# Debian installation guide - translation into Ukranian # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: boot-installer_uk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-01-07 23:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-22 21:32+0000\n" "Last-Translator: Hotripak \n" "Language-Team: Ukranian\n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Weblate 5.6-rc\n" #. Tag: title #: boot-installer.xml:4 #, no-c-format msgid "Booting the Installation System" msgstr "Завантаження системи встановлення" #. Tag: title #: boot-installer.xml:9 #, no-c-format msgid "Booting the Installer on &arch-title;" msgstr "Завантаження встановлювача на &arch-title;" #. Tag: para #: boot-installer.xml:14 #, no-c-format msgid "" "If you have any other operating systems on your system that you wish to keep " "(dual boot setup), you should make sure that they have been properly shut " "down before you boot the installer. Installing an " "operating system while another operating system is in hibernation (has been " "suspended to disk) could result in loss of, or damage to the state of the " "suspended operating system which could cause problems when it is rebooted." msgstr "" "Якщо у Вас на комп’ютері є інші операційні системи, які Ви хочете зберегти " "(у меню завантаження), Вам слід переконатися, що вони належним чином " "вимкнені перед запуском інсталятора. Встановлення " "операційної системи під час сплячого режиму (гібернації) іншої операційної " "системи (з записом сеансу на диск) може призвести до втрати або пошкодження " "стану сплячої операційної системи та може спричинити проблеми під час її " "перезапуску." #. Tag: para #: boot-installer.xml:25 #, no-c-format msgid "" "For information on how to boot the graphical installer, see ." msgstr "" "Щодо інформації як завантажити графічний інсталятор, див. ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:38 #, no-c-format msgid "Boot image formats" msgstr "Формати образів завантаження" #. Tag: para #: boot-installer.xml:39 #, no-c-format msgid "" "On ARM-based systems in most cases one of two formats for boot images is " "used: a) standard Linux zImage-format kernels (vmlinuz) in " "conjunction with standard Linux initial ramdisks (initrd.gz) " "or b) uImage-format kernels (uImage) in conjunction with " "corresponding initial ramdisks (uInitrd)." msgstr "" "На ARM-системах у більшості випадків використовується один з двох форматів " "завантажувальних образів: а) стандартний zImage-формат ядра Linux " "(vmlinuz) у поєднанні зі стандартними початковими образами " "Linux (initrd.gz) або b) ядро у форматі uImage " "(uImage) у поєднанні з відповідними початковими образами " "(uInitrd)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:47 #, no-c-format msgid "" "uImage/uInitrd are image formats designed for the U-Boot firmware that is " "used on many ARM-based systems (mostly 32-bit ones). Older U-Boot versions " "can only boot files in uImage/uInitrd format, so these are often used on " "older armel systems. Newer U-Boot versions can - besides booting uImages/" "uInitrds - also boot standard Linux kernels and ramdisk images, but the " "command syntax to do that is slightly different from that for booting " "uImages." msgstr "" "uImage/uInitrd - формати образів, призначені для прошивки U-Boot, яка " "використовується на багатьох ARM-системах (переважно 32-розрядних). Старіші " "версії U-Boot можуть завантажувати лише файли у форматі uImage/uInitrd, тому " "їх часто використовують на старих системах armel. Новіші версії U-Boot " "можуть - окрім завантаження uImages/uInitrds - також завантажувати " "стандартні ядра Linux та образи ramdisk, але синтаксис команди для цього " "дещо відрізняється від синтаксису команди для завантаження uImages." #. Tag: para #: boot-installer.xml:56 #, no-c-format msgid "" "For systems using a multiplatform kernel, besides kernel and initial ramdisk " "a so-called device-tree file (or device-tree blob, dtb) is " "needed. It is specific to each supported system and contains a description " "of the particular hardware. The dtb should be supplied on the device by the " "firmware, but in practice a newer one often needs to be loaded." msgstr "" "Для систем з багатоплатформним ядром, окрім ядра і початкового ramdisk, " "потрібен так званий файл дерева пристроїв (або blob дерева пристроїв, " "dtb). Він специфічний для кожної підтримуваної системи і " "містить опис конкретного обладнання. dtb має постачатися на пристрій разом з " "прошивкою, але на практиці часто потрібно завантажувати новішу версію." #. Tag: title #: boot-installer.xml:67 boot-installer.xml:85 #, no-c-format msgid "Console configuration" msgstr "Налаштування консолі" #. Tag: para #: boot-installer.xml:68 #, no-c-format msgid "" "The netboot tarball (), and the " "installer SD-card images () use " "the (platform-specific) default console that is defined by U-Boot in the " "console variable. In most cases that is a serial console, so " "on those platforms you by default need a serial console cable to use the " "installer." msgstr "" "У tar-файлі netboot () та " "образах SD-карток установника () " "використовується стандартна консоль (для конкретної платформи), яку U-Boot " "визначає у змінній console. У більшості випадків це " "послідовна консоль, тому на цих платформах вам за замовчуванням знадобиться " "кабель послідовної консолі для використання програми встановлення." #. Tag: para #: boot-installer.xml:77 #, no-c-format msgid "" "On platforms which also support a video console, you can modify the U-Boot " "console variable accordingly if you would like the installer " "to start on the video console." msgstr "" "На платформах, які також підтримують відеоконсоль, ви можете змінити змінну " "U-Boot console відповідним чином, якщо хочете, щоб програма " "встановлення запускалася на відеоконсолі." #. Tag: para #: boot-installer.xml:86 #, no-c-format msgid "" "The graphical installer is (experimentally) enabled on the arm64 &d-i; " "images, but on some devices you may still have to use the serial console. " "The console device should be detected automatically from the firmware, but " "if it is not then after you boot linux from the GRUB menu you will see a " "Booting Linux message, then nothing more." msgstr "" "Графічний інсталятор (експериментально) активований в образах arm64 &d-i;, " "але на деяких пристроях Ви все ще можете використовувати послідовну консоль. " "Консольний пристрій повинен бути виявлений автоматично з прошивки, але якщо " "це не так, після завантаження Linux з меню GRUB, Ви побачите лише " "повідомлення Booting Linux." #. Tag: para #: boot-installer.xml:93 #, no-c-format msgid "" "If you hit this issue you will need to set a specific console config on the " "kernel command line. Hit e for Edit Kernel " "command-line at the GRUB menu, and change " "--- quiet to " "console=<device>,<speed> e.g. console=ttyAMA0,115200n8. When finished hit Control x to continue booting with new setting." msgstr "" "Якщо ви зіткнулися з цією проблемою, вам потрібно буде встановити конкретну " "настройку консолі на командному рядку ядра. Нажми e " "для Edit Kernel command-line в меню GRUB, і зміни " "--- quiet на " "console=<device>,<speed> e.g. console=ttyAMA0,115200n8. Після закінчення нажми Control x для продовження завантаження з новим " "налаштуванням." #. Tag: title #: boot-installer.xml:107 #, no-c-format msgid "Juno Installation" msgstr "Встановлення Juno" #. Tag: para #: boot-installer.xml:108 #, no-c-format msgid "" "Juno has UEFI so the install is straightforward. The most practical method " "is installing from USB stick. You need up to date firmware for USB-booting " "to work. Builds from &url-juno-firmware; after March 2015 tested OK. Consult Juno documentation on firmware " "updating." msgstr "" "Juno має UEFI, тому встановлення дуже просте. Найбільш практичним методом є " "встановлення з флешки. Щоб USB-завантаження працювало, вам потрібна " "найновіша прошивка. Збірки з &url-juno-" "firmware; після березня 2015 перевірено нормально. Зверніться до " "документації Juno щодо оновлення мікропрограми." #. Tag: para #: boot-installer.xml:115 #, no-c-format msgid "" "Prepare a standard arm64 CD/DVD image on a USB stick. Insert it in one of " "the USB ports on the back. Plug a serial cable into the upper 9-pin serial " "port on the back. If you need networking (netboot image) plug the ethernet " "cable into the socket on the front of the machine." msgstr "" "Приготуйте на флешці стандартний arm64 образ CD/DVD. Вставте її ззаду в один " "з портів USB. Під'єднайте ззаду у верхній 9-контактний послідовний порт COM-" "кабель. Якщо Вам потрібна мережа (образ netboot) під'єднайте в гніздо " "спереду мережевий кабель." #. Tag: para #: boot-installer.xml:122 #, no-c-format msgid "" "Run a serial console at 115200, 8bit no parity, and boot the Juno. It should " "boot from the USB stick to a GRUB menu. The console config is not correctly " "detected on Juno so just hitting &enterkey; will show no kernel output. Set " "the console to console=ttyAMA0,115200n8 (as described in ). " "Control x to boot " "should show you the &d-i; screens, and allow you to proceed with a standard " "installation." msgstr "" "Запустіть послідовну консоль на 115200, 8 біт без паритету та завантажте " "Juno. Він повинен завантажитися з USB-накопичувача в меню GRUB. Конфігурація " "консолі неправильно визначається у Juno, тому просто натискання &enterkey; " "не призведе до виводу ядра. Встановіть для консолі значення " "console=ttyAMA0,115200n8 " "(як описано у ). " "Control x для " "завантаження має показати вам екрани &d-i; і дозволити продовжити стандартне " "встановлення." #. Tag: title #: boot-installer.xml:135 #, no-c-format msgid "Applied Micro Mustang Installation" msgstr "Прикладна установка Micro Mustang" #. Tag: para #: boot-installer.xml:136 #, no-c-format msgid "" "UEFI is available for this machine but it is normally shipped with U-Boot so " "you will need to either install UEFI firmware first then use standard boot/" "install methods, or use U-Boot boot methods. You must use a serial console " "to control the installation because the graphical installer is not enabled " "on the arm64 architecture." msgstr "" "Для цього комп'ютера доступна UEFI, але зазвичай він постачається з U-Boot, " "тому вам потрібно буде або спочатку встановити прошивку UEFI, а потім " "скористатися стандартними методами завантаження/встановлення, або " "скористатися методами завантаження U-Boot. Ви повинні використовувати " "послідовну консоль для керування інсталяцією, оскільки графічний інсталятор " "не ввімкнено на архітектурі arm64." #. Tag: para #: boot-installer.xml:144 #, no-c-format msgid "" "The recommended install method is to copy the &d-i; kernel and initrd onto " "the hard drive, using the openembedded system supplied with the machine, " "then boot from that to run the installer. Alternatively use TFTP to get the " "kernel/dtb/initrd copied over and booted (). After installation, manual changes to boot from the installed image are " "needed." msgstr "" "Рекомендований спосіб установки є копіювання ядра &d-i; та initrd на " "жорсткий диск, використовуючи openembedded систему, що поставляється з " "машиною, потім для запуску установки завантажте систему звідти. " "Альтернативно, щоб скопіювати та завантажити kernel/dtb/initrd () можна скористатися TFTP. Після встановлення " "системи для завантаження встановленого образу потрібні деякі ручні зміни." #. Tag: para #: boot-installer.xml:153 #, no-c-format msgid "" "Run a serial console at 115200, 8bit no parity, and boot the machine. Reboot " "the machine and when you see Hit any key to stop autoboot: " "hit a key to get a Mustang# prompt. Then use U-Boot commands to load and " "boot the kernel, dtb and initrd." msgstr "" "Запустіть послідовну консоль на 115200, 8 біт без парності і завантажте " "машину. Перезавантажте комп'ютер і, коли побачите Hit any key to stop " "autoboot:, натисніть клавішу, щоб отримати запит Mustang#. Потім за " "допомогою команд U-Boot завантажте ядро, dtb та initrd." #. Tag: title #: boot-installer.xml:162 #, no-c-format msgid "Booting by TFTP" msgstr "Завантаження з TFTP" #. Tag: para #: boot-installer.xml:168 boot-installer.xml:650 #, no-c-format msgid "" "Booting from the network requires that you have a network connection and a " "TFTP network boot server (and probably also a DHCP, RARP, or BOOTP server " "for automatic network configuration)." msgstr "" "Завантаження з мережі вимагає підключення до мережі та сервера TFTP network " "boot (і, ймовірно, також DHCP, RARP або BOOTP для автоматичного налаштування " "мережі)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:176 boot-installer.xml:658 #, no-c-format msgid "" "The server-side setup to support network booting is described in ." msgstr "" "Налаштування на стороні сервера для підтримки завантаження з мережі описано " "в ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:185 #, no-c-format msgid "TFTP-booting in U-Boot" msgstr "TFTP-booting в U-Boot" #. Tag: para #: boot-installer.xml:186 #, no-c-format msgid "" "Network booting on systems using the U-Boot firmware consists of three " "steps: a) configuring the network, b) loading the images (kernel/initial " "ramdisk/dtb) into memory and c) actually executing the previosly loaded code." msgstr "" "Мережеве завантаження на системах з прошивкою U-Boot складається з трьох " "кроків: а) налаштування мережі, б) завантаження образів (ядро/початковий " "ramdisk/dtb) у пам'ять і в) власне виконання попередньо завантаженого коду." #. Tag: para #: boot-installer.xml:192 #, no-c-format msgid "" "First you have to configure the network, either automatically via DHCP by " "running \n" "setenv autoload no\n" "dhcp\n" " or manually by setting several environment " "variables \n" "setenv ipaddr <ip address of the client>\n" "setenv netmask <netmask>\n" "setenv serverip <ip address of the tftp server>\n" "setenv dnsip <ip address of the nameserver>\n" "setenv gatewayip <ip address of the default gateway>\n" " If you prefer, you can make these settings " "permanent by running" msgstr "" "Спочатку вам потрібно налаштувати мережу або автоматично через DHCP, " "запустивши \n" "setenv autoload no\n" "dhcp\n" " or manually by setting several environment " "variables \n" "setenv ipaddr <ip address of the client>\n" "setenv netmask <netmask>\n" "setenv serverip <ip address of the tftp server>\n" "setenv dnsip <ip address of the nameserver>\n" "setenv gatewayip <ip address of the default gateway>\n" " If you prefer, you can make these settings " "permanent by running" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:199 #, no-c-format msgid "saveenv" msgstr "saveenv" #. Tag: para #: boot-installer.xml:201 #, no-c-format msgid "" "Afterwards you need to load the images (kernel/initial ramdisk/dtb) into " "memory. This is done with the tftpboot command, which has to be provided " "with the address at which the image shall be stored in memory. Unfortunately " "the memory map can vary from system to system, so there is no general rule " "which addresses can be used for this." msgstr "" "Після цього Вам потрібно завантажити образи (kernel/initial ramdisk/dtb) у " "пам'ять. Це робиться за допомогою команди tftpboot, яка повинна бути надана " "з адресою, за якою образ буде збережений у пам'яті. На жаль, карта розподілу " "пам'яті може відрізнятися в різних системах, тому на цей випадок, на жаль, " "немає загального правила які адреси для цього можуть бути використані." #. Tag: para #: boot-installer.xml:209 #, no-c-format msgid "" "On some systems, U-Boot predefines a set of environment variables with " "suitable load addresses: kernel_addr_r, ramdisk_addr_r and fdt_addr_r. You " "can check whether they are defined by running \n" "printenv kernel_addr_r ramdisk_addr_r fdt_addr_r\n" " If they are not defined, you have to check your " "system's documentation for appropriate values and set them manually. For " "systems based on Allwinner SunXi SOCs (e.g. the Allwinner A10, architecture " "name sun4i or the Allwinner A20, architecture name " "sun7i), you can e.g. use the following values:" msgstr "" "На деяких системах U-Boot predefines набір змінних середовища з відповідними " "адресами навантаження: kernel_addr_r, ramdisk_addr_r and fdt_addr_r. Ви " "можете перевірити, чи вони визначені за допомогою \n" "printenv kernel_addr_r ramdisk_addr_r fdt_addr_r\n" " Якщо вони не визначені, вам необхідно перевірити " "документацію системи для відповідних значень і встановити їх вручну. Для " "систем на основі Allwinner SunXi SOCs (наприклад, Allwinner A10, назва " "архітектури sun4i або Allwinner A20, назва архітектури " "sun7i), ви можете наприклад, використовувати такі значення:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:220 #, no-c-format msgid "" "setenv kernel_addr_r 0x46000000\n" "setenv fdt_addr_r 0x47000000\n" "setenv ramdisk_addr_r 0x48000000" msgstr "" "setenv kernel_addr_r 0x46000000\n" "setenv fdt_addr_r 0x47000000\n" "setenv ramdisk_addr_r 0x48000000" #. Tag: para #: boot-installer.xml:222 #, no-c-format msgid "" "When the load addresses are defined, you can load the images into memory " "from the previously defined tftp server with" msgstr "" "Коли адреси завантаження визначені, можна завантажити образи у пам'ять з " "попередньо визначеного сервера tftp з" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:225 #, no-c-format msgid "" "tftpboot ${kernel_addr_r} <filename of the kernel image>\n" "tftpboot ${fdt_addr_r} <filename of the dtb>\n" "tftpboot ${ramdisk_addr_r} <filename of the initial ramdisk image>" msgstr "" "tftpboot ${kernel_addr_r} <filename of the kernel image>\n" "tftpboot ${fdt_addr_r} <filename of the dtb>\n" "tftpboot ${ramdisk_addr_r} <filename of the initial ramdisk image>" #. Tag: para #: boot-installer.xml:227 #, no-c-format msgid "" "The third part is setting the kernel commandline and actually executing the " "loaded code. U-Boot passes the content of the bootargs " "environment variable as commandline to the kernel, so any parameters for the " "kernel and the installer - such as the console device (see ) or preseeding options (see and ) - can be set with a command " "like \n" "setenv bootargs console=ttyS0,115200 rootwait panic=10\n" " The exact command to execute the previously " "loaded code depends on the image format used. With uImage/uInitrd, the " "command is \n" "bootm ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r} ${fdt_addr_r}\n" " and with native Linux images it is" msgstr "" "Третя частина - налаштування командного рядка ядра і власне виконання " "завантаженого коду. U-Boot передає вміст змінної оточення bootargs у вигляді командного рядка до ядра, тому будь-які параметри ядра та " "програми встановлення - такі як пристрій консолі (див. ) або параметри попереднього завантаження (див. та ) - можна " "встановити командою на кшталт \n" "setenv bootargs console=ttyS0,115200 rootwait panic=10\n" " Точна команда для виконання попередньо " "завантаженого коду залежить від використовуваного формату зображення. Разом " "з uImage/uInitrd, команда має вигляд \n" "bootm ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r} ${fdt_addr_r}\n" " та з нативними образами Linux це" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:240 #, no-c-format msgid "bootz ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r}:${filesize} ${fdt_addr_r}" msgstr "bootz ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r}:${filesize} ${fdt_addr_r}" #. Tag: para #: boot-installer.xml:242 #, no-c-format msgid "" "Note: When booting standard linux images, it is important to load the " "initial ramdisk image after the kernel and the dtb as U-Boot sets the " "filesize variable to the size of the last file loaded and the bootz command " "requires the size of the ramdisk image to work correctly. In case of booting " "a platform-specific kernel, i.e. a kernel without device-tree, simply omit " "the ${fdt_addr_r} parameter." msgstr "" "Примітка: При завантаженні стандартних образів Linux важливо завантажити " "початковий образ ramdisk після ядра та dtb, оскільки U-Boot встановлює " "змінну розміру файлу до розміру останнього завантаженого файлу, також " "команді bootz для коректної роботи потрібен розмір образу ramdisk. У разі " "завантаження ядра, залежного від платформи, напр. ядра без структури " "пристроїв, просто пропустіть параметр ${fdt_addr_r}." #. Tag: title #: boot-installer.xml:253 #, no-c-format msgid "Pre-built netboot tarball" msgstr "Попередньо збудований тарбол для мережевого завантаження" #. Tag: para #: boot-installer.xml:254 #, no-c-format msgid "" "&debian; provides a pre-built tarball (&armmp-netboot-tarball;) that can " "simply be unpacked on your tftp server and contains all files necessary for " "netbooting. It also includes a boot script that automates all steps to load " "the installer. Modern U-Boot versions contain a tftp autoboot feature that " "becomes active if there is no bootable local storage device (MMC/SD, USB, " "IDE/SATA/SCSI) and then loads this boot script from the tftp server. " "Prerequisite for using this feature is that you have a dhcp server in your " "network which provides the client with the address of the tftp server." msgstr "" "&debian; надає попередньо вбудований tarball (&armmp-netboot-tarball;), який " "може просто бути розпакований на сервері tftp і містить всі файли, необхідні " "для завантаження. Він також включає скрипт завантаження, який автоматизує " "всі кроки для завантаження інсталятора. Сучасні U-Boot версії містять " "функцію автоматичного завантаження tftp, яка стає активною, якщо немає " "завантажувального локального пристрою для зберігання (MMC/SD, USB, IDE/SATA/" "SCSI), а потім завантажує цей скрипт завантаження з сервера tftp. Передумова " "для використання цієї функції полягає в тому, що у вас є сервер dhcp у вашій " "мережі, який надає клієнту адресний сервер tftp." #. Tag: para #: boot-installer.xml:266 #, no-c-format msgid "" "If you would like to trigger the tftp autoboot feature from the U-Boot " "commandline, you can use the following command:" msgstr "" "Якщо ви хочете запустити функцію автоматичного завантаження tftp від " "командного рядка U-Boot, ви можете скористатися наступною командою:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:269 #, no-c-format msgid "run bootcmd_dhcp" msgstr "run bootcmd_dhcp" #. Tag: para #: boot-installer.xml:271 #, no-c-format msgid "" "To manually load the bootscript provided by the tarball, you can " "alternatively issue the following commands at the U-Boot prompt:" msgstr "" "Щоб вручну завантажити завантажувальний скрипт, який надається tarball, ви " "можете альтернативно випустити наступні команди в U-Boot оперативно:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:275 #, no-c-format msgid "" "setenv autoload no\n" "dhcp\n" "tftpboot ${scriptaddr} /debian-installer/armhf/tftpboot.scr\n" "source ${scriptaddr}" msgstr "" "setenv autoload no\n" "dhcp\n" "tftpboot ${scriptaddr} /debian-installer/armhf/tftpboot.scr\n" "source ${scriptaddr}" #. Tag: title #: boot-installer.xml:283 #, no-c-format msgid "Booting from USB Memory Stick with UEFI" msgstr "Завантаження з USB-накопичувача пам'яті з UEFI" #. Tag: para #: boot-installer.xml:289 boot-installer.xml:550 #, no-c-format msgid "" "If your computer will boot from USB, this will probably be the easiest route " "for installation. Assuming you have prepared everything from and , just plug your USB stick into some free USB " "connector and reboot the computer. The system should boot up, and unless you " "have used the flexible way to build the stick and not enabled it, you should " "be presented with a graphical boot menu (on hardware that supports it). Here " "you can select various installer options, or just hit &enterkey;." msgstr "" "Якщо ваш комп'ютер завантажується з USB, це, ймовірно, найпростіший спосіб " "встановлення. Якщо ви підготували все, починаючи з і , просто підключіть флешку до будь-якого вільного USB-" "роз'єму і перезавантажте комп'ютер. Система повинна завантажитися, і якщо ви " "не використовували гнучкий спосіб збирання флешки і не ввімкнули його, у вас " "має з'явитися графічне меню завантаження (на апаратному забезпеченні, яке " "його підтримує). Тут ви можете вибрати різні параметри інсталятора або " "просто натиснути &enterkey;." #. Tag: title #: boot-installer.xml:308 #, no-c-format msgid "Booting from a USB stick in U-Boot" msgstr "Завантаження з флешки USB в U-Boot" #. Tag: para #: boot-installer.xml:309 #, no-c-format msgid "" "Many modern U-Boot versions have USB support and allow booting from USB mass " "storage devices such as USB sticks. Unfortunately the exact steps required " "to do that can vary quite a bit from device to device." msgstr "" "Багато сучасних U-Boot версії мають підтримку USB і дозволяють завантаження " "з пристроїв USB-накопичувачів, таких як USB-флешки. На жаль, точне кроки, " "необхідні для того, щоб зробити це досить трохи від пристрою до пристрою." #. Tag: para #: boot-installer.xml:316 #, no-c-format msgid "" "U-Boot v2014.10 has introduced a common commandline handling and autoboot " "framework. This allows building generic boot images that work on any system " "implementing this framework. The &d-i; supports installation from a USB " "stick on such systems, but unfortunately not all platforms have adopted this " "new framework yet." msgstr "" "У U-Boot v2014.10 впроваджено спільний фреймворк для роботи з командним " "рядком та автозавантаження. Це дозволяє створювати універсальні " "завантажувальні образи, які працюють на будь-якій системі, що реалізує цей " "фреймворк. На таких системах &d-i; підтримує встановлення з USB-" "накопичувача, але, на жаль, не всі платформи ще прийняли цей новий фреймворк." #. Tag: para #: boot-installer.xml:325 #, no-c-format msgid "" "To build a bootable USB stick for installing &debian;, unpack the hd-media " "tarball (see ) onto a USB stick formatted " "with a filesystem supported by the U-Boot version on your device. For modern " "U-Boot versions, any of FAT16 / FAT32 / ext2 / ext3 / ext4 usually works. " "Then copy the ISO image file of the first &debian; installation CD or DVD " "onto the stick." msgstr "" "Для створення завантажувального USB-накопичувача для встановлення &debian;, " "розпакуйте архів hd-media (див. ) на флешку, " "відформатовану з файловою системою, яка підтримується U-Boot на Вашому " "пристрої. Для сучасних версій U-Boot, зазвичай підходять будь-які FAT16 / " "FAT32 / ext2 / ext3 / ext4. Потім скопіюйте на флешку файл образу ISO " "першого CD/DVD з &debian;." #. Tag: para #: boot-installer.xml:335 #, no-c-format msgid "" "The autoboot framework in modern U-Boot versions works similar to the boot " "ordering options in a PC BIOS/UEFI, i.e. it checks a list of possible boot " "devices for a valid boot image and starts the first one it finds. If there " "is no operating system installed, plugging in the USB stick and powering up " "the system should result in starting the installer. You can also initiate " "the USB-boot process any time from the U-Boot prompt by entering the " "run bootcmd_usb0 command." msgstr "" "Фреймворк автоматичного завантаження в сучасних версіях U-Boot працює " "подібно до порядку завантаження BIOS/UEFI в ПК, тобто він перевіряє список " "можливих пристроїв завантаження на наявність дійсного образу завантаження і " "запускає перший, який знаходить. Якщо операційна система не встановлена, " "підключення USB-флешки та увімкнення системи повинне призвести до запуску " "інсталятора. Ви можете також ініціювати процес завантаження USB в будь-який " "час у запрошенні U-Boot, вказавши команду run bootcmd_usb0." #. Tag: para #: boot-installer.xml:345 #, no-c-format msgid "" "One problem that can come up when booting from a USB stick while using a " "serial console can be a console baudrate mismatch. If a console variable is " "defined in U-Boot, the &d-i; boot script automatically passes it to the " "kernel to set the primary console device and, if applicable, the console " "baudrate. Unfortunately the handling of the console variable varies from " "platform to platform - on some platforms, the console variable includes the " "baudrate (as in console=ttyS0,115200), while on other " "platforms the console variable contains only the device (as in " "console=ttyS0). The latter case leads to a garbled console " "output when the default baudrate differs between U-Boot and the kernel. " "Modern U-Boot versions often use 115200 baud while the kernel still defaults " "to the traditional 9600 baud. If this happens, you should manually set the " "console variable to contain the correct baudrate for your system and then " "start the installer with the run bootcmd_usb0 command." msgstr "" "Однією з проблем, яка може виникнути при завантаженні з флешки під час " "використання послідовної консолі, може бути невідповідність швидкості " "передачі даних консолі. Якщо в U-Boot визначено консольну змінну, " "завантажувальний скрипт автоматично передає її ядру для встановлення " "основного консольного пристрою і, якщо це можливо, швидкості передачі " "консолі. На жаль, обробка консольної змінної залежить від платформи - на " "деяких платформах консольна змінна містить швидкість передачі даних (як у " "console=ttyS0,115200), тоді як на інших платформах консольна " "змінна містить лише пристрій (як у console=ttyS0). Останній " "випадок призводить до спотворення консольного виводу, якщо швидкість за " "замовчуванням відрізняється між U-Boot та ядром. Сучасні версії U-Boot часто " "використовують 115200 бод, в той час як ядро за замовчуванням використовує " "традиційну швидкість 9600 бод. Якщо це сталося, вам слід вручну встановити " "консольну змінну з правильною швидкістю передачі даних для вашої системи, а " "потім запустити програму встановлення командою run bootcmd_usb0." #. Tag: title #: boot-installer.xml:366 #, no-c-format msgid "Using pre-built SD-card images with the installer" msgstr "Використання готових образів SD-карт з інсталятором" #. Tag: para #: boot-installer.xml:367 #, no-c-format msgid "" "For a number of systems, Debian provides SD card images that contain both U-" "Boot and the &d-i;. These images are provided in two variants - one for " "downloading the software packages over the network (available at &armmp-" "netboot-sd-img;) and one for offline installations using a Debian CD/DVD " "(available at &armmp-hd-media-sd-img;). To save space and network bandwidth, " "the images consist of two parts - a system-dependent part named " "firmware.<system-type>.img.gz, and a system-independent " "part named partition.img.gz." msgstr "" "Для низки систем Debian надає образи SD-карт, які містять як U-Boot, так і " "&d-i;. Ці образи надаються у двох варіантах: один для отримання пакетів " "програмного забезпечення через мережу (доступний на &armmp-netboot-sd-img;), " "інший — для автономної інсталяції за допомогою CD/DVD Debian (доступний на " "&armmp-hd-media-sd-img;). Для заощадження простору і мережевого каналу, " "образи складаються з двох частин: системно-залежної частини під назвою " "firmware.<system-type>.img.gz та системно-незалежної " "частини під назвою partition.img.gz." #. Tag: para #: boot-installer.xml:378 #, no-c-format msgid "" "To create a complete image from the two parts on Linux systems, you can use " "zcat as follows: zcat firmware.<system-type>." "img.gz partition.img.gz > complete_image.img " "On Windows systems, you have to first decompress the two parts separately, " "which can be done e.g. by using 7-Zip, and then concatenate the decompressed " "parts together by running the command copy /b " "firmware.<system-type>.img + partition.img complete_image.img in a Windows CMD.exe window." msgstr "" "Щоб створити повний образ із двох частин у системах Linux, ви можете " "використовувати zcat таким чином: zcat firmware.<" "system-type>.img.gz partition.img.gz > complete_image.img На системах Windows вам потрібно спочатку розпакувати дві " "частини окремо, що можна зробити, наприклад. за допомогою 7-Zip, а потім " "об’єднайте розпаковані частини, виконавши команду " "copy /b firmware.<system-type>.img + " "partition.img complete_image.img у вікні Windows " "CMD.exe." #. Tag: para #: boot-installer.xml:392 #, no-c-format msgid "" "Write the resulting image onto an SD card, e.g. by running the following " "command on a Linux system: cat complete_image.img " "> /dev/SD_CARD_DEVICE After plugging the SD " "card into the target system and powering the system up, the installer is " "loaded from the SD card. If you use the hd-media variant for offline " "installations, you must provide the installer with access to the first " "&debian; CD/DVD on a separate medium, which can e.g. be a CD/DVD ISO image " "on a USB stick." msgstr "" "Запишіть отриманий образ на SD-карту, наприклад, виконавши наступну команду " "в системі Linux: cat complete_image.img > /dev/" "SD_CARD_DEVICE Після підключення SD-карти до " "цільової системи та увімкнення системи, інсталятор завантажиться з SD-карти. " "Якщо ви використовуєте варіант hd-носія для автономного встановлення, ви " "повинні надати програмі встановлення доступ до першого &debian; CD/DVD на " "окремому носії, яким може бути, наприклад, ISO-образ CD/DVD на флешці USB." #. Tag: para #: boot-installer.xml:404 #, no-c-format msgid "" "When you come to the partitioning step in the installer (see ), you can delete or replace any previous partitions on " "the card. Once the installer is started, it runs completely in the system's " "main memory and does not need to access the SD card anymore, so you can use " "the full card for installing &debian;. The easiest way to create a proper " "partition layout on the SD card is to let the installer automatically create " "one for you (see )." msgstr "" "Коли ви дійдете до кроку створення розділів у програмі встановлення (див. " "), ви можете видалити або замінити будь-які " "попередні розділи на картці. Після запуску програма встановлення працює " "повністю в оперативній пам'яті системи і більше не потребує доступу до SD-" "карти, тому ви можете використовувати всю карту для встановлення &debian;. " "Найпростіший спосіб створити правильну структуру розділів на SD-карті - " "дозволити програмі встановлення автоматично створити її для вас (див. )." #. Tag: title #: boot-installer.xml:544 #, no-c-format msgid "Booting from USB Memory Stick" msgstr "Завантаження з USB-накопичувача" #. Tag: title #: boot-installer.xml:568 #, no-c-format msgid "Booting from optical disc (CD/DVD)" msgstr "Завантаження з оптичного диска (CD/DVD)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:574 #, no-c-format msgid "" "If you have a set of optical discs, and your machine supports booting " "directly off those, great! Simply configure your " "system for booting off an optical disc as described in , insert the disc, reboot, and proceed to the " "next chapter." msgstr "" "Якщо у вас є набір оптичних дисків, і ваш комп'ютер підтримує завантаження " "безпосередньо з них, чудово! Просто налаштуйте систему " "для завантаження з оптичного диска, як описано у , вставте диск, перезавантажтеся і перейдіть до " "наступного розділу." #. Tag: para #: boot-installer.xml:584 #, no-c-format msgid "" "Note that certain optical drives may require special drivers, and thus be " "inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard " "way of booting off an optical disc doesn't work for your hardware, revisit " "this chapter and read about alternate kernels and installation methods which " "may work for you." msgstr "" "Зверніть увагу, що для деяких оптичних приводів можуть знадобитися " "спеціальні драйвери, які можуть бути недоступні на ранніх стадіях " "інсталяції. Якщо виявиться, що стандартний спосіб завантаження з оптичного " "диска не працює на вашому обладнанні, поверніться до цього розділу і " "прочитайте про альтернативні ядра і методи встановлення, які можуть вам " "підійти." #. Tag: para #: boot-installer.xml:592 #, no-c-format msgid "" "Even if you cannot boot from optical disc, you can probably install the " "&debian; system components and any packages you want from such disc. Simply " "boot using a different medium and when it's time to install the operating " "system, base system, and any additional packages, point the installation " "system at the optical drive." msgstr "" "Навіть якщо ви не можете завантажитися з оптичного диска, ви можете " "встановити з нього системні компоненти та будь-які пакунки, які вам " "потрібні. Просто завантажтеся з іншого носія, а коли настане час інсталювати " "операційну систему, базову систему та будь-які додаткові пакунки, наведіть " "інсталяційну систему на оптичний привід." #. Tag: para #: boot-installer.xml:600 #, no-c-format msgid "" "If you have problems booting, see ." msgstr "" "Якщо у вас виникли проблеми із завантаженням, див. ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:610 #, no-c-format msgid "Booting from Linux using GRUB" msgstr "Завантаження з Linux за допомогою GRUB" #. Tag: para #: boot-installer.xml:613 #, no-c-format msgid "" "To boot the installer from hard disk, you must first download and place the " "needed files as described in ." msgstr "" "Щоб завантажити програму встановлення з жорсткого диска, ви повинні спочатку " "завантажити і розмістити необхідні файли, як описано у ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:618 #, no-c-format msgid "" "For GRUB2, you will need to configure two essential " "things in /boot/grub/grub.cfg:" msgstr "" "Для GRUB2 вам потрібно налаштувати дві важливі речі у " "/boot/grub/grub.cfg:" #. Tag: para #: boot-installer.xml:622 #, no-c-format msgid "to load the initrd.gz installer at boot time;" msgstr "" "завантажити програму встановлення initrd.gz під час " "завантаження;" #. Tag: para #: boot-installer.xml:627 #, no-c-format msgid "" "have the vmlinuz kernel use a RAM disk as its root " "partition." msgstr "" "щоб ядро vmlinuz використовувало диск оперативної " "пам'яті як кореневий розділ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:635 #, no-c-format msgid "An entry for the installer would be for example:" msgstr "Наприклад, запис для інсталятора може бути таким:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:639 #, no-c-format msgid "" "menuentry 'New Install' {\n" "insmod part_msdos\n" "insmod ext2\n" "set root='(hd0,msdos1)'\n" "linux /boot/newinstall/vmlinuz\n" "initrd /boot/newinstall/initrd.gz\n" "}" msgstr "" "menuentry 'Нове встановлення' {\n" "insmod part_msdos\n" "insmod ext2\n" "set root='(hd0,msdos1)'\n" "linux /boot/newinstall/vmlinuz\n" "initrd /boot/newinstall/initrd.gz\n" "}" #. Tag: title #: boot-installer.xml:644 #, no-c-format msgid "Booting with TFTP" msgstr "Завантаження разом з TFTP" #. Tag: para #: boot-installer.xml:666 #, no-c-format msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386." msgstr "Існує декілька способів завантаження з TFTP на i386." #. Tag: title #: boot-installer.xml:672 #, no-c-format msgid "NIC or Motherboard that support PXE" msgstr "Мережева карта або материнська плата з підтримкою PXE" #. Tag: para #: boot-installer.xml:673 #, no-c-format msgid "" "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE " "boot functionality. This is a Intel " "re-implementation of TFTP boot. If so, you may be able to configure your " "BIOS/UEFI to boot from the network." msgstr "" "Можливо, ваша мережева інтерфейсна карта або материнська плата підтримує " "функцію завантаження PXE. Це Intel " "повторна реалізація завантаження через TFTP. Якщо так, ви можете налаштувати " "BIOS/UEFI на завантаження з мережі." #. Tag: title #: boot-installer.xml:684 #, no-c-format msgid "NIC with Network BootROM" msgstr "Мережева карта з мережевим завантажувачем" #. Tag: para #: boot-installer.xml:685 #, no-c-format msgid "" "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot " "functionality." msgstr "Можливо, ваша мережева карта підтримує функцію завантаження з TFTP." #. Tag: para #: boot-installer.xml:690 #, no-c-format msgid "" "Let us (&email-debian-boot-list;) know how did you manage it. " "Please refer to this document." msgstr "" "Повідомте нас (&email-debian-boot-list;), як вам це вдалося. " "Будь ласка, зверніться до цього документа." #. Tag: title #: boot-installer.xml:698 #, no-c-format msgid "Etherboot" msgstr "Etherboot" #. Tag: para #: boot-installer.xml:699 #, no-c-format msgid "" "The etherboot project " "provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot." msgstr "" "Проєкт etherboot надає " "завантажувальні дискети і навіть бутроми, які виконують TFTP-завантаження." #. Tag: title #: boot-installer.xml:709 #, no-c-format msgid "The Boot Screen" msgstr "Екран завантаження" #. Tag: para #: boot-installer.xml:710 #, no-c-format msgid "" "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical " "screen showing the &debian; logo and a menu:" msgstr "" "Після завантаження програми встановлення у вас має з'явитися дружній " "графічний екран з логотипом &debian; і меню:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:715 #, no-c-format msgid "" "&debian-gnu; installer boot menu\n" "\n" "Graphical install\n" "Install\n" "Advanced options >\n" "Accessible dark contrast installer menu >\n" "Help\n" "Install with speech synthesis" msgstr "" "&debian-gnu; installer boot menu\n" "\n" "Graphical install\n" "Install\n" "Advanced options >\n" "Accessible dark contrast installer menu >\n" "Help\n" "Install with speech synthesis" #. Tag: para #: boot-installer.xml:719 #, no-c-format msgid "" "This graphical screen will look very slightly different depending on how " "your computer has booted (BIOS or UEFI), but the same options will be shown." msgstr "" "Цей графічний екран буде виглядати дещо інакше залежно від того, як " "завантажився ваш комп'ютер (BIOS або UEFI), але на ньому будуть показані ті " "самі опції." #. Tag: para #: boot-installer.xml:727 #, no-c-format msgid "" "Depending on the installation method you are using, the Graphical " "install option may not be available. Bi-arch images additionally " "have a 64 bit variant for each install option, right below it, thus almost " "doubling the number of options." msgstr "" "Залежно від способу встановлення, який ви використовуєте, параметр " "Графічне встановлення може бути недоступним. Бі-аркові образи " "додатково містять 64-розрядний варіант для кожного варіанту встановлення " "безпосередньо під ним, таким чином, кількість варіантів збільшується майже " "вдвічі." #. Tag: para #: boot-installer.xml:734 #, no-c-format msgid "" "For a normal installation, select either the Graphical install or the Install entry — using either the arrow " "keys on your keyboard or by typing the first (highlighted) letter — " "and press &enterkey; to boot the installer. The Graphical install entry is already selected by default." msgstr "" "Для звичайного встановлення виберіть пункт Графічне встановлення або Встановити за допомогою клавіш зі стрілками на " "клавіатурі або набравши першу (виділену) літеру — і натисніть клавішу " "&enterkey; для завантаження інсталятора. Пункт Графічне встановлення вже вибрано за замовчуванням." #. Tag: para #: boot-installer.xml:742 #, no-c-format msgid "" "The Advanced options entry gives access to a second menu that " "allows to boot the installer in expert mode, in rescue mode and for " "automated installs." msgstr "" "Пункт Додаткові параметри надає доступ до другого меню, за " "допомогою якого можна завантажити програму встановлення у експертному " "режимі, у режимі відновлення та для автоматизованого встановлення." #. Tag: para #: boot-installer.xml:748 #, no-c-format msgid "" "If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or " "the kernel, press &tabkey; (BIOS boot), or &ekey; then &downkey; three times " "then &endkey;, to edit the linux line of the boot entry (UEFI " "boot). This will bring the boot command for the selected menu entry and " "allow you to edit it to suit your needs. Note that the keyboard layout at " "this point is still QWERTY. The help screens (see below) list some common " "possible options. Press &enterkey; (BIOS boot) or &f10key; (UEFI boot) to " "boot the installer with your options; pressing &escapekey; will return you " "to the boot menu and undo any changes you made." msgstr "" "Якщо ви бажаєте або вам потрібно додати будь-які параметри завантаження для " "програми встановлення або ядра, натисніть &tabkey; (бут з BIOS), або &key;, " "потім &downkey; тричі, потім &endkey;, щоб відредагувати рядок linux у записі завантаження (завантаження з UEFI). Це призведе до появи " "команди завантаження для вибраного пункту меню і дозволить вам відредагувати " "її відповідно до ваших потреб. Зверніть увагу, що розкладка клавіатури все " "ще залишається QWERTY. На екранах довідки (див. нижче) перераховані деякі " "загальні можливі варіанти. Натисніть &enterkey; (завантаження BIOS) або " "&f10key; (завантаження UEFI), щоб завантажити програму встановлення з вашими " "параметрами; натискання &escapekey; поверне вас до меню завантаження і " "скасує всі внесені зміни." #. Tag: para #: boot-installer.xml:761 #, no-c-format msgid "" "Choosing the Help entry will result in the first help screen " "being displayed which gives an overview of all available help screens. To " "return to the boot menu after the help screens have been displayed, type " "menu at the boot prompt and press &enterkey;. All help " "screens have a boot prompt at which the boot command can be typed: " "\n" "Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n" " At this boot prompt you can either just press " "&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific " "boot command and, optionally, boot parameters. A number of boot parameters " "which might be useful can be found on the various help screens. If you do " "add any parameters to the boot command line, be sure to first type the boot " "method (the default is install) and a space before " "the first parameter (e.g., install fb=false)." msgstr "" "Вибір пункту Довідка призведе до появи першого екрана " "довідки, на якому буде показано огляд усіх доступних екранів довідки. Щоб " "повернутися до меню завантаження після відображення екранів довідки, введіть " "menu у запрошенні до завантаження і натисніть &enterkey;. Усі " "екрани довідки мають запрошення до завантаження, за допомогою якого можна " "ввести команду завантаження: .\n" "Натисніть F1, щоб отримати індекс довідки, або клавішу ENTER, щоб " "завантажитися:\n" " У цьому вікні ви можете просто натиснути клавішу " "&enterkey;, щоб завантажити програму встановлення з параметрами за " "замовчуванням, або ввести певну команду завантаження і, за бажанням, " "параметри завантаження. Ряд параметрів завантаження, які можуть бути " "корисними, можна знайти на різних екранах довідки. Якщо ви додаєте будь-які " "параметри до командного рядка завантаження, обов'язково спочатку введіть " "метод завантаження (за замовчуванням install) і " "пробіл перед першим параметром (наприклад, install fb=false)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:779 #, no-c-format msgid "" "The keyboard is assumed to have a default American English layout at this " "point. This means that if your keyboard has a different (language-specific) " "layout, the characters that appear on the screen may be different from what " "you'd expect when you type parameters. Wikipedia has a schema of the US keyboard layout which can be used as a " "reference to find the correct keys to use." msgstr "" "Наразі передбачається, що клавіатура за замовчуванням має американську " "англійську розкладку. Це означає, що якщо ваша клавіатура має іншу " "(специфічну для мови) розкладку, символи, які з'являються на екрані, можуть " "відрізнятися від тих, що ви очікуєте при введенні параметрів. У Вікіпедії є " "схема розкладки клавіатури США, яку " "можна використовувати як довідник, щоб знайти правильні клавіші для " "використання." #. Tag: para #: boot-installer.xml:789 #, no-c-format msgid "" "If you are using a system that has the BIOS configured to use serial " "console, you may not be able to see the initial graphical splash screen upon " "booting the installer; you may even not see the boot menu. The same can " "happen if you are installing the system via a remote management device that " "provides a text interface to the VGA console. Examples of these devices " "include the text console of Compaq's integrated Lights Out " "(iLO) and HP's Integrated Remote Assistant (IRA)." msgstr "" "Якщо ви використовуєте систему, у якій BIOS налаштовано на використання " "послідовної консолі, ви можете не побачити початкову графічну заставку під " "час завантаження програми встановлення; ви можете навіть не побачити меню " "завантаження. Те ж саме може статися, якщо ви встановлюєте систему за " "допомогою пристрою дистанційного керування, який надає текстовий інтерфейс " "до VGA-консолі. Прикладами таких пристроїв є текстова консоль " "інтегрованого вимкнення світла (iLO) від Compaq та " "інтегрованого віддаленого помічника (IRA) від HP." #. Tag: para #: boot-installer.xml:799 #, no-c-format msgid "" "To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; " "to get a text boot prompt, or (equally blindly) press H " "followed by &enterkey; to select the Help option described " "above. After that your keystrokes should be echoed at the prompt. To prevent " "the installer from using the framebuffer for the rest of the installation, " "you will also want to add vga=normal fb=false to the " "boot prompt, as described in the help text." msgstr "" "Щоб обійти графічний екран завантаження, ви можете або наосліп натиснути " "&escapekey; для отримання текстового запрошення до завантаження, або (так " "само наосліп) натиснути H, а потім &enterkey; для вибору " "опції Help, описаної вище. Після цього ваші натискання клавіш " "повинні відлунюватися у підказці. Щоб програма встановлення не " "використовувала фреймбуфер під час подальшого встановлення, вам також слід " "додати vga=normal fb=false до запрошення до " "завантаження, як описано у тексті довідки." #. Tag: title #: boot-installer.xml:818 #, no-c-format msgid "S/390 Limitations" msgstr "S/390 Обмеження" #. Tag: para #: boot-installer.xml:819 #, no-c-format msgid "" "In order to run the installation system a working network setup and ssh " "session is needed on S/390." msgstr "" "Для запуску інсталяційної системи необхідне робоче налаштування мережі та " "ssh-сесія на S/390." #. Tag: para #: boot-installer.xml:824 #, no-c-format msgid "" "The booting process starts with a network setup that prompts you for several " "network parameters. If the setup is successful, you will login to the system " "by starting an ssh session which will launch the standard installation " "system." msgstr "" "Процес завантаження починається з налаштування мережі, під час якого вам " "буде запропоновано ввести кілька мережевих параметрів. Якщо встановлення " "пройшло успішно, ви увійдете до системи, запустивши сеанс ssh, який " "запустить стандартну систему встановлення." #. Tag: title #: boot-installer.xml:835 #, no-c-format msgid "S/390 Boot Parameters" msgstr "S/390 Параметри завантаження" #. Tag: para #: boot-installer.xml:836 #, no-c-format msgid "" "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can " "either be in ASCII or EBCDIC format. It needs to be fixed-width with 80 " "characters per line. A sample parm file parmfile.debian " "is provided with the installation images. If a parameter is too long to fit " "into the 80 characters limit it can simply be continued in the first column " "of the next line. All the lines are concatenated without spaces when being " "passed to the kernel." msgstr "" "На S/390 ви можете додати параметри завантаження до файлу parm. Цей файл " "може бути у форматі ASCII або EBCDIC. Він має бути фіксованої ширини з 80 " "символами в рядку. Зразок файлу parm parmfile.debian " "надається разом з інсталяційними образами. Якщо параметр занадто довгий і не " "вкладається в 80 символів, його можна просто продовжити в першому стовпчику " "наступного рядка. Всі рядки конкатенуються без пробілів при передачі ядру." #. Tag: para #: boot-installer.xml:853 #, no-c-format msgid "" "If you boot the installer in a logical partition (LPAR) or virtual machine " "(VM) where a lot of devices are visible, you can instruct the kernel to " "restrict the list to a fixed set of devices. This is advised for the " "installer's boot process if a lot of disks are visible, most likely in LPAR " "mode. The cio_ignore option supports both a blacklist (to " "only disallow a few devices) and a whitelist (to only allow specific " "devices): \n" " # blacklist: just ignore the two devices 300 and 301\n" " cio_ignore=0.0.0300-0.0.0301\n" " # whitelist: ignore everything but 1150, FD00, FD01 and FD02\n" " cio_ignore=all,!0.0.1150,!0.0.fd00-0.0.fd02\n" " Please note that all devices numbers' hex digits " "need to be specified in lower case. Furthermore if this boot parameter is " "used all devices need to be listed: this includes at least disks, network " "devices and the console. To be considered during the installer's boot " "process the above option needs to be added to parmfile.debian." msgstr "" "Якщо ви завантажуєте програму встановлення у логічний розділ (LPAR) або " "віртуальну машину (VM), де видно багато пристроїв, ви можете наказати ядру " "обмежити список фіксованим набором пристроїв. Це рекомендується для процесу " "завантаження програми встановлення, якщо видно багато дисків, найімовірніше, " "у режимі LPAR. Параметр cio_ignore підтримує як чорний список " "(щоб заборонити лише декілька пристроїв), так і білий список (щоб дозволити " "лише певні пристрої): \n" " # чорний список: просто ігноруйте два пристрої 300 і 301\n" " cio_ignore=0.0.0300-0.0.0301\n" " # білий список: ігнорувати все, крім 1150, FD00, FD01 та FD02\n" " cio_ignore=all,!0.0.1150,!0.0.fd00-0.0.fd02\n" " Будь ласка, зверніть увагу, що всі " "шістнадцяткові цифри номерів пристроїв повинні бути вказані в нижньому " "регістрі. Крім того, якщо використовується цей параметр завантаження, " "потрібно перерахувати всі пристрої: сюди входять, як мінімум, диски, " "мережеві пристрої та консоль. Щоб врахувати цей параметр під час " "завантаження програми встановлення, його слід додати до parmfile." "debian." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1138 #, no-c-format msgid "Booting a ppc64el machine" msgstr "Завантаження машини ppc64el" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1139 #, no-c-format msgid "How to boot a ppc64el machine:" msgstr "Як завантажити машину з ppc64el:" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1145 #, no-c-format msgid "Petitboot" msgstr "Petitboot" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1146 #, no-c-format msgid "" "Petitboot is a platform independent bootloader based on the Linux kexec. " "Petitboot supports loading kernel, initrd and device tree files from any " "Linux mountable filesystem, plus can load files from the network using the " "FTP, SFTP, TFTP, NFS, HTTP and HTTPS protocols. Petitboot can boot any " "operating system that includes kexec boot support." msgstr "" "Petitboot - це платформонезалежний завантажувач, заснований на Linux kexec. " "Petitboot підтримує завантаження файлів ядра, initrd і дерева пристроїв з " "будь-якої файлової системи Linux, а також може завантажувати файли з мережі " "за допомогою протоколів FTP, SFTP, TFTP, NFS, HTTP і HTTPS. Petitboot може " "завантажити будь-яку операційну систему з підтримкою завантаження kexec." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1154 #, no-c-format msgid "" "Petitboot looks for bootloader configuration files on mountable devices in " "the system, and can also be configured to use boot information from a DHCP " "server." msgstr "" "Petitboot шукає конфігураційні файли завантажувача на знімних пристроях у " "системі, а також може бути налаштований на використання завантажувальної " "інформації з DHCP-сервера." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1181 #, no-c-format msgid "The Graphical Installer" msgstr "Графічний інсталятор" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1182 #, no-c-format msgid "" "The graphical version of the installer is only available for a limited " "number of architectures, including &arch-title;. The functionality of the " "graphical installer is essentially the same as that of the text-based " "installer as it basically uses the same programs, but with a different " "frontend." msgstr "" "Графічна версія інсталятора доступна лише для обмеженої кількості " "архітектур, зокрема &arch-title;. Функціональність графічного інсталятора по " "суті така ж, як і текстового, оскільки він використовує ті ж самі програми, " "але з іншим інтерфейсом." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1190 #, no-c-format msgid "" "Although the functionality is identical, the graphical installer still has a " "few significant advantages. The main advantage is that it supports more " "languages, namely those that use a character set that cannot be displayed " "with the text-based newt frontend. It also has a few " "usability advantages such as the option to use a mouse, and in some cases " "several questions can be displayed on a single screen." msgstr "" "Хоча функціональність ідентична, графічний інсталятор все ж має кілька " "суттєвих переваг. Основною перевагою є підтримка більшої кількості мов, а " "саме тих, що використовують набір символів, які не можуть бути відображені у " "текстовому інтерфейсі newt. Він також має кілька переваг у " "користуванні, наприклад, можливість використовувати мишу, а в деяких " "випадках кілька запитань можуть відображатися на одному екрані." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1199 #, no-c-format msgid "" "The graphical installer is available with all CD/DVD images and with the hd-" "media installation method. To boot the graphical installer simply select the " "relevant option from the boot menu. Expert and rescue mode for the graphical " "installer can be selected from the Advanced options menu. The " "previously used boot methods installgui, " "expertgui and rescuegui can " "still be used from the boot prompt which is shown after selecting the " "Help option in the boot menu." msgstr "" "Графічний інсталятор доступний для всіх образів CD/DVD і для способу " "встановлення з hd-носія. Щоб завантажити графічний інсталятор, просто " "виберіть відповідний пункт у меню завантаження. Експертний режим і режим " "порятунку для графічної програми встановлення можна вибрати у меню " "Додаткові параметри. Раніше використовувані методи " "завантаження installgui, expertgui і rescuegui все ще можна використовувати " "із запрошення до завантаження, яке з'являється після вибору пункту " "Help у меню завантаження." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1230 #, no-c-format msgid "" "Just as with the text-based installer it is possible to add boot parameters " "when starting the graphical installer." msgstr "" "Так само, як і у випадку з текстовою програмою встановлення, під час запуску " "графічної програми можна додати параметри завантаження." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1236 #, no-c-format msgid "" "The graphical installer requires significantly more memory to run than the " "text-based installer: &minimum-memory-gtk;. If insufficient memory is " "available, it will automatically fall back to the text-based newt frontend." msgstr "" "Графічний інсталятор вимагає значно більше пам'яті для запуску, ніж " "текстовий: &minimum-memory-gtk;. Якщо пам'яті не вистачає, програма " "автоматично повернеться до текстового інтерфейсу newt." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1243 #, no-c-format msgid "" "If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the " "graphical installer may fail to boot at all while booting the text-based " "installer would still work. Using the text-based installer is recommended " "for systems with little available memory." msgstr "" "Якщо обсяг пам'яті у вашій системі менший за &minimum-memory;, графічна " "програма встановлення може взагалі не завантажитися, тоді як текстова " "програма встановлення працюватиме. Використання текстового інсталятора " "рекомендується для систем з невеликою кількістю доступної пам'яті." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1261 #, no-c-format msgid "Accessibility" msgstr "Доступність" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1262 #, no-c-format msgid "" "Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. " "USB braille displays are detected automatically " "(not serial displays connected via a serial-to-USB converter), but most " "other Most " "accessibility features have to be enabled manually. On " "machines that support it, the boot menu emits beeps when it is ready to " "receive keystrokes. It beeps once on BIOS systems, and beeps twice on UEFI " "systems. Some boot parameters can then be appended to enable accessibility features " "(see also ). Note that on most " "architectures the boot loader interprets your keyboard as a QWERTY keyboard." msgstr "" "Деякі користувачі можуть потребувати спеціальної підтримки, наприклад, через " "певні порушення зору. USB-дисплеї Брайля " "визначаються автоматично (не послідовні дисплеї, підключені через " "перетворювач послідовний-USB), але більшість іншихБільшість функцій доступності мають бути " "ввімкнені вручну. На комп'ютерах, які підтримують цю " "функцію, меню завантаження видає звукові сигнали, коли воно готове прийняти " "натискання клавіш. Він подає один звуковий сигнал на системах з BIOS і двічі " "на системах з UEFI. До деяких параметрів завантаження можна додати, щоб увімкнути функції " "доступності (див. також ). Зауважте, що на більшості архітектур завантажувач інтерпретує " "вашу клавіатуру як QWERTY-клавіатуру." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1282 #, no-c-format msgid "Installer front-end" msgstr "Front-end інсталятора" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1283 #, no-c-format msgid "" "The &debian; installer supports several front-ends for asking questions, " "with varying convenience for accessibility: notably, text uses plain text while newt uses text-based " "dialog boxes. The choice can be made at the boot prompt, see the " "documentation for DEBIAN_FRONTEND in ." msgstr "" "Програма встановлення &debian; підтримує декілька інтерфейсів для постановки " "запитань з різною зручністю доступу до них: зокрема, text використовує звичайний текст, тоді як newt " "використовує текстові діалогові вікна. Вибір можна зробити під час " "завантаження, див. документацію до DEBIAN_FRONTEND у " "." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1291 #, no-c-format msgid "" "With the newt front-end (used mostly with braille), " "one mostly just selects answers with arrow keys and presses &enterkey; to " "validate the choice. Pressing &tabkey; or &shiftkey; - &tabkey; allows to " "switch between dialog elements, and notably to access the Go " "Back button, which brings back again to previous questions. Some " "dialogs contain check boxes, which can be ticked on and off by pressing " "&spacekey;." msgstr "" "За допомогою інтерфейсу newt (використовується " "переважно з шрифтом Брайля) користувач здебільшого просто вибирає відповіді " "за допомогою клавіш зі стрілками і натискає &enterkey;, щоб підтвердити " "вибір. Натискання &tabkey; або &shiftkey; - &tabkey; дозволяє перемикатися " "між елементами діалогу, зокрема, отримати доступ до кнопки Go " "Back, яка повертає до попередніх запитань. Деякі діалогові вікна " "містять прапорці, які можна вмикати та вимикати, натискаючи клавішу " "&spacekey;." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1301 #, no-c-format msgid "" "With the text front-end (used mostly with speech), " "one mostly selects answers either by typing their number followed by " "pressing &enterkey;, or by selecting an answer with arrow keys, and pressing " "&enterkey; to validate the choice. One can also not type anything and just " "press &enterkey; to simply accept the default value. Typing < and pressing &enterkey; brings back again to previous questions. " "When a selection of choices has to be made (e.g. during task selection), one " "can type ! to express an empty selection." msgstr "" "За допомогою інтерфейсу text (який використовується " "здебільшого з мовленням), користувач здебільшого вибирає відповіді, або " "вводячи їх номер і натискаючи &enterkey;, або вибираючи відповідь за " "допомогою клавіш зі стрілками і натискаючи &enterkey;, щоб підтвердити свій " "вибір. Ви також можете нічого не вводити і просто натиснути клавішу " "&enterkey;, щоб прийняти значення за замовчуванням. Введення <" " і натискання &enterkey; повертає до попередніх запитань. Якщо " "потрібно зробити вибір з кількох варіантів (наприклад, під час вибору " "завдання), можна ввести !, щоб виразити порожній " "вибір." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1316 #, no-c-format msgid "USB Braille Displays" msgstr "USB-дисплеї зі шрифтом Брайля" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1317 #, no-c-format msgid "" "USB braille displays should be automatically detected. A textual version of " "the installer will then be automatically selected, and support for the " "braille display will be automatically installed on the target system. You " "can thus just press &enterkey; at the boot menu. Once brltty is started, you can choose a braille table by entering the " "preference menu. Documentation on key bindings for braille devices is " "available on the brltty website." msgstr "" "USB-дисплеї Брайля повинні автоматично визначатися. Після цього буде " "автоматично обрано текстову версію інсталятора, а на цільовій системі буде " "автоматично встановлено підтримку дисплея Брайля. Таким чином, ви можете " "просто натиснути &enterkey; у меню завантаження. Після запуску " "brltty ви можете вибрати таблицю Брайля, увійшовши до " "меню параметрів. Документація щодо прив'язки клавіш для пристроїв Брайля " "доступна на вебсайті brltty." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1332 #, no-c-format msgid "Serial Braille Displays" msgstr "Серійні дисплеї Брайля" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1333 #, no-c-format msgid "" "Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that " "may damage some of them). You thus need to append the " "brltty=driver,port boot parameter to tell brltty which driver and port it should use. driver should be replaced by the two-letter driver code for your " "terminal (see the BRLTTY manual). " "port should be replaced by the name of the serial " "port the display is connected to, ttyS0 is the " "default, ttyUSB0 can be typically used when using a " "serial-to-USB converter. A third parameter can be provided, to choose the " "name of the braille table to be used (see the BRLTTY manual); the English table is the default. Note " "that the table can be changed later by entering the preference menu. A " "fourth parameter can be provided to pass parameters to the braille driver, " "such as protocol=foo which is needed for some rare " "models. Documentation on key bindings for braille devices is available on " "the brltty " "website." msgstr "" "Послідовні дисплеї Брайля не можна безпечно автоматично розпізнавати " "(оскільки це може пошкодити деякі з них). Таким чином, вам потрібно додати " "параметр завантаження brltty=driver," "port, щоб вказати brltty, який драйвер і порт йому слід використовувати. " "driver слід замінити дволітерним кодом драйвера " "для вашого терміналу (див. BRLTTY manual). port слід замінити назвою послідовного " "порту, до якого під'єднано дисплей, ttyS0 - за " "замовчуванням, ttyUSB0 зазвичай використовується при " "використанні перетворювача послідовний USB. Можна надати третій параметр, " "щоб вибрати назву таблиці Брайля для використання (див. BRLTTY manual); за замовчуванням використовується " "англійська таблиця. Зверніть увагу, що таблицю можна змінити пізніше, " "увійшовши в меню налаштувань. Четвертий параметр можна надати для передачі " "параметрів драйверу Брайля, наприклад, protocol=foo, " "який потрібен для деяких рідкісних моделей. Документація щодо прив'язки " "клавіш для пристроїв Брайля доступна на вебсайті brltty." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1360 boot-installer.xml:2316 #, no-c-format msgid "Software Speech Synthesis" msgstr "Програмний синтез мовлення" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1361 #, no-c-format msgid "" "Support for software speech synthesis is available on all installer images " "which have the graphical installer, i.e. all netinst and DVD images, and the " "netboot gtk variant. It can be activated by selecting it in the boot menu by " "typing s &enterkey;. The textual version of the " "installer will then be automatically selected, and support for software " "speech synthesis will be automatically installed on the target system." msgstr "" "Підтримку програмного синтезу мовлення надають усі образи інсталяторів з " "графічним інтерфейсом, тобто всі образи netinst і DVD, а також варіант gtk " "для netboot. Його можна активувати, вибравши його у меню завантаження, " "набравши s &enterkey;. Після цього буде автоматично " "обрано текстову версію інсталятора, а на цільовій системі буде автоматично " "встановлено підтримку програмного синтезу мовлення." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1370 #, no-c-format msgid "" "If several sound cards are detected, you will be prompted to press " "&enterkey; when you hear speech from the desired sound card." msgstr "" "Якщо буде виявлено декілька звукових карт, вам буде запропоновано натиснути " "&enterkey; коли почуєте мову з потрібної звукової карти." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1375 #, no-c-format msgid "" "The first question (language) is spoken in english, and the remainder of " "installation is spoken in the selected language (if available in " "espeak)." msgstr "" "Перше питання (мова) вимовляється англійською, а решта інсталяції - вибраною " "мовою (якщо вона доступна у espeak)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1381 #, no-c-format msgid "" "The default speech rate is quite slow. To make it faster, press " "CapsLock6. To make it " "slower, press CapsLock5. The default volume should be medium. To make it louder, press " "CapsLock2. To make it " "quieter, press CapsLock1. To get more details on the browsing shortcuts, see the Speakup guide. To just accept the default " "answer for a question, simply press Enter at the prompt. To " "provide an empty answer for a question, type ! at the " "prompt. To get back to the previous question, type < at the prompt." msgstr "" "Швидкість мовлення за замовчуванням досить повільна. Щоб пришвидшити процес, " "натисніть CapsLock6. " "Щоб зробити його повільнішим, натисніть CapsLock5. За замовчуванням гучність має бути " "середньою. Щоб зробити його голоснішим, натисніть " "CapsLock2. Щоб " "зробити його тихішим, натисніть CapsLock1. Щоб дізнатись більше про комбінації " "клавіш, дивіться Speakup guide. " "Щоб прийняти відповідь за замовчуванням, просто натисніть Enter у відповідному запиті. Щоб надати порожню відповідь на питання, " "введіть ! у вікні запиту. Щоб повернутися до " "попереднього питання, введіть < у відповідь на " "запит." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1409 #, no-c-format msgid "Hardware Speech Synthesis" msgstr "Апаратний мовний синтез" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1410 #, no-c-format msgid "" "Support for hardware speech synthesis devices is available on all installer " "images which have the graphical installer, i.e. all netinst and DVD images, " "and the netboot gtk variant. You thus need to select a Graphical " "install entry in the boot menu." msgstr "" "Підтримка апаратних пристроїв синтезу мовлення доступна у всіх образах " "інсталятора з графічним інтерфейсом, тобто у всіх образах netinst і DVD, а " "також у варіанті netboot gtk. Отже, вам потрібно вибрати пункт " "Графічне встановлення у меню завантаження." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1417 #, no-c-format msgid "" "Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus " "need to append the speakup.synth=driver boot parameter to tell speakup which driver it should use. driver " "should be replaced by the driver code for your device (see driver code list). The textual version of the " "installer will then be automatically selected, and support for the speech " "synthesis device will be automatically installed on the target system." msgstr "" "Апаратні пристрої синтезу мовлення не можуть бути визначені автоматично. " "Таким чином, вам потрібно додати параметр завантаження speakup." "synth=driver, щоб вказати " "speakup, який драйвер йому слід використовувати. " "driver слід замінити кодом драйвера для вашого " "пристрою (див. список кодів драйверів). Після цього буде автоматично обрано текстову версію інсталятора, а " "на цільовій системі буде автоматично встановлено підтримку пристрою синтезу " "мовлення." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1432 #, no-c-format msgid "Board Devices" msgstr "Платові пристрої" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1433 #, no-c-format msgid "" "Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the " "machine and that read text directly from the video memory. To get them to " "work framebuffer support must be disabled by using the vga=normal fb=false boot " "parameter. This will however reduce the number of available languages." msgstr "" "Деякі пристрої для забезпечення доступності - це справжні плати, які " "вставляються всередину машини і зчитують текст безпосередньо з відеопам'яті. " "Для того, щоб вони працювали, необхідно вимкнути підтримку фреймбуфера за " "допомогою параметра завантаження vga=normal fb=false. Однак це зменшить кількість " "доступних мов." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1441 #, no-c-format msgid "" "If desired a textual version of the bootloader can be activated before " "adding the boot parameter by typing h &enterkey;." msgstr "" "За бажанням, текстову версію завантажувача можна активувати перед додаванням " "параметра завантаження, ввівши h &enterkey;." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1449 #, no-c-format msgid "High-Contrast Theme" msgstr "Тема з високим контрастом" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1450 #, no-c-format msgid "" "For users with low vision, the installer can use a high-contrast color theme " "that makes it more readable. To enable it, you can use the Accessible " "high contrast entry from the boot screen with the d shortcut, or append the theme=dark boot " "parameter." msgstr "" "Для користувачів зі слабким зором інсталятор може використовувати " "висококонтрастну кольорову тему, яка робить його більш читабельним. Щоб " "увімкнути його, ви можете скористатися пунктом Доступний високий " "контраст на екрані завантаження за допомогою комбінації клавіш " "d або додати параметр завантаження " "theme=dark." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1461 #, no-c-format msgid "Zoom" msgstr "Збільшення" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1462 #, no-c-format msgid "" "For users with low vision, the graphical installer has a very basic zoom " "support: the Control + and Control - shortcuts increase and decrease the font size." msgstr "" "Для користувачів зі слабким зором, графічний інсталятор має базову підтримку " "масштабування: комбінації клавіш Control " "+ та Control - збільшують і зменшують розмір шрифту." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1472 #, no-c-format msgid "Expert install, rescue mode, automated install" msgstr "Експертне встановлення, аварійний режим, автоматичне встановлення" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1473 #, no-c-format msgid "" "Expert, Rescue, and Automated installation choices are also available with " "accessibility support. To access them, one has to first enter the " "Advanced options submenu from the boot menu by typing " "a. When using a BIOS system (the boot menu will have " "beeped only once), this has to be followed by &enterkey; ; for UEFI systems " "(the boot menu will have beeped twice) that must not be done. Then, to " "enable speech synthesis, s can optionally be pressed " "(followed again by &enterkey; on BIOS systems but not on UEFI systems). From " "there, various shortcuts can be used: x for expert " "installation, r for rescue mode, or a for automated installation. Again these need to be followed by " "&enterkey; when using a BIOS system." msgstr "" "Також доступні варіанти експертного, рятувального та автоматизованого " "встановлення з підтримкою доступності. Щоб отримати до них доступ, потрібно " "спочатку увійти до підменю Додаткові опції з меню " "завантаження, набравши a. Якщо ви використовуєте " "систему BIOS (завантажувальне меню пролунає лише один раз), після цього слід " "натиснути &enterkey; ; для систем UEFI (завантажувальне меню пролунає двічі) " "цього робити не слід. Потім, щоб увімкнути синтез мови, можна додатково " "натиснути s (після чого знову натиснути &enterkey; у " "системах з BIOS, але не у системах з UEFI). Звідти можна використовувати " "різні ярлики: x для експертного встановлення, " "r для режиму відновлення або a " "для автоматичного встановлення. Знову ж таки, якщо ви використовуєте систему " "BIOS, після них потрібно поставити &enterkey;." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1488 #, no-c-format msgid "" "The automated install choice allows to install &debian; completely " "automatically by using preseeding, whose source can be entered after " "accessibility features get started. Preseeding itself is documented in ." msgstr "" "Автоматичний вибір встановлення дозволяє встановити &debian; повністю " "автоматично за допомогою попереднього встановлення, джерело якого можна " "вказати після запуску функцій доступності. Сам процес попереднього " "підготовлення задокументовано в ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1498 #, no-c-format msgid "Accessibility of the installed system" msgstr "Доступність встановленої системи" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1499 #, no-c-format msgid "" "Documentation on accessibility of the installed system is available on the " "Debian Accessibility wiki " "page." msgstr "" "Документація про доступність встановленої системи доступна на Вікі-сторінці доступності Debian." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1513 #, no-c-format msgid "Boot Parameters" msgstr "Параметри завантаження" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1514 #, no-c-format msgid "" "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make " "sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel " "can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases " "you'll have to help the kernel a bit." msgstr "" "Параметри завантаження - це параметри ядра Linux, які зазвичай " "використовуються для забезпечення належної роботи з периферійними " "пристроями. Здебільшого ядро може автоматично визначати інформацію про ваші " "периферійні пристрої. Втім, у деяких випадках вам доведеться трохи допомогти " "ядру." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1521 #, no-c-format msgid "" "If this is the first time you're booting the system, try the default boot " "parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works " "correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any " "special parameters that inform the system about your hardware." msgstr "" "Якщо ви завантажуєте систему вперше, спробуйте параметри завантаження за " "замовчуванням (тобто не намагайтеся встановлювати параметри) і перевірте, чи " "все працює коректно. Мабуть, так і буде. Якщо ні, ви можете " "перезавантажитися пізніше і пошукати будь-які спеціальні параметри, які " "інформують систему про ваше обладнання." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1528 #, no-c-format msgid "" "Information on many boot parameters can be found in the Linux BootPrompt HOWTO, " "including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of " "the most salient parameters. Some common gotchas are included below in ." msgstr "" "Інформацію про багато параметрів завантаження можна знайти у Linux BootPrompt HOWTO, включно з порадами для незрозумілого обладнання. Цей розділ містить " "лише ескіз найбільш важливих параметрів. Деякі поширені помилки наведено " "нижче у розділі ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1540 #, no-c-format msgid "Boot serial console" msgstr "Послідовна консоль завантаження" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1542 #, no-c-format msgid "" "If you are booting with a serial console, generally the kernel will " "autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also " "attached to the computer which you wish to boot via serial console, you may " "have to pass the console=device argument to the kernel, where device " "is a serial device of the target, which is usually something like " "ttyS0." msgstr "" "Якщо ви завантажуєтеся за допомогою послідовної консолі, зазвичай ядро " "визначить це автоматично. Якщо до комп'ютера під'єднано відеокарту " "(фреймбуфер) і клавіатуру, які ви хочете завантажити через послідовну " "консоль, можливо, вам доведеться передати ядру аргумент " "console=device, де " "device - це послідовний пристрій цілі, який " "зазвичай є чимось на кшталт ttyS0." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1554 #, no-c-format msgid "" "You may need to specify parameters for the serial port, such as speed and " "parity, for instance console=ttyS0,9600n8; other " "typical speeds may be 57600 or 115200. Be sure to specify this option after " "---, so that it is copied into the bootloader configuration " "for the installed system (if supported by the installer for the bootloader)." msgstr "" "Вам може знадобитися вказати параметри послідовного порту, такі як швидкість " "і парність, наприклад, console=ttyS0,9600n8; інші " "типові швидкості можуть бути 57600 або 115200. Обов'язково вкажіть цей " "параметр після ---, щоб його було скопійовано до конфігурації " "завантажувача встановлюваної системи (якщо це підтримується програмою " "встановлення завантажувача)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1562 #, no-c-format msgid "" "In order to ensure the terminal type used by the installer matches your " "terminal emulator, the parameter TERM=type can be added. Note that the installer only supports " "the following terminal types: linux, bterm, ansi, vt102 and " "dumb. The default for serial console in &d-i; is " "vt102. If you are using an IPMI console, or a " "virtualization tool which does not provide conversion into such terminals " "types itself, e.g. QEMU/KVM, you can start it inside a screen session. That will indeed perform translation into the " "screen terminal type, which is very close to " "vt102." msgstr "" "Щоб переконатися, що тип терміналу, який використовується програмою " "встановлення, відповідає вашому емулятору терміналу, можна додати параметр " "TERM=type. Зауважте, що " "програма встановлення підтримує лише такі типи терміналів: linux, bterm, ansi, vt102 і dumb. За замовчуванням для послідовної консолі " "у &d-i; є vt102. Якщо ви використовуєте консоль IPMI " "або інструмент віртуалізації, який сам не забезпечує перетворення у такі " "типи терміналів, наприклад, QEMU/KVM, ви можете запустити його у сеансі " "screen. Це справді виконає переклад до типу терміналу " "screen, який є дуже близьким до vt102." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1580 #, no-c-format msgid "&debian; Installer Parameters" msgstr "&debian; Параметри встановлення" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1581 #, no-c-format msgid "" "The installation system recognizes a few additional boot " "parameters With current kernels (2.6.9 or newer) you can " "use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers are " "exceeded, the kernel will panic. Also there is a limit of 255 characters for " "the whole kernel command line, everything above this limit may be silently " "truncated. which may be useful." msgstr "" "Система встановлення розпізнає декілька додаткових параметрів " "завантаження У поточних ядрах (2.6.9 або новіших) ви можете " "використовувати 32 параметри командного рядка і 32 параметри оточення. Якщо " "ці числа буде перевищено, ядро запанікує. Також існує обмеження у 255 " "символів для всього командного рядка ядра, все, що перевищує цей ліміт, може " "бути автоматично обрізано. що може бути корисним." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1596 #, no-c-format msgid "" "A number of parameters have a short form that helps avoid the " "limitations of the kernel command line options and makes entering the " "parameters easier. If a parameter has a short form, it will be listed in " "brackets behind the (normal) long form. Examples in this manual will " "normally use the short form too." msgstr "" "Деякі параметри мають коротку форму, що допомагає уникнути " "обмеження параметрів командного рядка ядра і спрощує введення параметрів. " "Якщо параметр має коротку форму, він буде вказаний у дужках за (звичайною) " "довгою формою. У прикладах у цьому посібнику зазвичай також використовується " "коротка форма." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1608 #, no-c-format msgid "debconf/priority (priority)" msgstr "debconf/priority (пріоритет)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1609 #, no-c-format msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed." msgstr "" "Цей параметр встановлює найнижчий пріоритет повідомлень для відображення." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1613 #, no-c-format msgid "" "The default installation uses priority=high. This " "means that both high and critical priority messages are shown, but medium " "and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the " "installer adjusts the priority as needed." msgstr "" "За замовчуванням використовується priority=high. Це " "означає, що повідомлення з високим і критичним пріоритетом відображаються, а " "повідомлення з середнім і низьким пріоритетом пропускаються. Якщо виникають " "проблеми, програма встановлення змінює пріоритет за потреби." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1620 #, no-c-format msgid "" "If you add priority=medium as boot parameter, you " "will be shown the installation menu and gain more control over the " "installation. When priority=low is used, all messages " "are shown (this is equivalent to the expert boot " "method). With priority=critical, the installation " "system will display only critical messages and try to do the right thing " "without fuss." msgstr "" "Якщо ви додасте priority=medium як параметр " "завантаження, вам буде показано меню встановлення і ви отримаєте більше " "контролю над процесом встановлення. Якщо використовується " "priority=low, буде показано усі повідомлення (це " "еквівалентно методу завантаження expert). За допомогою " "priority=critical система встановлення показуватиме " "лише критичні повідомлення і намагатиметься зробити все правильно і без " "зайвої метушні." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1634 #, no-c-format msgid "DEBIAN_FRONTEND" msgstr "DEBIAN_FRONTEND" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1635 #, no-c-format msgid "" "This boot parameter controls the type of user interface used for the " "installer. The current possible parameter settings are: " " DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBIAN_FRONTEND=text " "DEBIAN_FRONTEND=newt DEBIAN_FRONTEND=gtk " " The default frontend is " "DEBIAN_FRONTEND=newt. " "DEBIAN_FRONTEND=text may be preferable for serial " "console installs. Some specialized types of install media may only offer a " "limited selection of frontends, but the newt and " "text frontends are available on most default install " "media. On architectures that support it, the graphical installer uses the " "gtk frontend." msgstr "" "Цей параметр завантаження керує типом інтерфейсу користувача, який " "використовується для програми встановлення. Наразі можливі наступні " "налаштування параметрів: " "DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBIAN_FRONTEND=text " " DEBIAN_FRONTEND=newt DEBIAN_FRONTEND=gtk Frontend за замовчуванням це " "DEBIAN_FRONTEND=newt. " "DEBIAN_FRONTEND=text може бути кращим для " "послідовного встановлення на консолі. Деякі спеціалізовані типи носіїв " "можуть пропонувати лише обмежений вибір інтерфейсів, але інтерфейси " "newt і text доступні на " "більшості типових носіїв. На архітектурах, які його підтримують, графічна " "програма встановлення використовує інтерфейс gtk." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1666 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG" msgstr "BOOT_DEBUG" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1667 #, no-c-format msgid "" "Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to " "be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at " "strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot " "process.)" msgstr "" "Якщо встановити цей параметр завантаження у 2, процес завантаження програми " "встановлення буде записано у словесний журнал. Якщо встановити значення 3, " "налагоджувальні оболонки будуть доступні у стратегічних точках процесу " "завантаження. (Вийдіть з оболонки, щоб продовжити процес завантаження.)" #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:1676 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=0" msgstr "BOOT_DEBUG=0" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1677 #, no-c-format msgid "This is the default." msgstr "Це є за замовчуванням." #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:1681 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=1" msgstr "BOOT_DEBUG=1" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1682 #, no-c-format msgid "More verbose than usual." msgstr "Більш багатослівний, ніж зазвичай." #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:1686 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=2" msgstr "BOOT_DEBUG=2" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1687 #, no-c-format msgid "Lots of debugging information." msgstr "Багато налагоджувальної інформації." #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:1691 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=3" msgstr "BOOT_DEBUG=3" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1692 #, no-c-format msgid "" "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed " "debugging. Exit the shell to continue the boot." msgstr "" "Оболонки запускаються на різних етапах процесу завантаження, щоб забезпечити " "детальне налагодження. Вийдіть з оболонки, щоб продовжити завантаження." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1706 #, no-c-format msgid "log_host" msgstr "log_host" #. Tag: term #: boot-installer.xml:1707 #, no-c-format msgid "log_port" msgstr "log_port" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1708 #, no-c-format msgid "" "Causes the installer to send log messages to a remote syslog on the " "specified host and port as well as to a local file. If not specified, the " "port defaults to the standard syslog port 514." msgstr "" "Дозволяє програмі встановлення надсилати повідомлення журналу до віддаленого " "журналу syslog на вказаному хості і порту, а також до локального файлу. Якщо " "порт не вказано, за замовчуванням використовується стандартний порт syslog " "514." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1719 #, no-c-format msgid "lowmem" msgstr "lowmem" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1720 #, no-c-format msgid "" "Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the " "installer sets by default based on available memory. Possible values are 1 " "and 2. See also ." msgstr "" "Може бути використано для примусового встановлення програми встановлення на " "рівень lowmem, вищий за той, який програма встановлення встановлює за " "замовчуванням, виходячи з доступної пам'яті. Можливі значення 1 та 2. Див. " "також ." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1730 #, no-c-format msgid "noshell" msgstr "noshell" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1731 #, no-c-format msgid "" "Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. " "Useful for unattended installations where physical security is limited." msgstr "" "Забороняє програмі встановлення пропонувати інтерактивні оболонки на tty2 та " "tty3. Корисно для установок без нагляду, де фізична безпека обмежена." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1740 #, no-c-format msgid "debian-installer/framebuffer (fb)" msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1741 #, no-c-format msgid "" "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a " "number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can " "disable the feature using the parameter vga=normal fb=false. Problem symptoms are error " "messages about bterm or bogl, a blank screen, or a freeze within a few " "minutes after starting the install." msgstr "" "Деякі архітектури використовують фреймбуфер ядра, щоб запропонувати " "встановлення кількома мовами. Якщо фреймбуфер викликає проблеми у вашій " "системі, ви можете вимкнути його за допомогою параметра vga=normal fb=false. Симптомами " "проблеми є повідомлення про помилки bterm або bogl, порожній екран або " "зависання протягом декількох хвилин після початку встановлення." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1754 #, no-c-format msgid "debian-installer/theme (theme)" msgstr "debian-installer/theme (theme)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1755 #, no-c-format msgid "" "A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, " "icons, etc.). Which themes are available may differ per frontend. Currently " "both the newt and gtk frontend have (apart from the default look) only one " "additional theme named dark theme, which was designed for " "visually impaired users. Set this theme by booting with " "theme=dark (there is also " "the keyboard shortcut d for this in the boot menu)." msgstr "" "Тема визначає вигляд інтерфейсу користувача програми встановлення (кольори, " "піктограми тощо). Доступні теми можуть відрізнятися залежно від фронтенду. " "Наразі інтерфейси newt та gtk мають (окрім стандартного вигляду) лише одну " "додаткову тему під назвою dark, яка була розроблена для " "користувачів з вадами зору. Встановіть цю тему, завантажившись за допомогою " "theme=dark (для цього " "також є комбінація клавіш d у меню завантаження)." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1770 boot-installer.xml:1991 #, no-c-format msgid "netcfg/disable_autoconfig" msgstr "netcfg/disable_autoconfig" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1771 #, no-c-format msgid "" "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via " "IPv6 autoconfiguration and DHCP. If the probe succeeds, you won't have a " "chance to review and change the obtained settings. You can get to the manual " "network setup only in case the automatic configuration fails." msgstr "" "За замовчуванням, &d-i; автоматично перевіряє конфігурацію мережі за " "допомогою автоконфігурації IPv6 і DHCP. Якщо зонд пройде успішно, у вас не " "буде можливості переглянути та змінити отримані налаштування. До ручного " "налаштування мережі можна перейти лише у випадку, якщо автоматична " "конфігурація не спрацювала." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1778 #, no-c-format msgid "" "If you have an IPv6 router or a DHCP server on your local network, but want " "to avoid them because e.g. they give wrong answers, you can use the " "parameter netcfg/disable_autoconfig=true to prevent " "any automatic configuration of the network (neither v4 nor v6) and to enter " "the information manually." msgstr "" "Якщо у вашій локальній мережі є IPv6-маршрутизатор або DHCP-сервер, але ви " "хочете уникнути їх, оскільки вони, наприклад, дають неправильні відповіді, " "ви можете скористатися параметром netcfg/disable_autoconfig=true, щоб запобігти автоматичному налаштуванню мережі (ні v4, ні v6) і " "ввести інформацію вручну." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1789 #, no-c-format msgid "hw-detect/start_pcmcia" msgstr "hw-detect/start_pcmcia" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1790 #, no-c-format msgid "" "Set to false to prevent starting PCMCIA services, if " "that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior." msgstr "" "Встановіть значення false, щоб запобігти запуску " "служб PCMCIA, якщо це спричиняє проблеми. Деякі ноутбуки добре відомі своєю " "поганою поведінкою." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1800 #, no-c-format msgid "preseed/url (url)" msgstr "preseed/url (url)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1801 #, no-c-format msgid "" "Specify the url to a preconfiguration file to download and use for " "automating the install. See ." msgstr "" "Вкажіть URL-адресу файлу попередньої конфігурації для завантаження та " "використання для автоматизації інсталяції. Див. ." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1810 #, no-c-format msgid "preseed/file (file)" msgstr "preseed/file (file)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1811 #, no-c-format msgid "" "Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the " "install. See ." msgstr "" "Вкажіть шлях до файлу попередньої конфігурації, який буде завантажено для " "автоматизації встановлення. Див. ." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1820 #, no-c-format msgid "preseed/interactive" msgstr "попередній/інтерактивний" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1821 #, no-c-format msgid "" "Set to true to display questions even if they have " "been preseeded. Can be useful for testing or debugging a preconfiguration " "file. Note that this will have no effect on parameters that are passed as " "boot parameters, but for those a special syntax can be used. See for details." msgstr "" "Встановіть значення true для відображення запитань, " "навіть якщо вони були попередньо відібрані. Може бути корисним для " "тестування або налагодження файлу попередньої конфігурації. Зауважте, що це " "не вплине на параметри, які передаються як параметри завантаження, але для " "них можна використати спеціальний синтаксис. Див. щоб дізнатися подробиці." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1833 #, no-c-format msgid "auto-install/enable (auto)" msgstr "автоматичне встановлення/ввімкнення (авто)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1834 #, no-c-format msgid "" "Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until " "after the network is configured. See for " "details about using this to automate installs." msgstr "" "Відкласти питання, які зазвичай ставлять перед попереднім завантаженням, " "можна до завершення налаштування мережі. Див. щоб дізнатися більше про використання цього інструменту для автоматизації " "інсталяцій." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1845 #, no-c-format msgid "finish-install/keep-consoles" msgstr "finish-install/keep-consoles" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1846 #, no-c-format msgid "" "During installations from serial or management console, the regular virtual " "consoles (VT1 to VT6) are normally disabled in /etc/inittab. Set to true to prevent this." msgstr "" "Під час встановлення з послідовного порту або консолі керування звичайні " "віртуальні консолі (від VT1 до VT6) зазвичай вимкнено у /etc/" "inittab. Встановіть значення true, щоб " "запобігти цьому." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1857 #, no-c-format msgid "cdrom-detect/eject" msgstr "cdrom-detect/eject" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1858 #, no-c-format msgid "" "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media " "used during the installation. This can be unnecessary if the system does not " "automatically boot off such media. In some cases it may even be undesirable, " "for example if the optical drive cannot reinsert the media itself and the " "user is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy " "style drives cannot reload media automatically." msgstr "" "За замовчуванням, перед перезавантаженням, &d-i; автоматично витягує " "оптичний носій, який використовувався під час інсталяції. Це може бути " "непотрібним, якщо система не завантажується автоматично з таких носіїв. У " "деяких випадках це може бути навіть небажано, наприклад, якщо оптичний " "привід не може самостійно вставити носій, а користувача немає поруч, щоб " "зробити це вручну. Багато накопичувачів зі слотовим завантаженням, тонких " "накопичувачів і накопичувачів типу \"кедді\" не можуть автоматично " "перезавантажувати носії." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1867 #, no-c-format msgid "" "Set to false to disable automatic ejection, and be " "aware that you may need to ensure that the system does not automatically " "boot from the optical drive after the initial installation." msgstr "" "Встановіть значення false, щоб вимкнути автоматичне " "витягування, і майте на увазі, що вам може знадобитися зробити так, щоб " "система не завантажувалася автоматично з оптичного приводу після початкового " "встановлення." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1878 #, no-c-format msgid "base-installer/install-recommends (recommends)" msgstr "base-installer/install-recommends (рекомендації)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1879 #, no-c-format msgid "" "By setting this option to false, the package " "management system will be configured to not automatically install " "Recommends, both during the installation and for the " "installed system. See also ." msgstr "" "Якщо встановити для цього параметра значення false, " "систему керування пакунками буде налаштовано так, щоб автоматично не " "встановлювати Рекомендації, як під час встановлення, так і " "для встановленої системи. Див. також ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1886 #, no-c-format msgid "" "Note that this option allows to have a leaner system, but can also result in " "features being missing that you might normally expect to be available. You " "may have to manually install some of the recommended packages to obtain the " "full functionality you want. This option should therefore only be used by " "very experienced users." msgstr "" "Зверніть увагу, що цей варіант дозволяє отримати більш компактну систему, " "але також може призвести до відсутності функцій, які ви зазвичай очікуєте " "мати в наявності. Можливо, вам доведеться вручну встановити деякі з " "рекомендованих пакунків, щоб отримати повну функціональність, яку ви " "бажаєте. Тому цю опцію слід використовувати лише дуже досвідченим " "користувачам." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1898 #, no-c-format msgid "debian-installer/allow_unauthenticated" msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1899 #, no-c-format msgid "" "By default the installer requires that repositories be authenticated using a " "known gpg key. Set to true to disable that " "authentication. Warning: insecure, not recommended." msgstr "" "За замовчуванням програма встановлення вимагає автентифікації сховищ за " "допомогою відомого ключа gpg. Встановіть значення true, щоб вимкнути цю автентифікацію. Попередження: небезпечно, не рекомендовано." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1910 #, no-c-format msgid "ramdisk_size" msgstr "ramdisk_size" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1911 #, no-c-format msgid "" "This parameter should already be set to a correct value where needed; set it " "only it you see errors during the boot that indicate the ramdisk could not " "be loaded completely. The value is in kB." msgstr "" "Цей параметр вже має бути встановлений на правильне значення там, де це " "необхідно; встановлюйте його лише тоді, коли під час завантаження " "з'являються помилки, які вказують на те, що ramdisk не вдалося завантажити " "повністю. Значення в кБ." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1921 #, no-c-format msgid "rescue/enable" msgstr "рятувати/вмикати" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1922 #, no-c-format msgid "" "Set to true to enter rescue mode rather than " "performing a normal installation. See ." msgstr "" "Встановіть значення true, щоб увійти у режим " "відновлення, а не виконати звичайне встановлення. Див. ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1935 #, no-c-format msgid "Using boot parameters to answer questions" msgstr "Використання параметрів завантаження для відповідей на запитання" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1936 #, no-c-format msgid "" "With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question " "asked during the installation, though this is only really useful in specific " "cases. General instructions how to do this can be found in . Some specific examples are listed below." msgstr "" "За деякими винятками, можна задати значення у запрошенні до завантаження для " "будь-якого запитання під час інсталяції, хоча це дійсно корисно лише у " "певних випадках. Загальні інструкції про те, як це зробити, можна знайти в " ". Деякі конкретні приклади наведені " "нижче." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1948 #, no-c-format msgid "debian-installer/language (language)" msgstr "debian-installer/language (мова)" #. Tag: term #: boot-installer.xml:1949 #, no-c-format msgid "debian-installer/country (country)" msgstr "debian-installer/country (країна)" #. Tag: term #: boot-installer.xml:1950 #, no-c-format msgid "debian-installer/locale (locale)" msgstr "debian-installer/locale (місцевість)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1951 #, no-c-format msgid "" "There are two ways to specify the language, country and locale to use for " "the installation and the installed system." msgstr "" "Існує два способи вказати мову, країну і місцевість, які будуть " "використовуватися для інсталяції та інстальованої системи." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1956 #, no-c-format msgid "" "The first and easiest is to pass only the parameter locale. Language and country will then be derived from its value. You can " "for example use locale=de_CH.UTF-8 to select German " "as language and Switzerland as country (de_CH.UTF-8 will " "be set as default locale for the installed system). Limitation is that not " "all possible combinations of language, country and locale can be achieved " "this way." msgstr "" "Перший і найпростіший спосіб - передати лише параметр locale. Мова і країна потім будуть виведені з його значення. Наприклад, ви " "можете використати locale=de_CH.UTF-8, щоб вибрати " "німецьку мову і Швейцарію як країну (de_CH.UTF-8 буде " "встановлено як місцевість за замовчуванням для встановленої системи). " "Обмеження полягає в тому, що не всі можливі комбінації мови, країни та " "місцевості можуть бути досягнуті таким чином." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1965 #, no-c-format msgid "" "The second, more flexible option is to specify language " "and country separately. In this case locale can optionally be added to specify a specific default locale for " "the installed system. Example: language=en country=DE " "locale=en_GB.UTF-8." msgstr "" "Другий, більш гнучкий варіант - вказати мову і " "країну окремо. У цьому випадку можна додати " "locale, щоб вказати локаль за замовчуванням для " "встановленої системи. Приклад: language=en country=DE " "locale=en_GB.UTF-8." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1977 #, no-c-format msgid "anna/choose_modules (modules)" msgstr "anna/choose_modules (модулі)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1978 #, no-c-format msgid "" "Can be used to automatically load installer components that are not loaded " "by default. Examples of optional components that may be useful are " "openssh-client-udeb (so you can use scp during the installation) and " "ppp-udeb (see )." msgstr "" "Може використовуватися для автоматичного завантаження компонентів " "інсталятора, які не завантажуються за замовчуванням. Прикладами " "необов'язкових компонентів, які можуть бути корисними, є openssh-" "client-udeb (щоб ви могли використовувати scp " "під час встановлення) і ppp-udeb (див. )." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1992 #, no-c-format msgid "" "Set to true if you want to disable IPv6 " "autoconfiguration and DHCP and instead force static network configuration." msgstr "" "Встановіть значення true, якщо ви хочете вимкнути " "автоконфігурацію IPv6 і DHCP і натомість примусити до статичної конфігурації " "мережі." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2001 #, no-c-format msgid "mirror/protocol (protocol)" msgstr "mirror/protocol (протокол)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2002 #, no-c-format msgid "" "By default the installer will use the http protocol to download files from " "&debian; mirrors and changing that to ftp is not possible during " "installations at normal priority. By setting this parameter to " "ftp, you can force the installer to use that protocol " "instead. Note that you cannot select an ftp mirror from a list, you have to " "enter the hostname manually." msgstr "" "За замовчуванням, програма встановлення використовує протокол http для " "завантаження файлів з дзеркал &debian;, і зміна цього протоколу на ftp " "неможлива під час встановлення зі звичайним пріоритетом. Встановивши для " "цього параметра значення ftp, ви можете змусити " "програму встановлення використовувати цей протокол. Зверніть увагу, що ви не " "можете вибрати ftp-дзеркало зі списку, ви повинні ввести ім'я хоста вручну." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2015 #, no-c-format msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)" msgstr "tasksel:tasksel/first (завдання)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2016 #, no-c-format msgid "" "Can be used to select tasks that are not available from the interactive task " "list, such as the kde-desktop task. See for additional information." msgstr "" "Можна використовувати для вибору завдань, недоступних у інтерактивному " "списку завдань, наприклад, завдання kde-desktop. Див. " ", щоб дізнатися додаткову інфомацію." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2030 #, no-c-format msgid "Passing parameters to kernel modules" msgstr "Передача параметрів модулям ядра" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2031 #, no-c-format msgid "" "If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as " "described in the kernel documentation. However, if drivers are compiled as " "modules and because kernel modules are loaded a bit differently during an " "installation than when booting an installed system, it is not possible to " "pass parameters to modules as you would normally do. Instead, you need to " "use a special syntax recognized by the installer which will then make sure " "that the parameters are saved in the proper configuration files and will " "thus be used when the modules are actually loaded. The parameters will also " "be propagated automatically to the configuration for the installed system." msgstr "" "Якщо драйвери скомпільовано у ядро, ви можете передати їм параметри, як " "описано у документації до ядра. Однак, якщо драйвери скомпільовано як " "модулі, і оскільки модулі ядра під час встановлення завантажуються дещо " "інакше, ніж під час завантаження встановленої системи, неможливо передати " "параметри модулям у звичайний спосіб. Замість цього, вам потрібно " "використовувати спеціальний синтаксис, який розпізнається програмою " "встановлення, що забезпечить збереження параметрів у відповідних " "конфігураційних файлах і, таким чином, буде використано під час завантаження " "модулів. Параметри також будуть автоматично перенесені в конфігурацію " "встановленої системи." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2044 #, no-c-format msgid "" "Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. " "In most cases the kernel will be able to probe the hardware present in a " "system and set good defaults that way. However, in some situations it may " "still be needed to set parameters manually." msgstr "" "Зауважте, що зараз досить рідко потрібно передавати параметри в модулі. У " "більшості випадків ядро зможе дослідити наявне у системі апаратне " "забезпечення і таким чином встановити гарні налаштування за замовчуванням. " "Однак у деяких ситуаціях може знадобитися задати параметри вручну." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2051 #, no-c-format msgid "" "The syntax to use to set parameters for modules is: " "\n" "module_name.parameter_name=value\n" " If you need to pass multiple parameters to the " "same or different modules, just repeat this. For example, to set an old 3Com " "network interface card to use the BNC (coax) connector and IRQ 10, you would " "pass:" msgstr "" "Синтаксис, який слід використовувати для встановлення параметрів для " "модулів, наступний: \n" "module_name.parameter_name=value\n" " Якщо вам потрібно передати кілька параметрів " "одному або різним модулям, просто повторіть цю процедуру. Наприклад, щоб " "налаштувати стару мережеву інтерфейсну карту 3Com на використання роз'єму " "BNC (коаксіальний) і IRQ 10, потрібно виконати такі дії:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:2061 #, no-c-format msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" #. Tag: title #: boot-installer.xml:2067 #, no-c-format msgid "Blacklisting kernel modules" msgstr "Чорний список модулів ядра" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2068 #, no-c-format msgid "" "Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being " "loaded automatically by the kernel and udev. One reason could be that a " "particular module causes problems with your hardware. The kernel also " "sometimes lists two different drivers for the same device. This can cause " "the device to not work correctly if the drivers conflict or if the wrong " "driver is loaded first." msgstr "" "Іноді може знадобитися внести модуль до чорного списку, щоб запобігти його " "автоматичному завантаженню ядром та udev. Однією з причин може бути те, що " "певний модуль викликає проблеми з вашим обладнанням. Ядро також іноді " "показує два різні драйвери для одного пристрою. Це може призвести до " "неправильної роботи пристрою, якщо драйвери конфліктують або якщо першим " "завантажується неправильний драйвер." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2077 #, no-c-format msgid "" "You can blacklist a module using the following syntax: " "module_name.blacklist=yes. " "This will cause the module to be blacklisted in /etc/modprobe.d/" "blacklist.local both during the installation and for the " "installed system." msgstr "" "Ви можете додати модуль до чорного списку, використовуючи наступний " "синтаксис: module_name.blacklist=yes. Це призведе до того, що модуль буде додано до чорного списку в " "/etc/modprobe.d/blacklist.local як під час інсталяції, " "так і для встановленої системи." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2085 #, no-c-format msgid "" "Note that a module may still be loaded by the installation system itself. " "You can prevent that from happening by running the installation in expert " "mode and unselecting the module from the list of modules displayed during " "the hardware detection phases." msgstr "" "Зверніть увагу, що модуль може бути завантажений самою системою " "встановлення. Ви можете запобігти цьому, запустивши інсталяцію в експертному " "режимі і вилучивши модуль зі списку модулів, що відображаються на етапах " "виявлення обладнання." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2101 #, no-c-format msgid "Troubleshooting the Installation Process" msgstr "Усунення несправностей у процесі встановлення" #. Tag: title #: boot-installer.xml:2106 #, no-c-format msgid "Reliability of optical media" msgstr "Надійність оптичних носіїв" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2107 #, no-c-format msgid "" "Sometimes, especially with older drives, the installer may fail to boot from " "an optical disc. The installer may also — even after booting " "successfully from such disc — fail to recognize the disc or return " "errors while reading from it during the installation." msgstr "" "Іноді, особливо на старих дисках, програма встановлення може не " "завантажитися з оптичного диска. Програма встановлення також може — " "навіть після успішного завантаження з такого диска — не розпізнати " "диск або видавати помилки при читанні з нього під час встановлення." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2114 #, no-c-format msgid "" "There are many different possible causes for these problems. We can only " "list some common issues and provide general suggestions on how to deal with " "them. The rest is up to you." msgstr "" "Існує багато різних можливих причин цих проблем. Ми можемо лише перерахувати " "деякі поширені проблеми та надати загальні рекомендації щодо їх вирішення. " "Все інше залежить від вас." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2120 #, no-c-format msgid "There are two very simple things that you should try first." msgstr "Є дві дуже прості речі, які варто спробувати в першу чергу." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2125 #, no-c-format msgid "" "If the disc does not boot, check that it was inserted correctly and that it " "is not dirty." msgstr "" "Якщо диск не завантажується, перевірте, чи правильно він вставлений і чи не " "забруднений." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2131 #, no-c-format msgid "" "If the installer fails to recognize the disc, try just running the option " " Detect and mount installation media " " a second time. Some DMA related issues with very old CD-ROM " "drives are known to be resolved in this way." msgstr "" "Якщо програмі встановлення не вдається розпізнати диск, спробуйте виконати " "параметр Виявити і змонтувати інсталяційний носій вдруге. Відомо, що деякі проблеми, пов'язані з " "DMA у дуже старих приводах CD-ROM, можна вирішити у такий спосіб." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2141 #, no-c-format msgid "" "If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. " "Most, but not all, suggestions discussed there are valid for CD-ROM and DVD." msgstr "" "Якщо це не спрацювало, спробуйте скористатися порадами в наступних " "підрозділах. Більшість, але не всі, пропозиції, що обговорювалися там, " "дійсні для CD-ROM і DVD." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2146 #, no-c-format msgid "" "If you cannot get the installation working from optical disc, try one of the " "other installation methods that are available." msgstr "" "Якщо вам не вдається запустити інсталяцію з оптичного диска, спробуйте один " "з інших доступних способів інсталяції." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2154 #, no-c-format msgid "Common issues" msgstr "Основні проблеми" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2157 #, no-c-format msgid "" "Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned " "at high speeds using a modern CD writer." msgstr "" "Деякі старі приводи CD-ROM не підтримують читання з дисків, записаних на " "високих швидкостях за допомогою сучасного пристрою запису компакт-дисків." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2174 #, no-c-format msgid "" "Some very old CD-ROM drives do not work correctly if direct memory " "access (DMA) is enabled for them." msgstr "" "Деякі дуже старі приводи CD-ROM не працюють належним чином, якщо для них " "увімкнено прямий доступ до пам'яті (DMA)." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2185 #, no-c-format msgid "How to investigate and maybe solve issues" msgstr "Як дослідити і, можливо, вирішити проблеми" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2186 #, no-c-format msgid "If the optical disc fails to boot, try the suggestions listed below." msgstr "" "Якщо оптичний диск не завантажується, спробуйте скористатися наведеними " "нижче порадами." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2191 #, no-c-format msgid "" "Check that your BIOS/UEFI actually supports booting from optical disc (only " "an issue for very old systems) and that booting from such media is enabled " "in the BIOS/UEFI." msgstr "" "Переконайтеся, що ваш BIOS/UEFI дійсно підтримує завантаження з оптичних " "дисків (це проблема лише для дуже старих систем) і що завантаження з таких " "носіїв увімкнено в BIOS/UEFI." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2198 #, no-c-format msgid "" "If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches " "the one listed for the image in the MD5SUMS file that " "should be present in the same location as where you downloaded the image " "from. \n" "$ md5sum debian-testing-i386-netinst.iso\n" "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 debian-testing-i386-netinst." "iso\n" " Next, check that the md5sum of the burned disc " "matches as well. The following command should work. It uses the size of the " "image to read the correct number of bytes from the disc." msgstr "" "Якщо ви завантажили iso-образ, перевірте, чи md5-сума цього образу " "відповідає md5-сумі, вказаній для образу у файлі MD5SUMS, який має знаходитися у тому ж місці, звідки ви завантажили образ. " "\n" "$ md5sum debian-testing-i386-netinst.iso\n" "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 debian-testing-i386-netinst." "iso\n" " Далі перевірте, чи збігається md5-сума спаленого " "диска. Наступна команда повинна спрацювати. Вона використовує розмір " "зображення для зчитування потрібної кількості байт з диска." #. Tag: screen #: boot-installer.xml:2211 #, no-c-format msgid "" "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" "> head -c `stat --format=%s debian-testing-i386-netinst.iso` | \\\n" "> md5sum\n" "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n" "262668+0 records in\n" "262668+0 records out\n" "134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s" msgstr "" "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" "> head -c `stat --format=%s debian-testing-i386-netinst.iso` | \\\n" "> md5sum\n" "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n" "262668+0 записів всередині\n" "262668+0 записів ззовні\n" "134486016 байтів (134 МБ) скопійовано, 97.474 секунд, 1.4 МБ/с" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2216 #, no-c-format msgid "" "If, after the installer has been booted successfully, the disc is not " "detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you have " "more than one optical drive, try changing the disc to the other drive. If " "that does not work or if the disc is recognized but there are errors when " "reading from it, try the suggestions listed below. Some basic knowledge of " "&arch-kernel; is required for this. To execute any of the commands, you " "should first switch to the second virtual console (VT2) and activate the " "shell there." msgstr "" "Якщо після успішного завантаження програми встановлення диск не виявлено, " "інколи проблему можна вирішити простим повторенням спроби. Якщо у вас більше " "одного оптичного приводу, спробуйте замінити диск на інший привід. Якщо це " "не спрацювало, або якщо диск розпізнано, але виникають помилки під час " "читання з нього, спробуйте скористатися наведеними нижче порадами. Для цього " "потрібні деякі базові знання про &arch-kernel;. Щоб виконати будь-яку з " "команд, слід спочатку переключитися на другу віртуальну консоль (VT2) і " "активувати оболонку там." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2228 #, no-c-format msgid "" "Switch to VT4 or view the contents of /var/log/syslog " "(use nano as editor) to check for any specific error " "messages. After that, also check the output of dmesg." msgstr "" "Перейдіть до VT4 або перегляньте вміст /var/log/syslog " "(використовуйте nano як редактор), щоб перевірити " "наявність певних повідомлень про помилки. Після цього, також перевірте вивід " "dmesg." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2235 #, no-c-format msgid "" "Check in the output of dmesg if your optical drive was " "recognized. You should see something like (the lines do not necessarily have " "to be consecutive): \n" "ata1.00: ATAPI: MATSHITADVD-RAM UJ-822S, 1.61, max UDMA/33\n" "ata1.00: configured for UDMA/33\n" "scsi 0:0:0:0: CD-ROM MATSHITA DVD-RAM UJ-822S 1.61 PQ: 0 ANSI: " "5\n" "sr0: scsi3-mmc drive: 24x/24x writer dvd-ram cd/rw xa/form2 cdda tray\n" "cdrom: Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n" " If you don't see something like that, chances " "are the controller your drive is connected to was not recognized or may be " "not supported at all. If you know what driver is needed for the controller, " "you can try loading it manually using modprobe." msgstr "" "Перевірте у виводі dmesg, чи було розпізнано ваш оптичний " "привід. Ви повинні побачити щось на кшталт (рядки не обов'язково повинні йти " "підряд): \n" "ata1.00: ATAPI: MATSHITADVD-RAM UJ-822S, 1.61, max UDMA/33\n" "ata1.00: сконфігуровано для UDMA/33\n" "scsi 0:0:0:0: CD-ROM MATSHITA DVD-RAM UJ-822S 1.61 PQ: 0 ANSI: " "5\n" "sr0: scsi3-mmc drive: 24x/24x writer dvd-ram cd/rw xa/form2 cdda tray\n" "cdrom: Уніфікована версія драйвера CD-ROM: 3.20\n" " Якщо ви не бачите нічого подібного, швидше за " "все, контролер, до якого підключено ваш диск, не було розпізнано або він " "взагалі не підтримується. Якщо ви знаєте, який драйвер потрібен для " "контролера, ви можете спробувати завантажити його вручну за допомогою " "modprobe." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2249 #, no-c-format msgid "" "Check that there is a device node for your optical drive under /" "dev/. In the example above, this would be /dev/sr0. There should also be a /dev/cdrom." msgstr "" "Перевірте, чи є вузол пристрою для вашого оптичного приводу у теці " "/dev/. У наведеному вище прикладі це буде /" "dev/sr0. Також має бути /dev/cdrom." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2257 #, no-c-format msgid "" "Use the mount command to check if the optical disc is " "already mounted; if not, try mounting it manually: " "\n" "$ mount /dev/hdc /cdrom\n" " Check if there are any error messages after that " "command." msgstr "" "Використовуйте команду mount, щоб перевірити, чи оптичний " "диск вже змонтовано; якщо ні, спробуйте встановити його вручну: " "\n" "$ mount /dev/hdc /cdrom\n" " Перевірте, чи не з'являються повідомлення про " "помилки після цієї команди." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2267 #, no-c-format msgid "" "Check if DMA is currently enabled: \n" "$ cd /proc/ide/hdc\n" "$ grep using_dma settings\n" "using_dma 1 0 1 rw\n" " A 1 in the first column after " "using_dma means it is enabled. If it is, try disabling " "it: \n" "$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n" " Make sure that you are in the directory for the " "device that corresponds to your optical drive." msgstr "" "Перевірте, чи наразі увімкнено DMA: \n" "$ cd /proc/ide/hdc\n" "$ grep using_dma settings\n" "using_dma 1 0 1 rw\n" " 1 у першому стовпчику після " "using_dma означає, що його увімкнено. Якщо це так, " "спробуйте вимкнути його: \n" "$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n" " Переконайтеся, що ви перебуваєте в каталозі " "пристрою, який відповідає вашому оптичному приводу." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2282 #, no-c-format msgid "" "If there are any problems during the installation, try checking the " "integrity of the installation media using the option near the bottom of the " "installer's main menu. This option can also be used as a general test if the " "disc can be read reliably." msgstr "" "Якщо під час встановлення виникли проблеми, спробуйте перевірити цілісність " "інсталяційного носія за допомогою опції внизу головного меню програми " "встановлення. Цей параметр також можна використовувати як загальну перевірку " "надійності зчитування диска." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2296 #, no-c-format msgid "Boot Configuration" msgstr "Налаштування завантаження" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2298 #, no-c-format msgid "" "If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't " "recognize peripherals you actually have, or drives are not recognized " "properly, the first thing to check is the boot parameters, as discussed in " "." msgstr "" "Якщо у вас виникли проблеми і ядро зависає під час завантаження, не " "розпізнає периферійні пристрої або неправильно розпізнає диски, перше, що " "слід перевірити - це параметри завантаження, як описано у ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2307 #, no-c-format msgid "" "In some cases, malfunctions can be caused by missing device firmware (see " " and )." msgstr "" "У деяких випадках несправності можуть бути спричинені відсутністю прошивки " "пристрою (див. і )." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2318 #, no-c-format msgid "" "If software speech synthesis does not work, there is most probably an issue " "with your sound board, usually because either the driver for it is not " "included in the installer, or because it has unusual mixer level names which " "are set to muted by default. You should thus submit a bug report which " "includes the output of the following commands, run on the same machine from " "a Linux system which is known to have sound working (e.g., a live CD)." msgstr "" "Якщо програмний синтез мови не працює, найімовірніше, проблема у вашій " "звуковій платі, зазвичай через те, що драйвер для неї не включено до " "інсталятора, або через те, що вона має незвичні назви рівнів мікшера, які за " "замовчуванням налаштовано на вимкнення. Таким чином, ви повинні надіслати " "звіт про ваду, який включає виведення наступних команд, запущених на тій " "самій машині із системи Linux, яка, як відомо, працює зі звуком (наприклад, " "з живого компакт-диска)." #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:2329 #, no-c-format msgid "dmesg" msgstr "dmesg" #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:2331 #, no-c-format msgid "lspci" msgstr "lspci" #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:2333 #, no-c-format msgid "lsmod" msgstr "lsmod" #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:2335 #, no-c-format msgid "amixer" msgstr "amixer" #. Tag: title #: boot-installer.xml:2343 #, no-c-format msgid "Common &arch-title; Installation Problems" msgstr "Загальний &arch-title; Проблеми встановлення" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2344 #, no-c-format msgid "" "There are some common installation problems that can be solved or avoided by " "passing certain boot parameters to the installer." msgstr "" "Існує кілька поширених проблем зі встановленням, які можна вирішити або " "уникнути, передавши програмі встановлення певні параметри завантаження." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2389 #, no-c-format msgid "" "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. " "pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a " "problematic video card which does not switch to the framebuffer mode " "properly. Then you can use the boot parameter fb=false to disable the framebuffer console. Only a reduced set of " "languages will be available during the installation due to limited console " "features. See for details." msgstr "" "Якщо під час завантаження ядра на екрані з'являється дивна картинка, " "наприклад, чистий білий, чистий чорний або кольорове піксельне сміття, " "можливо, у вашій системі встановлена відеокарта, яка неправильно " "перемикається у режим фреймбуфера. Тоді ви можете використати параметр " "завантаження fb=false, щоб вимкнути консоль " "фреймбуфера. Через обмежені можливості консолі під час інсталяції буде " "доступний лише обмежений набір мов. Див. , щоб " "дізнатися подробиці." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2403 #, no-c-format msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase" msgstr "Зависання системи на етапі конфігурації PCMCIA" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2404 #, no-c-format msgid "" "Some very old laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA " "device detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may " "display similar problems. If you experience such a problem and you don't " "need PCMCIA support during the installation, you can disable PCMCIA using " "the hw-detect/start_pcmcia=false boot parameter. You " "can then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude " "the resource range causing the problems." msgstr "" "Відомо, що деякі дуже старі моделі ноутбуків виробництва Dell виходять з " "ладу, коли виявлення пристроїв PCMCIA намагається отримати доступ до деяких " "апаратних адрес. Інші ноутбуки можуть мати схожі проблеми. Якщо у вас " "виникла така проблема і вам не потрібна підтримка PCMCIA під час " "встановлення, ви можете вимкнути PCMCIA за допомогою параметра завантаження " "hw-detect/start_pcmcia=false. Після завершення " "інсталяції ви можете налаштувати PCMCIA і виключити діапазон ресурсів, який " "спричиняє проблеми." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2414 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be " "asked to enter the resource range options your hardware needs. For example, " "if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should enter " "exclude port 0x800-0x8ff here. There is also a list " "of some common resource range options in the System resource " "settings section of the PCMCIA HOWTO. Note that you have to omit the " "commas, if any, when you enter this value in the installer." msgstr "" "Крім того, ви можете запустити програму встановлення у експертному режимі. " "Потім вам буде запропоновано ввести параметри діапазону ресурсів, необхідних " "для вашого обладнання. Наприклад, якщо у вас один зі згаданих вище ноутбуків " "Dell, вам слід ввести тут виключити порт 0x800-0x8ff. " "Також є список деяких поширених варіантів діапазонів ресурсів у Розділ налаштувань системних ресурсів настанови PCMCIA HOWTO. Зверніть увагу, що вам слід опустити коми, якщо вони є, коли ви " "вводите це значення у програмі встановлення." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2433 #, no-c-format msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages" msgstr "Інтерпретація повідомлень запуску ядра" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2435 #, no-c-format msgid "" "During the boot sequence, you may see many messages in the form " "can't find something, or something not " "present, can't initialize " "something, or even " "this driver release depends on something. Most of these messages are harmless. You see " "them because the kernel for the installation system is built to run on " "computers with many different peripheral devices. Obviously, no one computer " "will have every possible peripheral device, so the operating system may emit " "a few complaints while it looks for peripherals you don't own. You may also " "see the system pause for a while. This happens when it is waiting for a " "device to respond, and that device is not present on your system. If you " "find the time it takes to boot the system unacceptably long, you can create " "a custom kernel later (see )." msgstr "" "Під час завантаження, ви можете побачити багато повідомлень у вигляді " "неможливо знайти щось, або something " "відсутній, неможливо ініціалізувати " "щось, або навіть " "цей випуск драйвера залежить від чогось. Більшість цих повідомлень нешкідливі. Ви " "бачите їх, тому що ядро інсталяційної системи створено для роботи на " "комп'ютерах з багатьма різними периферійними пристроями. Очевидно, що жоден " "комп'ютер не може мати всі можливі периферійні пристрої, тому операційна " "система може видавати кілька скарг під час пошуку периферійних пристроїв, " "яких у вас немає. Ви також можете побачити, що система призупиниться на " "деякий час. Це трапляється, коли програма очікує на відповідь пристрою, який " "відсутній у вашій системі. Якщо ви вважаєте час завантаження системи " "неприйнятно довгим, ви можете створити власне ядро пізніше (див. )." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2460 #, no-c-format msgid "Reporting Installation Problems" msgstr "Повідомлення про проблеми з установкою" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2461 #, no-c-format msgid "" "If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, " "the menu option Save debug logs may be helpful. " "It lets you store system error logs and configuration information from the " "installer on a storage medium, or download them using a web browser. This " "information may provide clues as to what went wrong and how to fix it. If " "you are submitting a bug report, you may want to attach this information to " "the bug report." msgstr "" "Якщо ви пройшли початкову фазу завантаження, але не можете завершити " "встановлення, вам може допомогти пункт меню Зберегти журнали " "налагодження. Він дозволяє зберігати журнали системних помилок " "та інформацію про конфігурацію від інсталятора на носії або завантажувати їх " "за допомогою браузера. Ця інформація може дати підказки про те, що пішло не " "так, і як це виправити. Якщо ви надсилаєте повідомлення про ваду, ви можете " "додати цю інформацію до повідомлення про ваду." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2472 #, no-c-format msgid "" "Other pertinent installation messages may be found in /var/log/ during the installation, and /var/log/installer/ after the computer has been booted into the installed system." msgstr "" "Інші відповідні повідомлення про встановлення можна знайти у /var/" "log/ під час встановлення та у /var/log/installer/ після завантаження комп'ютера у встановлену систему." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2483 #, no-c-format msgid "Submitting Installation Reports" msgstr "Надсилання звітів про встановлення" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2484 #, no-c-format msgid "" "If you still have problems, please submit an installation report (in English " "please, whenever possible). We also encourage installation reports to be " "sent even if the installation is successful, so that we can get as much " "information as possible on the largest number of hardware configurations." msgstr "" "Якщо у вас все ще виникають проблеми, будь ласка, надішліть звіт про " "встановлення (англійською мовою, якщо це можливо). Ми також заохочуємо " "надсилати звіти про встановлення, навіть якщо воно пройшло успішно, щоб ми " "могли отримати якомога більше інформації про якомога більшу кількість " "апаратних конфігурацій." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2492 #, no-c-format msgid "" "Note that your installation report will be published in the Debian Bug " "Tracking System (BTS) and forwarded to a public mailing list. Make sure that " "you use an e-mail address that you do not mind being made public." msgstr "" "Зауважте, що ваш звіт про встановлення буде опубліковано у Debian Bug " "Tracking System (BTS) і надіслано до відкритого списку розсилки. " "Переконайтеся, що ви використовуєте адресу електронної пошти, яку ви не " "проти зробити публічною." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2498 #, no-c-format msgid "" "If you have a working &debian; system, the easiest way to send an " "installation report is to install the installation-report and reportbug packages (apt " "install installation-report reportbug), configure " "reportbug as explained in , and run the command reportbug installation-reports." msgstr "" "Якщо у вас працює система &debian;, найпростіший спосіб надіслати звіт про " "встановлення - це встановити пакунки installation-report та reportbug (apt install " "installation-report reportbug), налаштувати reportbug, як описано у , та виконати " "команду reportbug installation-reports." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2508 #, no-c-format msgid "" "Alternatively you can use this template when filling out installation " "reports, and file the report as a bug report against the " "installation-reports pseudo package, by sending it to " "submit@bugs.debian.org. \n" "Package: installation-reports\n" "\n" "Boot method: <How did you boot the installer? CD/DVD? USB stick? Network?" ">\n" "Image version: <Full URL to image you downloaded is best>\n" "Date: <Date and time of the install>\n" "\n" "Machine: <Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)>\n" "Processor:\n" "Memory:\n" "Partitions: <df -Tl will do; the raw partition table is preferred>\n" "\n" "Output of lspci -knn (or lspci -nn):\n" "\n" "Base System Installation Checklist:\n" "[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n" "\n" "Initial boot: [ ]\n" "Detect network card: [ ]\n" "Configure network: [ ]\n" "Detect media: [ ]\n" "Load installer modules: [ ]\n" "Detect hard drives: [ ]\n" "Partition hard drives: [ ]\n" "Install base system: [ ]\n" "Clock/timezone setup: [ ]\n" "User/password setup: [ ]\n" "Install tasks: [ ]\n" "Install boot loader: [ ]\n" "Overall install: [ ]\n" "\n" "Comments/Problems:\n" "\n" "<Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n" " and ideas you had during the initial install.>\n" "\n" "Please make sure that any installation logs that you think would\n" "be useful are attached to this report. (You can find them in the installer\n" "system in /var/log/ and later on the installed system under\n" "/var/log/installer.) Please compress large files using gzip.\n" "\n" " In the bug report, describe what the problem is, " "including the last visible kernel messages in the event of a kernel hang. " "Describe the steps that you did which brought the system into the problem " "state." msgstr "" "Крім того, ви можете використовувати цей шаблон для заповнення звітів про " "встановлення і подати звіт як повідомлення про ваду до псевдопакета " "installation-reports, надіславши його на адресу " "submit@bugs.debian.org. \n" "Пакунок: installation-reports\n" "\n" "Метод завантаження: <Як ви завантажили інсталятор? CD/DVD? Флешка? З " "мережі?>\n" "Версія образу: <Найкраще - повна URL-адреса зображення, яке ви " "завантажили>\n" "Дата: <Дата та час встановлення>\n" "\n" "Машина: <Опис машини (наприклад, IBM Thinkpad R32)>\n" "Процесор:\n" "Пам'ять:\n" "Розділи?: <df -Tl підійде; бажано використовувати сиру таблицю " "розділів>\n" "\n" "Виведення lspci -knn (або lspci -nn):\n" "\n" "Контрольний список встановлення базової системи:\n" "[O] = OK, [E] = Error (будь ласка, поясніть нижче), [ ] = не пробував це\n" "\n" "Початкове завантаження: [ ]\n" "Визначити мережеву карту: [ ]\n" "Налаштування мережі: [ ]\n" "Виявити носії: [ ]\n" "Завантажити модулі інсталятора: [ ]\n" "Виявити жорсткі диски: [ ]\n" "Розбиття жорстких дисків на розділи: [ ]\n" "Встановити базову систему: [ ]\n" "Налаштування годинника/часового поясу: [ ]\n" "Налаштування користувача/пароля: [ ]\n" "Встановити завдання: [ ]\n" "Встановити завантажувач: [ ]\n" "Загальна установка: [ ]\n" "\n" "Коментарі/Проблеми:\n" "\n" "<Опис інсталяції, в прозі, та будь-які думки, коментарі\n" " та ідеї, які у вас виникли під час початкової інсталяції.>\n" "\n" "Будь ласка, переконайтеся, що всі журнали встановлення, які, на вашу думку, " "могли б\n" "можуть бути корисними, додаються до цього звіту. (Ви можете знайти їх в " "інсталяторі\n" "system in /var/log/ а згодом і встановлену систему під\n" "/var/log/installer.) Будь ласка, стискайте великі файли за допомогою gzip.\n" "\n" " У звіті про ваду, опишіть суть проблеми, " "включаючи останні видимі повідомлення ядра у випадку зависання ядра. Опишіть " "кроки, які ви зробили, щоб привести систему в проблемний стан." #~ msgid "Booting from Windows" #~ msgstr "Завантаження з Windows" #~ msgid "Booting from a CD-ROM" #~ msgstr "Завантаження з CD-ROM" #~ msgid "CD Contents" #~ msgstr "Вміст CD" #~ msgid "IMPORTANT" #~ msgstr "ВАЖЛИВО" #~ msgid "Configuring the Server" #~ msgstr "Налаштування сервера" #~ msgid "Configuring the Client" #~ msgstr "Налаштування клієнта"