# Debian GNU/Linux Installation Guide - translation into Chinese (simplified) # Yangfl , 2017. # tao wang , 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-10 23:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-12-14 10:29+0000\n" "Last-Translator: tao wang \n" "Language-Team: \n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Weblate 4.4-dev\n" #. Tag: title #: bookinfo.xml:5 #, no-c-format msgid "&debian-gnu; Installation Guide" msgstr "&debian-gnu; 安装手册" #. Tag: para #: bookinfo.xml:8 #, no-c-format msgid "" "This document contains installation instructions for the &debian-gnu; " "&release; system (codename &releasename;), for the &arch-" "title; (&architecture;) architecture. It also contains " "pointers to more information and information on how to make the most of your " "new &debian; system." msgstr "" "本文档包含 &debian-gnu; &release; 系统(代号 &releasename;)" "在 &arch-title;(&architecture;)硬件架构下的安装指引。它还包" "括关于如何使您的新 &debian; 系统效用最大的信息,以及指向更多信息的链接。" #. Tag: para #: bookinfo.xml:17 #, no-c-format msgid "" "This installation guide is based on an earlier manual written for the old " "Debian installation system (the boot-floppies), and has been " "updated to document the new Debian installer. However, for &architecture;, " "the manual has not been fully updated and fact checked for the new " "installer. There may remain parts of the manual that are incomplete or " "outdated or that still document the boot-floppies installer. A newer version " "of this manual, possibly better documenting this architecture, may be found " "on the Internet at the &d-i; home page. You " "may also be able to find additional translations there." msgstr "" "本安装指南是基于一份为旧版 Debian 安装系统(boot-floppies)而" "撰写的较早的手册,并且已经更新将新的 Debian 安装程序的写入文档。但是,对于 " "&architecture; 硬件架构,本手册尚未针对新版的安装程序进行完全更新与实际检查。" "这使得本手册中可能会存在少量不完整或过时的部分、或者仍然将 boot-floppies 安装" "程序写入文档中。本手册的新版本,也许会更好地将这个硬件架构写入文档中,您可以" "通过因特网在 &d-i; 主页 找到它。您还可以在那" "里找到另外的翻译版。" #. Tag: para #: bookinfo.xml:30 #, no-c-format msgid "" "Although this installation guide for &architecture; is mostly up-to-date, we " "plan to make some changes and reorganize parts of the manual after the " "official release of &releasename;. A newer version of this manual may be " "found on the Internet at the &d-i; home page. You may also be able to find additional translations there." msgstr "" "虽然这份用于 &architecture; 硬件架构的安装指南是最新的版本,我们仍计划在官方" "发布 &releasename; 之后,继续对手册进行修改并重新组织手册的某些部分。较新版本" "的手册可以通过因特网在&d-i; 主页 上找到。您" "还可以在那里找到另外的翻译版。" #. Tag: para #: bookinfo.xml:39 #, no-c-format msgid "" "This translation of the installation guide is not up-to-date and currently " "there is noone actively working on updating it. Keep this in mind when " "reading it; it may contain outdated or wrong information. Read or double-" "check the English variant, if in doubt. If you can help us with updating the " "translation, please contact debian-boot@lists.debian.org or " "the debian-l10n-xxx " "mailinglist for this language. Many thanks" msgstr "" "本安装手册的翻译不是最新的,并且现在没有人活跃地进行更新工作。阅读时请记住," "它可能包含过时的或错误的信息。如果有疑问的话,请阅读或重复检查英语变体。如果" "您能够帮助我们更新翻译,针对当前这种语言,请联系 debian-boot@lists." "debian.orgdebian-l10n-xxx mailinglist 。非常感谢" #. Tag: para #: bookinfo.xml:53 #, no-c-format msgid "" "Translators can use this paragraph to provide some information about the " "status of the translation, for example if the translation is still being " "worked on or if review is wanted (don't forget to mention where comments " "should be sent!). See build/lang-options/README on how to enable this " "paragraph. Its condition is \"translation-status\"." msgstr "" "如果您想参与翻译和校对,或对翻译项目有什么建议,请发邮件到 Debian 简体中文邮" "件列表:debian-chinese-gb@lists.debian.org。" #. Tag: holder #: bookinfo.xml:66 #, no-c-format msgid "the Debian Installer team" msgstr "Debian 安装程序团队" #. Tag: para #: bookinfo.xml:70 #, no-c-format msgid "" "This manual is free software; you may redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License. Please refer to the license in " "." msgstr "" "本手册属于自由软件,您可以在 GNU 通用公共授权(GPL)下重新发布和(或)修改" "它。请在 阅读该许可证的内容。" #. Tag: para #: bookinfo.xml:78 #, no-c-format msgid "Build version of this manual: &debversion;." msgstr "本手册的构建版本: &debversion; 。"