# Translation of the Debian installation-guide into Indonesian. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_administrivia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-12-19 23:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-12-28 09:33+0000\n" "Last-Translator: Andika Triwidada \n" "Language-Team: Debian Indonesia Translators \n" "Language: id\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Weblate 4.15.1-dev\n" #. Tag: title #: installation-howto.xml:5 #, no-c-format msgid "Installation Howto" msgstr "Cara Instalasi" #. Tag: para #: installation-howto.xml:7 #, no-c-format msgid "" "This document describes how to install &debian-gnu; &releasename; for the " "&arch-title; (&architecture;) with the new &d-i;. It is a " "quick walkthrough of the installation process which should contain all the " "information you will need for most installs. When more information can be " "useful, we will link to more detailed explanations in other parts of this " "document." msgstr "" "Dokumen ini menjelaskan cara memasang &debian-gnu; &releasename; untuk &arch-" "title; (&architecture;) dengan &d-i; baru. Ini adalah panduan " "cepat dari proses instalasi yang mestinya berisi semua informasi yang Anda " "perlukan untuk sebagian besar instalasi. Ketika informasi lebih lanjut dapat " "berguna, kami akan menautkan ke penjelasan yang lebih rinci di bagian lain " "dari dokumen ini." #. Tag: title #: installation-howto.xml:19 #, no-c-format msgid "Preliminaries" msgstr "Pendahuluan" #. Tag: para #: installation-howto.xml:20 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| " The debian-installer is still in " #| "a beta state. If you encounter bugs during your install, please " #| "refer to for instructions on how to report " #| "them. If you have questions which cannot be answered by this document, " #| "please direct them to the debian-boot mailing list (&email-debian-boot-" #| "list;) or ask on IRC (#debian-boot on the OFTC network)." msgid "" "If you encounter bugs during your install, please refer to for instructions on how to report them. If you have " "questions which cannot be answered by this document, please direct them to " "the debian-boot mailing list (&email-debian-boot-list;) or ask on IRC " "(#debian-boot on the OFTC network)." msgstr "" " Debian-installer masih dalam keadaan " "beta. Jika Anda menemukan bug selama instalasi Anda, silakan " "merujuk ke untuk instruksi tentang cara " "melaporkannya. Jika Anda memiliki pertanyaan yang tidak dapat dijawab oleh " "dokumen ini, silakan arahkan mereka ke milis debian-boot (&email-debian-boot-" "list;) atau tanyakan pada IRC (#debian-boot di jaringan OFTC)." #. Tag: title #: installation-howto.xml:38 #, no-c-format msgid "Booting the installer" msgstr "Mem-boot pemasang" #. Tag: para #: installation-howto.xml:39 #, no-c-format msgid "" " For some quick links to installation " "images, check out the &d-i; home page. The debian-cd team provides builds of installation images using &d-" "i; on the Debian CD/DVD page. For " "more information on where to get installation images, see ." msgstr "" " Untuk beberapa tautan cepat ke image " "instalasi, lihat halaman beranda &d-i;. Tim debian-cd menyediakan build image instalasi menggunakan &d-i; di " "halaman CD/DVD Debian. Untuk " "informasi selengkapnya tentang tempat mendapatkan image instalasi, lihat " "." #. Tag: para #: installation-howto.xml:49 #, no-c-format msgid "" "Some installation methods require other images than those for optical media. " " The &d-i; " "home page has links to other images. explains how to find images on &debian; mirrors." msgstr "" "Beberapa metode instalasi memerlukan image lain selain untuk media optik. " " Halaman " "beranda &d-i; memiliki tautan ke image lain. menjelaskan cara menemukan image pada cermin &debian;." #. Tag: para #: installation-howto.xml:59 #, no-c-format msgid "" "The subsections below will give the details about which images you should " "get for each possible means of installation." msgstr "" "Sub bagian di bawah ini akan memberikan detail tentang image mana yang harus " "Anda dapatkan untuk setiap kemungkinan cara instalasi." #. Tag: title #: installation-howto.xml:67 #, no-c-format msgid "Optical disc" msgstr "Cakram optik" #. Tag: para #: installation-howto.xml:69 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The netinst CD image is a popular image which can be used to install " #| "&releasename; with the &d-i;. This installation method is intended to " #| "boot from the image and install additional packages over a network; hence " #| "the name netinst. The image has the software components " #| "needed to run the installer and the base packages to provide a minimal " #| "&releasename; system. If you'd rather, you can get a full size CD/DVD " #| "image which will not need the network to install. You only need the first " #| "image of such set." msgid "" "The netinst CD image is a popular image which can be used to install " "&releasename; with the &d-i;. This installation method is intended to boot " "from the image and install additional packages over a network; hence the " "name netinst. The image has the software components needed to " "run the installer and the base packages to provide a minimal &releasename; " "system. If you'd rather, you can get a DVD image which will not need the " "network to install. You only need the first image of such set." msgstr "" "Image CD netinst adalah image populer yang dapat digunakan untuk memasang " "&releasename; dengan &d-i;. Metode instalasi ini dimaksudkan untuk boot dari " "image dan memasang paket tambahan melalui jaringan; itulah asal nama " "netinst. Image memiliki komponen perangkat lunak yang " "diperlukan untuk menjalankan pemasang dan paket dasar untuk menyediakan " "sistem minimal &releasename;. Jika Anda lebih suka, Anda bisa mendapatkan " "image CD/DVD ukuran penuh yang tidak memerlukan jaringan untuk memasang. " "Anda hanya perlu image pertama dari set tersebut." #. Tag: para #: installation-howto.xml:79 #, no-c-format msgid "" "Download whichever type you prefer and burn it to an optical disc. To boot the disc, you may need to change your BIOS/UEFI " "configuration, as explained in . " " To boot a PowerMac from CD, press the c key while booting. See for other ways to " "boot from CD. " msgstr "" "Unduh jenis apa pun yang Anda inginkan dan bakar ke cakram optik. Untuk mem-" "boot disk, Anda mungkin perlu mengubah konfigurasi " "BIOS/UEFI Anda, seperti yang dijelaskan dalam ." " Untuk mem-boot PowerMac dari CD, tekan " "tombol c saat boot. Lihat cara " "lain untuk boot dari CD. " #. Tag: title #: installation-howto.xml:93 #, no-c-format msgid "USB memory stick" msgstr "Flash disk USB" #. Tag: para #: installation-howto.xml:94 #, no-c-format msgid "" "It's also possible to install from removable USB storage devices. For " "example a USB keychain can make a handy &debian; install medium that you can " "take with you anywhere." msgstr "" "Anda juga dapat memasang dari perangkat penyimpanan USB lepasan. Misalnya " "gantungan kunci USB dapat membuat media instalasi &debian; praktis yang " "dapat Anda bawa ke mana saja." #. Tag: para #: installation-howto.xml:100 #, no-c-format msgid "" "The easiest way to prepare your USB memory stick is to download any Debian " "CD or DVD image that will fit on it, and write the image directly to the " "memory stick. Of course this will destroy anything already on the stick. " "This works because Debian CD/DVD images are isohybrid images " "that can boot both from optical and USB drives." msgstr "" "Cara termudah untuk menyiapkan flash disk USB Anda adalah dengan mengunduh " "image CD atau DVD Debian apa pun yang pas padanya, dan menulis image " "langsung ke flash disk. Tentu saja ini akan menghancurkan apa pun yang sudah " "ada di flash disk. Ini bisa bekerja karena image CD/DVD Debian adalah image " "isohybrid yang dapat di-boot baik dari drive optik maupun USB." #. Tag: para #: installation-howto.xml:108 #, no-c-format msgid "" "The easiest way to prepare your USB memory stick is to download hd-" "media/boot.img.gz, and use gunzip to extract the 1 GB image from " "that file. Write this image directly to your memory stick, which must be at " "least 1 GB in size. Of course this will destroy anything already on the " "memory stick. Then mount the memory stick, which will now have a FAT " "filesystem on it. Next, download a &debian; netinst CD image, and copy that " "file to the memory stick; any filename is ok as long as it ends in ." "iso." msgstr "" "Cara termudah untuk menyiapkan flash disk USB Anda adalah dengan mengunduh " "hd-media/boot.img.gz, dan menggunakan gunzip untuk " "mengekstrak image 1 GB dari berkas itu. Tulis image ini langsung ke flash " "disk Anda, yang harus berukuran minimal 1 GB. Tentu saja ini akan " "menghancurkan apa pun yang sudah ada di flash disk. Kemudian kait flash " "disk, yang sekarang akan memiliki sistem berkas FAT di atasnya. Selanjutnya, " "unduh image CD netinst &debian;, dan salin berkas itu ke flash disk; nama " "berkas apa pun baik-baik saja selama berakhiran dengan .iso." #. Tag: para #: installation-howto.xml:119 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "There are other, more flexible ways to set up a memory stick to use the " #| "debian-installer, and it's possible to get it to work with smaller memory " #| "sticks. For details, see ." msgid "" "There are other, more flexible ways to set up a memory stick to use the " "debian-installer, and it's possible to get it to work with smaller memory " "sticks. For details, see our wiki." msgstr "" "Ada cara lain yang lebih fleksibel untuk mengatur flash disk untuk " "menggunakan debian-installer, dan dimungkinkan untuk membuatnya bekerja " "dengan flash disk yang lebih kecil. Untuk detailnya, lihat ." #. Tag: para #: installation-howto.xml:126 #, no-c-format msgid "" "While booting from USB storage is quite common on UEFI systems, this is " "somewhat different in the older BIOS world. Some BIOSes can boot USB storage " "directly, and some cannot. You may need to configure your BIOS/UEFI to " "enable USB legacy support or Legacy support. " "The boot device selection menu should show removable drive or " "USB-HDD to get it to boot from the USB device. For helpful " "hints and details, see ." msgstr "" "Meskipun boot dari penyimpanan USB cukup umum pada sistem UEFI, ini agak " "berbeda di dunia BIOS yang lebih lama. Beberapa BIOS dapat mem-boot " "penyimpanan USB secara langsung, dan beberapa tidak bisa. Anda mungkin perlu " "mengonfigurasi BIOS/UEFI Anda untuk mengaktifkan Dukungan legacy USB atau Dukungan legacy. Menu pemilihan perangkat boot " "harus menampilkan drive lepasan atau USB-HDD " "agar dapat di-boot dari perangkat USB. Untuk petunjuk dan detail yang " "bermanfaat, lihat ." #. Tag: title #: installation-howto.xml:151 #, no-c-format msgid "Booting from network" msgstr "Boot dari jaringan" #. Tag: para #: installation-howto.xml:152 #, no-c-format msgid "" "It's also possible to boot &d-i; completely from the net. The various " "methods to netboot depend on your architecture and netboot setup. The files " "in netboot/ can be used to netboot &d-i;." msgstr "" "Dimungkinkan juga untuk boot &d-i; sepenuhnya dari jaringan. Berbagai metode " "untuk netboot tergantung pada arsitektur dan penyiapan netboot Anda. Berkas-" "berkas di netboot/ dapat digunakan untuk netboot &d-i;." #. Tag: para #: installation-howto.xml:158 #, no-c-format msgid "" "The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the file " "netboot/pxeboot.tar.gz into /srv/tftp or wherever is appropriate for your tftp server. Set up your DHCP " "server to pass filename pxelinux.0 to clients, and with " "luck everything will just work. For detailed instructions, see ." msgstr "" "Hal termudah untuk disiapkan mungkin adalah netboot PXE. Untar berkas " "netboot/pxeboot.tar.gz ke /srv/tftp atau di mana pun yang sesuai untuk server tftp Anda. Siapkan " "server DHCP Anda untuk meneruskan nama berkas pxelinux.0 ke klien, dan dengan keberuntungan semuanya akan bekerja apa " "adanya. Untuk petunjuk terperinci, lihat ." #. Tag: title #: installation-howto.xml:172 #, no-c-format msgid "Booting from hard disk" msgstr "Boot dari hard disk" #. Tag: para #: installation-howto.xml:173 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "It's possible to boot the installer using no removable media, but just an " #| "existing hard disk, which can have a different OS on it. Download " #| "hd-media/initrd.gz, hd-media/vmlinuz, and a &debian; CD/DVD image to the top-level directory of the " #| "hard disk. Make sure that the image has a filename ending in ." #| "iso. Now it's just a matter of booting linux with the initrd. " #| " explains one way to " #| "do it. " msgid "" "It's possible to boot the installer using no removable media, but just an " "existing hard disk, which can have a different OS on it. Download " "hd-media/initrd.gz, hd-media/vmlinuz, and a &debian; DVD image to the top-level directory of the hard " "disk. Make sure that the image has a filename ending in .iso. Now it's just a matter of booting linux with the initrd. explains one way to do it. " msgstr "" "Dimungkinkan untuk mem-boot pemasang tanpa menggunakan media lepasan, tetapi " "hanya hard disk yang ada, yang dapat memiliki OS yang berbeda di dalamnya. " "Unduh image hd-media/initrd.gz, hd-media/" "vmlinuz, dan image CD/DVD &debian; ke direktori tingkat puncak " "hard disk. Pastikan image memiliki nama berkas yang diakhiri dengan " ".iso. Sekarang tinggal boot linux dengan initrd. menjelaskan salah satu cara " "untuk melakukannya. " #. Tag: title #: installation-howto.xml:190 #, no-c-format msgid "Installation" msgstr "Instalasi" #. Tag: para #: installation-howto.xml:191 #, no-c-format msgid "" "Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press " "&enterkey; to boot, or read the instructions for other boot methods and " "parameters (see )." msgstr "" "Setelah pemasang dimulai, Anda akan disambut dengan layar awal. Tekan " "&enterkey; untuk boot, atau baca instruksi untuk metode dan parameter boot " "lainnya (lihat )." #. Tag: para #: installation-howto.xml:197 #, no-c-format msgid "" "After a while you will be asked to select your language. Use the arrow keys " "to pick a language and press &enterkey; to continue. Next you'll be asked to " "select your country, with the choices including countries where your " "language is spoken. If it's not on the short list, a list of all the " "countries in the world is available." msgstr "" "Setelah beberapa saat Anda akan diminta untuk memilih bahasa Anda. Gunakan " "tombol panah untuk memilih bahasa dan tekan &enterkey; untuk melanjutkan. " "Selanjutnya Anda akan diminta untuk memilih negara Anda, dengan pilihan " "termasuk negara tempat bahasa Anda digunakan. Jika tidak ada dalam daftar " "pendek, daftar semua negara di dunia tersedia." #. Tag: para #: installation-howto.xml:205 #, no-c-format msgid "" "You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless " "you know better." msgstr "" "Anda mungkin diminta untuk mengonfirmasi tata letak papan ketik Anda. Pilih " "baku kecuali Anda tahu lebih baik." #. Tag: para #: installation-howto.xml:210 #, no-c-format msgid "" "Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads " "the rest of the installation image." msgstr "" "Sekarang duduk santai sementara debian-installer mendeteksi beberapa " "perangkat keras Anda, dan memuat sisa image instalasi." #. Tag: para #: installation-howto.xml:215 #, no-c-format msgid "" "Next the installer will try to detect your network hardware and set up " "networking by DHCP. If you are not on a network or do not have DHCP, you " "will be given the opportunity to configure the network manually." msgstr "" "Selanjutnya pemasang akan mencoba mendeteksi perangkat keras jaringan Anda " "dan mengatur jaringan dengan DHCP. Jika Anda tidak berada di jaringan atau " "tidak memiliki DHCP, Anda akan diberi kesempatan untuk mengonfigurasi " "jaringan secara manual." #. Tag: para #: installation-howto.xml:221 #, no-c-format msgid "" "Setting up the network is followed by the creation of user accounts. By " "default you are asked to provide a password for the root " "(administrator) account and information necessary to create one regular user " "account. If you do not specify a password for the root user, " "this account will be disabled but the sudo package will " "be installed later to enable administrative tasks to be carried out on the " "new system. By default, the first user created on the system will be allowed " "to use the sudo command to become root." msgstr "" "Menyiapkan jaringan diikuti dengan pembuatan akun pengguna. Secara baku Anda " "diminta untuk memberikan kata sandi bagi akun root " "(administrator) dan informasi yang diperlukan untuk membuat satu akun " "pengguna biasa. Jika Anda tidak menentukan kata sandi untuk pengguna " "root, akun ini akan dinonaktifkan tetapi paket sudo akan dipasang nanti agar memungkinkan tugas administratif dilakukan " "pada sistem baru. Secara baku, pengguna pertama yang dibuat pada sistem akan " "diizinkan untuk menggunakan perintah sudo untuk menjadi " "root." #. Tag: para #: installation-howto.xml:232 #, no-c-format msgid "" "The next step is setting up your clock and time zone. The installer will try " "to contact a time server on the Internet to ensure the clock is set " "correctly. The time zone is based on the country selected earlier and the " "installer will only ask to select one if a country has multiple zones." msgstr "" "Langkah selanjutnya adalah mengatur jam dan zona waktu Anda. Pemasang akan " "mencoba menghubungi server waktu di Internet untuk memastikan jam diatur " "dengan benar. Zona waktu didasarkan pada negara yang dipilih sebelumnya dan " "pemasang hanya akan meminta untuk memilih salah satu jika suatu negara " "memiliki beberapa zona." #. Tag: para #: installation-howto.xml:239 #, no-c-format msgid "" "Now it is time to partition your disks. First you will be given the " "opportunity to automatically partition either an entire drive, or available " "free space on a drive (see ). This is " "recommended for new users or anyone in a hurry. If you do not want to " "autopartition, choose Manual from the menu." msgstr "" "Sekarang saatnya untuk mempartisi disk Anda. Pertama, Anda akan diberi " "kesempatan untuk secara otomatis mempartisi seluruh drive, atau ruang kosong " "yang tersedia di drive (lihat ). Ini " "direkomendasikan untuk pengguna baru atau siapa pun yang terburu-buru. Jika " "Anda tidak ingin partisi otomatis, pilih Manual " "dari menu." #. Tag: para #: installation-howto.xml:247 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you have an existing DOS or Windows partition that you want to " #| "preserve, be very careful with automatic partitioning. If you choose " #| "manual partitioning, you can use the installer to resize existing FAT or " #| "NTFS partitions to create room for the &debian; install: simply select " #| "the partition and specify its new size." msgid "" "If you have an existing Windows partition that you want to preserve, be very " "careful with automatic partitioning. If you choose manual partitioning, you " "can use the installer to resize existing FAT or NTFS partitions to create " "room for the &debian; install: simply select the partition and specify its " "new size." msgstr "" "Jika Anda memiliki partisi DOS atau Windows yang ingin Anda pertahankan, " "berhati-hatilah dengan partisi otomatis. Jika Anda memilih partisi manual, " "Anda dapat menggunakan pemasang untuk mengubah ukuran partisi FAT atau NTFS " "yang ada untuk menciptakan ruang bagi instalasi &debian;: cukup pilih " "partisi dan tentukan ukuran barunya." #. Tag: para #: installation-howto.xml:254 #, no-c-format msgid "" "On the next screen you will see your partition table, how the partitions " "will be formatted, and where they will be mounted. Select a partition to " "modify or delete it. If you did automatic partitioning, you should just be " "able to choose Finish partitioning and write changes to disk from the menu to use what it set up. Remember to assign at " "least one partition for swap space and to mount a partition on /. For more detailed information on how to use the partitioner, " "please refer to ; the appendix has more general information about partitioning." msgstr "" "Pada layar berikutnya Anda akan melihat tabel partisi Anda, bagaimana " "partisi akan diformat, dan di mana mereka akan dikait. Pilih partisi untuk " "mengubah atau menghapusnya. Jika Anda melakukan partisi otomatis, Anda " "seharusnya hanya dapat memilih Selesaikan partisi dan tulis " "perubahan pada disk dari menu untuk menggunakan apa yang " "diaturnya. Ingatlah untuk menetapkan setidaknya satu partisi untuk ruang " "swap dan untuk memasang partisi pada /. Untuk informasi " "lebih rinci tentang cara menggunakan partisi, silakan merujuk ke ; lampiran " "memiliki informasi yang lebih umum tentang partisi." #. Tag: para #: installation-howto.xml:267 #, no-c-format msgid "" "Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, " "which can take a while. That is followed by installing a kernel." msgstr "" "Sekarang &d-i; memformat partisi Anda dan mulai memasang sistem dasar, yang " "dapat memakan waktu cukup lama. Itu diikuti dengan memasang kernel." #. Tag: para #: installation-howto.xml:272 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The base system that was installed earlier is a working, but very minimal " #| "installation. To make the system more functional the next step allows you " #| "to install additional packages by selecting tasks. Before packages can be " #| "installed apt needs to be configured as that " #| "defines from where the packages will be retrieved. The Standard " #| "system task will be selected by default and should normally be " #| "installed. Select the Desktop environment task if you " #| "would like to have a graphical desktop after the installation. See for additional information about this step." msgid "" "The base system that was installed earlier is a working, but very minimal " "installation. To make the system more functional the next step allows you to " "install additional packages by selecting tasks. Before packages can be " "installed apt needs to be configured as that defines " "from where the packages will be retrieved. The Standard system " "utilities task will be selected by default and should normally be " "installed. Select the Desktop environment task if you would " "like to have a graphical desktop after the installation. See for additional information about this step." msgstr "" "Sistem dasar yang dipasang sebelumnya adalah instalasi yang berfungsi, " "tetapi sangat minimal. Untuk membuat sistem lebih fungsional, langkah " "selanjutnya memungkinkan Anda memasang paket tambahan dengan memilih tugas. " "Sebelum paket dapat dipasang, apt perlu dikonfigurasi " "karena itu menentukan dari mana paket akan diambil. Tugas Sistem " "standar akan dipilih secara baku dan biasanya harus dipasang. Pilih " "tugas Lingkungan desktop jika Anda ingin memiliki desktop " "grafis setelah instalasi. Lihat untuk informasi " "tambahan tentang langkah ini." #. Tag: para #: installation-howto.xml:284 #, no-c-format msgid "" "The last step is to install a boot loader. If the installer detects other " "operating systems on your computer, it will add them to the boot menu and " "let you know. By default GRUB will be installed to " "the UEFI partition/boot record of the primary drive, which is generally a " "good choice. You'll be given the opportunity to override that choice and " "install it elsewhere. " msgstr "" "Langkah terakhir adalah memasang boot loader. Jika pemasang mendeteksi " "sistem operasi lain di komputer Anda, itu akan menambahkannya ke menu boot " "dan memberi tahu Anda. Secara baku GRUB akan " "dipasang ke partisi UEFI/boot record dari drive utama, yang umumnya " "merupakan pilihan yang baik. Anda akan diberi kesempatan untuk mengganti " "pilihan itu dan memasangnya di tempat lain. " #. Tag: para #: installation-howto.xml:294 #, no-c-format msgid "" "&d-i; will now tell you that the installation has finished. Remove the cdrom " "or other boot media and hit &enterkey; to reboot your machine. It should " "boot up into the newly installed system and allow you to log in. This is " "explained in ." msgstr "" "&d-i; sekarang akan memberi tahu Anda bahwa instalasi telah selesai. Cabut " "cdrom atau media boot lainnya dan tekan &enterkey; untuk me-reboot mesin " "Anda. Ini seharusnya boot ke sistem yang baru dipasang dan memungkinkan Anda " "untuk masuk. Ini dijelaskan dalam ." #. Tag: para #: installation-howto.xml:301 #, no-c-format msgid "" "If you need more information on the install process, see ." msgstr "" "Jika Anda memerlukan informasi lebih lanjut tentang proses instalasi, lihat " "." #. Tag: title #: installation-howto.xml:310 #, no-c-format msgid "Send us an installation report" msgstr "Kirimi kami laporan instalasi" #. Tag: para #: installation-howto.xml:311 #, no-c-format msgid "" "If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to " "provide us with a report. The simplest way to do so is to install the " "reportbug package (apt install reportbug), configure " "reportbug as explained in , and run reportbug installation-reports." msgstr "" "Jika Anda berhasil mengelola instalasi dengan &d-i;, harap luangkan waktu " "untuk memberikan laporan kepada kami. Cara paling sederhana untuk " "melakukannya adalah dengan memasang paket reportbug (apt install " "reportbug), mengonfigurasi reportbug " "seperti yang dijelaskan dalam , dan " "jalankan reportbug installation-reports." #. Tag: para #: installation-howto.xml:321 #, no-c-format msgid "" "If you did not complete the install, you probably found a bug in debian-" "installer. To improve the installer it is necessary that we know about them, " "so please take the time to report them. You can use an installation report " "to report problems; if the install completely fails, see ." msgstr "" "Jika Anda tidak menyelesaikan instalasi, Anda mungkin menemukan bug di " "debian-installer. Untuk meningkatkan pemasang, kami perlu mengetahuinya, " "jadi harap luangkan waktu untuk melaporkannya. Anda dapat menggunakan " "laporan instalasi untuk melaporkan masalah; jika instalasi gagal total, " "lihat ." #. Tag: title #: installation-howto.xml:333 #, no-c-format msgid "And finally…" msgstr "Dan akhirnya…" #. Tag: para #: installation-howto.xml:334 #, no-c-format msgid "" "We hope that your &debian; installation is pleasant and that you find " "&debian; useful. You might want to read ." msgstr "" "Kami berharap instalasi &debian; Anda menyenangkan dan Anda rasakan &debian; " "berguna. Anda mungkin ingin membaca ."