# Dutch translation of d-i-manual_installation-howto. # Frans Spiesschaert , 2017, 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_installation-howto\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-09 18:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-11-11 20:14+0100\n" "Last-Translator: Frans Spiesschaert \n" "Language-Team: Debian Dutch l10n Team \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" #. Tag: title #: installation-howto.xml:5 #, no-c-format msgid "Installation Howto" msgstr "Installatie-howto" #. Tag: para #: installation-howto.xml:7 #, no-c-format msgid "" "This document describes how to install &debian-gnu; &releasename; for the " "&arch-title; (&architecture;) with the new &d-i;. It is a " "quick walkthrough of the installation process which should contain all the " "information you will need for most installs. When more information can be " "useful, we will link to more detailed explanations in other parts of this " "document." msgstr "" "Dit document beschrijft hoe u &debian-gnu; &releasename; voor de &arch-" "title; (&architecture;) installeert met de nieuwe &d-i;. Het " "is een snelle presentatie van het installatieproces die alle noodzakelijke " "informatie zou moeten bevatten die men voor de meeste installaties nodig " "heeft. Als meer informatie nuttig kan zijn, zullen we doorverwijzen naar " "meer gedetailleerde informatie uit andere delen van dit document." #. Tag: title #: installation-howto.xml:19 #, no-c-format msgid "Preliminaries" msgstr "Voorbereidselen" #. Tag: para #: installation-howto.xml:20 #, no-c-format msgid "" " The debian-installer is still in a " "beta state. If you encounter bugs during your install, please " "refer to for instructions on how to report " "them. If you have questions which cannot be answered by this document, " "please direct them to the debian-boot mailing list (&email-debian-boot-" "list;) or ask on IRC (#debian-boot on the OFTC network)." msgstr "" " Het installatiesysteem van Debian " "bevindt zich nog steeds in een ontwikkelingsfase (een bèta-versie) " "Indien u tijdens uw installatie met bugs af te rekenen krijgt, raadpleeg dan " " voor instructies over hoe u ze kunt " "rapporteren. Indien u vragen heeft die niet door dit document beantwoord " "worden, stel ze dan aan de mailing-lijst debian-boot (in het Engels) (&email-" "debian-boot-list;) of stel uw vraag op IRC (in het Engels) (#debian-boot op " "het OFTC-netwerk)." #. Tag: title #: installation-howto.xml:36 #, no-c-format msgid "Booting the installer" msgstr "Het installatiesysteem opstarten" #. Tag: para #: installation-howto.xml:37 #, no-c-format msgid "" " For some quick links to CD images, " "check out the &d-i; home page. " "The debian-cd team provides builds of CD images using &d-i; on the Debian CD page. For more information on " "where to get CDs, see ." msgstr "" " Kijk op de " "homepage van &d-i; voor enkele snelle links naar CD-images. Het Debian CD-team stelt CD-images met &d-i; ter beschikking op de " "Debian CD-webpagina. Meer informatie " "over waar u CD's kunt verkrijgen, vindt u op ." #. Tag: para #: installation-howto.xml:47 #, no-c-format msgid "" "Some installation methods require other images than CD images. The &d-i; home " "page has links to other images. explains how to find images on &debian; mirrors." msgstr "" "Sommige installatiemethodes hebben andere images dan CD-images nodig. " " De homepage " "van &d-i; bevat links naar andere images. legt uit waar u op de &debian; spiegelservers images kunt " "vinden." #. Tag: para #: installation-howto.xml:57 #, no-c-format msgid "" "The subsections below will give the details about which images you should " "get for each possible means of installation." msgstr "" "In de volgende onderdelen geven we meer informatie over welke images u nodig " "heeft voor alle mogelijke installatiemethodes." #. Tag: title #: installation-howto.xml:65 #, no-c-format msgid "CDROM" msgstr "CD" #. Tag: para #: installation-howto.xml:67 #, no-c-format msgid "" "The netinst CD image is a popular image which can be used to install " "&releasename; with the &d-i;. This image is intended to boot from CD and " "install additional packages over a network; hence the name 'netinst'. The " "image has the software components needed to run the installer and the base " "packages to provide a minimal &releasename; system. If you'd rather, you can " "get a full size CD image which will not need the network to install. You " "only need the first CD of the set." msgstr "" "Het 'netinst' CD-image is een populair image dat gebruikt kan worden voor " "het installeren van &releasename; met de &d-i;. Dit image is bedoeld om " "vanaf de CD op te starten en dan bijkomende pakketten over het netwerk te " "installeren, vandaar de naam 'netinst'. Het image bevat de " "softwarecomponenten die nodig zijn om het installatieprogramma uit te voeren " "en de basispakketten te installeren om zo een minimaal &releasename;-systeem " "te bekomen. Indien u dat verkiest kunt u ook een volledig CD-image ophalen, " "waarbij u het netwerk niet nodig heeft voor de installatie. U heeft enkel de " "eerste CD van de reeks nodig. " #. Tag: para #: installation-howto.xml:77 #, no-c-format msgid "" "Download whichever type you prefer and burn it to a CD. To boot the CD, you may need to change your BIOS configuration, as " "explained in . To boot a PowerMac from CD, press the c key while " "booting. See for other ways to boot from CD. " msgstr "" "Download het type dat u verkiest en brandt het o een CD. Om de CD op te starten moet u mogelijk uw BIOS-configuratie aanpassen, " "zoals uitgelegd wordt in . Om een PowerMac van CD op te starten, moet u tijdens het " "opstarten de c-toets indrukken. Zie voor andere manieren om op te starten vanaf een CD. " #. Tag: title #: installation-howto.xml:91 #, no-c-format msgid "Floppy" msgstr "Diskette" #. Tag: para #: installation-howto.xml:92 #, no-c-format msgid "" "If you can't boot from CD, you can download floppy images to install " "&debian;. You need the floppy/boot.img, the " "floppy/root.img and one or more of the driver disks." msgstr "" "Indien u niet kunt opstarten met een CD, kunt u diskette-images gebruiken om " "&debian; te installeren. U heeft de diskette-images floppy/boot." "img en floppy/root.img nodig, evenals een of " "meer van de diskettes met stuurprogramma's." #. Tag: para #: installation-howto.xml:98 #, no-c-format msgid "" "The boot floppy is the one with boot.img on it. This " "floppy, when booted, will prompt you to insert a second floppy — use " "the one with root.img on it." msgstr "" "De opstartdiskette is die waarop boot.img staat. Als u " "met deze diskette opstart, zal die na het opstarten vragen om de tweede " "diskette in het station in te voeren — gebruik dan de diskette waarop " "root.img staat." #. Tag: para #: installation-howto.xml:104 #, no-c-format msgid "" "If you're planning to install over the network, you will usually need the " "floppy/net-drivers-1.img. For PCMCIA or USB networking, " "and some less common network cards, you will also need a second driver " "floppy, floppy/net-drivers-2.img." msgstr "" "Indien u van plan bent om de installatie over het netwerk uit te voeren, " "heeft u gewoonlijk de diskette floppy/net-drivers-1.img " "nodig. Voor PCMCIA- en USB-netwerkapparaten en sommige minder courante " "netwerkkaarten zult u ook de tweede diskette met stuurprogramma's, " "floppy/net-drivers-2.img nodig hebben." #. Tag: para #: installation-howto.xml:111 #, no-c-format msgid "" "If you have a CD, but cannot boot from it, then boot from floppies and use " "floppy/cd-drivers.img on a driver disk to complete the " "install using the CD." msgstr "" "Indien u een CD heeft maar er niet kunt mee opstarten, start dan op met de " "diskettes en gebruik floppy/cd-drivers.img op een " "stuurprogrammadiskette om op die manier de CD te kunnen gebruiken voor het " "verder voltooien van de installatie." #. Tag: para #: installation-howto.xml:117 #, no-c-format msgid "" "Floppy disks are one of the least reliable media around, so be prepared for " "lots of bad disks (see ). Each " ".img file you downloaded goes on a single floppy; you " "can use the dd command to write it to /dev/fd0 or some other means (see " " for details). Since you'll have more than " "one floppy, it's a good idea to label them." msgstr "" "Diskettes behoren tot de minst betrouwbare media. U moet dus voorbereid zijn " "op het feit dat u veel te maken kunt hebben met slechte diskettes (zie ). Elk .img-bestand " "dat u downloadt past op een floppy. U kunt het commando dd gebruiken om het " "naar /dev/fd0 of naar een ander medium te schrijven (zie voor bijkomende informatie). Aangezien u meer dan één " "diskette heeft, doet u er goed aan ze te labelen." #. Tag: title #: installation-howto.xml:130 #, no-c-format msgid "USB memory stick" msgstr "USB-geheugenstick" #. Tag: para #: installation-howto.xml:131 #, no-c-format msgid "" "It's also possible to install from removable USB storage devices. For " "example a USB keychain can make a handy &debian; install medium that you can " "take with you anywhere." msgstr "" "U kunt de installatie ook uitvoeren met een verwijderbaar USB-" "opslagapparaat. Een USB-stick kan een handig &debian; installatiemedium zijn " "dat u overal met u mee kunt nemen." #. Tag: para #: installation-howto.xml:137 #, no-c-format msgid "" "The easiest way to prepare your USB memory stick is to download any Debian " "CD or DVD image that will fit on it, and write the CD image directly to the " "memory stick. Of course this will destroy anything already on the memory " "stick. This works because Debian CD images are \"isohybrid\" images that can " "boot both from CD and from USB drives." msgstr "" "De makkelijkste manier om uw USB-geheugenstick klaar te maken, is een Debian " "CD- of DVD-image dat er op past downloaden en het CD-image rechtstreeks op " "de geheugenstick schrijven. Uiteraard zal dit alles wat reeds op de " "geheugenstick stond, vernietigen. Dit werkt op die manier omdat de Debian CD-" "images zogenaamde \"isohybride\" images zijn die zowel vanaf een CD als " "vanaf een USB-schijf kunnen opstarten." #. Tag: para #: installation-howto.xml:145 #, no-c-format msgid "" "The easiest way to prepare your USB memory stick is to download hd-" "media/boot.img.gz, and use gunzip to extract the 1 GB image from " "that file. Write this image directly to your memory stick, which must be at " "least 1 GB in size. Of course this will destroy anything already on the " "memory stick. Then mount the memory stick, which will now have a FAT " "filesystem on it. Next, download a &debian; netinst CD image, and copy that " "file to the memory stick; any filename is ok as long as it ends in ." "iso." msgstr "" "De makkelijkste manier om uw USB-geheugenstick klaar te maken is het bestand " "hd-media/boot.img.gz te downloaden en het 1 GB grote " "image uit dat bestand te extraheren met gunzip. Schrijf dit image " "rechtstreeks naar uw geheugenstick, die dus minimaal 1 GB groot moet zijn. " "Uiteraard zal daardoor alles wat reeds o de geheugenstick stond, vernietigd " "worden. Koppel daarna de geheugenstick aan. Er staat nu een FAT-" "bestandssysteem op. Download daarna een &debian; netinst CD-image en kopieer " "dat bestand naar de geheugenstick. De naam van het bestand is van geen " "belang zolang hij maar eindigt op .iso." #. Tag: para #: installation-howto.xml:156 #, no-c-format msgid "" "There are other, more flexible ways to set up a memory stick to use the " "debian-installer, and it's possible to get it to work with smaller memory " "sticks. For details, see ." msgstr "" "Er bestaan ook meer flexibele manieren om een geheugenstick in te richten om " "het debian installatiesysteem te gebruiken, en het is mogelijk om het " "systeem te laten functioneren met een kleinere geheugenstick. Meer " "informatie vindt u in ." #. Tag: para #: installation-howto.xml:162 #, no-c-format msgid "" "Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need to " "configure your BIOS to enable USB legacy support. The boot " "device selection menu should show removable drive or " "USB-HDD to get it to boot from the USB device. For helpful " "hints and details, see ." msgstr "" "Sommige BIOS'en kunnen rechtstreeks opstarten van een USB-opslagmedium, " "andere zijn daar niet toe in staat. Mogelijk moet u uw BIOS configureren om " "USB legacy support (ondersteuning voor oudere USB) in te " "schakelen. In het keuzemenu voor het opstartapparaat zou u removable " "drive (verwijderbare schijf) of USB-HDD moeten vinden " "om te kunnen opstarten vanaf het USB-apparaat. Raadpleeg voor nuttige tips " "en meer informatie ." #. Tag: para #: installation-howto.xml:170 #, no-c-format msgid "" "Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of " "Open Firmware. For directions, see ." msgstr "" "Macintosh-systemen laten opstarten van een USB-opslagapparaat vereist een " "handmatig gebruik van Open Firmware. Aanwijzingen vindt u in ." #. Tag: title #: installation-howto.xml:179 #, no-c-format msgid "Booting from network" msgstr "Opstarten van het netwerk" #. Tag: para #: installation-howto.xml:180 #, no-c-format msgid "" "It's also possible to boot &d-i; completely from the net. The various " "methods to netboot depend on your architecture and netboot setup. The files " "in netboot/ can be used to netboot &d-i;." msgstr "" "Het is ook mogelijk om &d-i; volledig over het netwerk op te starten. De " "verschillende methodes om over het netwerk op te starten houden verband met " "de architectuur en met hoe opstarten over het netwerk opgezet werd. De " "bestanden in netboot/ kunnen gebruikt worden om &d-i; " "over het netwerk op te starten." #. Tag: para #: installation-howto.xml:186 #, no-c-format msgid "" "The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the file " "netboot/pxeboot.tar.gz into /srv/tftp or wherever is appropriate for your tftp server. Set up your DHCP " "server to pass filename pxelinux.0 to clients, and with " "luck everything will just work. For detailed instructions, see ." msgstr "" "Het makkelijkst op te zetten is wellicht over het netwerk opstarten met PXE. " "Pak het bestand netboot/pxeboot.tar.gz uit in " "/srv/tftp of op een andere passende plaats voor uw tftp-" "server. Stel uw DHCP-server in om bestandsnaam pxelinux.0 door te geven aan cliënten en met wat geluk werkt alles gewoon. " "Kijk voor gedetailleerde instructies op ." #. Tag: title #: installation-howto.xml:200 #, no-c-format msgid "Booting from hard disk" msgstr "Opstarten vanaf harde schijf" #. Tag: para #: installation-howto.xml:201 #, no-c-format msgid "" "It's possible to boot the installer using no removable media, but just an " "existing hard disk, which can have a different OS on it. Download " "hd-media/initrd.gz, hd-media/vmlinuz, and a &debian; CD image to the top-level directory of the hard " "disk. Make sure that the CD image has a filename ending in .iso. Now it's just a matter of booting linux with the initrd. explains one way to do it. " msgstr "" "Het is mogelijk om het installatiesysteem op te starten zonder verwisselbare " "media, maar met enkel een bestaande harde schijf, waarop een andere " "besturingssysteem kan staan. Download hd-media/initrd.gz, hd-media/vmlinuz en een &debian; CD-image " "naar de basismap van de harde schijf. Zorg ervoor dat de naam van het CD-" "image eindigt op .iso. Nu komt het er nog enkel op aan om " "linux op te starten met het initrd-bestand. legt een manier uit waarop u dit kunt doen. " #. Tag: title #: installation-howto.xml:218 #, no-c-format msgid "Installation" msgstr "De installatie" #. Tag: para #: installation-howto.xml:219 #, no-c-format msgid "" "Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press " "&enterkey; to boot, or read the instructions for other boot methods and " "parameters (see )." msgstr "" "Nadat het installatiesysteem opgestart is, zult u begroet worden door een " "openingsscherm. Druk op &enterkey; om op te starten of lees de instructies " "voor andere opstartmethodes en parameters (zie )." #. Tag: para #: installation-howto.xml:225 #, no-c-format msgid "" "After a while you will be asked to select your language. Use the arrow keys " "to pick a language and press &enterkey; to continue. Next you'll be asked to " "select your country, with the choices including countries where your " "language is spoken. If it's not on the short list, a list of all the " "countries in the world is available." msgstr "" "Na een poosje zal u gevraagd worden uw taal te selecteren. Gebruik de " "pijltjestoetsen om een taal te kiezen en druk op &enterkey; om voort te " "gaan. Daarna zal u gevraagd worden uw land te selecteren uit een lijst van " "mogelijke landen waarin uw taal gesproken wordt. Indien uw land niet in die " "verkorte lijst voorkomt, kunt u een lijst krijgen van alle landen ter wereld." #. Tag: para #: installation-howto.xml:233 #, no-c-format msgid "" "You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless " "you know better." msgstr "" "U zult mogelijk de indeling van uw toetsenbord moeten bevestigen. Kies voor " "de voorgestelde optie tenzij u een betere mogelijkheid kent." #. Tag: para #: installation-howto.xml:238 #, no-c-format msgid "" "Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads " "the rest of itself from CD, floppy, USB, etc." msgstr "" "Nu kunt u rustig achteroverleunen terwijl het installatiesysteem van Debian " "nagaat welke hardware u heeft en de overige componenten die het nodig heeft " "ophaalt van CD, diskette, USB, enz." #. Tag: para #: installation-howto.xml:243 #, no-c-format msgid "" "Next the installer will try to detect your network hardware and set up " "networking by DHCP. If you are not on a network or do not have DHCP, you " "will be given the opportunity to configure the network manually." msgstr "" "Daarna zal het installatiesysteem uw netwerkhardware trachten te herkennen " "en het netwerk instellen met behulp van DHCP. Indien u zich niet in een " "netwerk bevindt of geen DHCP heeft, zult u de kans krijgen om het netwerk " "handmatig te configureren." #. Tag: para #: installation-howto.xml:249 #, no-c-format msgid "" "Setting up the network is followed by the creation of user accounts. By " "default you are asked to provide a password for the root " "(administrator) account and information necessary to create one regular user " "account. If you do not specify a password for the root user, " "this account will be disabled but the sudo package will " "be installed later to enable administrative tasks to be carried out on the " "new system. By default, the first user created on the system will be allowed " "to use the sudo command to become root." msgstr "" "Na het instellen van het netwerk volgt het aanmaken van gebruikersaccounts. " "Standaard wordt u gevraagd om een wachtwoord in te geven voor het account " "van root (de systeembeheerder). Er wordt ook naar de " "informatie gevraagd die nodig is om een account aan te maken voor een gewone " "gebruiker. Indien u geen wachtwoord opgeeft voor gebruiker root, zal dat account gedeactiveerd worden en zal later het sudo-pakket geïnstalleerd worden om het mogelijk te maken om " "beheerstaken uit te voeren op het nieuwe systeem. Standaard zal de eerste " "gebruiker die aangemaakt wordt op het systeem de toelating hebben om het " "commando sudo te gebruiken om gebruiker root te worden." #. Tag: para #: installation-howto.xml:260 #, no-c-format msgid "" "The next step is setting up your clock and time zone. The installer will try " "to contact a time server on the Internet to ensure the clock is set " "correctly. The time zone is based on the country selected earlier and the " "installer will only ask to select one if a country has multiple zones." msgstr "" "De volgende stap is het instellen van de klok en de tijdzone. Het " "installatiesysteem zal proberen contact te maken met een tijdserver op het " "internet om er voor te zorgen dat de klok juist ingesteld wordt. De tijdzone " "wordt gebaseerd op het land dat u eerder selecteerde en enkel wanneer het " "land meerdere tijdzones heeft, zal het installatiesysteem u vragen er een te " "selecteren." #. Tag: para #: installation-howto.xml:267 #, no-c-format msgid "" "Now it is time to partition your disks. First you will be given the " "opportunity to automatically partition either an entire drive, or available " "free space on a drive (see ). This is " "recommended for new users or anyone in a hurry. If you do not want to " "autopartition, choose Manual from the menu." msgstr "" "Nu is de tijd aangebroken om uw schijven in te delen. Eerst zult u de " "mogelijkheid krijgen om automatisch een volledige harde schijf of alle vrije " "ruimte op een schijf in te delen (zie ). Dit " "wordt aanbevolen voor nieuwe gebruikers en voor wie gehaast is. Indien u de " "automatische schijfindeling niet wenst, kiest u in het menu voor " "Handmatig." #. Tag: para #: installation-howto.xml:275 #, no-c-format msgid "" "If you have an existing DOS or Windows partition that you want to preserve, " "be very careful with automatic partitioning. If you choose manual " "partitioning, you can use the installer to resize existing FAT or NTFS " "partitions to create room for the &debian; install: simply select the " "partition and specify its new size." msgstr "" "Indien u een bestaande DOS- of Windows-partitie heeft die u wenst te " "behouden, wees dan erg voorzichtig met automatische schijfindeling. Indien u " "handmatige schijfindeling kiest, kunt u het installatiesysteem gebruiken om " "de grootte van bestaande FAT- of NTFS-partities aan te passen om ruimte te " "maken voor de &debian; installatie: selecteer gewoon die partitie en geef er " "een nieuwe grootte voor op." #. Tag: para #: installation-howto.xml:282 #, no-c-format msgid "" "On the next screen you will see your partition table, how the partitions " "will be formatted, and where they will be mounted. Select a partition to " "modify or delete it. If you did automatic partitioning, you should just be " "able to choose Finish partitioning and write changes to disk from the menu to use what it set up. Remember to assign at " "least one partition for swap space and to mount a partition on /. For more detailed information on how to use the partitioner, " "please refer to ; the appendix has more general information about partitioning." msgstr "" "Op het volgende scherm krijgt u de partitietabel te zien, hoe die partities " "geformatteerd zullen worden en waar ze zullen aangekoppeld worden. Selecteer " "een partitie als u die wilt wijzigen of verwijderen. Indien u voor " "automatische schijfindeling koos, zult u in het menu enkel kunnen kiezen " "voor De schijfindeling afronden en de wijzigingen wegschrijven " "naar schijf om op die manier toe te passen wat het systeem " "instelde. Denk eraan om minstens een partitie voor te behouden voor " "wisselgeheugen (swap space) en een partitie aan te koppelen op /. Voor meer gedetailleerde informatie over het gebruik van het " "schijfindelingssysteem, kunt u terecht in . " "De appendix bevat meer algemene informatie " "over het indelen van schijven." #. Tag: para #: installation-howto.xml:295 #, no-c-format msgid "" "Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, " "which can take a while. That is followed by installing a kernel." msgstr "" "Nu formatteert &d-i; uw partities en begint met de installatie van het " "basissysteem. Dit kan enige tijd in beslag nemen. Hierop volgt de " "installatie van de kernel." #. Tag: para #: installation-howto.xml:300 #, no-c-format msgid "" "The base system that was installed earlier is a working, but very minimal " "installation. To make the system more functional the next step allows you to " "install additional packages by selecting tasks. Before packages can be " "installed apt needs to be configured as that defines " "from where the packages will be retrieved. The Standard system task will be selected by default and should normally be installed. " "Select the Desktop environment task if you would like to have " "a graphical desktop after the installation. See " "for additional information about this step." msgstr "" "Het eerder geïnstalleerde basissysteem resulteert in een werkende, maar erg " "minimale installatie. Om een meer functioneel systeem te bekomen, kunt in de " "volgende stap extra pakketten installeren via het selecteren van taken. " "Vooraleer er pakketten geïnstalleerd kunnen worden, moet apt geconfigureerd worden, omdat dit definieert waar de pakketten " "zulle opgehaald worden. De taak Standaardsysteem wordt " "standaard geselecteerd en moet normaal gesproken geïnstalleerd worden. " "Selecteer de taak Desktopomgeving als u na de installatie " "over een grafische werkomgeving wilt beschikken. Raadpleeg voor bijkomende informatie over deze stap." #. Tag: para #: installation-howto.xml:312 #, no-c-format msgid "" "The last step is to install a boot loader. If the installer detects other " "operating systems on your computer, it will add them to the boot menu and " "let you know. By default GRUB will be installed to " "the master boot record of the first harddrive, which is generally a good " "choice. You'll be given the opportunity to override that choice and install " "it elsewhere. " msgstr "" "De laatste stap bestaat uit het installeren van een opstartlader. Indien het " "installatiesysteem andere besturingssystemen aantreft op uw computer, zal " "het die toevoegen aan het opstartmenu en u hierover informeren. Standaard wordt GRUB in de 'master boot record' van de eerste " "harde schijf geïnstalleerd en meestal is dat de juiste keuze. U zult de kans " "krijgen om deze keuze aan te passen en de opstartlader op een andere plaats " "te installeren. " #. Tag: para #: installation-howto.xml:322 #, no-c-format msgid "" "&d-i; will now tell you that the installation has finished. Remove the cdrom " "or other boot media and hit &enterkey; to reboot your machine. It should " "boot up into the newly installed system and allow you to log in. This is " "explained in ." msgstr "" "&d-i; zal u nu laten weten dat de installatie afgerond is. Verwijder de CD " "of een ander opstartmedium en druk op &enterkey; om uw computer opnieuw op " "te starten. Deze zou nu moeten opstarten in het pas geïnstalleerde systeem " "en u de mogelijkheid bieden in te loggen. Dit wordt toegelicht in ." #. Tag: para #: installation-howto.xml:329 #, no-c-format msgid "" "If you need more information on the install process, see ." msgstr "" "Als u meer informatie nodig heeft over het informatieproces, raadpleeg dan " "." #. Tag: title #: installation-howto.xml:338 #, no-c-format msgid "Send us an installation report" msgstr "Stuur ons een installatieverslag" #. Tag: para #: installation-howto.xml:339 #, no-c-format msgid "" "If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to " "provide us with a report. The simplest way to do so is to install the " "reportbug package (apt install reportbug), configure " "reportbug as explained in , and run reportbug installation-reports." msgstr "" "Indien u met succes een installatie uitvoerde met &d-i;, neem dan even de " "tijd om ons een verslag te bezorgen. De eenvoudigste manier om dit te doen " "is het pakket reportbug te installeren (apt install reportbug), reportbug te configureren zoals uitgelegd " "wordt in en het commando " "reportbug installation-reports te geven." #. Tag: para #: installation-howto.xml:349 #, no-c-format msgid "" "If you did not complete the install, you probably found a bug in debian-" "installer. To improve the installer it is necessary that we know about them, " "so please take the time to report them. You can use an installation report " "to report problems; if the install completely fails, see ." msgstr "" "Indien u de installatie niet kon afronden, bent u waarschijnlijk gestoten op " "een bug in het installatiesysteem van Debian. Om het installatiesysteem te " "kunnen verbeteren is het belangrijk dat we er kennis van krijgen. Neem " "daarom de tijd om ze te rapporteren. U kunt een installatieverslag gebruiken " "om problemen te rapporteren. Als de installatie volledig mislukt, raadpleeg " "dan ." #. Tag: title #: installation-howto.xml:361 #, no-c-format msgid "And finally…" msgstr "En tenslotte…" #. Tag: para #: installation-howto.xml:362 #, no-c-format msgid "" "We hope that your &debian; installation is pleasant and that you find " "&debian; useful. You might want to read ." msgstr "" "hopen we dat uw &debian; installatie leuk is en dat u &debian; nuttig vindt. " "Mogelijk bent u geïnteresseerd in ."