# French translation of the Debian Installer Manual # Philippe Batailler - ?-2013 # # Baptiste Jammet , 2014, 2016, 2018-2021, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: preparing\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-12-17 23:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-01-20 09:41+0100\n" "Last-Translator: Baptiste Jammet \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" #. Tag: title #: preparing.xml:5 #, no-c-format msgid "Before Installing &debian-gnu;" msgstr "Avant d'installer &debian-gnu;" #. Tag: para #: preparing.xml:6 #, no-c-format msgid "" "This chapter deals with the preparation for installing &debian; before you " "even boot the installer. This includes backing up your data, gathering " "information about your hardware, and locating any necessary information." msgstr "" "Ce chapitre traite de la préparation nécessaire à l'installation d'un " "système &debian;, avant même tout amorçage de l'installateur. Cela concerne " "la sauvegarde des données, la connaissance de votre matériel et des " "informations nécessaires." #. Tag: title #: preparing.xml:19 #, no-c-format msgid "Overview of the Installation Process" msgstr "Vue générale du processus d'installation" #. Tag: para #: preparing.xml:20 #, no-c-format msgid "" "First, just a note about re-installations. With &debian;, a circumstance " "that will require a complete re-installation of your system is very rare; " "perhaps mechanical failure of the hard disk would be the most common case." msgstr "" "D'abord, une note au sujet des réinstallations. Avec &debian;, il est très " "rare d'avoir à réinstaller complètement son système. La cause la plus " "commune d'une réinstallation est sans doute une défaillance mécanique du " "disque dur." #. Tag: para #: preparing.xml:27 #, no-c-format msgid "" "Many common operating systems may require a complete installation to be " "performed when critical failures take place or for upgrades to new OS " "versions. Even if a completely new installation isn't required, often the " "programs you use must be re-installed to operate properly in the new OS." msgstr "" "Beaucoup de systèmes d'exploitation nécessitent une installation complète " "quand des erreurs critiques se produisent ou lors d'une mise à jour du " "système. Et même s'il n'est pas nécessaire de refaire entièrement une " "installation, les programmes que vous utilisez doivent être réinstallés pour " "fonctionner correctement." #. Tag: para #: preparing.xml:35 #, no-c-format msgid "" "Under &debian-gnu;, it is much more likely that your OS can be repaired " "rather than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale " "installation; you can always upgrade in-place. And the programs are almost " "always compatible with successive OS releases. If a new program version " "requires newer supporting software, the &debian; packaging system ensures " "that all the necessary software is automatically identified and installed. " "The point is, much effort has been put into avoiding the need for re-" "installation, so think of it as your very last option. The installer is " "not designed to re-install over an existing system." msgstr "" "Avec &debian-gnu;, quand les choses tournent mal, vous devrez sans doute " "réparer le système, mais pas le remplacer entièrement. Les mises à jour " "n'exigent jamais une installation complète ; vous pouvez toujours les " "faire à partir du système existant. Les programmes sont presque toujours " "compatibles avec les versions successives du système. Quand la nouvelle " "version d'un programme exige d'autres logiciels, le système de gestion des " "paquets fait en sorte que tous les logiciels nécessaires soient listés et " "installés. Beaucoup d'efforts ont été déployés pour éviter le besoin d'une " "réinstallation : c'est la dernière option ! Et l'installateur " "n'est pas conçu pour procéder à une installation sur un " "système existant." #. Tag: para #: preparing.xml:48 #, no-c-format msgid "" "Here's a road map for the steps you will take during the installation " "process." msgstr "Voici les étapes qui composent le processus d'installation :" #. Tag: para #: preparing.xml:56 #, no-c-format msgid "" "Back up any existing data or documents on the hard disk where you plan to " "install." msgstr "" "sauvegarder toutes les données du disque dur sur lequel l'installation sera " "faite ;" #. Tag: para #: preparing.xml:62 #, no-c-format msgid "" "Gather information about your computer and any needed documentation, before " "starting the installation." msgstr "" "rassembler les informations concernant l'ordinateur, ainsi que la " "documentation nécessaire ;" #. Tag: para #: preparing.xml:68 #, no-c-format msgid "Create partitionable space for &debian; on your hard disk." msgstr "préparer de l'espace libre sur le disque dur ;" #. Tag: para #: preparing.xml:73 #, no-c-format msgid "" "Locate and/or download the installer software and any specialized driver or " "firmware files your machine requires." msgstr "" "télécharger l'installateur et tous les pilotes et microprogrammes " "nécessaires ;" #. Tag: para #: preparing.xml:79 #, no-c-format msgid "" "Set up boot media such as CDs/DVDs/USB sticks or provide a network boot " "infrastructure from which the installer can be booted." msgstr "" "préparer les périphériques d'amorçage, CD, DVD, clé USB, ou préparer un " "système d'amorçage par le réseau pour amorcer l'installateur ;" #. Tag: para #: preparing.xml:85 #, no-c-format msgid "Boot the installation system." msgstr "amorcer l'installateur ;" #. Tag: para #: preparing.xml:90 #, no-c-format msgid "Select the installation language." msgstr "choisir une langue ;" #. Tag: para #: preparing.xml:95 #, no-c-format msgid "Activate the ethernet network connection, if available." msgstr "si nécessaire, mettre en place la connexion réseau par ethernet ;" #. Tag: para #: preparing.xml:101 #, no-c-format msgid "Configure one network interface." msgstr "configurer une interface réseau ;" #. Tag: para #: preparing.xml:106 #, no-c-format msgid "Open an ssh connection to the new system." msgstr "ouvrir une connexion ssh vers le nouveau système ;" #. Tag: para #: preparing.xml:111 #, no-c-format msgid "Attach one or more DASDs (Direct Access Storage Device)." msgstr "" "attacher un ou plusieurs DASD (Direct Access Storage Device) ;" #. Tag: para #: preparing.xml:117 #, no-c-format msgid "" "If necessary, resize existing partitions on your target harddisk to make " "space for the installation." msgstr "" "si nécessaire, redimensionner les partitions du disque dur pour faire de la " "place pour l'installation ;" #. Tag: para #: preparing.xml:122 #, no-c-format msgid "Create and mount the partitions on which &debian; will be installed." msgstr "" "créer et monter les partitions sur lesquelles &debian; sera installée ;" #. Tag: para #: preparing.xml:127 #, no-c-format msgid "" "Watch the automatic download/install/setup of the base system." msgstr "" "attendre la fin du processus automatique de téléchargement/installation/" "configuration du système de base ;" #. Tag: para #: preparing.xml:133 #, no-c-format msgid "Select and install additional software." msgstr "" "sélectionner et installer des logiciels supplémentaires ;" #. Tag: para #: preparing.xml:138 #, no-c-format msgid "" "Install a boot loader which can start up &debian-gnu; " "and/or your existing system." msgstr "" "installer un programme d'amorçage qui puisse démarrer " "&debian-gnu; ou un autre système ;" #. Tag: para #: preparing.xml:144 #, no-c-format msgid "Load the newly installed system for the first time." msgstr "charger le nouveau système pour la première fois." #. Tag: para #: preparing.xml:151 #, no-c-format msgid "" "For &arch-title; you have the option of using a an experimental an experimental graphical version of the installation " "system. For more information about this graphical installer, see ." msgstr "" "Sur &arch-title; il est possible d'utiliser la version graphique expérimentaleexpérimentale " "du système d'installation. Pour d'autres informations sur cette " "méthode d'installation, voyez la ." #. Tag: para #: preparing.xml:160 #, no-c-format msgid "" "If you have problems during the installation, it helps to know which " "packages are involved in which steps. Introducing the leading software " "actors in this installation drama:" msgstr "" "Connaître les paquets qui sont impliqués dans chaque étape peut aider à la " "résolution des problèmes qui peuvent se produire durant l'installation. " "Voici les principaux acteurs de cette pièce :" #. Tag: para #: preparing.xml:166 #, no-c-format msgid "" "The installer software, debian-installer, is the " "primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate " "drivers, uses dhcp-client to set up the network " "connection, runs debootstrap to install the base " "system packages, and runs tasksel to allow you to " "install certain additional software. Many more actors play smaller parts in " "this process, but debian-installer has completed its " "task when you load the new system for the first time." msgstr "" "L'installateur &debian; est le sujet principal de ce " "manuel. Il détecte le matériel et charge les pilotes nécessaires, il met en " "place la connexion au réseau avec dhcp-client, il " "installe les paquets du système de base avec debootstrap et il lance tasksel pour vous permettre " "d'installer d'autres logiciels. Il y a bien d'autres acteurs mineurs, mais " "l'installateur &debian; a terminé sa tâche quand vous " "démarrez pour la première fois le nouveau système." #. Tag: para #: preparing.xml:178 #, no-c-format msgid "" "To tune the system to your needs, tasksel allows you " "to choose to install various predefined bundles of software like a Web " "server or a Desktop environment." msgstr "" "Pour installer ce dont vous avez besoin, vous disposez du programme " "tasksel qui peut installer des ensembles thématiques " "de paquets, comme par exemple un serveur web ou un environnement de bureau." #. Tag: para #: preparing.xml:184 #, no-c-format msgid "" "One important option during the installation is whether or not to install a " "graphical desktop environment, consisting of the X Window System and one of " "the available graphical desktop environments. If you choose not to select " "the Desktop environment task, you will only have a relatively " "basic, command line driven system. Installing the Desktop environment task " "is optional because in relation to a text-mode-only system it requires a " "comparatively large amount of disk space and because many &debian-gnu; " "systems are servers which don't really have any need for a graphical user " "interface to do their job." msgstr "" "Une option importante lors de l'installation est d'installer ou non un " "environnement de bureau avec le système X Window. Si vous n'avez pas choisi " "la tâche Desktop environment, vous aurez un système minimal " "avec ligne de commande. L'installation d'un environnement de bureau est " "facultative car cela demande beaucoup plus d'espace disque que " "l'installation en mode texte. D'autre part, beaucoup de systèmes &debian; " "sont des serveurs qui n'ont pas vraiment besoin d'une interface graphique " "pour être opérationnels." #. Tag: para #: preparing.xml:197 #, no-c-format msgid "" "Just be aware that the X Window System is completely separate from " "debian-installer, and in fact is much more " "complicated. Troubleshooting of the X Window System is not within the scope " "of this manual." msgstr "" "Notez que l'installateur et le système X Window sont distincts. Les " "problèmes liés à ce dernier ne sont pas du ressort de ce manuel." #. Tag: title #: preparing.xml:212 #, no-c-format msgid "Back Up Your Existing Data!" msgstr "Sauvegardez vos données !" #. Tag: para #: preparing.xml:213 #, no-c-format msgid "" "Before you start, make sure to back up every file that is now on your " "system. If this is the first time a non-native operating system is going to " "be installed on your computer, it is quite likely you will need to re-" "partition your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition " "your disk, you run a risk of losing everything on the disk, no matter what " "program you use to do it. The programs used in the installation of &debian-" "gnu; are quite reliable and most have seen years of use; but they are also " "quite powerful and a false move can cost you. Even after backing up, be " "careful and think about your answers and actions. Two minutes of thinking " "can save hours of unnecessary work." msgstr "" "Avant de commencer, assurez-vous d'avoir effectué une sauvegarde de tous les " "fichiers qui se trouvent sur votre système. Si c'est la première fois que " "vous installez un autre système d'exploitation sur votre machine, il est " "probable que vous devrez repartitionner votre disque dur afin de faire de la " "place pour &debian-gnu;. À chaque partitionnement, il y a un risque de " "perdre toutes les données du disque, quel que soit le programme utilisé pour " "cette opération. Les programmes utilisés pour l'installation de &debian-gnu; " "sont assez fiables et la plupart ont été utilisés pendant des années, mais " "ils sont très puissants et un faux mouvement peut vous coûter cher. Même " "après la sauvegarde, soyez attentif et réfléchissez à vos réponses. Deux " "minutes de réflexion peuvent vous épargner des heures de travail." #. Tag: para #: preparing.xml:226 #, no-c-format msgid "" "If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the " "distribution media of any other present operating systems on hand. Even " "though this is normally not necessary, there might be situations in which " "you could be required to reinstall your operating system's boot loader to " "make the system boot or in a worst case even have to reinstall the complete " "operating system and restore your previously made backup." msgstr "" "Si vous voulez pouvoir amorcer plusieurs systèmes, assurez-vous de disposer " "du support de distribution des autres systèmes d'exploitation présents. Dans " "quelques rares situations, vous pouvez être amené à réinstaller le programme " "d'amorçage de votre système d'exploitation, ou même, à réinstaller " "complètement le système d'exploitation et restaurer vos données à partir de " "la sauvegarde que vous avez effectuée." #. Tag: title #: preparing.xml:245 #, no-c-format msgid "Information You Will Need" msgstr "Informations utiles" #. Tag: title #: preparing.xml:248 #, no-c-format msgid "Documentation" msgstr "La documentation" #. Tag: title #: preparing.xml:251 #, no-c-format msgid "Installation Manual" msgstr "Le manuel d'installation" #. Tag: para #: preparing.xml:253 #, no-c-format msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format." msgstr "Le document que vous lisez, au format texte, HTML ou PDF." #. Tag: itemizedlist #: preparing.xml:259 #, no-c-format msgid "&list-install-manual-files;" msgstr "&list-install-manual-files;" #. Tag: para #: preparing.xml:265 #, no-c-format msgid "" "The document you are now reading, which is the official version of the " "Installation Guide for the &releasename; release of &debian;; available in " "various formats and " "translations." msgstr "" "Le document que vous lisez est la version officielle du manuel " "d'installation pour la distribution &debian; &releasename; ; des traductions sont " "disponibles dans différents formats." #. Tag: para #: preparing.xml:274 #, no-c-format msgid "" "The document you are now reading, which is a development version of the " "Installation Guide for the next release of &debian;; available in various formats and translations." msgstr "" "Le document que vous lisez est la version de développement du manuel " "d'installation pour la prochaine distribution &debian;. Des traductions sont disponibles dans " "différents formats." #. Tag: title #: preparing.xml:286 #, no-c-format msgid "Hardware documentation" msgstr "La documentation du matériel" #. Tag: para #: preparing.xml:287 #, no-c-format msgid "" "Often contains useful information on configuring or using your hardware." msgstr "" "Elle contient souvent des informations utiles pour l'utilisation et la " "configuration de votre matériel." #. Tag: ulink #: preparing.xml:298 #, no-c-format msgid "The Debian Wiki hardware page" msgstr "La page « Matériel » sur le wiki Debian\"" #. Tag: ulink #: preparing.xml:304 #, no-c-format msgid "Linux/MIPS website" msgstr "Site web Linux/MIPS" #. Tag: title #: preparing.xml:313 #, no-c-format msgid "&arch-title; Hardware References" msgstr "Références pour le matériel &arch-title;" #. Tag: para #: preparing.xml:314 #, no-c-format msgid "" "Documentation of &arch-title;-specific boot sequence, commands and device " "drivers (e.g. DASD, XPRAM, Console, OSA, HiperSockets and z/VM interaction)" msgstr "" "Documentation sur la séquence de démarrage spécifique à &arch-title;, ainsi " "que sur les commandes et pilotes de périphériques (par exemple, DASD, XPRAM, " "Console, OSA, HiperSockets et interaction z/VM)." #. Tag: ulink #: preparing.xml:325 #, no-c-format msgid "Device Drivers, Features, and Commands (Linux Kernel 3.2)" msgstr "Pilotes de périphériques, spécificités et commandes (noyau Linux 3.2)" #. Tag: para #: preparing.xml:330 #, no-c-format msgid "" "IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and " "&arch-title; hardware." msgstr "" "Le livre rouge d'IBM décrit comment combiner Linux avec z/VM sur matériel " "zSeries et &arch-title;." #. Tag: ulink #: preparing.xml:340 #, no-c-format msgid "Linux for &arch-title;" msgstr "Linux pour &arch-title;" #. Tag: para #: preparing.xml:346 #, no-c-format msgid "" "IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. " "It has no chapter about &debian; but the basic installation concepts are the " "same across all &arch-title; distributions." msgstr "" "Le livre rouge d'IBM indique les distributions Linux disponibles sur un " "serveur mainframe. Il n'a pas de chapitre spécifique à " "&debian;, mais les concepts de base pour l'installation sont les mêmes pour " "toutes les distributions sur &arch-title; ;" #. Tag: ulink #: preparing.xml:357 #, no-c-format msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions" msgstr "Linux pour IBM eServer zSeries et distributions &arch-title;" #. Tag: title #: preparing.xml:367 #, no-c-format msgid "Finding Sources of Hardware Information" msgstr "Comment trouver les sources d'informations sur le matériel ?" #. Tag: para #: preparing.xml:368 #, no-c-format msgid "" "In many cases, the installer will be able to automatically detect your " "hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with " "your hardware before the install." msgstr "" "La plupart du temps, l'installateur détectera automatiquement votre " "matériel. Mais nous vous conseillons de bien connaître votre matériel avant " "de commencer l'installation." #. Tag: para #: preparing.xml:374 #, no-c-format msgid "Hardware information can be gathered from:" msgstr "On peut trouver des informations sur plusieurs sources :" #. Tag: para #: preparing.xml:381 #, no-c-format msgid "The manuals that come with each piece of hardware." msgstr "les manuels accompagnant chaque élément ;" #. Tag: para #: preparing.xml:386 #, no-c-format msgid "" "The BIOS/UEFI setup screens of your computer. You can view these screens " "when you start your computer by pressing a combination of keys. Check your " "manual for the combination. Often, it is the Delete or the " "F2 key, but some manufacturers use other keys or key " "combinations. Usually upon starting the computer there will be a message " "stating which key to press to enter the setup screen." msgstr "" "les écrans de configuration du BIOS ou de l'UEFI de votre ordinateur. Vous " "pouvez accéder à ces écrans pendant le démarrage de l'ordinateur en appuyant " "sur une combinaison de touches. Consultez votre manuel pour connaître cette " "combinaison. Il s'agit souvent de la touche Suppr ou de la " "touche F2. Cependant, certains fabricants peuvent utiliser " "d'autres touches. Le plus souvent, au démarrage de l'ordinateur, un message " "indique la touche à utiliser ;" #. Tag: para #: preparing.xml:396 #, no-c-format msgid "The cases and boxes for each piece of hardware." msgstr "les boîtes et cartons de chaque élément ;" #. Tag: para #: preparing.xml:402 #, no-c-format msgid "The System window in the Windows Control Panel." msgstr "" "la fenêtre « Système » dans le panneau de configuration de " "Windows ;" #. Tag: para #: preparing.xml:408 #, no-c-format msgid "" "System commands or tools in another operating system, including file manager " "displays. This source is especially useful for information about RAM and " "hard drive memory." msgstr "" "les commandes système ou les outils d'un autre système d'exploitation, " "incluant les affichages d'un gestionnaire de fichiers. Cette source est " "particulièrement utile pour trouver des informations sur la mémoire vive et " "les disques durs ;" #. Tag: para #: preparing.xml:415 #, no-c-format msgid "" "Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can " "tell you the settings you need to set up your networking and e-mail." msgstr "" "votre administrateur système ou votre fournisseur d'accès à Internet. Ces " "sources peuvent vous indiquer les réglages nécessaires à la configuration du " "réseau et du courrier électronique." #. Tag: title #: preparing.xml:427 #, no-c-format msgid "Hardware Information Helpful for an Install" msgstr "Informations sur le matériel utiles pour l'installation" #. Tag: entry #: preparing.xml:431 #, no-c-format msgid "Hardware" msgstr "Matériel" #. Tag: entry #: preparing.xml:431 #, no-c-format msgid "Information You Might Need" msgstr "Informations dont vous pouvez avoir besoin" #. Tag: entry #: preparing.xml:437 #, no-c-format msgid "Hard Drives" msgstr "Disques durs" #. Tag: entry #: preparing.xml:438 #, no-c-format msgid "How many you have." msgstr "Leur nombre" #. Tag: entry #: preparing.xml:440 #, no-c-format msgid "Their order on the system." msgstr "Leur ordre dans le système" #. Tag: entry #: preparing.xml:442 #, no-c-format msgid "Whether IDE (also known as PATA), SATA or SCSI." msgstr "S'ils sont de type IDE (PATA), SATA ou SCSI" #. Tag: entry #: preparing.xml:444 preparing.xml:493 #, no-c-format msgid "Available free space." msgstr "L'espace disponible" #. Tag: entry #: preparing.xml:445 #, no-c-format msgid "Partitions." msgstr "Les partitions" #. Tag: entry #: preparing.xml:447 #, no-c-format msgid "Partitions where other operating systems are installed." msgstr "Les partitions contenant d'autres systèmes d'exploitation" #. Tag: entry #: preparing.xml:475 #, no-c-format msgid "Network interfaces" msgstr "Interfaces réseau" #. Tag: entry #: preparing.xml:476 #, no-c-format msgid "Type/model of available network interfaces." msgstr "Type/modèle des interfaces réseau disponibles" #. Tag: entry #: preparing.xml:480 #, no-c-format msgid "Printer" msgstr "Imprimante" #. Tag: entry #: preparing.xml:481 #, no-c-format msgid "Model and manufacturer." msgstr "Le modèle et la marque" #. Tag: entry #: preparing.xml:485 #, no-c-format msgid "Video Card" msgstr "Carte vidéo" #. Tag: entry #: preparing.xml:486 #, no-c-format msgid "Type/model and manufacturer." msgstr "Le modèle et la marque" #. Tag: entry #: preparing.xml:490 #, no-c-format msgid "DASD" msgstr "DASD" #. Tag: entry #: preparing.xml:491 #, no-c-format msgid "Device number(s)." msgstr "Numéro du périphérique" #. Tag: entry #: preparing.xml:496 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "Réseau" #. Tag: entry #: preparing.xml:497 #, no-c-format msgid "Type of adapter." msgstr "Le type d'interface" #. Tag: entry #: preparing.xml:499 #, no-c-format msgid "Device numbers." msgstr "Numéros des périphériques" #. Tag: entry #: preparing.xml:500 #, no-c-format msgid "Relative adapter number for OSA cards." msgstr "Numéro de l'adaptateur associé pour les cartes OSA" #. Tag: title #: preparing.xml:508 #, no-c-format msgid "Hardware Compatibility" msgstr "Compatibilité matérielle" #. Tag: para #: preparing.xml:510 #, no-c-format msgid "" "Many products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, hardware " "support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-kernel; still " "does not run as many different types of hardware as some operating systems." msgstr "" "Beaucoup de produits fonctionnent sans problème sous &arch-kernel;. La " "gestion des matériels est améliorée chaque jour. Cependant, &arch-kernel; ne " "peut pas utiliser autant de matériels que d'autres systèmes d'exploitation." #. Tag: para #: preparing.xml:516 #, no-c-format msgid "" "Drivers in &arch-kernel; in most cases are not written for a certain " "product or brand from a specific manufacturer, " "but for a certain hardware/chipset. Many seemingly different products/brands " "are based on the same hardware design; it is not uncommon that chip " "manufacturers provide so-called reference designs for " "products based on their chips which are then used by several different " "device manufacturers and sold under lots of different product or brand names." msgstr "" "Les pilotes pour &arch-kernel; ne sont pas écrits pour tel ou tel produit de " "tel ou tel constructeur mais pour tel matériel (puce). Beaucoup de produits " "apparemment différents sont basés sur le même matériel. Il n'est pas " "inhabituel que des constructeurs de puces fournissent de prétendues " "« conceptions de référence » pour des produits basés sur leurs puces qui " "sont ensuite utilisées par plusieurs constructeurs différents et vendues " "sous différentes marques." #. Tag: para #: preparing.xml:527 #, no-c-format msgid "" "This has advantages and disadvantages. An advantage is that a driver for one " "chipset works with lots of different products from different manufacturers, " "as long as their product is based on the same chipset. The disadvantage is " "that it is not always easy to see which actual chipset is used in a certain " "product/brand. Unfortunately sometimes device manufacturers change the " "hardware base of their product without changing the product name or at least " "the product version number, so that when having two items of the same brand/" "product name bought at different times, they can sometimes be based on two " "different chipsets and therefore use two different drivers or there might be " "no driver at all for one of them." msgstr "" "Cette situation comporte des avantages et des inconvénients. Un avantage est " "qu'un pilote de puce fonctionne pour différents produits de différents " "constructeurs. Le problème est qu'il n'est pas toujours facile de savoir " "quelle puce est réellement utilisée par tel produit. Parfois les " "constructeurs modifient le matériel d'un produit sans changer ni le nom ni " "la version de ce produit. Ainsi, deux exemplaires d'un même produit, achetés " "à différents moments, peuvent être basés sur deux puces différentes et donc " "utiliser deux pilotes différents. Il se peut alors qu'aucun pilote ne soit " "disponible pour l'une des deux puces." #. Tag: para #: preparing.xml:540 #, no-c-format msgid "" "For USB and PCI/PCI-Express/ExpressCard devices, a good way to find out on " "which chipset they are based is to look at their device IDs. All USB/PCI/PCI-" "Express/ExpressCard devices have so called vendor and " "product IDs, and the combination of these two is usually the " "same for any product based on the same chipset." msgstr "" "Pour les périphériques USB et PCI/PCI-Express/ExpressCard, un bon moyen de " "connaître la puce utilisée est de chercher les identifiants du périphérique. " "La combinaison de ces identifiants nommés « vendor » et « product » est " "habituellement la même pour tout produit basé sur la même puce." #. Tag: para #: preparing.xml:548 #, no-c-format msgid "" "On Linux systems, these IDs can be read with the lsusb " "command for USB devices and with the lspci -nn command " "for PCI/PCI-Express/ExpressCard devices. The vendor and product IDs are " "usually given in the form of two hexadecimal numbers, separated by a colon, " "such as 1d6b:0001." msgstr "" "Sur un système Linux, ces identifiants peuvent être lus par la commande " "lsusb pour les périphériques USB et par la commande " "lspci -nn pour les périphériques PCI/PCI-Express/" "ExpressCard. Ils sont généralement donnés sous la forme de deux nombres " "hexadécimaux, séparés par un deux-points, « 1d6b:0001 » par exemple." #. Tag: para #: preparing.xml:556 #, no-c-format msgid "" "An example for the output of lsusb: Bus 001 Device " "001: ID 1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub, whereby 1d6b is the " "vendor ID and 0002 is the product ID." msgstr "" "Résultat de la commande lsusb : \"Bus 001 Device 001: ID " "1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub\", où 1d6b est l'identifiant " "« vendor » et 0002 l'identifiant « product »." #. Tag: para #: preparing.xml:562 #, no-c-format msgid "" "An example for the output of lspci -nn for an Ethernet " "card: 03:00.0 Ethernet controller [0200]: Realtek Semiconductor Co., " "Ltd. RTL8111/8168B PCI Express Gigabit Ethernet controller [10ec:8168] (rev " "06). The IDs are given inside the rightmost square brackets, i.e. " "here 10ec is the vendor- and 8168 is the product ID." msgstr "" "Résultat de la commande lspci -nn pour une carte " "ethernet : \"03:00.0 Ethernet controller [0200]: Realtek Semiconductor Co., " "Ltd. RTL8111/8168B PCI Express Gigabit Ethernet controller [10ec:8168] (rev " "06)\". Les identifiants sont donnés dans les crochets les plus à droite, " "10ec le « vendor » et 8168 le « product »." #. Tag: para #: preparing.xml:570 #, no-c-format msgid "" "As another example, a graphics card could give the following output: " "04:00.0 VGA compatible controller [0300]: Advanced Micro Devices " "[AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]." msgstr "" "Un exemple pour une carte graphique : \"04:00.0 VGA compatible controller " "[0300]: Advanced Micro Devices [AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] " "[1002:954f]\"." #. Tag: para #: preparing.xml:576 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "On Windows systems, the IDs for a device can be found in the Windows " #| "device manager on the tab details, where the vendor ID is " #| "prefixed with VEN_ and the product ID is prefixed with DEV_. On Windows 7 " #| "systems, you have to select the property Hardware IDs in " #| "the device manager's details tab to actually see the IDs, as they are not " #| "displayed by default." msgid "" "On Windows systems, the IDs for a device can be found in the Windows device " "manager on the tab details, where the vendor ID is prefixed " "with VEN_ and the product ID is prefixed with DEV_. On newer Windows " "systems, you have to select the property Hardware IDs in the " "device manager's details tab to actually see the IDs, as they are not " "displayed by default." msgstr "" "Sur les systèmes Windows, les identifiants d'un périphérique peuvent être " "trouvés dans le gestionnaire de périphériques, onglet « details ». " "L'identifiant « vendor » est préfixé par VEN_ et « product » par DEV_. Sur " "les systèmes Windows 7, vous devez sélectionner la propriété « Hardware " "IDs » dans l'onglet « details » du gestionnaire de périphériques car ils ne " "sont pas visibles par défaut." #. Tag: para #: preparing.xml:586 #, no-c-format msgid "" "Searching on the internet with the vendor/product ID, &arch-kernel; and driver as the search terms often results in " "information regarding the driver support status for a certain chipset. If a " "search for the vendor/product ID does not yield usable results, a search for " "the chip code names, which are also often provided by lsusb and lspci " "(RTL8111/RTL8168B in the network card example " "and RV710 in the graphics card example), can help." msgstr "" "Une recherche sur Internet avec ces identifiants, &arch-kernel; et " "« driver » donne souvent des informations sur le pilote nécessaire à telle " "puce. Si ce n'est pas le cas, une recherche peut être effectuée avec les " "noms des puces, donnés aussi par les commandes lsusb et lspci, \"RTL8111\"/" "\"RTL8168B\" pour la carte réseau et \"RV710\" pour la carte graphique des " "précédents exemples." #. Tag: title #: preparing.xml:599 #, no-c-format msgid "Testing hardware compatibility with a Live-System" msgstr "Tester le matériel avec un système autonome" #. Tag: para #: preparing.xml:601 #, no-c-format msgid "" "&debian-gnu; is also available as a so-called live system for " "certain architectures. A live system is a preconfigured ready-to-use system " "in a compressed format that can be booted and used from a read-only medium " "like a CD or DVD. Using it by default does not create any permanent changes " "on your computer. You can change user settings and install additional " "programs from within the live system, but all this only happens in the " "computer's RAM, i.e. if you turn off the computer and boot the live system " "again, everything is reset to its defaults. If you want to see whether your " "hardware is supported by &debian-gnu;, the easiest way is to run a &debian; " "live system on it and try it out." msgstr "" "&debian-gnu; est disponible sous forme de système autonome pour quelques " "architectures. Un système autonome est un système dans un format compressé, " "préconfiguré et utilisable immédiatement, qui peut être amorcé depuis un " "support en lecture seule comme un CD ou un DVD. Son utilisation ne modifie " "pas de façon permanente votre ordinateur. Vous pouvez modifier des " "paramètres, installer des programmes, etc., tout cela se passe dans la " "mémoire vive de l'ordinateur. Si vous éteignez l'ordinateur et relancez le " "système autonome, tout est remis en l'état par défaut. Exécuter un système " "autonome est le moyen le plus simple de savoir si votre matériel est reconnu " "par &debian-gnu;." #. Tag: para #: preparing.xml:614 #, no-c-format msgid "" "There are a few limitations in using a live system. The first is that as all " "changes you do within the live system must be held in your computer's RAM, " "this only works on systems with enough RAM to do that, so installing " "additional large software packages may fail due to memory constraints. " "Another limitation with regards to hardware compatibility testing is that " "the official &debian-gnu; live system contains only free components, i.e. " "there are no non-free firmware files included in it. Such non-free packages " "can of course be installed manually within the system, but there is no " "automatic detection of required firmware files like in the &d-i;, so " "installation of non-free components must be done manually if needed." msgstr "" "Un système autonome impose quelques limitations. La première est que toutes " "les modifications que vous apportez doivent être contenues dans la mémoire " "vive de l'ordinateur. Il faut donc assez de mémoire et l'installation de " "certains logiciels peut échouer à cause du manque de mémoire. Une autre " "limitation est que le système autonome officiel de &debian-gnu; ne contient " "que des éléments libres. Des microprogrammes non libres peuvent bien sûr " "être installés, mais aucune détection automatique n'est effectuée comme " "celle effectuée par l'installateur Debian. Vous devrez donc installer vous-" "même les composants non libres." #. Tag: para #: preparing.xml:627 #, no-c-format msgid "" "Information about the available variants of the &debian; live images can be " "found at the Debian Live Images website." msgstr "" "Des informations sur les variantes disponibles des images autonomes de " "&debian; se trouvent sur le site web " "Debian Live Images." #. Tag: title #: preparing.xml:641 #, no-c-format msgid "Network Settings" msgstr "Configuration du réseau" #. Tag: para #: preparing.xml:643 #, no-c-format msgid "" "If your computer is connected to a fixed network (i.e. an Ethernet or " "equivalent connection — not a dialup/PPP connection) which is " "administered by somebody else, you should ask your network's system " "administrator for this information:" msgstr "" "Si votre machine est connectée à un réseau — avec une connexion " "ethernet ou équivalente (pas une connexion PPP) —, vous devriez " "demander à votre administrateur système les éléments suivants :" #. Tag: para #: preparing.xml:651 #, no-c-format msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)." msgstr "" "le nom de votre machine (à choisir vous-même, si vous en avez le " "droit) ;" #. Tag: para #: preparing.xml:656 #, no-c-format msgid "Your domain name." msgstr "le nom de votre domaine ;" #. Tag: para #: preparing.xml:661 #, no-c-format msgid "Your computer's IP address." msgstr "l'adresse IP de votre machine ;" #. Tag: para #: preparing.xml:666 #, no-c-format msgid "The netmask to use with your network." msgstr "le masque réseau à utiliser ;" #. Tag: para #: preparing.xml:671 #, no-c-format msgid "" "The IP address of the default gateway system you should route to, if your " "network has a gateway." msgstr "" "l'adresse IP de la passerelle qui sert de routeur, si " "votre réseau possède une passerelle ;" #. Tag: para #: preparing.xml:677 #, no-c-format msgid "" "The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name " "Service) server." msgstr "" "la machine de votre réseau qui servira de serveur DNS (Domain Name Service)." #. Tag: para #: preparing.xml:685 #, no-c-format msgid "" "If the network you are connected to uses DHCP (Dynamic Host Configuration " "Protocol) for configuring network settings, you don't need this information " "because the DHCP server will provide it directly to your computer during the " "installation process." msgstr "" "Quand un serveur DHCP est disponible sur votre réseau, vous n'avez pas " "besoin de toutes ces informations. Le serveur DHCP les fournira directement " "pendant le processus d'installation." #. Tag: para #: preparing.xml:692 #, no-c-format msgid "" "If you have internet access via DSL or cable modem (i.e. over a cable tv " "network) and have a router (often provided preconfigured by your phone or " "catv provider) which handles your network connectivity, DHCP is usually " "available by default." msgstr "" "Si votre accès à Internet se fait par DSL ou par un modem câble (par un " "réseau TV câblé), et si vous avez un routeur, souvent préconfiguré par le " "fournisseur d'accès, un serveur DHCP est habituellement disponible." #. Tag: para #: preparing.xml:700 #, no-c-format msgid "" "As a rule of thumb: if you run a Windows system in your home network and did " "not have to manually perform any network settings there to achieve Internet " "access, network connectivity in &debian-gnu; will also be configured " "automatically." msgstr "" "En règle générale : si vous n'avez pas eu à paramétrer le réseau pour un " "système Windows, la connexion au réseau pour &debian-gnu; sera aussi " "automatiquement configurée." #. Tag: para #: preparing.xml:707 #, no-c-format msgid "If you use a WLAN/WiFi network, you should find out:" msgstr "" "Pour un réseau WLAN/WiFi, vous aurez besoin des informations suivantes :" #. Tag: para #: preparing.xml:712 #, no-c-format msgid "The ESSID (network name) of your wireless network." msgstr "l'ESSID (nom) du réseau sans fil ;" #. Tag: para #: preparing.xml:717 #, no-c-format msgid "The WEP or WPA/WPA2 security key to access the network (if applicable)." msgstr "la clé WEP ou WPA/WPA2 pour accéder au réseau (si nécessaire)." #. Tag: title #: preparing.xml:734 #, no-c-format msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements" msgstr "Matériel minimum" #. Tag: para #: preparing.xml:735 #, no-c-format msgid "" "Once you have gathered information about your computer's hardware, check " "that your hardware will let you do the type of installation that you want to " "do." msgstr "" "Une fois rassemblées les informations sur votre matériel, vérifiez que vous " "pouvez faire le type d'installation souhaité." #. Tag: para #: preparing.xml:741 #, no-c-format msgid "" "Depending on your needs, you might manage with less than some of the " "recommended hardware listed in the table below. However, most users risk " "being frustrated if they ignore these suggestions." msgstr "" "Selon vos besoins, vous pouvez continuer avec du matériel moins performant " "que celui recommandé dans le tableau ci-dessous. Cependant, la plupart des " "utilisateurs seront frustrés s'ils ignorent ces suggestions." #. Tag: para #: preparing.xml:747 #, no-c-format msgid "" "A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop system." msgstr "" "Un Pentium 4, 1 GHz, est la configuration minimale recommandée pour une " "machine de bureau." #. Tag: title #: preparing.xml:763 #, no-c-format msgid "Recommended Minimum System Requirements" msgstr "Configuration matérielle minimale recommandée" #. Tag: entry #: preparing.xml:767 #, no-c-format msgid "Install Type" msgstr "Type d'installation" #. Tag: entry #: preparing.xml:768 #, no-c-format msgid "RAM (minimum)" msgstr "RAM (minimum)" #. Tag: entry #: preparing.xml:769 #, no-c-format msgid "RAM (recommended)" msgstr "RAM (recommandée)" #. Tag: entry #: preparing.xml:770 #, no-c-format msgid "Hard Drive" msgstr "Disque dur" #. Tag: entry #: preparing.xml:776 #, no-c-format msgid "No desktop" msgstr "Sans bureau" #. Tag: entry #: preparing.xml:777 #, no-c-format msgid "&ref-no-desktop-ram-minimum;" msgstr "&ref-no-desktop-ram-minimum;" #. Tag: entry #: preparing.xml:778 #, no-c-format msgid "&ref-no-desktop-ram-recommend;" msgstr "&ref-no-desktop-ram-recommend;" #. Tag: entry #: preparing.xml:779 #, no-c-format msgid "&ref-no-desktop-hd;" msgstr "&ref-no-desktop-hd;" #. Tag: entry #: preparing.xml:781 #, no-c-format msgid "With Desktop" msgstr "Avec bureau" #. Tag: entry #: preparing.xml:782 #, no-c-format msgid "&ref-with-desktop-ram-minimum;" msgstr "&ref-with-desktop-ram-minimum;" #. Tag: entry #: preparing.xml:783 #, no-c-format msgid "&ref-with-desktop-ram-recommend;" msgstr "&ref-with-desktop-ram-recommend;" #. Tag: entry #: preparing.xml:784 #, no-c-format msgid "&ref-with-desktop-hd;" msgstr "&ref-with-desktop-hd;" #. Tag: para #: preparing.xml:789 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The minimum values assumes that swap will be enabled and a non-liveCD " #| "image is used. The No desktop value assumes that the non-" #| "graphical (text-based) installer is used." msgid "" "The minimum values assumes that swap will be enabled and a non-live image is " "used. The No desktop value assumes that the text-based " "installer (not the graphical one) is used." msgstr "" "La valeur minimale suppose que la partition d'échange « swap » sera activée, " "et que l'image utilisée n'est pas un live CD. La valeur Sans bureau suppose que l'installateur texte est utilisé." #. Tag: para #: preparing.xml:795 #, no-c-format msgid "" "The actual minimum memory requirements are a lot less than the numbers " "listed in this table. With swap enabled, it is possible to install &debian; " "with as little as &minimum-memory-strict;. The same goes for the disk space " "requirements, especially if you pick and choose which applications to " "install; see for additional " "information on disk space requirements." msgstr "" "La quantité de mémoire minimale réellement nécessaire est inférieure à celle " "donnée dans le tableau. Avec la partition d'échange « swap » activée, il est " "possible d'installer &debian; avec &minimum-memory-strict;. Il en va de même " "pour l'espace disque, surtout si vous choisissez une à une les applications " "à installer. Voyez la pour vous faire " "une idée de l'espace disque nécessaire." #. Tag: para #: preparing.xml:805 #, no-c-format msgid "" "The installer normally automatically enables memory-saving tricks to be able " "to run on such low-memory system, but on architectures that are less tested " "it may miss doing so. It can however be enabled manually by appending the " "lowmem=1 or even lowmem=2 boot " "parameter (see also and )." msgstr "" "En temps normal, l'installateur active automatiquement une fonction de " "sauvegarde de mémoire pour fonctionner sur des systèmes qui en possèdent " "peu. Mais sur certaines architectures moins bien testées, cela pourrait " "faire défaut. Cependant, cette fonctionnalité peut être activée manuellement " "en ajoutant le paramètre d'amorçage lowmem=1, ou même " "lowmem=2 (consultez aussi la et la )." #. Tag: para #: preparing.xml:814 #, no-c-format msgid "" "On &architecture; the lowmem levels have not been tested, so automatic " "detection is probably outdated and you thus probably need to pass the boot parameter if your system has little memory." msgstr "" "Sur &architecture;, les niveaux de mémoire n'ont pas été testés et il est " "donc probable que la détection automatique soit vétuste. Dans ce cas, il " "sera nécessaire d'ajouter manuellement le paramètre " "d'amorçage décrit plus haut si votre système possède peu de mémoire vive." #. Tag: para #: preparing.xml:820 #, no-c-format msgid "" "Installation on systems with less memory " "Installation images that support the graphical installer require more memory " "than images that support only the text-based installer and should not be " "used on systems with less than &minimum-memory; of memory. If there is a " "choice between booting the text-based and the graphical installer, the " "former should be selected on such systems. or disk space " "available may be possible but is only advised for experienced users." msgstr "" "L'installation sur des systèmes avec moins de mémoire L'installateur graphique demande plus de mémoire que " "l'installateur texte. Il ne doit pas être utilisé sur des systèmes avec une " "quantité de mémoire inférieure à &minimum-memory;. Si un choix est proposé, " "il vaut mieux sélectionner l'installateur texte, sur de tels systèmes. ou avec moins d'espace disque disponible est encore " "possible mais ce n'est recommandé qu'aux utilisateurs expérimentés." #. Tag: para #: preparing.xml:837 #, no-c-format msgid "" "It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end " "systems, but in that case it is recommended to install a window manager that " "is less resource-hungry than those of the GNOME or KDE Plasma desktop " "environments; alternatives include xfce4, " "icewm and wmaker, but there " "are others to choose from." msgstr "" "Il est possible de faire fonctionner un environnement de bureau sur de " "vieilles machines ou des machines bas de gamme mais il est alors recommandé " "d'installer un gestionnaire graphique moins gourmand en ressources que les " "environnements de bureau de GNOME et KDE Plasma. Par exemple, " "xfce4, icewm et " "wmaker, mais il en existe d'autres." #. Tag: para #: preparing.xml:846 #, no-c-format msgid "" "It is practically impossible to give general memory or disk space " "requirements for server installations as those very much depend on what the " "server is to be used for." msgstr "" "Il n'est pas possible d'indiquer des valeurs minimales concernant la mémoire " "et l'espace disque nécessaires à un serveur. Tout dépend de l'utilisation " "qui en sera faite." #. Tag: para #: preparing.xml:852 #, no-c-format msgid "" "Remember that these sizes don't include all the other materials which are " "usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best " "to be generous when considering the space for your own files and data." msgstr "" "Il faut remarquer que ces mesures ne comptabilisent pas tous les fichiers, " "comme les fichiers des utilisateurs, la messagerie et les données. Il vaut " "toujours mieux prévoir large quand il s'agit de ses propres fichiers et " "données." #. Tag: para #: preparing.xml:859 #, no-c-format msgid "" "Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system " "itself is taken into account in these recommended system requirements. " "Notably, the /var partition contains a lot of state " "information specific to &debian; in addition to its regular contents, like " "logfiles. The dpkg files (with information on all " "installed packages) can easily consume 40MB. Also, apt " "puts downloaded packages here before they are installed. You should usually " "allocate at least 200MB for /var, and a lot more if you " "install a graphical desktop environment." msgstr "" "L'espace disque nécessaire au bon fonctionnement du système &debian-gnu; est " "pris en compte dans ces valeurs recommandées. En particulier, la partition " "/var dans &debian; contient beaucoup d'informations sur " "l'état du système. Les fichiers de dpkg (contenant des " "informations sur tous les paquets installés) peuvent facilement atteindre " "40 Mo ; apt y met les paquets téléchargés avant " "de les installer. Au moins 200 Mo devraient être attribués à /" "var et beaucoup plus si vous installez un environnement de bureau." #. Tag: title #: preparing.xml:883 #, no-c-format msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems" msgstr "Partitionnement préalable d'une machine multisystème" #. Tag: para #: preparing.xml:884 #, no-c-format msgid "" "Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk " "into sections. Each section is then independent of the others. It's roughly " "equivalent to putting up walls inside a house; if you add furniture to one " "room it doesn't affect any other room." msgstr "" "Partitionner votre disque dur est simplement le fait de le diviser en " "plusieurs sections. Chaque section est alors indépendante des autres. C'est " "en gros équivalent à ajouter des cloisons dans une maison : ajouter des " "meubles dans une pièce n'affecte pas les autres pièces." #. Tag: para #: preparing.xml:891 #, no-c-format msgid "" "Whenever this section talks about disks you should translate " "this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also a machine " "means an LPAR or VM guest in this case." msgstr "" "Dans cette section, vous devez remplacer les occurrences de disque par mini-disque DASD ou VM du monde &arch-title;. De même, une " "machine signifie une LPAR ou VM." #. Tag: para #: preparing.xml:897 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you already have an operating system on your system (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, " #| "Solaris, FreeBSD, …) (VM, z/OS, " #| "OS/390, …) which uses the whole disk and you want to " #| "stick &debian; on the same disk, you will need to repartition it. " #| "&debian; requires its own hard disk partitions. It cannot be installed on " #| "Windows or Mac OS X partitions. It may be able to share some partitions " #| "with other Unix systems, but that's not covered here. At the very least " #| "you will need a dedicated partition for the &debian; root filesystem." msgid "" "If you already have an operating system on your system (Windows, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, …) (VM, z/OS, OS/390, …) which uses the whole " "disk and you want to stick &debian; on the same disk, you will need to " "repartition it. &debian; requires its own hard disk partitions. It cannot be " "installed on Windows or Mac OS X partitions. It may be able to share some " "partitions with other Unix systems, but that's not covered here. At the very " "least you will need a dedicated partition for the &debian; root filesystem." msgstr "" "Si vous avez déjà un système d'exploitation sur votre machine (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, " "Solaris, FreeBSD…) (VM, z/OS, " "OS/390…) qui utilise tout le disque sur lequel vous désirez " "placer &debian;, vous devrez repartitionner ce disque. Le système &debian; a " "besoin de partitions spécifiques. Il ne peut pas être installé sur des " "partitions Windows ou Mac OS X. Il peut partager des partitions avec " "d'autres systèmes Unix, mais ce point n'est pas abordé ici. Vous devez " "attribuer au moins une partition à la racine du système &debian;." #. Tag: para #: preparing.xml:916 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "You can find information about your current partition setup by using a " #| "partitioning tool for your current operating system, such as the integrated Disk Manager in Windows or fdisk in DOS, such as Disk Utility, Drive Setup, HD " #| "Toolkit, or MacTools, such as the VM " #| "diskmap. Partitioning tools always provide a way to show " #| "existing partitions without making changes." msgid "" "You can find information about your current partition setup by using a " "partitioning tool for your current operating system, such as the integrated Disk Manager in Windows, such as Disk Utility, Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools, such as the VM diskmap. Partitioning " "tools always provide a way to show existing partitions without making " "changes." msgstr "" "Vous pouvez trouver des informations sur le partitionnement actuel en " "utilisant un outil approprié pour votre système d'exploitation, tel que fdisk pour DOS ou le gestionnaire de disque intégré " "pour Windows, tel que Disk Utility, Drive " "Setup, HD Toolkit ou MacTools, tel que le " "diskmap VM. Les outils de partitionnement permettent toujours de " "montrer l'état actuel sans rien modifier." #. Tag: para #: preparing.xml:925 #, no-c-format msgid "" "In general, changing a partition with a file system already on it will " "destroy any information there. Thus you should always make backups before " "doing any repartitioning. Using the analogy of the house, you would probably " "want to move all the furniture out of the way before moving a wall or you " "risk destroying it." msgstr "" "Modifier une partition contenant déjà un système de fichiers détruit ces " "fichiers. Vous devriez donc toujours faire des sauvegardes avant tout " "partitionnement. En continuant l'analogie avec la maison, avant d'abattre " "une cloison, vous déplaceriez certainement les meubles afin de ne pas les " "endommager." #. Tag: para #: preparing.xml:933 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Several modern operating systems offer the ability to move and resize " #| "certain existing partitions without destroying their contents. This " #| "allows making space for additional partitions without losing existing " #| "data. Even though this works quite well in most cases, making changes to " #| "the partitioning of a disk is an inherently dangerous action and should " #| "only be done after having made a full backup of all data. For FAT/FAT32 and NTFS partitions as used by DOS and Windows " #| "systems, the ability to move and resize them losslessly is provided both " #| "by &d-i; as well as by the integrated Disk Manager of Windows 7. " msgid "" "Several modern operating systems offer the ability to move and resize " "certain existing partitions without destroying their contents. This allows " "making space for additional partitions without losing existing data. Even " "though this works quite well in most cases, making changes to the " "partitioning of a disk is an inherently dangerous action and should only be " "done after having made a full backup of all data. For FAT/FAT32 and NTFS partitions as used by Windows systems, the " "ability to move and resize them losslessly is provided both by &d-i; as well " "as by the integrated Disk Manager of Windows." msgstr "" "Plusieurs systèmes d'exploitation modernes offrent la possibilité de " "déplacer et redimensionner des partitions existantes sans perdre leurs " "données. De la place est ainsi créée pour ajouter des partitions. Même si " "cela fonctionne très bien dans la plupart des cas, modifier les partitions " "d'un disque est une opération fondamentalement dangereuse. Avant toute " "modification, une sauvegarde des données doit être effectuée. Pour les partitions de type FAT/FAT32 et NTFS sur les systèmes " "DOS et Windows, l'&d-i; et le gestionnaire de disque intégré de Windows 7 " "permettent de modifier les partitions." #. Tag: para #: preparing.xml:947 #, no-c-format msgid "" "To losslessly resize an existing FAT or NTFS partition from within &d-i;, go " "to the partitioning step, select the option for manual partitioning, select " "the partition to resize, and simply specify its new size." msgstr "" "Pour redimensionner une partition FAT ou NTFS avec l'&d-i;, il faut aller à " "l'étape du partitionnement, sélectionner l'option du partitionnement manuel, " "choisir une partition à redimensionner et simplement indiquer sa nouvelle " "dimension." #. Tag: title #: preparing.xml:1020 #, no-c-format msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup" msgstr "Configuration matérielle et système avant l'installation" #. Tag: para #: preparing.xml:1021 #, no-c-format msgid "" "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, " "that you will need to do prior to installing &debian;. Generally, this " "involves checking and possibly changing BIOS/UEFI/system firmware settings " "for your system. The BIOS/UEFI or system firmware is the core software used by the hardware; it is most critically " "invoked during the bootstrap process (after power-up)." msgstr "" "Cette section passe en revue les réglages matériels que vous devrez peut-" "être effectuer avant d'installer &debian;. En général, cela implique de " "vérifier, et parfois de modifier, les réglages du microprogramme système " "(BIOS,UEFI, etc.) sur votre machine. Le BIOS, UEFI ou microprogramme système est le logiciel de base " "utilisé par le matériel ; il est plus spécifiquement exécuté pendant le " "processus d'amorçage (après la mise sous tension)." #. Tag: title #: preparing.xml:1036 #, no-c-format msgid "Invoking the BIOS/UEFI Set-Up Menu" msgstr "Le menu de configuration du BIOS ou de l'UEFI" #. Tag: para #: preparing.xml:1038 #, no-c-format msgid "" "The BIOS/UEFI provides the basic functions needed to boot your machine and " "to allow your operating system to access your hardware. Your system provides " "a BIOS/UEFI setup menu, which is used to configure the BIOS/UEFI. To enter " "the BIOS/UEFI setup menu you have to press a key or key combination after " "turning on the computer. Often it is the Delete or the " "F2 key, but some manufacturers use other keys. Usually upon " "starting the computer there will be a message stating which key to press to " "enter the setup screen." msgstr "" "Le BIOS, comme l'UEFI, fournit les fonctions de base nécessaires à " "l'amorçage de votre machine pour permettre au système d'exploitation " "d'accéder au matériel. Le système fournit un menu destiné à la configuration " "du BIOS ou de l'UEFI. Vous pouvez accéder à ce menu en appuyant sur une " "touche ou sur une combinaison de touches. Il s'agit souvent de la touche " "Suppr ou de la touche F2. Certains " "constructeurs utilisent d'autres touches. Au démarrage de l'ordinateur, un " "message indique généralement la touche à utiliser." #. Tag: title #: preparing.xml:1052 preparing.xml:1477 #, no-c-format msgid "Boot Device Selection" msgstr "Sélection du périphérique d'amorçage" #. Tag: para #: preparing.xml:1054 #, no-c-format msgid "" "Within the BIOS/UEFI setup menu, you can select which devices shall be " "checked in which sequence for a bootable operating system. Possible choices " "usually include the internal harddisks, the CD/DVD-ROM drive and USB mass " "storage devices such as USB sticks or external USB harddisks. On modern " "systems there is also often a possibility to enable network booting via PXE." msgstr "" "À l'intérieur du menu de configuration du BIOS ou de l'UEFI vous pouvez " "choisir les périphériques utilisables pour l'amorçage du système et leur " "ordre. Peuvent être sélectionnés des disques durs internes, un lecteur de CD/" "DVD ou des périphériques de stockage USB comme des clés ou des disques " "externes. Sur des systèmes modernes, il existe aussi la possibilité " "d'amorcer par le réseau (PXE)." #. Tag: para #: preparing.xml:1062 #, no-c-format msgid "" "Depending on the installation media (CD/DVD ROM, USB stick, network boot) " "you have chosen you should enable the appropriate boot devices if they are " "not already enabled." msgstr "" "Selon le support d'installation choisi (CD/DVD, clé USB, amorçage par le " "réseau), vous devez activer, s'il ne l'est pas déjà, le périphérique " "d'amorçage approprié." #. Tag: para #: preparing.xml:1068 #, no-c-format msgid "" "Most BIOS/UEFI versions allow you to call up a boot menu on system startup " "in which you select from which device the computer should start for the " "current session. If this option is available, the BIOS/UEFI usually displays " "a short message like press F12 for boot menu " "on system startup. The actual key used to select this menu varies from " "system to system; commonly used keys are F12, F11 and F8. Choosing a device from this menu does not " "change the default boot order of the BIOS/UEFI, i.e. you can start once from " "a USB stick while having configured the internal harddisk as the normal " "primary boot device." msgstr "" "La plupart des BIOS et des UEFI permettent d'appeler un menu au démarrage du " "système dans lequel vous sélectionnez le périphérique d'amorçage pour la " "session actuelle. Si cette option est disponible, le BIOS ou l'UEFI affiche " "un court message, « press F12 for boot menu » par exemple. " "La touche peut être différente selon les systèmes, F12, " "F11 ou F8. Choisir un périphérique dans ce " "menu ne change pas l'ordre d'amorçage par défaut du BIOS ou de l'UEFI. " "Ainsi, vous pouvez amorcer à partir d'une clé USB alors que le disque dur " "interne reste le périphérique d'amorçage prioritaire." #. Tag: para #: preparing.xml:1082 #, no-c-format msgid "" "If your BIOS/UEFI does not provide you with a boot menu to do ad-hoc choices " "of the current boot device, you will have to change your BIOS/UEFI setup to " "make the device from which the &d-i; shall be booted the primary boot device." msgstr "" "Si le BIOS ni l'UEFI ne vous donne cette possibilité, vous devez modifier sa " "configuration et indiquer comme prioritaire le périphérique qui contient " "l'&d-i;" #. Tag: para #: preparing.xml:1088 #, no-c-format msgid "" "Unfortunately some computers may contain buggy BIOS/UEFI versions. Booting " "&d-i; from a USB stick might not work even if there is an appropriate option " "in the BIOS/UEFI setup menu and the stick is selected as the primary boot " "device. On some of these systems using a USB stick as boot medium is " "impossible; others can be tricked into booting from the stick by changing " "the device type in the BIOS/UEFI setup from the default USB harddisk or USB stick to USB ZIP or USB " "CDROM. In particular if " "you use an isohybrid installation image on a USB stick (see ), changing the device type to USB CDROM helps on some BIOSes which will not boot from a USB stick in USB " "harddisk mode. You may need to configure your BIOS/UEFI to enable " "USB legacy support." msgstr "" "Quelques ordinateurs contiennent malheureusement des versions du BIOS ou de " "l'UEFI défectueuses. Il est parfois impossible d'amorcer l'&d-i; à partir " "d'une clé USB même si l'option appropriée existe dans le menu de " "configuration et la clé est choisie comme périphérique d'amorçage " "prioritaire. Sur certains systèmes, on peut forcer l'amorçage en changeant " "le type de périphérique, de USB harddisk ou USB stick à USB ZIP ou USB CDROM. En particulier, si vous utilisez une " "image d'installation hybride (isohybrid) sur une clé USB " "(voyez la ), modifier le type de " "périphérique en USB CDROM peut servir pour les BIOS ou les " "UEFI qui ne permettent pas l'amorçage sur une clé en mode USB " "harddisk. Vous devrez peut-être configurer votre BIOS ou " "UEFI pour activer le USB legacy support (prise en charge de " "l'USB traditionnel)." #. Tag: para #: preparing.xml:1104 #, no-c-format msgid "" "If you cannot manipulate the BIOS/UEFI to boot directly from a USB stick you " "still have the option of using an ISO copied to the stick. Boot &d-i; using " " and, after scanning the hard drives for " "an installer ISO image, select the USB device and choose an installation " "image." msgstr "" "Si vous ne pouvez pas régler le BIOS ou l'UEFI pour permettre l'amorçage à " "partir d'une clé USB, vous pouvez toujours copier une image ISO sur la clé. " "Amorcez l'&d-i; (consultez la ) et, lors " "de la recherche d'une image ISO sur les disques, choisissez la clé USB et " "l'image d'installation." #. Tag: title #: preparing.xml:1170 #, no-c-format msgid "How to update bare metal ppc64el firmware" msgstr "Comment mettre à jour le microcode d'un système ppc64el" #. Tag: para #: preparing.xml:1171 #, no-c-format msgid "" "This is an excerpt from IBM PowerKVM on " "IBM POWER8." msgstr "" "Ce qui suit est un extrait de IBM PowerKVM " "sur IBM POWER8." #. Tag: para #: preparing.xml:1176 #, no-c-format msgid "" "Open Power Abstraction Layer (OPAL) is the system firmware in the stack of " "POWER processor-based server." msgstr "" "Open Abstraction Layer (OPAL) est le microcode du système dans la pile du " "serveur basé sur les processeurs POWER." #. Tag: para #: preparing.xml:1181 #, no-c-format msgid "" "There may be instances when the user might have to upgrade the Power Systems " "firmware to a more recent level to acquire new features or additional " "support for devices." msgstr "" "Il peut y avoir des cas où l'utilisateur devrait mettre à niveau le " "microcode Power Systems pour obtenir de nouvelles fonctionnalités ou " "davantage de prise en charge de périphériques." #. Tag: para #: preparing.xml:1187 #, no-c-format msgid "Make sure that the following requirements are met:" msgstr "Assurez-vous que les conditions suivantes sont réunies :" #. Tag: para #: preparing.xml:1192 #, no-c-format msgid "an OS to be running on the system;" msgstr "un système d'exploitation fonctionne sur le système ;" #. Tag: para #: preparing.xml:1194 #, no-c-format msgid "the .img file of the OPAL level that the user needs to update to;" msgstr "" "le fichier .img du niveau OPAL vers lequel l'utilisateur veut mettre à " "niveau est disponible ;" #. Tag: para #: preparing.xml:1196 #, no-c-format msgid "the machine isn't under HMC control." msgstr "la machine n'est pas contrôlée par HMC." #. Tag: para #: preparing.xml:1200 #, no-c-format msgid "" "Power Systems has two sides of flash to boot firmware from, namely permanent " "and temporary. This provides a way to test firmware updates on the temporary " "side of the flash before committing the tested changes to the permanent " "side, thereby committing the new updates." msgstr "" "Les machines Power Systems ont deux parties de mémoire depuis lesquelles " "charger le microcode, une permanente et une temporaire. Cela permet de " "tester les mises à jour du microcode dans la mémoire temporaire avant " "d'envoyer les modifications testées dans la mémoire permanente et, grâce à " "cela, utiliser ces mises à jour." #. Tag: para #: preparing.xml:1207 #, no-c-format msgid "Perform the following steps for the update:" msgstr "Pour la mise à jour, voici les étapes à effectuer :" #. Tag: para #: preparing.xml:1212 #, no-c-format msgid "" "Save the level of the existing firmware before really updating. In ASM, in " "the system menu, click Service Aids -> Service Processor Command " "Line, and run the following command:" msgstr "" "Sauvegardez la version actuelle avant de faire la mise à jour. Dans le menu " "system de ASM, cliquez sur Service Aids -> Service Processor " "Command Line et lancez la commande suivante :" #. Tag: screen #: preparing.xml:1216 #, no-c-format msgid "cupdcmd -f" msgstr "cupdcmd -f" #. Tag: para #: preparing.xml:1217 #, no-c-format msgid "" "Download the .img file of the level of firmware to be updated to a location " "in the host filesystem. Refer to IBM Fix " "Central for downloading the image file." msgstr "" "Téléchargez le fichier .img de la version du microcode vers laquelle migrer " "sur le système de fichiers hôte. Veuillez vous référer au Fix Central d'IBM pour télécharger le fichier " "image." #. Tag: para #: preparing.xml:1222 #, no-c-format msgid "" "Verify the image downloaded by running the following command and save the " "output." msgstr "" "Vérifiez l'image chargée en lançant la commande suivante et en enregistrant " "la sortie :" #. Tag: screen #: preparing.xml:1225 #, no-c-format msgid "$update_flash -v -f <file_name.img>" msgstr "$update_flash -v -f <nom_de_fichier.img>" #. Tag: para #: preparing.xml:1227 #, no-c-format msgid "Update the firmware by running the following command." msgstr "Mettez à jour le microcode en exécutant la commande suivante :" #. Tag: screen #: preparing.xml:1229 #, no-c-format msgid "$update_flash -f <file_name.img>" msgstr "$update_flash -f <nom_de_fichier.img>" #. Tag: para #: preparing.xml:1235 #, no-c-format msgid "" "The command reboots the system and therefore, sessions if any, would be lost." msgstr "" "Cette commande redémarre le système et, par conséquent, les sessions seront " "perdues." #. Tag: para #: preparing.xml:1238 #, no-c-format msgid "Do not reboot or switch off the system until it is back." msgstr "Ne redémarrez ni n'éteignez le système tant qu'il n'est pas réamorcé." #. Tag: para #: preparing.xml:1245 #, no-c-format msgid "" "Verify the updated firmware level of the temporary side of the flash as in " "step 1." msgstr "" "Vérifiez la version du microcode dans la mémoire temporaire de la mémoire, " "comme à la première étape." #. Tag: para #: preparing.xml:1248 #, no-c-format msgid "" "In case the update has to be reverted, the user can do so by running this " "command: \n" " $update_flash -r\n" " Rejection would reject only the temporary side " "of the flash. Therefore, the new level should be committed to the permanent " "side only after thorough testing of the new firmware." msgstr "" "Dans le cas où la mise à jour doit être annulée, cela peut être fait en " "exécutant \n" " $update_flash -r\n" " Cela n'affectera que la mémoire temporaire. Par " "conséquent, la nouvelle version ne devrait être envoyée dans la mémoire " "permanente qu'après avoir suffisamment testé le nouveau microcode." #. Tag: para #: preparing.xml:1255 #, no-c-format msgid "" "The new updated level can be committed to the permanent side of the flash by " "running the following command." msgstr "" "La nouvelle version peut être envoyée dans la mémoire permanente en " "exécutant la commande suivante :" #. Tag: screen #: preparing.xml:1258 #, no-c-format msgid "$update_flash -c" msgstr "$update_flash -c" #. Tag: title #: preparing.xml:1266 #, no-c-format msgid "Updating KVM guest firmware (SLOF)" msgstr "Mise à jour du microcode invité de KVM (SLOF)" #. Tag: para #: preparing.xml:1267 #, no-c-format msgid "" "Slimline Open Firmware (SLOF) is an implementation of the IEEE 1275 " "standard. It can be used as partition firmware for pSeries machines running " "on QEMU or KVM." msgstr "" "Slimline Open Firmware (SLOF) est une implémentation du standard IEEE 1275. " "Il peut être utilisé comme microcode de partition pour les machines pSeries " "s'exécutant dans QEMU ou KVM." #. Tag: para #: preparing.xml:1274 #, no-c-format msgid "" "The package qemu-slof is, in fact, a dependency of package qemu-system-ppc " "(which also provides the virtual package qemu-system-ppc64), and can be " "installed or updated via apt tool on Debian-based " "distros. Like so: \n" "# apt install qemu-slof\n" " SLOF can also be installed into rpm-based " "distribution systems, given the proper repository or rpm package. " "Additionally, the upstream source code is available at ." msgstr "" "Le paquet qemu-slof est en fait une dépendance du paquet qemu-system-ppc " "(qui fournit aussi le paquet virtuel qemu-system-ppc64) et peut être " "installé ou mis à jour avec apt sur les distributions " "basées sur Debian :\n" "# apt install qemu-slof\n" " SLOF peut aussi être installé sur les " "distributions basées sur rpm. De plus, le code source amont est disponible à " "l'adresse ." #. Tag: para #: preparing.xml:1289 #, no-c-format msgid "" "Thus, one can use a different SLOF file rather than the default, when " "running qemu-system, by adding the command line argument " "-bios <slof_file> when starting qemu." msgstr "" "Il est possible d'utiliser un fichier SLOF différent de celui par défaut en " "ajoutant l'argument -bios <fichier_slof> à la " "commande qemu-system au démarrage de QEMU." #. Tag: title #: preparing.xml:1299 #, no-c-format msgid "Updating PowerKVM hypervisor" msgstr "Mise à jour de l'hyperviseur PowerKVM" #. Tag: title #: preparing.xml:1300 #, no-c-format msgid "Instructions for Netboot installation" msgstr "Instructions pour les installations de type netboot" #. Tag: para #: preparing.xml:1301 #, no-c-format msgid "" "You will need a DHCP/TFTP (BOOTP) server, as well as a web server. After " "downloading ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso, mount loop it and unpack it " "into some directory within your HTTP server www root structure (say " "wwwroot): \n" "# cd <directory-where-the-iso-is>\n" "# mkdir ./iso\n" "# sudo mount -o loop ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso ./iso\n" "# cp -a ./iso/* <path-to-wwwroot>\n" " Create the petitboot.conf file in a directory " "under your tftproot, say /tftproot/powerkvm, with the following contents: " "\n" "label PowerKVM Automated Install\n" "kernel http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/ppc/ppc64/vmlinuz\n" "initrd http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/ppc/ppc64/initrd.img\n" "append root=live:http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/LiveOS/squashfs." "img repo=http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/packages rd.dm=0 rd.md=0 " "console=hvc0 console=tty0\n" " Editing your dhcpd.conf, set this directive at " "the beginning: \n" "option conf-file code 209 = text;\n" " Add the system directive: " "\n" "host <your-system> {\n" " hardware ethernet <system macaddr>\n" " fixed-address <system ip>;\n" " option host-name \"<system hostname>\";\n" " option conf-file \"<powerkvm/petitboot.conf>\";\n" " }\n" " Reboot the dhcp server." msgstr "" "Vous aurez besoin d'un serveur DHCP/TFTP (BOOTP) ainsi que d'un serveur web. " "Après avoir téléchargé l'image ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso, montez-la " "et décompressez-la dans la structure www de votre serveur HTTP (par exemple " "wwwroot) : \n" "# cd <répertoire_de_l_image>\n" "# mkdir ./iso\n" "# sudo mount -o loop ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso ./iso\n" "# cp -a ./iso/* <chemin_vers_wwwroot>\n" " Créez le fichier petitboot.conf dans un " "répertoire de votre serveur TFTP (par exemple /tftproot/powerkvm) contenant " "ce qui suit : \n" "label PowerKVM Automated Install\n" "kernel http://IP_DU_SERVEUR/chemin_vers_wwwroot/ppc/ppc64/vmlinuz\n" "initrd http://IP_DU_SERVEUR/chemin_vers_wwwroot/ppc/ppc64/initrd.img\n" "append root=live:http://IP_DU_SERVEUR/chemin_vers_wwwroot/LiveOS/squashfs." "img repo=http://IP_DU_SERVEUR/chemin_vers_wwwroot/packages rd.dm=0 rd.md=0 " "console=hvc0 console=tty0\n" " Éditez votre fichier dhcpd.conf et ajoutez cette " "directive au début : \n" "option conf-file code 209 = text;\n" " Ajoutez la directive système : " "\n" "host <your-system> {\n" " hardware ethernet <adresse_MAC_du_système>\n" " fixed-address <adresse_IP_du_système>;\n" " option host-name \"<nom_hôte_du_système>\";\n" " option conf-file \"<powerkvm/petitboot.conf>\";\n" " }\n" " Redémarrez votre serveur DHCP." #. Tag: para #: preparing.xml:1325 #, no-c-format msgid "Boot your PowerLinux machine." msgstr "Démarrez votre machine PowerLinux" #. Tag: para #: preparing.xml:1329 #, no-c-format msgid "" "There should be the following option at petitboot (select it): " "\n" "\"Power KVM Automated Install\" \n" " The installer menu should appear automatically." msgstr "" "L'option suivante devrait vous être présentée dans le menu petitboot : " "\n" "\"Power KVM Automated Install\" \n" " Le menu de l'installateur devrait ensuite " "apparaître." #. Tag: title #: preparing.xml:1340 #, no-c-format msgid "Instructions for DVD" msgstr "Instructions pour les DVD" #. Tag: para #: preparing.xml:1341 #, no-c-format msgid "" "Boot the ISO ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso (either burn a DVD or make " "it virtual if using QEMU) and simply wait for the boot." msgstr "" "Amorcez sur l'image ISO ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso (gravée sur un " "DVD ou virtualisée si utilisée dans QEMU) et attendez le démarrage." #. Tag: para #: preparing.xml:1344 #, no-c-format msgid "" "There should be the following option at petitboot (select it): " "\n" "\"POWERKVM_LIVECD\" \n" " The installer menu should appear automatically." msgstr "" "L'option suivante devrait vous être présentée dans le menu petitboot : " "\n" "\"POWERKVM_LIVECD\" \n" " Le menu de l'installateur devrait ensuite " "apparaître." #. Tag: title #: preparing.xml:1365 #, no-c-format msgid "BIOS Setup" msgstr "Paramétrage du BIOS" #. Tag: para #: preparing.xml:1366 #, no-c-format msgid "" "In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you " "have first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this " "platform is inherently different to other ones, especially from PC-like " "systems, and you will notice a big difference while you work with this " "platform: most (if not all) of the time you will work remote, with the help " "of some client session software like telnet, or a browser. This is due to " "that special system architecture where the 3215/3270 console is line-based " "instead of character-based." msgstr "" "Afin d'installer &debian-gnu; sur une machine de la gamme &arch-title; ou " "zSeries, vous devez d'abord démarrer un noyau sur le système. Le mécanisme " "d'amorçage est intrinsèquement différent des autres systèmes, en particulier " "des PC , et vous remarquerez une autre différence lorsque vous " "travaillez sur cette plate-forme ; la plupart du temps (si ce n'est " "tout le temps), vous travaillerez à distance, avec l'aide d'un logiciel " "approprié comme telnet ou un navigateur. C'est dû à l'architecture spéciale " "du système, où la console 3215/3270 est orientée ligne et non caractère." #. Tag: para #: preparing.xml:1378 #, no-c-format msgid "" "Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-" "called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by the VM " "system. Boot media differs depending on the runtime mode. For example, you " "can use the virtual card reader of a virtual machine, or boot from the HMC " "(Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and this option is " "available for you." msgstr "" "Linux sur cette plate-forme travaille soit nativement sur la machine nue, " "dans une LPAR (partition logique), soit dans une machine virtuelle fournie " "par le système VM. Les supports d'amorçage varient en fonction du mode " "d'exécution. Par exemple, vous pouvez utiliser le lecteur de carte virtuel " "d'une machine virtuelle, ou démarrer depuis la HMC (Hardware " "Management Console, console d'administration matérielle) d'une " "LPAR si la HMC et cette option sont disponibles." #. Tag: para #: preparing.xml:1387 #, no-c-format msgid "" "Before you actually perform an installation, you have to go over some design " "and preparation steps. IBM has made documentation available about the whole " "process, e.g. how to prepare an installation medium and how actually to boot " "from that medium. Duplicating that information here is neither possible nor " "necessary. However, we will describe here which kind of &debian;-specific " "data is needed and where to find it. Using both sources of information, you " "have to prepare your machine and the installation medium before you can " "perform a boot from it. When you see the welcome message in your client " "session, return to this document to go through the &debian;-specific " "installation steps." msgstr "" "Avant de vous lancer dans une installation, vous devez d'abord passer par " "des étapes préliminaires. IBM fournit une documentation sur le processus, " "par exemple sur la préparation du support d'installation et sur le démarrage " "depuis ce support. Recopier cette information ici n'est ni possible, ni " "nécessaire. Cependant, nous décrivons les points spécifiques à &debian; et " "comment les trouver. Quel que soit le mode d'installation choisi, vous devez " "d'abord préparer votre machine et le support d'installation, puis démarrer " "depuis celui-ci. Une fois le message de bienvenue affiché dans votre client " "de session, revenez lire ce document pour les étapes de l'installation " "spécifiques à &debian;." #. Tag: title #: preparing.xml:1404 #, no-c-format msgid "Native and LPAR installations" msgstr "Installations en mode natif et sur LPAR" #. Tag: para #: preparing.xml:1405 #, no-c-format msgid "" "Please refer to chapter 5 of the Linux for &arch-title; Redbook " "and chapter 3.2 of the Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: " "Distributions Redbook on how to set up an LPAR for Linux." msgstr "" "Veuillez consulter le chapitre 5 du livre rouge Linux pour S/390 " "et le chapitre 3.2 du livre rouge Linux pour IBM eServer zSeries et les " "distributions S/390 pour apprendre comment configurer une LPAR pour " "Linux." #. Tag: title #: preparing.xml:1419 #, no-c-format msgid "Installation as a VM guest" msgstr "Installation en tant qu'invité VM" #. Tag: para #: preparing.xml:1421 #, no-c-format msgid "" "Please refer to chapter 6 of the Linux for &arch-title; Redbook " "and chapter 3.1 of the Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: " "Distributions Redbook on how to set up a VM guest for running Linux." msgstr "" "Veuillez consulter le chapitre 6 du livre rouge Linux pour S/390 " "et le chapitre 3.1 du livre rouge Linux pour IBM eServer zSeries et " "distributions S/390 pour apprendre comment configurer un invité VM " "pour Linux." #. Tag: para #: preparing.xml:1431 #, no-c-format msgid "" "You need to copy all the files from the generic sub-" "directory to your CMS disk. Be sure to transfer kernel.debian and initrd.debian in binary mode with a fixed " "record length of 80 characters (by specifying BINARY " "and LOCSITE FIX 80 in your FTP client). " "parmfile.debian can be in either ASCII or EBCDIC " "format. A sample debian.exec script, which will punch " "the files in the proper order, is included with the images." msgstr "" "Vous devez copier tous les fichiers depuis le sous-répertoire " "generic sur votre disque CMS. Assurez-vous d'avoir " "transféré kernel.debian et initrd.debian en mode binaire avec une taille fixe de 80 caractères pour les " "enregistrements. Vous devez spécifier les paramètres BINARY et LOCSITE FIX 80 à votre client FTP. Le " "format du fichier parmfile.debian peut être ASCII ou " "EBCDIC. Un script d'exemple debian.exec, qui introduira " "les fichiers dans le bon ordre, se trouve avec les images." #. Tag: title #: preparing.xml:1448 #, no-c-format msgid "Setting up an installation server" msgstr "Configurer un serveur d'installation" #. Tag: para #: preparing.xml:1450 #, no-c-format msgid "" "If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web " "proxy) you need to create a local installation server that can be accessed " "from your S/390. This server keeps all the packages you want to install and " "must make them available using NFS, HTTP or FTP." msgstr "" "Si vous n'avez pas de connexion à Internet (directement ou à travers un " "mandataire web), vous devez créer un serveur d'installation local qui peut " "être atteint depuis votre S/390. Ce serveur garde tous les paquets que vous " "voulez installer et doit les rendre accessibles avec NFS, HTTP ou FTP." #. Tag: para #: preparing.xml:1458 #, no-c-format msgid "" "The installation server needs to copy the exact directory structure from any " "&debian-gnu; mirror, but only the S/390 and architecture-independent files " "are required. You can also copy the contents of all installation images into " "such a directory tree." msgstr "" "Le serveur d'installation a besoin de copier l'arborescence exacte depuis " "n'importe quel miroir &debian-gnu;, mais il n'a besoin de copier que les " "fichiers S/390 et ceux indépendants de l'architecture. Vous pouvez aussi " "utiliser le contenu des images d'installation." #. Tag: emphasis #: preparing.xml:1467 #, no-c-format msgid "FIXME: more information needed — from a Redbook?" msgstr "FIXME: more information needed — from a Redbook?" #. Tag: title #: preparing.xml:1484 #, no-c-format msgid "ARM firmware" msgstr "Microprogramme ARM" #. Tag: para #: preparing.xml:1486 #, no-c-format msgid "" "As already mentioned before, there is unfortunately no standard for system " "firmware on ARM systems. Even the behaviour of different systems which use " "nominally the same firmware can be quite different. This results from the " "fact that a large part of the devices using the ARM architecture are " "embedded systems, for which the manufacturers usually build heavily " "customized firmware versions and include device-specific patches. " "Unfortunately the manufacturers often do not submit their changes and " "extensions back to the mainline firmware developers, so their changes are " "not integrated into newer versions of the original firmware." msgstr "" "Comme évoqué plus haut, il n'y a malheureusement pas de standard de " "microprogramme sur les systèmes ARM. Même le comportement de deux systèmes " "qui utilisent le même microprogramme peut être différent. Cela vient du fait " "que beaucoup de périphériques utilisant l'architecture ARM sont des systèmes " "embarqués, pour lesquels les constructeurs produisent des versions de " "microprogramme largement personnalisées et incluent des correctifs " "spécifiques au matériel. Malheureusement, ces constructeurs ne remontent pas " "leurs modifications et extensions aux développeurs de la branche principale, " "et leurs changements ne sont pas intégrés aux nouvelles versions du " "microprogramme original." #. Tag: para #: preparing.xml:1498 #, no-c-format msgid "" "As a result even newly sold systems often use a firmware that is based on a " "years-old manufacturer-modified version of a firmware whose mainline " "codebase has evolved a lot further in the meantime and offers additional " "features or shows different behaviour in certain aspects. In addition to " "that, the naming of onboard devices is not consistent between different " "manufacturer-modified versions of the same firmware, therefore it is nearly " "impossible to provide usable product-independend instructions for ARM-based " "systems." msgstr "" "En conséquence de cela, même les nouveaux systèmes vendus utilisent souvent " "un microprogramme basé sur une ancienne version propre au constructeur, " "alors que la branche principale a beaucoup évolué et offre maintenant des " "fonctionnalités supplémentaires, ou se comporte différemment. De plus, les " "nommages des périphériques embarqués ne sont pas cohérents d'un fabriquant à " "l'autre pour le même microprogramme. Il est donc presque impossible de " "fournir des instructions utilisables pour tous les systèmes basés sur ARM." #. Tag: title #: preparing.xml:1511 #, no-c-format msgid "Debian-provided U-Boot (system firmware) images" msgstr "Images U-Boot fournies par Debian (microcode système)" #. Tag: para #: preparing.xml:1512 #, no-c-format msgid "" "Debian provides U-Boot images for various armhf systems that can load their " "U-Boot from an SD card at &armmp-uboot-img;. The U-Boot builds are offered " "in two formats: raw U-Boot components and a ready-made card image that can " "easily be written onto an SD card. The raw U-Boot components are provided " "for advanced users; the generally recommended way is to use one of the ready-" "made SD card images. They are named <system-type>.sdcard.img.gz and " "can be written to a card e.g. with zcat <system-" "type>.sdcard.img.gz > /dev/SD_CARD_DEVICE " "As with all images, please be aware that writing the image to an SD card " "wipes all previous contents of the card!" msgstr "" "Debian fournit des images U-Boot à &armmp-uboot-img;, pour divers systèmes " "armhf qui peuvent charger U-Boot depuis une carte SD. Les images U-Boot sont " "fournies dans deux formats : les composants bruts U-Boot ou une image toute " "faite et prête à être écrite sur une carte SD. Les composants bruts sont " "destinés aux utilisateurs confirmés car la méthode recommandée est " "d'utiliser une des images précompilées. Ces dernières sont appelées <" "type_de_système>.sdcard.img.gz et peuvent être écrites sur une carte par " "exemple avec : zcat <type_de_système>.sdcard." "img.gz > /dev/PÉRIPHÉRIQUE_DE_CARTE_SD Comme " "pour toutes les images, soyez conscient que cela supprimera tout ce qu'il y " "avait sur la carte !" #. Tag: para #: preparing.xml:1527 #, no-c-format msgid "" "If Debian provides a U-Boot image for your system, it is recommended that " "you use this image instead of the vendor-provided U-Boot, as the version in " "Debian is usually newer and has more features." msgstr "" "Si Debian fournit une image U-Boot pour votre système, il est recommandé " "d'utiliser cette image plutôt qu'une version de U-Boot du distributeur, car " "la version de Debian est généralement plus à jour et contient plus de " "fonctionnalités." #. Tag: title #: preparing.xml:1535 #, no-c-format msgid "Setting the ethernet MAC address in U-Boot" msgstr "Configurer l'adresse MAC Ethernet dans U-Boot" #. Tag: para #: preparing.xml:1536 #, no-c-format msgid "" "The MAC address of every ethernet interface should normally be globally " "unique, and it technically has to be unique within its ethernet broadcast " "domain. To achieve this, the manufacturer usually allocates a block of MAC " "addresses from a centrally-administered pool (for which a fee has to be " "paid) and preconfigures one of these addresses on each item sold." msgstr "" "L'adresse MAC de chaque interface Ethernet devrait normalement être unique " "de façon globale, et doit surtout être unique au sein de son domaine réseau. " "Pour y parvenir, les constructeurs réservent généralement un lot d'adresses " "MAC depuis une réserve centrale (pour laquelle il faut payer) et " "préconfigurent une de ces adresses sur chaque élément vendu." #. Tag: para #: preparing.xml:1544 #, no-c-format msgid "" "In the case of development boards, sometimes the manufacturer wants to avoid " "paying these fees and therefore provides no globally unique addresses. In " "these cases the users themselves have to define MAC addresses for their " "systems. When no MAC address is defined for an ethernet interface, some " "network drivers generate a random MAC address that can change on every boot, " "and if this happens, network access would be possible even when the user has " "not manually set an address, but e.g. assigning semi-static IP addresses by " "DHCP based on the MAC address of the requesting client would obviously not " "work reliably." msgstr "" "Dans le cas des cartes de développement, certains constructeurs veulent " "éviter de payer ces frais et ne fournissent pas d'adresse réellement unique. " "Dans ce cas, les utilisateurs doivent définir eux-mêmes une adresse MAC pour " "leurs systèmes. Si aucune adresse MAC n'est définie pour une interface " "ethernet, certains pilotes de réseau génèrent une adresse MAC aléatoire qui " "peut changer à chaque démarrage. Dans cette configuration, l'accès au réseau " "est possible même si l'utilisateur n'a pas configuré d'adresse, mais par " "exemple assigner une adresse IP semi statique par DHCP, basée sur l'adresse " "MAC du client, ne fonctionnerait évidemment pas correctement." #. Tag: para #: preparing.xml:1555 #, no-c-format msgid "" "To avoid conflicts with existing officially-assigned MAC addresses, there is " "an address pool which is reserved for so-called locally administered addresses. It is defined by the value of two specific bits in the " "first byte of the address (the article MAC address in the " "English language Wikipedia gives a good explanation). In practice this means " "that e.g. any address starting with hexadecimal ca (such as ca:ff:" "ee:12:34:56) can be used as a locally administered address." msgstr "" "Pour éviter les conflits avec les adresses MAC officiellement assignées, il " "y a une réserve pour les adresses administrées localement. " "Elles sont définies par la valeur de deux bits spécifiques dans le premier " "octet de leur adresse (l'article Adresse MAC sur Wikipédia, " "ou MAC address sur la page anglaise, donne une bonne " "explication). En pratique, cela veut dire que toute adresse commençant avec " "la chaîne hexadécimale ca (comme ca:ff:ee:12:34:56) peut être utilisée comme " "administrée localement." #. Tag: para #: preparing.xml:1565 #, no-c-format msgid "" "On systems using U-Boot as system firmware, the ethernet MAC address is " "placed in the ethaddr environment variable. It can be checked " "at the U-Boot command prompt with the command printenv ethaddr and can be set with the command setenv ethaddr ca:ff:" "ee:12:34:56. After setting the value, the command saveenv makes the assignment permanent." msgstr "" "Sur les systèmes utilisant U-Boot comme microprogramme système, l'adresse " "MAC Ethernet est placée dans la variable d'environnement ethaddr. Elle peut être vérifiée à l'invite de U-Boot avec la commande " "printenv ethaddr et peut être positionnée avec setenv " "ethaddr ca:ff:ee:12:34:56. Après avoir positionnée la variable, la " "commande saveenv rend la modification permanente." #. Tag: title #: preparing.xml:1576 #, no-c-format msgid "Kernel/Initrd/Device-Tree relocation issues in U-Boot" msgstr "" "Problèmes de positionnement du noyau, de l'initrd et de l'arbre de " "périphériques dans U-Boot" #. Tag: para #: preparing.xml:1577 #, no-c-format msgid "" "On some systems with older U-Boot versions there can be problems with " "properly relocating the Linux kernel, the initial ramdisk and the device-" "tree blob in memory during the boot process. In this case, U-Boot shows the " "message Starting kernel ..., but the system freezes " "afterwards without further output. These issues have been solved with newer " "U-Boot versions from v2014.07 onwards." msgstr "" "Sur certains systèmes avec d'anciennes versions de U-Boot, il peut y avoir " "des problèmes de déplacement du noyau Linux, de l'image mémoire initiale ou " "de l'arbre des périphériques dans la mémoire lors du démarrage. Dans ce cas, " "U-Boot affiche le message Starting kernel ..., mais le " "système gèle après cela sans autre message. Ces problèmes ont été résolus " "dans les nouvelles versions de U-Boot, postérieures à v2014.07." #. Tag: para #: preparing.xml:1586 #, no-c-format msgid "" "If the system has originally used a U-Boot version older than v2014.07 and " "has been upgraded to a newer version later, the problem might still occur " "even after upgrading U-Boot. Upgrading U-Boot usually does not modify the " "existing U-Boot environment variables and the fix requires an additional " "environment variable (bootm_size) to be set, which U-Boot does automatically " "only on fresh installations without existing environment data. It is " "possible to manually set bootm_size to the new U-Boot's default value by " "running the command env default bootm_size; saveenv at the U-" "Boot prompt." msgstr "" "Si le système utilisait une version plus ancienne que la v2014.07, et même " "après une mise à niveau de U-Boot, le problème peut encore apparaître. La " "mise à niveau de U-Boot ne modifie généralement pas les variables " "d'environnement existantes et le correctif nécessite une variable " "d'environnement supplémentaire (bootm_size), qui n’est créée automatiquement " "que sur les nouvelles installations sans variable d’environnement existante, " "Il est possible de positionner manuellement la variable bootm_size à la " "nouvelle valeur par défaut en exécutant la commande env default " "bootm_size; saveenv à l'invite de U-Boot." #. Tag: para #: preparing.xml:1597 #, no-c-format msgid "" "Another possibility to circumvent relocation-related problems is to run the " "command setenv fdt_high ffffffff; setenv initrd_high 0xffffffff; " "saveenv at the U-Boot prompt to completely disable the relocation of " "the initial ramdisk and the device-tree blob." msgstr "" "Une autre possibilité de contourner les problèmes liés au déplacement est " "d'exécuter la commande setenv fdt_high ffffffff; setenv initrd_high " "0xffffffff; saveenv à l'invite de U-Boot, pour désactiver totalement " "le déplacement du disque mémoire initial et de l'arbre de périphériques." #. Tag: title #: preparing.xml:1607 #, no-c-format msgid "Systems with UEFI firmware" msgstr "Systèmes avec un microprogramme UEFI" #. Tag: para #: preparing.xml:1608 #, no-c-format msgid "" "UEFI (Unified Extensible Firmware Interface) is a new kind of " "system firmware that is used on many modern systems and is - among other " "uses - intended to replace the classic PC BIOS." msgstr "" "UEFI (Interface micrologicielle extensible unifiée ou " "Unified Extensible Firmware Interface) est un nouveau type de " "microprogramme utilisé sur de nombreux systèmes récents et est prévu, entre " "autre, pour remplacer le BIOS classique des PC." #. Tag: para #: preparing.xml:1614 #, no-c-format msgid "" "Currently most PC systems that use UEFI also have a so-called " "Compatibility Support Module (CSM) in the firmware, which " "provides exactly the same interfaces to an operating system as a classic PC " "BIOS, so that software written for the classic PC BIOS can be used " "unchanged. Nonetheless UEFI is intended to one day completely replace the " "old PC BIOS without being fully backwards-compatible and there are already a " "lot of systems with UEFI but without CSM." msgstr "" "Actuellement, la majorité des systèmes PC qui utilisent l'UEFI intègrent " "aussi un module de compatibilité (Compatibility Support Module (CSM)) dans le microprogramme, qui procure les mêmes interfaces que " "le BIOS au système d'exploitation. Ainsi, les logiciels écrits pour le BIOS " "classique peuvent être utilisés sans changement. Malgré cela, l'UEFI est " "prévu pour remplacer complètement les anciens BIOS sans être totalement " "rétrocompatible, et il existe déjà certains systèmes avec UEFI mais sans CSM." #. Tag: para #: preparing.xml:1624 #, no-c-format msgid "" "On systems with UEFI there are a few things to take into consideration when " "installing an operating system. The way the firmware loads an operating " "system is fundamentally different between the classic BIOS (or UEFI in CSM " "mode) and native UEFI. One major difference is the way the harddisk " "partitions are recorded on the harddisk. While the classic BIOS and UEFI in " "CSM mode use a DOS partition table, native UEFI uses a different " "partitioning scheme called GUID Partition Table (GPT). On a " "single disk, for all practical purposes only one of the two can be used and " "in case of a multi-boot setup with different operating systems on one disk, " "all of them must therefore use the same type of partition table. Booting " "from a disk with GPT is only possible in native UEFI mode, but using GPT " "becomes more and more common as hard disk sizes grow, because the classic " "DOS partition table cannot address disks larger than about 2 Terabytes while " "GPT allows for far larger disks. The other major difference between BIOS (or " "UEFI in CSM mode) and native UEFI is the location where boot code is stored " "and in which format it has to be. This means that different bootloaders are " "needed for each system." msgstr "" "Sur les systèmes avec UEFI, il y a certains détails à prendre en compte " "lorsqu'on installe un système d'exploitation. La façon dont le " "microprogramme charge le système d'exploitation est très différente entre le " "BIOS classique (ou l'UEFI avec CSM) et l'UEFI natif. Une des principales " "différences est la façon d'enregistrer les partitions sur le disque dur. " "Alors que le BIOS et l'UEFI avec CSM utilisent une table de partitionnement " "DOS, l'UEFI utilise un schéma de partition différent appelé GUID " "Partition Table (GPT). Sur un seul disque, une seule façon peut être " "utilisée, et dans le cas d'une installation multi-boot avec différents " "systèmes d'exploitation sur le même disque, tous doivent utiliser le même " "type de table de partitions. Amorcer depuis un disque avec GPT n'est " "possible qu'en mode UEFI natif, mais utiliser GPT devient de plus en plus " "commun à mesure que les disques grossissent, car la table de partitionnement " "DOS classique ne peut pas adresser des disques de plus de 2 Téraoctets alors " "que GPT le permet. L'autre principale différence entre le BIOS (ou l'UEFI " "avec CSM) et l'UEFI natif réside dans la localisation et le format du code " "d'amorçage. Ainsi, des chargeurs d'amorçage (bootloaders) " "différents sont utilisés pour chaque système." #. Tag: para #: preparing.xml:1644 #, no-c-format msgid "" "The latter becomes important when booting &d-i; on a UEFI system with CSM " "because &d-i; checks whether it was started on a BIOS- or on a native UEFI " "system and installs the corresponding bootloader. Normally this simply works " "but there can be a problem in multi-boot environments. On some UEFI systems " "with CSM the default boot mode for removable devices can be different from " "what is actually used when booting from hard disk, so when booting the " "installer from a USB stick in a different mode from what is used when " "booting another already installed operating system from the hard disk, the " "wrong bootloader might be installed and the system might be unbootable after " "finishing the installation. When choosing the boot device from a firmware " "boot menu, some systems offer two separate choices for each device, so that " "the user can select whether booting shall happen in CSM or in native UEFI " "mode." msgstr "" "Ce dernier point devient important au démarrage de l'&d-i; sur un système " "UEFI avec CSM parce que l'installateur vérifie s'il a été démarré sur un " "système BIOS ou UEFI natif, et installe le chargeur d'amorçage " "correspondant. Habituellement, cela fonctionne sans problème, mais peut en " "poser dans les environnements multi-boot. Sur certains systèmes UEFI avec " "CSM, le mode d'amorçage par défaut des périphériques amovibles peut être " "différent de celui utilisé à l'amorçage depuis le disque dur. Ainsi, à " "l'amorçage de l'&d-i; depuis une clé USB dans un mode différent de celui " "utilisé lors de l'amorçage du système d'exploitation déjà installé sur le " "disque dur, le mauvais chargeur d'amorçage peut être installé et le système " "devient impossible à démarrer après l'installation. Au moment de choisir le " "périphérique d'amorçage depuis le menu du microprogramme, certains systèmes " "offrent deux choix pour chaque périphérique, ainsi l'utilisateur peut " "choisir si l'amorçage doit se faire avec CSM ou en mode UEFI natif." #. Tag: title #: preparing.xml:1663 #, no-c-format msgid "Secure boot" msgstr "Démarrage sécurisé" #. Tag: para #: preparing.xml:1664 #, no-c-format msgid "" "Another UEFI-related topic is the so-called secure boot " "mechanism. Secure boot means a function of UEFI implementations that allows " "the firmware to only load and execute code that is cryptographically signed " "with certain keys and thereby blocking any (potentially malicious) boot code " "that is unsigned or signed with unknown keys. In practice the only key " "accepted by default on most UEFI systems with secure boot is a key from " "Microsoft used for signing the Windows bootloader. Debian includes a " "shim bootloader signed by Microsoft, so should work correctly " "on systems with secure boot enabled." msgstr "" "Un autre sujet relatif à l'UEFI est le mécanisme appelé secure boot (démarrage sécurisé). Le démarrage sécurisé correspond à une fonction " "de l'UEFI qui autorise le microprogramme à charger et exécuter uniquement du " "code signé par cryptographie avec certaines clés et ainsi bloquer tout code " "d'amorçage (potentiellement dangereux) signé avec une clé inconnue ou pas " "signé du tout. En pratique, la seule clé acceptée par défaut sur la plupart " "des systèmes UEFI avec démarrage sécurisé est une clé de Microsoft utilisée " "pour signer le chargeur d'amorçage de Windows. Debian contient un chargeur " "d'amorçage d'adaptation (shim) signé par Microsoft, ce qui " "devrait fonctionner correctement sur les systèmes où le démarrage sécurisé " "est activé." #. Tag: title #: preparing.xml:1679 #, no-c-format msgid "" "Disabling the Windows fast boot/fast startup " "feature" msgstr "" "Désactiver le démarrage rapide de Windows (fast boot ou " "fast startup)" #. Tag: para #: preparing.xml:1680 #, no-c-format msgid "" "Windows offers a feature (called fast boot in Windows 8, " "fast startup in Windows 10) to cut down system startup time. " "Technically, when this feature is enabled, Windows does not do a real " "shutdown and a real cold boot afterwards when ordered to shut down, but " "instead does something resembling a partial suspend to disk to reduce the " "boot time. As long as Windows is the only operating system on " "the machine, this is unproblematic, but it can result in problems and data " "loss, when you have a dual boot setup, in which another operating system " "accesses the same filesystems as Windows does. In that case the real state " "of the filesystem can be different from what Windows believes it to be after " "the boot and this could cause filesystem corruption upon " "further write accesses to the filesystem. Therefore in a dual boot setup, to " "avoid filesystem corruption the fast boot/fast " "startup feature has to be disabled within Windows." msgstr "" "Windows offre une fonctionnalité appelée démarrage rapide (fast boot dans Windows 8, fast startup dans Windows 10) pour " "réduire le temps de démarrage. Techniquement, lorsque cette fonction est " "activée, Windows ne s'arrête pas vraiment pour redémarrer à froid, mais effectue quelque chose qui ressemble plutôt à une hibernation " "partielle pour réduire le temps de « démarrage ». Tant que Windows est le " "seul système d'exploitation sur la machine, cela ne pose pas de problème, " "mais peut conduire à des pertes de données et d'autres inconvénients lorsque " "vous avez une configuration en dual boot dans laquelle un " "autre système d'exploitation accède au même système de fichiers que Windows. " "Dans ce cas, le système de fichiers peut être dans un état différent de ce " "qu'attend Windows après le « démarrage », et peut provoquer une corruption " "du système de fichiers lors des nouveaux accès en écriture sur ce même " "système de fichiers. Pour cela, dans une configuration en dual boot, pour éviter la corruption du système de fichiers, la fonctionnalité " "fast boot ou fast startup doit être désactivée " "depuis Windows." #. Tag: para #: preparing.xml:1697 #, no-c-format msgid "" "Furthermore, the Windows Update mechanism has (sometimes) been known to " "automatically re-enable this feature, after it has been previously disabled " "by the user. It is suggested to re-check this setting periodically." msgstr "" "De plus, le mécanisme de Windows Update peut (parfois) réactiver cette " "fonctionnalité après avoir été précédemment désactivée. Il est suggéré de " "vérifier régulièrement ce paramètre." #. Tag: para #: preparing.xml:1702 #, no-c-format msgid "" "It may also be necessary to disable fast boot to even allow " "access to UEFI setup to choose to boot another operating system or &d-i;. On " "some UEFI systems, the firmware will reduce boot time by not " "initialising the keyboard controller or USB hardware; in these cases, it is " "necessary to boot into Windows and disable this feature to allow for a " "change of boot order." msgstr "" "Il peut aussi être nécessaire de désactiver la fonction fast boot pour permettre l'accès à la configuration UEFI et choisir d'amorcer " "un autre système d'exploitation ou l'&d-i;. Sur certains systèmes UEFI, le " "microcode peut réduire la durée du boot en n'initialisant pas " "le contrôleur de clavier ou le matériel USB. Dans ce cas, il est nécessaire " "de démarrer Windows pour désactiver cette fonctionnalité et autoriser un " "changement de l'ordre d'amorçage." #. Tag: title #: preparing.xml:1714 #, no-c-format msgid "Hardware Issues to Watch Out For" msgstr "Problèmes matériels à surveiller" #. Tag: title #: preparing.xml:1717 #, no-c-format msgid "USB BIOS support and keyboards" msgstr "BIOS et claviers USB" #. Tag: para #: preparing.xml:1718 #, no-c-format msgid "" "If you have no PS/2-style keyboard, but only a USB model, on some very old " "PCs you may need to enable legacy keyboard emulation in your BIOS setup to " "be able to use your keyboard in the bootloader menu, but this is not an " "issue for modern systems. If your keyboard does not work in the bootloader " "menu, consult your mainboard manual and look in the BIOS for Legacy " "keyboard emulation or USB keyboard support options." msgstr "" "Si vous n'avez pas de clavier de type PS/2, mais seulement un modèle USB, " "vous devrez peut-être activer, sur quelques vieux systèmes, l'émulation " "clavier dans la configuration du BIOS pour pouvoir utiliser votre clavier " "dans le menu du programme d'amorçage. Sur les systèmes modernes, il n'y a " "pas de problème. Si votre clavier ne répond pas dans le menu du programme " "d'amorçage, consultez le manuel de votre carte mère et cherchez dans le BIOS " "une option « Legacy keyboard emulation » ou « USB keyboard " "support »." #~ msgid "Linux for SPARC Processors FAQ" #~ msgstr "FAQ pour les processeurs SPARC sous Linux" #~ msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system." #~ msgstr "" #~ "Tout PowerPC OldWorld ou NewWorld convient parfaitement pour une machine " #~ "de bureau." #~ msgid "FIXME: write about HP-UX disks?" #~ msgstr "FIXME: write about HP-UX disks?" #~ msgid "" #~ "Creating and deleting partitions can be done from within &d-i; as well as " #~ "from an existing operating system. As a rule of thumb, partitions should " #~ "be created by the system for which they are to be used, i.e. partitions " #~ "to be used by &debian-gnu; should be created from within &d-i; and " #~ "partitions to be used from another operating system should be created " #~ "from there. &d-i; is capable of creating non-&arch-kernel; partitions, " #~ "and partitions created this way usually work without problems when used " #~ "in other operating systems, but there are a few rare corner cases in " #~ "which this could cause problems, so if you want to be sure, use the " #~ "native partitioning tools to create partitions for use by other operating " #~ "systems." #~ msgstr "" #~ "Créer ou supprimer des partitions peut se faire avec l'&d-i; ou avec le " #~ "système d'exploitation existant. En règle générale, il vaut mieux " #~ "utiliser le système d'exploitation auquel sont destinées les partitions. " #~ "Ainsi, les partitions pour &debian-gnu; seront créées avec l'&d-i; et les " #~ "partitions pour un autre système seront créées avec cet autre système. " #~ "L'&d-i; peut créer sans problème particulier des partitions pour d'autres " #~ "systèmes d'exploitation mais il existe quelques rares cas où cela peut " #~ "poser des problèmes. Il est donc plus sûr de créer les partitions d'un " #~ "système avec les outils de partitionnement de ce système." #~ msgid "" #~ "If you are going to install more than one operating system on the same " #~ "machine, you should install all other system(s) before proceeding with " #~ "the &debian; installation. Windows and other OS installations may destroy " #~ "your ability to start &debian;, or encourage you to reformat non-native " #~ "partitions." #~ msgstr "" #~ "Si vous installez plusieurs systèmes d'exploitation sur la même machine, " #~ "vous devriez commencer par les autres systèmes avant d'installer " #~ "&debian;. Windows ainsi que d'autres installateurs de système " #~ "d'exploitation peuvent vous empêcher de démarrer &debian;, ou vous " #~ "encourager à reformater les partitions non reconnues." #~ msgid "" #~ "You can recover from these actions or avoid them, but installing the " #~ "native system first saves you trouble." #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez annuler ces actions ou les éviter, mais installer en premier " #~ "le système natif vous épargnera des problèmes." #~ msgid "" #~ "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-" #~ "parttype; partitions should appear before all other partitions on the " #~ "disk, especially Mac OS X boot partitions. This should be kept in mind " #~ "when pre-partitioning; you should create a &arch-parttype; placeholder " #~ "partition to come before the other bootable " #~ "partitions on the disk. (The small partitions dedicated to Apple disk " #~ "drivers are not bootable.) You can delete the placeholder with the " #~ "&debian; partition tools later during the actual install, and replace it " #~ "with &arch-parttype; partitions." #~ msgstr "" #~ "Pour qu'OpenFirmware puisse démarrer automatiquement &debian-gnu;, les " #~ "partitions &arch-parttype; doivent apparaître avant toute autre partition " #~ "sur le disque, en particulier avant les partitions d'amorçage de " #~ "Mac OS X. Il faut absolument garder ceci à l'esprit lorsque l'on " #~ "partitionne le disque ; vous devez créer une place pour les " #~ "partitions &arch-parttype; avant les autres " #~ "partitions amorçables du disque. Les petites partitions dédiées aux " #~ "contrôleurs de disques Apple ne sont pas amorçables. Vous pourrez " #~ "supprimer cet espace libre avec les outils de partitionnement &debian; " #~ "durant la phase d'installation, et le remplacer par des partitions &arch-" #~ "parttype;." #~ msgid "Partitioning from SunOS" #~ msgstr "Partitionnement sous SunOS" #~ msgid "" #~ "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to " #~ "run both SunOS and &debian; on the same machine, it is recommended that " #~ "you partition using SunOS prior to installing &debian;. The Linux kernel " #~ "understands Sun disk labels, so there are no problems there. SILO " #~ "supports booting Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), " #~ "romfs or iso9660 (CDROM) partitions." #~ msgstr "" #~ "Il est tout à fait possible de partitionner depuis SunOS ; en fait, " #~ "si vous souhaitez avoir SunOS et &debian; sur la même machine, il est " #~ "recommandé de partitionner avec SunOS avant d'installer &debian;. Le " #~ "noyau Linux comprend les étiquettes des disques Sun, il n'y aura donc " #~ "aucun problème. SILO permet d'amorcer Linux et SunOS depuis des " #~ "partitions EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs et iso9660 (CD)." #~ msgid "Partitioning from Linux or another OS" #~ msgstr "Partitionnement sous Linux ou sous un autre OS" #~ msgid "" #~ "Whatever system you are using to partition, make sure you create a " #~ "Sun disk label on your boot disk. This is the only kind of " #~ "partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only " #~ "scheme from which you can boot. In fdisk, the " #~ "s key is used to create Sun disk labels. You only need " #~ "to do this on drives that do not already have a Sun disk label. If you " #~ "are using a drive that was previously formatted using a PC (or other " #~ "architecture) you must create a new disk label, or problems with the disk " #~ "geometry will most likely occur." #~ msgstr "" #~ "Quel que soit le système utilisé pour partitionner, vérifiez que vous " #~ "créez une étiquette de disque Sun sur le disque d'amorçage. C'est le seul " #~ "schéma de partitionnement que la PROM OpenBoot comprend, et donc c'est le " #~ "seul moyen d'amorçage. Dans fdisk, la touche " #~ "s est utilisée pour créer des étiquettes de disque Sun. " #~ "Vous n'avez besoin de le faire que sur les disques sans étiquette de " #~ "disque Sun. Si vous utilisez un disque qui avait été formaté sur PC (ou " #~ "toute autre architecture), vous devez créer une nouvelle étiquette, ou " #~ "attendez-vous à avoir des problèmes à cause d’une mauvaise reconnaissance " #~ "de la géométrie du disque." #~ msgid "" #~ "You will probably be using SILO as your boot loader " #~ "(the small program which runs the operating system kernel). " #~ "SILO has certain requirements for partition sizes and " #~ "location; see ." #~ msgstr "" #~ "Vous allez certainement utiliser SILO comme programme " #~ "d'amorçage (le petit programme qui lance le noyau du système " #~ "d'exploitation). SILO impose certaines contraintes sur " #~ "l'emplacement et la taille des partitions. Voyez l'." #~ msgid "Mac OS X Partitioning" #~ msgstr "Partitionnement sous Mac OS X" #~ msgid "" #~ "The Disk Utility application can be found " #~ "under the Utilities menu in Mac OS X Installer. It " #~ "will not adjust existing partitions; it is limited to partitioning the " #~ "entire disk at once." #~ msgstr "" #~ "L'application Disk Utility se trouve dans le " #~ "menu Utilities de l'installateur Mac OS X. Il ne " #~ "permet pas d'ajuster des partitions existantes ; il se contente de " #~ "créer une partition unique occupant tout le disque." #~ msgid "" #~ "Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably " #~ "positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, " #~ "it will be deleted and replaced later inside the &debian-gnu; installer." #~ msgstr "" #~ "N'oubliez pas de créer la place pour les partitions GNU/Linux, de " #~ "préférence au début du disque. Le type de cette partition importe " #~ "peu  la partition sera modifiée plus tard par l'installateur &debian-" #~ "gnu;." #~ msgid "" #~ "&debian; installer partition table editing tools are compatible with OS " #~ "X, but not with MacOS 9. If you are planning to use both MacOS 9 and OS " #~ "X, it is best to install OS X and &debian; on one hard drive, and put " #~ "MacOS 9 on a separate hard drive. Separate options for OS 9 and OS X will " #~ "appear when holding the option key at boot time, and " #~ "separate options can be installed in the yaboot boot menu as well." #~ msgstr "" #~ "Les outils de l'installateur &debian; pour modifier la table des " #~ "partitions sont compatibles avec OS X mais pas avec MacOS 9. Si " #~ "vous prévoyez d'utiliser les deux, il vaut mieux installer OS X et " #~ "&debian; sur un disque et mettre MacOS 9 sur un autre disque. Des options " #~ "différentes pour OS 9 et OS X apparaîtront en appuyant sur la " #~ "touche option pendant le démarrage, et d'autres options " #~ "peuvent aussi être installées dans le menu de démarrage " #~ "yaboot." #~ msgid "" #~ "GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but can " #~ "access HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these " #~ "two types for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS " #~ "(aka MacOS Standard) or HFS+. To share information between the Mac OS X " #~ "and GNU/Linux systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-" #~ "DOS FAT file systems are supported by MacOS 9, Mac OS X and GNU/Linux." #~ msgstr "" #~ "GNU/Linux ne peut pas accéder aux informations des partitions UFS mais " #~ "peut accéder à celles des partitions HFS+ (MacOS Extended). OS X a " #~ "besoin d'un de ces types pour sa partition de démarrage. MacOS 9 " #~ "peut être installé soit sur HFS (MacOS standard), soit sur HFS+. Pour " #~ "partager des informations entre les systèmes Mac OS X et GNU/Linux, une " #~ "partition d'échange est très pratique. Les systèmes de fichiers HFS, HFS+ " #~ "et MS-DOS FAT sont reconnus par MacOS 9, Mac OS X et GNU/Linux." #~ msgid "Invoking OpenFirmware" #~ msgstr "Exécuter l'OpenFirmware" #~ msgid "" #~ "There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on " #~ "&arch-title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but " #~ "unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to " #~ "manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which " #~ "came with your machine." #~ msgstr "" #~ "Il n'y a normalement pas besoin de configurer le BIOS (appelé " #~ "OpenFirmware) sur les systèmes &arch-title;. PReP et " #~ "CHRP sont équipés de l'OpenFirmware, mais, " #~ "malheureusement, les méthodes utilisées pour l'invoquer varient d'un " #~ "constructeur à l'autre. Vous devrez consulter la documentation du " #~ "matériel livrée avec votre machine." #~ msgid "" #~ "On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with " #~ "Command (cloverleaf/Apple)Optionof while booting. " #~ "Generally it will check for these keystrokes after the chime, but the " #~ "exact timing varies from model to model. See for more hints." #~ msgstr "" #~ "Pour invoquer l'OpenFirmware sur les Macintosh &arch-" #~ "title;, appuyez sur Command (cloverleaf/Apple)Option of pendant l'amorçage. Généralement, cette combinaison de touches " #~ "est testée après le carillon, mais le moment exact du test varie selon " #~ "les modèles. Consultez " #~ "pour obtenir d'autres conseils." #~ msgid "" #~ "The OpenFirmware prompt looks like this: \n" #~ "ok\n" #~ "0 >\n" #~ " Note that on older model &arch-title; Macs, " #~ "the default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction " #~ "is through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of " #~ "these machines, you will just see a black screen. In that case, a " #~ "terminal program running on another computer, connected to the modem " #~ "port, is needed to interact with OpenFirmware." #~ msgstr "" #~ "L'invite de l'OpenFirmware ressemble à ceci : " #~ "\n" #~ "ok\n" #~ "0 >\n" #~ " Notez que sur les anciens modèles de Mac " #~ "&arch-title;, les entrées-sorties pour l'interaction avec " #~ "l'OpenFirmware se font par défaut à travers un port " #~ "série (modem). Si vous appelez l'OpenFirmware depuis " #~ "une de ces machines, vous n'aurez droit qu'à un écran noir. Dans ce cas, " #~ "un programme lancé sur une autre machine et se connectant sur le port " #~ "modem est nécessaire pour interagir avec l'OpenFirmware." #~ msgid "" #~ "The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and " #~ "2.4, is broken. These machines will most likely not be able to boot from " #~ "the hard drive unless the firmware is patched. A firmware patch is " #~ "included in the System Disk 2.3.1 utility, " #~ "available from Apple at . After " #~ "unpacking the utility in MacOS, and launching it, select the " #~ "Save button to have the firmware patches installed " #~ "to nvram." #~ msgstr "" #~ "Sur les machines OldWorld Beige G3, les OpenFirmware " #~ "versions 2.0f1 et 2.4 sont boguées. Ces machines ne seront certainement " #~ "pas capables d'amorcer depuis le disque dur à moins que le microprogramme " #~ "ne soit corrigé. Une rustine pour le microprogramme est incluse dans " #~ "l'utilitaire System Disk 2.3.1, disponible " #~ "chez Apple à . Après avoir extrait " #~ "l'utilitaire sur MacOS, et l'avoir lancé, choisissez le bouton " #~ "Save pour installer les routines pour le " #~ "microprogramme dans la nvram." #~ msgid "Invoking OpenBoot" #~ msgstr "Appel d'OpenBoot" #~ msgid "" #~ "OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; " #~ "architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 " #~ "architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in " #~ "forth interpreter which lets you do quite a number of things with your " #~ "machine, such as diagnostics and simple scripts." #~ msgstr "" #~ "OpenBoot fournit les fonctions de base nécessaires à l'amorçage de " #~ "l'architecture &arch-title;. Les fonctions sont à peu près similaires à " #~ "celles du BIOS de l'architecture x86, mais c'est plus joli. Les PROM " #~ "d'amorçage Sun possèdent un interpréteur Forth intégré qui permet de " #~ "faire pas mal de choses, comme des tests et des scripts simples." #~ msgid "" #~ "To get to the boot prompt you need to hold down the Stop " #~ "key (on older type 4 keyboards, use the L1 key, if you " #~ "have a PC keyboard adapter, use the Break key) and press " #~ "the A key. The boot PROM will give you a prompt, either " #~ "ok or >. It is preferred " #~ "to have the ok prompt. So if you get the old style " #~ "prompt, hit the n key to get the new style prompt." #~ msgstr "" #~ "Pour obtenir l'invite d'OpenBoot vous devez maintenir la touche " #~ "Stop (ou la touche L1 sur les vieux " #~ "claviers Type 4) et appuyer sur la touche A. Si vous " #~ "avez un adaptateur de clavier PC, maintenez la touche Pause (ou Break) et appuyez sur A. " #~ "Cela vous donnera une invite, soit ok soit " #~ ">. Il est préférable d'avoir l'invite " #~ "ok. Si vous obtenez le vieux modèle d'invite " #~ "(>), appuyez sur la touche n " #~ "pour obtenir le nouveau modèle d'invite." #~ msgid "" #~ "If you are using a serial console, send a break to the machine. With " #~ "Minicom, use Ctrl-A F, with cu, hit Enter, then type %~break. Consult the " #~ "documentation of your terminal emulator if you are using a different " #~ "program." #~ msgstr "" #~ "Si vous utilisez une console série, envoyez un break à la " #~ "machine. Avec Minicom, utilisez Ctrl-A F ; avec cu, " #~ "utilisez Enter. Puis saisissez %~break. Veuillez consulter la documentation de votre terminal si vous " #~ "utilisez un programme différent." #~ msgid "" #~ "You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change " #~ "your default boot device. However, you need to know some details about " #~ "how OpenBoot names devices; it's considerably different from Linux device " #~ "naming, described in . Also, the command " #~ "will vary a bit, depending on what version of OpenBoot you have. More " #~ "information about OpenBoot can be found in the Sun OpenBoot Reference." #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez utiliser OpenBoot pour démarrer à partir de périphériques " #~ "spécifiques, et aussi pour modifier le périphérique de démarrage par " #~ "défaut. Cependant, vous devez connaître certains détails sur la manière " #~ "dont OpenBoot nomme les périphériques ; c'est très différent du " #~ "nommage des périphériques sous Linux, décrit dans la . De plus, la commande varie légèrement, selon la " #~ "version d'OpenBoot. Vous trouverez plus d'informations sur OpenBoot dans " #~ "la référence OpenBoot Sun ." #~ msgid "" #~ "To boot from a specific device, use the command boot " #~ "device. You can set this behavior " #~ "as the default using the setenv command. However, " #~ "the name of the variable to set changed between OpenBoot revisions. In " #~ "OpenBoot 1.x, use the command setenv boot-from " #~ "device. In later revisions of " #~ "OpenBoot, use the command setenv boot-device " #~ "device. Note, this is also " #~ "configurable using the eeprom command on Solaris, or " #~ "modifying the appropriate files in /proc/openprom/options/, for example under Linux: \n" #~ "# echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device\n" #~ " and under Solaris:" #~ msgstr "" #~ "Pour démarrer sur un périphérique spécifique, utilisez la commande " #~ "boot device. Vous " #~ "pouvez positionner ce comportement comme valeur par défaut en utilisant " #~ "la commande setenv. Cependant, le nom de la " #~ "variable à positionner a changé entre les versions d'OpenBoot. Dans " #~ "OpenBoot 1.x, utilisez la commande setenv boot-from " #~ "device. Dans les versions " #~ "ultérieures, utilisez la commande setenv boot-device " #~ "device. N.B. On peut faire ce " #~ "réglage à partir de la commande eeprom sous Solaris, " #~ "ou, sous Linux, en modifiant les fichiers dans /proc/openprom/" #~ "options/. Par exemple sous Linux : " #~ "\n" #~ "# echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device\n" #~ " et sous Solaris :" #~ msgid "eeprom boot-device=disk1:1" #~ msgstr "eeprom boot-device=disk1:1" #~ msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs" #~ msgstr "Problèmes d'affichage sur OldWorld Powermacs" #~ msgid "" #~ "Some OldWorld Powermacs, most notably those with the control display driver, may not reliably produce a colormap under Linux " #~ "when the display is configured for more than 256 colors. If you are " #~ "experiencing such issues with your display after rebooting (you can " #~ "sometimes see data on the monitor, but on other occasions cannot see " #~ "anything) or, if the screen turns black after booting the installer " #~ "instead of showing you the user interface, try changing your display " #~ "settings under MacOS to use 256 colors instead of thousands or millions." #~ msgstr "" #~ "Certaines machines OldWorld Powermacs, particulièrement celles qui ont le " #~ "pilote d'affichage control, peuvent ne pas produire un " #~ "système de couleurs fiable pour un affichage avec plus de 256 couleurs " #~ "sous Linux. Si vous rencontrez des problèmes après le redémarrage " #~ "(parfois vous voyez quelque chose, parfois rien) ou bien si l'écran " #~ "devient noir après le lancement de l'installateur au lieu de montrer " #~ "l'interface utilisateur, essayez de régler l'affichage sous MacOS à " #~ "256 couleurs au lieu des milliers ou millions de couleurs disponibles." #~ msgid "" #~ "Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as " #~ "floppy, cdrom, net, " #~ "disk, or disk2. These have the obvious " #~ "meanings; the net device is for booting from the network. " #~ "Additionally, the device name can specify a particular partition of a " #~ "disk, such as disk2:a to boot disk2, first partition. Full " #~ "OpenBoot device names have the form: \n" #~ "driver-name@\n" #~ "unit-address:\n" #~ "device-arguments\n" #~ " In older revisions of OpenBoot, device naming " #~ "is a bit different: the floppy device is called /fd, and " #~ "SCSI disk devices are of the form sd(controller, disk-target-id, " #~ "disk-lun). The command show-" #~ "devs in newer OpenBoot revisions is useful for viewing the " #~ "currently configured devices. For full information, whatever your " #~ "revision, see the Sun OpenBoot Reference." #~ msgstr "" #~ "Dans les versions récentes, vous pouvez utiliser les périphériques " #~ "OpenBoot tels que floppy, cdrom, " #~ "net, disk ou disk2. Ceux-ci " #~ "ont des significations évidentes (N.D.T : pour les anglophones). Le " #~ "périphérique net sert à démarrer par le réseau. Le nom du " #~ "périphérique peut indiquer une partition de disque comme disk2:a pour amorcer le second disque. Le nom des périphériques OpenBoot " #~ "est de cette forme : \n" #~ "nom-pilote@\n" #~ "adresse-unité:\n" #~ "arguments-périphérique\n" #~ " Avec les anciennes versions d'OpenBoot, le " #~ "nommage des périphériques est légèrement différent. Le lecteur de " #~ "disquette s'appelle /fd, et les noms des disques durs SCSI " #~ "sont de la forme sd(contrôleur, " #~ "disk-target-id, unité-logique-du-" #~ "disque). La commande show-devs dans les nouvelles versions d'OpenBoot est utile pour voir les " #~ "périphériques actuellement configurés. Pour des informations complètes " #~ "quelle que soit votre version d'OpenBoot, voyez la référence OpenBoot Sun." #~ msgid "The minimum value assumes that swap will be enabled." #~ msgstr "" #~ "La valeur minimale suppose que la partition d'échange « swap » sera " #~ "activée." #~ msgid "128 megabytes" #~ msgstr "128 mégaoctets" #~ msgid "1 gigabyte" #~ msgstr "1 gigaoctet"