# Swedish translation of preparing. # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc. # # Daniel Nylander , 2006-2011. # Martin Bagge / brother , 2012. # Mattias Münster , 2019. # Luna Jernberg , 2020, 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: installation guide 20051025 preparing\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-12-17 23:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-09-10 09:22+0000\n" "Last-Translator: Luna Jernberg \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 5.0.1-dev\n" #. Tag: title #: preparing.xml:5 #, no-c-format msgid "Before Installing &debian-gnu;" msgstr "Före installation av &debian-gnu;" #. Tag: para #: preparing.xml:6 #, no-c-format msgid "" "This chapter deals with the preparation for installing &debian; before you " "even boot the installer. This includes backing up your data, gathering " "information about your hardware, and locating any necessary information." msgstr "" "Det här kapitlet går igenom förberedelser för installation av &debian; innan " "du ens startar upp installationsprogrammet. Det inkluderar " "säkerhetskopiering av ditt data, insamling av information om din maskinvara " "och att hitta all nödvändig information." #. Tag: title #: preparing.xml:19 #, no-c-format msgid "Overview of the Installation Process" msgstr "Översikt av installationsprocessen" #. Tag: para #: preparing.xml:20 #, no-c-format msgid "" "First, just a note about re-installations. With &debian;, a circumstance " "that will require a complete re-installation of your system is very rare; " "perhaps mechanical failure of the hard disk would be the most common case." msgstr "" "Först, bara som en notering angående ominstallationer. Med &debian; är " "omständigheter som kräver en total ominstallation av ditt system mycket " "ovanliga; kanske är mekaniska fel på hårddisken vanligaste orsaken." #. Tag: para #: preparing.xml:27 #, no-c-format msgid "" "Many common operating systems may require a complete installation to be " "performed when critical failures take place or for upgrades to new OS " "versions. Even if a completely new installation isn't required, often the " "programs you use must be re-installed to operate properly in the new OS." msgstr "" "Många vanliga operativsystem kan kräva att en total installation genomförs " "när kritiska fel inträffar eller för uppgraderingar till nyare versioner av " "operativsystemet. Även om en total nyinstallation inte krävs måste ofta " "program du använder installeras om för att fungera korrekt i det nya " "operativsystemet." #. Tag: para #: preparing.xml:35 #, no-c-format msgid "" "Under &debian-gnu;, it is much more likely that your OS can be repaired " "rather than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale " "installation; you can always upgrade in-place. And the programs are almost " "always compatible with successive OS releases. If a new program version " "requires newer supporting software, the &debian; packaging system ensures " "that all the necessary software is automatically identified and installed. " "The point is, much effort has been put into avoiding the need for re-" "installation, so think of it as your very last option. The installer is " "not designed to re-install over an existing system." msgstr "" "Med &debian-gnu; är det troligt att ditt operativsystem kan lagas istället " "för att bytas ut om saker går fel. Uppgraderingar kräver aldrig en total " "fullständig installation; du kan alltid uppgradera direkt. Program är nästan " "alltid kompatibla med tidigare utgåvor av operativsystemet. Om en ny " "programversion kräver nyare hjälpprogramvara kommer &debian;s paketsystem " "att se till att all nödvändig programvara automatiskt identifieras och " "installeras. Mycket arbete har lagts på att ominstallationer inte ska " "behövas, så utgå därför ifrån att det är din absolut sista utväg. " "Installationsprogrammet är inte designad för att " "ominstallera ett befintligt system." #. Tag: para #: preparing.xml:48 #, no-c-format msgid "" "Here's a road map for the steps you will take during the installation " "process." msgstr "" "Här är en översikt av de steg du kommer att ta under installationsprocessen." #. Tag: para #: preparing.xml:56 #, no-c-format msgid "" "Back up any existing data or documents on the hard disk where you plan to " "install." msgstr "" "Säkerhetskopiera befintliga data eller dokument från hårddisken där du " "planerar att installera." #. Tag: para #: preparing.xml:62 #, no-c-format msgid "" "Gather information about your computer and any needed documentation, before " "starting the installation." msgstr "" "Samla information om din dator och annan behövlig dokumentation innan du " "startar installationen." #. Tag: para #: preparing.xml:68 #, no-c-format msgid "Create partitionable space for &debian; on your hard disk." msgstr "Skapa partitionerbart utrymme för &debian; på din hårddisk." #. Tag: para #: preparing.xml:73 #, no-c-format msgid "" "Locate and/or download the installer software and any specialized driver or " "firmware files your machine requires." msgstr "" "Skaffa installeringsprogramvaran och eventuella specialdrivrutiner eller " "firmware som din maskin kräver." #. Tag: para #: preparing.xml:79 #, no-c-format msgid "" "Set up boot media such as CDs/DVDs/USB sticks or provide a network boot " "infrastructure from which the installer can be booted." msgstr "" "Ställ in startmedia som CD-skivor/DVD-skivor/USB-minnen eller ge en " "nätverksstartinfrastruktur från vilken installationsprogrammet kan startas." #. Tag: para #: preparing.xml:85 #, no-c-format msgid "Boot the installation system." msgstr "Starta upp installationssystemet." #. Tag: para #: preparing.xml:90 #, no-c-format msgid "Select the installation language." msgstr "Välj installationsspråket." #. Tag: para #: preparing.xml:95 #, no-c-format msgid "Activate the ethernet network connection, if available." msgstr "Aktivera anslutning mot Ethernet-nätverket, om tillgängligt." #. Tag: para #: preparing.xml:101 #, no-c-format msgid "Configure one network interface." msgstr "Konfigurera ett nätverkssgränssnitt." #. Tag: para #: preparing.xml:106 #, no-c-format msgid "Open an ssh connection to the new system." msgstr "Öppna en ssh-anslutning till det nya systemet." #. Tag: para #: preparing.xml:111 #, no-c-format msgid "Attach one or more DASDs (Direct Access Storage Device)." msgstr "Anslut en eller flera DASD (Direct Access Storage Device)." #. Tag: para #: preparing.xml:117 #, no-c-format msgid "" "If necessary, resize existing partitions on your target harddisk to make " "space for the installation." msgstr "" "Om det behövs ändrar du storlek på befintliga partitioner på din hårddisk " "för att skapa utrymme för installationen." #. Tag: para #: preparing.xml:122 #, no-c-format msgid "Create and mount the partitions on which &debian; will be installed." msgstr "" "Skapa och montera partitioner på vilka &debian; kommer att installeras." #. Tag: para #: preparing.xml:127 #, no-c-format msgid "" "Watch the automatic download/install/setup of the base system." msgstr "" "Se den automatiska hämtningen, installeringen och konfigureringen av " "grundsystemet." #. Tag: para #: preparing.xml:133 #, no-c-format msgid "Select and install additional software." msgstr "Välj och installera ytterligare programvara." #. Tag: para #: preparing.xml:138 #, no-c-format msgid "" "Install a boot loader which can start up &debian-gnu; " "and/or your existing system." msgstr "" "Installera en starthanterare som kan starta upp " "&debian-gnu; eller dina andra operativsystem." #. Tag: para #: preparing.xml:144 #, no-c-format msgid "Load the newly installed system for the first time." msgstr "Starta det nyligen installerade systemet för första gången." #. Tag: para #: preparing.xml:151 #, no-c-format msgid "" "For &arch-title; you have the option of using a an experimental an experimental graphical version of the installation " "system. For more information about this graphical installer, see ." msgstr "" "För &arch-title; har du möjligheten att använda en en experimentell en experimentell grafisk version av " "installationssystemet. För mer information om det grafiska " "installationsprogrammet, se ." #. Tag: para #: preparing.xml:160 #, no-c-format msgid "" "If you have problems during the installation, it helps to know which " "packages are involved in which steps. Introducing the leading software " "actors in this installation drama:" msgstr "" "Om du får problem under installationen hjälper det att veta vilka paket som " "ingår i varje steg. Här är de ledande programvaruskådisarna i det här " "installationsdramat:" #. Tag: para #: preparing.xml:166 #, no-c-format msgid "" "The installer software, debian-installer, is the " "primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate " "drivers, uses dhcp-client to set up the network " "connection, runs debootstrap to install the base " "system packages, and runs tasksel to allow you to " "install certain additional software. Many more actors play smaller parts in " "this process, but debian-installer has completed its " "task when you load the new system for the first time." msgstr "" "Installeringsprogramvaran, debian-installer, är det " "primära målet för den här handboken. Den identifierar maskinvara och läser " "in lämpliga drivrutiner, använder dhcp-client för att " "ställa in nätverksanslutningen, och kör debootstrap " "för att installera paketen för grundsystemet och kör tasksel för att låta dig installera ytterligare programvara. Många fler " "skådespelare spelar mindre roller i den här processen, men debian-" "installer har gjort klart sin funktion när du startar upp det " "nya systemet för första gången." #. Tag: para #: preparing.xml:178 #, no-c-format msgid "" "To tune the system to your needs, tasksel allows you " "to choose to install various predefined bundles of software like a Web " "server or a Desktop environment." msgstr "" "För att anpassa systemet för att passa dina behov, låter tasksel dig välja att installera olika fördefinierade samlingar av " "programvara såsom en webbserver eller en skrivbordsmiljö." #. Tag: para #: preparing.xml:184 #, no-c-format msgid "" "One important option during the installation is whether or not to install a " "graphical desktop environment, consisting of the X Window System and one of " "the available graphical desktop environments. If you choose not to select " "the Desktop environment task, you will only have a relatively " "basic, command line driven system. Installing the Desktop environment task " "is optional because in relation to a text-mode-only system it requires a " "comparatively large amount of disk space and because many &debian-gnu; " "systems are servers which don't really have any need for a graphical user " "interface to do their job." msgstr "" "Ett viktigt alternativ under installationen är huruvida en grafisk " "skrivbordsmiljö ska installeras eller inte, innehållandes X Window System " "och en av de tillgängliga grafiska skrivbordsmiljöerna. Om du väljer att " "inte markera funktionen Skrivbordsmiljö, kommer du att få ett " "relativt grundläggande, kommandoradsdrivet system. Installering av " "funktionen Skrivbordsmiljö är valfri därför att i relation till ett text-" "baserat-endast system så kräver det en relativt stor mängd diskutrymme, och " "för att många &debian-gnu;-system är servrar som egentligen inte har något " "behov för ett grafiskt användargränssnitt för att göra sitt jobb." #. Tag: para #: preparing.xml:197 #, no-c-format msgid "" "Just be aware that the X Window System is completely separate from " "debian-installer, and in fact is much more " "complicated. Troubleshooting of the X Window System is not within the scope " "of this manual." msgstr "" "Tänk dock på att X Window System är fullständigt separerat från " "debian-installer, och är dessutom mycket mer " "komplicerat. Felsökning av X Window System täcks inte in av den här " "handboken." #. Tag: title #: preparing.xml:212 #, no-c-format msgid "Back Up Your Existing Data!" msgstr "Säkerhetskopiera dina befintliga data!" #. Tag: para #: preparing.xml:213 #, no-c-format msgid "" "Before you start, make sure to back up every file that is now on your " "system. If this is the first time a non-native operating system is going to " "be installed on your computer, it is quite likely you will need to re-" "partition your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition " "your disk, you run a risk of losing everything on the disk, no matter what " "program you use to do it. The programs used in the installation of &debian-" "gnu; are quite reliable and most have seen years of use; but they are also " "quite powerful and a false move can cost you. Even after backing up, be " "careful and think about your answers and actions. Two minutes of thinking " "can save hours of unnecessary work." msgstr "" "Innan du börjar, se till att säkerhetskopiera alla filer som nu finns på " "ditt system. Om detta är första gången ett icke-inbyggt operativsystem " "kommer att installeras på din dator, är det ganska troligt att du kommer att " "behöva partitionera om din disk för att göra plats åt &debian-gnu;. Varje " "gång du partitionerar din disk riskerar du att förlora allt på disken, " "oavsett vilket program du använder för att göra det. Programmen som används " "i installationen av &debian-gnu; är ganska pålitliga och de flesta har " "använts i flera år; men de är också ganska kraftfulla och ett falskt drag " "kan kosta dig. Även efter säkerhetskopiering, var försiktig och fundera över " "dina svar och åtgärder. Två minuters tänkande kan spara timmar av onödigt " "arbete." #. Tag: para #: preparing.xml:226 #, no-c-format msgid "" "If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the " "distribution media of any other present operating systems on hand. Even " "though this is normally not necessary, there might be situations in which " "you could be required to reinstall your operating system's boot loader to " "make the system boot or in a worst case even have to reinstall the complete " "operating system and restore your previously made backup." msgstr "" "Om du skapar ett system med flera uppstartsval, se till att du har " "installationsmedia för de andra operativsystemen till hands. Även om detta " "normalt inte är nödvändigt, kan det finnas situationer där du kan behöva " "installera om operativsystemets starthanterare för att få systemet att " "starta upp eller i värsta fall till och med behöva installera om hela " "operativsystemet och återställa din tidigare säkerhetskopia." #. Tag: title #: preparing.xml:245 #, no-c-format msgid "Information You Will Need" msgstr "Information du behöver" #. Tag: title #: preparing.xml:248 #, no-c-format msgid "Documentation" msgstr "Dokumentation" #. Tag: title #: preparing.xml:251 #, no-c-format msgid "Installation Manual" msgstr "Installationshandbok" #. Tag: para #: preparing.xml:253 #, no-c-format msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format." msgstr "" "Det här dokumentet du nu läser, finns i ren ASCII, HTML eller PDF-format." #. Tag: itemizedlist #: preparing.xml:259 #, no-c-format msgid "&list-install-manual-files;" msgstr "&list-install-manual-files;" #. Tag: para #: preparing.xml:265 #, no-c-format msgid "" "The document you are now reading, which is the official version of the " "Installation Guide for the &releasename; release of &debian;; available in " "various formats and " "translations." msgstr "" "Dokumentet du nu läser, som är den officiella versionen av " "Installationsguiden för utgåvan &releasename; av &debian;; tillgänglig i " "olika format och " "översättningar." #. Tag: para #: preparing.xml:274 #, no-c-format msgid "" "The document you are now reading, which is a development version of the " "Installation Guide for the next release of &debian;; available in various formats and translations." msgstr "" "Dokumentet du nu läser, som är en utvecklingsversion av Installationsguiden " "för nästa utgåva av &debian;; tillgänglig i olika format och översättningar." #. Tag: title #: preparing.xml:286 #, no-c-format msgid "Hardware documentation" msgstr "Maskinvarudokumentation" #. Tag: para #: preparing.xml:287 #, no-c-format msgid "" "Often contains useful information on configuring or using your hardware." msgstr "" "Innehåller ofta användbar information om hur du konfigurerar eller använder " "din maskinvara." #. Tag: ulink #: preparing.xml:298 #, no-c-format msgid "The Debian Wiki hardware page" msgstr "Debians Wiki-hårdvarusida" #. Tag: ulink #: preparing.xml:304 #, no-c-format msgid "Linux/MIPS website" msgstr "Linux/MIPS webbplats" #. Tag: title #: preparing.xml:313 #, no-c-format msgid "&arch-title; Hardware References" msgstr "&arch-title; Maskinvarureferenser" #. Tag: para #: preparing.xml:314 #, no-c-format msgid "" "Documentation of &arch-title;-specific boot sequence, commands and device " "drivers (e.g. DASD, XPRAM, Console, OSA, HiperSockets and z/VM interaction)" msgstr "" "Dokumentation för &arch-title;-specifik uppstartsekvens, kommandon och " "dricrutiner för enheter (ex. DASD, XPRAM, Console, OSA, HiperSockets och z/" "VM-interaktion)" #. Tag: ulink #: preparing.xml:325 #, no-c-format msgid "Device Drivers, Features, and Commands (Linux Kernel 3.2)" msgstr "Enhetsdrivrutiner, funktioner och kommandon (Linux-kärnan 3.2)" #. Tag: para #: preparing.xml:330 #, no-c-format msgid "" "IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and " "&arch-title; hardware." msgstr "" "IBM Redbook beskriver hur Linux kan kombineras med z/VM på zSeries och &arch-" "title;-maskinvara." #. Tag: ulink #: preparing.xml:340 #, no-c-format msgid "Linux for &arch-title;" msgstr "Linux för &arch-title;" #. Tag: para #: preparing.xml:346 #, no-c-format msgid "" "IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. " "It has no chapter about &debian; but the basic installation concepts are the " "same across all &arch-title; distributions." msgstr "" "IBM Redbook beskriver Linux-utgåvor för mainframe. Den har inget kapitel om " "&debian; men grundläggande installationsconcept är samma för alla &arch-" "title; utgåvor." #. Tag: ulink #: preparing.xml:357 #, no-c-format msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions" msgstr "Linux för IBM eServer zSeries och &arch-title;: Utgåvor" #. Tag: title #: preparing.xml:367 #, no-c-format msgid "Finding Sources of Hardware Information" msgstr "Hitta informationskällor för maskinvara" #. Tag: para #: preparing.xml:368 #, no-c-format msgid "" "In many cases, the installer will be able to automatically detect your " "hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with " "your hardware before the install." msgstr "" "I många fall kan installationsprogrammet automatiskt identifiera din " "maskinvara. Men för att vara förberedd rekommenderar vi att du gör dig " "hemmastadd med din maskinvara före installationen." #. Tag: para #: preparing.xml:374 #, no-c-format msgid "Hardware information can be gathered from:" msgstr "Maskinvaruinformation kan samlas in från:" #. Tag: para #: preparing.xml:381 #, no-c-format msgid "The manuals that come with each piece of hardware." msgstr "Handböckerna som kommer med varje maskinvarudel." #. Tag: para #: preparing.xml:386 #, no-c-format msgid "" "The BIOS/UEFI setup screens of your computer. You can view these screens " "when you start your computer by pressing a combination of keys. Check your " "manual for the combination. Often, it is the Delete or the " "F2 key, but some manufacturers use other keys or key " "combinations. Usually upon starting the computer there will be a message " "stating which key to press to enter the setup screen." msgstr "" "BIOS/UEFI-inställningsskärmarna på din dator. Du kan se dessa skärmar när du " "startar din dator genom att trycka på en kombination av tangenter. " "Kontrollera din manual för kombinationen. Ofta är det tangenten " "Delete eller F2, men vissa tillverkare " "använder andra tangenter eller tangentkombinationer. Vanligtvis när du " "startar datorn kommer det att finnas ett meddelande som anger vilken tangent " "du ska trycka på för att komma till inställningsskärmen." #. Tag: para #: preparing.xml:396 #, no-c-format msgid "The cases and boxes for each piece of hardware." msgstr "Förpackningarna och lådorna för varje del av maskinvaran." #. Tag: para #: preparing.xml:402 #, no-c-format msgid "The System window in the Windows Control Panel." msgstr "Systemfönstret i Windows kontrollpanel." #. Tag: para #: preparing.xml:408 #, no-c-format msgid "" "System commands or tools in another operating system, including file manager " "displays. This source is especially useful for information about RAM and " "hard drive memory." msgstr "" "Systemkommandon eller verktyg i ett annat operativsystem, inklusive " "filhanterarskärmar. Den här källan är speciellt användbar för information om " "RAM-minne och hårddisksutrymme." #. Tag: para #: preparing.xml:415 #, no-c-format msgid "" "Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can " "tell you the settings you need to set up your networking and e-mail." msgstr "" "Din systemadministratör eller Internetleverantör. De här källorna kan " "informera dig om de inställningar du behöver för att ställa in din " "nätverksanslutning och e-post." #. Tag: title #: preparing.xml:427 #, no-c-format msgid "Hardware Information Helpful for an Install" msgstr "Maskinvaruinformation som som kan vara hjälpfulla för en installation" #. Tag: entry #: preparing.xml:431 #, no-c-format msgid "Hardware" msgstr "Maskinvara" #. Tag: entry #: preparing.xml:431 #, no-c-format msgid "Information You Might Need" msgstr "Information du kan behöva" #. Tag: entry #: preparing.xml:437 #, no-c-format msgid "Hard Drives" msgstr "Hårddiskar" #. Tag: entry #: preparing.xml:438 #, no-c-format msgid "How many you have." msgstr "Hur många du har." #. Tag: entry #: preparing.xml:440 #, no-c-format msgid "Their order on the system." msgstr "Deras ordning i systemet." #. Tag: entry #: preparing.xml:442 #, no-c-format msgid "Whether IDE (also known as PATA), SATA or SCSI." msgstr "Om IDE (även känd som PATA), SATA eller SCSI används." #. Tag: entry #: preparing.xml:444 preparing.xml:493 #, no-c-format msgid "Available free space." msgstr "Tillgängligt ledigt utrymme." #. Tag: entry #: preparing.xml:445 #, no-c-format msgid "Partitions." msgstr "Partitioner." #. Tag: entry #: preparing.xml:447 #, no-c-format msgid "Partitions where other operating systems are installed." msgstr "Partitioner där andra operativsystem är installerade." #. Tag: entry #: preparing.xml:475 #, no-c-format msgid "Network interfaces" msgstr "Nätverksinterfaces" #. Tag: entry #: preparing.xml:476 #, no-c-format msgid "Type/model of available network interfaces." msgstr "Typ/model av tillgängliga nätverkssgränssnitt." #. Tag: entry #: preparing.xml:480 #, no-c-format msgid "Printer" msgstr "Skrivare" #. Tag: entry #: preparing.xml:481 #, no-c-format msgid "Model and manufacturer." msgstr "Modell och tillverkare." #. Tag: entry #: preparing.xml:485 #, no-c-format msgid "Video Card" msgstr "Grafikkort" #. Tag: entry #: preparing.xml:486 #, no-c-format msgid "Type/model and manufacturer." msgstr "Typ/modell och tillverkare." #. Tag: entry #: preparing.xml:490 #, no-c-format msgid "DASD" msgstr "DASD" #. Tag: entry #: preparing.xml:491 #, no-c-format msgid "Device number(s)." msgstr "Enhetsnummer." #. Tag: entry #: preparing.xml:496 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "Nätverk" #. Tag: entry #: preparing.xml:497 #, no-c-format msgid "Type of adapter." msgstr "Typ av adapter." #. Tag: entry #: preparing.xml:499 #, no-c-format msgid "Device numbers." msgstr "Enhetsnummer." #. Tag: entry #: preparing.xml:500 #, no-c-format msgid "Relative adapter number for OSA cards." msgstr "Relativt adapternummer för OSA-kort." #. Tag: title #: preparing.xml:508 #, no-c-format msgid "Hardware Compatibility" msgstr "Maskinvarukompatibilitet" #. Tag: para #: preparing.xml:510 #, no-c-format msgid "" "Many products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, hardware " "support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-kernel; still " "does not run as many different types of hardware as some operating systems." msgstr "" "Många produkter fungerar utan problem på &arch-kernel;. Mängden maskinvara " "som stöds av &arch-kernel; ökar dagligen. Dock kan &arch-kernel; fortfarande " "inte köra lika många olika typer av maskinvara som en del andra " "operativsystem." #. Tag: para #: preparing.xml:516 #, no-c-format msgid "" "Drivers in &arch-kernel; in most cases are not written for a certain " "product or brand from a specific manufacturer, " "but for a certain hardware/chipset. Many seemingly different products/brands " "are based on the same hardware design; it is not uncommon that chip " "manufacturers provide so-called reference designs for " "products based on their chips which are then used by several different " "device manufacturers and sold under lots of different product or brand names." msgstr "" "Drivrutiner i &arch-kernel; är i de flesta fall inte skrivna för en viss " "produkt eller ett visst varumärke från en " "specifik tillverkare, utan för en viss hårdvara/chipset. Många till synes " "olika produkter/märken är baserade på samma hårdvarudesign; det är inte " "ovanligt att chiptillverkare tillhandahåller så kallade " "referensdesigner för produkter baserade på deras chipp som " "sedan används av flera olika enhetstillverkare och säljs under massor av " "olika produkt eller varumärkesnamn." #. Tag: para #: preparing.xml:527 #, no-c-format msgid "" "This has advantages and disadvantages. An advantage is that a driver for one " "chipset works with lots of different products from different manufacturers, " "as long as their product is based on the same chipset. The disadvantage is " "that it is not always easy to see which actual chipset is used in a certain " "product/brand. Unfortunately sometimes device manufacturers change the " "hardware base of their product without changing the product name or at least " "the product version number, so that when having two items of the same brand/" "product name bought at different times, they can sometimes be based on two " "different chipsets and therefore use two different drivers or there might be " "no driver at all for one of them." msgstr "" "Detta har fördelar och nackdelar. En fördel är att en drivrutin för ett " "chipset fungerar med massor av olika produkter från olika tillverkare, så " "länge deras produkt är baserad på samma chipset. Nackdelen är att det inte " "alltid är lätt att se vilket faktisk chipset som används i en viss produkt/" "märke. Tyvärr ändrar ibland enhetstillverkare hårdvarubasen för sin produkt " "utan att ändra produktnamnet eller åtminstone produktens versionsnummer, så " "att när två stycken hårdvaror av samma märke/produktnamn köps vid olika " "tidpunkter, kan de ibland baseras på två olika chipset och använder därför " "två olika drivrutiner eller så finns det kanske ingen drivrutin alls för en " "av dem." #. Tag: para #: preparing.xml:540 #, no-c-format msgid "" "For USB and PCI/PCI-Express/ExpressCard devices, a good way to find out on " "which chipset they are based is to look at their device IDs. All USB/PCI/PCI-" "Express/ExpressCard devices have so called vendor and " "product IDs, and the combination of these two is usually the " "same for any product based on the same chipset." msgstr "" "För USB och PCI/PCI-Express/ExpressCard-enheter, så är ett bra sätt att ta " "reda på vilken chipset de är baserade på är att titta på deras enhets-ID. " "Alla USB/PCI/PCI-Express/ExpressCard-enheter har ett så kallat " "leverantörs och produkt IDs, och kombinationen " "av dessa två är vanligtvis densamma för alla produkter baserade på samma " "chipset." #. Tag: para #: preparing.xml:548 #, no-c-format msgid "" "On Linux systems, these IDs can be read with the lsusb " "command for USB devices and with the lspci -nn command " "for PCI/PCI-Express/ExpressCard devices. The vendor and product IDs are " "usually given in the form of two hexadecimal numbers, separated by a colon, " "such as 1d6b:0001." msgstr "" "På Linux system, så kan dessa IDn läsas med lsusb " "kommandot för USB enheter och med lspci -nn kommandot för " "PCI/PCI-Express/ExpressCard enheter. Dessa leverantörs och produkt IDn är " "oftast angivna i form av två hexadecimala tal, separerade med ett kolon, som " "t.ex 1d6b:0001." #. Tag: para #: preparing.xml:556 #, no-c-format msgid "" "An example for the output of lsusb: Bus 001 Device " "001: ID 1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub, whereby 1d6b is the " "vendor ID and 0002 is the product ID." msgstr "" "Ett exempel för utdata från lsusb: Bus 001 Device " "001: ID 1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub, varvid 1d6b är " "leverantörs-ID och 0002 är produkt-ID." #. Tag: para #: preparing.xml:562 #, no-c-format msgid "" "An example for the output of lspci -nn for an Ethernet " "card: 03:00.0 Ethernet controller [0200]: Realtek Semiconductor Co., " "Ltd. RTL8111/8168B PCI Express Gigabit Ethernet controller [10ec:8168] (rev " "06). The IDs are given inside the rightmost square brackets, i.e. " "here 10ec is the vendor- and 8168 is the product ID." msgstr "" "Ett exempel för utdata från lspci -nn för ett " "Ethernetkort: 03:00.0 Ethernet controller [0200]: Realtek " "Semiconductor Co., Ltd. RTL8111/8168B PCI Express Gigabit Ethernet " "controller [10ec:8168] (rev 06). ID:erna ges inom de högra " "hakparenteserna, dvs här är 10ec leverantören och 8168 är produkt-ID:t." #. Tag: para #: preparing.xml:570 #, no-c-format msgid "" "As another example, a graphics card could give the following output: " "04:00.0 VGA compatible controller [0300]: Advanced Micro Devices " "[AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]." msgstr "" "Som ett annat exempel kan ett grafikkort ge följande utdata: 04:00.0 " "VGA compatible controller [0300]: Advanced Micro Devices [AMD] nee ATI RV710 " "[Radeon HD 4350] [1002:954f]." #. Tag: para #: preparing.xml:576 #, no-c-format msgid "" "On Windows systems, the IDs for a device can be found in the Windows device " "manager on the tab details, where the vendor ID is prefixed " "with VEN_ and the product ID is prefixed with DEV_. On newer Windows " "systems, you have to select the property Hardware IDs in the " "device manager's details tab to actually see the IDs, as they are not " "displayed by default." msgstr "" "På Windows system, så finns ID:n för en enhet i Windows enhetshanteraren på " "fliken detaljer, där leverantörs-ID har prefixet VEN_ och " "produkt-ID har prefixet DEV_. På nyare Windows-system måste du välja " "egenskaper Hårdvaru-ID:n i enhetshanterarens informationsflik " "för att faktiskt se ID:n, eftersom de inte visas som standard." #. Tag: para #: preparing.xml:586 #, no-c-format msgid "" "Searching on the internet with the vendor/product ID, &arch-kernel; and driver as the search terms often results in " "information regarding the driver support status for a certain chipset. If a " "search for the vendor/product ID does not yield usable results, a search for " "the chip code names, which are also often provided by lsusb and lspci " "(RTL8111/RTL8168B in the network card example " "and RV710 in the graphics card example), can help." msgstr "" "Att söka på internet med leverantör/produkt-ID, &arch-kernel; " "och drivrutin som söktermer resulterar ofta i information om " "drivrutinsstödstatus för ett visst chipset. Om en sökning efter leverantör/" "produkt-ID inte ger användbara resultat, så kan en sökning efter " "chippetskodnamn, som också ofta tillhandahålls av lsusb och lspci " "(RTL8111/RTL8168B i nätverkskortsexemplet och " "RV710 i grafikkortsexemplet), kan hjälpa." #. Tag: title #: preparing.xml:599 #, no-c-format msgid "Testing hardware compatibility with a Live-System" msgstr "Testa hårdvarukompabilitet med ett Live-System" #. Tag: para #: preparing.xml:601 #, no-c-format msgid "" "&debian-gnu; is also available as a so-called live system for " "certain architectures. A live system is a preconfigured ready-to-use system " "in a compressed format that can be booted and used from a read-only medium " "like a CD or DVD. Using it by default does not create any permanent changes " "on your computer. You can change user settings and install additional " "programs from within the live system, but all this only happens in the " "computer's RAM, i.e. if you turn off the computer and boot the live system " "again, everything is reset to its defaults. If you want to see whether your " "hardware is supported by &debian-gnu;, the easiest way is to run a &debian; " "live system on it and try it out." msgstr "" "&debian-gnu; finns även tillgängligt som ett så kallat live-system för vissa arkitekturer. Ett livesystem är ett förkonfigurerat system " "som är färdigt att använda i ett komprimerat format som kan startas och " "användas från ett skrivskyddat medium som en CD eller DVD. Att använda det " "som standard skapar inga permanenta ändringar på din dator. Du kan ändra " "användarinställningar och installera ytterligare program inifrån " "livesystemet, men allt detta händer bara i datorns RAM, d.v.s. om du stänger " "av datorn och startar upp livesystemet igen, återställs allt till sina " "standardinställningar. Om du vill se om din hårdvara stöds av &debian-gnu;, " "är det enklaste sättet att köra ett &debian; live system på det och prova " "det." #. Tag: para #: preparing.xml:614 #, no-c-format msgid "" "There are a few limitations in using a live system. The first is that as all " "changes you do within the live system must be held in your computer's RAM, " "this only works on systems with enough RAM to do that, so installing " "additional large software packages may fail due to memory constraints. " "Another limitation with regards to hardware compatibility testing is that " "the official &debian-gnu; live system contains only free components, i.e. " "there are no non-free firmware files included in it. Such non-free packages " "can of course be installed manually within the system, but there is no " "automatic detection of required firmware files like in the &d-i;, so " "installation of non-free components must be done manually if needed." msgstr "" "Det finns några begränsningar i att använda ett livesystem. Det första är " "att eftersom alla ändringar du gör inom livesystemet måste hållas i din " "dators RAM-minne, fungerar detta bara på system med tillräckligt med RAM-" "minne för att göra det, så installation av ytterligare stora " "programvarupaket kan misslyckas på grund av minnesbegränsningar. En annan " "begränsning när det gäller testning av hårdvarukompatibilitet är att det " "officiella &debian-gnu; live-systemet endast innehåller fria komponenter, " "det vill säga det finns inga icke-fria filer för fast programvara " "inkluderade i det. Sådana icke-fria paket kan naturligtvis installeras " "manuellt i systemet, men det finns ingen automatisk detektering av " "nödvändiga filer för fastprogramvara som i &d-i;, så installation av icke-" "fria komponenter måste göras manuellt om det behövs." #. Tag: para #: preparing.xml:627 #, no-c-format msgid "" "Information about the available variants of the &debian; live images can be " "found at the Debian Live Images website." msgstr "" "Information om tillgängliga varianter av &debian; liveavbilder finns kan " "hittas på Debian Liveavbilder " "webbplatsen." #. Tag: title #: preparing.xml:641 #, no-c-format msgid "Network Settings" msgstr "Nätverksinställningar" #. Tag: para #: preparing.xml:643 #, no-c-format msgid "" "If your computer is connected to a fixed network (i.e. an Ethernet or " "equivalent connection — not a dialup/PPP connection) which is " "administered by somebody else, you should ask your network's system " "administrator for this information:" msgstr "" "Om din dator är ansluten till ett fast nätverk (exempelvis en Ethernet eller " "motsvarande anslutning — inte en uppringd/PPP-anslutning) som " "administreras av någon annan, bör du be ditt nätverks systemadministratör om " "denna information:" #. Tag: para #: preparing.xml:651 #, no-c-format msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)." msgstr "Ditt datornamn (du kanske kan välja det här helt på egen hand)." #. Tag: para #: preparing.xml:656 #, no-c-format msgid "Your domain name." msgstr "Ditt domännamn." #. Tag: para #: preparing.xml:661 #, no-c-format msgid "Your computer's IP address." msgstr "Din dators IP-adress." #. Tag: para #: preparing.xml:666 #, no-c-format msgid "The netmask to use with your network." msgstr "Nätmasken som används på ditt nätverk." #. Tag: para #: preparing.xml:671 #, no-c-format msgid "" "The IP address of the default gateway system you should route to, if your " "network has a gateway." msgstr "" "IP-adressen till den gateway som är standardrutten ut från ditt nätverk, om " "ditt nätverk har en gateway." #. Tag: para #: preparing.xml:677 #, no-c-format msgid "" "The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name " "Service) server." msgstr "" "Systemet på ditt nätverk som du ska använda som en DNS-server " "(Domännamnstjänst)." #. Tag: para #: preparing.xml:685 #, no-c-format msgid "" "If the network you are connected to uses DHCP (Dynamic Host Configuration " "Protocol) for configuring network settings, you don't need this information " "because the DHCP server will provide it directly to your computer during the " "installation process." msgstr "" "Om nätverket du är ansluten till använder DHCP (Dynamic Host Configuration " "Protocol) för att konfigurera nätverksinställningar, behöver du inte denna " "information eftersom DHCP-servern kommer att tillhandahålla den direkt till " "din dator under installationsprocessen." #. Tag: para #: preparing.xml:692 #, no-c-format msgid "" "If you have internet access via DSL or cable modem (i.e. over a cable tv " "network) and have a router (often provided preconfigured by your phone or " "catv provider) which handles your network connectivity, DHCP is usually " "available by default." msgstr "" "Om du har internetåtkomst via DSL eller kabelmodem (dvs. via ett kabel-tv " "nätverk) och har en router (som ofta tillhandahålls förkonfigurerad av din " "telefon eller catv -leverantör) som hanterar din nätverksanslutning, är DHCP " "vanligtvis tillgängligt som standard." #. Tag: para #: preparing.xml:700 #, no-c-format msgid "" "As a rule of thumb: if you run a Windows system in your home network and did " "not have to manually perform any network settings there to achieve Internet " "access, network connectivity in &debian-gnu; will also be configured " "automatically." msgstr "" "Som en tumregel: om du kör ett Windows-system i ditt hemnätverk och inte " "behövde manuellt utföra några nätverksinställningar där för att uppnå " "internetåtkomst, kan nätverksanslutning i &debian-gnu; också konfigureras " "automatiskt." #. Tag: para #: preparing.xml:707 #, no-c-format msgid "If you use a WLAN/WiFi network, you should find out:" msgstr "Om du använder ett WLAN/WiFi nätverk, bör du ta reda på:" #. Tag: para #: preparing.xml:712 #, no-c-format msgid "The ESSID (network name) of your wireless network." msgstr "Ditt ESSID (network name) för ditt trådlösa nätverk." #. Tag: para #: preparing.xml:717 #, no-c-format msgid "The WEP or WPA/WPA2 security key to access the network (if applicable)." msgstr "" "WEP- och WPA/WPA2säkerhetsnyckel för att ansluta till nätverket (om sådan " "används)." #. Tag: title #: preparing.xml:734 #, no-c-format msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements" msgstr "Matcha minimikrav för maskinvara" #. Tag: para #: preparing.xml:735 #, no-c-format msgid "" "Once you have gathered information about your computer's hardware, check " "that your hardware will let you do the type of installation that you want to " "do." msgstr "" "När du har samlat in information om maskinvaran i din dator, kontrollera att " "din maskinvara låter dig göra den typ av installation som du vill göra." #. Tag: para #: preparing.xml:741 #, no-c-format msgid "" "Depending on your needs, you might manage with less than some of the " "recommended hardware listed in the table below. However, most users risk " "being frustrated if they ignore these suggestions." msgstr "" "Beroende på dina behov, kan du klara dig med mindre än vad som rekommenderas " "av maskinvaran listad i tabellen nedan. Många användare riskerar dock " "troligen att bli frustrerade om de ignorerar de här förslagen." #. Tag: para #: preparing.xml:747 #, no-c-format msgid "" "A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop system." msgstr "" "En Pentium 4 med 1 GHz-processor är minsta rekommenderade datorn för ett " "skrivbordssystem." #. Tag: title #: preparing.xml:763 #, no-c-format msgid "Recommended Minimum System Requirements" msgstr "Rekommenderade minimala systemkrav" #. Tag: entry #: preparing.xml:767 #, no-c-format msgid "Install Type" msgstr "Installationstyp" #. Tag: entry #: preparing.xml:768 #, no-c-format msgid "RAM (minimum)" msgstr "RAM (minimum)" #. Tag: entry #: preparing.xml:769 #, no-c-format msgid "RAM (recommended)" msgstr "RAM (rekommenderat)" #. Tag: entry #: preparing.xml:770 #, no-c-format msgid "Hard Drive" msgstr "Hårddisk" #. Tag: entry #: preparing.xml:776 #, no-c-format msgid "No desktop" msgstr "Ingen skrivbordsmiljö" #. Tag: entry #: preparing.xml:777 #, no-c-format msgid "&ref-no-desktop-ram-minimum;" msgstr "&ref-no-desktop-ram-minimum;" #. Tag: entry #: preparing.xml:778 #, no-c-format msgid "&ref-no-desktop-ram-recommend;" msgstr "&ref-no-desktop-ram-recommend;" #. Tag: entry #: preparing.xml:779 #, no-c-format msgid "&ref-no-desktop-hd;" msgstr "&ref-no-desktop-hd;" #. Tag: entry #: preparing.xml:781 #, no-c-format msgid "With Desktop" msgstr "Med skrivbordsmiljö" #. Tag: entry #: preparing.xml:782 #, no-c-format msgid "&ref-with-desktop-ram-minimum;" msgstr "&ref-with-desktop-ram-minimum;" #. Tag: entry #: preparing.xml:783 #, no-c-format msgid "&ref-with-desktop-ram-recommend;" msgstr "&ref-with-desktop-ram-recommend;" #. Tag: entry #: preparing.xml:784 #, no-c-format msgid "&ref-with-desktop-hd;" msgstr "&ref-with-desktop-hd;" #. Tag: para #: preparing.xml:789 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The minimum values assumes that swap will be enabled and a non-liveCD " #| "image is used. The No desktop value assumes that the text-" #| "based installer (not the graphical one) is used." msgid "" "The minimum values assumes that swap will be enabled and a non-live image is " "used. The No desktop value assumes that the text-based " "installer (not the graphical one) is used." msgstr "" "Minumumvärdena förutsätter att swap kommer att vara aktiverat och en icke-" "liveCD avbild används. Inget skrivbord värdet förutsätter att " "det textbaserade installationsprogrammet (inte det grafiska) används." #. Tag: para #: preparing.xml:795 #, no-c-format msgid "" "The actual minimum memory requirements are a lot less than the numbers " "listed in this table. With swap enabled, it is possible to install &debian; " "with as little as &minimum-memory-strict;. The same goes for the disk space " "requirements, especially if you pick and choose which applications to " "install; see for additional " "information on disk space requirements." msgstr "" "De faktiska minimikraven för minne är mycket mindre än siffrorna som anges i " "denna tabell. Med swap aktiverat är det möjligt att installera &debian; med " "så lite som &minimum-memory-strict;. Detsamma gäller för diskutrymmeskraven, " "speciellt om du väljer vilka program som ska installeras; se för ytterligare information om krav på diskutrymme." #. Tag: para #: preparing.xml:805 #, no-c-format msgid "" "The installer normally automatically enables memory-saving tricks to be able " "to run on such low-memory system, but on architectures that are less tested " "it may miss doing so. It can however be enabled manually by appending the " "lowmem=1 or even lowmem=2 boot " "parameter (see also and )." msgstr "" "Installationsprogrammet aktiverar normalt automatiskt minnesbesparande trick " "för att kunna köras på sådana system som har lite minne, men på arkitekturer " "som är mindre testade kan den missa att göra det. Det kan dock aktiveras " "manuellt genom att lägga till startparametern lowmem=1 eller till och med lowmem=2 (se även och )." #. Tag: para #: preparing.xml:814 #, no-c-format msgid "" "On &architecture; the lowmem levels have not been tested, so automatic " "detection is probably outdated and you thus probably need to pass the boot parameter if your system has little memory." msgstr "" "På &architecture; där låga minnesnivåer har testats, så automatisk " "detektering är förmodligen föråldrad och därför måste " "du antagligen skicka startparametern om ditt system har lite minne." #. Tag: para #: preparing.xml:820 #, no-c-format msgid "" "Installation on systems with less memory " "Installation images that support the graphical installer require more memory " "than images that support only the text-based installer and should not be " "used on systems with less than &minimum-memory; of memory. If there is a " "choice between booting the text-based and the graphical installer, the " "former should be selected on such systems. or disk space " "available may be possible but is only advised for experienced users." msgstr "" "Installation på system med mindre minne " "Installationsavbilder som stöder det grafiska installationsprogrammet kräver " "mer minne än avbilder som endast stöder det textbaserade " "installationsprogrammet och bör inte användas på system med mindre än " "&minimum-memory; av minne. Om det finns ett val mellan att starta upp det " "textbaserade och det grafiska installationsprogrammet, bör det tidigare " "väljas på sådana system. eller tillgängligt diskutrymme " "kan vara möjligt men rekommenderas endast för erfarna användare." #. Tag: para #: preparing.xml:837 #, no-c-format msgid "" "It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end " "systems, but in that case it is recommended to install a window manager that " "is less resource-hungry than those of the GNOME or KDE Plasma desktop " "environments; alternatives include xfce4, " "icewm and wmaker, but there " "are others to choose from." msgstr "" "Det är möjligt att köra en grafisk skrivbordsmiljö på äldre eller mindre " "kraftfulla system, men i det fallet rekommenderas det att installera en " "fönsterhanterare som är mindre resurshungrig än skrivbordsmiljöerna GNOME " "eller KDE Plasma; tänkbara alternativ är xfce4, " "icewm och wmaker, men det " "finns även andra att välja bland." #. Tag: para #: preparing.xml:846 #, no-c-format msgid "" "It is practically impossible to give general memory or disk space " "requirements for server installations as those very much depend on what the " "server is to be used for." msgstr "" "Det är praktiskt omöjligt att ge allmänna krav för minne eller diskutrymme " "för serverinstallationer eftersom det beror mycket på vad servern kommer att " "användas till." #. Tag: para #: preparing.xml:852 #, no-c-format msgid "" "Remember that these sizes don't include all the other materials which are " "usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best " "to be generous when considering the space for your own files and data." msgstr "" "Kom ihåg att dessa storlekar inte inkluderar alla de andra material som " "vanligtvis hittas på ett system, såsom användarfiler, e-post och data. Det " "är alltid bäst att vara generös när du uppskattar utrymmet för dina egna " "filer och data." #. Tag: para #: preparing.xml:859 #, no-c-format msgid "" "Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system " "itself is taken into account in these recommended system requirements. " "Notably, the /var partition contains a lot of state " "information specific to &debian; in addition to its regular contents, like " "logfiles. The dpkg files (with information on all " "installed packages) can easily consume 40MB. Also, apt " "puts downloaded packages here before they are installed. You should usually " "allocate at least 200MB for /var, and a lot more if you " "install a graphical desktop environment." msgstr "" "Diskutrymmet som krävs för oproblematisk körning av själva &debian-gnu;-" "systemet är inkluderat i dessa rekommenderade systemkrav. Noterbart är att " "partitionen /var innehåller en hel del " "tillståndsinformation som är specifik för &debian; i tillägg till dess " "vanliga innehåll, som loggfiler. Filerna för dpkg (med " "information om alla installerade paket) kan enkelt konsumera 40 MB. Även " "apt lägger hämtade paket här innan de installeras. Du bör " "vanligtvis allokera åtminstone 200 MB för /var, och en " "hel del mer om du installerar en grafisk skrivbordsmiljö." # Kolla denna #. Tag: title #: preparing.xml:883 #, no-c-format msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems" msgstr "Förpartionering för system med flera operativsystem" #. Tag: para #: preparing.xml:884 #, no-c-format msgid "" "Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk " "into sections. Each section is then independent of the others. It's roughly " "equivalent to putting up walls inside a house; if you add furniture to one " "room it doesn't affect any other room." msgstr "" "Partitionering av din disk refererar helt enkelt till processen att dela upp " "din disk i sektioner. Varje sektion blir då oberoende av de andra. Det är " "grovt sett likvärdigt med att sätta upp väggar inne i ett hus; om du ställer " "in möbler i ett rum så påverkar de inte något annat rum." #. Tag: para #: preparing.xml:891 #, no-c-format msgid "" "Whenever this section talks about disks you should translate " "this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also a machine " "means an LPAR or VM guest in this case." msgstr "" "När det här avsnittet nämner ordet diskar bör du översätta " "det till en DASD eller VM-minidisk i &arch-title;-världen. Även, en maskin " "betyder en LPAR eller VM-gäst i det här fallet." #. Tag: para #: preparing.xml:897 #, no-c-format msgid "" "If you already have an operating system on your system (Windows, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, …) (VM, z/OS, OS/390, …) which uses the whole " "disk and you want to stick &debian; on the same disk, you will need to " "repartition it. &debian; requires its own hard disk partitions. It cannot be " "installed on Windows or Mac OS X partitions. It may be able to share some " "partitions with other Unix systems, but that's not covered here. At the very " "least you will need a dedicated partition for the &debian; root filesystem." msgstr "" "Om du redan har ett operativsystem på ditt system " "(Windows, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, …) (VM) , z/OS, OS/390, …) som använder hela disken " "och du vill behålla &debian; på samma disk måste du partitionera om den. " "&debian; kräver sina egna hårddiskpartitioner. Det kan inte installeras på " "Windows eller Mac OS X-partitioner. Det kanske kan dela vissa partitioner " "med andra Unix-system, men det täcks inte här. Du kommer åtminstone att " "behöva en dedikerad partition för &debian; rootfilsystemet." #. Tag: para #: preparing.xml:916 #, no-c-format msgid "" "You can find information about your current partition setup by using a " "partitioning tool for your current operating system, such as the integrated Disk Manager in Windows, such as Disk Utility, Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools, such as the VM diskmap. Partitioning " "tools always provide a way to show existing partitions without making " "changes." msgstr "" "Du kan hitta information om din aktuella partitionskonfiguration genom att " "använda ett partitioneringsverktyg för ditt aktuella operativsystem, såsom den integrerade diskhanteraren i Windows, såsom Diskverktyg, Drive Setup, HD Toolkit " "eller MacTools, såsom VM diskmap. " "Partitioneringsverktyg tillhandahåller alltid ett sätt att visa befintliga " "partitioner utan att göra ändringar." #. Tag: para #: preparing.xml:925 #, no-c-format msgid "" "In general, changing a partition with a file system already on it will " "destroy any information there. Thus you should always make backups before " "doing any repartitioning. Using the analogy of the house, you would probably " "want to move all the furniture out of the way before moving a wall or you " "risk destroying it." msgstr "" "Normalt sett så kommer data och filer i ett filsystem på en partition att " "förstöras om partitionen ändras. Därför bör du alltid göra säkerhetskopior " "innan du partitionerar om. Om man använder jämförelsen med huset skulle du " "antagligen vilja flytta ut alla möbler innan väggarna flyttas då de annars " "riskerar att de förstörs." #. Tag: para #: preparing.xml:933 #, no-c-format msgid "" "Several modern operating systems offer the ability to move and resize " "certain existing partitions without destroying their contents. This allows " "making space for additional partitions without losing existing data. Even " "though this works quite well in most cases, making changes to the " "partitioning of a disk is an inherently dangerous action and should only be " "done after having made a full backup of all data. For FAT/FAT32 and NTFS partitions as used by Windows systems, the " "ability to move and resize them losslessly is provided both by &d-i; as well " "as by the integrated Disk Manager of Windows." msgstr "" "Flera moderna operativsystem erbjuder möjligheten att flytta och ändra " "storlek på vissa befintliga partitioner utan att förstöra deras innehåll. " "Detta gör det möjligt att skapa utrymme för ytterligare partitioner utan att " "förlora befintlig data. Även om detta fungerar ganska bra i de flesta fall, " "är att göra ändringar i partitioneringen av en disk en i sig farlig åtgärd " "och bör endast göras efter att ha gjort en fullständig säkerhetskopia av all " "data. För FAT/FAT32- och NTFS-partitioner som " "används av Windows-system tillhandahålls möjligheten att flytta och ändra " "storlek på dem förlustfritt både av &d-i; samt av den integrerade " "Diskhanteraren i Windows." #. Tag: para #: preparing.xml:947 #, no-c-format msgid "" "To losslessly resize an existing FAT or NTFS partition from within &d-i;, go " "to the partitioning step, select the option for manual partitioning, select " "the partition to resize, and simply specify its new size." msgstr "" "För att förlustfritt ändra storlek på en befintlig FAT eller NTFS-partition " "inifrån &d-i;, gå till partitioneringssteget, välj alternativet för manuell " "partitionering, välj partitionen att ändra storlek på och ange helt enkelt " "dess nya storlek." #. Tag: title #: preparing.xml:1020 #, no-c-format msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup" msgstr "Inställning av maskinvara och operativsystem före installation" #. Tag: para #: preparing.xml:1021 #, no-c-format msgid "" "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, " "that you will need to do prior to installing &debian;. Generally, this " "involves checking and possibly changing BIOS/UEFI/system firmware settings " "for your system. The BIOS/UEFI or system firmware is the core software used by the hardware; it is most critically " "invoked during the bootstrap process (after power-up)." msgstr "" "Det här avsnittet kommer att leda dig genom förinstallation av hårdvara, om " "du behöver göra något, innan du installerar &debian;. I allmänhet innebär " "detta att du kontrollerar och eventuellt ändrar BIOS/UEFI/systems " "fastprogramvaruinställningar för ditt system. BIOS/UEFI eller " "systemets fastaprogramvara är kärnmjukvaran som används av " "hårdvaran; den anropas mest kritiskt under bootstrap-processen (efter " "uppstart)." #. Tag: title #: preparing.xml:1036 #, no-c-format msgid "Invoking the BIOS/UEFI Set-Up Menu" msgstr "Starta BIOS/UEFI-inställningsmenyn" #. Tag: para #: preparing.xml:1038 #, no-c-format msgid "" "The BIOS/UEFI provides the basic functions needed to boot your machine and " "to allow your operating system to access your hardware. Your system provides " "a BIOS/UEFI setup menu, which is used to configure the BIOS/UEFI. To enter " "the BIOS/UEFI setup menu you have to press a key or key combination after " "turning on the computer. Often it is the Delete or the " "F2 key, but some manufacturers use other keys. Usually upon " "starting the computer there will be a message stating which key to press to " "enter the setup screen." msgstr "" "BIOS/UEFI tillhandahåller de grundläggande funktionerna som behövs för att " "starta din maskin och för att ge ditt operativsystem åtkomst till din " "hårdvara. Ditt system tillhandahåller en BIOS/UEFI-inställningsmeny, som " "används för att konfigurera BIOS/UEFI. För att komma in i BIOS/UEFI-" "inställningsmenyn måste du trycka på en tangent eller en tangentkombination " "efter att du har slagit på datorn. Ofta är det Delete eller " "F2-tangenten, men vissa tillverkare använder andra " "tangenter. Vanligtvis när du startar datorn kommer det att finnas ett " "meddelande som anger vilken tangent du ska trycka på för att komma till " "inställningsskärmen." #. Tag: title #: preparing.xml:1052 preparing.xml:1477 #, no-c-format msgid "Boot Device Selection" msgstr "Val av uppstartsenhet" #. Tag: para #: preparing.xml:1054 #, no-c-format msgid "" "Within the BIOS/UEFI setup menu, you can select which devices shall be " "checked in which sequence for a bootable operating system. Possible choices " "usually include the internal harddisks, the CD/DVD-ROM drive and USB mass " "storage devices such as USB sticks or external USB harddisks. On modern " "systems there is also often a possibility to enable network booting via PXE." msgstr "" "I BIOS/UEFI-inställningsmenyn kan du välja vilka enheter som ska " "kontrolleras i vilken sekvens för ett startbart operativsystem. Möjliga val " "inkluderar vanligtvis de interna hårddiskarna, CD/DVD-ROM-enheten och USB-" "masslagringsenheter som USB-minnen eller externa USB-hårddiskar. På moderna " "system finns det också ofta en möjlighet att aktivera nätverksstart via PXE." #. Tag: para #: preparing.xml:1062 #, no-c-format msgid "" "Depending on the installation media (CD/DVD ROM, USB stick, network boot) " "you have chosen you should enable the appropriate boot devices if they are " "not already enabled." msgstr "" "Beroende på installationsmediet (CD/DVD-ROM, USB-minne, nätverksboot) du har " "valt bör du aktivera lämpliga startenheter om de inte redan är aktiverade." #. Tag: para #: preparing.xml:1068 #, no-c-format msgid "" "Most BIOS/UEFI versions allow you to call up a boot menu on system startup " "in which you select from which device the computer should start for the " "current session. If this option is available, the BIOS/UEFI usually displays " "a short message like press F12 for boot menu " "on system startup. The actual key used to select this menu varies from " "system to system; commonly used keys are F12, F11 and F8. Choosing a device from this menu does not " "change the default boot order of the BIOS/UEFI, i.e. you can start once from " "a USB stick while having configured the internal harddisk as the normal " "primary boot device." msgstr "" "De flesta BIOS/UEFI-versioner låter dig ta fram en uppstartsmeny vid " "systemstart där du väljer från vilken enhet datorn ska starta för den " "aktuella sessionen. Om det här alternativet är tillgängligt visar BIOS/UEFI " "vanligtvis ett kort meddelande som tryck på F12 för " "uppstartsmenyn vid systemstart. Den faktiska tangenten som används " "för att välja denna meny varierar från system till system; vanliga tangenter " "är F12, F11 och F8. Att " "välja en enhet från den här menyn ändrar inte standardstartordningen för " "BIOS/UEFI, d.v.s. du kan starta en gång från ett USB-minne samtidigt som du " "har konfigurerat den interna hårddisken som normal primär startenhet." #. Tag: para #: preparing.xml:1082 #, no-c-format msgid "" "If your BIOS/UEFI does not provide you with a boot menu to do ad-hoc choices " "of the current boot device, you will have to change your BIOS/UEFI setup to " "make the device from which the &d-i; shall be booted the primary boot device." msgstr "" "Om ditt BIOS/UEFI inte förser dig med en uppstartsmeny för att göra ad-hoc-" "val av den aktuella startenheten, måste du ändra dina BIOS/UEFI-" "inställningar för att göra enheten från vilken &d-i; ska startas den primära " "startenheten." #. Tag: para #: preparing.xml:1088 #, no-c-format msgid "" "Unfortunately some computers may contain buggy BIOS/UEFI versions. Booting " "&d-i; from a USB stick might not work even if there is an appropriate option " "in the BIOS/UEFI setup menu and the stick is selected as the primary boot " "device. On some of these systems using a USB stick as boot medium is " "impossible; others can be tricked into booting from the stick by changing " "the device type in the BIOS/UEFI setup from the default USB harddisk or USB stick to USB ZIP or USB " "CDROM. In particular if " "you use an isohybrid installation image on a USB stick (see ), changing the device type to USB CDROM helps on some BIOSes which will not boot from a USB stick in USB " "harddisk mode. You may need to configure your BIOS/UEFI to enable " "USB legacy support." msgstr "" "Tyvärr kan vissa datorer innehålla buggiga BIOS/UEFI-versioner. Att starta " "&d-i; från ett USB-minne kanske inte fungerar även om det finns ett lämpligt " "alternativ i BIOS/UEFI-inställningsmenyn och minnet är valt som primär " "startenhet. På vissa av dessa system är det omöjligt att använda ett USB-" "minne som uppstartsmedium; andra kan luras att starta från minnet genom att " "ändra enhetstypen i BIOS/UEFI-inställningarna från standard USB-" "hårddisk eller USB-minne till USB ZIP " "eller USB CDROM. " "Särskilt om du använder en isohybrid installationsavbildning på ett USB-" "minne (se ), ändra enhetstypen till " "USB CDROM hjälper på vissa BIOS som inte startar från ett " "USB-minne i USB-hårddiskläge. Du kan behöva konfigurera ditt BIOS/" "UEFI för att aktivera Stöd för äldre USB." #. Tag: para #: preparing.xml:1104 #, no-c-format msgid "" "If you cannot manipulate the BIOS/UEFI to boot directly from a USB stick you " "still have the option of using an ISO copied to the stick. Boot &d-i; using " " and, after scanning the hard drives for " "an installer ISO image, select the USB device and choose an installation " "image." msgstr "" "Om du inte kan manipulera BIOS/UEFI för att starta direkt från ett USB-minne " "har du fortfarande möjlighet att använda en ISO kopierad till minnet. Starta " "&d-i; med och efter att ha skannat " "hårddiskarna efter en ISO-installationsavbild, välj USB-enheten och välj en " "installationsavbildning." #. Tag: title #: preparing.xml:1170 #, no-c-format msgid "How to update bare metal ppc64el firmware" msgstr "Hur man uppdaterar firmware för baremetal ppc64el" #. Tag: para #: preparing.xml:1171 #, no-c-format msgid "" "This is an excerpt from IBM PowerKVM on " "IBM POWER8." msgstr "" "Detta är ett utdrag ur IBM PowerKVM på IBM " "POWER8." #. Tag: para #: preparing.xml:1176 #, no-c-format msgid "" "Open Power Abstraction Layer (OPAL) is the system firmware in the stack of " "POWER processor-based server." msgstr "" "Open Power Abstraction Layer (OPAL) är systemets fasta programvara i stacken " "av POWER-processorbaserad server." #. Tag: para #: preparing.xml:1181 #, no-c-format msgid "" "There may be instances when the user might have to upgrade the Power Systems " "firmware to a more recent level to acquire new features or additional " "support for devices." msgstr "" "Det kan finnas tillfällen då användaren kan behöva uppgradera Power Systems " "firmware till en nyare nivå för att skaffa nya funktioner eller ytterligare " "stöd för enheter." #. Tag: para #: preparing.xml:1187 #, no-c-format msgid "Make sure that the following requirements are met:" msgstr "Se till att följande krav är uppfyllda:" #. Tag: para #: preparing.xml:1192 #, no-c-format msgid "an OS to be running on the system;" msgstr "ett operativsystem som körs i systemet;" #. Tag: para #: preparing.xml:1194 #, no-c-format msgid "the .img file of the OPAL level that the user needs to update to;" msgstr ".img-filen för OPAL-nivån som användaren behöver uppdatera till;" #. Tag: para #: preparing.xml:1196 #, no-c-format msgid "the machine isn't under HMC control." msgstr "maskinen är inte under HMC kontroll." #. Tag: para #: preparing.xml:1200 #, no-c-format msgid "" "Power Systems has two sides of flash to boot firmware from, namely permanent " "and temporary. This provides a way to test firmware updates on the temporary " "side of the flash before committing the tested changes to the permanent " "side, thereby committing the new updates." msgstr "" "Power System har två sidor av flash att starta upp fast programvara från, " "nämligen permanent och temporär. Detta ger ett sätt att testa uppdateringar " "av fast programvara på den tillfälliga sidan av flashen innan de testade " "ändringarna överförs till den permanenta sidan, och därigenom begå de nya " "uppdateringarna." #. Tag: para #: preparing.xml:1207 #, no-c-format msgid "Perform the following steps for the update:" msgstr "Utför följande steg för att uppdatera:" #. Tag: para #: preparing.xml:1212 #, no-c-format msgid "" "Save the level of the existing firmware before really updating. In ASM, in " "the system menu, click Service Aids -> Service Processor Command " "Line, and run the following command:" msgstr "" "Spara nivån på den befintliga fast programvaran innan du verkligen " "uppdaterar. I ASM, i systemmenyn, klicka på Service Aids -> " "Service Processor Command Line och kör följande kommando:" #. Tag: screen #: preparing.xml:1216 #, no-c-format msgid "cupdcmd -f" msgstr "cupdcmd -f" #. Tag: para #: preparing.xml:1217 #, no-c-format msgid "" "Download the .img file of the level of firmware to be updated to a location " "in the host filesystem. Refer to IBM Fix " "Central for downloading the image file." msgstr "" "Ladda ner .img-filen för nivån av fast programvara som ska uppdateras till " "en plats i värdfilsystemet. Se IBM Fix " "Central för att ladda ner avbildsfilen." #. Tag: para #: preparing.xml:1222 #, no-c-format msgid "" "Verify the image downloaded by running the following command and save the " "output." msgstr "" "Verifiera den nedladdade avbilden genom att köra följande kommando och spara " "utdata." #. Tag: screen #: preparing.xml:1225 #, no-c-format msgid "$update_flash -v -f <file_name.img>" msgstr "$update_flash -v -f <fil_namn.img>" #. Tag: para #: preparing.xml:1227 #, no-c-format msgid "Update the firmware by running the following command." msgstr "Uppdatera firmware genom att köra följande kommando." #. Tag: screen #: preparing.xml:1229 #, no-c-format msgid "$update_flash -f <file_name.img>" msgstr "$update_flash -f <fil_namn.img>" #. Tag: para #: preparing.xml:1235 #, no-c-format msgid "" "The command reboots the system and therefore, sessions if any, would be lost." msgstr "" "Kommandot startar om systemet och därför kommer eventuella sessioner att gå " "förlorade." #. Tag: para #: preparing.xml:1238 #, no-c-format msgid "Do not reboot or switch off the system until it is back." msgstr "Starta inte om eller stäng av systemet förrän det är tillbaka." #. Tag: para #: preparing.xml:1245 #, no-c-format msgid "" "Verify the updated firmware level of the temporary side of the flash as in " "step 1." msgstr "" "Verifiera uppdatering av fast programvarunivån för den tillfälliga sidan av " "flashen som i steg 1." #. Tag: para #: preparing.xml:1248 #, no-c-format msgid "" "In case the update has to be reverted, the user can do so by running this " "command: \n" " $update_flash -r\n" " Rejection would reject only the temporary side " "of the flash. Therefore, the new level should be committed to the permanent " "side only after thorough testing of the new firmware." msgstr "" "Om uppdateringen måste återställas kan användaren göra det genom att köra " "detta kommando: \n" " $update_flash -r\n" " Avvisande skulle bara avvisa den tillfälliga " "sidan av flashen. Därför bör den nya nivån förbindas till den permanenta " "sidan först efter noggrann testning av den nya fasta programvaran." #. Tag: para #: preparing.xml:1255 #, no-c-format msgid "" "The new updated level can be committed to the permanent side of the flash by " "running the following command." msgstr "" "Den nya uppdaterade nivån kan kopplas till den permanenta sidan av flashen " "genom att köra följande kommando." #. Tag: screen #: preparing.xml:1258 #, no-c-format msgid "$update_flash -c" msgstr "$update_flash -c" #. Tag: title #: preparing.xml:1266 #, no-c-format msgid "Updating KVM guest firmware (SLOF)" msgstr "Uppdatera KVM -gästfirmware (SLOF)" #. Tag: para #: preparing.xml:1267 #, no-c-format msgid "" "Slimline Open Firmware (SLOF) is an implementation of the IEEE 1275 " "standard. It can be used as partition firmware for pSeries machines running " "on QEMU or KVM." msgstr "" "Slimline Open Fastprogramvara (SLOF) är en implementering av IEEE 1275-" "standarden. Den kan användas som partitionsfastprogramvara för pSeries-" "maskiner som körs på QEMU eller KVM." #. Tag: para #: preparing.xml:1274 #, no-c-format msgid "" "The package qemu-slof is, in fact, a dependency of package qemu-system-ppc " "(which also provides the virtual package qemu-system-ppc64), and can be " "installed or updated via apt tool on Debian-based " "distros. Like so: \n" "# apt install qemu-slof\n" " SLOF can also be installed into rpm-based " "distribution systems, given the proper repository or rpm package. " "Additionally, the upstream source code is available at ." msgstr "" "Paketet qemu-slof är i själva verket ett beroende av paketet qemu-system-ppc " "(som också tillhandahåller det virtuella paketet qemu-system-ppc64), och kan " "installeras eller uppdateras via verktyget apt på Debian-" "baserade distributioner. Som så: \n" "# apt install qemu-slof\n" " SLOF kan också installeras i rpm-baserade " "distributionssystem, givet rätt arkiv eller rpm-paket. Dessutom finns " "uppströmskällkoden tillgänglig på ." #. Tag: para #: preparing.xml:1289 #, no-c-format msgid "" "Thus, one can use a different SLOF file rather than the default, when " "running qemu-system, by adding the command line argument " "-bios <slof_file> when starting qemu." msgstr "" "Således kan man använda en annan SLOF-fil snarare än standard, när man kör " "qemu-system, genom att lägga till kommandoradsargumentet " "-bios <slof_file> när du startar qemu." #. Tag: title #: preparing.xml:1299 #, no-c-format msgid "Updating PowerKVM hypervisor" msgstr "Uppdatera PowerKVM hypervisor" #. Tag: title #: preparing.xml:1300 #, no-c-format msgid "Instructions for Netboot installation" msgstr "Instruktioner för Netboot installation" #. Tag: para #: preparing.xml:1301 #, no-c-format msgid "" "You will need a DHCP/TFTP (BOOTP) server, as well as a web server. After " "downloading ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso, mount loop it and unpack it " "into some directory within your HTTP server www root structure (say " "wwwroot): \n" "# cd <directory-where-the-iso-is>\n" "# mkdir ./iso\n" "# sudo mount -o loop ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso ./iso\n" "# cp -a ./iso/* <path-to-wwwroot>\n" " Create the petitboot.conf file in a directory " "under your tftproot, say /tftproot/powerkvm, with the following contents: " "\n" "label PowerKVM Automated Install\n" "kernel http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/ppc/ppc64/vmlinuz\n" "initrd http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/ppc/ppc64/initrd.img\n" "append root=live:http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/LiveOS/squashfs." "img repo=http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/packages rd.dm=0 rd.md=0 " "console=hvc0 console=tty0\n" " Editing your dhcpd.conf, set this directive at " "the beginning: \n" "option conf-file code 209 = text;\n" " Add the system directive: " "\n" "host <your-system> {\n" " hardware ethernet <system macaddr>\n" " fixed-address <system ip>;\n" " option host-name \"<system hostname>\";\n" " option conf-file \"<powerkvm/petitboot.conf>\";\n" " }\n" " Reboot the dhcp server." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1325 #, no-c-format msgid "Boot your PowerLinux machine." msgstr "Starta din PowerLinux maskin." #. Tag: para #: preparing.xml:1329 #, no-c-format msgid "" "There should be the following option at petitboot (select it): " "\n" "\"Power KVM Automated Install\" \n" " The installer menu should appear automatically." msgstr "" "Det bör finnas följande alternativ vid petitboot (välj det): " "\n" "\"Power KVM automatiserad installation\".\n" "Installationsmenyn bör visas automatiskt." #. Tag: title #: preparing.xml:1340 #, no-c-format msgid "Instructions for DVD" msgstr "Instruktioner för DVD" #. Tag: para #: preparing.xml:1341 #, no-c-format msgid "" "Boot the ISO ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso (either burn a DVD or make " "it virtual if using QEMU) and simply wait for the boot." msgstr "" "Starta ISO ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso (bränn antingen en DVD eller " "gör den virtuell om du använder QEMU) och vänta helt enkelt på uppstart." #. Tag: para #: preparing.xml:1344 #, no-c-format msgid "" "There should be the following option at petitboot (select it): " "\n" "\"POWERKVM_LIVECD\" \n" " The installer menu should appear automatically." msgstr "" "Det bör finnas följande alternativ vid petitboot (välj det): " "\n" "\"POWERKVM_LIVECD\" \n" " Installationsmenyn bör visas automatiskt." #. Tag: title #: preparing.xml:1365 #, no-c-format msgid "BIOS Setup" msgstr "BIOS-inställning" #. Tag: para #: preparing.xml:1366 #, no-c-format msgid "" "In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you " "have first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this " "platform is inherently different to other ones, especially from PC-like " "systems, and you will notice a big difference while you work with this " "platform: most (if not all) of the time you will work remote, with the help " "of some client session software like telnet, or a browser. This is due to " "that special system architecture where the 3215/3270 console is line-based " "instead of character-based." msgstr "" "För att installera &debian-gnu; på en &arch-title; eller zSeries-maskin " "behöver du först starta upp en kärna i systemen. Uppstartsmekanismen på " "denna plattform är annorlunda än andra, speciellt från PC-liknande system: " "s. och kommer att upptäcka en stor skillnad när du arbetar med denna " "plattform: det mesta (om inte alltid) av tiden kommer du att fjärrarbeta, " "med hjälp av viss klientsessionsprogramvara såsom telnet, eller en " "webbläsare. Detta är på grund av det speciella systemarkitekturen där " "3215/3270-konsollen är radbaserad istället för teckenbaserad." #. Tag: para #: preparing.xml:1378 #, no-c-format msgid "" "Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-" "called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by the VM " "system. Boot media differs depending on the runtime mode. For example, you " "can use the virtual card reader of a virtual machine, or boot from the HMC " "(Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and this option is " "available for you." msgstr "" "Linux på denna plattform kör antingen direkt på en ren maskin, i en så " "kallad LPAR (Logisk partition) eller i en virtuell maskin som erbjuds av VM-" "systemet. Du kan använda ett uppstartsmedia på alla de här systemen; du kan " "använda andra uppstartsmedia också, men de kanske allmänt sett finns " "tillgängliga. Till exempel, kan du använda de virtuella kortläsaren på en " "virtuell maskin, eller starta upp från HMC (Hardware Management Console) på " "en LPAR om HMC och detta alternativ finns tillgängligt för dig." #. Tag: para #: preparing.xml:1387 #, no-c-format msgid "" "Before you actually perform an installation, you have to go over some design " "and preparation steps. IBM has made documentation available about the whole " "process, e.g. how to prepare an installation medium and how actually to boot " "from that medium. Duplicating that information here is neither possible nor " "necessary. However, we will describe here which kind of &debian;-specific " "data is needed and where to find it. Using both sources of information, you " "have to prepare your machine and the installation medium before you can " "perform a boot from it. When you see the welcome message in your client " "session, return to this document to go through the &debian;-specific " "installation steps." msgstr "" "Innan du faktiskt genomför en installation, behöver du gå över några design- " "och förberedelsesteg. IBM har gjort dokumentation tillgänglig om hela " "processen, exempelvis hur man förbereder ett installationsmedia och hur man " "faktiskt startar upp från det mediet. Kopiera den informationen hit är " "varken möjlig eller nödvändig. Dock kommer vi här att beskriva vilken sorts " "&debian;-specifik data som behövs och var du hittar den. Baserat på båda " "informationskällorna kan du förbereda din maskin och installationsmediet " "innan du genomför en uppstart från det. När du ser välkomstmeddelandet i din " "klientsession, kom tillbaka till det här dokumentet för att gå igenom de " "&debian;-specifika installationsstegen." #. Tag: title #: preparing.xml:1404 #, no-c-format msgid "Native and LPAR installations" msgstr "Ursprunglig och LPAR-installationer" #. Tag: para #: preparing.xml:1405 #, no-c-format msgid "" "Please refer to chapter 5 of the Linux for &arch-title; Redbook " "and chapter 3.2 of the Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: " "Distributions Redbook on how to set up an LPAR for Linux." msgstr "" "Referera till kapitel 5 av Linux för &arch-title; Redbook och " "kapitel 3.2 av Linux för IBM eServer zSeries och &arch-title;: " "Distributioner Redbook om hur man ställer in en LPAR för Linux." #. Tag: title #: preparing.xml:1419 #, no-c-format msgid "Installation as a VM guest" msgstr "Installation som en VM-gäst" #. Tag: para #: preparing.xml:1421 #, no-c-format msgid "" "Please refer to chapter 6 of the Linux for &arch-title; Redbook " "and chapter 3.1 of the Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: " "Distributions Redbook on how to set up a VM guest for running Linux." msgstr "" "Referera till kapitel 6 av Linux för &arch-title; Redbook och " "kapitel 3.1 av Linux för IBM eServer zSeries och &arch-title;: " "Distributioner Redbook om hur man ställer in en VM-gäst för att köra " "Linux." #. Tag: para #: preparing.xml:1431 #, no-c-format msgid "" "You need to copy all the files from the generic sub-" "directory to your CMS disk. Be sure to transfer kernel.debian and initrd.debian in binary mode with a fixed " "record length of 80 characters (by specifying BINARY " "and LOCSITE FIX 80 in your FTP client). " "parmfile.debian can be in either ASCII or EBCDIC " "format. A sample debian.exec script, which will punch " "the files in the proper order, is included with the images." msgstr "" "Du behöver kopiera alla filerna från underkatalogen generic till din CMS-disk. Se till att överföra kernel.debian och initrd.debian i binärt läge med en " "fixerad postlängd på 80 tecken (genom att ange BINARY " "and LOCSITE FIX 80 in your FTP client). " "parmfile.debian kan vara av antingen ASCII- eller EBDIC-" "format. Ett exempel-skript debian.exec, som lägger " "filerna i rätt ordning är inkluderat med avbildningarna." #. Tag: title #: preparing.xml:1448 #, no-c-format msgid "Setting up an installation server" msgstr "Ställa in en installationsserver" #. Tag: para #: preparing.xml:1450 #, no-c-format msgid "" "If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web " "proxy) you need to create a local installation server that can be accessed " "from your S/390. This server keeps all the packages you want to install and " "must make them available using NFS, HTTP or FTP." msgstr "" "Om du inte har en anslutning till Internet (antingen direkt eller via en " "webbproxy) behöver du skapa en lokal installationsserver som går att komma " "åt från din S/390. Den här servern håller alla paketen du vill installera " "och måste göra dem tillgängliga via NFS, HTTP eller FTP." #. Tag: para #: preparing.xml:1458 #, no-c-format msgid "" "The installation server needs to copy the exact directory structure from any " "&debian-gnu; mirror, but only the S/390 and architecture-independent files " "are required. You can also copy the contents of all installation images into " "such a directory tree." msgstr "" "Installationsservern behöver kopiera den exakta katalogstrukturen från en " "&debian-gnu;-spegel men endast de S/390 och arkitektursoberoende filerna är " "nödvändiga. Du kan även kopiera innehållet av alla installations-avbilder " "till ett sådant katalogträd." #. Tag: emphasis #: preparing.xml:1467 #, no-c-format msgid "FIXME: more information needed — from a Redbook?" msgstr "FIXME: mer information behövs — från en Redbook?" #. Tag: title #: preparing.xml:1484 #, no-c-format msgid "ARM firmware" msgstr "ARM firmware" #. Tag: para #: preparing.xml:1486 #, no-c-format msgid "" "As already mentioned before, there is unfortunately no standard for system " "firmware on ARM systems. Even the behaviour of different systems which use " "nominally the same firmware can be quite different. This results from the " "fact that a large part of the devices using the ARM architecture are " "embedded systems, for which the manufacturers usually build heavily " "customized firmware versions and include device-specific patches. " "Unfortunately the manufacturers often do not submit their changes and " "extensions back to the mainline firmware developers, so their changes are " "not integrated into newer versions of the original firmware." msgstr "" "Som redan nämnts tidigare finns det tyvärr ingen standard för " "fastprogramvara för system på ARM-system. Även beteendet hos olika system " "som använder nominellt samma fasta programvara kan vara ganska olika. Detta " "beror på att en stor del av enheterna som använder ARM-arkitekturen är " "inbyggda system, för vilka tillverkarna vanligtvis bygger kraftigt anpassade " "versioner av fastprogramvara för och inkluderar enhetsspecifika patchar. " "Tyvärr skickar tillverkarna ofta inte tillbaka sina ändringar och tillägg " "till de huvudsakliga utvecklarna av fastprogramvara, så deras ändringar är " "inte integrerade i nyare versioner av den ursprungliga fasta programvaran." #. Tag: para #: preparing.xml:1498 #, no-c-format msgid "" "As a result even newly sold systems often use a firmware that is based on a " "years-old manufacturer-modified version of a firmware whose mainline " "codebase has evolved a lot further in the meantime and offers additional " "features or shows different behaviour in certain aspects. In addition to " "that, the naming of onboard devices is not consistent between different " "manufacturer-modified versions of the same firmware, therefore it is nearly " "impossible to provide usable product-independend instructions for ARM-based " "systems." msgstr "" "Som ett resultat använder även nysålda system ofta en fast programvara som " "är baserad på en år gammal tillverkarmodifierad version av en fast " "programvara vars mainlinekodbas har utvecklats mycket längre under tiden och " "erbjuder ytterligare funktioner eller visar olika beteende i vissa aspekter. " "Utöver det är namngivningen av inbyggda enheter inte konsekvent mellan olika " "tillverkarmodifierade versioner av samma fasta programvara, därför är det " "nästan omöjligt att tillhandahålla användbara produktoberoende instruktioner " "för ARM-baserade system." #. Tag: title #: preparing.xml:1511 #, no-c-format msgid "Debian-provided U-Boot (system firmware) images" msgstr "U-Boot (system firmware)-avbilder som tillhandahålls av Debian" #. Tag: para #: preparing.xml:1512 #, no-c-format msgid "" "Debian provides U-Boot images for various armhf systems that can load their " "U-Boot from an SD card at &armmp-uboot-img;. The U-Boot builds are offered " "in two formats: raw U-Boot components and a ready-made card image that can " "easily be written onto an SD card. The raw U-Boot components are provided " "for advanced users; the generally recommended way is to use one of the ready-" "made SD card images. They are named <system-type>.sdcard.img.gz and " "can be written to a card e.g. with zcat <system-" "type>.sdcard.img.gz > /dev/SD_CARD_DEVICE " "As with all images, please be aware that writing the image to an SD card " "wipes all previous contents of the card!" msgstr "" "Debian tillhandahåller U-Boot-avbilder för olika armhf-system som kan ladda " "sin U-Boot från ett SD-kort på &armmp-uboot-img;. U-Boot-byggen erbjuds i " "två format: råa U-Boot-komponenter och en färdig kortavbild som enkelt kan " "skrivas in på ett SD-kort. De råa U-Boot-komponenterna tillhandahålls för " "avancerade användare; det allmänt rekommenderade sättet är att använda en av " "de färdiga SD-kortsavbilderna. De heter <system-type>.sdcard.img.gz " "och kan skrivas till ett SD-kort t.ex. med zcat <" "system-type>.sdcard.img.gz > /dev/SD_CARD_DEVICE Som med alla avbilder, tänk på att när du skriver avbilden " "till ett SD-kort raderas allt tidigare innehåll på kortet!" #. Tag: para #: preparing.xml:1527 #, no-c-format msgid "" "If Debian provides a U-Boot image for your system, it is recommended that " "you use this image instead of the vendor-provided U-Boot, as the version in " "Debian is usually newer and has more features." msgstr "" "Om Debian tillhandahåller en U-Boot-avbildning för ditt system, " "rekommenderas att du använder den här avbilden istället för den " "leverantörslevererade U-Boot, eftersom versionen i Debian vanligtvis är " "nyare och har fler funktioner." #. Tag: title #: preparing.xml:1535 #, no-c-format msgid "Setting the ethernet MAC address in U-Boot" msgstr "Ställa in Ethernet-MAC-adressen i U-Boot" #. Tag: para #: preparing.xml:1536 #, no-c-format msgid "" "The MAC address of every ethernet interface should normally be globally " "unique, and it technically has to be unique within its ethernet broadcast " "domain. To achieve this, the manufacturer usually allocates a block of MAC " "addresses from a centrally-administered pool (for which a fee has to be " "paid) and preconfigures one of these addresses on each item sold." msgstr "" "MAC-adressen för varje Ethernet-gränssnitt bör normalt vara globalt unik, " "och den måste tekniskt sett vara unik inom sin Ethernet-sändningsdomän. För " "att uppnå detta tilldelar tillverkaren vanligtvis ett block av MAC-adresser " "från en centralt administrerad pool (för vilken en avgift måste betalas) och " "förkonfigurerar en av dessa adresser på varje såld enhet." #. Tag: para #: preparing.xml:1544 #, no-c-format msgid "" "In the case of development boards, sometimes the manufacturer wants to avoid " "paying these fees and therefore provides no globally unique addresses. In " "these cases the users themselves have to define MAC addresses for their " "systems. When no MAC address is defined for an ethernet interface, some " "network drivers generate a random MAC address that can change on every boot, " "and if this happens, network access would be possible even when the user has " "not manually set an address, but e.g. assigning semi-static IP addresses by " "DHCP based on the MAC address of the requesting client would obviously not " "work reliably." msgstr "" "När det gäller utvecklingskort vill tillverkaren ibland undvika att betala " "dessa avgifter och tillhandahåller därför inga globalt unika adresser. I " "dessa fall måste användarna själva definiera MAC-adresser för sina system. " "När ingen MAC-adress är definierad för ett Ethernet-gränssnitt genererar " "vissa nätverksdrivrutiner en slumpmässig MAC-adress som kan ändras vid varje " "uppstart, och om detta händer skulle nätverksåtkomst vara möjlig även när " "användaren inte har ställt in en adress manuellt, men t.ex. att tilldela " "semi-statiska IP-adresser med DHCP baserat på MAC-adressen för den begärande " "klienten skulle uppenbarligen inte fungera tillförlitligt." #. Tag: para #: preparing.xml:1555 #, no-c-format msgid "" "To avoid conflicts with existing officially-assigned MAC addresses, there is " "an address pool which is reserved for so-called locally administered addresses. It is defined by the value of two specific bits in the " "first byte of the address (the article MAC address in the " "English language Wikipedia gives a good explanation). In practice this means " "that e.g. any address starting with hexadecimal ca (such as ca:ff:" "ee:12:34:56) can be used as a locally administered address." msgstr "" "För att undvika konflikter med befintliga officiellt tilldelade MAC-adresser " "finns det en adresspool som är reserverad för så kallade lokalt " "administrerade-adresser. Den definieras av värdet av två specifika " "bitar i adressens första byte (artikeln MAC-adress på " "engelska Wikipedia ger en bra förklaring). I praktiken innebär detta att t." "ex. alla adresser som börjar med hexadecimal ca (som ca:ff:ee:12:34:56) kan " "användas som en lokalt administrerad adress." #. Tag: para #: preparing.xml:1565 #, no-c-format msgid "" "On systems using U-Boot as system firmware, the ethernet MAC address is " "placed in the ethaddr environment variable. It can be checked " "at the U-Boot command prompt with the command printenv ethaddr and can be set with the command setenv ethaddr ca:ff:" "ee:12:34:56. After setting the value, the command saveenv makes the assignment permanent." msgstr "" "På system som använder U-Boot som systemets fastaprogramvara, placeras " "Ethernet MAC-adressen i miljövariabeln ethaddr. Det kan " "kontrolleras vid U-Boot kommandotolken med kommandot printenv " "ethaddr och kan ställas in med kommandot setenv ethaddr ca:ff:" "ee:12:34:56 . Efter att ha ställt in värdet gör kommandot " "saveenv tilldelningen permanent." #. Tag: title #: preparing.xml:1576 #, no-c-format msgid "Kernel/Initrd/Device-Tree relocation issues in U-Boot" msgstr "Kernel/Initrd/Device-Tree flyttproblem i U-Boot" #. Tag: para #: preparing.xml:1577 #, no-c-format msgid "" "On some systems with older U-Boot versions there can be problems with " "properly relocating the Linux kernel, the initial ramdisk and the device-" "tree blob in memory during the boot process. In this case, U-Boot shows the " "message Starting kernel ..., but the system freezes " "afterwards without further output. These issues have been solved with newer " "U-Boot versions from v2014.07 onwards." msgstr "" "På vissa system med äldre U-Boot-versioner kan det uppstå problem med att " "korrekt flytta Linux-kärnan, den initiala ramdisken och enhetsträdet i " "minnet under uppstartsprocessen. I det här fallet visar U-Boot meddelandet " "Startar kärnan ..., men systemet fryser efteråt utan " "ytterligare utmatning. Dessa problem har lösts med nyare U-Boot-versioner " "från v2014.07 och framåt." #. Tag: para #: preparing.xml:1586 #, no-c-format msgid "" "If the system has originally used a U-Boot version older than v2014.07 and " "has been upgraded to a newer version later, the problem might still occur " "even after upgrading U-Boot. Upgrading U-Boot usually does not modify the " "existing U-Boot environment variables and the fix requires an additional " "environment variable (bootm_size) to be set, which U-Boot does automatically " "only on fresh installations without existing environment data. It is " "possible to manually set bootm_size to the new U-Boot's default value by " "running the command env default bootm_size; saveenv at the U-" "Boot prompt." msgstr "" "Om systemet ursprungligen har använt en U-Boot-version äldre än v2014.07 och " "har uppgraderats till en nyare version senare, kan problemet fortfarande " "uppstå även efter att U-Boot har uppgraderats. Uppgradering av U-Boot ändrar " "vanligtvis inte de befintliga U-Boot-miljövariablerna och korrigeringen " "kräver att ytterligare en miljövariabel (bootm_size) ställs in, vilket U-" "Boot gör automatiskt endast på nya installationer utan befintlig miljödata. " "Det är möjligt att manuellt ställa in bootm_size till den nya U-Bootens " "standardvärde genom att köra kommandot env default bootm_size; " "saveenv vid U-Boot-prompten." #. Tag: para #: preparing.xml:1597 #, no-c-format msgid "" "Another possibility to circumvent relocation-related problems is to run the " "command setenv fdt_high ffffffff; setenv initrd_high 0xffffffff; " "saveenv at the U-Boot prompt to completely disable the relocation of " "the initial ramdisk and the device-tree blob." msgstr "" "En annan möjlighet att kringgå omlokaliseringsrelaterade problem är att köra " "kommandot setenv fdt_high ffffffff; setenv initrd_high 0xffffffff; " "saveenv vid U-Boot-prompten för att helt inaktivera omlokaliseringen " "av den initiala ramdisken och enhetsträdet." #. Tag: title #: preparing.xml:1607 #, no-c-format msgid "Systems with UEFI firmware" msgstr "System med UEFI firmware" #. Tag: para #: preparing.xml:1608 #, no-c-format msgid "" "UEFI (Unified Extensible Firmware Interface) is a new kind of " "system firmware that is used on many modern systems and is - among other " "uses - intended to replace the classic PC BIOS." msgstr "" "UEFI (Unified Extensible Firmware Interface) är en ny typ av " "fast programvara för system som används på många moderna system och är - " "bland annat - avsett att ersätta det klassiska PC-BIOS." #. Tag: para #: preparing.xml:1614 #, no-c-format msgid "" "Currently most PC systems that use UEFI also have a so-called " "Compatibility Support Module (CSM) in the firmware, which " "provides exactly the same interfaces to an operating system as a classic PC " "BIOS, so that software written for the classic PC BIOS can be used " "unchanged. Nonetheless UEFI is intended to one day completely replace the " "old PC BIOS without being fully backwards-compatible and there are already a " "lot of systems with UEFI but without CSM." msgstr "" "För närvarande har de flesta PC-system som använder UEFI även en så kallad " "Compatibility Support Module (CSM) i den fasta programvaran, " "som ger exakt samma gränssnitt till ett operativsystem som ett klassiskt PC " "BIOS, så att programvara skriven för den klassiska PC:n kan BIOS användas " "oförändrat. Ändå är UEFI tänkt att en dag helt ersätta det gamla PC BIOS " "utan att vara helt bakåtkompatibel och det finns redan många system med UEFI " "men utan CSM." #. Tag: para #: preparing.xml:1624 #, no-c-format msgid "" "On systems with UEFI there are a few things to take into consideration when " "installing an operating system. The way the firmware loads an operating " "system is fundamentally different between the classic BIOS (or UEFI in CSM " "mode) and native UEFI. One major difference is the way the harddisk " "partitions are recorded on the harddisk. While the classic BIOS and UEFI in " "CSM mode use a DOS partition table, native UEFI uses a different " "partitioning scheme called GUID Partition Table (GPT). On a " "single disk, for all practical purposes only one of the two can be used and " "in case of a multi-boot setup with different operating systems on one disk, " "all of them must therefore use the same type of partition table. Booting " "from a disk with GPT is only possible in native UEFI mode, but using GPT " "becomes more and more common as hard disk sizes grow, because the classic " "DOS partition table cannot address disks larger than about 2 Terabytes while " "GPT allows for far larger disks. The other major difference between BIOS (or " "UEFI in CSM mode) and native UEFI is the location where boot code is stored " "and in which format it has to be. This means that different bootloaders are " "needed for each system." msgstr "" "På system med UEFI finns det några saker att ta hänsyn till när du " "installerar ett operativsystem. Hur den fasta programvaran laddar ett " "operativsystem skiljer sig fundamentalt mellan det klassiska BIOS (eller " "UEFI i CSM-läge) och inbyggt UEFI. En stor skillnad är hur " "hårddiskpartitionerna läggs upp på hårddisken. Medan det klassiska BIOS och " "UEFI i CSM-läge använder en DOS-partitionstabell, använder inbyggt UEFI ett " "annat partitioneringsschema som kallas GUID Partition Table " "(GPT). På en enda disk kan för alla praktiska ändamål endast en av de två " "användas och vid en flerstartsinstallation med olika operativsystem på en " "disk måste alla därför använda samma typ av partitionstabell. Att starta upp " "från en disk med GPT är endast möjligt i inbyggt UEFI-läge, men att använda " "GPT blir allt vanligare i takt med att hårddiskstorlekarna växer, eftersom " "den klassiska DOS-partitionstabellen inte kan adressera diskar som är större " "än cirka 2 Terabyte medan GPT tillåter mycket större diskar. Den andra stora " "skillnaden mellan BIOS (eller UEFI i CSM-läge) och inbyggt UEFI är platsen " "där startkoden lagras och i vilket format den måste vara. Detta innebär att " "olika starthanterare behövs för varje system." #. Tag: para #: preparing.xml:1644 #, no-c-format msgid "" "The latter becomes important when booting &d-i; on a UEFI system with CSM " "because &d-i; checks whether it was started on a BIOS- or on a native UEFI " "system and installs the corresponding bootloader. Normally this simply works " "but there can be a problem in multi-boot environments. On some UEFI systems " "with CSM the default boot mode for removable devices can be different from " "what is actually used when booting from hard disk, so when booting the " "installer from a USB stick in a different mode from what is used when " "booting another already installed operating system from the hard disk, the " "wrong bootloader might be installed and the system might be unbootable after " "finishing the installation. When choosing the boot device from a firmware " "boot menu, some systems offer two separate choices for each device, so that " "the user can select whether booting shall happen in CSM or in native UEFI " "mode." msgstr "" "Det senare blir viktigt när du startar &d-i; på ett UEFI-system med CSM " "eftersom &d-i; kontrollerar om det startades på ett BIOS eller på ett " "inbyggt UEFI-system och installerar motsvarande starthanterare. Normalt " "fungerar detta helt enkelt men det kan vara problem i flerstartsmiljöer. På " "vissa UEFI-system med CSM kan standardstartläget för flyttbara enheter " "skilja sig från vad som faktiskt används vid uppstart från hårddisken, så " "när man startar upp installationsprogrammet från ett USB-minne i ett annat " "läge än vad som används vid uppstart av ett annat redan installerat " "oprativsystem från hårddisken, kan fel starthanterare vara installerad och " "systemet kan vara ostartbart efter avslutad installation. När man väljer " "uppstartsenhet från en uppstartsmeny för fast programvara, erbjuder vissa " "system två separata val för varje enhet, så att användaren kan välja om " "uppstart ska ske i CSM eller i inbyggt UEFI-läge." #. Tag: title #: preparing.xml:1663 #, no-c-format msgid "Secure boot" msgstr "Säker uppstart" #. Tag: para #: preparing.xml:1664 #, no-c-format msgid "" "Another UEFI-related topic is the so-called secure boot " "mechanism. Secure boot means a function of UEFI implementations that allows " "the firmware to only load and execute code that is cryptographically signed " "with certain keys and thereby blocking any (potentially malicious) boot code " "that is unsigned or signed with unknown keys. In practice the only key " "accepted by default on most UEFI systems with secure boot is a key from " "Microsoft used for signing the Windows bootloader. Debian includes a " "shim bootloader signed by Microsoft, so should work correctly " "on systems with secure boot enabled." msgstr "" "Ett annat UEFI-relaterat ämne är den så kallade säker uppstart-mekanism. Säker uppstart betyder att en funktion av UEFI-" "implementeringar som tillåter den fasta programvaran att endast ladda och " "exekvera kod som är kryptografiskt signerad med vissa nycklar och därigenom " "blockerar all (potentiellt skadlig) uppstartskod som är osignerad eller " "signerad med okända nycklar. I praktiken är den enda nyckel som accepteras " "som standard på de flesta UEFI-system med säker uppstart en nyckel från " "Microsoft som används för att signera Windows uppstartsladdare. Debian " "inkluderar en shim uppstartshanterare signerad av Microsoft, " "som bör fungera korrekt på system med säker uppstart aktiverat." #. Tag: title #: preparing.xml:1679 #, no-c-format msgid "" "Disabling the Windows fast boot/fast startup " "feature" msgstr "" "Inaktivera Windows snabbuppstart/snabbstart " "funktion" #. Tag: para #: preparing.xml:1680 #, no-c-format msgid "" "Windows offers a feature (called fast boot in Windows 8, " "fast startup in Windows 10) to cut down system startup time. " "Technically, when this feature is enabled, Windows does not do a real " "shutdown and a real cold boot afterwards when ordered to shut down, but " "instead does something resembling a partial suspend to disk to reduce the " "boot time. As long as Windows is the only operating system on " "the machine, this is unproblematic, but it can result in problems and data " "loss, when you have a dual boot setup, in which another operating system " "accesses the same filesystems as Windows does. In that case the real state " "of the filesystem can be different from what Windows believes it to be after " "the boot and this could cause filesystem corruption upon " "further write accesses to the filesystem. Therefore in a dual boot setup, to " "avoid filesystem corruption the fast boot/fast " "startup feature has to be disabled within Windows." msgstr "" "Windows erbjuder en funktion (kallad snabbuppstart i Windows " "8, snabbuppstart i Windows 10) för att minska " "systemuppstartstiden. Tekniskt sett, när den här funktionen är aktiverad, " "gör inte Windows en riktig avstängning och en riktig kallstart efteråt när " "den beordras att stängas av, utan gör istället något som liknar en partiell " "avstängning till disk för att minska uppstartstiden. Så länge " "som Windows är det enda operativsystemet på maskinen är detta " "oproblematiskt, men det kan resultera i problem och dataförlust, när du har " "ett dubbeluppstart system uppsatt, där ett annat operativsystem kommer åt " "samma filsystem som Windows gör. I så fall kan filsystemets verkliga " "tillstånd skilja sig från vad Windows tror att det är efter " "uppstarten och detta kan orsaka korruption av filsystemet vid " "ytterligare skrivåtkomster till filsystemet. Därför måste snabbstart/snabbuppstart-funktionen avaktiveras i Windows för att " "undvika korruption av filsystemet i en dubbeluppstart installation." #. Tag: para #: preparing.xml:1697 #, no-c-format msgid "" "Furthermore, the Windows Update mechanism has (sometimes) been known to " "automatically re-enable this feature, after it has been previously disabled " "by the user. It is suggested to re-check this setting periodically." msgstr "" "Dessutom har Windows Update-mekanismen (ibland) varit känd för att " "automatiskt återaktivera denna funktion efter att den tidigare har " "inaktiverats av användaren. Vi rekommenderar att du kontrollerar den här " "inställningen regelbundet." #. Tag: para #: preparing.xml:1702 #, no-c-format msgid "" "It may also be necessary to disable fast boot to even allow " "access to UEFI setup to choose to boot another operating system or &d-i;. On " "some UEFI systems, the firmware will reduce boot time by not " "initialising the keyboard controller or USB hardware; in these cases, it is " "necessary to boot into Windows and disable this feature to allow for a " "change of boot order." msgstr "" "Det kan också vara nödvändigt att inaktivera snabbuppstart " "för att ens tillåta åtkomst till UEFI-inställningarna för att välja att " "starta upp ett annat operativsystem eller &d-i;. På vissa UEFI-system kommer " "den fasta programvaran att minska uppstartstiden genom att " "inte initiera tangentbordskontrollern eller USB-hårdvaran; i dessa fall är " "det nödvändigt att starta upp i Windows och inaktivera den här funktionen " "för att tillåta en ändring av uppstartsordningen." #. Tag: title #: preparing.xml:1714 #, no-c-format msgid "Hardware Issues to Watch Out For" msgstr "Maskinvaruproblem att se upp för" #. Tag: title #: preparing.xml:1717 #, no-c-format msgid "USB BIOS support and keyboards" msgstr "USB BIOS-stöd och tangentbord" #. Tag: para #: preparing.xml:1718 #, no-c-format msgid "" "If you have no PS/2-style keyboard, but only a USB model, on some very old " "PCs you may need to enable legacy keyboard emulation in your BIOS setup to " "be able to use your keyboard in the bootloader menu, but this is not an " "issue for modern systems. If your keyboard does not work in the bootloader " "menu, consult your mainboard manual and look in the BIOS for Legacy " "keyboard emulation or USB keyboard support options." msgstr "" "Om du inte har något PS/2-tangentbord, utan bara en USB-modell, på vissa " "mycket gamla datorer kan du behöva aktivera äldre tangentbordsemulering i " "din BIOS-inställning för att kunna använda ditt tangentbord i " "startladdarmenyn, men detta är inte ett problem för moderna system. Om ditt " "tangentbord inte fungerar i uppstartshanterarens meny, konsultera din " "moderkortsmanual och leta i BIOS efter alternativ för Äldre " "tangentbordsemulering eller USB-tangentbord." #~ msgid "256 megabytes" #~ msgstr "256 megabyte" #~ msgid "512 megabytes" #~ msgstr "512 megabyte" #~ msgid "4 gigabytes" #~ msgstr "4 gigabyte" #~ msgid "1 gigabytes" #~ msgstr "1 gigabyte" #~ msgid "2 gigabytes" #~ msgstr "2 gigabyte" #~ msgid "10 gigabytes" #~ msgstr "10 gigabyte" #~ msgid "Linux for SPARC Processors FAQ" #~ msgstr "Linux för SPARC-processorer FAQ" #~ msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system." #~ msgstr "" #~ "Alla OldWorld eller NewWorld PowerPC-datorer kan fungera bra som " #~ "skrivbordssystem." #~ msgid "FIXME: write about HP-UX disks?" #~ msgstr "FIXME: skriva om HP-UX-diskar?" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If you are going to install more than one operating system on the same " #~| "machine, you should install all other system(s) before proceeding with " #~| "&debian; installation. Windows and other OS installations may destroy " #~| "your ability to start &debian;, or encourage you to reformat non-native " #~| "partitions." #~ msgid "" #~ "If you are going to install more than one operating system on the same " #~ "machine, you should install all other system(s) before proceeding with " #~ "the &debian; installation. Windows and other OS installations may destroy " #~ "your ability to start &debian;, or encourage you to reformat non-native " #~ "partitions." #~ msgstr "" #~ "Om du ska att installera fler än ett operativsystem på samma maskin, bör " #~ "du installera alla andra system innan du börjar med &debian;-" #~ "installationen. Windows och andra installationer kan förstöra möjligheten " #~ "att starta &debian;, eller föreslå dig att formatera om icke ursprungliga " #~ "partitioner." #~ msgid "" #~ "You can recover from these actions or avoid them, but installing the " #~ "native system first saves you trouble." #~ msgstr "" #~ "Du kan oftast reparera eventuella fel som uppstår efter de här åtgärderna " #~ "eller undvika att felen uppstår, men att installera det ursprungliga " #~ "systemet först besparar dig troligen en hel del problem." #~ msgid "" #~ "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-" #~ "parttype; partitions should appear before all other partitions on the " #~ "disk, especially Mac OS X boot partitions. This should be kept in mind " #~ "when pre-partitioning; you should create a &arch-parttype; placeholder " #~ "partition to come before the other bootable " #~ "partitions on the disk. (The small partitions dedicated to Apple disk " #~ "drivers are not bootable.) You can delete the placeholder with the " #~ "&debian; partition tools later during the actual install, and replace it " #~ "with &arch-parttype; partitions." #~ msgstr "" #~ "För att OpenFirmware ska automatiskt starta upp &debian-gnu; bör &arch-" #~ "parttype;-partitionerna visas före alla andra partitioner på disken, " #~ "speciellt uppstartspartitioner för Mac-OS X. Det bör tänkas på vid " #~ "förpartitionering; du bör skapa en tom &arch-parttype;-partition som " #~ "kommer före de andra uppstartsbara partitioner på " #~ "disken. (De små partitionerna dedicerade för Apple-diskdrivrutiner är " #~ "inte uppstartsbara.) Du kan ta bort den tomma partitionen med &debian; " #~ "egna partitionsverktyg senare under den faktiska installationen, och " #~ "ersätta den med &arch-parttype;-partitioner." #~ msgid "Partitioning from SunOS" #~ msgstr "Partitionering från SunOS" #~ msgid "" #~ "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to " #~ "run both SunOS and &debian; on the same machine, it is recommended that " #~ "you partition using SunOS prior to installing &debian;. The Linux kernel " #~ "understands Sun disk labels, so there are no problems there. SILO " #~ "supports booting Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), " #~ "romfs or iso9660 (CDROM) partitions." #~ msgstr "" #~ "Det är fullt möjligt att partitionera från SunOS; faktum är att om du " #~ "tänker köra både SunOS och &debian; på samma maskin, är det rekommenderat " #~ "att du partitionerar med SunOS innan &debian; installeras. Linux-kärnan " #~ "förestår Suns disketiketter, så det är inga problem där. SILO har stöd " #~ "för att starta upp Linux och SunOS från partitioner av typen EXT2 " #~ "(Linux), UFS (SunOS), romfs och iso9660 (CDROM)." #~ msgid "Partitioning from Linux or another OS" #~ msgstr "Partitionering från Linux eller annat OS" #~ msgid "" #~ "Whatever system you are using to partition, make sure you create a " #~ "Sun disk label on your boot disk. This is the only kind of " #~ "partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only " #~ "scheme from which you can boot. In fdisk, the " #~ "s key is used to create Sun disk labels. You only need " #~ "to do this on drives that do not already have a Sun disk label. If you " #~ "are using a drive that was previously formatted using a PC (or other " #~ "architecture) you must create a new disk label, or problems with the disk " #~ "geometry will most likely occur." #~ msgstr "" #~ "Oavsett vilket system du använder för att partitionera, se till att du " #~ "skapar en Sun disk label på din uppstartsdisk. Det är det " #~ "enda sortens partitionsplan som OpenBoot PROM förstår, och det är det " #~ "enda plan från vilket du kan starta upp. I fdisk, " #~ "används tangenten s för att skapa Sun-disketiketter. Du " #~ "behöver bara göra det på diskar som inte redan har en Sun-disketikett. Om " #~ "du använder en disk som tidigare var formaterad med en PC (eller annan " #~ "arkitektur) måste du skapa en ny disketikett, eller så kommer problem " #~ "antagligen att inträffa med diskens geometri." #~ msgid "" #~ "You will probably be using SILO as your boot loader " #~ "(the small program which runs the operating system kernel). " #~ "SILO has certain requirements for partition sizes and " #~ "location; see ." #~ msgstr "" #~ "Du kommer antagligen att använda SILO som din " #~ "starthanterare (det lilla programmet som kör operativsystemets kärna). " #~ "SILO har vissa krav för partitionsstorlekar och plats; " #~ "se ." #~ msgid "Mac OS X Partitioning" #~ msgstr "Mac-OS/X-partitionering" #~ msgid "" #~ "The Disk Utility application can be found " #~ "under the Utilities menu in Mac OS X Installer. It " #~ "will not adjust existing partitions; it is limited to partitioning the " #~ "entire disk at once." #~ msgstr "" #~ "Programmet Diskverktyg kan hittas under " #~ "Verktygs menyn på MacOS Installations cd-skivan. Den " #~ "kommer inte att justera befintliga partitioner; den är begränsad till " #~ "partitionering av hela disken på en gång." #~ msgid "" #~ "Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably " #~ "positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, " #~ "it will be deleted and replaced later inside the &debian-gnu; installer." #~ msgstr "" #~ "Kom ihåg att skapa en tom partition för GNU/Linux, helst placerad först i " #~ "disklayouten. Det spelar ingen roll vilken typ det är, den kommer att tas " #~ "bort och ersättas senare av &debian-gnu;s installationsprogram." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does " #~| "support HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these " #~| "two types for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS " #~| "(aka MacOS Standard) or HFS+. To share information between the MacOS and " #~| "GNU/Linux systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS " #~| "FAT partitions are supported by both MacOS and Linux." #~ msgid "" #~ "GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but can " #~ "access HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these " #~ "two types for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS " #~ "(aka MacOS Standard) or HFS+. To share information between the Mac OS X " #~ "and GNU/Linux systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-" #~ "DOS FAT file systems are supported by MacOS 9, Mac OS X and GNU/Linux." #~ msgstr "" #~ "GNU/Linux kan inte komma åt information på UFS-partitioner, men har stöd " #~ "för HFS+-partitioner (även kallad MacOS Extended). OS X kräver en av " #~ "dessa två typer för sin uppstartspartition. MacOS 9 kan installeras på " #~ "antingen HFS (även kallad MacOS Standard) eller HFS+. För att dela " #~ "information mellan MacOS- och GNU/Linux-system, kan en " #~ "utväxlingspartition vara behändig. HFS, HFS+ och MS-DOS FAT-partitioner " #~ "stöds av både MacOS och Linux." #~ msgid "Invoking OpenFirmware" #~ msgstr "Starta OpenFirmware" #~ msgid "" #~ "There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on " #~ "&arch-title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but " #~ "unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to " #~ "manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which " #~ "came with your machine." #~ msgstr "" #~ "Det finns normalt sett inget behov att ställa in BIOS (kallas " #~ "OpenFirmware) på &arch-title;-system. PReP och CHRP är utrustade med " #~ "OpenFirmware men tyvärr är sättet du använder för att kalla upp det olika " #~ "från tillverkare till tillverkare. Du får konsultera " #~ "maskinvarudokumentationen som kom med din maskin." #~ msgid "" #~ "On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with " #~ "Command (cloverleaf/Apple)Optionof while booting. " #~ "Generally it will check for these keystrokes after the chime, but the " #~ "exact timing varies from model to model. See for more hints." #~ msgstr "" #~ "På &arch-title; Macintosh kallar du upp OpenFirmware med " #~ "Command (klöverblad/Apple) Option o f vid uppstart. " #~ "Generellt sett kommer den att leta efter dessa tangenttryckningar efter " #~ "klockljudet men den exakta tiden skiljer sig från modell till modell. Se " #~ " för fler tips." #~ msgid "" #~ "The OpenFirmware prompt looks like this: \n" #~ "ok\n" #~ "0 >\n" #~ " Note that on older model &arch-title; Macs, " #~ "the default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction " #~ "is through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of " #~ "these machines, you will just see a black screen. In that case, a " #~ "terminal program running on another computer, connected to the modem " #~ "port, is needed to interact with OpenFirmware." #~ msgstr "" #~ "OpenFirmware-prompten ser ut så här: \n" #~ "ok\n" #~ "0 >\n" #~ " Observera att på äldre modeller av &arch-" #~ "title; Mac-datorer, standarden och ibland hårdkodade in/ut för " #~ "användarinteraktion i OpenFirmware är genom serieporten (modem). Om du " #~ "startar OpenFirmware på en av dessa maskiner, kommer du bara se en svart " #~ "skärm. I det fallet, behövs ett terminalprogram som kör på en annan " #~ "dator, och ansluten till modemporten, för att interagera med OpenFirmware." #~ msgid "" #~ "The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and " #~ "2.4, is broken. These machines will most likely not be able to boot from " #~ "the hard drive unless the firmware is patched. A firmware patch is " #~ "included in the System Disk 2.3.1 utility, " #~ "available from Apple at . After " #~ "unpacking the utility in MacOS, and launching it, select the " #~ "Save button to have the firmware patches installed " #~ "to nvram." #~ msgstr "" #~ "OpenFirmware på OldWorld Beige G3-maskiner, OF-versionerna 2.0f1 och 2.4, " #~ "är trasiga. Dessa maskiner kommer antagligen inte att kunna starta upp " #~ "från hårddisken om inte den fasta programvaran blir uppdaterad. En " #~ "programfix för den fasta programvaran finns inkluderad i verktyget " #~ "System Disk 2.3.1, tillgänglig från Apple på " #~ ". Efter uppackning av verktyget i " #~ "MacOS, och det startats, välj knappen Save för att " #~ "få programfixarna för den fasta programvaran installerade till nvram." #~ msgid "Invoking OpenBoot" #~ msgstr "Starta OpenBoot" #~ msgid "" #~ "OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; " #~ "architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 " #~ "architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in " #~ "forth interpreter which lets you do quite a number of things with your " #~ "machine, such as diagnostics and simple scripts." #~ msgstr "" #~ "OpenBoot tillhandahåller de grundläggande funktionerna som behövs för att " #~ "starta upp arkitekturen &arch-title;. Den är ganska lik i funktionalitet " #~ "som BIOS på x86-arkitekturen, fast mycket trevligare. Suns uppstarts-PROM " #~ "har en inbyggd forth-tolkare som låter dig göra ett stort antal saker med " #~ "din maskin, såsom diagnostik och enkla skript." #~ msgid "" #~ "To get to the boot prompt you need to hold down the Stop " #~ "key (on older type 4 keyboards, use the L1 key, if you " #~ "have a PC keyboard adapter, use the Break key) and press " #~ "the A key. The boot PROM will give you a prompt, either " #~ "ok or >. It is preferred " #~ "to have the ok prompt. So if you get the old style " #~ "prompt, hit the n key to get the new style prompt." #~ msgstr "" #~ "För att komma till uppstartsprompten behöver du hålla ner tangenten " #~ "Stop (på äldre typ 4-tangentbord, använd tangenten " #~ "L1, om du har en PC-tangentbordsadapter, använd " #~ "tangenten Break) och tryck på tangenten A. Uppstarts-PROM kommer att ge dig en prompt, antingen " #~ "ok eller >. Det föredras " #~ "att ha ok-prompten. Så om du får den äldre " #~ "varianten av prompten, tryck på tangenten n för att få " #~ "den nya varianten." #~ msgid "" #~ "If you are using a serial console, send a break to the machine. With " #~ "Minicom, use Ctrl-A F, with cu, hit Enter, then type %~break. Consult the " #~ "documentation of your terminal emulator if you are using a different " #~ "program." #~ msgstr "" #~ "Om du använder en seriekonsoll, skicka en avbrytssekvens till maskinen. " #~ "Med Minicom, använd Ctrl-A F, med cu, tryck " #~ "Enter, och ange sedan %~break. " #~ "Konsultera dokumentationen för din terminalemulator om du använder ett " #~ "annat program." #~ msgid "" #~ "You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change " #~ "your default boot device. However, you need to know some details about " #~ "how OpenBoot names devices; it's considerably different from Linux device " #~ "naming, described in . Also, the command " #~ "will vary a bit, depending on what version of OpenBoot you have. More " #~ "information about OpenBoot can be found in the Sun OpenBoot Reference." #~ msgstr "" #~ "Du kan använda OpenBoot för att starta upp från specifika enheter, och " #~ "även för att ändra din standarduppstartsenhet. Dock behöver du känna till " #~ "några detaljer om hur OpenBoot namnger enheter; det är mycket olikt från " #~ "Linux namnstandard och beskrivs i . " #~ "Kommandot skiljer sig även en liten bit, beroende på vilken version av " #~ "OpenBoot du har. Mer information om OpenBoot kan hittas i Sun OpenBoot Reference." #~ msgid "" #~ "To boot from a specific device, use the command boot " #~ "device. You can set this behavior " #~ "as the default using the setenv command. However, " #~ "the name of the variable to set changed between OpenBoot revisions. In " #~ "OpenBoot 1.x, use the command setenv boot-from " #~ "device. In later revisions of " #~ "OpenBoot, use the command setenv boot-device " #~ "device. Note, this is also " #~ "configurable using the eeprom command on Solaris, or " #~ "modifying the appropriate files in /proc/openprom/options/, for example under Linux: \n" #~ "# echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device\n" #~ " and under Solaris:" #~ msgstr "" #~ "För att starta upp från en specifik enhet, använd kommandot " #~ "boot enhet. Du kan " #~ "ställa in detta beteende sp, standard med kommandot setenv. Dock, namnet på variabeln att ställa in har ändrats mellan " #~ "olika OpenBoot-revisioner. I OpenBoot 1.x, använd kommandot " #~ "setenv boot-from enhet. " #~ "I senare revisioner av OpenBoot, använd kommandot setenv boot-" #~ "device enhet. Observera att det " #~ "här också är konfigureringsbart med kommandot eeprom " #~ "på Solaris, eller ändra lämpliga filer i /proc/openprom/options/" #~ ", till exempel under Linux: \n" #~ "# echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device\n" #~ " och under Solaris:" #~ msgid "eeprom boot-device=disk1:1" #~ msgstr "eeprom boot-device=disk1:1" #~ msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs" #~ msgstr "Skärmsynlighet på OldWorld Powermac-datorer" #~ msgid "" #~ "Some OldWorld Powermacs, most notably those with the control display driver, may not reliably produce a colormap under Linux " #~ "when the display is configured for more than 256 colors. If you are " #~ "experiencing such issues with your display after rebooting (you can " #~ "sometimes see data on the monitor, but on other occasions cannot see " #~ "anything) or, if the screen turns black after booting the installer " #~ "instead of showing you the user interface, try changing your display " #~ "settings under MacOS to use 256 colors instead of thousands or millions." #~ msgstr "" #~ "Vissa OldWorld Powermac-datorer, mestadels de med control-" #~ "grafikdrivrutinen, kanske inte producerar en färgkarta med pålitliga " #~ "resultat i synbar utskrift under Linux när skärmen är konfigurerad för " #~ "fler än 256 färger. Om du upplever liknande problem med din skärm efter " #~ "omstart (du kan ibland se data på skärmen, men i andra fall inte se " #~ "någonting alls), eller om skärmen blir svart efter uppstart av " #~ "installationsprogrammet istället för att visa dig användargränssnittet, " #~ "prova att ändra din skärminställning under MacOS till att använda 256 " #~ "färger istället för tusentals eller miljoner färger." #~ msgid "" #~ "Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as " #~ "floppy, cdrom, net, " #~ "disk, or disk2. These have the obvious " #~ "meanings; the net device is for booting from the network. " #~ "Additionally, the device name can specify a particular partition of a " #~ "disk, such as disk2:a to boot disk2, first partition. Full " #~ "OpenBoot device names have the form: \n" #~ "driver-name@\n" #~ "unit-address:\n" #~ "device-arguments\n" #~ " In older revisions of OpenBoot, device naming " #~ "is a bit different: the floppy device is called /fd, and " #~ "SCSI disk devices are of the form sd(controller, disk-target-id, " #~ "disk-lun). The command show-" #~ "devs in newer OpenBoot revisions is useful for viewing the " #~ "currently configured devices. For full information, whatever your " #~ "revision, see the Sun OpenBoot Reference." #~ msgstr "" #~ "Normalt sett kan du, med nyare revisioner, använda OpenBoot-enheter såsom " #~ "floppy, cdrom, net, " #~ "disk, eller disk2. Dessa har självklara " #~ "betydelser; enheten net är för uppstart från nätverket. " #~ "Ytterligare, enhetsnamnet kan ange en specifik partition på en disk, " #~ "såsom disk2:a för att starta upp disk2, första " #~ "partitionen. Fullständiga OpenBoot-enhetsnamn har formatet " #~ " \n" #~ "drivrutinsnamn@\n" #~ "enhetsadress:\n" #~ "enhetsargument\n" #~ ". I äldre revisioner av OpenBoot, var " #~ "enhetsnamnen lite annorlunda: diskettenheten kallades för /fd, och SCSI-diskenheter är i formatet " #~ "sd(styrkort, disk-mål-id, disk-lun). Kommandot " #~ "show-devs i nyare OpenBoot-revisioner är användbar " #~ "för att visa de för närvarande konfigurerade enheterna. För fullständig " #~ "information, oavsett din revision, se Sun " #~ "OpenBoot Reference." #~ msgid "128 megabytes" #~ msgstr "128 megabyte" #~ msgid "1 gigabyte" #~ msgstr "1 gigabyte" #~ msgid "64 megabytes" #~ msgstr "64 megabyte" #~ msgid "" #~ "If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to " #~ "create separate partitions for OS 9 and OS X. If they are installed on " #~ "the same partition, Startup Disk (and reboot) " #~ "must be used to select between the two; the choice between the two " #~ "systems can't be made at boot time. With separate partitions, separate " #~ "options for OS 9 and OS X will appear when holding the option key at boot time, and separate options can be installed in the " #~ "yaboot boot menu as well. Also, Startup Disk " #~ "will de-bless all other mountable partitions, which can affect GNU/Linux " #~ "booting. Both OS 9 and OS X partitions will be accessible from either OS " #~ "9 or OS X." #~ msgstr "" #~ "Om du planerar att installera både MacOS 9 och OS X, är det bäst att " #~ "skapa separata partitioner för OS 9 och OS X. Om de installeras på samma " #~ "partition, Startup Disk (och omstart) måste " #~ "användas för att välja mellan de två; valet mellan de två systemen kan " #~ "inte göra vid tid för uppstart. Med separata partitioner, kommer separata " #~ "alternativ för OS 9 och OS X att visas när tangenten option hålls ner vid tid för uppstart, och separata alternativ kan även " #~ "installeras i uppstartsmenyn i yaboot. Startup " #~ "Disk kommer att gömma alla andra monteringsbara partitioner, något som " #~ "kan påverka uppstart av GNU/Linux. Både OS 9- och OS X-partitioner kan " #~ "kommas åt från antingen OS 9 eller OS X." #~ msgid "" #~ "Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most &debian; " #~ "CD users can boot from one of the CDs)." #~ msgstr "" #~ "Ställ in datorn för uppstart från band, disketter eller USB-minnen, eller " #~ "placera uppstartsfiler (de flesta användare med &debian;-cd kan starta " #~ "upp från en av cd-skivorna)." #~ msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO" #~ msgstr "Linux Hardware Compatibility HOWTO" #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "Skärm" #~ msgid "Resolutions supported." #~ msgstr "Upplösningar som stöds." #~ msgid "Horizontal refresh rate." #~ msgstr "Horisontell uppdateringsfrekvens." #~ msgid "Vertical refresh rate." #~ msgstr "Vertikal uppdateringsfrekvens." #~ msgid "Color depth (number of colors) supported." #~ msgstr "Färgdjup (antal färger) som stöds." #~ msgid "Screen size." #~ msgstr "Skärmstorlek." #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Mus" #~ msgid "Type: serial, PS/2, or USB." #~ msgstr "Typ: serieport, PS/2 eller USB." #~ msgid "Port." #~ msgstr "Port." #~ msgid "Manufacturer." #~ msgstr "Tillverkare." #~ msgid "Number of buttons." #~ msgstr "Antal knappar." #~ msgid "Printing resolutions supported." #~ msgstr "Utskriftsupplösningar som stöds." #~ msgid "Video RAM available." #~ msgstr "Tillgängligt videominne." #~ msgid "" #~ "Resolutions and color depths supported (these should be checked against " #~ "your monitor's capabilities)." #~ msgstr "" #~ "Upplösningar och färgdjup som stöds (dessa bör kontrolleras mot vad din " #~ "skärm klarar av)." #~ msgid "" #~ "In particular, &arch-kernel; usually cannot run hardware that requires a " #~ "running version of Windows to work." #~ msgstr "" #~ "Speciellt kan &arch-kernel; normalt sett inte köra maskinvara som kräver " #~ "en körande version av Windows för att fungera." #~ msgid "" #~ "Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, " #~ "doing so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for " #~ "Windows-specific hardware are usually specific to one Linux kernel. " #~ "Therefore, they can quickly become obsolete." #~ msgstr "" #~ "Även om viss Windows-specifik maskinvara går att få igång på Linux " #~ "betyder det ofta en extra arbetsinsats. Dessutom är Linux-drivrutiner för " #~ "Windows-specifik maskinvara ofta specifik till en Linux-kärna. Därför kan " #~ "de fort bli föråldrade." #~ msgid "" #~ "So called win-modems are the most common type of this hardware. However, " #~ "printers and other equipment may also be Windows-specific." #~ msgstr "" #~ "Så kallade win-modem är den mest vanliga typen av den maskinvaran. Dock " #~ "kan även skrivare och annan utrustning vara Windows-specifika." #~ msgid "You can check hardware compatibility by:" #~ msgstr "Du kan kontrollera maskinvarukompatibiliteten genom att:" #~ msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers." #~ msgstr "Kontrollera tillverkarens webbplatser för nya drivrutiner." #~ msgid "" #~ "Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser " #~ "known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known " #~ "ones." #~ msgstr "" #~ "Se på webbsidor eller läs handböcker och leta efter information om " #~ "emulering. Mindre kända märken kan ibland använda drivrutiner eller " #~ "inställningar från mer kända märken." #~ msgid "" #~ "Checking hardware compatibility lists for &arch-kernel; on web sites " #~ "dedicated to your architecture." #~ msgstr "" #~ "Sök i maskinvarukompatibilitetslistor för &arch-kernel; på webbsidor som " #~ "är inriktade på din arkitektur." #~ msgid "Searching the Internet for other users' experiences." #~ msgstr "Sök på Internet efter andra användares erfarenheter." #~ msgid "" #~ "If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate " #~ "one of the hard disks completely to &debian;. If so, you don't need to " #~ "partition that disk before booting the installation system; the " #~ "installer's included partitioning program can handle the job nicely." #~ msgstr "" #~ "Om din dator har mer än en hårddisk kanske du vill avdela en av dem helt " #~ "till &debian;. Om så är fallet behöver du inte partitionera den disken " #~ "före uppstarten av installationssystemet; installationsprogrammets " #~ "inbyggda partitioneringsprogram är utmärkt för den uppgiften." #~ msgid "" #~ "If your machine has only one hard disk, and you would like to completely " #~ "replace the current operating system with &debian-gnu;, you also can wait " #~ "to partition as part of the installation process (), after you have booted the installation system. However " #~ "this only works if you plan to boot the installer system from tapes, CD-" #~ "ROM or files on a connected machine. Consider: if you boot from files " #~ "placed on the hard disk, and then partition that same hard disk within " #~ "the installation system, thus erasing the boot files, you'd better hope " #~ "the installation is successful the first time around. At the least in " #~ "this case, you should have some alternate means of reviving your machine " #~ "like the original system's installation tapes or CDs." #~ msgstr "" #~ "Om din dator endast har en hårddisk, och du vill ersätta hela det redan " #~ "installerade operativsystemet med &debian-gnu;, kan du också vänta med " #~ "att partitionera den som en del av installationsprocessen (), efter att du har startat upp installationssystemet. " #~ "Dock fungerar endast det här om du planerar att starta upp " #~ "installationssystemet från band, cd-rom eller filer på en ansluten " #~ "maskin. Tänk på att om du startar upp från filer placerade på hårddisken, " #~ "och sedan partitionerar samma hårddisk i installationssystemet, och " #~ "därigenom raderar uppstartsfilerna, är det bara att hoppas att " #~ "installationen lyckas första gången. Åtminstone i det här fallet bör du " #~ "ha något alternativt sätt att återuppliva din dator såsom det " #~ "ursprungliga systemets installationsband eller cd-skivor." #~ msgid "" #~ "If your machine already has multiple partitions, and enough space can be " #~ "provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can " #~ "wait and use the &debian; installer's partitioning program. You should " #~ "still read through the material below, because there may be special " #~ "circumstances like the order of the existing partitions within the " #~ "partition map, that force you to partition before installing anyway." #~ msgstr "" #~ "Om din maskin redan har ett flertal partitioner, och tillräckligt utrymme " #~ "kan erbjudas genom att ta bort och ersätta en eller flera av dem, kan du " #~ "även då vänta och använda partitioneringsprogrammet i &debian; Installer. " #~ "Du bör fortfarande läsa genom materialet nedan, på grund av att det kan " #~ "finnas speciella omständigheter såsom ordningen på befintliga partitioner " #~ "inom partitionskartan, som ändå tvingar dig att partitionera före en " #~ "installation." #~ msgid "" #~ "If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, " #~ "you can wait and use &debian; installer's partitioning program to resize " #~ "the filesystem." #~ msgstr "" #~ "Om din maskin har ett FAT- eller NTFS-filsystem, som används av DOS och " #~ "Windows, kan du vänta och använda partitioneringsprogrammet i &debian; " #~ "Installer för att ändra storleken på filsystemet." #~ msgid "" #~ "If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk " #~ "before starting the installation to create partitionable space for " #~ "&debian;. If some of the partitions will be owned by other operating " #~ "systems, you should create those partitions using native operating system " #~ "partitioning programs. We recommend that you do not " #~ "attempt to create partitions for &debian-gnu; using another operating " #~ "system's tools. Instead, you should just create the native operating " #~ "system's partitions you will want to retain." #~ msgstr "" #~ "Om inget av ovanstående gäller för dig, behöver du partitionera din " #~ "hårddisk innan du startar upp installationen för att skapa " #~ "partitionerbart utrymme för &debian;. Om några av partitionerna kommer " #~ "att ägas av andra operativsystem, bör du skapa de partitionerna med " #~ "partitionsprogrammen för det operativsystemet. Vi rekommenderar att du " #~ "inte försöker skapa partitioner för &debian-gnu; med " #~ "verktyg från ett annat operativsystem. Du bör istället bara skapa de " #~ "partitioner för det ursprungliga operativsystemet som du vill bibehålla." #~ msgid "" #~ "If you currently have one hard disk with one partition (a common setup " #~ "for desktop computers), and you want to multi-boot the native operating " #~ "system and &debian;, you will need to:" #~ msgstr "" #~ "Om du för närvarande har en hårddisk med en partition (en vanlig " #~ "inställning för skrivbordsdatorer) och du vill få möjlighet att starta " #~ "upp både det ursprungliga operativsystemet och &debian;, behöver du göra " #~ "följande: " #~ msgid "Back up everything on the computer." #~ msgstr "Säkerhetskopiera allt på datorn." #~ msgid "" #~ "Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or " #~ "tapes. When booting from a MacOS CD, hold the " #~ "c key while booting to force the CD to become the active " #~ "MacOS system." #~ msgstr "" #~ "Starta upp från det ursprungliga operativsystemets installationsmedia " #~ "såsom cd-rom eller band. Vid uppstart från en " #~ "MacOS-cd, håll nere tangenten c vid uppstart för att " #~ "tvinga cd-skivan att bli det aktiva MacOS-systemet." #~ msgid "" #~ "Use the native partitioning tools to create native system partition(s). " #~ "Leave either a place holder partition or free space for &debian-gnu;." #~ msgstr "" #~ "Använd de ursprungliga partitioneringsverktygen för att skapa " #~ "ursprungliga systempartition(er). Lämna antingen kvar en tom partition " #~ "eller frigör utrymme för &debian-gnu;." #~ msgid "Install the native operating system on its new partition." #~ msgstr "Installera det ursprungliga operativsystemet på dess nya partition." #~ msgid "" #~ "Boot back into the native system to verify everything's OK, and to " #~ "download the &debian; installer boot files." #~ msgstr "" #~ "Starta upp det ursprungliga systemet igen för att kontrollera att allting " #~ "är OK och hämta ner uppstartsfilerna för &debian; Installer." #~ msgid "Boot the &debian; installer to continue installing &debian;." #~ msgstr "" #~ "Starta upp &debian; Installer för att fortsätta installera &debian;." #~ msgid "Partitioning From DOS or Windows" #~ msgstr "Partitionera från DOS eller Windows" #~ msgid "" #~ "If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is " #~ "recommended that you either use the scheme below or native Windows or DOS " #~ "tools. Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or " #~ "Windows; the &debian; partitioning tools will generally do a better job." #~ msgstr "" #~ "Om du manipulerar befintliga FAT- eller NTFS-partitioner, rekommenderas " #~ "det att du antingen använder planen nedan eller de verktyg som tillhör " #~ "Windows eller DOS. Om inte, är det egentligen inte nödvändigt att " #~ "partitionera från DOS eller Windows; &debian; egna partitioneringsverktyg " #~ "gör generellt sett ett bättre jobb." #~ msgid "" #~ "But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, " #~ "overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), or a new " #~ "(post 1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you " #~ "must locate your &debian; boot partition carefully. In this case, you " #~ "will have to put the boot partition into the first 1024 cylinders of your " #~ "hard disk (usually around 524 megabytes, without BIOS translation). This " #~ "may require that you move an existing FAT or NTFS partition." #~ msgstr "" #~ "Men om du har en stor IDE-disk och inte använder LBA-adressering, " #~ "överliggande drivrutiner (tillhandahålls ibland av hårddisktillverkaren), " #~ "eller ett nytt (efter 1998) BIOS som har stöd för utökningar för tillgång " #~ "till stora diskar, då måste du noggrant placera din uppstartspartition " #~ "för &debian;. I det här fallet måste du lägga uppstartspartitionen inom " #~ "de första 1024 cylindrarna på din hårddisk (vanligtvis runt 524 megabyte, " #~ "utan BIOS-översättning). Det kan vara nödvändigt att flytta en befintlig " #~ "FAT- eller NTFS-partition." #~ msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2" #~ msgstr "" #~ "Ompartitionering utan att förlora data vid start från DOS, Win-32 eller " #~ "OS/2" #~ msgid "" #~ "One of the most common installations is onto a system that already " #~ "contains DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, " #~ "NT, 2000, XP, 2003, Vista, 7), or OS/2, and it is desired to put &debian; " #~ "onto the same disk without destroying the previous system. Note that the " #~ "installer supports resizing of FAT and NTFS filesystems as used by DOS " #~ "and Windows. Simply start the installer and when you get to the " #~ "partitioning step, select the option for " #~ "Manual partitioning, select the " #~ "partition to resize, and specify its new size. So in most cases you " #~ "should not need to use the method described below." #~ msgstr "" #~ "En av de vanligaste installationerna är på en dator som redan innehåller " #~ "DOS (inklusive Windows 3.1), Win32 (såsom Windows 95, 98, Me, NT, 2000, " #~ "XP, 2003, Vista, 7) eller OS/2, och att det är önskvärt att lägga in " #~ "&debian; på samma disk utan att förstöra tidigare system. Observera att " #~ "installationsprogrammet har stöd för att ändra storlek på FAT- och NTFS-" #~ "filsystem som används av DOS och Windows. Starta helt enkelt " #~ "installationsprogrammet, när du kommer till partitioneringssteget väljer " #~ "du alternativet Manuell partitionering, välj den partition som du ska ändra storlek " #~ "på och ange dess nya storlek. I de flesta fall behöver du inte använda " #~ "metoden som beskrivs här nedan." #~ msgid "" #~ "Before going any further, you should have decided how you will be " #~ "dividing up the disk. The method in this section will only split a " #~ "partition into two pieces. One will contain the original OS and the other " #~ "will be used for &debian;. During the installation of &debian;, you will " #~ "be given the opportunity to use the &debian; portion of the disk as you " #~ "see fit, i.e., as swap or as a file system." #~ msgstr "" #~ "Innan du fortsätter bör du ha bestämt dig för hur du ska dela upp disken. " #~ "Metoden i det här avsnittet kommer endast att dela upp en befintlig " #~ "partition i två delar. En kommer att innehålla originaloperativsystemet " #~ "och den andra kommer att användas för &debian;. Under installationen av " #~ "&debian; kommer du ges möjligheten att använda &debian;-delen av disken " #~ "som du vill, alltså, som växlingsutrymme eller som ett filsystem." #~ msgid "" #~ "The idea is to move all the data on the partition to the beginning, " #~ "before changing the partition information, so that nothing will be lost. " #~ "It is important that you do as little as possible between the data " #~ "movement and repartitioning to minimize the chance of a file being " #~ "written near the end of the partition as this will decrease the amount of " #~ "space you can take from the partition." #~ msgstr "" #~ "Idén är att flytta all data på partitionen till början, före " #~ "partitionsinformationen ändras, så att ingenting förloras. Det är viktigt " #~ "att du gör så lite som möjligt mellan dataflytten och ompartitioneringen " #~ "för att minimera chansen att en fil skrivs nära slutet på partitionen " #~ "eftersom det här kommer att minska den mängd utrymme du kan ta från " #~ "partitionen." #~ msgid "" #~ "The first thing needed is a copy of fips. Unzip the " #~ "archive and copy the files RESTORRB.EXE, " #~ "FIPS.EXE and ERRORS.TXT to a " #~ "bootable floppy. A bootable floppy can be created using the command " #~ "sys a: under DOS. fips comes with " #~ "very good documentation which you may want to read. You will definitely " #~ "need to read the documentation if you use a disk compression driver or a " #~ "disk manager. Create the disk and read the documentation " #~ "before you defragment the disk." #~ msgstr "" #~ "Det första som behövs är en kopia av fips. Packa upp " #~ "arkivet och kopiera filerna RESTORRB.EXE, " #~ "FIPS.EXE och ERRORS.TXT till en " #~ "startbar diskett. En startbar diskett kan skapas med kommandot " #~ "sys a: under DOS. fips har en " #~ "mycket bra dokumentation som du kanske vill läsa. Du kommer definitivt " #~ "att behöva läsa dokumentationen om du använder en drivrutin för " #~ "diskkomprimering eller en diskhanterare. Skapa disketten och läs " #~ "dokumentationen innan du defragmenterar disken." #~ msgid "" #~ "The next thing needed is to move all the data to the beginning of the " #~ "partition. defrag, which comes standard with DOS 6.0 " #~ "and later, can easily do the job. See the fips " #~ "documentation for a list of other software that may do the trick. Note " #~ "that if you have Windows 9x, you must run defrag from " #~ "there, since DOS doesn't understand VFAT, which is used to support for " #~ "long filenames, used in Windows 95 and higher." #~ msgstr "" #~ "Nästa steg är att flytta all data till början av partitionen. " #~ "defrag, som finns som standard i DOS 6.0 och senare, " #~ "kan lätt göra jobbet. Se dokumentationen för fips för " #~ "en lista på annan programvara som också kan göra det. Observera att om du " #~ "har Windows 9x, måste du köra defrag därifrån, " #~ "eftersom DOS inte förstår VFAT, som används för att ge stöd för långa " #~ "filnamn, som används i Windows 95 och högre." #~ msgid "" #~ "After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), " #~ "reboot with the fips disk you created in the floppy " #~ "drive. Simply type a:\\fips and follow the " #~ "directions." #~ msgstr "" #~ "Efter att ha kört defragmenteraren (som kan ta en bra stund på en stor " #~ "disk), starta om med fips-disketten som du skapade i " #~ "diskettenheten. Ange a:\\fips och följ " #~ "instruktionerna." #~ msgid "" #~ "Note that there are many other partition managers out there, in case " #~ "fips doesn't do the trick for you." #~ msgstr "" #~ "Observera att det finns många andra partitionshanterare där ute, i fall " #~ "att fips inte fungerar för dig." #~ msgid "Partitioning for DOS" #~ msgstr "Partitionering för DOS" #~ msgid "" #~ "If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS " #~ "partitions, using &debian; tools, many people experience problems working " #~ "with the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow " #~ "performance, consistent problems with scandisk, or " #~ "other weird errors in DOS or Windows." #~ msgstr "" #~ "Många som partitionerar för DOS-diskar, eller ändrar storleken på DOS-" #~ "partitioner, med &debian;-verktyg, har upplevt problem med att arbeta på " #~ "de ändrade FAT-partitionerna. Till exempel har vissa rapporterat dålig " #~ "prestanda, återkommande problem med scandisk, eller " #~ "andra konstiga fel i DOS eller Windows." #~ msgid "" #~ "Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a " #~ "good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this " #~ "prior to running DOS's format command by executing the " #~ "following command from &debian;:" #~ msgstr "" #~ "Det verkar vara så att när du än skapar eller ändrar storlek på en " #~ "partition för DOS-användning, är det en bra idé att fylla de första " #~ "sektorerna med nollor. Gör det här innan du kör DOS-kommandot " #~ "format, genom att köra följande kommando från &debian;:" #~ msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4" #~ msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4" #~ msgid "" #~ "The rest of this section is lifted from the , answering the question, How do I enter the CMOS " #~ "configuration menu?. How you access the BIOS (or CMOS) configuration menu depends on who wrote your BIOS software:" #~ msgstr "" #~ "Resten av det här avsnittet är hämtat från , som svar på frågan, Hur kommer jag till " #~ "konfigurationsmenyn i CMOS?. Hur du kommer åt konfigurationsmenyn " #~ "i BIOS (eller CMOS) beror på vem som skrev din BIOS-" #~ "programvara:" #~ msgid "AMI BIOS" #~ msgstr "AMI BIOS" #~ msgid "Delete key during the POST (power on self test)" #~ msgstr "Tangenten Delete under självtestet" #~ msgid "Award BIOS" #~ msgstr "Award BIOS" #~ msgid "" #~ " CtrlAltEsc " #~ ", or Delete key during the POST" #~ msgstr "" #~ " CtrlAltEsc " #~ ", eller Delete-tangenten under självtestet" #~ msgid "DTK BIOS" #~ msgstr "DTK BIOS" #~ msgid "Esc key during the POST" #~ msgstr "Tangenten Esc under självtestet" #~ msgid "IBM PS/2 BIOS" #~ msgstr "IBM PS/2 BIOS" #~ msgid "" #~ " CtrlAltInsert after CtrlAltDelete " #~ msgstr "" #~ " CtrlAltInsert efter CtrlAltDelete " #~ msgid "Phoenix BIOS" #~ msgstr "Phoenix BIOS" #~ msgid "" #~ " CtrlAltEsc " #~ " or CtrlAltS or F1" #~ msgstr "" #~ " CtrlAltEsc " #~ " eller CtrlAltS eller F1" #~ msgid "" #~ "Information on invoking other BIOS routines can be found in ." #~ msgstr "" #~ "Information om anrop till andra BIOS-rutiner kan hittas i ." #~ msgid "" #~ "Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the " #~ "BIOS. They require a software CMOS setup program. If you don't have the " #~ "Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try " #~ "using a shareware/freeware program. Try looking in ." #~ msgstr "" #~ "Vissa &arch-title;-maskiner har inte en konfigurationsmeny för CMOS i " #~ "BIOS. De kräver en programvara för CMOS-inställningar. Om du inte har " #~ "disketten för installation och/eller diagnostik för din maskin, kan du " #~ "försöka använda ett shareware-/freeware-program. Prova att leta i ." # Se på den här. Bootstrap? #~ msgid "" #~ "Many BIOS setup menus allow you to select the devices that will be used " #~ "to bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system " #~ "on A: (the first floppy disk), then optionally the " #~ "first CD-ROM device (possibly appearing as D: or " #~ "E:), and then from C: (the " #~ "first hard disk). This setting enables you to boot from either a floppy " #~ "disk or a CD-ROM, which are the two most common boot devices used to " #~ "install &debian;." #~ msgstr "" #~ "Många BIOS har en inställningsmeny som låter dig välja de enheter som ska " #~ "användas för att starta systemet. Ställ in den till att leta efter ett " #~ "startbart operativsystem på A: (första " #~ "diskettenheten), sedan eventuellt den första cd-rom-enheten (visas " #~ "möjligen som D: eller E:), och " #~ "sedan från C: (första hårddisken). Den här " #~ "inställningen gör att du kan starta upp från antingen en diskett eller en " #~ "cd-rom, vilka är de två mest vanliga uppstartsmetoderna som används för " #~ "att installera &debian;." #~ msgid "" #~ "If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached " #~ "to it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do " #~ "is enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller." #~ msgstr "" #~ "Om du har ett nyare SCSI-styrkort och du har en cd-rom-enhet ansluten " #~ "till den, kan du normalt sett starta upp från den enheten. Allt du " #~ "behöver göra är att aktivera uppstart från en cd-rom i SCSI-BIOS på ditt " #~ "styrkort." #~ msgid "" #~ "Another popular option is to boot from a USB storage device (also called " #~ "a USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB " #~ "storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to " #~ "boot from a Removable drive or even from USB-ZIP to get it to boot from the USB device." #~ msgstr "" #~ "Ett annat populärt alternativ är att starta upp från en USB-lagringsenhet " #~ "(kallas även USB-minne eller USB-nyckel). Vissa BIOS kan starta upp " #~ "direkt från en USB-lagringsenhet och vissa kan det inte. Du kanske " #~ "behöver konfigurera ditt BIOS för att starta upp från en Flyttbar " #~ "enhet eller kanske en USB-ZIP för att få den att " #~ "starta upp från USB-enheten." #~ msgid "" #~ "Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset " #~ "the boot order after &arch-kernel; is installed, so that you restart your " #~ "machine from the hard drive." #~ msgstr "" #~ "Här är några detaljer om hur man ställer in uppstartsordningen. Kom ihåg " #~ "att återställa uppstartsordningen efter att &arch-kernel; har " #~ "installerats, så att du startar om din maskin från hårddisken." #~ msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers" #~ msgstr "Ändra uppstartsordning på datorer med IDE" #~ msgid "" #~ "As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, " #~ "it is the Delete key. However, consult the hardware " #~ "documentation for the exact keystrokes." #~ msgstr "" #~ "När din dator startar, tryck tangenterna för att komma in i BIOS-" #~ "verktyget. Ofta är det tangenten Delete. Konsultera dock " #~ "maskinvarudokumentationen för de exakta tangenterna." #~ msgid "" #~ "Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your " #~ "BIOS, but you are looking for a field that lists drives." #~ msgstr "" #~ "Hitta uppstartssekvensen i inställningsverktyget. Dess placering beror på " #~ "ditt BIOS men du ska leta efter ett fält som listar diskarna." #~ msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom." #~ msgstr "Vanliga poster på IDE-maskiner är C, A, cdrom eller A, C, cdrom." #~ msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive." #~ msgstr "C är hårddisken och A är diskettenheten." #~ msgid "" #~ "Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is " #~ "first. Usually, the Page Up or Page Down keys cycle through the possible choices." #~ msgstr "" #~ "Ändra inställningen för uppstartssekvensen så att cd-rom eller disketten " #~ "är först i listan. Vanligtvis är det tangenterna Page Up " #~ "eller Page Down som växlar mellan de möjliga valen." #~ msgid "" #~ "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " #~ "changes on your computer." #~ msgstr "" #~ "Spara din ändringar. Instruktioner på skärmen talar om för dig hur man " #~ "sparar ändringarna på din dator." #~ msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers" #~ msgstr "Ändra uppstartsordning på datorer med SCSI" #~ msgid "" #~ "As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility." #~ msgstr "" #~ "När din dator startar, tryck tangenterna för att gå in i SCSI-" #~ "inställningsverktyget." #~ msgid "" #~ "You can start the SCSI setup utility after the memory check and the " #~ "message about how to start the BIOS utility displays when you start your " #~ "computer." #~ msgstr "" #~ "Du kan starta SCSI-inställningsverktyget efter att minnestestet och " #~ "meddelandet om hur man startar BIOS-verktyget visats när du startat din " #~ "dator." #~ msgid "" #~ "The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is " #~ "CtrlF2. However, " #~ "consult your hardware documentation for the exact keystrokes." #~ msgstr "" #~ "Tangenttryckningarna du behöver beror på verktyget. Ofta är det " #~ "CtrlF2. Konsultera " #~ "dock din maskinvarudokumentation för de exakta tangenterna." #~ msgid "Find the utility for changing the boot order." #~ msgstr "Hitta verktyget för att ändra uppstartsordningen." #~ msgid "" #~ "Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list." #~ msgstr "" #~ "Ställ in verktyget så att SCSI ID för cd-enheten är den första i listan." #~ msgid "" #~ "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " #~ "changes on your computer. Often, you must press F10." #~ msgstr "" #~ "Spara dina ändringar. Instruktionerna på skärmen talar om för dig hur du " #~ "sparar ändringarna på din dator. Ofta måste du trycka F10." #~ msgid "Miscellaneous BIOS Settings" #~ msgstr "Blandade BIOS-inställningar" #~ msgid "CD-ROM Settings" #~ msgstr "Cd-rom-inställningar" #~ msgid "" #~ "Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the " #~ "CD speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest " #~ "speed. If you get seek failed error messages, this " #~ "may be your problem." #~ msgstr "" #~ "Vissa BIOS-system (såsom Award BIOS) låter dig automatiskt ställa in cd-" #~ "hastigheten. Du bör undvika det och istället ställa in den till, låt oss " #~ "säga, den lägsta hastigheten. Om du får felmeddelanden liknande " #~ "seek failed (sökfel), beror det kanske på det här." #~ msgid "Extended vs. Expanded Memory" #~ msgstr "Utökat mot Expanderat minne" #~ msgid "" #~ "If your system provides both extended and " #~ "expanded memory, set it so that there is as much " #~ "extended and as little expanded memory as possible. &arch-kernel; " #~ "requires extended memory and cannot use expanded memory." #~ msgstr "" #~ "Om ditt system ger både extended (utökat) och " #~ "expanded (expanderat) minne, ställ in det så att det " #~ "finns så mycket utökat och så lite expanderat minne som möjligt. &arch-" #~ "kernel; kräver utökat minne och kan inte använda expanderat minne." #~ msgid "Virus Protection" #~ msgstr "Virusskydd" #~ msgid "" #~ "Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a " #~ "virus-protection board or other special hardware, make sure it is " #~ "disabled or physically removed while running GNU/&arch-kernel;. These " #~ "aren't compatible with GNU/&arch-kernel;; moreover, due to the file " #~ "system permissions and protected memory of the &arch-kernel; kernel, " #~ "viruses are almost unheard of After installation you can " #~ "enable Boot Sector protection if you want. This offers no additional " #~ "security in &arch-kernel; but if you also run Windows it may prevent a " #~ "catastrophe. There is no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) " #~ "after the boot manager has been set up. ." #~ msgstr "" #~ "Inaktivera alla funktioner för virusvarningar som ditt BIOS kan erbjuda. " #~ "Om du har ett kort för virusskydd eller speciell maskinvara, se till att " #~ "det är inaktiverat eller fysiskt borttaget när du kör GNU/&arch-kernel;. " #~ "De är inte kompatibla med GNU/&arch-kernel;, och för övrigt är virus " #~ "ganska sällsynta på grund av filsystemsbehörigheter och skyddat minne i " #~ "&arch-kernel;-kärnan Efter installationen kan du " #~ "aktivera skydd för uppstartssektorn om du vill. Det ger ingen extra " #~ "säkerhet i &arch-kernel; men om du även kör Windows kan det förhindra en " #~ "katastrof. Det finns ingen anledning att mixtra med huvudstartsektorn " #~ "(MBR) efter att starthanteraren har ställts in. ." #~ msgid "Shadow RAM" #~ msgstr "Shadow RAM" #~ msgid "" #~ "Your motherboard may provide shadow RAM or BIOS " #~ "caching. You may see settings for Video BIOS Shadow, " #~ "C800-CBFF Shadow, etc. Disable all " #~ "shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your " #~ "motherboard and on some of the controller cards. &arch-kernel; does not " #~ "use these ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-" #~ "bit software in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the " #~ "shadow RAM may make some of it available for programs to use as normal " #~ "memory. Leaving the shadow RAM enabled may interfere with &arch-kernel; " #~ "access to hardware devices." #~ msgstr "" #~ "Ditt moderkort kan innehålla shadow RAM eller BIOS-" #~ "cachning. Du kan se inställningarna för Video BIOS Shadow, " #~ "C800-CBFF Shadow, etc. Inaktivera " #~ "allt shadow RAM. Shadow RAM används för att accelerera tillgång till ROM " #~ "på ditt moderkort och på vissa styrkort. &arch-kernel; använder inte ROM " #~ "när den har startat upp på grund av att den har sin egna snabbare 32-" #~ "bitars programvara istället för 16-bitar programmen i ROM. Inaktivering " #~ "av shadow RAM kan göra något av det tillgängligt för program att använda " #~ "som normalt minne. Lämna shadow RAM aktiverad kan störa när &arch-kernel; " #~ "behöver åtkomst till maskinvaruenheter." #~ msgid "Memory Hole" #~ msgstr "Minneshål" #~ msgid "" #~ "If your BIOS offers something like 15–16 MB Memory Hole, please disable that. &arch-kernel; expects to find memory there " #~ "if you have that much RAM." #~ msgstr "" #~ "Om ditt BIOS erbjuder något liknande 15–16 MB Memory Hole, inaktivera det. &arch-kernel; förväntar sig att hitta minne där " #~ "om du har så mycket RAM." #~ msgid "" #~ "We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an " #~ "option called LFB or Linear Frame Buffer. " #~ "This had two settings: Disabled and 1 Megabyte. Set it to 1 Megabyte. When disabled, the " #~ "installation floppy was not read correctly, and the system eventually " #~ "crashed. At this writing we don't understand what's going on with this " #~ "particular device — it just worked with that setting and not " #~ "without it." #~ msgstr "" #~ "Vi har fått en rapport om ett Intel Endeavor-moderkort på vilken det " #~ "finns ett alternativ kallat LFB eller Linear Frame " #~ "Buffer. Den har två inställningar: Disabled " #~ "(inaktiverad) och 1 Megabyte. Ställ in den till 1 " #~ "Megabyte. När den var inaktiverad lästes installationsdisketten " #~ "inte helt korrekt, och systemet kraschade till slut. I skrivande stund " #~ "förstår vi inte hur den här speciella enheten fungerar — det bara " #~ "fungerade med den inställningen och inte utan den." #~ msgid "Advanced Power Management" #~ msgstr "Avancerad strömhantering (APM)" #~ msgid "" #~ "If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure " #~ "it so that power management is controlled by APM. Disable the doze, " #~ "standby, suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-" #~ "down timer. &arch-kernel; can take over control of these modes, and can " #~ "do a better job of power-management than the BIOS." #~ msgstr "" #~ "Om ditt moderkort innehåller Advanced Power Management (APM), konfigurera " #~ "det så att strömhantering kontrolleras av APM. Inaktivera lägena " #~ "doze, standby, suspend, " #~ "nap, och sleep, och inaktivera hårddiskens " #~ "power-down timer. &arch-kernel; kan ta kontrollen över de " #~ "här lägena och kan göra ett bättre jobb för strömhantering än vad BIOS " #~ "kan." #~ msgid "" #~ "Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, " #~ "z90 crypto, chandev, network) for Linux on &arch-title; using kernel 2.4" #~ msgstr "" #~ "Installationsinstruktioner och enhetsdrivrutiner (DASD, XPRAM, Console, " #~ "tape, z90 crypto, chandev, network) för Linux på &arch-title; med 2.4-" #~ "kärna" #~ msgid "Device Drivers and Installation Commands" #~ msgstr "Enhetsdrivrutiner och installationskommandon" #~ msgid "Linux/Alpha FAQ" #~ msgstr "Linux/Alpha FAQ" #~ msgid "Partitioning in Tru64 UNIX" #~ msgstr "Partitionering i Tru64 UNIX" #~ msgid "" #~ "Tru64 UNIX, formerly known as Digital UNIX, which is in turn formerly " #~ "known as OSF/1, uses the partitioning scheme similar to the BSD " #~ "disk label, which allows for up to eight partitions per " #~ "disk drive. The partitions are numbered 1 through to " #~ "8 in Linux and lettered a " #~ "through to h in UNIX. Linux kernels 2.2 and higher always " #~ "correspond 1 to a, 2 to " #~ "b and so on. For example, rz0e in " #~ "Tru64 UNIX would most likely be called sda5 in Linux." #~ msgstr "" #~ "Tru64 UNIX, tidigare känd som Digital UNIX, som i sin tur är känd som " #~ "OSF/1, använder en partitioneringsplan liknande BSD disketikett, vilken tillåter upp till åtta partitioner per disk. Partitionerna " #~ "numreras från 1 till 8 i Linux och " #~ "bokstäverna a till h i UNIX. " #~ "Linux 2.2-kärnor och högre motsvarar alltid 1 till " #~ "a, 2 till b och så vidare. " #~ "Till exempel, rz0e i Tru64 UNIX skulle sannolikt " #~ "kallas för sda5 i Linux." #~ msgid "" #~ "Partitions in a Tru64 disk label may overlap. Moreover, if this disk will " #~ "be used from Tru64, the c partition is required to span " #~ "the entire disk (thus overlapping all other non-empty partitions). Under " #~ "Linux this makes sda3 identical to sda (sdb3 to sdb, if " #~ "present, and so on). However, the partman partitioning tool used by &d-i; " #~ "cannot handle overlapping partitions at present. As a result, it is " #~ "currently not recommended to share disks between Tru64 and Debian. " #~ "Partitions on Tru64 disks can be mounted under Debian after installation " #~ "has been completed." #~ msgstr "" #~ "Partitioner i en Tru64-disketikett kan överlappa varandra. Dessutom " #~ "måste, om denna disk kommer att användas från Tru64, c-" #~ "partitionen spänna över hela disken (och därigenom överlappa alla andra " #~ "icke-tomma partitioner). Under Linux gör det att sda3 är identisk med sda (sdb3 till sdb, om den finns, och så vidare). " #~ "Dock, partitioneringsverktyget partman som används av &d-i; kan inte " #~ "hantera överlappande partitioner för tillfället. Som ett resultat av det " #~ "rekommenderas det för närvarande inte att dela diskar mellan Tru64 och " #~ "Debian. Partitioner på Tru64-diskar kan monteras under Debian efter en " #~ "installation är färdig." #~ msgid "" #~ "Another conventional requirement is for the a partition to " #~ "start from the beginning of the disk, so that it always includes the boot " #~ "block with the disk label. If you intend to boot Debian from that disk, " #~ "you need to size it at least 2MB to fit aboot and perhaps a kernel. Note " #~ "that this partition is only required for compatibility; you must not put " #~ "a file system onto it, or you'll destroy data." #~ msgstr "" #~ "Ett annat konventionellt krav är för a-partitionen att " #~ "starta från början av disken, så att den alltid inkluderar startsektorn " #~ "med disketiketten. Om du tänker starta upp Debian från den disken, " #~ "behöver du ställa in den till åtminstone 2 MB för att få plats med aboot " #~ "och kanske en kärna. Observera att den partitionen krävs endast för " #~ "kompatibilitet; du får inte lägga ett filsystem på den, eller så förstör " #~ "du data." #~ msgid "" #~ "It is possible, and indeed quite reasonable, to share a swap partition " #~ "between UNIX and Linux. In this case it will be needed to do a " #~ "mkswap on that partition every time the system is " #~ "rebooted from UNIX into Linux, as UNIX will damage the swap signature. " #~ "You may want to run mkswap from the Linux start-up " #~ "scripts before adding swap space with swapon -a." #~ msgstr "" #~ "Det är möjligt, ja rent av ganska vettigt, att dela en växlingspartition " #~ "mellan UNIX och Linux. I detta fall behövs det göras en mkswap på den partitionen varje gång systemet startas om från UNIX till " #~ "Linux, eftersom UNIX kommer att skada växlingssignaturen. Du kanske vill " #~ "köra mkswap från uppstartsskripten i Linux innan " #~ "växlingsutrymmet läggs till med swapon -a." #~ msgid "" #~ "If you want to mount UNIX partitions under Linux, note that Digital UNIX " #~ "can use two different file system types, UFS and AdvFS, of which Linux " #~ "only understands the former." #~ msgstr "" #~ "Om du vill montera UNIX-partitioner under Linux, observera att Digital " #~ "UNIX kan använda två olika filsystemstyper, UFS och AdvFS, av vilka Linux " #~ "endast förstår det senare." #~ msgid "Partitioning in Windows NT" #~ msgstr "Partitionering i Windows NT" #~ msgid "" #~ "Windows NT uses the PC-style partition table. If you are manipulating " #~ "existing FAT or NTFS partitions, it is recommended that you use the " #~ "native Windows NT tools (or, more conveniently, you can also repartition " #~ "your disk from the AlphaBIOS setup menu). Otherwise, it is not really " #~ "necessary to partition from Windows; the Linux partitioning tools will " #~ "generally do a better job. Note that when you run NT, the Disk " #~ "Administrator may offer to write a harmless signature on " #~ "non-Windows disks if you have any. Never let it do " #~ "that, as this signature will destroy the partition information." #~ msgstr "" #~ "Windows NT använder en PC-liknande partitionstabell. Om du manipulerar " #~ "befintliga FAT- eller NTFS-partitioner, rekommenderas det att du använder " #~ "de verktyg som tillhör Windows NT (eller, mer lämpligt, så kan du även " #~ "partitionera om din disk från inställningsmenyn i AlphaBIOS). Dock är det " #~ "inte direkt nödvändigt att partitionera från Windows; Linux egna " #~ "partitioneringsverktyg gör generellt sett ett bättre jobb. Observera att " #~ "när du kör NT, kan Disk Administrator erbjuda dig att skriva en " #~ "harmless signature på icke-Windows-diskar om du har några. " #~ "Låt den aldrig göra det, eftersom den signaturen " #~ "kommer att förstöra partitionsinformationen." #~ msgid "" #~ "If you plan to boot Linux from an ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS console, you " #~ "will need a (small) FAT partition for MILO. 5 MB is quite sufficient. If " #~ "Windows NT is installed, its 6 MB bootstrap partition can be employed for " #~ "this purpose. Debian &releasename; does not support installing MILO. If " #~ "you already have MILO installed on your system, or install MILO from " #~ "other media, Debian can still be booted from ARC." #~ msgstr "" #~ "Om du planerar att starta upp Linux från en ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS-" #~ "konsoll, behöver du en (liten) FAT-partition för MILO. 5 MB bör räcka. Om " #~ "Windows NT är installerad kan dess 6 MB stora bootstrap-partition " #~ "användas för detta ändamål. Debian &releasename; har inte stöd för att " #~ "installera MILO. Om du redan har MILO installerad på ditt system, eller " #~ "installera MILO från annat media, kan Debian fortfarande startas upp från " #~ "ARC." #~ msgid "" #~ "With the exception of the BVM and Motorola VMEbus computers, the only " #~ "supported installation method for m68k systems is booting from a local " #~ "disk or floppy using an AmigaOS/TOS/MacOS-based bootstrap, for these " #~ "machines you will need the original operating system in order to boot " #~ "Linux. In order to boot Linux on the BVM and Motorola VMEbus machines you " #~ "will need the BVMBug or 16xBug boot ROMs." #~ msgstr "" #~ "Med undantaget för BVM och Motorola VMEbus-datorer, den enda " #~ "installationsmetoden som stöds på m68k-system är uppstart från en lokal " #~ "disk eller diskett med en AmigaOS/TOS/MacOS-baserad bootstrap, för de här " #~ "maskinerna kommer du att behöva originaloperativsystemet för att starta " #~ "upp Linux. För att starta upp Linux på BVM och Motorola VMEbus-maskiner " #~ "behöver du uppstarts-ROM:en BVMBug eller 16xBug." #~ msgid "Linux/m68k FAQ" #~ msgstr "Linux/m68k FAQ" #~ msgid "Whether IDE or SCSI (most m68k computers are SCSI)." #~ msgstr "Om IDE eller SCSI används (de flesta m68k-datorer använder SCSI)." #~ msgid "" #~ "A 68030 or better processor is recommended for m68k installs. You may get " #~ "by with a little less drive space than shown." #~ msgstr "" #~ "En 68030 eller bättre processor rekommenderas för m68k-installationer. Du " #~ "kan klara dig undan med lite mindre diskutrymme än vad som anges här." #~ msgid "Partitioning in AmigaOS" #~ msgstr "Partitionering i AmigaOS" #~ msgid "" #~ "If you are running AmigaOS, you can use the HDToolBox " #~ "program to adjust your native partitions prior to installation." #~ msgstr "" #~ "Om du kör AmigaOS, kan du använda programmet HDToolBox " #~ "för att justera dina ursprungliga partitioner före installation." #~ msgid "Partitioning in Atari TOS" #~ msgstr "Partitionering i Atari TOS" #~ msgid "" #~ "Atari partition IDs are three ASCII characters, use LNX " #~ "for data and SWP for swap partitions. If using the low " #~ "memory installation method, a small Minix partition is also needed (about " #~ "2 MB), for which the partition ID is MNX. Failure to set " #~ "the appropriate partition IDs not only prevents the Debian installation " #~ "process from recognizing the partitions, but also results in TOS " #~ "attempting to use the Linux partitions, which confuses the hard disk " #~ "driver and renders the whole disk inaccessible." #~ msgstr "" #~ "Ataris partitions-id är tre stycken ASCII-tecken, använd LNX för data och SWP för växlingspartitioner. Om " #~ "metoden för litet minne används, behövs även en liten Minix-partition " #~ "(ungefär 2 MB), för vilken partitions-id är MNX. " #~ "Misslyckas att ställa in lämpligt partitions-id förhindrar inte bara " #~ "Debians installationsprocess från att känna igen partitionerna, men " #~ "resulterar även i att TOS försöker använda Linux-partitionerna, vilket " #~ "gör hårddiskdrivrutinen förvirrad och gör hela disken otillgänglig." #~ msgid "" #~ "There are a multitude of third party partitioning tools available (the " #~ "Atari harddisk utility doesn't permit changing the " #~ "partition ID); this manual cannot give detailed descriptions for all of " #~ "them. The following description covers SCSITool (from " #~ "Hard+Soft GmBH)." #~ msgstr "" #~ "Det finns en mängd tredjepartsverktyg för partitionering tillgängliga " #~ "(Atari-verktyget harddisk tillåter inte ändring av " #~ "partitions-id); det här handboken kan inte ge detaljerade beskrivningar " #~ "av dem alla. Följande beskrivning täcker in SCSITool " #~ "(från Hard+Soft GmBH)." #~ msgid "" #~ "Start SCSITool and select the disk you want to " #~ "partition (Disk menu, item select)." #~ msgstr "" #~ "Starta SCSITool och välj disken du vill partitionera " #~ "(Disk menu, item select)." #~ msgid "" #~ "From the Partition menu, select either " #~ "New to add new partitions or change the " #~ "existing partition sizes, or Change to change " #~ "one specific partition. Unless you have already created partitions with " #~ "the right sizes and only want to change the partition ID, " #~ "New is probably the best choice." #~ msgstr "" #~ "Från Partitions-menyn, välj antingen New för att lägga till nya partitioner eller ändra befintliga " #~ "partitionsstorlekar, eller Change för att " #~ "ändra en specifik partition. Om du inte redan har skapat partitioner med " #~ "de rätta storlekarna och endast vill ändra partitions-id, " #~ "New är antagligen det bästa valet." #~ msgid "" #~ "For the New choice, select existing in the dialog box prompting the initial settings. The next " #~ "window shows a list of existing partitions which you can adjust using the " #~ "scroll buttons, or by clicking in the bar graphs. The first column in the " #~ "partition list is the partition type; just click on the text field to " #~ "edit it. When you are finished changing partition settings, save the " #~ "changes by leaving the window with the OK button." #~ msgstr "" #~ "För valet New, välj existing i dialogrutan som frågar efter initiala inställningar. Nästa " #~ "fönster visar en lista över befintliga partitioner som du kan justera med " #~ "rullknapparna, eller genom att klicka på radgraferna. Första kolumnen i " #~ "partitionslistan är partitionstypen; klicka helt enkelt på textfältet för " #~ "att redigera det. När du är klar med ändringen av " #~ "partitionsinställningarna, spara ändringarna genom att lämna fönstret med " #~ "OK-knappen." #~ msgid "" #~ "For the Change option, select the partition to " #~ "change in the selection list, and select other systems in the dialog box. The next window lists detailed information " #~ "about the location of this partition, and lets you change the partition " #~ "ID. Save changes by leaving the window with the OK " #~ "button." #~ msgstr "" #~ "För alternativet Change, välj partition att " #~ "ändra i listan, och välj other systems i " #~ "dialogrutan. Nästa fönster listar detaljerad information om platsen för " #~ "denna partition, och låter dig ändra partitionens id. Spara ändringarna " #~ "genom att lämna fönstret med OK-knappen." #~ msgid "" #~ "Write down the Linux names for each of the partitions you created or " #~ "changed for use with Linux — see ." #~ msgstr "" #~ "Skriv ner Linux-namnet för varje partition som du skapat eller ändrat för " #~ "användning med Linux — se ." #~ msgid "" #~ "Quit SCSITool using the Quit item from the File menu. The computer " #~ "will reboot to make sure the changed partition table is used by TOS. If " #~ "you changed any TOS/GEM partitions, they will be invalidated and have to " #~ "be reinitialized (we told you to back up everything on the disk, didn't " #~ "we?)." #~ msgstr "" #~ "Avsluta SCSITool med posten Quit från File-menyn. Datorn kommer att starta " #~ "om gör att se till att den ändrade partitionstabellen används av TOS. Om " #~ "du ändrade några TOS/GEM-partitioner, kommer de bli invaliderade och " #~ "måste återinitieras (vi berättade för dig att säkerhetskopiera allting på " #~ "disken, eller hur?)." #~ msgid "" #~ "There is a partitioning tool for Linux/m68k called atari-fdisk in the installation system, but for now we recommend you " #~ "partition your disk using a TOS partition editor or some disk tool. If " #~ "your partition editor doesn't have an option to edit the partition type, " #~ "you can do this crucial step at a later stage (from the booted temporary " #~ "install RAMdisk). SCSITool is only one of the " #~ "partition editors we know of which supports selection of arbitrary " #~ "partition types. There may be others; select the tool that suits your " #~ "needs." #~ msgstr "" #~ "Det finns ett partitioneringsverktyg för Linux/m68k kallat atari-" #~ "fdisk i installationssystemet, men för tillfället rekommenderar " #~ "vi att du partitionerar din disk med en TOS-partitionsredigerare eller " #~ "något diskverktyg. Om din partitionsredigerare inte har ett alternativ " #~ "för att redigera partitionstyp, kan du göra detta viktiga steg vid ett " #~ "senare tillfället (från den startade temporära installations RAM-disken). " #~ "SCSITool är bara en av de partitionsredigerare som vi " #~ "känner till som har stöd för att välja godtyckliga partitionstyper. Det " #~ "kan finnas andra; välj det verktyg som passar dina behov." #~ msgid "Partitioning in MacOS" #~ msgstr "Partitionering i MacOS" #~ msgid "" #~ "Partitioning tools for Macintosh tested include pdisk, " #~ "HD SC Setup 7.3.5 (Apple), HDT 1.8 " #~ "(FWB), SilverLining (LaCie), and DiskTool (Tim Endres, GPL). Full versions are required for HDT and SilverLining. The Apple tool requires a " #~ "patch in order to recognize third-party disks (a description on how to " #~ "patch HD SC Setup using ResEdit can " #~ "be found at )." #~ msgstr "" #~ "Utprovade partitionsverktyg för Macintosh inkluderar pdisk, HD SC Setup 7.3.5 (Apple), HDT 1.8 (FWB), SilverLining (LaCie), och " #~ "DiskTool (Tim Endres, GPL). Fullständiga versioner " #~ "krävs för HDT och SilverLining. " #~ "Apple-verktyget kräver en programfix för att känna igen tredjepartsdiskar " #~ "(en beskrivning på hur man installerar en programfix för HD SC " #~ "Setup med ResEdit kan hittas på )." #~ msgid "" #~ "For IDE based Macs, you need to use Apple Drive Setup " #~ "to create empty space for the Linux partitions, and complete the " #~ "partitioning under Linux, or use the MacOS version of pdisk available for " #~ "download from Alsoft." #~ msgstr "" #~ "För IDE-baserade Macintosh-datorer behöver du använda Apple " #~ "Drive Setup för att skapa utrymme för Linux-partitionerna, och " #~ "färdigställa partitioneringen under Linux, eller använda MacOS-versionen " #~ "av pdisk som finns tillgänglig för hämtning från Alsoft." #~ msgid "Firmware Revisions and Existing OS Setup" #~ msgstr "" #~ "Revisioner av fast programvara och konfigurering av befintligt " #~ "operativsystem" #~ msgid "" #~ "&arch-title; machines are generally self-configuring and do not require " #~ "firmware configuration. However, you should make sure that you have the " #~ "appropriate ROM and system patches. On the Macintosh, MacOS version >= " #~ "7.1 is recommended because version 7.0.1 contains a bug in the video " #~ "drivers preventing the boot loader from deactivating the video " #~ "interrupts, resulting in a boot hang. On the BVM VMEbus systems you " #~ "should make sure you are using BVMBug revision G or higher boot ROMs. The " #~ "BVMBug boot ROMs do not come as standard on the BVM systems but are " #~ "available from BVM on request free of charge." #~ msgstr "" #~ "&arch-title;-maskiner är generellt sett självkonfigurerande och kräver " #~ "inte konfiguration av den fasta programvaran. Dock bör du se till att du " #~ "har de lämpliga ROM och systempatcharna. På Macintosh, MacOS version >= " #~ "7.1 är det rekommenderat på grund av att version 7.0.1 innehåller ett fel " #~ "i videodrivrutinerna som förhindrar starthanteraren från att inaktivera " #~ "videoavbrott, och som resulterar i att uppstarten hänger sig. På BVM " #~ "VMEbus-system bör du se till att du använder uppstarts-ROM med BVMBug " #~ "revision G eller högre. Uppstarts-ROM med BVMBug skeppas inte som " #~ "standard på BVM-systemen men finns tillgängliga kostnadsfritt från BVM på " #~ "begäran." #~ msgid "" #~ "Atari TT RAM boards are notorious for RAM problems under Linux; if you " #~ "encounter any strange problems, try running at least the kernel in ST-" #~ "RAM. Amiga users may need to exclude RAM using a booter memfile. FIXME: more description of this needed. " #~ msgstr "" #~ "Atari TT RAM-brickor är välkända för RAM-problem under Linux; om du " #~ "upptäcker några konstiga problem, försök köra kärnan i ST-RAM. Amiga-" #~ "användare kan behöva att undanta RAM genom en \"booter memfile\". FIXME: bättre beskrivning av det här " #~ "behövs. " #~ msgid "Whether IDE or SCSI (most computers are IDE)." #~ msgstr "Om IDE eller SCSI används (de flesta datorer använder IDE)." #~ msgid "" #~ "When debian-installer finishes, before the first " #~ "system load, you have only a very basic command line driven system. The " #~ "graphical interface which displays windows on your monitor will not be " #~ "installed unless you select it with tasksel. It's " #~ "optional because many &debian-gnu; systems are servers which don't really " #~ "have any need for a graphical user interface to do their job." #~ msgstr "" #~ "När debian-installer är klar, före första " #~ "systemuppstarten, har du endast ett enkelt kommandoradsstyrt system. Det " #~ "grafiska gränssnittet som visar fönster på din skärm kommer inte att " #~ "installeras om du inte väljer det med tasksel. Det " #~ "är valfritt på grund av att många &debian-gnu;-system är servrar som " #~ "egentligen inte har något behov av ett grafiskt användargränssnitt för " #~ "att göra sitt jobb." #~ msgid "RAM" #~ msgstr "RAM" #~ msgid "450 megabytes" #~ msgstr "450 megabyte" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Server" #~ msgid "" #~ "Here is a sampling of some common Debian system configurations. You can " #~ "also get an idea of the disk space used by related groups of programs by " #~ "referring to ." #~ msgstr "" #~ "Här är en uppskattning på några vanliga systemkonfigurationer för Debian. " #~ "Du kan också få en överblick om det diskutrymme som används av relaterade " #~ "programgrupper genom att referera till ." #~ msgid "Standard Server" #~ msgstr "Standardserver" #~ msgid "" #~ "This is a small server profile, useful for a stripped down server which " #~ "does not have a lot of niceties for shell users. It includes an FTP " #~ "server, a web server, DNS, NIS, and POP. For these 100MB of disk space " #~ "would suffice, and then you would need to add space for any data you " #~ "serve up." #~ msgstr "" #~ "Det här är en liten serverprofil, användbar för en avklädd server som " #~ "inte har en massa lull-lull för skalanvändare. Den inkluderar en FTP-" #~ "server, en webbserver, DNS, NIS och POP. För den här bör 100 MB " #~ "diskutrymme räcka och sedan kan du behöva lägga till utrymme för de data " #~ "du vill lägga in." #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Skrivbordsmiljö" #~ msgid "" #~ "A standard desktop box, including the X window system, full desktop " #~ "environments, sound, editors, etc. You'll need about 2GB using the " #~ "standard desktop task, though it can be done in far less." #~ msgstr "" #~ "En standardskrivbordsburk, inklusive X-fönstersystemet, fullständiga " #~ "skrivbordsmiljöer, ljud, redigerare, etc. Du komma att behöva ungefär 2 " #~ "GB med standardskrivbordsfunktionen, även om den kan göras mycket mindre." #~ msgid "Work Console" #~ msgstr "Arbetskonsoll" #~ msgid "" #~ "A more stripped-down user machine, without the X window system or X " #~ "applications. Possibly suitable for a laptop or mobile computer. The size " #~ "is around 140MB." #~ msgstr "" #~ "En mer avklädd användarmaskin, utan X-fönstersystemet eller X-program. " #~ "Passar möjligen för en bärbar eller mobil dator. Storleken är ungefär 140 " #~ "MB." #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Utvecklare" #~ msgid "" #~ "A desktop setup with all the development packages, such as Perl, C, C++, " #~ "etc. Size is around 475MB. Assuming you are adding X11 and some " #~ "additional packages for other uses, you should plan around 800MB for this " #~ "type of machine." #~ msgstr "" #~ "En skrivbordskonfiguration med alla utvecklingspaket, såsom Perl, C, C++ " #~ "etc. Installerad storlek är ungefär 475 MB. Om du lägger in X11 och några " #~ "ytterligare paket för annan användning, bör du planera ungefär 800 MB för " #~ "den här typen av maskin." #~ msgid "" #~ "Many people have tried operating their 90 MHz CPU at 100 MHz, etc. It " #~ "sometimes works, but is sensitive to temperature and other factors and " #~ "can actually damage your system. One of the authors of this document over-" #~ "clocked his own system for a year, and then the system started aborting " #~ "the gcc program with an unexpected signal while it was " #~ "compiling the operating system kernel. Turning the CPU speed back down to " #~ "its rated value solved the problem." #~ msgstr "" #~ "Många personer har försökt att köra sina 90 MHz-processorer på 100 MHz, " #~ "etc. Det fungerar ibland men är känsligt för temperatur och andra " #~ "faktorer och kan faktiskt skada din dator. En av upphovsmännen av det här " #~ "dokumentet överklockade sitt egna system i ett år och sedan började " #~ "systemet att avbryta programmet gcc med en oväntad " #~ "signal när det kompilerade kärnan för operativsystemet. Att ställa ned " #~ "processorhastigheten till sitt normala värde löste problemet." #~ msgid "" #~ "The gcc compiler is often the first thing to die from " #~ "bad memory modules (or other hardware problems that change data " #~ "unpredictably) because it builds huge data structures that it traverses " #~ "repeatedly. An error in these data structures will cause it to execute an " #~ "illegal instruction or access a non-existent address. The symptom of this " #~ "will be gcc dying from an unexpected signal." #~ msgstr "" #~ "Kompilatorn gcc är ofta den första som dör på grund av " #~ "trasiga minneskretsar (eller andra maskinvaruproblem som ändrar data " #~ "oförutsägbart) på grund av att den bygger väldigt stora datastrukturer " #~ "som den upprepade gånger går över. Ett fel i de här datastrukturerna " #~ "kommer att orsaka att den startar en ogiltig instruktion eller kommer åt " #~ "en icke-existerande adress. Symptomen för det här kommer att vara att " #~ "gcc dör av en oväntad signal." #~ msgid "" #~ "If you do have true-parity RAM and your motherboard can handle it, be " #~ "sure to enable any BIOS settings that cause the motherboard to interrupt " #~ "on memory parity errors." #~ msgstr "" #~ "Om du har RAM-minne med riktig paritet och ditt moderkort kan hantera " #~ "det, se till att aktivera de BIOS-inställningar som gör att moderkortet " #~ "avbryter vid paritetsfel i minnet." #~ msgid "The Turbo Switch" #~ msgstr "Turbo-knappen" #~ msgid "" #~ "Many systems have a turbo switch that controls the " #~ "speed of the CPU. Select the high-speed setting. If your BIOS allows you " #~ "to disable software control of the turbo switch (or software control of " #~ "CPU speed), do so and lock the system in high-speed mode. We have one " #~ "report that on a particular system, while Linux is auto-probing (looking " #~ "for hardware devices) it can accidentally touch the software control for " #~ "the turbo switch." #~ msgstr "" #~ "Många system har en turboknapp som kontrollerar " #~ "hastigheten på processorn. Välj den snabbaste inställningen. Om ditt BIOS " #~ "låter dig inaktivera programvarukontroll av turboknappen (eller " #~ "programvarukontroll av processorhastighet), gör så och lås systemet i " #~ "högsta läget. Vi har en rapport om ett speciellt system där Linux, när " #~ "det automatiskt sonderar (letar efter maskinvaruenheter), av misstag kan " #~ "ställa om programvarukontrollen för turboknappen." #~ msgid "Cyrix CPUs and Floppy Disk Errors" #~ msgstr "Cyrix-processorer och diskettfel" #~ msgid "" #~ "Many users of Cyrix CPUs have had to disable the cache in their systems " #~ "during installation, because the floppy disk has errors if they do not. " #~ "If you have to do this, be sure to re-enable your cache when you are " #~ "finished with installation, as the system runs much " #~ "slower with the cache disabled." #~ msgstr "" #~ "Många användare med Cyrix-processorer måste inaktivera cachen i sina " #~ "system under installation på grund av att diskettenheten får fel om de " #~ "inte gör det. Om du måste göra så här, se till att återaktivera cachen " #~ "när du är klar med installationen, eftersom systemet kör " #~ "mycket långsammare när cachen är inaktiverad." #~ msgid "" #~ "We don't think this is necessarily the fault of the Cyrix CPU. It may be " #~ "something that Linux can work around. We'll continue to look into the " #~ "problem. For the technically curious, we suspect a problem with the cache " #~ "being invalid after a switch from 16-bit to 32-bit code." #~ msgstr "" #~ "Vi tror inte att det nödvändigtvis är fel i Cyrix-processorn. Det kan " #~ "vara något som Linux kan komma runt. Vi fortsätter att studera problemet. " #~ "För de tekniska nyfikna, vi misstänker ett problem med att cachen är " #~ "ogiltig efter ett byte från 16- till 32-bitars kod." #~ msgid "Peripheral Hardware Settings" #~ msgstr "Inställningar för kringutrustning" #~ msgid "" #~ "You may have to change some settings or jumpers on your computer's " #~ "peripheral cards. Some cards have setup menus, while others rely on " #~ "jumpers. This document cannot hope to provide complete information on " #~ "every hardware device; what it hopes to provide is useful tips." #~ msgstr "" #~ "Du kanske måste ändra vissa inställningar eller byglar på din dators " #~ "kringutrustningskort. Vissa kort har inställningsmenyer medan andra " #~ "förlitar sig på byglar. Det här dokumentet kan inte ge komplett " #~ "information om varje maskinvaruenhet men avsikten är att ge användbara " #~ "tips." #~ msgid "" #~ "If any cards provide mapped memory, the memory should be " #~ "mapped somewhere between 0xA0000 and 0xFFFFF (from 640K to just below 1 " #~ "megabyte) or at an address at least 1 megabyte greater than the total " #~ "amount of RAM in your system." #~ msgstr "" #~ "Om några kort använder mapped memory bör minnet mappas " #~ "någonstans mellan 0xA0000 och 0xFFFFF (från 640K till precis under 1 " #~ "megabyte) eller vid en adress åtminstone 1 megabyte större än den totala " #~ "mängden RAM-minne i ditt system." #~ msgid "More than 64 MB RAM" #~ msgstr "Mer än 64 MB RAM" #~ msgid "" #~ "The Linux Kernel cannot always detect what amount of RAM you have. If " #~ "this is the case please look at ." #~ msgstr "" #~ "Linux-kärnan kan inte alltid identifiera den mängd RAM-minne du har. Om " #~ "så är fallet, ta en titt på ." #~ msgid "" #~ "The very best motherboards support parity RAM and will actually tell you " #~ "if your system has a single-bit error in RAM. Unfortunately, they don't " #~ "have a way to fix the error, thus they generally crash immediately after " #~ "they tell you about the bad RAM. Still, it's better to be told you have " #~ "bad memory than to have it silently insert errors in your data. Thus, the " #~ "best systems have motherboards that support parity and true-parity memory " #~ "modules; see ." #~ msgstr "" #~ "De allra bästa moderkorten har stöd för RAM-minnen med paritet och kommer " #~ "att berätta för dig om ditt system har ett en-bitsfel i RAM. Tyvärr, de " #~ "har inte ett sätt att rätta till felet, därför att de generellt sätt " #~ "kraschar direkt efter att de berättat för dig om det trasiga minnet. " #~ "Fortfarande är det bättre att bli informerad att du har ett trasigt minne " #~ "än att det i tysthet lägger in fel i ditt data. Därför har de bästa " #~ "systemen moderkort som har stöd för minnesbrickor med paritet och riktig " #~ "paritet (true-parity); se ."