determine whether your hardware meets the requirements for using the " "installation system, in ." msgstr "" "確定您的硬體是否滿足安裝系統的要求,請參考 。" #. Tag: para #: welcome.xml:498 #, no-c-format msgid "" "Backup your system, perform any necessary planning and hardware " "configuration prior to installing &debian;, in . If you are preparing a multi-boot system, you may need to create " "partitionable space on your hard disk for &debian; to use." msgstr "" "備份您的系統,並且在安裝 &debian; 之前進行必要的規劃和硬體配置,請參考 。如果您需要多重開機於不同的作業系統,您可能需要為 " "&debian; 建立硬碟分割區。" #. Tag: para #: welcome.xml:506 #, no-c-format msgid "" "In , you will obtain the necessary " "installation files for your method of installation." msgstr "" "您所選擇的安裝方式所需要的安裝文件 取得。" #. Tag: para #: welcome.xml:512 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "describes booting into the installation system. This chapter also " #| "discusses troubleshooting procedures in case you have problems with this " #| "step." msgid "" "The next describes booting into the " "installation system. This chapter also discusses troubleshooting procedures " "in case you have problems with this step." msgstr "描述如何啟動安裝系統。本章還將討論安裝過程中遇到問題時的解決步驟。" #. Tag: para #: welcome.xml:519 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Perform the actual installation according to . " "This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, " "configuring your network connection, so that remaining installation files " "can be obtained directly from a &debian; server (if you are not installing " "from a CD/DVD set), partitioning your hard drives and installation of a base " "system, then selection and installation of tasks. (Some background about " "setting up the partitions for your &debian; system is explained in .)" msgstr "" "請根據 來進行真正的安裝動作。這其中涉及選擇語" "言、設定周邊設備的驅動模組、設定網路連接以從 &debian; 伺服器上取得後續安裝檔" "案(如果您不是採用光碟安裝)、分割硬碟和安裝最小工作系統。(有關如何為 &debian; " "系統建立分割區的背景知識位請參考 )" #. Tag: para #: welcome.xml:532 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Boot into your newly installed base system, from ." msgstr "" "啟動您新安裝的基本系統,然後執行一些額外的設置工作,請參考 。" #. Tag: para #: welcome.xml:540 #, no-c-format msgid "" "Once you've got your system installed, you can read . That chapter explains where to look to find more information " "about Unix and &debian;, and how to replace your kernel." msgstr "" "當系統安裝完成,您可以閱讀 。該章節將解釋在哪" "裡尋找更多有關 Unix 和 &debian; 的資訊,以及如何更換您的核心。" #. Tag: para #: welcome.xml:550 #, no-c-format msgid "" "Finally, information about this document and how to contribute to it may be " "found in ." msgstr "" "最後,是關於本文件的資訊以及您可以如何對此做出貢獻,請參考 。" #. Tag: title #: welcome.xml:560 #, no-c-format msgid "Your Documentation Help is Welcome" msgstr "歡迎為此文件提供幫助" #. Tag: para #: welcome.xml:562 #, no-c-format msgid "" "Any help, suggestions, and especially, patches, are greatly appreciated. " "Working versions of this document can be found at . There you will find a list of all the different " "architectures and languages for which this document is available." msgstr "" "對於任何幫助、建議,特別是補丁,我們都非常感謝。本文件的開發中版本位於 " "。在那裡,您可以看到所有本文件" "對不同語言以及硬體架構的版本列表。" #. Tag: para #: welcome.xml:569 #, no-c-format msgid "" "Source is also available publicly; look in " "for more information concerning how to contribute. We welcome suggestions, " "comments, patches, and bug reports (use the package installation-" "guide for bugs, but check first to see if the problem is already " "reported)." msgstr "" "本文件的原始檔也是公開的。請參考 以瞭解如何" "貢獻您的心力。我們歡迎建議,批評,補丁和錯誤報告 (請以對 " "installation-guide 軟體套件為名提出臭蟲報告,但是請先" "檢查該問題是否已經被提出)。" #. Tag: title #: welcome.xml:585 #, no-c-format msgid "About Copyrights and Software Licenses" msgstr "關於版權與軟體協議" #. Tag: para #: welcome.xml:588 #, no-c-format msgid "" "We're sure that you've read some of the licenses that come with most " "commercial software — they usually say that you can only use one copy " "of the software on a single computer. This system's license isn't like that " "at all. We encourage you to put a copy of &debian-gnu; on every computer in " "your school or place of business. Lend your installation media to your " "friends and help them install it on their computers! You can even make " "thousands of copies and sell them — albeit with a " "few restrictions. Your freedom to install and use the system comes directly " "from &debian; being based on free software." msgstr "" "我們相信您曾經閱讀過一些商業軟體的授權 — 它們通常要求您只能在一台電腦上" "使用一份軟體拷貝。本系統所使用的授權與它們完全不同。我們鼓勵您在學校或商業機" "構的每台電腦上安裝本系統。將安裝媒介借給朋友,並幫助他們安裝到電腦上!您甚至" "可以製造上千份的拷貝,然後將之出售 — 儘管這會有一" "些限制。您安裝和使用系統的自由權利是因為 &debian; 乃基於自由軟體的緣故。" #. Tag: para #: welcome.xml:601 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Calling software free doesn't mean that the software " #| "isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs containing that software " #| "must be distributed at no charge. Free software, in part, means that the " #| "licenses of individual programs do not require you to pay for the " #| "privilege of distributing or using those programs. Free software also " #| "means that not only may anyone extend, adapt, and modify the software, " #| "but that they may distribute the results of their work as well." msgid "" "Calling software free doesn't mean that the software " "isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs/DVDs containing that " "software must be distributed at no charge. Free software, in part, means " "that the licenses of individual programs do not require you to pay for the " "privilege of distributing or using those programs. Free software also means " "that not only may anyone extend, adapt, and modify the software, but that " "they may distribute the results of their work as well." msgstr "" "稱軟體為自由並不意味著該軟體沒有版權,也不是指包含該軟體" "的光碟必須免費分送。自由軟體,某種程度上意味著您不須為發送和使用這些程式的權" "利付費。自由軟體也表示任何人可以擴展、改寫、修改該軟體,但是他們工作的成果也" "必須以該形式發佈。" #. Tag: para #: welcome.xml:612 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The &debian; project, as a pragmatic concession to its users, does make " #| "some packages available that do not meet our criteria for being free. " #| "These packages are not part of the official distribution, however, and " #| "are only available from the contrib or " #| "non-free areas of &debian; mirrors or on third-" #| "party CD-ROMs; see the Debian FAQ, under The Debian FTP archives, for more " #| "information about the layout and contents of the archives." msgid "" "The &debian; project, as a pragmatic concession to its users, does make some " "packages available that do not meet our criteria for being free. These " "packages are not part of the official distribution, however, and are only " "available from the contrib or non-free areas of &debian; mirrors or on third-party CD/DVD-ROMs; see the " "Debian FAQ, under The Debian " "FTP archives, for more information about the layout and contents of " "the archives." msgstr "" "&debian; 計畫考慮到對使用者的實用性,也有不符合我們自由規範的軟體套件存在。這" "些軟體套件不屬於官方發行套件,只存在於 contrib 或 " "non-free &debian; 鏡像區域或者第三方的光碟中,請參閱 " "Debian 常見問答集The " "Debian FTP archives 章節以瞭解更多關於檔案庫佈局和內容的資訊。" #. Tag: para #: welcome.xml:626 #, no-c-format msgid "" "Many of the programs in the system are licensed under the GNU General Public License, often simply referred " "to as the GPL. The GPL requires you to make the " "source code of the programs available whenever you " "distribute a binary copy of the program; that provision of the license " "ensures that any user will be able to modify the software. Because of this " "provision, the source code For information on how to " "locate, unpack, and build binaries from &debian; source packages, see the " "Debian FAQ, under Basics of " "the Debian Package Management System. for all " "such programs is available in the &debian; system." msgstr "" "系統中很多軟體所使用的許可證是 GNU General " "Public License(通用公共許可證),通常簡稱為 GPL。" "GPL 要求您將程式的 原始碼 隨著二進位拷貝一起發佈﹔許可證" "的這項規定確保任何使用者都可以修改軟體。正是由於此規定,所有這類程式的原始碼" " 關於如何從 &debian; 原始碼套件中尋找、解開以及建立二進位檔" "的資訊,請參閱 Debian 軟體套件管理系統入門 中的Debian FAQ 都可以在 " "&debian; 系統中取得。" #. Tag: para #: welcome.xml:645 #, no-c-format msgid "" "There are several other forms of copyright statements and software licenses " "used on the programs in &debian;. You can find the copyrights and licenses " "for every package installed on your system by looking in the file /" "usr/share/doc/package-name/copyright " "once you've installed a package on your system." msgstr "" "&debian; 中的程式還使用許多其他形式的版權聲明和軟體許可證。您可以在您的系統中" "找到每個軟體套件相關的版權和許可證,它們位於 /usr/share/doc/" "軟體套件名/copyright ,這些文件在您將軟" "體套件安裝到系統後就存在了。" #. Tag: para #: welcome.xml:655 #, no-c-format msgid "" "For more information about licenses and how &debian; determines whether " "software is free enough to be included in the main distribution, see the " "Debian Free Software Guidelines." msgstr "" "&debian; 如何判斷軟體是否足夠自由到可以包括在主發行套件中的資訊,請參考 " "Debian 自由軟軟體準則。" #. Tag: para #: welcome.xml:661 #, no-c-format msgid "" "The most important legal notice is that this software comes with " "no warranties. The programmers who have created this " "software have done so for the benefit of the community. No guarantee is made " "as to the suitability of the software for any given purpose. However, since " "the software is free, you are empowered to modify that software to suit your " "needs — and to enjoy the benefits of the changes made by others who " "have extended the software in this way." msgstr "" "在此,最重要的法律聲明是此軟體 無擔保。程式設計創造此軟" "體為的是使社群受益,而不能保證軟體適用於任何特定用途。但是,因為軟體是自由" "的,您可以修改此軟體以使其能適用於您的需要 — 並享用其他人透過這種途徑擴" "充修改後的成果。" #~ msgid "" #~ "The Linux Standard Base (LSB) is a " #~ "project aimed at standardizing the basic GNU/Linux system, which will " #~ "enable third-party software and hardware developers to easily design " #~ "programs and device drivers for Linux-in-general, rather than for a " #~ "specific GNU/Linux distribution." #~ msgstr "" #~ "Linux 標準基礎 (Linux Standard Base, LSB) 是一個針對基本 GNU/Linux 系統標準化的計畫,它將使第三方軟體和硬體開" #~ "發者能更容易的為「通用 Linux」設計應用程式和驅動程式,而不僅僅是為某個特定" #~ "的 GNU/Linux 發行套件進行開發。" #~ msgid "Install additional software in ." #~ msgstr "安裝額外的軟體,請參考 。" #~ msgid "" #~ "For information on how to locate, unpack, and build binaries from Debian " #~ "source packages, see the Debian FAQ, under Basics of the Debian Package Management System." #~ msgstr "" #~ "關於如何找出、解開以及從 Debian 原始碼套件以及編譯二進位檔,請參考 Debian 常見問答集的以下章節 " #~ "Basics of the Debian Package Management System。"