# Dutch translation of d-i-manual_install-methods. # Frans Spiesschaert , 2017, 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_install-methods\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-07 23:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-11-11 20:24+0100\n" "Last-Translator: Frans Spiesschaert \n" "Language-Team: Debian Dutch l10n Team \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" #. Tag: title #: install-methods.xml:5 #, no-c-format msgid "Obtaining System Installation Media" msgstr "Media met het installatiesysteem verkrijgen" #. Tag: title #: install-methods.xml:12 #, no-c-format msgid "Official &debian-gnu; CD/DVD-ROM Sets" msgstr "Officiële &debian-gnu; CD/DVD-sets" #. Tag: para #: install-methods.xml:13 #, no-c-format msgid "" "By far the easiest way to install &debian-gnu; is from an Official &debian; " "CD/DVD-ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the CD vendors page). You may also download the CD/" "DVD-ROM images from a &debian; mirror and make your own set, if you have a " "fast network connection and a CD/DVD burner (see the Debian CD page and Debian CD FAQ for detailed instructions). If you have a &debian; " "CD/DVD set and CDs/DVDs are bootable on your machine, " "which is the case on all modern PCs, you can skip right to . Much effort has been expended to ensure the " "most-used files are on the first CDs and DVDs, so that a basic desktop " "installation can be done with only the first DVD or - to a limited extent - " "even with only the first CD." msgstr "" "Veruit de gemakkelijkste manier om &debian-gnu; te installeren is vanaf een " "set officiële &debian; CD/DVD's. U kunt een set kopen bij een leverancier " "(zie de pagina Leveranciers van " "Debian installatiemedia). Als u over een snelle netwerkverbinding en " "een CD/DVD-brander beschikt, kunt u ook de images van de CD/DVD's downloaden " "van een &debian; spiegelserver en uw eigen set aanmaken (zie de pagina " "Debian op CD's en de Debian CD FAQ voor gedetailleerde " "instructies). Indien u een &debian; CD/DVD-set bezit en uw computer kan " "opstarten vanaf een CD/DVD, wat voor alle moderne PC's " "het geval is, dan kunt u meteen doorgaan naar . Er werd veel aandacht besteed aan het plaatsen van de meest " "gebruikte bestanden op de eerste CD's en DVD's, waardoor een basale " "installatie van een desktopomgeving uitgevoerd kan worden met alleen de " "eerste DVD of - mits zekere beperkingen - zelfs met enkel de eerste CD." #. Tag: para #: install-methods.xml:30 #, no-c-format msgid "" "As CDs have a rather limited capacity by today's standards, not all " "graphical desktop environments are installable with only the first CD; for " "some desktop environments a CD installation requires either network " "connectivity during the installation to download the remaining files or " "additional CDs." msgstr "" "Aangezien de capaciteit van een CD volgens de huidige standaarden eerder " "beperkt is, is het niet bij alle grafische desktopomgevingen mogelijk om ze " "enkel met de eerste CD te installeren. Voor de installatie van sommige " "desktopomgevingen is ofwel een verbinding met het netwerk vereist om tijdens " "de installatie de resterende bestanden op te halen, ofwel bijkomende CD's." #. Tag: para #: install-methods.xml:38 #, no-c-format msgid "" "Also, keep in mind: if the CDs/DVDs you are using don't contain some " "packages you need, you can always install those packages afterwards from " "your running new Debian system (after the installation has finished). If you " "need to know on which CD/DVD to find a specific package, visit https://cdimage-search.debian.org/." msgstr "" "Onthoud dat indien sommige pakketten die u nodig heeft, niet op de door u " "gebruikte CD's/DVD's staan, u deze pakketten altijd achteraf kunt " "installeren vanop uw operationeel nieuw Debian-systeem (na het beëindigen " "van de installatie). Indien u wilt weten op welke CD/DVD een specifiek " "pakket te vinden is, ga dan naar https://cdimage-search.debian.org/." #. Tag: para #: install-methods.xml:46 #, no-c-format msgid "" "If your machine doesn't support CD booting (only " "relevant on very old PC systems), but you do have a CD set, you can " "use an alternative strategy such as floppy disk, VM reader, hard disk, usb stick, net boot, or manually loading the kernel from the CD to initially boot the " "system installer. The files you need for booting by another means are also " "on the CD; the &debian; network archive and CD folder organization are " "identical. So when archive file paths are given below for particular files " "you need for booting, look for those files in the same directories and " "subdirectories on your CD." msgstr "" "Indien uw machine het opstarten vanaf een CD niet ondersteunt (enkel toepasselijk op zeer oude PC-systemen), maar u wel " "een CD-set heeft, kunt u een andere werkwijze gebruiken, zoals diskette, VM-geheugenkaartlezer, harde schijf, usb-stick, opstarten over het netwerk of de kernel handmatig laden van de CD om het opstarten van het " "installatiesysteem te initiëren. De bestanden die u nodig heeft om via een " "andere methode op te starten bevinden zich ook op de CD. Het archief op het " "&debian; netwerk en de mappenindeling op de CD zijn identiek. Indien dus " "hierna paden vermeld worden naar specifieke bestanden uit het archief die u " "nodig heeft om op te starten, kunt u deze bestanden op uw CD in dezelfde " "mappen en onderliggende mappen vinden." #. Tag: para #: install-methods.xml:69 #, no-c-format msgid "" "Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files " "it needs from the CD." msgstr "" "Eens het installatiesysteem opgestart werd, zal het in staat zijn alle " "overige bestanden die het nodig heeft te vinden op de CD." #. Tag: para #: install-methods.xml:74 #, no-c-format msgid "" "If you don't have a CD set, then you will need to download the installer " "system files and place them on the VM minidisk floppy disk or " "hard disk or usb stick or a " "connected computer so they can be used to boot the installer." msgstr "" "Indien u geen CD-set heeft, zult u de bestanden van het installatiesysteem " "moeten downloaden en ze moeten plaatsen op een VM " "minidisk diskette of harde schijf of usb-stick of een verbonden computer, zodat die gebruikt kunnen " "worden om het installatiesysteem op te starten." #. Tag: title #: install-methods.xml:100 #, no-c-format msgid "Downloading Files from &debian; Mirrors" msgstr "Bestanden downloaden van &debian; spiegelservers" #. Tag: para #: install-methods.xml:102 #, no-c-format msgid "" "To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the list of &debian; mirrors." msgstr "" "Om de dichtstbijzijnde (en dus wellicht snelste) spiegelserver te vinden, " "kunt u de lijst met &debian; " "spiegelservers raadplegen." #. Tag: title #: install-methods.xml:110 #, no-c-format msgid "Where to Find Installation Images" msgstr "Waar u installatie-images kunt vinden" #. Tag: para #: install-methods.xml:112 #, no-c-format msgid "" "The installation images are located on each &debian; mirror in the directory " "debian/dists/&releasename;/main/" "installer-&architecture;/current/images/ — the MANIFEST lists each image " "and its purpose." msgstr "" "Op elke &debian; spiegelserver bevinden de installatiemedia zich in de map " "debian/dists/&releasename;/main/" "installer-&architecture;/current/images/ — het bestand MANIFEST somt elk " "image-bestand op en waarvoor het bedoeld is." #. Tag: title #: install-methods.xml:124 #, no-c-format msgid "Kurobox Pro Installation Files" msgstr "Installatiebestanden voor de Kurobox Pro" #. Tag: para #: install-methods.xml:125 #, no-c-format msgid "" "The Kurobox Pro requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the " "disk on which you intend to install &debian;. These images can be obtained " "from &kuroboxpro-firmware-img;." msgstr "" "De Kurobox Pro heeft een kernel en een ramschijf nodig, die op een ext2-" "partitie staan op de schijf waarop u &debian; wenst te installeren. Die " "images kunnen opgehaald worden van &kuroboxpro-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:135 #, no-c-format msgid "HP mv2120 Installation Files" msgstr "Installatiebestanden voor de HP mv2120" #. Tag: para #: install-methods.xml:136 #, no-c-format msgid "" "A firmware image is provided for the HP mv2120 which will automatically boot " "debian-installer. This image can be installed with " "uphpmvault on Linux and other systems and with the HP Media Vault Firmware " "Recovery Utility on Windows. The firmware image can be obtained from &mv2120-" "firmware-img;." msgstr "" "Er wordt een firmware-image voor de HP mv2120 ter beschikking gesteld dat " "debian-installer, het installatiesysteem van " "&debian;, automatisch zal opstarten. Dit image kan geïnstalleerd worden met " "uphpmvault op Linux en andere systemen en met het \"HP Media Vault Firmware " "Recovery Utility\" op Windows. Het firmware-image kan opgehaald worden van " "&mv2120-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:148 #, no-c-format msgid "QNAP Turbo Station Installation Files" msgstr "Installatiebestanden voor het QNAP Turbo Station" #. Tag: para #: install-methods.xml:149 #, no-c-format msgid "" "The installation files for the QNAP Turbo Station consist of a kernel and " "ramdisk as well as a script to write these images to flash. You can obtain " "the installation files for QNAP TS-11x/TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x and " "TS-41x/TS-42x models from &qnap-kirkwood-firmware-img;." msgstr "" "De installatiebestanden voor het QNAP Turbo Station bestaan uit een kernel " "en een ramschijf samen met een script om deze images in het flashgeheugen te " "schrijven. De installatiebestanden voor de modellen QNAP TS-11x/TS-12x, " "HS-210, TS-21x/TS-22x en TS-41x/TS-41x kunt u vinden op &qnap-kirkwood-" "firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:160 #, no-c-format msgid "Plug Computer and OpenRD Installation Files" msgstr "Installatiebestanden voor Plug Computer en OpenRD" #. Tag: para #: install-methods.xml:161 #, no-c-format msgid "" "The installation files for plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug " "etc) and OpenRD devices consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can " "obtain these files from &kirkwood-marvell-firmware-img;." msgstr "" "De installatiebestanden voor plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, " "DreamPlug, enz.) en OpenRD-apparaten bestaan uit een kernel en initrd voor U-" "Boot. U kunt deze bestanden ophalen van &kirkwood-marvell-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:171 #, no-c-format msgid "LaCie NASes Installation Files" msgstr "Installatiebestanden voor LaCie NAS'en" #. Tag: para #: install-methods.xml:172 #, no-c-format msgid "" "The installation files for LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max " "v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2) " "consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain these files from " "&lacie-kirkwood-firmware-img;." msgstr "" "De installatiebestanden voor LaCie NAS'en (Network Space v2, Network Space " "Max v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 en 5Big Network " "v2) bestaan uit een kernel en initrd voor U-Boot. U kunt deze bestanden " "ophalen van &lacie-kirkwood-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:183 #, no-c-format msgid "Armhf Multiplatform Installation Files" msgstr "Installatiebestanden voor het Armhf Multiplatform" #. Tag: para #: install-methods.xml:184 #, no-c-format msgid "" "The installation files for systems supported by the armhf multiplatform " "kernel (see ) consist of " "a standard Linux kernel image, a standard Linux initial ramdisk image and a " "system-specific device-tree blob. The kernel and the initial ramdisk image " "for tftp-booting can be obtained from &armmp-firmware-img; and the device-" "tree blob can be obtained from &armmp-dtb-img;. The tar archive for creating " "a bootable USB stick with the installer can be obtained from &armmp-hd-media-" "tarball;." msgstr "" "De installatiebestanden voor systemen die ondersteund worden door de armhf " "multiplatform kernel (zie ) bestaan uit een standaard Linux kernel-image, een standaard Linux " "initieel ramschijf-image en een systeemspecifieke blob (binair bestand) met " "de apparatenboom. De kernel en het initiële ramschijf-image die nodig zijn " "om via tftp op te starten, kunnen opgehaald worden van &armmp-firmware-img; " "en de blob met de apparatenboom kan opgehaald worden van &armmp-dtb-img;. " "Het tar-archief om een opstartbare USB-stick aan te maken met het " "installatiesysteem kan opgehaald worden van &armmp-hd-media-tarball;." #. Tag: para #: install-methods.xml:196 #, no-c-format msgid "" "U-boot images for various armhf platforms are available at &armmp-uboot-img;." msgstr "" "U-boot-images voor verschillende armhf-platformen kunnen opgehaald worden " "van &armmp-uboot-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:242 #, no-c-format msgid "Creating Floppies from Disk Images" msgstr "Diskettes maken met schijf-images" #. Tag: para #: install-methods.xml:243 #, no-c-format msgid "" "Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the " "installer on hardware that cannot boot from CD or by other means." msgstr "" "Opstartbare diskettes zijn over het algemeen een laatste redmiddel om het " "installatiesysteem op te starten op hardware waarmee men niet vanaf een CD " "of via andere methodes kan opstarten." #. Tag: para #: install-methods.xml:248 #, no-c-format msgid "" "Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy " "drives." msgstr "" "Het installatiesysteem opstarten vanaf een diskette mislukt naar verluidt " "bij USB diskettestations op de Mac." #. Tag: para #: install-methods.xml:253 #, no-c-format msgid "" "Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk in " "raw form. Disk images, such as boot.img, cannot simply be copied to floppy drives. A special program is " "used to write the image files to floppy disk in raw " "mode. This is required because these images are raw representations of the " "disk; it is required to do a sector copy of the data " "from the file onto the floppy." msgstr "" "Schijf-images zijn bestanden die de volledige inhoud van een diskette in " "ruwe vorm bevatten. Schijf-images, zoals boot." "img, kunnen niet gewoon gekopieerd worden naar een diskette. Er " "wordt een speciaal programma gebruikt om de image-bestanden naar diskette te " "schrijven in ruwe modus. Dit is noodzakelijk omdat deze " "images een afbeelding zijn van de schijf in ruwe vorm. Het is nodig dat het " "image-bestand sector per sector gekopieerd wordt naar " "de diskette." #. Tag: para #: install-methods.xml:264 #, no-c-format msgid "" "There are different techniques for creating floppies from disk images. This " "section describes how to create floppies from disk images on different " "platforms." msgstr "" "Er bestaan verschillende technieken om op basis van een schijf-image een " "diskette te maken. Dit onderdeel beschrijft hoe u op verschillende " "platformen van een schijf-image een diskette maakt." #. Tag: para #: install-methods.xml:270 #, no-c-format msgid "" "Before you can create the floppies, you will first need to download them " "from one of the &debian; mirrors, as explained in . If you already have an " "installation CD-ROM or DVD, the floppy images may also be included on the CD/" "DVD." msgstr "" "Vooraleer u de diskettes kunt maken, zult u ze eerste moeten downloaden van " "een van de &debian; spiegelservers, zoals uitgelegd wordt in . Indien u al een installatie-" "CD of -DVD heeft, kunnen de diskette-images ook op de CD/DVD staan." #. Tag: para #: install-methods.xml:278 #, no-c-format msgid "" "No matter which method you use to create your floppies, you should remember " "to flip the write-protect tab on the floppies once you have written them, to " "ensure they are not damaged unintentionally." msgstr "" "Ongeacht de gebruikte methode om uw diskettes aan te maken, moet u eraan " "denken om het lipje om de diskettes tegen schrijven te beveiligen, te " "sluiten nadat u ze beschreven heeft, zodat u zeker bent dat ze niet " "onbedoeld beschadigd kunnen worden." #. Tag: title #: install-methods.xml:286 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System" msgstr "Schijf-images schrijven met een Linux- of Unix-systeem" #. Tag: para #: install-methods.xml:287 #, no-c-format msgid "" "To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will probably " "need root access to the system. Place a good, blank floppy in the floppy " "drive. Next, use the command \n" "$ dd if=filename of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; " "sync\n" " where filename is one " "of the floppy disk image files. /dev/fd0 is a commonly " "used name of the floppy disk device, it may be different on your " "workstation (on Solaris, it is /dev/fd/0). The command may return to the prompt before Unix has " "finished writing the floppy disk, so look for the disk-in-use light on the " "floppy drive and be sure that the light is out and the disk has stopped " "revolving before you remove it from the drive. On some systems, you'll have " "to run a command to eject the floppy from the drive " "(on Solaris, use eject, see the manual page)." msgstr "" "Om de image-bestanden van de diskettes op een diskette te schrijven, zult u " "wellicht over beheerdersrechten op het systeem moeten beschikken. Plaats een " "goede, lege diskette in het diskettestation. Gebruik vervolgens het " "commando\n" "$ dd if=bestandsnaam of=/dev/fd0 bs=1024 " "conv=sync ; sync\n" ", waarbij bestandsnaam " "één van de image-bestanden voor de diskettes is. /dev/fd0 is een gebruikelijke naam voor het diskettestation, maar het kan " "op uw werkstation anders zijn (op Solaris is het " "/dev/fd/0). Het commando kan naar de prompt " "terugkeren vooraleer Unix klaar is met het schrijven van de diskette. U moet " "dus het lampje dat aangeeft dat het diskettestation in gebruik is, in het " "oog houden en er zeker van zijn dat het lampje uit is en het schijfje niet " "meer draait, vooraleer u het uit het station haalt. Op sommige systemen zult " "u een commando moeten geven om de diskette uit het diskettestation te werpen " " (op Solaris moet u het commando eject gebruiken; raadpleeg de man-pagina)." #. Tag: para #: install-methods.xml:308 #, no-c-format msgid "" "Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place it " "in the drive. You might have to disable this feature before the workstation " "will allow you to write a floppy in raw mode. " "Unfortunately, how to accomplish this will vary based on your operating " "system. On Solaris, you can work around volume " "management to get raw access to the floppy. First, make sure that the floppy " "is auto-mounted (using volcheck or the equivalent command " "in the file manager). Then use a dd command of the form " "given above, just replace /dev/fd0 with /vol/" "rdsk/floppy_name, where " "floppy_name is the name the floppy disk was given " "when it was formatted (unnamed floppies default to the name " "unnamed_floppy). On other systems, ask your system " "administrator. " msgstr "" "Sommige systemen trachten een diskette automatisch aan te koppelen als u ze " "in het station steekt. Het kan zijn dat u deze functionaliteit moet " "uitschakelen vooraleer het werkstation u zal toelaten om in ruwe " "modus op een diskette te schrijven. Hoe u dit kunt doen, zal " "jammer genoeg afhangen van uw besturingssysteem. Op " "Solaris kunt u schijfbeheer omzeilen om ruwe toegang tot de diskette te " "krijgen. Vergewis er u eerst van dat de diskette automatisch aangekoppeld is " "(gebruik het commando volcheck of het equivalent ervan in " "bestandsbeheer). Gebruik dan het commando dd volgens de " "hierboven aangegeven vorm. U moet alleen /dev/fd0 " "vervangen door /vol/rdsk/diskette_naam, waarbij diskette_naam de naam is die " "aan de diskette gegeven werd bij het formatteren (diskettes waaraan geen " "naam gegeven werd, hebben standaard de naam unnamed_floppy). Voor andere systemen moet u het aan uw systeembeheerder vragen. " "" #. Tag: para #: install-methods.xml:329 #, no-c-format msgid "" "If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The " "eject program handles this nicely; you might need to " "install it." msgstr "" "Indien u een diskette schrijft op een powerpc Linux, zult u ze moeten " "uitwerpen. Het programma eject handelt dit goed af. " "Misschien zult u het moeten installeren." #. Tag: title #: install-methods.xml:347 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2" msgstr "Schijf-images schrijven met DOS, Windows of OS/2" #. Tag: para #: install-methods.xml:349 #, no-c-format msgid "" "If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the " "following programs to copy images to floppies." msgstr "" "Indien u toegang heeft tot een i386- of een amd64-computer, kunt u een van " "de volgende programma's gebruiken om images naar diskettes te kopiëren." #. Tag: para #: install-methods.xml:354 #, no-c-format msgid "" "The rawrite1 and rawrite2 programs can " "be used under MS-DOS. To use these programs, first make sure that you are " "booted into DOS. Trying to use these programs from within a DOS box in " "Windows, or double-clicking on these programs from the Windows Explorer is " "not expected to work." msgstr "" "De programma's rawrite1 en rawrite2 " "kunnen onder MS-DOS gebruikt worden. Om deze programma's te gebruiken moet u " "er zich eerst van vergewissen dat u onder DOS opgestart bent. Als u deze " "programma's tracht te gebruiken vanuit een DOS-venster in Windows of door op " "deze programma's te dubbelklikken in de Windows verkenner, moet u " "niet verwachten dat dit zal werken." #. Tag: para #: install-methods.xml:362 #, no-c-format msgid "" "The rwwrtwin program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, " "ME, XP and probably later versions. To use it you will need to unpack diskio." "dll in the same directory." msgstr "" "Het programma rwwrtwin werkt onder Windows 95, NT, 98, " "2000, ME, XP en wellicht recentere versies. Om het te gebruiken zult u " "diskio.dll in dezelfde map moeten uitpakken." #. Tag: para #: install-methods.xml:368 #, no-c-format msgid "" "These tools can be found on the Official &debian; CD-ROMs under the " "/tools directory." msgstr "" "Deze gereedschappen kunt u vinden op de officiële &debian; CD's onder de map " "/tools." #. Tag: title #: install-methods.xml:381 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images From MacOS" msgstr "Schijf-images schrijven met MacOS" #. Tag: para #: install-methods.xml:382 #, no-c-format msgid "" "An AppleScript, Make &debian; Floppy, is " "available for burning floppies from the provided disk image files. It can be " "downloaded from . To use it, just unstuff it on " "your desktop, and then drag any floppy image file to it. You must have " "Applescript installed and enabled in your extensions manager. Disk Copy will " "ask you to confirm that you wish to erase the floppy and proceed to write " "the file image to it." msgstr "" "Er bestaat een AppleScript, Make &debian; Floppy, " "om diskettes te branden met de ter beschikking gestelde schijf-" "imagebestanden. Het kan gedownload worden van . Om het te gebruiken moet u het uitladen (unstuff) op uw bureaublad. " "Daarna moet u er een diskette-imagebestand naartoe slepen. Applescript moet " "geïnstalleerd zijn en in de extension manager, het uitbreidingenbeheer, " "geactiveerd zijn. De toepassing Disk Copy zal u vragen om te bevestigen dat " "u de diskette wilt wissen en het imagebestand er naartoe schrijven." #. Tag: para #: install-methods.xml:393 #, no-c-format msgid "" "You can also use the MacOS utility Disk Copy directly, or " "the freeware utility suntar. The root.bin file is an example of a floppy image. Use one of the following " "methods to create a floppy from the floppy image with these utilities." msgstr "" "U kunt ook rechtstreeks het hulpprogramma Disk Copy van " "MacOS gebruiken of het freewareprogramma suntar. Het " "bestand root.bin is een voorbeeld van een diskette-" "image. Gebruik een van de volgende methodes om een diskette te maken van het " "diskette-image met deze hulpprogramma's." #. Tag: title #: install-methods.xml:404 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images with Disk Copy" msgstr "Schijf-images schrijven met Disk Copy" #. Tag: para #: install-methods.xml:405 #, no-c-format msgid "" "If you are creating the floppy image from files which were originally on the " "official &debian-gnu; CD, then the Type and Creator are already set " "correctly. The following Creator-Changer steps are only " "necessary if you downloaded the image files from a &debian; mirror." msgstr "" "Indien u de diskette-image maakt van bestanden die zich oorspronkelijk op de " "officiële &debian-gnu; CD bevonden, dan zijn Type en Creator reeds correct " "ingesteld. De volgende stappen met Creator-Changer zijn " "enkel nodig als u de imagebestanden downloadde van een &debian; " "spiegelserver." #. Tag: para #: install-methods.xml:414 #, no-c-format msgid "" "Obtain Creator-Changer " "and use it to open the root.bin file." msgstr "" "Download Creator-Changer en open er het bestand root.bin mee." #. Tag: para #: install-methods.xml:421 #, no-c-format msgid "" "Change the Creator to ddsk (Disk Copy), and the Type " "to DDim (binary floppy image). The case is sensitive " "for these fields." msgstr "" "Verander de waarde van Creator naar ddsk (Disk Copy) " "en die van Type naar DDim (binair diskette-image). De " "waarde van deze velden is hoofdlettergevoelig." #. Tag: para #: install-methods.xml:428 #, no-c-format msgid "" "Important: In the Finder, use Get Info to display the Finder information about the floppy image, and " "X the File Locked check box so that " "MacOS will be unable to remove the boot blocks if the image is accidentally " "mounted." msgstr "" "Belangrijk: gebruik in de Finder (bestandsbeheer) " "Get Info (Info tonen) om de informatie van de Finder " "over het diskette-image te zien en plaats een X in het " "keuzevakje bij File Locked (Bestand vergrendeld), " "zodat MacOS niet in staat is om de opstartblokken te verwijderen als het " "image per ongeluk aangekoppeld wordt." #. Tag: para #: install-methods.xml:437 #, no-c-format msgid "" "Obtain Disk Copy; if you have a MacOS system or CD it " "will very likely be there already, otherwise try ." msgstr "" "Download Disk Copy. Indien u een MacOS-systeem of een " "MacOS-CD heeft, zult u het wellicht daarop al aantreffen. Anders kunt het " "ophalen van ." #. Tag: para #: install-methods.xml:444 #, no-c-format msgid "" "Run Disk Copy, and select " "Utilities Make a Floppy , then select the locked image file from the " "resulting dialog. It will ask you to insert a floppy, then ask if you really " "want to erase it. When done it should eject the floppy." msgstr "" "Start het programma Disk Copy en selecteer " "Utilities (Hulpprogramma's) Make a Floppy " "(Een diskette maken) en selecteer in het " "dialoogvenster het vergrendelde imagebestand. Het " "programma zal u vragen om een diskette in het station te steken en u dan " "vragen of u ze echt wilt wissen. De diskette wordt uitgeworpen als het " "programma klaar is." #. Tag: title #: install-methods.xml:459 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images with suntar" msgstr "Schijf-images schrijven met suntar" #. Tag: para #: install-methods.xml:463 #, no-c-format msgid "" "Obtain suntar from . Start the suntar program and select " "Overwrite Sectors... from the Special " "menu." msgstr "" "Download suntar van " ". Start het programma suntar en selecteer " "Overwrite Sectors... (Sectoren overschrijven) in het menu " "Special (Extra)." #. Tag: para #: install-methods.xml:471 #, no-c-format msgid "" "Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)." msgstr "" "Steek zoals gevraagd de diskette in het station en druk op &enterkey; (start " "at sector 0 - begin bij sector 0)." #. Tag: para #: install-methods.xml:477 #, no-c-format msgid "" "Select the root.bin file in the file-opening dialog." msgstr "" "Selecteer het bestand root.bin in het dialoogvenster " "'bestand openen'." #. Tag: para #: install-methods.xml:482 #, no-c-format msgid "" "After the floppy has been created successfully, select " "File Eject . If " "there are any errors writing the floppy, simply toss that floppy and try " "another." msgstr "" "Nadat de diskette succesvol aangemaakt werd, selecteert u " "File (Bestand) Eject (Uitwerpen) . Indien er zich bij het schrijven van de diskette " "fouten voordoen, werp de diskette dan gewoon weg en probeer met een andere." #. Tag: para #: install-methods.xml:490 #, no-c-format msgid "" "Before using the floppy you created, set the write protect tab! Otherwise if you accidentally mount it in MacOS, MacOS will " "helpfully ruin it." msgstr "" "Voor u de aangemaakte diskette gaat gebruiken, doet u er goed aan " "het lipje om de diskette tegen schrijven te beveiligen, te " "sluiten! Anders zal MacOS u graag helpen ze te verknoeien als u " "ze per ongeluk in MacOS aankoppelt." #. Tag: title #: install-methods.xml:509 #, no-c-format msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting" msgstr "Bestanden klaar maken om van een USB-geheugenstick op te starten" #. Tag: para #: install-methods.xml:511 #, no-c-format msgid "" "To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is already " "running and where USB is supported. With current GNU/Linux systems the USB " "stick should be automatically recognized when you insert it. If it is not " "you should check that the usb-storage kernel module is loaded. When the USB " "stick is inserted, it will be mapped to a device named /dev/sdX, where the X is a letter in the range a-z. You " "should be able to see to which device the USB stick was mapped by running " "the command dmesg after inserting it. To write to your " "stick, you may have to turn off its write protection switch." msgstr "" "Om een USB-stick klaar te maken, heeft u een systeem nodig waarop GNU/Linux " "reeds actief is en dat USB ondersteunt. Op de huidige GNU/Linux-systemen zou " "de USB-stick automatisch herkend moeten worden als u hem in de USB-" "aansluiting plaatst. Als dat niet gebeurt moet u nagaan of de kernel-module " "usb-storage geladen is. Als u de USB-stick in de aansluiting plaatst, zal " "hij herkend worden als een apparaat met als naam /dev/sdX, waarbij de X een letter is uit het bereik a-z. U " "kunt nagaan als welk apparaat de USB-stick herkend werd, door het commando " "dmesg uit te voeren nadat u de stick in de aansluiting " "plaatste. Om naar uw stick te kunnen schrijven, kan het nodig zijn om het " "schakelaartje dat hem tegen schrijven beveiligd, op uit te zetten." #. Tag: para #: install-methods.xml:524 #, no-c-format msgid "" "The procedures described in this section will destroy anything already on " "the device! Make very sure that you use the correct device name for your USB " "stick. If you use the wrong device the result could be that all information " "on for example a hard disk could be lost." msgstr "" "De procedures die in dit deel beschreven worden zullen alles wat al op het " "apparaat staat, verwijderen! Vergewis u er dus heel goed van dat u de " "correcte apparaatnaam gebruikt voor uw USB-stick. Indien u de verkeerde " "apparaatnaam gebruikt, kan het resultaat zijn dat alle informatie op " "bijvoorbeeld een harde schijf, verloren gaat." #. Tag: title #: install-methods.xml:534 #, no-c-format msgid "Preparing a USB stick using a hybrid CD or DVD image" msgstr "Een USB-stick klaar maken met een hybride CD- of DVD-image" #. Tag: para #: install-methods.xml:535 #, no-c-format msgid "" "Debian CD and DVD images can now be written directly to a USB stick, which " "is a very easy way to make a bootable USB stick. Simply choose a CD or DVD " "image (such as the netinst, CD-1, DVD-1, or netboot) that will fit on your " "USB stick. See to get a CD or DVD image." msgstr "" "Debian CD- en DVD-images kunnen nu rechtstreeks naar een USB-stick " "geschreven worden, wat een erg gemakkelijke manier is om een opstartbare USB-" "stick aan te maken. Kies gewoon een CD- of DVD-image (zoals het netinst, " "CD-1, DVD-1 of netboot-image) dat past op uw USB-stick. Ga naar om een CD- of DVD-image op te halen." #. Tag: para #: install-methods.xml:543 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, for very small USB sticks, only a few megabytes in size, you " "can download the mini.iso image from the " "netboot directory (at the location mentioned in )." msgstr "" "Als een alternatieve mogelijkheid voor zeer kleine USB-sticks van slechts " "enkele megabytes groot, kunt u het mini.iso-image uit " "de netboot-map downloaden (op de in vermelde plaats)." #. Tag: para #: install-methods.xml:550 #, no-c-format msgid "" "The CD or DVD image you choose should be written directly to the USB stick, " "overwriting its current contents. For example, when using an existing GNU/" "Linux system, the CD or DVD image file can be written to a USB stick as " "follows, after having made sure that the stick is unmounted: " "\n" "# cp debian.iso /dev/" "sdX\n" "# sync\n" " Information about how to do this on other " "operating systems can be found in the Debian CD FAQ." msgstr "" "Het CD- of DVD-image dat u koos, moet rechtstreeks naar de USB-stick " "geschreven worden. Daarbij wordt de huidige inhoud ervan overschreven. " "Bijvoorbeeld, als u een bestaand GNU/Linux-systeem gebruikt, kan het " "imagebestand van de CD of de DVD op de volgende manier naar een USB-stick " "geschreven worden, nadat u er zich eerst van vergewist heeft dat de stick " "niet aangekoppeld is: \n" "# cp debian.iso /dev/" "sdX\n" "# sync\n" " Informatie over hoe dit op andere " "besturingssystemen moet gebeuren, is te vinden in de Debian CD FAQ." #. Tag: para #: install-methods.xml:562 #, no-c-format msgid "" "The image must be written to the whole-disk device and not a partition, e." "g. /dev/sdb and not /dev/sdb1. Do not use tools like unetbootin which alter the image." msgstr "" "Het image moet geschreven worden op het volledige schijfapparaat en niet op " "en partitie, bijvoorbeeld /dev/sdb en niet /dev/sdb1. Gebruik geen " "gereedschap zoals unetbootin dat aan het image " "veranderingen aanbrengt." #. Tag: para #: install-methods.xml:568 #, no-c-format msgid "" "Simply writing the CD or DVD image to USB like this should work fine for " "most users. The other options below are more complex, mainly for people with " "specialised needs." msgstr "" "Voor de meeste gebruikers zou het op deze manier eenvoudig wegschrijven van " "een CD- of DVD-image naar USB goed moeten werken. De hierna volgende andere " "mogelijkheden zijn complexer en hoofdzakelijk bedoeld voor mensen met " "specifieke behoeftes." #. Tag: para #: install-methods.xml:576 #, no-c-format msgid "" "The hybrid image on the stick does not occupy all the storage space, so it " "may be worth considering using the free space to hold firmware files or " "packages or any other files of your choice. This could be useful if you have " "only one stick or just want to keep everything you need on one device." msgstr "" "Het hybride image op de stick neemt niet alle opslagruimte in beslag. Het " "kan dus de moeite waard zijn om in overweging te nemen om de vrije ruimte te " "gebruiken om er firmwarebestanden of -pakketten op te plaatsen of desgewenst " "andere bestanden. Dit kan nuttig zijn indien u slechts één stick heeft of " "alles wat u nodig heeft op één apparaat wilt houden." #. Tag: para #: install-methods.xml:584 #, no-c-format msgid "" "Create a second, FAT partition on the stick, mount the partition and copy or " "unpack the firmware onto it. For example:" msgstr "" "Maak een tweede FAT-partitie aan op de stick, koppel de partitie aan en " "kopieer of pak de firmware ernaartoe uit. Bijvoorbeeld:" #. Tag: screen #: install-methods.xml:589 #, no-c-format msgid "" "# mount /dev/sdX2 /mnt\n" "# cd /mnt\n" "# tar zxvf /path/to/firmware.tar.gz\n" "# cd /\n" "# umount /mnt" msgstr "" "# mount /dev/sdX2 /mnt\n" "# cd /mnt\n" "# tar zxvf /pad/naar/firmware.tar.gz\n" "# cd /\n" "# umount /mnt" #. Tag: para #: install-methods.xml:591 #, no-c-format msgid "" "You might have written the mini.iso to the USB stick. " "In this case the second partition doesn't have to be created as, very " "nicely, it will already be present. Unplugging and replugging the USB stick " "should make the two partitions visible." msgstr "" "Misschien heeft u de mini.iso naar de USB geschreven. " "In dat geval moet de tweede partitie niet gecreëerd worden, omdat ze al " "aanwezig zal zijn, wat erg handig is. De USB-stick uit de aansluiting halen " "en ze er terug insteken, zou de twee partities zichtbaar moeten maken." #. Tag: title #: install-methods.xml:605 #, no-c-format msgid "Manually copying files to the USB stick" msgstr "Handmatig bestanden naar de USB-stick kopiëren" #. Tag: para #: install-methods.xml:606 #, no-c-format msgid "" "An alternative way to set up your USB stick is to manually copy the " "installer files, and also a CD image to it. Note that the USB stick should " "be at least 1 GB in size (smaller setups are possible if you follow )." msgstr "" "Een andere manier om uw USB-stick klaar te maken, is door er handmatig de " "bestanden van het installatiesysteem op te plaatsen samen met een CD-image. " "Merk op dat de USB-stick minstens 1 GB groot moet zijn (het kan met een " "kleinere grootte als u de richtlijnen in volgt)." #. Tag: para #: install-methods.xml:613 #, no-c-format msgid "" "There is an all-in-one file hd-media/boot.img.gz which " "contains all the installer files (including the kernel) as well as syslinux and its configuration " "file as well as yaboot and its configuration file." msgstr "" "Er bestaat een alles-in-één bestand hd-media/boot.img.gz dat al de bestanden van het installatiesysteem bevat (met inbegrip " "van de kernel) evenals syslinux " "en zijn configuratiebestand evenals " "yaboot en zijn configuratiebestand." #. Tag: para #: install-methods.xml:622 #, no-c-format msgid "" "Note that, although convenient, this method does have one major " "disadvantage: the logical size of the device will be limited to 1 GB, even " "if the capacity of the USB stick is larger. You will need to repartition the " "USB stick and create new file systems to get its full capacity back if you " "ever want to use it for some different purpose." msgstr "" "Merk op dat hoewel deze methode handig is, ze een belangrijk nadeel heeft: " "de logische grootte van het apparaat wordt beperkt tot 1 GB, zelfs als de " "USB-stick een grotere capaciteit heeft. U zult de USB-stick opnieuw moeten " "indelen in partities en er opnieuw een bestandssysteem op moeten creëren om " "zijn volledige capaciteit terug te winnen, als u hem ooit voor andere " "doeleinden wilt gebruiken." #. Tag: para #: install-methods.xml:630 #, no-c-format msgid "To use this image simply extract it directly to your USB stick:" msgstr "" "Om dit image te gebruiken, moet u het gewoon direct naar uw USB-stick " "uitpakken:" #. Tag: screen #: install-methods.xml:634 #, no-c-format msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/sdX" msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/sdX" #. Tag: para #: install-methods.xml:636 #, no-c-format msgid "" "Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using " "mac-fdisk's C command and extract " "the image directly to that:" msgstr "" "Maak op uw USB-stick een partitie van het type \"Apple_Bootstrap\" aan met " "het commando C van mac-fdisk en " "pak het image er rechtstreeks naar uit:" #. Tag: screen #: install-methods.xml:642 #, no-c-format msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/sdX2" msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/sdX2" #. Tag: para #: install-methods.xml:644 #, no-c-format msgid "" "After that, mount the USB memory stick (mount /dev/sdX /mnt), (mount /dev/" "sdX2 /mnt), which will now " "have a FAT filesystem an HFS filesystem on it, and copy a &debian; ISO image (netinst " "or full CD) to it. Unmount the stick (umount /mnt) " "and you are done." msgstr "" "Koppel nadien de USB-geheugenstick aan (mount /dev/sdX /mnt), (mount /dev/" "sdX2 /mnt), waarop nu " "een FAT-bestandssysteem een HFS-bestandssysteem zal staan en kopieer er een &debian; ISO-" "image (netinst of de volledige CD) naartoe. Koppel de stick af " "(umount /mnt) en u bent klaar." #. Tag: title #: install-methods.xml:661 #, no-c-format msgid "Manually copying files to the USB stick — the flexible way" msgstr "" "Handmatig bestanden naar de USB-stick kopiëren — de flexibele manier" #. Tag: para #: install-methods.xml:662 #, no-c-format msgid "" "If you like more flexibility or just want to know what's going on, you " "should use the following method to put the files on your stick. One " "advantage of using this method is that — if the capacity of your USB " "stick is large enough — you have the option of copying any ISO image, " "even a DVD image, to it." msgstr "" "Indien u van meer flexibiliteit houdt of gewoon wilt weten hoe de zaak in " "mekaar zit, moet u de volgende methode gebruiken om de bestanden op de stick " "te plaatsen. Een voordeel van deze methode is dat — als uw USB-stick " "een voldoende grote capaciteit heeft — u de mogelijkheid heeft om er " "gelijk welk ISO-image naar te kopiëren, zelfs een DVD-image." #. Tag: title #: install-methods.xml:677 install-methods.xml:799 #, no-c-format msgid "Partitioning the USB stick" msgstr "De USB-stick indelen in partities" #. Tag: para #: install-methods.xml:678 #, no-c-format msgid "" "We will show how to set up the memory stick to use the first partition, " "instead of the entire device." msgstr "" "We zullen u tonen hoe u de geheugenstick moet instellen om slechts de eerste " "partitie in plaats van het volledige apparaat te gebruiken." #. Tag: para #: install-methods.xml:683 #, no-c-format msgid "" "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you " "probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do " "that anyway, use cfdisk or any other partitioning tool to " "create a FAT16 partition Don't forget to set the " "bootable bootable flag. , install an MBR " "using: \n" "# install-mbr /dev/sdX\n" " The install-mbr command is " "contained in the mbr &debian; package. Then create " "the filesystem using: \n" "# mkdosfs /dev/sdX1\n" " Take care that you use the correct device name " "for your USB stick. The mkdosfs command is contained in " "the dosfstools &debian; package." msgstr "" "Aangezien de meeste USB-sticks vooraf geconfigureerd zijn met één enkele " "FAT16-partitie, zult u de stick wellicht niet opnieuw moeten indelen of " "herformatteren. Als u dat toch moet doen, gebruik dan cfdisk of een ander partitiegereedschap om een FAT16-partitie te " "maken Vergeet niet om de bootable vlag in te " "stellen (dit maakt er een opstartpartitie van). , " "installeer een MBR met: \n" "# install-mbr /dev/sdX\n" " Het commando install-mbr is " "te vinden in het &debian; pakket mbr. Creëer daarna " "het bestandssysteem met: \n" "# mkdosfs /dev/sdX1\n" " Zorg ervoor om voor uw USB-stick de correcte " "apparaatnaam te gebruiken. Het commando mkdosfs is te " "vinden in het &debian; pakket dosfstools." #. Tag: para #: install-methods.xml:707 #, no-c-format msgid "" "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " "boot loader on the stick. Although any boot loader (e.g. lilo) should work, it's convenient to use syslinux, since it uses a FAT16 partition and can be reconfigured by just " "editing a text file. Any operating system which supports the FAT file system " "can be used to make changes to the configuration of the boot loader." msgstr "" "Om na het opstarten vanaf de USB-stick de kernel te starten, zullen we een " "opstartlader plaatsen op de stick. Hoewel elke opstartlader (bijv. " "lilo) zou moeten werken, is het handig om " "syslinux te gebruiken, omdat die een FAT16-partitie " "gebruikt en eenvoudig geconfigureerd kan worden door gewoon een tekstbestand " "te bewerken. Elk besturingssysteem dat het FAT-bestandssysteem ondersteunt, " "kan gebruikt worden om de configuratie van de opstartlader aan te passen." #. Tag: para #: install-methods.xml:717 #, no-c-format msgid "" "To put syslinux on the FAT16 partition on your USB " "stick, install the syslinux and mtools packages on your system, and do: \n" "# syslinux /dev/sdX1\n" " Again, take care that you use the correct device " "name. The partition must not be mounted when starting syslinux. This procedure writes a boot sector to the partition and creates " "the file ldlinux.sys which contains the boot loader " "code." msgstr "" "Om syslinux op de FAT16-partitie van uw USB-stick te " "plaatsen, moet u de pakketten syslinux en " "mtools op uw systeem installeren en het volgende " "commando geven: \n" "# syslinux /dev/sdX1\n" " Nogmaals, zorg ervoor dat u de juiste " "apparaatnaam gebruikt. De partitie mag niet aangekoppeld zijn als u " "syslinux start. Deze procedure schrijft een opstartsector " "naar de partitie en creëert het bestand ldlinux.sys dat " "de code van de opstartlader bevat." #. Tag: title #: install-methods.xml:734 install-methods.xml:846 #, no-c-format msgid "Adding the installer image" msgstr "Het image van het installatiesysteem toevoegen" #. Tag: para #: install-methods.xml:735 #, no-c-format msgid "" "Mount the partition (mount /dev/sdX1 /" "mnt) and copy the following installer image files to the stick: " " vmlinuz or " "linux (kernel binary) " " initrd.gz (initial ramdisk image) You can choose between either the text-" "based or the graphical version of the installer. The latter can be found in " "the gtk subdirectory. If you want to rename the files, " "please note that syslinux can only process DOS (8.3) " "file names." msgstr "" "Koppel de partitie aan (mount /dev/sdX1 /mnt) en kopieer de volgende imagebestanden van het " "installatiesysteem naar de stick: " "vmlinuz of linux (het binaire " "kernelbestand) initrd.gz (het initiële ramschijf-image) " "U kunt ofwel de tekstuele of de grafische versie van het installatiesysteem " "kiezen. Die laatste vindt u in de onderliggende map gtk. Indien u de bestanden wenst te hernoemen, moet u er rekening mee " "houden dat syslinux enkel met bestandsnamen van het " "type DOS (8.3) kan werken." #. Tag: para #: install-methods.xml:759 #, no-c-format msgid "" "Next you should create a syslinux.cfg configuration " "file, which at a bare minimum should contain the following line (change the " "name of the kernel binary to linux if " "you used a netboot image): \n" "default vmlinuz initrd=initrd.gz\n" " For the graphical installer you should add " "vga=788 to the line. Other parameters can be appended " "as desired." msgstr "" "Daarna moet u een configuratiebestand syslinux.cfg " "aanmaken. Dit moet als absolute minimum de volgende regel bevatten (verander " "de naam van het binaire bestand van de kernel in linux als u een netboot-image gebruikte): " "\n" "default vmlinuz initrd=initrd.gz\n" " Voor het grafische installatiesysteem moet u " "vga=788 aan de regel toevoegen. Andere parameters " "kunnen desgewenst toegevoegd worden." #. Tag: para #: install-methods.xml:771 #, no-c-format msgid "" "To enable the boot prompt to permit further parameter appending, add a " "prompt 1 line." msgstr "" "Om van de opstartprompt gebruik te kunnen maken om nog andere parameters toe " "te voegen, voegt u een regel prompt 1 toe." #. Tag: para #: install-methods.xml:776 install-methods.xml:886 #, no-c-format msgid "" "If you used an hd-media image, you should now copy the " "ISO file of a &debian; ISO image You can use either a " "netinst or a full CD image (see ). Be sure " "to select one that fits. Note that the netboot mini.iso image is not usable for this purpose. " "onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick " "(umount /mnt)." msgstr "" "Indien u een hd-media-image gebruikte, moet u nu het " "ISO-bestand van een &debian; ISO-image kopiëren U kunt ofwel " "een netinst- of een volledige CD-image gebruiken (zie ). Zorg ervoor er een te selecteren dat er op past. Merk " "op dat u het netboot mini.iso-image " "hiervoor niet kunt gebruiken. naar de stick. Koppel de " "USB geheugenstick af wanneer u klaar bent (umount /mnt)." #. Tag: para #: install-methods.xml:800 #, no-c-format msgid "" "Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware " "can boot from them, so you will need to repartition the stick. On Mac " "systems, run mac-fdisk /dev/sdX, initialise a new partition map using the i command, and create a new partition of type Apple_Bootstrap using " "the C command. (Note that the first \"partition\" " "will always be the partition map itself.) Then type " "\n" "$ hformat /dev/sdX2\n" " Take care that you use the correct device name " "for your USB stick. The hformat command is contained in " "the hfsutils &debian; package." msgstr "" "De meeste USB-sticks zijn vooraf niet op zo'n manier geconfigureerd dat Open " "Firmware er van kan opstarten. U zult dus de stick opnieuw moeten indelen. " "Op Mac-systemen moet u het commando mac-fdisk /dev/" "sdX gebruiken, een nieuwe 'partition " "map' (partitiekaart) initialiseren met het commando i " "en een nieuwe partitie van het type Apple_Bootstrap aanmaken met het " "commando C. (Merk op dat de eerste \"partitie\" " "altijd de partitiekaart zelf zal zijn.) Typ dan \n" "$ hformat /dev/sdX2\n" " Let er goed op om de juiste apparaatnaam te " "gebruiken voor uw USB-stick. Het commando hformat vindt u " "in het &debian; pakket hfsutils." #. Tag: para #: install-methods.xml:817 #, no-c-format msgid "" "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " "boot loader on the stick. The yaboot boot loader can be " "installed on an HFS filesystem and can be reconfigured by just editing a " "text file. Any operating system which supports the HFS file system can be " "used to make changes to the configuration of the boot loader." msgstr "" "Om na het opstarten vanaf de USB-stick de kernel te starten, zullen we een " "opstartlader op de stick plaatsen. De opstartlader yaboot " "kan op een HFS-bestandssysteem geïnstalleerd worden en kan geconfigureerd " "worden door gewoon een tekstbestand te bewerken. Elk besturingssysteem met " "ondersteuning voor het HFS-bestandssysteem kan gebruikt worden om de " "configuratie van de opstartlader aan te passen." #. Tag: para #: install-methods.xml:826 #, no-c-format msgid "" "The normal ybin tool that comes with yaboot does not yet understand USB storage devices, so you will have to " "install yaboot by hand using the hfsutils tools. Type \n" "$ hmount /dev/sdX2\n" "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n" "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n" "$ hattrib -b :\n" "$ humount\n" " Again, take care that you use the correct device " "name. The partition must not be otherwise mounted during this procedure. " "This procedure writes the boot loader to the partition, and uses the HFS " "utilities to mark it in such a way that Open Firmware will boot it. Having " "done this, the rest of the USB stick may be prepared using the normal Unix " "utilities." msgstr "" "Het normale gereedschap ybin dat bij yaboot zit, kan nog niet overweg met USB-opslagapparaten. U zult " "yaboot dus handmatig moeten installeren met de " "hfsutils gereedschappen. Typ " "\n" "$ hmount /dev/sdX2\n" "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n" "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n" "$ hattrib -b :\n" "$ humount\n" " Nogmaals, zorg ervoor om de juiste apparaatnaam " "te gebruiken. Tijdens deze procedure moet de partitie overigens niet " "aangekoppeld zijn. Deze procedure schrijft de opstartlader naar de partitie " "en gebruikt de HFS-hulpprogramma's om ze zodanig te markeren dat Open " "Firmware ze kan opstarten. Nadat dit afgewerkt is, kunt u de rest van de " "voorbereiding van de USB-stick uitvoeren met behulp van de normale Unix-" "hulpprogramma's." #. Tag: para #: install-methods.xml:847 #, no-c-format msgid "" "Mount the partition (mount /dev/sdX2 /" "mnt) and copy the following installer image files to the stick:" msgstr "" "Koppel de partitie aan (mount /dev/sdX2 /mnt) en kopieer de volgende image-bestanden van " "het installatiesysteem naar de stick:" #. Tag: para #: install-methods.xml:854 #, no-c-format msgid "vmlinux (kernel binary)" msgstr "vmlinux (binair kernel-bestand)" #. Tag: para #: install-methods.xml:859 #, no-c-format msgid "initrd.gz (initial ramdisk image)" msgstr "initrd.gz (initieel ramschijf-image)" #. Tag: para #: install-methods.xml:864 #, no-c-format msgid "yaboot.conf (yaboot configuration file)" msgstr "yaboot.conf (configuratiebestand voor yaboot)" #. Tag: para #: install-methods.xml:869 #, no-c-format msgid "boot.msg (optional boot message)" msgstr "boot.msg (facultatieve opstartmelding)" #. Tag: para #: install-methods.xml:876 #, no-c-format msgid "" "The yaboot.conf configuration file should contain the " "following lines: \n" "default=install\n" "root=/dev/ram\n" "\n" "message=/boot.msg\n" "\n" "image=/vmlinux\n" " label=install\n" " initrd=/initrd.gz\n" " initrd-size=10000\n" " read-only\n" " Please note that the initrd-size parameter may need to be increased, depending on the image you " "are booting." msgstr "" "Het configuratiebestand yaboot.conf moet de volgende " "regels bevatten: \n" "default=install\n" "root=/dev/ram\n" "\n" "message=/boot.msg\n" "\n" "image=/vmlinux\n" " label=install\n" " initrd=/initrd.gz\n" " initrd-size=10000\n" " read-only\n" " Merk op dat het kan zijn dat, afhankelijk van " "het image dat u zult opstarten, de parameter initrd-size moet verhoogd worden." #. Tag: title #: install-methods.xml:914 #, no-c-format msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting" msgstr "Bestanden voorbereiden om vanaf een harde schijf op te starten" #. Tag: para #: install-methods.xml:915 #, no-c-format msgid "" "The installer may be booted using boot files placed on an existing hard " "drive partition, either launched from another operating system or by " "invoking a boot loader directly from the BIOS." msgstr "" "Het installatiesysteem kan opgestart worden met opstartbestanden die op een " "bestaande partitie van een harde schijf geplaatst worden. Die worden dan " "gelanceerd ofwel vanuit een ander besturingssysteem, ofwel door rechtstreeks " "vanuit het BIOS een opstartlader aan te roepen." #. Tag: para #: install-methods.xml:921 #, no-c-format msgid "" "A full, pure network installation can be achieved using this " "technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and " "burning CD images or struggling with too numerous and unreliable floppy " "disks." msgstr "" "Met deze techniek kunt u een complete en zuivere netwerk-" "installatie realiseren. Dit vermijdt alle rompslomp van verwijderbare media, " "zoals het zoeken en branden van CD-images of het gevecht met de veel te " "talrijke en onbetrouwbare diskettes." #. Tag: para #: install-methods.xml:928 #, no-c-format msgid "" "The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System " "8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. To " "determine whether your existing file system is HFS+, select Get " "Info for the volume in question. HFS file systems appear as " "Mac OS Standard, while HFS+ file systems say " "Mac OS Extended. You must have an HFS partition in " "order to exchange files between MacOS and Linux, in particular the " "installation files you download." msgstr "" "Het installatiesysteem kan niet opstarten vanaf bestanden op een HFS+-" "bestandssysteem. MacOS System 8.1 en recenter kunnen dit bestandssysteem " "gebruiken en alle NewWorld PowerMacs gebruiken HFS+. Om te weten te komen of " "uw bestandssysteem van het type HFS+ is, moet u voor de schijf in kwestie " "Get Info (Info tonen) selecteren. Een HFS-" "bestandssysteem wordt als Mac OS Standard aangeduid, " "terwijl een HFS+-bestandssysteem aangeduid wordt met Mac OS " "Extended. U heeft een HFS-partitie nodig om bestanden te kunnen " "uitwisselen tussen MacOS en Linux, in het bijzonder de installatiebestanden " "die u downloadt." #. Tag: para #: install-methods.xml:939 #, no-c-format msgid "" "Different programs are used for hard disk installation system booting, " "depending on whether the system is a NewWorld or an " "OldWorld model." msgstr "" "Diverse programma's worden gebruikt voor het opstarten van het " "installatiesysteem vanaf een harde schijf. Dit is afhankelijk van het feit " "of het systeem een NewWorld of een OldWorld " "model is." #. Tag: title #: install-methods.xml:948 #, no-c-format msgid "" "Hard disk installer booting from Linux using LILO or " "GRUB" msgstr "" "Het opstarten van het installatiesysteem vanaf een harde schijf in Linux met " "behulp van LILO of GRUB" #. Tag: para #: install-methods.xml:950 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to add to or even replace an existing linux " "installation using either LILO or GRUB." msgstr "" "In dit deel wordt uitgelegd hoe u met behulp van LILO of " "GRUB een nieuw systeem kunt toevoegen aan een bestaand " "Linux-systeem of hoe u zelfs dat bestaand systeem kunt vervangen." #. Tag: para #: install-methods.xml:956 #, no-c-format msgid "" "At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the " "kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root file-" "system by the kernel." msgstr "" "Beide opstartladers ondersteunen bij het opstarten niet enkel het in het " "geheugen laden van de kernel, maar ook van een schijf-image. Deze kan door " "de kernel gebruikt worden als root-bestandssysteem." #. Tag: para #: install-methods.xml:962 #, no-c-format msgid "" "Copy the following files from the &debian; archives to a convenient location " "on your hard drive (note that LILO can not boot from files on an NTFS file " "system), for instance to /boot/newinstall/." msgstr "" "Kopieer de volgende bestanden vanuit de &debian; archieven naar een " "geschikte plaats op uw harde schijf (merk op dat LILO niet kan opstarten van " "bestanden op een NTFS-bestandssysteem), bijvoorbeeld in een map /" "boot/newinstall/." #. Tag: para #: install-methods.xml:970 #, no-c-format msgid "vmlinuz (kernel binary)" msgstr "vmlinuz (het binaire kernel-bestand)" #. Tag: para #: install-methods.xml:975 #, no-c-format msgid "initrd.gz (ramdisk image)" msgstr "initrd.gz (ramschijf-image)" #. Tag: para #: install-methods.xml:982 #, no-c-format msgid "" "Finally, to configure the bootloader proceed to ." msgstr "" "Om tot slot de opstartlader te configureren, gaat u te werk zoals beschreven " "in ." #. Tag: title #: install-methods.xml:992 #, no-c-format msgid "Hard disk installer booting from DOS using loadlin" msgstr "" "Het opstarten van het installatiesysteem vanaf een harde schijf vanuit DOS " "met loadlin" #. Tag: para #: install-methods.xml:993 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to prepare your hard drive for booting the " "installer from DOS using loadlin." msgstr "" "In dit deel wordt uitgelegd hoe u de harde schijf voorbereidt om het " "installatiesysteem op te starten vanuit DOS met loadlin." #. Tag: para #: install-methods.xml:998 #, no-c-format msgid "" "Copy the following directories from a &debian; CD image to c:\\." msgstr "" "Kopieer de volgende mappen van een &debian; CD-image naar c:\\." #. Tag: para #: install-methods.xml:1003 #, no-c-format msgid "" "/&x86-install-dir; (kernel binary and ramdisk image)" msgstr "" "/&x86-install-dir; (het binaire kernel-bestand en het " "ramschijf-image)" #. Tag: para #: install-methods.xml:1008 #, no-c-format msgid "/tools (loadlin tool)" msgstr "/tools (het gereedschap loadlin)" #. Tag: title #: install-methods.xml:1021 #, no-c-format msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs" msgstr "" "Het opstarten van het installatiesysteem vanaf harde schijf bij OldWorld Macs" #. Tag: para #: install-methods.xml:1022 #, no-c-format msgid "" "The boot-floppy-hfs floppy uses miBoot to launch Linux installation, but miBoot cannot easily be used for hard disk booting. " "BootX, launched from MacOS, supports booting from " "files placed on the hard disk. BootX can also be " "used to dual-boot MacOS and Linux after your &debian; installation is " "complete. For the Performa 6360, it appears that quik " "cannot make the hard disk bootable. So BootX is " "required on that model." msgstr "" "De diskette boot-floppy-hfs gebruikt " "miBoot om een installatie van Linux te lanceren, " "maar miBoot kan niet gemakkelijk gebruikt worden " "om van een harde schijf op te starten. BootX, dat " "vanuit MacOS opgestart wordt, ondersteunt wel het opstarten van bestanden " "die op de harde schijf geplaatst werden. BootX " "kan na het beëindigen van de installatie van &debian; ook gebruikt worden om " "zowel MacOS als Linux op te starten bij een 'dual-boot' systeem. Het blijkt " "dat bij de Performa 6360 quik niet in staat is de harde " "schijf opstartbaar te maken. Op dat model is BootX dus verplicht." #. Tag: para #: install-methods.xml:1035 #, no-c-format msgid "" "Download and unstuff the BootX distribution, " "available from , or in the " "dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac " "directory on &debian; http/ftp mirrors and official &debian; CDs. Use " "Stuffit Expander to extract it from its archive. " "Within the package, there is an empty folder called Linux Kernels. Download linux.bin and ramdisk." "image.gz from the disks-powerpc/current/powermac folder, and place them in the Linux Kernels " "folder. Then place the Linux Kernels folder in the " "active System Folder." msgstr "" "U moet de distributie BootX, die u vindt op " " of in de map dists/" "woody/main/disks-powerpc/current/powermac op de &debian; http/ftp-" "spiegelservers en op de officiële &debian; CD's, downloaden en uitladen " "(unstuff). Gebruik Stuffit Expander om het uit te " "pakken uit zijn archief. In het pakket ziet u een lege map met de naam " "Linux Kernels. Download linux.bin " "en ramdisk.image.gz uit de map disks-powerpc/" "current/powermac en plaats ze in de map Linux Kernels. Plaats vervolgens de map Linux Kernels in de " "actieve Systeemmap (System Folder)." #. Tag: title #: install-methods.xml:1055 #, no-c-format msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs" msgstr "" "Het opstarten van het installatiesysteem vanaf harde schijf bij NewWorld Macs" #. Tag: para #: install-methods.xml:1056 #, no-c-format msgid "" "NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as " "well as loading ELF binaries directly from the hard disk. These machines " "will boot Linux directly via yaboot, which supports " "loading a kernel and RAMdisk directly from an ext2 partition, as well as " "dual-booting with MacOS. Hard disk booting of the installer is particularly " "appropriate for newer machines without floppy drives. BootX is not supported and must not be used on NewWorld PowerMacs." msgstr "" "NewWorld Macs ondersteunen het opstarten vanaf het netwerk of van een " "ISO9660 CD, evenals het rechtstreeks laden van binaire ELF-bestanden van de " "harde schijf. Deze machines kunnen Linux rechtstreeks starten via " "yaboot. Dat ondersteunt het rechtstreeks laden van een " "kernel en een RAM-schijf vanaf een ext2-partitie en het ondersteunt ook een " "dual-boot systeem met MacOS. Het opstarten van het installatiesysteem vanaf " "harde schijf is in het bijzonder geschikt voor nieuwere machines zonder " "diskettestation. BootX wordt niet ondersteund en moet op " "NewWorld PowerMacs niet gebruikt worden." #. Tag: para #: install-methods.xml:1067 #, no-c-format msgid "" "Copy (not move) the following four files which you " "downloaded earlier from the &debian; archives, onto the root level of your " "hard drive (this can be accomplished by option-dragging " "each file to the hard drive icon)." msgstr "" "Kopieer (niet verplaatsen) de volgende vier bestanden " "die u eerder downloadde van de &debian; archieven, naar de hoofdmap van uw " "harde schijf (dit kunt u doen door de option-toets " "ingedrukt te houden en elk bestand naar het icoontje van de harde schijf te " "slepen)." #. Tag: filename #: install-methods.xml:1077 install-methods.xml:1410 #, no-c-format msgid "vmlinux" msgstr "vmlinux" #. Tag: filename #: install-methods.xml:1082 install-methods.xml:1415 #, no-c-format msgid "initrd.gz" msgstr "initrd.gz" #. Tag: filename #: install-methods.xml:1087 install-methods.xml:1420 #, no-c-format msgid "yaboot" msgstr "yaboot" #. Tag: filename #: install-methods.xml:1092 install-methods.xml:1425 #, no-c-format msgid "yaboot.conf" msgstr "yaboot.conf" #. Tag: para #: install-methods.xml:1097 #, no-c-format msgid "" "Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place " "these files. If you have the MacOS pdisk program, you can " "use the L command to check for the partition number. You " "will need this partition number for the command you type at the Open " "Firmware prompt when you boot the installer." msgstr "" "Noteer het partitienummer van de MacOS-partitie waarop u deze bestanden " "plaatst. Indien u het programma pdisk van MacOS gebruikt, " "kunt u daarvan het commando L gebruiken om het " "partitienummer te controleren. U zult dit partitienummer nodig hebben voor " "het commando dat u aan de prompt van Open Firmware intypt wanneer u het " "installatiesysteem opstart." #. Tag: para #: install-methods.xml:1105 #, no-c-format msgid "To boot the installer, proceed to ." msgstr "" "Om het installatiesysteem op te starten, moet u te werk gaan zoals " "beschreven in ." #. Tag: title #: install-methods.xml:1118 #, no-c-format msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting" msgstr "Bestanden klaarmaken om over het netwerk op te starten met TFTP" #. Tag: para #: install-methods.xml:1119 #, no-c-format msgid "" "If your machine is connected to a local area network, you may be able to " "boot it over the network from another machine, using TFTP. If you intend to " "boot the installation system from another machine, the boot files will need " "to be placed in specific locations on that machine, and the machine " "configured to support booting of your specific machine." msgstr "" "Indien uw machine verbonden is met een lokaal netwerk, kunt u ze misschien " "over het netwerk vanaf een andere machine laten opstarten met TFTP. Indien u " "van plan bent het installatiesysteem op te starten vanaf een andere machine, " "moeten de opstartbestanden op een specifieke plaats op die machine geplaatst " "worden en moet die machine geconfigureerd worden om het opstarten van " "specifiek uw machine te ondersteunen." #. Tag: para #: install-methods.xml:1127 #, no-c-format msgid "" "You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server, or RARP server, or BOOTP server." msgstr "" "U moet een TFTP-server opzetten en voor veel machines een DHCP-server, of een RARP-server of een BOOTP-server." #. Tag: para #: install-methods.xml:1134 #, no-c-format msgid "" "The Reverse Address Resolution Protocol " "(RARP) is one way to tell your client what IP address to use for itself. " "Another way is to use the BOOTP protocol. BOOTP is an IP protocol that informs a computer of its IP " "address and where on the network to obtain a boot image. The DHCP " "(Dynamic Host Configuration Protocol) is a more flexible, backwards-" "compatible extension of BOOTP. Some systems can only be configured via DHCP." msgstr "" "Het Reverse Address Resolution Protocol " "(RARP) is een manier om uw cliënt te laten weten welk IP-adres hij voor " "zichzelf moet gebruiken. Een andere manier is om het BOOTP-protocol te " "gebruiken. BOOTP is een IP-" "protocol dat een computer zijn IP-adres geeft en hem zegt waar op het " "netwerk hij een opstart-image kan krijgen. Het DHCP (Dynamic Host " "Configuration Protocol) is een meer flexibele en neerwaarts compatibele " "uitbreiding van BOOTP. Sommige systemen kunnen enkel via DHCP geconfigureerd " "worden." #. Tag: para #: install-methods.xml:1148 #, no-c-format msgid "" "For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good " "idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable to " "boot using BOOTP." msgstr "" "Het is bij PowerPC best om DHCP in plaats van BOOTP te gebruiken, als u over " "een NewWorld Power Macintosh machine beschikt. Sommige van de meest recente " "machines kunnen niet opstarten met behulp van BOOTP." #. Tag: para #: install-methods.xml:1154 #, no-c-format msgid "" "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There " "is an rbootd package available in &debian;." msgstr "" "Sommige oudere HPPA machines (bijv. 715/75) gebruiken RBOOTD in plaats van " "BOOTP. In &debian; kunt u een rbootd pakket vinden." #. Tag: para #: install-methods.xml:1159 #, no-c-format msgid "" "The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to " "the client. Theoretically, any server, on any platform, which implements " "these protocols, may be used. In the examples in this section, we shall " "provide commands for SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. Solaris), and GNU/Linux." msgstr "" "Het Trivial File Transfer Protocol (TFTP) wordt gebruikt om het opstart-" "image aan te leveren aan de cliënt. In theorie kan elke server op gelijk " "welk platform die in staat is om deze protocollen te gebruiken, gebruikt " "worden. In de voorbeelden in dit gedeelte zullen we de commando's " "demonstreren voor SunOS 4.x, SunOS 5.x (ook Solaris genoemd) en GNU/Linux." #. Tag: para #: install-methods.xml:1167 #, no-c-format msgid "" "For a &debian-gnu; server we recommend tftpd-hpa. " "It's written by the same author as the syslinux " "bootloader and is therefore least likely to cause issues. A good alternative " "is atftpd." msgstr "" "Voor een &debian-gnu;-server bevelen we tftpd-hpa " "aan. Het werd geschreven door de auteur die ook de opstartlader " "syslinux schreef en het is daarom het minst " "waarschijnlijk dat er zich problemen zullen voordoen. Een goed alternatief " "is atftpd." #. Tag: title #: install-methods.xml:1183 #, no-c-format msgid "Setting up RARP server" msgstr "Een RARP-server opzetten" #. Tag: para #: install-methods.xml:1184 #, no-c-format msgid "" "To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC " "address) of the client computers to be installed. If you don't know this " "information, you can pick it off the initial " "OpenPROM boot messages, use the OpenBoot .enet-addr " "command, or boot into Rescue mode (e.g., from the " "rescue floppy) and use the command ip addr show dev eth0." msgstr "" "Om RARP op te zetten, moet u het Ethernet-adres (ook MAC-adres genoemd) " "kennen van de cliëntcomputers die geïnstalleerd moeten worden. Indien u niet " "over deze informatie beschikt, kunt u ze oppikken " "uit de initiële opstartberichten van OpenPROM, het OpenBoot commando " ".enet-addr gebruiken of opstarten in " "Rescue-modus (reparattiemodus) (bijv. met een " "reparatiediskette) en het commando ip addr show dev eth0 gebruiken." #. Tag: para #: install-methods.xml:1196 #, no-c-format msgid "" "On a RARP server system using a Linux kernel or Solaris/SunOS, you use the " "rarpd program. You need to ensure that the Ethernet " "hardware address for the client is listed in the ethers " "database (either in the /etc/ethers file, or via NIS/NIS" "+) and in the hosts database. Then you need to start the RARP " "daemon. Issue the command (as root): /usr/sbin/rarpd -a on most Linux systems and SunOS 5 (Solaris 2), /usr/" "sbin/in.rarpd -a on some other Linux systems, or /usr/" "etc/rarpd -a in SunOS 4 (Solaris 1)." msgstr "" "Op een RARP serversysteem met een Linux-kernel of Solaris/SunOS gebruikt u " "het programma rarpd. Vergewis u ervan dat het Ethernet " "hardwareadres van de cliënt opgenomen is in de ethers " "databank (ofwel in het bestand /etc/ethers of via NIS/" "NIS+) en in de hosts databank. Dan moet u de RARP " "achtergronddienst starten. Geef (als systeembeheerder) het commando: " "/usr/sbin/rarpd -a op de meeste Linux-systemen en op " "SunOS 5 (Solaris 2), /usr/sbin/in.rarpd -a op sommige " "andere Linux-systemen of /usr/etc/rarpd -a op SunOS 4 " "(Solaris 1)." #. Tag: title #: install-methods.xml:1217 #, no-c-format msgid "Setting up a DHCP server" msgstr "Een DHCP-server opzetten" #. Tag: para #: install-methods.xml:1218 #, no-c-format msgid "" "One free software DHCP server is ISC dhcpd. For &debian-" "gnu;, the isc-dhcp-server package is recommended. " "Here is a sample configuration file for it (see /etc/dhcp/dhcpd." "conf):" msgstr "" "Een DHCP-server uit vrije software is ISC dhcpd. Voor " "&debian-gnu; wordt het pakket isc-dhcp-server " "aanbevolen. Hierna volgt een voorbeeld van een configuratiebestand ervoor " "(zie /etc/dhcp/dhcpd.conf):" #. Tag: screen #: install-methods.xml:1225 #, no-c-format msgid "" "option domain-name \"example.com\";\n" "option domain-name-servers ns1.example.com;\n" "option subnet-mask 255.255.255.0;\n" "default-lease-time 600;\n" "max-lease-time 7200;\n" "server-name \"servername\";\n" "\n" "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" " option routers 192.168.1.1;\n" "}\n" "\n" "host clientname {\n" " filename \"/tftpboot.img\";\n" " server-name \"servername\";\n" " next-server servername;\n" " hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n" " fixed-address 192.168.1.90;\n" "}" msgstr "" "option domain-name \"example.com\";\n" "option domain-name-servers ns1.example.com;\n" "option subnet-mask 255.255.255.0;\n" "default-lease-time 600;\n" "max-lease-time 7200;\n" "server-name \"servernaam\";\n" "\n" "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" " option routers 192.168.1.1;\n" "}\n" "\n" "host cliëntnaam {\n" " filename \"/tftpboot.img\";\n" " server-name \"servernaam\";\n" " next-server servernaam;\n" " hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n" " fixed-address 192.168.1.90;\n" "}" #. Tag: para #: install-methods.xml:1227 #, no-c-format msgid "" "In this example, there is one server servername " "which performs all of the work of DHCP server, TFTP server, and network " "gateway. You will almost certainly need to change the domain-name options, " "as well as the server name and client hardware address. The " "filename option should be the name of the file " "which will be retrieved via TFTP." msgstr "" "In dit voorbeeld is er één server servernaam die " "als DHCP-server, TFTP-server en netwerk-gateway fungeert. U zult bijna zeker " "de 'domain-name' opties moeten aanpassen, evenals de servernaam en het " "hardware-adres van de cliënt. De optie filename " "moet de naam vermelden van het bestand dat via TFTP opgehaald zal worden." #. Tag: para #: install-methods.xml:1237 #, no-c-format msgid "" "After you have edited the dhcpd configuration file, " "restart it with /etc/init.d/isc-dhcp-server restart." msgstr "" "Nadat u het configuratiebestand voor dhcpd aangepast " "heeft, moet u de achtergronddienst herstarten met /etc/init.d/isc-" "dhcp-server restart." #. Tag: title #: install-methods.xml:1245 #, no-c-format msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration" msgstr "In de configuratie van DHCP het opstarten via PXE aanzetten" #. Tag: para #: install-methods.xml:1246 #, no-c-format msgid "" "Here is another example for a dhcp.conf using the Pre-" "boot Execution Environment (PXE) method of TFTP. \n" "option domain-name \"example.com\";\n" "\n" "default-lease-time 600;\n" "max-lease-time 7200;\n" "\n" "allow booting;\n" "allow bootp;\n" "\n" "# The next paragraph needs to be modified to fit your case\n" "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" " option broadcast-address 192.168.1.255;\n" "# the gateway address which can be different\n" "# (access to the internet for instance)\n" " option routers 192.168.1.1;\n" "# indicate the dns you want to use\n" " option domain-name-servers 192.168.1.3;\n" "}\n" "\n" "group {\n" " next-server 192.168.1.3;\n" " host tftpclient {\n" "# tftp client hardware address\n" " hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n" " filename \"pxelinux.0\";\n" " }\n" "}\n" " Note that for PXE booting, the client filename " "pxelinux.0 is a boot loader, not a kernel image (see " " below)." msgstr "" "Hier volgt nog een voorbeeld van het bestand dhcp.conf " "waarin de methode Pre-boot Execution Environment (PXE) van TFTP gebruikt " "wordt. \n" "option domain-name \"example.com\";\n" "\n" "default-lease-time 600;\n" "max-lease-time 7200;\n" "\n" "allow booting;\n" "allow bootp;\n" "\n" "# De volgende paragraaf moet aangepast worden aan uw geval\n" "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" " option broadcast-address 192.168.1.255;\n" "# het gateway-adres kan anders zijn\n" "# (bijvoorbeeld toegang tot het internet)\n" " option routers 192.168.1.1;\n" "# vermeld de dns-server die u wilt gebruiken\n" " option domain-name-servers 192.168.1.3;\n" "}\n" "\n" "group {\n" " next-server 192.168.1.3;\n" " host tftpclient {\n" "# hardware-adres van de tftp-cliënt\n" " hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n" " filename \"pxelinux.0\";\n" " }\n" "}\n" " Merk op dat bij het opstarten via PXE het " "bestand pxelinux.0 een opstartlader is voor de cliënt " "en geen kernel-image (zie hieronder)." #. Tag: para #: install-methods.xml:1256 #, no-c-format msgid "" "If your machine uses UEFI to boot, you will have to specify a boot loader " "appropriate for UEFI machines, for example" msgstr "" "Indien uw computer gebruik maakt van UEFI bij het opstarten, zult u een voor " "UEFI-machines geschikte opstartlader moeten opgeven, bijvoorbeeld" #. Tag: screen #: install-methods.xml:1260 #, no-c-format msgid "" "group {\n" " next-server 192.168.1.3;\n" " host tftpclient {\n" "# tftp client hardware address\n" " hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n" " filename \"debian-installer/amd64/bootnetx64.efi\";\n" " }\n" "}" msgstr "" "group {\n" " next-server 192.168.1.3;\n" " host tftpclient {\n" "# hardware-adres van de tftp-cliënt\n" " hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n" " filename \"debian-installer/amd64/bootnetx64.efi\";\n" " }\n" "}" #. Tag: title #: install-methods.xml:1273 #, no-c-format msgid "Setting up a BOOTP server" msgstr "Een BOOTP-server opzetten" #. Tag: para #: install-methods.xml:1274 #, no-c-format msgid "" "There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU " "bootpd. The other is actually a DHCP server: ISC " "dhcpd. In &debian-gnu; these are contained in the " "bootp and isc-dhcp-server " "packages respectively." msgstr "" "Voor GNU/Linux zijn twee BOOTP-servers beschikbaar. De eerste is CMU " "bootpd. De andere is in feite een DHCP-server: ISC " "dhcpd. In &debian-gnu; zijn ze respectievelijk te vinden " "in het pakket bootp en het pakket isc-dhcp-" "server." #. Tag: para #: install-methods.xml:1282 #, no-c-format msgid "" "To use CMU bootpd, you must first uncomment (or add) the " "relevant line in /etc/inetd.conf. On &debian-gnu;, you " "can run update-inetd --enable bootps, then " "/etc/init.d/inetd reload to do so. Just in case your " "BOOTP server does not run &debian;, the line in question should look like: " "\n" "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" " Now, you must create an /etc/bootptab file. This has the same sort of familiar and cryptic format as the " "good old BSD printcap, termcap, " "and disktab files. See the bootptab manual page for more information. For CMU bootpd, you will need to know the hardware (MAC) address of the client. " "Here is an example /etc/bootptab: " "\n" "client:\\\n" " hd=/tftpboot:\\\n" " bf=tftpboot.img:\\\n" " ip=192.168.1.90:\\\n" " sm=255.255.255.0:\\\n" " sa=192.168.1.1:\\\n" " ha=0123456789AB:\n" " You will need to change at least the ha option, which specifies the hardware address of the client. The " "bf option specifies the file a client should retrieve via " "TFTP; see for more details. On SGI machines you can just enter the command monitor and type " "printenv. The value of the eaddr variable is the machine's MAC address. " msgstr "" "Om de CMU bootpd te gebruiken, moet u eerst in het " "bestand /etc/inetd.conf de juiste regel toevoegen of " "het commentaarteken dat aan het begin ervan staat, wegnemen. Op &debian-gnu; " "kunt u daarvoor het commando update-inetd --enable bootps geven en dan het commando /etc/init.d/inetd reload. In het geval uw BOOTP-server niet op een &debian;-systeem staat, " "moet de regel in kwestie er zo uitzien: \n" "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" " Nu moet u een bestand /etc/bootptab aanmaken. Dit heeft hetzelfde soort bekende en cryptische indeling " "als de goede oude BSD-bestanden printcap, " "termcap en disktab. Raadpleeg de " "man-pagina van bootptab voor meer informatie. Voor CMU " "bootpd moet u het hardware-adres (MAC) van de cliënt " "kennen. Hierna is een voorbeeld van een /etc/bootptab-" "bestand: \n" "client:\\\n" " hd=/tftpboot:\\\n" " bf=tftpboot.img:\\\n" " ip=192.168.1.90:\\\n" " sm=255.255.255.0:\\\n" " sa=192.168.1.1:\\\n" " ha=0123456789AB:\n" " U zult minstens de optieha moeten " "aanpassen. Die preciseert het hardware-adres van de cliënt. De optie " "bf preciseert het bestand dat de cliënt moet ophalen via " "TFTP. Zie voor verdere details. Op SGI-machines kunt u gewoon naar de 'command " "monitor' (hulpmiddel voor het superviseren en manipuleren van de " "opstartomgeving) gaan en printenv typen. De waarde " "van de variabele eaddr is het MAC-adres van de " "machine. " #. Tag: para #: install-methods.xml:1315 #, no-c-format msgid "" "By contrast, setting up BOOTP with ISC dhcpd is really " "easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP " "clients. Some architectures require a complex configuration for booting " "clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section . Otherwise you will probably be able to get away with simply " "adding the allow bootp directive to the configuration " "block for the subnet containing the client in /etc/dhcp/dhcpd." "conf, and restart dhcpd with /etc/" "init.d/isc-dhcp-server restart." msgstr "" "Daartegenover is het instellen van BOOTP met ISC dhcpd " "echt gemakkelijk, omdat het BOOTP-cliënten behandelt als een enigszins " "bijzondere soort van DHCP-cliënten. Voor sommige architecturen is een " "complexe configuratie nodig om cliënten via BOOTP op te starten. Indien uw " "architectuur daar één van is, moet u het onderdeel " "lezen. Anders zal het wellicht volstaan om in het bestand /etc/" "dhcp/dhcpd.conf gewoon de opdracht allow bootp toe te voegen aan het configuratieblok dat betrekking heeft op " "het subnet waartoe uw cliënt behoort, en dhcpd opnieuw te " "starten met het commando /etc/init.d/isc-dhcp-server restart." #. Tag: title #: install-methods.xml:1334 #, no-c-format msgid "Enabling the TFTP Server" msgstr "De TFTP-server werkzaam maken" #. Tag: para #: install-methods.xml:1335 #, no-c-format msgid "" "To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that " "tftpd is enabled." msgstr "" "Opdat de TFTP-server klaar voor de dienst zou zijn, moet u eerst controleren " "of tftpd geactiveerd is." #. Tag: para #: install-methods.xml:1340 #, no-c-format msgid "" "In the case of tftpd-hpa there are two ways the " "service can be run. It can be started on demand by the system's " "inetd daemon, or it can be set up to run as an " "independent daemon. Which of these methods is used is selected when the " "package is installed and can be changed by reconfiguring the package." msgstr "" "In het geval van tftpd-hpa kan de dienst op twee " "manieren functioneren. Hij kan op vraag van de achtergronddienst " "inetd van het systeem geactiveerd worden, of hij kan " "ingesteld worden om als een onafhankelijke achtergronddienst te werken. " "Welke van beide methodes gebruikt wordt, wordt ingesteld bij het installeren " "van het pakket en kan gewijzigd worden door het pakket opnieuw te " "configureren." #. Tag: para #: install-methods.xml:1349 #, no-c-format msgid "" "Historically, TFTP servers used /tftpboot as directory " "to serve images from. However, &debian-gnu; packages may use other " "directories to comply with the Filesystem " "Hierarchy Standard. For example, tftpd-hpa by " "default uses /srv/tftp. You may have to adjust the " "configuration examples in this section accordingly." msgstr "" "Lange tijd gebruikten TFTP-servers /tftpboot als map " "van waaruit images aangeboden werden. Nochtans kunnen pakketten van &debian-" "gnu; andere mappen gebruiken om te beantwoorden aan de standaard van de " "Filesystem Hierarchy Standard. " "tftpd-hpa bijvoorbeeld gebruikt standaard /" "srv/tftp. Misschien zult u de configuratievoorbeelden uit dit " "onderdeel dienovereenkomstig moeten aanpassen." #. Tag: para #: install-methods.xml:1359 #, no-c-format msgid "" "All in.tftpd alternatives available in &debian; should " "log TFTP requests to the system logs by default. Some of them support a " "-v argument to increase verbosity. It is recommended " "to check these log messages in case of boot problems as they are a good " "starting point for diagnosing the cause of errors." msgstr "" "Alle in &debian; aanwezige in.tftpd alternatieven zouden " "TFTP-verzoeken standaard moeten registreren in de systeemlogbestanden. " "Sommige onder hen hebben een argument -v waarmee de " "hoeveelheid gegeven informatie kan verhoogd worden. Het wordt aangeraden om " "deze logberichten na te kijken in geval van opstartproblemen omdat ze een " "goed beginpunt zijn voor het diagnosticeren van de oorzaak van problemen." #. Tag: para #: install-methods.xml:1367 #, no-c-format msgid "" "If you intend to install &debian; on an SGI machine and your TFTP server is " "a GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on your " "server: \n" "# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" " to turn off Path MTU discovery, otherwise the " "SGI's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets " "are sent from a source port no greater than 32767, or the download will " "stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug in " "the PROM, and you can avoid it by setting \n" "# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n" " to adjust the range of source ports the Linux " "TFTP server uses." msgstr "" "Indien u van plan bent om &debian; op een SGI-machine te installeren en uw " "TFTP-server een GNU/Linux-computer is met Linux 2.4, zult u op uw server het " "volgende moeten instellen: \n" "# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" " Dit is om Path MTU discovery (het onderling " "bepalen van de maximale grootte van over de netwerkverbinding verzonden " "pakketten) uit te zetten, anders kan het PROM van de SGI de kernel niet " "downloaden. Daarenboven moet u ervoor zorgen dat de TFTP-pakketten niet " "verzonden worden van een poort die groter is dan 32767, anders zal het " "downloaden stoppen na het eerste pakket. Opnieuw is het Linux 2.4.X dat " "struikelt over deze bug in het PROM en u kunt dit vermijden door de " "spreidingsbreedte van de poorten die door de Linux TFTP-server gebruikt " "kunnen worden, aan te passen door het volgende in te stellen: " "\n" "# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n" "" #. Tag: title #: install-methods.xml:1389 #, no-c-format msgid "Move TFTP Images Into Place" msgstr "De TFTP-images op hun plaats zetten" #. Tag: para #: install-methods.xml:1390 #, no-c-format msgid "" "Next, place the TFTP boot image you need, as found in , in the tftpd boot image directory. You may " "have to make a link from that file to the file which tftpd will use for booting a particular client. Unfortunately, the file " "name is determined by the TFTP client, and there are no strong standards." msgstr "" "Plaats vervolgens het TFTP boot-image dat u nodig heeft en dat te vinden is " "in , in de map van tftpd " "voor opstart-images. Eventueel moet u een koppeling maken van dat bestand " "naar het bestand dat tftpd zal gebruiken om een " "specifieke cliënt op te starten. Spijtig genoeg wordt de bestandsnaam " "bepaald door de TFTP-cliënt en zijn er geen duidelijke standaarden." #. Tag: para #: install-methods.xml:1399 #, no-c-format msgid "" "On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the " "yaboot boot loader as the TFTP boot image. " "Yaboot will then retrieve the kernel and RAMdisk images " "via TFTP itself. You will need to download the following files from the " "netboot/ directory:" msgstr "" "Op NewWorld Power Macintosh machines zult u de opstartlader yaboot moeten instellen als het TFTP opstart-image. Yaboot zelf zal dan de images van de kernel en de RAM-schijf ophalen via " "TFTP. U zult de volgende bestanden moeten downloaden van de map " "netboot/:" #. Tag: filename #: install-methods.xml:1430 #, no-c-format msgid "boot.msg" msgstr "boot.msg" #. Tag: para #: install-methods.xml:1435 #, no-c-format msgid "" "For PXE booting, everything you should need is set up in the " "netboot/netboot.tar.gz tarball. Simply extract this " "tarball into the tftpd boot image directory. Make sure " "your dhcp server is configured to pass pxelinux.0 to " "tftpd as the filename to boot. For UEFI machines, you " "will need to pass an appropriate EFI boot image name (such as /" "debian-installer/amd64/bootnetx64.efi)." msgstr "" "Alles wat u nodig heeft voor het opstarten via PXE is ingesteld in het " "tararchief netboot/netboot.tar.gz. U moet dit archief " "gewoon uitpakken in de tftpd-map voor opstart-images. " "Zorg ervoor dat uw dhcp-server ingesteld staat om pxelinux.0 door te geven aan tftpd als de naam van het " "opstartbestand. Voor UEFI-machines zult u de naam van een passend EFI-" "opstartimage moeten opgeven (zoals /debian-installer/amd64/" "bootnetx64.efi)." #. Tag: para #: install-methods.xml:1445 #, no-c-format msgid "" "For PXE booting, everything you should need is set up in the " "netboot/netboot.tar.gz tarball. Simply extract this " "tarball into the tftpd boot image directory. Make sure " "your dhcp server is configured to pass /debian-installer/ia64/" "elilo.efi to tftpd as the filename to boot." msgstr "" "Alles wat u nodig heeft voor het opstarten via PXE zou moeten voorbereid " "zijn in het tararchief netboot/netboot.tar.gz. U moet " "dit archief gewoon uitpakken in de map van tftpd voor " "opstart-images. Zorg ervoor dat uw dhcp-server ingesteld staat om /" "debian-installer/ia64/elilo.efi door te geven aan tftpd als de naam van het opstartbestand." #. Tag: title #: install-methods.xml:1457 #, no-c-format msgid "SPARC TFTP Booting" msgstr "Opstarten via TFTP met SPARC" #. Tag: para #: install-methods.xml:1458 #, no-c-format msgid "" "Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as " "SUN4M or SUN4C, to the filename. Thus, if your " "system's subarchitecture is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the filename " "would be C0A80103.SUN4C. However, there are also " "subarchitectures where the file the client looks for is just " "client-ip-in-hex. An easy way to determine the " "hexadecimal code for the IP address is to enter the following command in a " "shell (assuming the machine's intended IP is 10.0.0.4). " "\n" "$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n" " To get to the correct filename, you will need to " "change all letters to uppercase and if necessary append the subarchitecture " "name." msgstr "" "Bij sommige SPARC-architecturen wordt de naam van de subarchitectuur, zoals " "SUN4M of SUN4C, toegevoegd aan de " "bestandsnaam. Dus, indien de subarchitectuur van uw systeem SUN4C was en " "zijn IP 192.168.1.3, dan zou de naam van het bestand C0A80103." "SUN4C zijn. Nochtans zijn er ook subarchitecturen waarbij het " "bestand waarnaar de cliënt vraagt, gewoon het-ip-v/d-cliënt-in-" "hex is. Een gemakkelijke manier om de hexadecimale code voor het " "IP-adres vast te stellen, is om het volgende commando in een shell uit te " "voeren (in de veronderstelling dat het IP dat bedoeld is voor de machine, " "10.0.0.4 is): \n" "$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n" " Om de correcte bestandsnaam te bekomen, zult u " "alle letters naar hoofdletters moeten omzetten en zo nodig de naam van de " "subarchitectuur toevoegen." #. Tag: para #: install-methods.xml:1474 #, no-c-format msgid "" "If you've done all this correctly, giving the command boot net from the OpenPROM should load the image. If the image cannot be " "found, try checking the logs on your tftp server to see which image name is " "being requested." msgstr "" "Indien u dit allemaal correct uitgevoerd heeft, zou het image geladen moeten " "woerden als u het commando boot net geeft vanuit de " "OpenPROM. Indien het image niet gevonden kan worden, probeer dan op de tftp-" "server de logbestanden te controleren om na te gaan naar welke imagenaam " "gevraagd wordt." #. Tag: para #: install-methods.xml:1481 #, no-c-format msgid "" "You can also force some sparc systems to look for a specific file name by " "adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as boot " "net my-sparc.image. This must still reside in the directory that " "the TFTP server looks in." msgstr "" "Sommige sparc-systemen kunt u ook dwingen om te vragen naar een specifieke " "bestandsnaam door het toe te voegen aan het einde van het OpenPROM commando, " "zoalsboot net mijn-sparc.image. Dat moet zich nog " "steeds in de map bevinden waarin de TFTP-server gaat kijken." #. Tag: title #: install-methods.xml:1492 #, no-c-format msgid "SGI TFTP Booting" msgstr "Opstarten via TFTP met SGI" #. Tag: para #: install-methods.xml:1493 #, no-c-format msgid "" "On SGI machines you can rely on the bootpd to supply the " "name of the TFTP file. It is given either as the bf= " "in /etc/bootptab or as the filename= option in /etc/dhcpd.conf." msgstr "" "Op SGI-machines kunt u vertrouwen op de bootpd om de naam " "van het TFTP-bestand te geven. Het wordt ofwel vermeld in /etc/" "bootptab als bf= of in /etc/" "dhcpd.conf met de optie filename=." #. Tag: title #: install-methods.xml:1601 #, no-c-format msgid "Automatic Installation" msgstr "Automatische installatie" #. Tag: para #: install-methods.xml:1602 #, no-c-format msgid "" "For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic " "installations. &debian; packages intended for this include fai-" "quickstart (which can use an install server) and the &debian; " "Installer itself. Have a look at the FAI home page for detailed information." msgstr "" "Om op verschillende computers een installatie uit te voeren is het mogelijk " "om de installatie volledig automatisch te laten verlopen. &debian; pakketten " "die hiervoor bedoeld zijn, zijn onder meer fai-quickstart (dat gebruik kan maken van een installatieserver) en het " "installatiesysteem zelf van &debian;. Kijk op de FAI-website voor gedetailleerde informatie." #. Tag: title #: install-methods.xml:1614 #, no-c-format msgid "Automatic Installation Using the &debian; Installer" msgstr "Automatisch installeren met het installatiesysteem van &debian;" #. Tag: para #: install-methods.xml:1615 #, no-c-format msgid "" "The &debian; Installer supports automating installs via preconfiguration " "files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from " "removable media, and used to fill in answers to questions asked during the " "installation process." msgstr "" "Het installatiesysteem van &debian; ondersteunt het automatiseren van " "installaties via preconfiguratiebestanden. Een preconfiguratiebestand kan " "ingeladen worden over het netwerk of uit verwijderbare media en kan gebruikt " "worden om antwoorden te geven op de vragen die tijdens het installatieproces " "gesteld worden." #. Tag: para #: install-methods.xml:1622 #, no-c-format msgid "" "Full documentation on preseeding including a working example that you can " "edit is in ." msgstr "" "Volledige documentatie over vooraf ingestelde antwoorden (preseeding " "genoemd) met inbegrip van een werkzaam voorbeeld dat u kunt bewerken, is te " "vinden in ." #~ msgid "" #~ "When downloading files from a &debian; mirror using FTP, be sure to " #~ "download the files in binary mode, not text or " #~ "automatic mode." #~ msgstr "" #~ "Indien u via FTP bestanden van een &debian; spiegelserver downloadt, moet " #~ "u ervoor zorgen die bestanden in binaire modus te " #~ "downloaden en niet in tekstmodus of in automatische modus."