# translation of ar.po to Arabic # Arabic messages for debian-installer. Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc. # This file is distributed under the same license as debian-installer. # # Ossama Khayat , 2005 - 2013. # Abdelhak Bougouffa, 2017. # najib LAARIBI , 2018. # ButterflyOfFire , 2018. # # Translations from iso-codes: # Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09 # Translations from kde-i18n/desktop.po: # # Abdulaziz Al-Arfaj , 2004. # Alastair McKinstry , 2002. # Free Software Foundation, Inc., 2002, 2004. # Ossama M. Khayat , 2006, 2008, 2010. # Tobias Quathamer , 2007. # Mohammad Gamal , 2001. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ar\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: 2018-03-05 16:34+0000\n" "Last-Translator: ButterflyOfFire \n" "Language-Team: \n" "Language: ar\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 " "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n" "X-Generator: Weblate 2.20-dev\n" #: ../../mktemplates.continents:15 msgid "Africa" msgstr "إفريقيا" #: ../../mktemplates.continents:17 msgid "Asia" msgstr "آسيا" #: ../../mktemplates.continents:18 msgid "Atlantic Ocean" msgstr "المحيط الأطلنطي" #: ../../mktemplates.continents:19 msgid "Caribbean" msgstr "الكاريبي" #: ../../mktemplates.continents:20 msgid "Central America" msgstr "أميركا الوسطى" #: ../../mktemplates.continents:21 msgid "Europe" msgstr "أوروبا" #: ../../mktemplates.continents:22 msgid "Indian Ocean" msgstr "المحيط الهندي" #: ../../mktemplates.continents:23 msgid "North America" msgstr "أميركا الشماليّة" #: ../../mktemplates.continents:24 msgid "Oceania" msgstr "أوشينيا" #: ../../mktemplates.continents:25 msgid "South America" msgstr "أميركا الجنوبيّة" # console-keymaps-acorn, American #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "American English" msgstr "الأميركية" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Albanian" msgstr "الألبانية" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Arabic" msgstr "العربية" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Asturian" msgstr "الأستورية" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Bangladesh" msgstr "بنغلادش" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Belarusian" msgstr "البيلاروسية" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Bengali" msgstr "البنغالية" # console-keymaps-acorn, Belgian #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Belgian" msgstr "البلجيكية" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Bosnian" msgstr "البوسنية" # console-keymaps-acorn, Brazilian #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Brazilian" msgstr "البرازيلية" # console-keymaps-acorn, British #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "British English" msgstr "البريطانية" # console-keymaps-acorn, Bulgarian (phonetic layout) #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Bulgarian (BDS layout)" msgstr "البلغارية - تخطيط BDS" # console-keymaps-acorn, Bulgarian (phonetic layout) #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Bulgarian (phonetic layout)" msgstr "البلغارية - تخطيط phonetic" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Burmese" msgstr "البورمية" # console-keymaps-acorn, Canadian #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Canadian French" msgstr "الفرنسيّة الكندية" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Canadian Multilingual" msgstr "الكندية متعددة اللغات" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Catalan" msgstr "الكتالونية" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Chinese" msgstr "الصينية" # console-keymaps-acorn, Croatian #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Croatian" msgstr "الكرواتية" # console-keymaps-acorn, Czech #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Czech" msgstr "التشيكية" # console-keymaps-acorn, Danish #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Danish" msgstr "الدنماركية" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Dutch" msgstr "الهولندية" # console-keymaps-acorn, Dvorak #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Dvorak" msgstr "dvorak" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Dzongkha" msgstr "الزونخاية" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Esperanto" msgstr "الإسبرانتو" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Estonian" msgstr "الإستونية" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Ethiopian" msgstr "الإثيوبية" # console-keymaps-acorn, Finnish #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Finnish" msgstr "الفنلندية" # console-keymaps-acorn, French #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "French" msgstr "الفرنسية" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Georgian" msgstr "الجرجية" # console-keymaps-acorn, German #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "German" msgstr "الألمانية" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Greek" msgstr "اليونانية" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Gujarati" msgstr "الغوجاراتية" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Gurmukhi" msgstr "الجرمخى" # console-keymaps-acorn, Hebrew #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Hebrew" msgstr "العبرية" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Hindi" msgstr "الهندية" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Hungarian" msgstr "المجرية" # console-keymaps-acorn, Icelandic #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Icelandic" msgstr "الآيسلندية" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Irish" msgstr "الأيرلندية" # console-keymaps-acorn, Italian #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Italian" msgstr "الإيطالية" # console-keymaps-acorn, Japanese #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Japanese" msgstr "اليابانية" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Kannada" msgstr "الكنّادا" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Kazakh" msgstr "الكازاخيّة" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Khmer" msgstr "الخميرية" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Kirghiz" msgstr "قيرغيز" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Korean" msgstr "الكورية" # console-keymaps-acorn, Russian #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Kurdish (F layout)" msgstr "الكرديّة (التخطيط F)" # console-keymaps-acorn, Turkish #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Kurdish (Q layout)" msgstr "الكردية (التخطيط Q)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Lao" msgstr "اللاو" # console-keymaps-acorn, Swiss #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Latin American" msgstr "اللاتينية" # console-keymaps-acorn, Swiss #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Latvian" msgstr "اللاتفية" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Lithuanian" msgstr "اللثوانية" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Macedonian" msgstr "المقدونية" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Malayalam" msgstr "الماليالامية" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Nepali" msgstr "النيبالية" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Northern Sami" msgstr "الساميّة الشمالية" # console-keymaps-acorn, Norwegian #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Norwegian" msgstr "النرويجية" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Persian" msgstr "الفارسية" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Philippines" msgstr "الفلبينية" # console-keymaps-acorn, Polish #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Polish" msgstr "البولندية" # console-keymaps-acorn, Portuguese #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Portuguese" msgstr "البرتغالية" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Punjabi" msgstr "البنجابية" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Romanian" msgstr "الرومانية" # console-keymaps-acorn, Russian #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Russian" msgstr "الروسية" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Serbian (Cyrillic)" msgstr "الصربية - السيريلية" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Sindhi" msgstr "السنديّة" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Sinhala" msgstr "السنهالية" # console-keymaps-acorn, Slovakian #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Slovak" msgstr "السلوفاكية" # console-keymaps-acorn, Slovakian #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Slovenian" msgstr "السلوفينية" # console-keymaps-acorn, Spanish #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Spanish" msgstr "الإسبانية" # console-keymaps-acorn, Swedish #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Swedish" msgstr "السويدية" # console-keymaps-acorn, Swiss #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Swiss French" msgstr "الفرنسية السويسرية" # console-keymaps-acorn, Swiss #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Swiss German" msgstr "الألمانية السويسرية" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Tajik" msgstr "الطاجيكية" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Tamil" msgstr "التاميلية" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Telugu" msgstr "التيلوغو" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Thai" msgstr "التايلندية" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Tibetan" msgstr "التيبت" # console-keymaps-acorn, Russian #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Turkish (F layout)" msgstr "التركية (التخطيط F)" # console-keymaps-acorn, Turkish #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Turkish (Q layout)" msgstr "التركية (التخطيط Q)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Ukrainian" msgstr "الأوكرانية" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Uyghur" msgstr "الأويغورية" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Vietnamese" msgstr "الفييتنامية" #. Type: select #. Description #: ../keyboard-configuration.templates:16002 msgid "Keymap to use:" msgstr "خارطة المفاتيح التي ستستخدم:" #. Type: select #. Choices #: ../netcfg-common.templates:8001 msgid "WEP/Open Network" msgstr "WEP/شبكة مفتوحة" #. Type: select #. Choices #: ../netcfg-common.templates:8001 msgid "WPA/WPA2 PSK" msgstr "WPA/WPA2 PSK" #. Type: select #. Description #: ../netcfg-common.templates:24002 msgid "Type of wireless network:" msgstr "نوع الشبكة اللاسلكية:" #. Type: select #. Description #: ../netcfg-common.templates:24002 msgid "" "Wireless networks are either managed or ad-hoc. If you use a real access " "point of some sort, your network is Managed. If another computer is your " "'access point', then your network may be Ad-hoc." msgstr "" "الشّبكات اللاسلكية تكون إمّا مدارةً أو مصطنعة. إذا كنت تستعمل نقطة وصولٍ حقيقيّة " "أو ما شابه، فشبكتك مدارة. إذا كانت 'نقطة وصولك' هي عبارةٌ عن حاسوبٍ آخر فقد " "تكون شبكتك مصطنعة." #. Type: text #. Description #: ../netcfg-common.templates:29001 msgid "Detecting link on ${interface}; please wait..." msgstr "اكتشاف الاتصال على ${interface}; الرجاء الانتظار..." #. Type: select #. Choices #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2001 msgid "enter information manually" msgstr "أدخل المعلومات يدوياً" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../download-installer.templates:1001 msgid "Download installer components" msgstr "تنزيل مكونات برنامج التثبيت" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../load-cdrom.templates:1001 msgid "Load installer components from CD" msgstr "تحميل مكونات المثبت من القرص المدمج" #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:1001 msgid "Load drivers from removable media now?" msgstr "هل تريد تحميل المُعرّفات من الوسط القابل للإزالة؟" #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:1001 msgid "" "You probably need to load drivers from removable media before continuing " "with the installation. If you know that the install will work without extra " "drivers, you can skip this step." msgstr "" "ربما تحتاج لتحميل مُعرّفات من الوسط القابل للإزالة قبل الاستمرار في التثبيت.إن " "كنت واثقا من أن التثبيت سينجح دون هذه المُعرّفات الأضافية، يمكنك تخطّي هذه " "الخطوة." #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:1001 msgid "" "If you do need to load drivers, insert the appropriate removable media, such " "as a driver floppy or USB stick before continuing." msgstr "" "إن لم تكن بحاجة إلى تحميل مُعرّفات، أدخل الوسط القابل للإزالة، مثل القرص المرن " "أو USB قبل الاستمرار." #. Type: text #. Description #. main-menu #: ../load-media.templates:2001 msgid "Load drivers from removable media" msgstr "تحميل المُعرّفات من وسط قابل للإزالة" #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:3001 msgid "Unknown removable media. Try to load anyway?" msgstr "الوسط القابل للإزالة مجهول. هل تريد محاولة تحميله على أي حال؟" #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:3001 msgid "" "Detected removable media that is not a known driver media. Please make sure " "that the correct media is inserted. You can still continue if you have an " "unofficial removable media you want to use." msgstr "" "الوسط القابل للإزالة الذي عُثر عليه مجهول. الرجاء التأكد من أن الوسط موجود في " "السواقة. لا زال بإمكانك الاستمرار إن كان لديك وسط قابل للإزالة غير رسمي تود " "استخدامه." #. Type: text #. Description #: ../load-media.templates:4001 msgid "Please insert ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}') first." msgstr "الرجاء إدخال ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}') أولاً." #. Type: text #. Description #: ../load-media.templates:4001 msgid "" "Due to dependencies between packages, drivers must be loaded in the correct " "order." msgstr "بسبب الاعتمادات بين الحزم، يجب تحميل المُعرّفاتبالترتيب الصحيح." #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:5001 msgid "Load drivers from another removable media?" msgstr "تحميل برامج التعريف من وسط قابل للإزالة آخر؟" #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:5001 msgid "" "To load additional drivers from another removable media, please insert the " "appropriate removable media, such as a driver floppy or USB stick before " "continuing." msgstr "" "لتحميل برامج تعريف إضافية من وسط قابل للإزالة آخر، الرجاء أدخل الوسط القابل " "للإزالة الملائم، كالقرص المرن أو قرص USB قبل الاستمرار." #. Type: select #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001 msgid "Typical usage of this partition:" msgstr "الاستخدام المعتاد لهذا الجزء:" #. Type: select #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001 msgid "" "Please specify how the file system is going to be used, so that optimal file " "system parameters can be chosen for that use." msgstr "" "الرجاء تحديد كيفية استخدام نظام الملفّات، حتّى يتسنّى اختيار معطيات النظام " "المثلى لذلك الاستخدام." #. Type: select #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001 msgid "" "standard = standard parameters, news = one inode per 4KB block, largefile = " "one inode per megabyte, largefile4 = one inode per 4 megabytes." msgstr "" "قياسي = معطيات قياسيّة، news = inode واحدة لكل قالب من 4 ك.ب.، ملف كبير = " "inode واحدة لكل ميجابايت، ملف كبير4 = inode واحدة لكل 4 ميجابايت." #. Type: select #. Description #: ../partman-target.templates:9001 msgid "How to use this partition:" msgstr "كيفيّة استخدام هذا الجزء:" #. Type: select #. Description #: ../bootstrap-base.templates:8001 msgid "Tool to use to generate boot initrd:" msgstr "الأداة المطلوب استخدامها لتوليد initrd للإقلاع:" #. Type: select #. Description #: ../bootstrap-base.templates:8001 msgid "" "The list shows the available tools. If you are unsure which to select, you " "should select the default. If your system fails to boot, you can retry the " "installation using the other options." msgstr "" "تظهر القائمة الأدوات المتوفرة. إن لم تكن متأكداً ما التي يجب اختيارها، عليك " "باختيار الافتراضية. إن فشل إقلاع نظامك، يمكنك إعادة محاولة التثبيت باستخدام " "خيارات أخرى." #. Type: text #. Description #. Release is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:42001 msgid "Checking Release signature" msgstr "التحقق من توقيع الإصدارة" #. Type: select #. Description #: ../apt-setup-udeb.templates:8002 msgid "Downloading local repository key failed:" msgstr "فشل تنزيل مفتاح المستودع المحلي:" #. Type: select #. Description #. You should end this with a colon. A non-translatable variable #. follows with the mirror URL #: ../apt-setup-udeb.templates:8002 msgid "" "The installer failed to download the public key used to sign the local " "repository at ${MIRROR}:" msgstr "" "فشل برنامج التثبيت في تنزيل المفتاح العام لتوقيع المستودع المحلي على المرآة " "${MIRROR}:" #. Type: select #. Description #: ../apt-setup-udeb.templates:8002 msgid "" "This may be a problem with your network, or with the server hosting this " "key. You can choose to retry the download, or ignore the problem and " "continue without all the packages from this repository." msgstr "" "قد تكون هذه مشكلة في شبكتك، أو مضيف هذا المفتاح. يمكنك اختيار إعادة محاولة " "التنزيل، أو تجاهل المشكلة والاستمرار دون الحصول على جميع الحزم من هذا " "المستودع." #. Type: select #. Description #: ../apt-mirror-setup.templates:4002 msgid "" "The installer failed to access the mirror. This may be a problem with your " "network, or with the mirror. You can choose to retry the download, select a " "different mirror, or ignore the problem and continue without all the " "packages from this mirror." msgstr "" "فشل المُثبّت في تحميل ملفّ من المرآة. قد تكون هذه مشكلة في شبكتك، أو المرآة. " "يمكن اختيار إعادة محاولة التنزيل، أو اختيار مرآة أخرى، أو تجاهل المشكلة " "والاستمرار دون الحصول على جميع الحزم من هذه المرآة." #. Type: text #. Description #: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:1001 msgid "Resume installation" msgstr "أكمل التثبيت" #. Type: text #. Description #: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:2001 msgid "" "Choose \"Continue\" to really exit the shell and resume the installation; " "any processes still running in the shell will be aborted." msgstr "" "اختر \"استمر\" لتترك سطر الأوامر وتُكمل عمليّة التثبيت؛سيتم إنهاء أية عمليّات " "لا زالت تعمل ضمن سطر الأوامر." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. should not be more than 55 columns #. pkgsel is the module that installs packages by running tasksel to #. select "tasks". Please use "install *software*" and not #. "install *packages*" which is less adapted for non technical users #: ../pkgsel.templates:1001 msgid "Select and install software" msgstr "اختيار الحزم و تثبيتها" #. Type: text #. Description #. This appears in a progress bar when running pkgsel #. The text is used when pkgsel is launched, before it installs packages #: ../pkgsel.templates:2001 msgid "Setting up..." msgstr "الإعداد..." #. Type: text #. Description #. This appears in a progress bar when running pkgsel #. The text is used when upgrading already installed packages. #: ../pkgsel.templates:4001 msgid "Upgrading software..." msgstr "ترقية البرامج..." #. Type: text #. Description #. This appears in a progress bar when running pkgsel #. The text is used when running tasksel to allow selecting packages #. Tasksel will then display its own screens #: ../pkgsel.templates:5001 msgid "Running tasksel..." msgstr "تشغيل tasksel..." #. Type: text #. Description #. This appears in a progress bar when running pkgsel #. The text is used at the end of the installation phase while #. cleaning up pkgsel's stuff #: ../pkgsel.templates:6001 msgid "Cleaning up..." msgstr "التنظيف..." #. Type: select #. Choices #: ../pkgsel.templates:9001 msgid "No automatic updates" msgstr "لا توجد تحديثات تلقائية" #. Type: select #. Choices #: ../pkgsel.templates:9001 msgid "Install security updates automatically" msgstr "تثبيت تحديثات الأمان تلقائياً" #. Type: select #. Description #: ../pkgsel.templates:9002 msgid "Updates management on this system:" msgstr "إدارة التحديثات على هذا النظام:" #. Type: select #. Description #: ../pkgsel.templates:9002 msgid "" "Applying updates on a frequent basis is an important part of keeping the " "system secure." msgstr "تطبيق التحديثات على بشكل دوري أمر مهم للحفاظ على أمن النظام." #. Type: select #. Description #: ../pkgsel.templates:9002 msgid "" "By default, security updates are automatically installed by the unattended-" "upgrades package. Alternatively, you can opt-out from this system and apply " "updates manually using standard package management tools." msgstr "" "بشكل افتراضي، يتم تثبيت تحديثات الأمان تلقائياً. أو كبديل لهذا، يمكنك الخروج " "من هذا النظام وتطبيق التحديثات يدوياً باستخدام أدوات إدارة الحزم القياسية." #. Type: error #. Description #. XXX: should be made translatable after Stretch #: ../preseed-common.templates:1001 msgid "Checksum error" msgstr "مجموع تدقيق" #. Type: error #. Description #. XXX: should be made translatable after Stretch #: ../preseed-common.templates:1001 msgid "" "The ${ALGORITHM} checksum of the file retrieved from <${LOCATION}> fails to " "match the expected value of \"${CHECKSUM}\". The file may be corrupt, or " "the provided checksums may be out of date." msgstr "" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../network-preseed.templates:1001 msgid "Download debconf preconfiguration file" msgstr "تنزيل ملف debconf للتهيئة المسبقة" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../file-preseed.templates:1001 msgid "Load debconf preconfiguration file" msgstr "تحميل ملف التهيئة المسبقة debconf" #. Type: select #. Choices #: ../rescue-mode.templates:3001 msgid "Assemble RAID array" msgstr "تجميع مصفوفة RAID" #. Type: select #. Choices #: ../rescue-mode.templates:3001 msgid "Do not use a root file system" msgstr "لا تستخدم نظام ملفات جذري" #. Type: select #. Description #: ../rescue-mode.templates:6001 msgid "Rescue operations" msgstr "عمليات الإنقاذ" #. Type: multiselect #. Choices #: ../rescue-mode.templates:20001 msgid "Automatic" msgstr "آلي" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../load-iso.templates:1001 msgid "Load installer components from an installer ISO" msgstr "تحميل مكوّنات برنامج التثبيت من مثبّت ISO" #. Type: error #. Description #: ../save-logs.templates:8001 msgid "Failed to mount the floppy" msgstr "فشل تركيب القرص المرن" #. Type: error #. Description #: ../save-logs.templates:8001 msgid "" "Either the floppy device cannot be found, or a formatted floppy is not in " "the drive." msgstr "" "لم يمكن العثور على جهاز القرص المرن، أو أنه ليس هناك قرص مرن في السواقة." #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../partman-iscsi.templates:2001 msgid "Log into iSCSI targets" msgstr "" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../main-menu.templates:1001 msgid "Debian installer main menu" msgstr "قائمة برنامج تثبيت دبيان الرئيسية" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../main-menu.templates:2001 msgid "Choose the next step in the install process:" msgstr "اختر الخطوة التالية من عمليّة التثبيت:" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. The translation should not exceed 55 columns except for languages #. that are only supported in the graphical version of the installer #. :sl1: #: ../di-utils-shell.templates:2001 msgid "Execute a shell" msgstr "فتح سطر الأوامر" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. The translation should not exceed 55 columns except for languages #. that are only supported in the graphical version of the installer #. :sl1: #: ../di-utils-reboot.templates:2001 msgid "Abort the installation" msgstr "أوقف التثبيت" #. Type: text #. Description #. base-installer progress bar item #. :sl1: #: ../di-utils.templates:1001 msgid "Registering modules..." msgstr "تسجيل الوحدات..." #. Type: text #. Description #. (Progress bar) title displayed when loading udebs #. TRANSLATORS : keep short #. :sl1: #: ../anna.templates:3001 msgid "Loading additional components" msgstr "تحميل مكونات إضافية" #. Type: text #. Description #. (Progress bar) #. TRANSLATORS : keep short #. :sl1: #: ../anna.templates:4001 msgid "Retrieving ${PACKAGE}" msgstr "إحضار ${PACKAGE}" #. Type: text #. Description #. (Progress bar) title displayed when configuring udebs #. TRANSLATORS : keep short #. :sl1: #: ../anna.templates:5001 msgid "Configuring ${PACKAGE}" msgstr "تهيئة ${PACKAGE}" #. Type: text #. Description #. This menu entry may be translated. #. However, translators are required to keep "Choose language" #. as an alternative separated by the "/" character #. Example (french): Choisir la langue/Choose language #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:1001 msgid "Choose language" msgstr "اختر اللغة/Choose language" #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:6001 msgid "Storing language..." msgstr "لغة التخزين..." #. Type: title #. Description #. Displayed as dialog title during language selection #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:7001 msgid "Select a language" msgstr "اختر لغة" #. Type: title #. Description #. Displayed as dialog title during country selection #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:8001 msgid "Select your location" msgstr "اختر موقعك" #. Type: title #. Description #. Displayed as dialog title during locale selection #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:9001 msgid "Configure locales" msgstr "تهيئة المحليات" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:12001 msgid "Language selection no longer possible" msgstr "اختيار اللغة لم يعد ممكناً" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:12001 msgid "" "At this point it is no longer possible to change the language for the " "installation, but you can still change the country or locale." msgstr "" "عند هذه النقطة لم يعد من الممكن تغيير لغة برنامج التثبيت، ولكن لا زال " "بإمكانك تغيير الدولة أو المحليّة." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:12001 msgid "" "To select a different language you will need to abort this installation and " "reboot the installer." msgstr "" "كي تختار لغة مختلفة عليك بإلغاء عملية التثبيت هذه وإعادة تشغيل برنامج " "التثبيت." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:13001 ../localechooser.templates-in:14001 msgid "Continue the installation in the selected language?" msgstr "أتريد الاستمرار بالتثبيت باللغة المحددة؟" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:13001 msgid "" "The translation of the installer is incomplete for the selected language." msgstr "ترجمة برنامج التثبيت باللغة التي اخترتها غير مكتمل." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:14001 msgid "" "The translation of the installer is not fully complete for the selected " "language." msgstr "ترجمة برنامج التثبيت باللغة التي اخترتها غير مكتمل." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:15001 msgid "" "This means that there is a significant chance that some dialogs will be " "displayed in English instead." msgstr "" "هذا يعني أن هناك بعض الحوارات التي ستظهر باللغة الإنجليزية بدلاً من اللغة " "التي اخترتها." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:16001 msgid "" "If you do anything other than a purely default installation, there is a real " "chance that some dialogs will be displayed in English instead." msgstr "" "إن قمت بأي شيء سوا التثبيت الافتراضي، فمن الممكن أن تظهر بعض الحوارات باللغة " "الإنجليزية بدلاً من اللغة التي اخترتها." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:17001 msgid "" "If you continue the installation in the selected language, most dialogs " "should be displayed correctly but - especially if you use the more advanced " "options of the installer - some may be displayed in English instead." msgstr "" "إن استمريت بالتثبيت باللغة المحددة، فإن معظم الحوارات يجب أن تظهر بشكل صحيح، " "إلا أن بعضها الآخر سيظهر باللغة الإنجليزية وخصوصاً إن اخترت الخيارات المتقدمة " "لبرنامج التثبيت." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:18001 msgid "" "If you continue the installation in the selected language, dialogs should " "normally be displayed correctly but - especially if you use the more " "advanced options of the installer - there is a slight chance some may be " "displayed in English instead." msgstr "" "إن استمريت بالتثبيت باللغة المحددة، فإن معظم الحوارات يجب أن تظهر بشكل صحيح، " "إلا أن بعضها الآخر قد يظهر باللغة الإنجليزية وخصوصاً إن اخترت الخيارات " "المتقدمة لبرنامج التثبيت." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:19001 msgid "" "The chance that you will actually encounter a dialog that is not translated " "into the selected language is extremely small, but it cannot be ruled out " "completely." msgstr "" "هناك احتمال ضئيل جداً أن يظهر لك حوار غير مترجم باللغة التي اخترتها، ولكن ذلك " "غير مستبعد." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:20001 msgid "" "Unless you have a good understanding of the alternative language, it is " "recommended to either select a different language or abort the installation." msgstr "" "ما لم تكن ضليعاً باللغة البديلة، فمن المستحسن أن تختار لغة أخرى أو تلغي عملية " "التثبيت." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:21001 msgid "" "If you choose not to continue, you will be given the option of selecting a " "different language, or you can abort the installation." msgstr "" "إن اخترت عدم الاستمرار، فستُعطى خيار اختيار لغة بديلة، كما يمكنك إلغاء عملية " "التثبيت." #. Type: select #. Choices #. "other", here, is added to the list of countries that will be displayed #. for users to choose among them #. For instance, choosing "Italian" will show: #. Italy, Switzerland, other #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:22001 ../../mktemplates.continents:26 msgid "other" msgstr "أخرى" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:23001 msgid "Country, territory or area:" msgstr "الدولة، المقاطعة، أو المنطقة:" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:24001 msgid "Continent or region:" msgstr "المقاطعة أو الإقليم:" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:25001 msgid "" "The selected location will be used to set your time zone and also for " "example to help select the system locale. Normally this should be the " "country where you live." msgstr "" "سيستخدم الموقع المحدد لتعيين منطقتك الزمنية وأيضاً على سبيل المثال للمساهمة " "في اختيار محلية نظامك. عادة تكون تلك الدولة التي تقطن فيها." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:26001 msgid "" "This is a shortlist of locations based on the language you selected. Choose " "\"other\" if your location is not listed." msgstr "" "هذه قائمة مختصرة بناءً على اللغة التي اخترتها. اختر \"أخرى\" إن كان اسم موقعك " "غير موجود في القائمة." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:27001 msgid "Select the continent or region to which your location belongs." msgstr "اختر القارة أو الإقليم الذي انت فيه." #. Type: text #. Description #. '%s' will be replaced with the name of the currently selected continent/region #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:28001 #, no-c-format msgid "" "Listed are locations for: %s. Use the option to select a different " "continent or region if your location is not listed." msgstr "" "فيما يلي سرد لمواقع: %s. استخدم خيار <رجوع> كي تختار قارة أو أقليماً مختلفاً " "إن لم يكن موقعك في القائمة." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:29001 msgid "Country to base default locale settings on:" msgstr "الدولة التي تحدد المحلية وفقاً لها:" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:30001 msgid "" "There is no locale defined for the combination of language and country you " "have selected. You can now select your preference from the locales available " "for the selected language. The locale that will be used is listed in the " "second column." msgstr "" "ليست هناك محلية مُعرّفة للغة والدولة التي اخترتها. يمكنك الآن الاختيار من " "مجموعة المحليات المتوفرة للغة المحددة. المحلية التي سيتم استخدامها موجودة في " "العمود الثاني." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:31001 msgid "" "There are multiple locales defined for the language you have selected. You " "can now select your preference from those locales. The locale that will be " "used is listed in the second column." msgstr "" "هناك محليّات عديدة معرفة للغة التي اخترتها. يمكنك الآن اختيار ما تفضله من هذه " "المحليات. تظهر المحلية التي سيتم استخدامها في العمود الثاني." #. Type: text #. Description #. Main menu item. Please keep below 55 columns #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:2001 msgid "Configure the keyboard" msgstr "تهيئة لوحة المفاتيح" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:3001 msgid "Other" msgstr "أخرى" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:5001 msgid "Country of origin for the keyboard:" msgstr "الدولة المصدر للوحة المفاتيح:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:5001 msgid "" "The layout of keyboards varies per country, with some countries having " "multiple common layouts. Please select the country of origin for the " "keyboard of this computer." msgstr "" "تختلف مخططات لوحة المفاتيح من دولة إلى أخرى، حيث تكون هناك مخططات عدة لبعض " "الدول. رجاءً اختر الدولة التي تريدها للوحة مفاتيح هذا الحاسب." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:6001 msgid "Keyboard layout:" msgstr "تخطيط لوحة المفاتيح:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:6001 msgid "Please select the layout matching the keyboard for this machine." msgstr "رجاء اختر تخطيط لوحة المفاتيح الذي يتوافق مع هذا الجهاز." #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Caps Lock" msgstr "Caps Lock" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:12001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Right Alt (AltGr)" msgstr "زر Alt اليمين (AltGr)" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Right Control" msgstr "زر Control الأيمن" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Right Shift" msgstr "مفتاح Shift الأيمن" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:12001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Right Logo key" msgstr "مفتاح الشعار الأيمن" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Menu key" msgstr "مفتاح القائمة" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Alt+Shift" msgstr "Alt+Shift" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Control+Shift" msgstr "Control+Shift" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Control+Alt" msgstr "Control+Alt" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Alt+Caps Lock" msgstr "Alt+Caps Lock" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Left Control+Left Shift" msgstr "مفتاحي Control+Shift الأيسرين" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:12001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 msgid "Left Alt" msgstr "مفتاح Alt الأيسر" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Left Control" msgstr "مفتاح Control الأيسر" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Left Shift" msgstr "مفتاح Shift الأيسر" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:12001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Left Logo key" msgstr "مفتاح الشعار الأيسر" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Scroll Lock key" msgstr "مفتاح Scroll Lock" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "No toggling" msgstr "بدول تبديل" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11002 msgid "Method for toggling between national and Latin mode:" msgstr "طريقة التبديل بين وضع المحلي واللاتيني:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11002 msgid "" "You will need a way to toggle the keyboard between the national layout and " "the standard Latin layout." msgstr "" "ستحتاج إلى طريقة لتبديل لوحة المفاتيح بين التخطيط المحلي والتخطيط اللاتيني " "القياسي." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11002 msgid "" "Right Alt or Caps Lock keys are often chosen for ergonomic reasons (in the " "latter case, use the combination Shift+Caps Lock for normal Caps toggle). Alt" "+Shift is also a popular combination; it will however lose its usual " "behavior in Emacs and other programs that use it for specific needs." msgstr "" "زر Alt الأيمن أو Caps Lock عادة تستخدم لأسباب راحة المستخدم (وفي حالةاستخدام " "Caps Lock للتبديل، اضغط Shift+Caps Lock للتبديل بين الحروف الصغيرة " "والكبيرة). كما يشيع استخدام زري Alt+Shift، إلا أنها قد لا تتوفر فيإيماكس " "وبرامج أخرى تستخدمها لأغراض معيّنة." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11002 msgid "Not all listed keys are present on all keyboards." msgstr "ليست جميع المفاتيح المسردة موجودة في جميع لوحات المفاتيح." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../cdrom-detect.templates:2001 msgid "Detecting hardware to find CD-ROM drives" msgstr "اكتشاف العتاد للعثور على قارئات الأقراص المدمجة" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../cdrom-detect.templates:10001 msgid "Scanning CD-ROM" msgstr "كشف القرص" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../cdrom-detect.templates:11001 msgid "Scanning ${DIR}..." msgstr "كشف ${DIR}..." #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #. :sl1: #: ../cdrom-detect.templates:19001 msgid "Unmounting and ejecting CD-ROM..." msgstr "فك وإخراج القرص المدمج..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../ethdetect.templates:4001 msgid "Detecting network hardware" msgstr "اكتشاف عتاد الشبكة" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../ethdetect.templates:6001 msgid "Detect network hardware" msgstr "اكتشف عتاد الشبكة" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../disk-detect.templates:1001 msgid "Detect disks" msgstr "اكتشف الأقراص" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../disk-detect.templates:2001 msgid "Detecting disks and all other hardware" msgstr "اكتشاف الأقراص و كل ما سواها من العتاد" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:1001 msgid "Detecting hardware, please wait..." msgstr "اكتشاف العتاد، الرجاء الانتظار..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:2001 msgid "Loading module '${MODULE}' for '${CARDNAME}'..." msgstr "تحميل الوحدة '${MODULE}' لـ'${CARDNAME}'..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:3001 msgid "Starting PC card services..." msgstr "بدء خدمات بطاقات الحاسب الشّخصي..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:4001 msgid "Waiting for hardware initialization..." msgstr "بانتظار بدء تشغيل العتاد..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:12001 msgid "Checking for firmware..." msgstr "التحقق من البرمجيات المدمجة..." #. Type: boolean #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:2001 msgid "Auto-configure networking?" msgstr "أتريد تهيئة الشبكة آلياً؟" #. Type: boolean #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:2001 msgid "" "Networking can be configured either by entering all the information " "manually, or by using DHCP (or a variety of IPv6-specific methods) to detect " "network settings automatically. If you choose to use autoconfiguration and " "the installer is unable to get a working configuration from the network, you " "will be given the opportunity to configure the network manually." msgstr "" "يمكن تهيئة الشبكة إما بإدخال جميع البيانات يدوياً، أو باستخدام DHCP (أو طرق " "متعددة لبروتوكول IPv6) لاستكشاف إعداد الشبكة آلياً. إن اخترت استخدام التهيئة " "الآلية و لم يتمكن برنامج التثبيت من تهيئة الشبكة بنجاح، فستُتاح لك إمكانية " "تهيئة الشبكة يدوياً." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:3001 msgid "Domain name:" msgstr "اسم النطاق:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:3001 msgid "" "The domain name is the part of your Internet address to the right of your " "host name. It is often something that ends in .com, .net, .edu, or .org. " "If you are setting up a home network, you can make something up, but make " "sure you use the same domain name on all your computers." msgstr "" "اسم النطاق هو الجزء من عنوان الإنترنت إلى اليمين من اسم المضيف. عادةً ما يكون " "منتهياً بـ.com أو .net أو .org. إن كنت تقوم بتهيئة شبكةٍ منزلية، يمكنك اختيار " "ما ترغب به، ولكن تأكد من استخدام نفس اسم النطاق على كل الأجهزة." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:4001 msgid "Name server addresses:" msgstr "عناوين خادمات الأسماء:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:4001 msgid "" "The name servers are used to look up host names on the network. Please enter " "the IP addresses (not host names) of up to 3 name servers, separated by " "spaces. Do not use commas. The first name server in the list will be the " "first to be queried. If you don't want to use any name server, just leave " "this field blank." msgstr "" "خادمات الأسماء تستخدم للبحث عن أسماء المضيفين على الشبكة. الرجاء إدخال " "عناوين IP (و ليس أسماء المضيفين) 3 خادمات أسماء كحدٍّ أقصى، مفصولةً بمسافات. لا " "تستعمل فواصلاً. أوّل خادم أسماءٍ في القائمة سيستعلم منه أوّلاً. إذا كنت لا تريد " "استخدام أي خادم أسماء فاترك هذا الحقل خالياً." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:5001 msgid "Primary network interface:" msgstr "واجهة الشبكة الأوّليّة:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:5001 msgid "" "Your system has multiple network interfaces. Choose the one to use as the " "primary network interface during the installation. If possible, the first " "connected network interface found has been selected." msgstr "" "يحتوي نظامك على عدّة واجهات شبكة. اختر التي ترغب استخدامها كواجهةٍ أوّليّة " "للشبكة أثناء التثبيت. إن كان ممكناً، ستكون واجهة الشبكة الأولى المتصلة التي " "عثر عليها قد اختيرت." #. Type: string #. Description #. :sl2: #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:6001 ../netcfg-common.templates:7001 msgid "Wireless ESSID for ${iface}:" msgstr "ESSID لاسلكي لـ ${iface}:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:7001 msgid "Attempting to find an available wireless network failed." msgstr "فشلت محاولة العثور على شبكة لاسلكية متوفرة." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:7001 msgid "" "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) " "of the wireless network you would like ${iface} to use. To connect to any " "available network, leave this field blank." msgstr "" "الواجهة ${iface} هي واجهة شبكة لاسلكيّة. الرجاء إدخال اسم الشبكة اللاسلكية " "(ESSID) التي تريد من ${iface} استعمالها. إذا كنت تريد استعمال أيّة شبكةٍ " "متوفّرة فاترك هذا الحقل خالياً." #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:15001 ../netcfg-dhcp.templates:3001 msgid "This may take some time." msgstr "قد يستغرق هذا بعض الوقت." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:18001 msgid "Hostname:" msgstr "اسم المضيف:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:18001 msgid "Please enter the hostname for this system." msgstr "الرجاء إدخال اسم المضيف لهذا النظام." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:18001 msgid "" "The hostname is a single word that identifies your system to the network. If " "you don't know what your hostname should be, consult your network " "administrator. If you are setting up your own home network, you can make " "something up here." msgstr "" "اسم المضيف هو كلمةٌ واحدة تعرّف عن نظامك للشّبكة. إن لم تكن تعرف ما يفترض أن " "يكون اسم المضيف الخاص بك فاستشر مدير الشبكة. إن كنت تقوم بتهيئة شبكة منزلك " "الخاصّة، يمكنك اختيار ما ترغب به." #. Type: text #. Description #. base-installer progress bar item #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:47001 msgid "Storing network settings..." msgstr "تخزين إعدادات الشبكة..." #. Type: text #. Description #. Item in the main menu to select this package #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:48001 msgid "Configure the network" msgstr "تهيئة الشبكة" #. Type: select #. Choices #. Translators: please do not translate the variable essid_list #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:52001 msgid "${essid_list} Enter ESSID manually" msgstr "${essid_list} اكتب ESSID يدوياً" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:52002 msgid "Wireless network:" msgstr "الشبكة اللاسلكية:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:52002 msgid "Select the wireless network to use during the installation process." msgstr "اختر الشبكة اللاسلكية لاستخدامها أثناء عمليّة التثبيت." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:1001 msgid "DHCP hostname:" msgstr "اسم مضيف DHCP:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:1001 msgid "" "You may need to supply a DHCP host name. If you are using a cable modem, you " "might need to specify an account number here." msgstr "" "قد تحتاج لتزويد اسم مضيف DHCP. إن كنت تستخدم مودم كابل، قد تحتاج تحديد رقم " "الحساب هنا." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:1001 msgid "Most other users can just leave this blank." msgstr "معظم المستخدمين يمكنهم ترك هذا فارغاً." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:2001 msgid "Configuring the network with DHCP" msgstr "تهيئة الشبكة باستخدام DHCP" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:4001 msgid "Network autoconfiguration has succeeded" msgstr "تمت تهيئة الشبكة آليّاً بنجاح" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Note to translators : Please keep your translation #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 msgid "Retry network autoconfiguration" msgstr "محاولة تهيئة الشبكة آليّاً مجدّداً" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Note to translators : Please keep your translation #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 msgid "Retry network autoconfiguration with a DHCP hostname" msgstr "محاولة تهيئة الشبكة آليّاً مجدّداً مع اسم مضيف DHCP" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Note to translators : Please keep your translation #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 msgid "Configure network manually" msgstr "هيّء الشبكة يدويّاً" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Note to translators : Please keep your translation #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 msgid "Do not configure the network at this time" msgstr "عدم تهيئة الشبكة الآن" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:6002 msgid "Network configuration method:" msgstr "طريقة تهيئة الشبكة:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:6002 msgid "" "From here you can choose to retry DHCP network autoconfiguration (which may " "succeed if your DHCP server takes a long time to respond) or to configure " "the network manually. Some DHCP servers require a DHCP hostname to be sent " "by the client, so you can also choose to retry DHCP network " "autoconfiguration with a hostname that you provide." msgstr "" "من هنا يمكنك اختيار معاودة تجربة تهيئة DHCP الآلي للشّبكة (ما قد ينجح إن كان " "خادم DHCP الخاص بك يستغرق وقتاً طويلاً للاستجابة) أو اختيار تهيئة الشبكة " "يدويّاً. بعض خوادم DHCP تتطلّب أن يرسل اسم مضيف DHCP من العميل، لذا فيمكنك " "اختيار إعادة تجربة تهيئة DHCP الآلي للشّبكة مع اسم مضيفٍ تقوم أنت بتزويده." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:7001 msgid "Network autoconfiguration failed" msgstr "فشلت تهيئة الشبكة آليّاً" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:7001 msgid "" "Your network is probably not using the DHCP protocol. Alternatively, the " "DHCP server may be slow or some network hardware is not working properly." msgstr "" "من الأرجح أن شبكتك لا تستخدم بروتوكول DHCP. من ناحيةٍ أخرى قد يكون خادم DHCP " "بطيئاً أو أنّ بعض عتاد الشبكة لا يعمل بشكلٍ صحيح." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:9001 msgid "Reconfigure the wireless network" msgstr "إعادة تهيئة الشبكة اللاسلكية" #. Type: string #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "IP address:" msgstr "عنوان IP:" #. Type: string #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "The IP address is unique to your computer and may be:" msgstr "عنوان IP خاص بجهازك وقد يكون:" #. Type: string #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "" " * four numbers separated by periods (IPv4);\n" " * blocks of hexadecimal characters separated by colons (IPv6)." msgstr "" " * أربعة أرقام مفصولة بنقاط (IPv4);\n" " * تسلسل أرقام ستعشرية مفصولة بنقطتين عموديتين (IPv6)." #. Type: string #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "You can also optionally append a CIDR netmask (such as \"/24\")." msgstr "يمكنك أيضاً اختيارياً إضافة CIDR netmask (مثال \"24/\")." #. Type: string #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "If you don't know what to use here, consult your network administrator." msgstr "إن لم تكن تعرف ماذا تدخل هنا، فاستشر مدير الشبكة." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:4001 msgid "Netmask:" msgstr "قناع الشبكة:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:4001 msgid "" "The netmask is used to determine which machines are local to your network. " "Consult your network administrator if you do not know the value. The " "netmask should be entered as four numbers separated by periods." msgstr "" "يستخدم قناع الشبكة لتحديد أي الأجهزة موجودةٌ محلياً على شبكتك. استشر مدير " "الشبكة إن لم تكن تعرف القيمة. يجب أن يدخل قناع الشبكة كأربعة أرقامٍ تفصلها " "نقاط." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:5001 msgid "Gateway:" msgstr "البوّابة:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:5001 msgid "" "The gateway is an IP address (four numbers separated by periods) that " "indicates the gateway router, also known as the default router. All traffic " "that goes outside your LAN (for instance, to the Internet) is sent through " "this router. In rare circumstances, you may have no router; in that case, " "you can leave this blank. If you don't know the proper answer to this " "question, consult your network administrator." msgstr "" "البوّابة هي عنوان IP (أربعة أرقامٍ تفصلها نقاط) تحدد موجّه البوابة، وتعرف كذلك " "بالموجّه الافتراضي. كل السّير المتّجه إلى خارج شبكتك الدّاخلية (إلى الإنترنت على " "سبيل المثال) يرسل من خلال هذا الموجّه. في بعض الحالات النادرة، قد لا يكون " "لديك موجّه؛ في تلك الحالة يمكنك ترك هذا الحقل فارغاً. إن لم تكن تعرف الجواب " "المناسب لهذا السؤال فاستشر مدير الشبكة." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:8001 msgid "Is this information correct?" msgstr "هل هذه المعلومات صحيحة؟" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:8001 msgid "Currently configured network parameters:" msgstr "معطيات الشبكة المعدّة حالياً:" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:8001 msgid "" " interface = ${interface}\n" " ipaddress = ${ipaddress}\n" " netmask = ${netmask}\n" " gateway = ${gateway}\n" " pointopoint = ${pointopoint}\n" " nameservers = ${nameservers}" msgstr "" " interface = ${interface}\n" " ipaddress = ${ipaddress}\n" " netmask = ${netmask}\n" " gateway = ${gateway}\n" " pointopoint = ${pointopoint}\n" " nameservers = ${nameservers}" #. Type: text #. Description #. Item in the main menu to select this package #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:9001 msgid "Configure a network using static addressing" msgstr "تهيئة الشبكة باستخدام العنونة ساكنة" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:5001 msgid "Checking the Debian archive mirror" msgstr "تفقّد مرآة أرشيف دبيان" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:6001 msgid "Downloading Release files..." msgstr "تنزيل ملفات الإصدارة..." #. Type: text #. Description #. main-menu #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:14001 msgid "Choose a mirror of the Debian archive" msgstr "اختيار مرآةً لأرشيف دبيان" #. Type: select #. Default #. Translators, you should put here the ISO 3166 code of a country #. which you know hosts at least one Debian HTTP mirror. Please check #. that the country really has a Debian HTTP mirror before putting a #. random value here #. #. First check that the country you mention here is listed in #. http://svn.debian.org/wsvn/webwml/trunk/webwml/english/mirror/Mirrors.masterlist #. #. BE CAREFUL to use the TWO LETTER ISO-3166 CODE and not anything else #. #. You do not need to translate what's between the square brackets #. You should even NOT put square brackets in translations: #. msgid "US[ Default value for http]" #. msgstr "FR" #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2002 msgid "US[ Default value for http]" msgstr "US" #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003 msgid "Debian archive mirror country:" msgstr "بلد مرآة أرشيف دبيان:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003 msgid "" "The goal is to find a mirror of the Debian archive that is close to you on " "the network -- be aware that nearby countries, or even your own, may not be " "the best choice." msgstr "" "الهدف هو إيجاد مرآةٍ قريبة منك على الشبكة -- انتبه أن البلدان القريبة، أو حتّى " "بلدك، قد لا تكون الخيار الأفضل." #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001 msgid "Debian archive mirror:" msgstr "مرآة أرشيف دبيان:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001 msgid "" "Please select a Debian archive mirror. You should use a mirror in your " "country or region if you do not know which mirror has the best Internet " "connection to you." msgstr "" "رجاء اختيار مرآة أرشيف دبيان. عليك باستخدام مرآةٍ في بلدك أو إقليمك إن كنت لا " "تعرف أي المرايا لديها أفضل اتّصال بك." #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001 msgid "Usually, ftp..debian.org is a good choice." msgstr "عادة، يكون ftp.<رمز بلدك>.debian.org خياراً جيداً." #. Type: string #. Description #. :sl1: #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 msgid "Debian archive mirror hostname:" msgstr "اسم مضيف مرآة أرشيف دبيان:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 msgid "" "Please enter the hostname of the mirror from which Debian will be downloaded." msgstr "أدخل اسم المضيف للمرآة التي سينزل دبيان منها." #. Type: string #. Description #. :sl1: #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 msgid "" "An alternate port can be specified using the standard [hostname]:[port] " "format." msgstr "يمكن تحديد واجهة بديلة باستخدام النسق القياسي [اسم المضيف]:[المنفذ]." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001 msgid "HTTP proxy information (blank for none):" msgstr "معلومات بروكسي بروتوكول HTTP (الفراغ يعني عدم استخدامه):" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001 msgid "" "If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy " "information here. Otherwise, leave this blank." msgstr "" "إن احتجت استخدام بروكسي HTTP للوصول إلى الانترنت، فأدخل معلومات البروكسي " "هنا. وإلا، دع هذا فارغاً." #. Type: string #. Description #. :sl1: #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001 msgid "" "The proxy information should be given in the standard form of \"http://" "[[user][:pass]@]host[:port]/\"." msgstr "" "يجب إدخال معلومات البروكسي بالشكل ‪\"http://[[user][:pass]@]host[:port]/\"‬." #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Choices #. These are choices of actions so this is, at least in English, #. an infinitive form #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (cdebconf) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Choices #. :sl3: #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../net-retriever.templates:1001 ../cdebconf-newt-udeb.templates:5001 #: ../mdcfg-utils.templates:6001 ../mdcfg-utils.templates:13001 msgid "Cancel" msgstr "إلغاء" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:1001 msgid "Starting up the partitioner" msgstr "تشغيل المجزّئ" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Type: text #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-auto) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:2001 ../partman-base.templates:25001 #: ../partman-auto.templates:1001 msgid "Please wait..." msgstr "الرجاء الانتظار..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:3001 msgid "Scanning disks..." msgstr "كشف الأقراص..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:4001 msgid "Detecting file systems..." msgstr "اكتشاف أنظمة الملفّات..." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:9001 msgid "" "This is an overview of your currently configured partitions and mount " "points. Select a partition to modify its settings (file system, mount point, " "etc.), a free space to create partitions, or a device to initialize its " "partition table." msgstr "" "هذه نظرةٌ عامّة على الأجزاء ومواضع التركيب المعدّة حاليّاً. اختر جزءً لتعديل " "إعداداته (نظام الملفّات، موضع التركيب إلخ) أو مساحةً متاحة لإنشاء أجزاء أو " "جهازاً لتهيئة جدول تجزئته." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:11001 ../partman-base.templates:12001 msgid "Write the changes to disks?" msgstr "كتابة التغييرات إلى الأقراص؟" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:11001 ../partman-base.templates:12001 msgid "" "If you continue, the changes listed below will be written to the disks. " "Otherwise, you will be able to make further changes manually." msgstr "" "إذا تابعت، فستكتب كلّ التّغييرات المسردة أدناه إلى الأقراص. وإلا، فباستطاعتك " "القيام بالتغييرات الإضافية يدوياً." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:11001 msgid "" "WARNING: This will destroy all data on any partitions you have removed as " "well as on the partitions that are going to be formatted." msgstr "" "تحذير: هذا سيدمّر كلّ البيانات على أيّة أجزاء أزلتها كما على الأجزاء التي ستنسّق." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:26001 msgid "Partitions formatting" msgstr "تنسيق الأجزاء" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:27001 msgid "Processing..." msgstr "المعالجة جارية..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:31001 msgid "Finish partitioning and write changes to disk" msgstr "إنهاء التجزئة وكتابة التغييرات إلى القرص" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:32001 msgid "Undo changes to partitions" msgstr "التراجع عن تغيير الأجزاء" #. Type: text #. Description #. Keep short #. :sl1: #: ../partman-base.templates:35001 msgid "FREE SPACE" msgstr "مساحة متاحة" #. Type: text #. Description #. "unusable free space". No more than 8 symbols. #. :sl1: #: ../partman-base.templates:36001 msgid "unusable" msgstr "غير قابل للاستخدام" #. Type: text #. Description #. "primary partition". No more than 8 symbols. #. :sl1: #: ../partman-base.templates:37001 msgid "primary" msgstr "أوّلي" #. Type: text #. Description #. "logical partition". No more than 8 symbols. #. :sl1: #: ../partman-base.templates:38001 msgid "logical" msgstr "منطقي" #. Type: text #. Description #. "primary or logical". No more than 8 symbols. #. :sl1: #: ../partman-base.templates:39001 msgid "pri/log" msgstr "أوّلي/منطقي" #. Type: text #. Description #. How to print the partition numbers in your language #. Examples: #. %s. #. No %s #. N. %s #. :sl1: #: ../partman-base.templates:40001 #, no-c-format msgid "#%s" msgstr "رقم %s" #. Type: text #. Description #. For example ATA1 (ad0) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:41001 #, no-c-format msgid "ATA%s (%s)" msgstr "ATA%s (%s)" #. Type: text #. Description #. For example ATA1, partition #5 (ad0s5) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:42001 #, no-c-format msgid "ATA%s, partition #%s (%s)" msgstr "ATA%s، الجزء #%s (%s)" #. Type: text #. Description #. For example IDE0 master (hda) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:43001 #, no-c-format msgid "IDE%s master (%s)" msgstr "IDE%s رئيس (%s)" #. Type: text #. Description #. For example IDE1 slave (hdd) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:44001 #, no-c-format msgid "IDE%s slave (%s)" msgstr "IDE%s تابع (%s)" #. Type: text #. Description #. For example IDE1 master, partition #5 (hdc5) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:45001 #, no-c-format msgid "IDE%s master, partition #%s (%s)" msgstr "IDE%s رئيس, الجزء #%s (%s)" #. Type: text #. Description #. For example IDE2 slave, partition #5 (hdf5) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:46001 #, no-c-format msgid "IDE%s slave, partition #%s (%s)" msgstr "IDE%s تابع, الجزء #%s (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:47001 #, no-c-format msgid "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)" msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:48001 #, no-c-format msgid "SCSI%s (%s,%s,%s), partition #%s (%s)" msgstr "SCSI%s (%s،%s،%s)، الجزء #%s (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:49001 #, no-c-format msgid "SCSI%s (%s)" msgstr "SCSI%s (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:50001 #, no-c-format msgid "SCSI%s, partition #%s (%s)" msgstr "SCSI%s، الجزء #%s (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:66001 msgid "Cancel this menu" msgstr "الغ هذه القائمة" #. Type: text #. Description #. Main menu entry #. :sl1: #: ../partman-base.templates:67001 msgid "Partition disks" msgstr "تجزيء الأقراص" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:2001 msgid "Computing the new partitions..." msgstr "حساب الأجزاء الجديدة..." #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001 msgid "Partitioning method:" msgstr "طريقة التجزئة:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:5001 msgid "" "The installer can guide you through partitioning a disk (using different " "standard schemes) or, if you prefer, you can do it manually. With guided " "partitioning you will still have a chance later to review and customise the " "results." msgstr "" "يستطيع برنامج التثبيت اصطحابك خلال عملية (عبر مخططات قياسية مختلفة) أو، إن " "كنت تفضل، يمكنك القيام بذلك يدوياً. باستخدام أداة التجزئة الموجّهة ستكون لديك " "الفرصة لاحقاً لرؤية النتائج و تخصيصها." #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001 msgid "" "If you choose guided partitioning for an entire disk, you will next be asked " "which disk should be used." msgstr "" "إن قمت باختيار التجزئة الموجهة للقرص بأكمله، فسوف تسأل فيما يلي عن أي قرص " "يجب استخدامه." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:9001 msgid "Partitioning scheme:" msgstr "خطّة التجزئة:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #. "Selected for partitioning" can be either an entire disk #. of "the largest continuous free space" on an existing disk #. TRANSLATORS, please take care to choose something appropriate for both #. #. It is followed by a variable giving the chosen disk, hence the colon #. at the end of the sentence. Please keep it. #: ../partman-auto.templates:9001 msgid "Selected for partitioning:" msgstr "القرص المحدد تجزئته:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:9001 msgid "" "The disk can be partitioned using one of several different schemes. If you " "are unsure, choose the first one." msgstr "" "يمكن تجزئة القرص باستخدام إحدى عدّة خططٍ مختلفة. إن لم تكن واثقاً فاختر الأولى." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:13001 msgid "Guided partitioning" msgstr "تجزئة موجّهة" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:14001 msgid "Guided - use the largest continuous free space" msgstr "موجّه - استخدام أكبر مساحة متاحة متواصلة" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:15001 msgid "Guided - use entire disk" msgstr "موجّه - استخدام القرص بأكمله" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:16001 msgid "Select disk to partition:" msgstr "القرص المطلوب تجزئته:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:16001 msgid "" "Note that all data on the disk you select will be erased, but not before you " "have confirmed that you really want to make the changes." msgstr "" "لاحظ أن جميع البيانات الموجودة على القرص سيتم حذفها، ولكن ليس قبل أن تقوم " "بالتأكيد على أنك تريد بالفعل القيام بهذه التغييرات." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #. This is a method for partioning - as in guided (automatic) versus manual #: ../partman-auto.templates:17001 msgid "Manual" msgstr "يدوي" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:18001 msgid "Automatically partition the free space" msgstr "تجزئة المساحة المتاحة آليّاً" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:19001 msgid "All files in one partition (recommended for new users)" msgstr "جميع الملفّات في جزء واحد (ينصح به للمستخدمين الجدد)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:20001 msgid "Separate /home partition" msgstr "جزء /home منفصل" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:21001 msgid "Separate /home, /var, and /tmp partitions" msgstr "أجزاء /home، /var، و /tmp منفصلة" #. Type: text #. Description #. short variant of `do not use the partition' #. :sl1: #: ../partman-basicmethods.templates:7001 msgid "unused" msgstr "غير مستخدم" #. Type: text #. Description #. short variant of `format the partition' #. :sl1: #: ../partman-basicmethods.templates:9001 msgid "format" msgstr "تنسيق" #. Type: text #. Description #. short variant of `keep and use the existing data' #. :sl1: #: ../partman-basicmethods.templates:11001 msgid "keep" msgstr "إبقاء" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:2001 msgid "Computing the new state of the partition table..." msgstr "حساب الحالة الجديدة لجدول التجزئة..." #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:12001 msgid "Beginning" msgstr "البداية" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:12001 msgid "End" msgstr "النهاية" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:12002 msgid "Location for the new partition:" msgstr "موقع الجزء الجديد:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:12002 msgid "" "Please choose whether you want the new partition to be created at the " "beginning or at the end of the available space." msgstr "" "الرجاء اختيار ما إذا كنت تريد إنشاء الجزء الجديد في بداية أو نهاية المساحة " "المتوفّرة." #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:13001 msgid "Primary" msgstr "أوّلي" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:13001 msgid "Logical" msgstr "منطقي" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:13002 msgid "Type for the new partition:" msgstr "نوع الجزء الجديد:" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:1001 msgid "" "Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "" "تفقّد نظام الملفّات ${TYPE} في الجزء #${PARTITION} من الجهاز ${DEVICE}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:2001 msgid "Checking the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "تفقّد مساحة الإبدال في الجزء #${PARTITION} من الجهاز ${DEVICE}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:3001 msgid "Creating ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "إنشاء نظام الملفّات ${TYPE} في الجزء #${PARTITION} من ${DEVICE}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:4001 msgid "" "Creating ${TYPE} file system for ${MOUNT_POINT} in partition #${PARTITION} " "of ${DEVICE}..." msgstr "" "إنشاء نظام الملفّات ${TYPE} لـ ${MOUNT_POINT} في الجزء #${PARTITION} من " "${DEVICE}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:5001 msgid "Formatting swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "تنسيق مساحة الإبدال في الجزء #${PARTITION} من ${DEVICE}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:31001 msgid "ext2" msgstr "ext2" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:33001 msgid "fat16" msgstr "fat16" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:35001 msgid "fat32" msgstr "fat32" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:37001 msgid "ntfs" msgstr "نظام الملفات NTFS" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short variant of `swap space' #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short variant of `swap space' #: ../partman-basicfilesystems.templates:39001 #: ../partman-basicfilesystems.templates:41001 msgid "swap" msgstr "إبدال" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-ext3.templates:1001 ../partman-ext3.templates:3001 msgid "ext3" msgstr "ext3" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-ext3.templates:4001 ../partman-ext3.templates:6001 msgid "ext4" msgstr "ext4" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-btrfs.templates:1001 ../partman-btrfs.templates:3001 msgid "btrfs" msgstr "btrfs" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. Short file system name (untranslatable in many languages) #. :sl1: #: ../partman-jfs.templates:1001 ../partman-jfs.templates:3001 msgid "jfs" msgstr "jfs" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-xfs.templates:1001 ../partman-xfs.templates:3001 msgid "xfs" msgstr "xfs" #. Type: note #. Description #. :sl1: #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 ../partman-target.templates:11001 msgid "Help on partitioning" msgstr "مساعدة حول التجزئة" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "Partitioning a hard drive consists of dividing it to create the space needed " "to install your new system. You need to choose which partition(s) will be " "used for the installation." msgstr "" "تجزئة القرص الصلب تتألّف من تقسيمه لإنشاء المساحة المطلوبة لتثبيت نظامك " "الجديد الخاص بك. ينبغي أن تختار أي الأجزاء ستستخدم للتثبيت." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "Select a free space to create partitions in it." msgstr "إختر مساحةً متاحة لإنشاء أجزاءٍ عليها." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "Select a device to remove all partitions in it and create a new empty " "partition table." msgstr "اختر جهازاً لإزالة كل الأجزاء عليه و إنشاء جدول تجزئة جديدٍ و فارغ." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "Select a partition to remove it or to specify how it should be used. At a " "bare minimum, you need one partition to contain the root of the file system " "(whose mount point is /). Most people also feel that a separate swap " "partition is a necessity. \"Swap\" is scratch space for an operating " "system, which allows the system to use disk storage as \"virtual memory\"." msgstr "" "اختر جزءً لإزالته أو لتحديد كيفية استخدامه. أدنى الحاجة هو جزءٌ واحد لاحتواء " "جذر نظام الملفّات (والذي سبكون موضع تركيبه /). معظم المستخدمين لديهم الحاجة " "لجزء إبدالٍ منفصل. \"الإبدال\" هو مساحة مسودة لنظام التّشغيل ممّا يسمح للنّظام " "باستخدام مساحة القرص كـ \"ذاكرة افتراضيّة\"." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "When the partition is already formatted you may choose to keep and use the " "existing data in the partition. Partitions that will be used in this way " "are marked with \"${KEEP}\" in the main partitioning menu." msgstr "" "عندما يكون الجزء منسّقاً مسبقاً يمكن الإبقاء البيانات الموجودة في الجزء " "واستخدامها. الأجزاء التي ستستعمل بهذه الطريقة مشارٌ إليها بالعلامة " "\"${KEEP}\" في قائمة التجزئة الرّئيسيّة." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "In general you will want to format the partition with a newly created file " "system. NOTE: all data in the partition will be irreversibly deleted. If " "you decide to format a partition that is already formatted, it will be " "marked with \"${DESTROY}\" in the main partitioning menu. Otherwise it will " "be marked with \"${FORMAT}\"." msgstr "" "عموماً ستحتاج لتنسيق الجزء بنظام ملفّاتٍ منشأ جديداً. ملاحظة: كل البيانات في " "الجزء ستحذف دون تراجع. إذا قرّرت تنسيق جزءٍ منسّق مسبقاً سيشار إليه بـ " "\"${DESTROY}\" في قائمة التجزئة الأساسيّة. فيما عدا ذلك سيشار إليه بـ " "\"${FORMAT}\"." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:2001 msgid "" "In order to start your new system, a so called boot loader is used. It can " "be installed either in the master boot record of the first hard disk, or in " "a partition. When the boot loader is installed in a partition, you must set " "the bootable flag for it. Such a partition will be marked with " "\"${BOOTABLE}\" in the main partitioning menu." msgstr "" "حتّى يتسنّى لك تشغيل نظامك الجديد، سيستعمل ما يسمّى بمحمّل الإقلاع. يمكنه أن " "يثبّت إمّا على سجل الإقلاع الرّئيسي لأوّل قرصٍ صلب أو على جزءٍ معيّن. عند تثبيت " "محمّل الإقلاع على جزءٍ ما يجب أن تمكّن علم قابليّة الإقلاع الخاص به. سيشار إلى " "ذلك الجزء بالعلامة \"${BOOTABLE}\" في قائمة التجزئة الرئيسية." #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #. :sl1: #: ../tzsetup-udeb.templates:1001 msgid "Saving the time zone..." msgstr "حفظ المنطقة الزمنية..." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:1001 msgid "Configure the clock" msgstr "تهيئة الساعة" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:2001 msgid "Is the system clock set to UTC?" msgstr "هل ساعة النظام مضبوطة على التوقيت العالمي UTC؟" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:2001 msgid "" "System clocks are generally set to Coordinated Universal Time (UTC). The " "operating system uses your time zone to convert system time into local time. " "This is recommended unless you also use another operating system that " "expects the clock to be set to local time." msgstr "" "ساعات النظام بشكل عام مُعيّنة وفقاً للتوقيت العالمي (UTC). يستخدم نظام التشغيل " "منطقتك الزمينة لتحويل وقت النظام إلى وقت محلي. هذا مستحسن إلا إذا كنت تستخدم " "أيضاً نظام تشغيل آخر يتوقع أن تكون الساعة مضبوطة على التوقيت المحلي." #. Type: text #. Description #. progress bar item #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:3001 msgid "Configuring clock settings..." msgstr "تهيئة إعدادات الساعة..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:4001 msgid "Setting up the clock" msgstr "إعداد الساعة" #. Type: text #. Description #. progress bar item #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:7001 msgid "Getting the time from a network time server..." msgstr "التحقق من الوقت من خادم وقت الشبكة..." #. Type: text #. Description #. progress bar item #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:8001 msgid "Setting the hardware clock..." msgstr "إعداد ساعة العتاد..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:4001 msgid "Preparing to install the base system..." msgstr "التحضير لتثبيت نظام دبيان الأساسي..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:30001 msgid "Installing the base system" msgstr "تثبيت النظام الأساسي" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl1: #. #-#-#-#-# templates.pot (apt-setup) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (pkgsel) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. #-#-#-#-# templates.pot (finish-install) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:6001 ../apt-setup-udeb.templates:3001 #: ../pkgsel.templates:8001 ../finish-install.templates:3001 msgid "Running ${SCRIPT}..." msgstr "تشغيل ${SCRIPT}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:7001 msgid "Setting up the base system..." msgstr "إعداد النظام الأساسي..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:8001 ../bootstrap-base.templates:59001 msgid "Configuring APT sources..." msgstr "تهيئة مصادر APT..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:9001 msgid "Updating the list of available packages..." msgstr "تحديث قائمة الحزم المتوفّرة..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:10001 msgid "Installing extra packages..." msgstr "تثبيت الحزم الإضافيّة..." #. Type: text #. Description #. SUBST0 is a package name #. :sl1: #: ../base-installer.templates:11001 msgid "Installing extra packages - retrieving and installing ${SUBST0}..." msgstr "تثبيت الحزم الإضافيّة - وجلب وتثبيت ${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #. Item in the main menu to select this package #. TRANSLATORS: <65 columns #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:1001 msgid "Install the base system" msgstr "تثبيت النظام الأساسي" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Release is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:23001 msgid "Retrieving Release file" msgstr "جلب ملف الإصدار" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Release is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:24001 msgid "Retrieving Release file signature" msgstr "جلب توقيع ملف الإصدار" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. "packages" here can be translated #: ../bootstrap-base.templates:25001 msgid "Finding package sizes" msgstr "التحقّق من أحجام الحزم" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Packages is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:26001 msgid "Retrieving Packages files" msgstr "جلب ملفّات الحزم" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Packages is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:27001 msgid "Retrieving Packages file" msgstr "جلب ملف الحزم" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. "packages" here can be translated #: ../bootstrap-base.templates:28001 msgid "Retrieving packages" msgstr "جلب الحزم" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. "packages" here can be translated #: ../bootstrap-base.templates:29001 msgid "Extracting packages" msgstr "استخراج الحزم" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Core packages are packages that are part of the Debian base system #. The "core" packages are indeed packages that are specifically #. recorded as part of the base system. Other packages may #. be installed on the base system because of dependency resolution #: ../bootstrap-base.templates:31001 msgid "Installing core packages" msgstr "تثبيت الحزم الأساسية" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Required packages are packages which installation is triggered #. by the dependency chain of core packages #. In short, they are "required" because at least one of the #. packages from the core packages depends on them #: ../bootstrap-base.templates:32001 msgid "Unpacking required packages" msgstr "استخراج الحزم المطلوبة" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:33001 msgid "Configuring required packages" msgstr "تهيئة الحزم المطلوبة" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. The base system is the minimal Debian system #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 #: ../bootstrap-base.templates:34001 msgid "Unpacking the base system" msgstr "استخراج النظام الأساسي" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. The base system is the minimal Debian system #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 #: ../bootstrap-base.templates:35001 msgid "Configuring the base system" msgstr "تهيئة النظام الأساسي" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:36001 msgid "${SECTION}: ${INFO}..." msgstr "${SECTION}: ${INFO}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:37001 msgid "Validating ${SUBST0}..." msgstr "التّأكد من صحّة ${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:38001 msgid "Retrieving ${SUBST0}..." msgstr "جلب ${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:39001 msgid "Extracting ${SUBST0}..." msgstr "استخراج ${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:40001 msgid "Unpacking ${SUBST0}..." msgstr "استخراج ${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:41001 msgid "Configuring ${SUBST0}..." msgstr "تهيئة ${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a gpg key id #. Release is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:43001 msgid "Valid Release signature (key id ${SUBST0})" msgstr "ملف إصدار سليم (key id ${SUBST0})" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:44001 msgid "Resolving dependencies of base packages..." msgstr "استيفاء معتمدات الحزم الأساسيّة..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a list of packages #: ../bootstrap-base.templates:45001 msgid "Found additional base dependencies: ${SUBST0}" msgstr "عثر على معتمدات أساسية إضافة: ${SUBST0}" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a list of packages #: ../bootstrap-base.templates:46001 msgid "Found additional required dependencies: ${SUBST0}" msgstr "عثر على معتمدات مطلوبة إضافية: ${SUBST0}" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a list of packages #: ../bootstrap-base.templates:47001 msgid "Found packages in base already in required: ${SUBST0}" msgstr "" "عثر على حزم من الحزم الأساسية موجودة مسبقاً في الحزم المطلوبة: ${SUBST0}" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:48001 msgid "Resolving dependencies of required packages..." msgstr "استيفاء معتمدات الحزم المطلوبة..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is an archive component (main, etc) #. SUBST1 is a mirror #: ../bootstrap-base.templates:49001 msgid "Checking component ${SUBST0} on ${SUBST1}..." msgstr "تفقّد المكوّن ${SUBST0} على ${SUBST1}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Core packages are packages that are part of the Debian base system #. The "core" packages are indeed packages that are specifically #. recorded as part of the base system. Other packages may #. be installed on the base system because of dependency resolution #: ../bootstrap-base.templates:50001 msgid "Installing core packages..." msgstr "تثبيت الحزم الجوهرية..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Required packages are packages which installation is triggered #. by the dependency chain of core packages #. In short, they are "required" because at least one of the #. packages from the core packages depends on them #: ../bootstrap-base.templates:51001 msgid "Unpacking required packages..." msgstr "استخراج الحزم المطلوبة..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Required packages are packages which installation is triggered #. by the dependency chain of core packages #. In short, they are "required" because at least one of the #. packages from the core packages depends on them #: ../bootstrap-base.templates:52001 msgid "Configuring required packages..." msgstr "تهيئة الحزم المطلوبة..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:53001 msgid "Installing base packages..." msgstr "تثبيت الحزم الأساسيّة..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:54001 msgid "Unpacking the base system..." msgstr "استخراج النظام الأساسي..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:55001 msgid "Configuring the base system..." msgstr "تهيئة النظام الأساسي..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:56001 msgid "Base system installed successfully." msgstr "تمّ تثبيت النظام الأساسي بنجاح." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:60001 msgid "Selecting the kernel to install..." msgstr "اختيار النّواة المطلوب تثبيتها..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:61001 msgid "Installing the kernel..." msgstr "تثبيت النّواة..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:62001 msgid "Installing the kernel - retrieving and installing ${SUBST0}..." msgstr "تثبيت النواة - جلب وتثبيت ${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. MUST be kept below 55 characters/columns #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:1001 msgid "Configure the package manager" msgstr "تهيئة مدير الحزم" #. Type: text #. Description #. Translators, "apt" is the program name #. so please do NOT translate it #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:2001 msgid "Configuring apt" msgstr "تهيئة apt" #. Type: multiselect #. Choices #. SEC_HOST is a host name (e.g. security.debian.org) #. Translators: the *entire* string should be under 55 columns #. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11001 msgid "security updates (from ${SEC_HOST})" msgstr "تحديثات الأمن (من ${SEC_HOST})" #. Type: multiselect #. Choices #. SEC_HOST is a host name (e.g. security.debian.org) #. Translators: the *entire* string should be under 55 columns #. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11001 msgid "release updates" msgstr "تحديثات الإصدار" #. Type: multiselect #. Choices #. SEC_HOST is a host name (e.g. security.debian.org) #. Translators: the *entire* string should be under 55 columns #. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11001 msgid "backported software" msgstr "برامج backport" #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 msgid "Services to use:" msgstr "الخدمات المطلوب استعمالها:" #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 msgid "" "Debian has two services that provide updates to releases: security and " "release updates." msgstr "يحتوي دبيان خدمتين توفران التحديثات للإصدارات: خدمة الأمن وvolatile." #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 msgid "" "Security updates help to keep your system secured against attacks. Enabling " "this service is strongly recommended." msgstr "" "تعينك التحديثات الأمنية على إبقاء نظامك أمناً ضد الهجمات. يستحسن تمكين هذه " "الخدمة." #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 msgid "" "Release updates provide more current versions for software that changes " "relatively frequently and where not having the latest version could reduce " "the usability of the software. It also provides regression fixes. This " "service is only available for stable and oldstable releases." msgstr "" "تحديثات الإصدار توفر نسخ البرامج الأكثر حداثة للبرامج التي تتغير بشكل كبير " "نسبياً والتي إن لم تتوفر لها آخر التحديثات فقد تفقد فائدتها. كما أنها توفر " "إصلاحات هامّة.تتوفر هذه الخدمة لإصدارات stable وoldstable فقط." #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 msgid "" "Backported software are adapted from the development version to work with " "this release. Although this software has not gone through such complete " "testing as that contained in the release, it includes newer versions of some " "applications which may provide useful features. Enabling backports here does " "not cause any of them to be installed by default; it only allows you to " "manually select backports to use." msgstr "" "تم عمل backport لبعض البرامج من النسخة التطويرية كي تعمل مع هذه الإصدارة. مع " "أن هذه البرامج لم يتم فحصها بالكامل كالتي هي موجودة في الإصدارة التجريبية، " "إلا أنها تحتوي نسخاً أحدث من بعض التطبيقات التي قد توفر مزايا مفيدة. تمكين " "backports لا يجعل أيا منها يُثبّت تلقائياً؛ بل يمكنك فقط من اختيارها يدوياً." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:1001 msgid "Scanning the CD-ROM..." msgstr "كشف القرص المدمج..." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001 #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 ../apt-cdrom-setup.templates:6001 msgid "Scan another CD or DVD?" msgstr "تريد كشف قرص CD أو DVD آخر؟" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 msgid "Your installation CD or DVD has been scanned; its label is:" msgstr "تم كشف قرص التثبيت؛ عنوانه هو:" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 msgid "" "You now have the option to scan additional CDs or DVDs for use by the " "package manager (apt). Normally these should be from the same set as the " "installation CD/DVD. If you do not have any additional CDs or DVDs " "available, this step can just be skipped." msgstr "" "لديك خيار كشف أقراص إضافية لاستخدامها من قبل مدير الحزم (apt). عادة تكون هذه " "الأقراص من المجموعة نفسها. إن لم تكن لديك أية أقراص إضافية متوفرة، يمكن " "ببساطة تخطي هذه الخطوة." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001 msgid "If you wish to scan another CD or DVD, please insert it now." msgstr "إن كنت تريد كشف قرص CD أو DVD آخر، رجاءً أدخله الآن." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:4001 msgid "The CD or DVD with the following label has been scanned:" msgstr "تم كشف قرص CD أو DVD المسمى:" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 msgid "The CD or DVD with the following label has already been scanned:" msgstr "القرص المسمى كما يلي تم كشفه:" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 msgid "Please replace it now if you wish to scan another CD or DVD." msgstr "رجاء غيّره الآن إن كنت تريد كشف قرص آخر." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001 msgid "" "An attempt to configure apt to install additional packages from the CD/DVD " "failed." msgstr "فشلت محاولة تهيئة apt لتثبيت حزم إضافية من القرص المدمج." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001 msgid "Please check that the CD/DVD has been inserted correctly." msgstr "رجاء تأكد من أن القرص أُدخل بشكل صحيح." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom #. Do not translate "/cdrom/" (the mount point) #: ../apt-cdrom-setup.templates:7001 msgid "Media change" msgstr "تغيير القرص" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom #. Do not translate "/cdrom/" (the mount point) #: ../apt-cdrom-setup.templates:7001 msgid "" "/cdrom/:Please insert the disc labeled: '${LABEL}' in the drive '/cdrom/' " "and press enter." msgstr "" "/cdrom/:رجاءً أدخل القرص السمى: '${LABEL}' في السواقة '/cdrom/' واضغط زر " "الإدخال." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. finish-install progress bar item #: ../apt-cdrom-setup.templates:8001 msgid "Disabling netinst CD in sources.list..." msgstr "تعطيل قرص التثبيت الشبكي netinst CD في ملف sources.list..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../apt-cdrom-setup.templates:9001 ../apt-mirror-setup.templates:6001 msgid "" "If you are installing from a netinst CD and choose not to use a mirror, you " "will end up with only a very minimal base system." msgstr "" "إن كنت تقوم بالتثبيت من قرص مدمج خاص للتثبيت الشبكي netinst واخترت عدم " "استخدام مرآة، فسوف ينتهي بك الأمر بنظام بسيط جداً." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:10001 msgid "" "You are installing from a netinst CD, which by itself only allows " "installation of a very minimal base system. Use a mirror to install a more " "complete system." msgstr "" "تقوم بالتثبيت من قرص netinst مدمج، والذي يمكنك من تثبيت نظام أساسي صغير جداً. " "استخدم مرآة شبكية لتثبيت نظام أكثر كمالاً." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:11001 msgid "" "You are installing from a CD, which contains a limited selection of packages." msgstr "تقوم بالتثبيت الآن من قرص CD، والذي يحتوي مجموعة محدودة من الحزم." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. The value of %i can be 2 or 3 #: ../apt-cdrom-setup.templates:12001 #, no-c-format msgid "" "You have scanned %i CDs. Even though these contain a fair selection of " "packages, some may be missing (notably some packages needed to support " "languages other than English)." msgstr "" "لقد كشفت %i أقراص مدمجة. مع أن هذه الأقراص تحتوي مجموعة وافرة من الحزم، إلا " "أن بعضها الآخر قد يكون مفقوداً (أهمها بعض الحزم المطلوبة لدعم اللغات الأخرى " "غير الانجليزية)." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. The value of %i can be from 4 to 8 #: ../apt-cdrom-setup.templates:13001 #, no-c-format msgid "" "You have scanned %i CDs. Even though these contain a large selection of " "packages, some may be missing." msgstr "" "لقد كشفت %i أقراص مدمجة. مع أن هذه الأقراص تحتوي مجموعة كبيرة من الحزم، إلا " "أن بعضها الآخر غير موجود." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:14001 msgid "" "Note that using a mirror can result in a large amount of data being " "downloaded during the next step of the installation." msgstr "" "انتبه إلى أن استخدام مرآة شبكية قد ينتج عنه تنزيل حجم كبير من البيانات خلال " "الخطوة التالية من التثبيت." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:15001 msgid "" "You are installing from a DVD. Even though the DVD contains a large " "selection of packages, some may be missing." msgstr "" "تقوم بالتثبيت الآن من قرص DVD. مع أن هذا القرص يحتوي مجموعة كبيرة من الحزم، " "إلا أن بعضها الآخر قد يكون مفقوداً." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:16001 msgid "" "Unless you don't have a good Internet connection, use of a mirror is " "recommended, especially if you plan to install a graphical desktop " "environment." msgstr "" "ما لم يكن لديك اتصال إنترنت جيد، فيستحسن استخدام مرآة شبكية، خصوصاً إن كنت " "تنوي تثبيت بيئة سطح مكتب رسومية." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:17001 msgid "" "If you have a reasonably good Internet connection, use of a mirror is " "suggested if you plan to install a graphical desktop environment." msgstr "" "إن كان لديك اتصال إنترنت جيد نسبياً، فينصح استخدام مرآة شبكية إن كنت تنوي " "تثبيت بيئة سطح مكتب رسومية." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:1001 msgid "Scanning the mirror..." msgstr "تفحّص المرآة..." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:2001 msgid "Use non-free software?" msgstr "تريد استخدام البرامج الغير حرّة؟" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:2001 msgid "" "Some non-free software has been made to work with Debian. Though this " "software is not at all a part of Debian, standard Debian tools can be used " "to install it. This software has varying licenses which may prevent you from " "using, modifying, or sharing it." msgstr "" "بعض البرامج الغير حرّة صنعت لتعمل مع دبيان. مع أن هذه البرامج ليست إطلاقاً جزء " "من دبيان، فيمكن استخدام أدوات دبيان الاعتيادية لتثبيتها. هذه البرامج لها رخص " "مختلفة قد تمنعك من استخدامها، أو تعديلها، أو التشارك بها." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates:2001 ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001 msgid "Please choose whether you want to have it available anyway." msgstr "رجاء اختر ما إذا كنت تريد توفيرها على أي حال." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:3001 msgid "Use contrib software?" msgstr "هل أستخدم البرامج المتطوعة؟" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:3001 msgid "" "Some additional software has been made to work with Debian. Though this " "software is free, it depends on non-free software for its operation. This " "software is not a part of Debian, but standard Debian tools can be used to " "install it." msgstr "" "بعض البرامج الإضافية صنعت لتعمل مع دبيان. مع أن هذه البرامج حرّة، فهي تعتمد " "على برامج غير حرّة لعملها. هذه البرامج ليست جزء من دبيان، إلا أنه يمكن " "استخدام أدوات دبيان الاعتيادية لتثبيتها." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates:3001 ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001 msgid "" "Please choose whether you want this software to be made available to you." msgstr "رجاء اختر ما إذا كنت تريد توفير هذه البرامج لك." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:5001 msgid "Use a network mirror?" msgstr "تريد استخدام مرآة شبكية؟" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:5001 msgid "" "A network mirror can be used to supplement the software that is included on " "the CD-ROM. This may also make newer versions of software available." msgstr "" "يمكن للمرآة الشبكية الإضافة إلى البرامج الموجودة على القرص المدمج. وقد يوفر " "ذلك أيضاً النسخ الأحدث من هذه البرامج." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:5001 msgid "Allow login as root?" msgstr "السماح بالنفاذ كمستخدم الجذر ؟" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:5001 msgid "" "If you choose not to allow root to log in, then a user account will be " "created and given the power to become root using the 'sudo' command." msgstr "" "إن اخترت أن لا تسمح للمستخدم root بتسجيل الدخول، فسيتم إنشاء حساب مستخدم " "يعطى صلاحية المستخدم root عبر الأمر 'sudo'." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "Root password:" msgstr "كلمة سر الجذر:" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "" "You need to set a password for 'root', the system administrative account. A " "malicious or unqualified user with root access can have disastrous results, " "so you should take care to choose a root password that is not easy to guess. " "It should not be a word found in dictionaries, or a word that could be " "easily associated with you." msgstr "" "عليك تعيين كلمة سر 'للجذر'، حساب مدير النّظام. حصول مستخدمٍ خبيث أو غير مؤهّل " "على إمكانيّات الجذر قد يكون له عواقب وخيمة لذا حاول جهدك أن تختار كلمة سرٍّ " "يصعب تخمينها. لا ينبغي أن تكون كلمةً موجودةً في القاموس أو كلمةً يسهل ربطها بك." #. Type: password #. Description #. :sl1: #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 ../user-setup-udeb.templates:13001 msgid "" "A good password will contain a mixture of letters, numbers and punctuation " "and should be changed at regular intervals." msgstr "" "كلمة السّر الجيّدة تحتوي خليطاً من الحروف والأرقام وعلامات التنقيط وتغيّر " "بانتظام." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "" "The root user should not have an empty password. If you leave this empty, " "the root account will be disabled and the system's initial user account will " "be given the power to become root using the \"sudo\" command." msgstr "" "يجب أن لا تكون كلمة المرور للمستخدم root فارغة. إن تركت هذا المربع فارغاً، " "فسيتم تعطيل المستخدم root وسيُعطى حساب أول مستخدم صلاحية المستخدم root عبر " "الأمر \"sudo\"." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "Note that you will not be able to see the password as you type it." msgstr "لاحظ أنّك لن تتمكّن من رؤية كلمة السّر أثناء كتابتها." #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: password #. Description #. :sl1: #. Type: password #. Description #. :sl1: #. #-#-#-#-# templates.pot (grub-installer) #-#-#-#-# #. Type: password #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: password #. Description #. :sl3: #: ../user-setup-udeb.templates:7001 ../user-setup-udeb.templates:14001 #: ../grub-installer.templates:10001 ../network-console.templates:5001 msgid "Re-enter password to verify:" msgstr "إدخال كلمة السّر مجدّداً للتّأكيد:" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:7001 msgid "" "Please enter the same root password again to verify that you have typed it " "correctly." msgstr "رجاءً أدخل كلمة سرّ الجذر ذاتها مجدّداً للتّأكّد أنّك أدخلتها بشكلٍ صحيح." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:9001 msgid "Full name for the new user:" msgstr "الاسم الكامل للمستخدم الجديد:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:9001 msgid "" "A user account will be created for you to use instead of the root account " "for non-administrative activities." msgstr "سيُنشأ حساب مستخدم لك لتستعمله بدلاً من الجذر للأغراض الغير إداريّة." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:9001 msgid "" "Please enter the real name of this user. This information will be used for " "instance as default origin for emails sent by this user as well as any " "program which displays or uses the user's real name. Your full name is a " "reasonable choice." msgstr "" "الرجاء إدخال الاسم الحقيقي لهذا المستخدم. ستستخدم هذه المعلومات على سبيل " "المثال كمصدر افتراضي للرسائل الإلكترونية المرسلة من قبل هذا المستخدم " "بالإضافة إلى أي برنامج يعرض أو يستخدم اسم المستخدم الحقيقي. لذا فإن الاسم " "الحقيقي خيار معقول." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:10001 msgid "Username for your account:" msgstr "اسم المستخدم لحسابك:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:10001 msgid "" "Select a username for the new account. Your first name is a reasonable " "choice. The username should start with a lower-case letter, which can be " "followed by any combination of numbers and more lower-case letters." msgstr "" "اختر اسم مستخدمٍ لحسابك الجديد. اسمك الأوّل اختيارٌ معقول. يفترض أن يبدأ اسم " "المستخدم بحرفٍ صغير متبوعاً بأيّ خليطٍ من الأرقام و المزيد من الأحرف الصّغيرة." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:13001 msgid "Choose a password for the new user:" msgstr "كلمة مرور المستخدم الجديد:" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:14001 msgid "" "Please enter the same user password again to verify you have typed it " "correctly." msgstr "" "الرجاء إدخال كلمة سرّ المستخدم ذاتها مجدّداً للتّأكّد من أنّك أدخلتها بشكلٍ صحيح." #. Type: title #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:18001 msgid "Set up users and passwords" msgstr "إعداد المستخدمين وكلمات السر" #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:19001 msgid "Setting users and passwords..." msgstr "تعيين المستخدمين وكلمات المرور..." #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:1001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:1001 msgid "Continue" msgstr "استمر" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:2001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:2001 msgid "Go Back" msgstr "رجوع" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:3001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:3001 #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:1001 ../cdebconf-text-udeb.templates:10001 msgid "Yes" msgstr "نعم" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:4001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:4001 #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:2001 ../cdebconf-text-udeb.templates:11001 msgid "No" msgstr "لا" #. Type: text #. Description #. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface. #. Translators: must fit within 80 characters. #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:6001 msgid " moves; selects; activates buttons" msgstr " للتنقل; للتحديد; لتفعيل الأزرار" #. Type: text #. Description #. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface. #. Translators: must fit within 80 characters. #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:7001 msgid " for help; moves; selects; activates buttons" msgstr " للمساعدة; للتنقل; للتحديد; لتفعيل الأزرار" #. Type: text #. Description #. Appears as a checkbox in the newt and GTK interfaces. #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:8001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:9001 msgid "Show Password in Clear" msgstr "إظهار كلمة المرور" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:5001 msgid "Help" msgstr "مساعدة" #. Type: text #. Description #. TRANSLATORS: This should be "translated" to "RTL" or "LTR" depending of #. default text direction of your language #. LTR: Left to Right (Latin, Cyrillic, CJK, Indic...) #. RTL: Right To Left (Arabic, Hebrew, Persian...) #. DO NOT USE ANYTHING ELSE #. :sl1: #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:6001 msgid "LTR" msgstr "RTL" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. This button will allow users to virtually "shoot a picture" #. of the screen #. :sl1: #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:7001 msgid "Screenshot" msgstr "صوّر الشاشة" #. Type: text #. Description #. Text that will appear in a dialog box mentioning which file #. the screenshot has been saved to. "%s" is a file name here #. :sl1: #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:8001 #, no-c-format msgid "Screenshot saved as %s" msgstr "صورة الشاشة حفظت باسم %s" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../finish-install.templates:1001 msgid "Finish the installation" msgstr "أنه التثبيت" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:2001 msgid "Finishing the installation" msgstr "إنهاء التثبيت" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:4001 msgid "Configuring network..." msgstr "تهيئة الشبكة..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:5001 msgid "Setting up frame buffer..." msgstr "إعداد جعبة الأطر..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:6001 msgid "Unmounting file systems..." msgstr "فك أنظمة الملفّات..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:7001 msgid "Rebooting into your new system..." msgstr "إعادة التشغيل إلى نظامك الجديد..." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:8001 msgid "Installation complete" msgstr "اكتمل التثبيت" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:8001 msgid "" "Installation is complete, so it is time to boot into your new system. Make " "sure to remove the installation media, so that you boot into the new system " "rather than restarting the installation." msgstr "" "اكتمل التثبيت، يمكنك الآن الدخول إلى نظامك الجديد. تأكّد من إزالة أيّة أقراص " "(مدمجة، مرنة)، كي تستطيع تشغيل النظام الجديد بدلاً من إعادة تشغيل التثبيت." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../nobootloader.templates:1001 msgid "Continue without boot loader" msgstr "المتابعة دون محمّل إقلاع" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:1001 ../grub-installer.templates:2001 msgid "Install the GRUB boot loader to the master boot record?" msgstr "تثبيت محمّل الإقلاع GRUB على سجلّ الإقلاع الرّئيسي؟" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:1001 msgid "" "The following other operating systems have been detected on this computer: " "${OS_LIST}" msgstr "تمّ العثور على أنظمة التّشغيل التّالية على هذا الحاسب: ${OS_LIST}" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:1001 msgid "" "If all of your operating systems are listed above, then it should be safe to " "install the boot loader to the master boot record of your first hard drive. " "When your computer boots, you will be able to choose to load one of these " "operating systems or your new system." msgstr "" "إن كانت جميع أنظمة التشغيل الخاصّة بك مسردةً أعلاه، فسيكون من الآمن تثبيت محمّل " "الإقلاع على سجلّ الإقلاع الرّئيسي من أوّل قرصٍ صلب. عندما يقلع حاسوبك سوف يمكنك " "اختيار تحميل أحد أنظمة التشغيل هذه أو نظامك الجديد." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:2001 msgid "" "It seems that this new installation is the only operating system on this " "computer. If so, it should be safe to install the GRUB boot loader to the " "master boot record of your first hard drive." msgstr "" "يبدو أن هذا التثبيت الجديد هو نظام التشغيل الوحيد على هذا الحاسب. إن كان " "كذلك، فسيكون من الآمن تثبيت محمّل الإقلاع GRUB على سجلّ الإقلاع الرئيسي من أولّ " "قرصٍ صلب." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:2001 msgid "" "Warning: If the installer failed to detect another operating system that is " "present on your computer, modifying the master boot record will make that " "operating system temporarily unbootable, though GRUB can be manually " "configured later to boot it." msgstr "" "تحذير: إن كان برنامج التثبيت قد فشل باكتشاف نظام تشغيلٍ آخر موجودٍ على حاسوبك، " "فإن تعديل سجلّ الإقلاع الرّئيسي سوف يجعل نظام التّشغيل ذاك غير قابلٍ للإقلاع " "مؤقّتاً، إلّا أنّه من الممكن تهيئة GRUB يدويّاً لإقلاعه لاحقاً." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:18001 msgid "Installing GRUB boot loader" msgstr "تثبيت محمّل الإقلاع GRUB" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:19001 msgid "Looking for other operating systems..." msgstr "البحث عن أنظمة تشغيلٍ أخرى..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:20001 msgid "Installing the '${GRUB}' package..." msgstr "تثبيت حزمة '${GRUB}'..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:21001 msgid "Determining GRUB boot device..." msgstr "تحديد جهاز إقلاع GRUB..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:22001 msgid "Running \"grub-install ${BOOTDEV}\"..." msgstr "تشغيل \"grub-install·${BOOTDEV}\"..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:23001 msgid "Running \"update-grub\"..." msgstr "تشغيل \"update-grub\"..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:24001 msgid "Updating /etc/kernel-img.conf..." msgstr "تحديث /etc/kernel-img.conf..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:25001 msgid "Checking whether to force usage of the removable media path" msgstr "" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:26001 msgid "Mounting filesystems" msgstr "يتم تركيب أنظمة الملفات" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:27001 msgid "Configuring grub-efi for future usage of the removable media path" msgstr "" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:28001 msgid "Install the GRUB boot loader on a hard disk" msgstr "تثبيت محمّل الإقلاع GRUB على قرصٍ صلب" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:34001 msgid "Force GRUB installation to the EFI removable media path?" msgstr "" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:34001 msgid "" "It seems that this computer is configured to boot via EFI, but maybe that " "configuration will not work for booting from the hard drive. Some EFI " "firmware implementations do not meet the EFI specification (i.e. they are " "buggy!) and do not support proper configuration of boot options from system " "hard drives." msgstr "" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:34001 msgid "" "A workaround for this problem is to install an extra copy of the EFI version " "of the GRUB boot loader to a fallback location, the \"removable media path" "\". Almost all EFI systems, no matter how buggy, will boot GRUB that way." msgstr "" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:34001 msgid "" "Warning: If the installer failed to detect another operating system that is " "present on your computer that also depends on this fallback, installing GRUB " "there will make that operating system temporarily unbootable. GRUB can be " "manually configured later to boot it if necessary." msgstr "" "تحذير: إن كان برنامج التثبيت قد فشل باكتشاف نظام تشغيلٍ آخر موجودٍ على حاسوبك، " "فإن تعديل سجلّ الإقلاع الرّئيسي سوف يجعل نظام التّشغيل ذاك غير قابلٍ للإقلاع " "مؤقّتاً، إلّا أنّه من الممكن تهيئة GRUB يدويّاً لإقلاعه لاحقاً." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../rescue-mode.templates:1001 msgid "Enter rescue mode" msgstr "بدء وضع الإنقاذ" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../iso-scan.templates:1001 msgid "Scan hard drives for an installer ISO image" msgstr "كشف الأقراص الصّلبة بحثاً عن صورة ISO للتّثبيت" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../save-logs.templates:1001 msgid "Save debug logs" msgstr "حفظ سجلات التّنقيح" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. finish-install progress bar item #: ../save-logs.templates:9001 msgid "Gathering information for installation report..." msgstr "جمع المعلومات لتقرير التثبيت..." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../mdcfg-utils.templates:1001 msgid "Configure MD devices" msgstr "تهيئة أجهزة MD" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-lvm) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. Type: text #. Description #. :sl3: #. Main menu item #. Use infinitive form #: ../lvmcfg.templates:1001 ../partman-lvm.templates:7001 #: ../partman-lvm.templates:23001 msgid "Configure the Logical Volume Manager" msgstr "تهيئة مدير الكتل المنطقيّة" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto-lvm.templates:1001 msgid "Guided - use entire disk and set up LVM" msgstr "موجّه - استخدام القرص بأكمله وإعداد الكتل المنطقية (LVM)" #~ msgid "Partition for boot loader installation:" #~ msgstr "الجزء المطلوب تثبيت محمّل الإقلاع عليه:" #~ msgid "" #~ "Partitions currently available in your system are listed. Please choose " #~ "the one you want elilo to use to boot your new system." #~ msgstr "" #~ "الأجزاء المتوفّرة حاليّاً في نظامك مسردة. الرجاء اختيار الذي تريد من elilo " #~ "استخدامه لإقلاع نظامك الجديد." #~ msgid "No boot partitions detected" #~ msgstr "لم يُعثر على أجزاء إقلاع" #~ msgid "" #~ "There were no suitable partitions found for elilo to use. Elilo needs a " #~ "partition with a FAT file system, and the boot flag set." #~ msgstr "" #~ "لا توجد أيّة أجزاء مناسبة ليستخدمها elilo. يحتاج elilo إلى جزء عليه نظام " #~ "FAT، وعلامة الإقلاع ممكّنة." #~ msgid "Install the elilo boot loader on a hard disk" #~ msgstr "تثبيت محمّل الإقلاع elilo على قرصٍ صلب" #~ msgid "Installing the ELILO package" #~ msgstr "تثبيت حزمة ELILO" #~ msgid "Running ELILO for ${bootdev}" #~ msgstr "تشغيل ELILO من أجل ${bootdev}" #~ msgid "ELILO installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "فشل تثبيت ELILO. تريد الاستمرار على أي حال؟" #~ msgid "" #~ "The elilo package failed to install into /target/. Installing ELILO as a " #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to ELILO, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "فشل تثبيت حزمة إيليو على /target/. تثبيت ELILO كمحمّل إقلاع خطوة مطلوبة. " #~ "مع ذلك، فإنّ مشكلة التثبيت قد لا تكون متعلّقةً ELILO، لذا فإنّ الاستمرار " #~ "بالتثبيت قد يكون ممكناً." #~ msgid "ELILO installation failed" #~ msgstr "فشل تثبيت ELILO" #~ msgid "Running \"/usr/sbin/elilo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"." #~ msgstr "فشل تشغيل \"/usr/sbin/elilo\" مع رمز الخطأ \"${ERRCODE}\"." #~ msgid "Install the system" #~ msgstr "تثبيت النظام" #~ msgid "Installing the system..." #~ msgstr "تثبيت النظام..." #~ msgid "Copying data to disk..." #~ msgstr "نسخ البيانات إلى القرص..." #~ msgid "Cleaning up network settings..." #~ msgstr "تنظيف إعدادات الشبكة..." #~ msgid "Removing packages specific to the live system..." #~ msgstr "إزالة الحزم الخاصة بالنظام الفوري..." #~ msgid "Reconfiguring X.org..." #~ msgstr "إعادة تهيئة X.org..." #~ msgid "normal" #~ msgstr "عادي" #~ msgid "live" #~ msgstr "فوري" #~ msgid "Type of installation:" #~ msgstr "نوع التثبيت:" #~ msgid "" #~ "The live system can be installed to hard disk using one of the following " #~ "options." #~ msgstr "" #~ "يمكن تثبيت النظام الفوري إلى القرص الصلب باستخدام أحد الخيارات التالية:" #~ msgid "" #~ "If you choose 'normal', the system will be installed as a regular system. " #~ "If you choose 'live', the installed system will continue to act as a live " #~ "system but it can then be launched directly from the hard disk." #~ msgstr "" #~ "إن اخترت 'عادي'، فسيتم تثبيت النظام بشكل عادي. أما إن اخترت 'فوري'، فسيتم " #~ "تثبيت النظام كما سيبقى نظاماً فورياً ولكن يمكن إقلاعه مباشرة من القرص الصلب." #~ msgid "NewWorld boot partition" #~ msgstr "جزء إقلاع NewWorld" #~ msgid "Go back to the menu and resume partitioning?" #~ msgstr "العودة إلى القائمة وإكمال التجزئة؟" #~ msgid "" #~ "No NewWorld boot partition was found. The yaboot boot loader requires an " #~ "Apple_Bootstrap partition at least 819200 bytes in size, using the HFS " #~ "Macintosh file system." #~ msgstr "" #~ "لم يُعثر على جزء إقلاع NewWorld. يحتاج مُحمّل الإقلاع yaboot إلى جزء " #~ "Apple_Bootstrap بحجم 819200 بايت على الأقل، يستخدم نظام الملفّات HFS الخاص " #~ "بماكنتوش." #~ msgid "The NewWorld boot partition must be at least 819200 bytes in size." #~ msgstr "يجب أن يكون جزء NewWorld بحجم 819200 بايت على الأقل." #~ msgid "boot" #~ msgstr "إقلاع" #~ msgid "HFS Macintosh file system" #~ msgstr "نظام ملفّات HFS الخاص بماكنتوش" #~ msgid "hfs" #~ msgstr "hfs" #~ msgid "Use the partition as a PowerPC PReP boot partition" #~ msgstr "استخدام التجزيء كتجزيء إقلاع PowerPC PReP" #~ msgid "PowerPC PReP boot partition" #~ msgstr "تجزيء إقلاع PowerPC PReP" #~ msgid "No PowerPC PReP boot partition is found." #~ msgstr "لم يُعثر على تجزيء إقلاع PowerPC PReP." #~ msgid "The PowerPC PReP boot partition must be in the first 8MB." #~ msgstr "يجب أن يكون تجزيء الإقلاع PowerPC PReP في أول 8 ميجابايت." #~ msgid "zfs" #~ msgstr "zfs" #~ msgid "ZFS file system" #~ msgstr "نظام ملفات ZFS" #~ msgid "Separate /boot and /lib/modules mandatory for this ZFS configuration" #~ msgstr "فصْل /boot و /lib/modules إلزامي لتهيئة ZFS هذه" #~ msgid "" #~ "Your root file system is on a ZFS pool that uses more than one physical " #~ "volume." #~ msgstr "يقع نظام ملفاتك الجذري في مُجمّع ZFS يستخدم أكثر من كتلة ماديّة واحدة." #~ msgid "" #~ "The boot loader only supports this configuration for pools in Mirror or " #~ "Striped modes, but not RAID-Z mode." #~ msgstr "" #~ "يدعم مُحمّل الإقلاع هذه التهيئة للمُجمّعات في وضع Mirro أو Striped، ولكن ليس " #~ "في وضع RAID-Z." #~ msgid "" #~ "Make sure /boot and /lib/modules are on a partition using a supported ZFS " #~ "pool configuration, or a different file system such as UFS." #~ msgstr "" #~ "تأكد من وجود /boot و /lib/modules على جزء يستخدم تهيئة مُجمّع ZFS مدعومة، " #~ "أو نظام ملفات آخر مثل UFS." #~ msgid "Unsupported multiple volume ZFS for ${MNT}" #~ msgstr "${MNT} لا تدعم استخدام ZFS متعدّد الكتل" #~ msgid "" #~ "Your ${MNT} partition is on a ZFS pool that uses more than one physical " #~ "volume." #~ msgstr "جزء ${MNT} موجود في مُجمّع ZFS يستخدم أكثر من كتلة ماديّة واحدة." #~ msgid "" #~ "Make sure ${MNT} is on a partition using a supported ZFS pool " #~ "configuration, or a different file system such as UFS." #~ msgstr "" #~ "تأكد من وجود ${MNT} على جزء يستخدم تهيئة مُجمّع ZFS مدعومة، أو نظام ملفات " #~ "آخر مثل UFS." #~ msgid "" #~ "You have configured one or more partitions with the ZFS file system. " #~ "Although ZFS is supported on 32-bit i386, using it without special tuning " #~ "may lead to performance or stability problems due to limitations of this " #~ "architecture." #~ msgstr "" #~ "لقد هيّأت جزءً أو أكثر باستخدام نظام ملفات ZFS. ومع أن أنظمة i386 ذات 32 بت " #~ "تدعم نظام الملفات هذا، فإن استخدامه دون ضبط خاص قد يتسبب بمشاكل في الأداء " #~ "أو استقرار النظام بسبب قصور هذا النظام." #~ msgid "" #~ "You should either use the 64-bit (amd64) version of this installer (if " #~ "your hardware supports this), or go back to the partitioning menu and " #~ "configure the partitions to use another file system." #~ msgstr "" #~ "يجب أن تستخدم نسخة 64-بت (amd64) من هذا البرنامج (إن كان عتادك يدعمه)، أو " #~ "أن تعود إلى قائمة التجزئة وتُهيّء الأجزاء باستخدام نظام ملفات آخر." #~ msgid "" #~ "You have configured one or more partitions with the ZFS file system. " #~ "Using ZFS on a computer with less than 512 MB of memory may lead to " #~ "stability problems and is not recommended." #~ msgstr "" #~ "لقد هيّأت بعض الأجزاء لاستخدام نظام ملفات ZFS. استخدام ZFS على جهاز به " #~ "ذاكرة أقل من 512 ميجابايت قد يؤدي إلى مشاكل في الثبات كما أنه غير مُستحسن." #~ msgid "" #~ "You should go back to the partitioning menu and configure the partitions " #~ "to use another file system." #~ msgstr "" #~ "يجب أن تعود إلى قائمة التجزئة وتُهيّء الأجزاء لاستخدام نظام ملفات آخر." #~ msgid "Configure ZFS" #~ msgstr "تهيئة ZFS" #~ msgid "In use by ZFS pool ${VG}" #~ msgstr "يستخدمه مُجمّع ZFS ${VG}" #~ msgid "Create ZFS pool" #~ msgstr "أنشئ مُجمّع ZFS" #~ msgid "Delete ZFS pool" #~ msgstr "احذف مُجمّع ZFS" #~ msgid "Create root file system" #~ msgstr "إنشاء نظام الملفات الجذر" #~ msgid "Write the changes to disk and configure ZFS?" #~ msgstr "أتريد كتابة التغييرات إلى القرص وتهيئة ZFS؟" #~ msgid "" #~ "Before ZFS can be configured, the current partitioning scheme has to be " #~ "written to disk. These changes cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "قبل أن يُمكن تهيئة ZFS، يجب كتابة تخطيط التجزئة الحالي إلى القرص. لا يمكن " #~ "التراجع عن هذه العملية." #~ msgid "" #~ "After ZFS is configured, no additional changes to the partitioning scheme " #~ "of disks containing physical volumes are allowed during the installation. " #~ "Please decide if you are satisfied with the current partitioning scheme " #~ "before continuing." #~ msgstr "" #~ "بعد تهيئة ZFS، لا يمكن إجراء أية تغييرات إضافية، أثناء عملية التثبيت، على " #~ "مُخطط تجزئة الأقراص التي تحتوي كتل ماديّة أثناء عملية التثبيت. رجاءً تأكد من " #~ "مُخطط التجزئة الحالي قبل الاستمرار." #~ msgid "ZFS configuration failure" #~ msgstr "فشلت تهيئة ZFS" #~ msgid "ZFS configuration has been aborted." #~ msgstr "أجهضت تهيئة ZFS." #~ msgid "physical volume for ZFS" #~ msgstr "كتلة ZFS الماديّة" #~ msgid "ZFS configuration action:" #~ msgstr "إجراء تهيئة ZFS:" #~ msgid "Summary of current ZFS configuration:" #~ msgstr "ملخّث تهئية ZFS الحالية:" #~ msgid "" #~ " Free physical volumes: ${FREE_PVS}\n" #~ " Used physical volumes: ${USED_PVS}\n" #~ " ZFS pools: ${VGS}\n" #~ " ZFS logical volumes: ${LVS}\n" #~ " ${BOOTFS}" #~ msgstr "" #~ " الكتل المادية الشاغرة: ${FREE_PVS}\n" #~ " الكتل المادية المستخدمة: ${USED_PVS}\n" #~ " مجمّعات ZFS: ${VGS}\n" #~ " كتل ZFS الافتراضية: ${LVS}\n" #~ " ${BOOTFS}" #~ msgid "Current ZFS configuration:" #~ msgstr "تهيئة ZFS الحالية:" #~ msgid "Devices for the new ZFS pool:" #~ msgstr "أجهزة مُجمّع ZFS الجديد:" #~ msgid "Please select devices for the new ZFS pool." #~ msgstr "رجاءً اختر الأجهزة لمُجمّع ZFS الجديد." #~ msgid "Multidisk mode for this ZFS pool:" #~ msgstr "وضع تعدد الأقراص لمجمّع ZFS:" #~ msgid "" #~ "Please choose the mode for multidisk operations for this ZFS pool:\n" #~ " * Striped: similar to RAID 0 (default) - data is spread across the\n" #~ " physical volumes;\n" #~ " * Mirror: similar to RAID 1 - data is replicated to each physical\n" #~ " volume;\n" #~ " * RAID-Z: similar to RAID 5 or RAID 6 - some physical volumes\n" #~ " store parity bits and data is spread across others." #~ msgstr "" #~ "رجاءً اختر الوَضْع الخاص بعمليات تعدد الأقراص لمُجمّع ZFS:\n" #~ " * Striped: يشبه RAID 0 (الافتراضي) - تُوزّع البيانات عبر\n" #~ " الكتل الماديّة;\n" #~ " * Mirror: يشبه RAID 1 - تُكرّر البيانات في كل كتلة ماديّة\n" #~ " بشكل مطابق;\n" #~ " * RAID-Z: يشبه RAID 5 أو RAID 6 - تُخزّن بعض الكُتل الماديّة\n" #~ " بيانات التكافؤ وتُوزّع البيانات على الأجزاء." #~ msgid "Parity level for RAID-Z:" #~ msgstr "مستوى التكافؤ لنظام RAID-Z:" #~ msgid "" #~ "Please choose the number of physical volumes that will be used to store " #~ "parity bits." #~ msgstr "رجاء اختر عدد الكُتل الماديّة التي ستستخدم لتخزين بيانات التكافؤ." #~ msgid "ZFS pool name:" #~ msgstr "اسم مُجمّع ZFS:" #~ msgid "Please enter the name you would like to use for the new ZFS pool." #~ msgstr "رجاءً اكتب الاسم الذي تود استخدامه لمُجمّع ZFS الجديد." #~ msgid "" #~ "No physical volumes were selected. The creation of a new ZFS pool has " #~ "been aborted." #~ msgstr "لم تختر أية كتل ماديّة، لذا تم إيقاف عمليّة إنشاء مُجمّع ZFS جديد." #~ msgid "No ZFS pool name" #~ msgstr "لم تُحدّد اسم مُجمّع ZFS" #~ msgid "No name for the ZFS pool has been entered. Please enter a name." #~ msgstr "لم تكتب أي اسم لمُجمّع ZFS. رجاءً اكتب الاسم." #~ msgid "ZFS pool name already in use" #~ msgstr "اسم مُجمّع ZFS الذي أدخلته مستخدم من قبل" #~ msgid "" #~ "The selected ZFS pool name is already in use. Please choose a different " #~ "name." #~ msgstr "اسم مُجمّع ZFS الذي اخترته مستخدم من قبل. رجاءً اختر اسماً مختلفاً." #~ msgid "Error while creating ZFS pool" #~ msgstr "حدث خطأ في إنشاء مُجمّع ZFS" #~ msgid "The ZFS pool ${VG} could not be created." #~ msgstr "تعذر إنشاء مُجمّع ZFS ${VG}." #~ msgid "ZFS pool to delete:" #~ msgstr "مُجمّع ZFS المطلوب حذفه:" #~ msgid "Please select the ZFS pool you wish to delete." #~ msgstr "رجاءً اختر مُجمّع ZFS الذي تودّ حذفه." #~ msgid "No ZFS pool" #~ msgstr "لا يوجد أية مجمّعات ZFS" #~ msgid "No ZFS pool has been found." #~ msgstr "لم نعثر على أية مجمّعات ZFS." #~ msgid "The ZFS pool may have already been deleted." #~ msgstr "قد يكون مُجمّع ZFS مُسح من قبل." #~ msgid "Really delete the ZFS pool?" #~ msgstr "أتريد فعلاً حذف مُجمّع ZFS؟" #~ msgid "Please confirm the removal of the ZFS pool ${VG}." #~ msgstr "رجاءً أكّد إزالة مُجمّع ZFS المُسمّى ${VG}." #~ msgid "Error while deleting ZFS pool" #~ msgstr "حدث خطأ في إزالة مُجمّع ZFS." #~ msgid "" #~ "The selected ZFS pool could not be deleted. One or more logical volumes " #~ "may currently be in use." #~ msgstr "" #~ "تعذر حذف مُجمّع ZFS المُحدّد. قد تكون أحد الكُتل الافتراضية حالياً قيد " #~ "الاستخدام." #~ msgid "No ZFS pool found" #~ msgstr "لم نعثر على أية مجمّعات ZFS" #~ msgid "" #~ "No free ZFS pools were found for creating a new logical volume. Please " #~ "create another ZFS pool, or free space in an existing ZFS pool." #~ msgstr "" #~ "لا يوجد أية مُجمّعات ZFS شاغرة لإنشاء كتلة افتراضية جديدة. رجاءً أنشئ مُجمّع " #~ "ZFS جديد، أو وفّر مساحةً على أي من المُجمّعات الحالية." #~ msgid "ZFS pool:" #~ msgstr "مُجمّع ZFS:" #~ msgid "" #~ "Please select the ZFS pool where the new logical volume should be created." #~ msgstr "رجاءً اختر مُجمّع ZFS حيث تريد إنشاء كتلة افتراضية جديدة." #~ msgid "" #~ "The name ${LV} is already in use by another logical volume on the same " #~ "ZFS pool (${VG})." #~ msgstr "هناك كتلة افتراضيّة مسمّاة ${LV} على مُجمّع ZFS نفسه (${VG})." #~ msgid "" #~ "No physical volumes (i.e. partitions) were found in this system. All " #~ "physical volumes may already be in use. You may also need to load some " #~ "required kernel modules or re-partition the hard drives." #~ msgstr "" #~ "لم نعثر على أية كتل ماديّة (أي، أجزاء) على هذا النظام. قد تكون جميعها " #~ "مستخدمة مسبقاً. قد تحتاج أيضاً لتحميل بعض وحدات النواة المطلوبة أو لإعادة " #~ "تجزئة الأقراص الصلبة." #~ msgid "ZFS not available" #~ msgstr "نظام الملفات ZFS غير متوفّر" #~ msgid "" #~ "The current kernel doesn't support ZFS. You may need to load the zfs " #~ "module." #~ msgstr "لا تدعم النواة الحالية نظام ZFS. قد تحتاج لتحميل وحدة zfs." #~ msgid "Invalid logical volume, ZFS pool name or ZFS file system name" #~ msgstr "اسم كتلة افتراضية، أو مجمّع ZFS أو نظام ملفات ZFS غير صالح" #~ msgid "" #~ "Logical volumes, ZFS pool names and ZFS file systems may only contain " #~ "alphanumeric characters, hyphen, colon, period, and underscore. They must " #~ "be 255 characters or less and must begin with an alphanumeric character. " #~ "The names \"mirror\", \"raidz\", \"spare\", and \"log\" are not allowed." #~ msgstr "" #~ "يجب أن تتألف أسماء الكتل الافتراضية أو مُجمّعات وأنظمة ملفات ZFS فقط من " #~ "الأحرف والأرقام والشرطة العرضية (-) أو الأفقية (|) أو النقطة أو الشرطة " #~ "السفلية (_). كما تكون بطول 255 حرف أو أقل ويجب أن تبدأ بحرف أو رقم. كما " #~ "لا يمكن استخدام أي من الكلمات \"mirror\" أو \"raidz\" أو \"spare\" أو " #~ "\"log\"." #~ msgid "" #~ "The selected device already contains the following ZFS logical volumes " #~ "and ZFS pools which are about to be removed:" #~ msgstr "" #~ "يحتوي الجهاز المُحدّد على كتل ZFS الافتراضية ومُجمّعات ZFS والتي هي على وشك " #~ "أن تُحذف:" #~ msgid "Logical volume(s): ${LVTARGETS}" #~ msgstr "الكُتل الافتراضيّة: ${LVTARGETS}" #~ msgid "ZFS pool(s): ${VGTARGETS}" #~ msgstr "مُجمّع ZFS: ${VGTARGETS}" #~ msgid "ZFS" #~ msgstr "ZFS" #~ msgid "" #~ "A common situation for system administrators is to find that some disk " #~ "partition (usually the most important one) is short on space, while some " #~ "other partition is underused. ZFS can help with this." #~ msgstr "" #~ "بعض الحالات الشائعة عند مدراء الأنظمة أن يجدوا أن جزءً ما من القرص (وعادة " #~ "أهم جزء) تنقصه المساحة، بينما الأجزاء الأخرى بالكاد مستخدمة. وهنا يبرز " #~ "دور ZFS في حل هذه المشكلة." #~ msgid "" #~ "ZFS allows combining disk or partition devices (\"physical volumes\") to " #~ "form a virtual disk (\"ZFS pool\"), which can then be divided into " #~ "virtual partitions (\"logical volumes\"). ZFS pools and logical volumes " #~ "may span across several physical disks. New physical volumes may be added " #~ "to a ZFS pool at any time, and logical volumes have no size limit other " #~ "than the total size of the ZFS pool." #~ msgstr "" #~ "يمكّنك ZFS من دمج الأقراص أو الأجزاء (\"الكتل الماديّة\") بحيث تُشكّل قرصاً " #~ "افتراضياً (\"مُجمّع ZFS\")، والذي يمكن تقسيمه إلى أجزاء افتراضية (\"كتل " #~ "افتراضية\"). يمكن أن تمتدّ مُجمّعات ZFS وكُتلها الافتراضية على عدّة أقراص. كما " #~ "يمكنك إضافة كتل ماديّة جديدة إلى مُجمّع ZFS في أي وقت، كما أن الكتل " #~ "الافتراضيّة ليس محدودة الحجم سوى بالحجم الكلي لمُجمّع ZFS." #~ msgid "" #~ "The items on the ZFS configuration menu can be used to edit ZFS pools and " #~ "logical volumes. After you return to the main partition manager screen, " #~ "logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions, " #~ "and should be treated as such." #~ msgstr "" #~ "يمكن استخدام العناصر في قائمة تهيئة ZFS لتعديل مُجمّعات ZFS وكتلها " #~ "الافتراضيّة. وبعد أن تعود إلى شاشة مدير التجزئة الرئيسية، ستظهر الكتل " #~ "الافتراضيّة بنفس مظهر الأجزاء العادية، وعليك معاملتها كذلك." #~ msgid "Pool to modify:" #~ msgstr "المجمّع المطلوب تعديله:" #~ msgid "ZFS boot file system name:" #~ msgstr "اسم نظام ملفات ZFS للإقلاع:" #~ msgid "Please enter the name of the boot file system among the following:" #~ msgstr "رجاءً أدخل اسم نظام ملفات الإقلاع من ما يلي:" #~ msgid "" #~ "This will be prefixed by ${VG}/ROOT and mounted as the root file system." #~ msgstr "سيتم إضافة سابقة ${VG}/ROOT للإسم وتركيبه كنظام ملفات جذر." #~ msgid "No file system name entered" #~ msgstr "لم تكتب اسم نظام الملفات" #~ msgid "" #~ "No name has been entered for the root file system. Please enter a name." #~ msgstr "لم تكتب اسم نظام الملفات الجذر. رجاء اكتب الاسم." #~ msgid "ZFS boot" #~ msgstr "ZFS للإقلاع" #~ msgid "Loading ZFS module..." #~ msgstr "تحميل وحدة ZFS..." #~ msgid "" #~ "In order to start your new system, the firmware on your Itanium system " #~ "loads the boot loader from its private EFI partition on the hard disk. " #~ "The boot loader then loads the operating system from that same " #~ "partition. An EFI partition has a FAT16 file system formatted on it and " #~ "the bootable flag set. Most installations place the EFI partition on the " #~ "first primary partition of the same hard disk that holds the root file " #~ "system." #~ msgstr "" #~ "كي تستطيع بدء تشغيل نظامك الجديد، تقوم البرمجيات الضمنيّة بنظام Itanium " #~ "الخاص بك بتحميل مُحمّل الإقلاع من جزء EFI الخاص به على القرص الصلب. يقوم " #~ "محمّل الإقلاع بعدها بتحميل نظام التشغيل من نفس الجزء. يحتوي جزء EFI نظام " #~ "ملفات FAT16 منسّق عليه وعلامة إقلاع. تضع معظم التثبيتات جزء EFI على الجزء " #~ "الأوّلي الأول لنفس القرص الصلب والذي يحتوي نظام الملفات الجذر." #, fuzzy #~| msgid "EFI boot partition" #~ msgid "EFI System Partition" #~ msgstr "جزء إقلاع EFI" #~ msgid "No EFI partition was found." #~ msgstr "لم يعثر على جزء EFI." #~ msgid "EFI-fat16" #~ msgstr "EFI-fat16" #~ msgid "EFI partition too small" #~ msgstr "جزء EFI صغير جداً" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "EFI boot partitions on this architecture cannot be created with a size " #~| "less than 35 MB. Please make the EFI boot partition larger." #~ msgid "" #~ "EFI System Partitions on this architecture cannot be created with a size " #~ "less than 35 MB. Please make the EFI System Partition larger." #~ msgstr "" #~ "أجزاء إقلاع EFI على هذه المنصة لا يمكن إنشاؤها بحجم أقل من ٣٥ ميجابايت. " #~ "رجاءً تأكد من أن جزء إقلاع EFI أكبر من ذلك." #, fuzzy #~| msgid "Abort the installation" #~ msgid "Force UEFI installation?" #~ msgstr "أوقف التثبيت" #~ msgid "Installing quik" #~ msgstr "تثبيت quik" #~ msgid "Installing quik boot loader" #~ msgstr "تثبيت محمّل الإقلاع quik" #~ msgid "quik installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "فشل تثبيت quik. الاستمرار على كلّ حال؟" #~ msgid "" #~ "The quik package failed to install into /target/. Installing quik as a " #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to quik, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "فشل تثبيت حزمة quik على /target/. تثبيت quik كمحمّل إقلاع خطوةٌ مطلوبة. مع " #~ "ذلك، فإنّ مشكلة التثبيت قد لا تكون متعلّقةً بquik فإنّ الاستمرار بالتثبيت قد " #~ "يكون ممكناً." #~ msgid "Checking partitions" #~ msgstr "تفقّد الأجزاء" #~ msgid "No root partition found" #~ msgstr "لم يعثر على أي جزء جذر" #~ msgid "" #~ "No partition is mounted as your new root partition. You must mount a root " #~ "partition first." #~ msgstr "لم يتمّ تركيب أيّ جزء جذر جديد. يجب تركيب جزء الجذر أولا." #~ msgid "Boot partition not on first disk" #~ msgstr "جزء الإقلاع ليس على القرص الأول" #~ msgid "" #~ "The quik boot loader requires partition that holds /boot to be on the " #~ "first disk. Please return to the partitioning step." #~ msgstr "" #~ "يتطلب محمل الإقلاع quik جزءً يحتوي /boot على القرص الأول. رجاءً ارجع إلى " #~ "خطوة التجزئة." #~ msgid "Boot partition must be on ext2" #~ msgstr "جزء الإقلاع يجب أن يكون بنظام ext2" #~ msgid "" #~ "The quik boot loader requires the partition that holds /boot to be " #~ "formatted using the ext2 file system. Please return to the partitioning " #~ "step." #~ msgstr "" #~ "محمّل الإقلاع quik يتطلّب أن يكون الجزء الذي يحتوي الدليل /boot منسقاً بنسق " #~ "نظام الملفّات ext2.الرجاء العودة إلى خطوة التجزئة." #~ msgid "Do you really want to install the quik boot loader?" #~ msgstr "فعلاً تثبيت محمّل الإقلاع quik؟" #~ msgid "" #~ "You have chosen to install the quik boot loader. You will not be able to " #~ "boot any other operating system from this disk. Furthermore, your machine " #~ "may not be bootable in any manner after this process completes. If you " #~ "are left with a blank screen, you may need to try a cold boot and hold " #~ "down Command-Option-P-R." #~ msgstr "" #~ "لقد اخترت تثبيت محمّل الإقلاع quik تكون قادراً على إقلاع أيّ نظام تشغيل آخر " #~ "من هذا القرص. علاوةً على ذلك، قد يصبح جهازك غير قابلٍ للإقلاع بأيّ شكل بعد " #~ "اكتمال هذه العمليّة. إن بقيت شاشتك خاليةً قد تضطر إلى إعادة الإقلاع بالضّغط " #~ "المستمر على Command-Option-P-R." #~ msgid "Be aware that this code has not been thoroughly tested." #~ msgstr "لاحظ أن هذه الشّفرة لم تختبر بشكلٍ كامل." #~ msgid "" #~ "You have chosen to install the quik boot loader. You will not be able to " #~ "boot any other operating system from this disk. Furthermore, your machine " #~ "may not be bootable in any manner after this process completes." #~ msgstr "" #~ "لقد اخترت تثبيت محمّل الإقلاع quik تكون قادراً على إقلاع أيّ نظام تشغيل آخر " #~ "من هذا القرص. علاوةً على ذلك، قد يصبح جهازك غير قابلٍ للإقلاع بأيّ شكل بعد " #~ "اكتمال هذه العمليّة." #~ msgid "Creating quik configuration" #~ msgstr "إنشاء تهيئة quik" #~ msgid "Failed to create quik configuration" #~ msgstr "فشل إنشاء تهيئة quik" #~ msgid "The creation of the main quik configuration file failed." #~ msgstr "فشل إنشاء ملف تهيئة quik الأساسي." #~ msgid "Installing quik into bootstrap partition" #~ msgstr "تثبيت quik على جزء bootstrap" #~ msgid "Failed to install boot loader" #~ msgstr "فشل تثبيت محمّل الإقلاع" #~ msgid "The installation of the quik boot loader failed." #~ msgstr "فشل تثبيت محمّل الإقلاع quik." #~ msgid "Warning: your system may be unbootable!" #~ msgstr "تحذير: قد يكون نظامك غير قابلٍ للإقلاع!" #~ msgid "Setting up OpenFirmware" #~ msgstr "إعداد OpenFirmware" #~ msgid "Unable to configure OpenFirmware" #~ msgstr "تعذّرت تهيئة OpenFirmware" #~ msgid "" #~ "Setting the OpenFirmware boot-device variable failed. You will have to " #~ "configure OpenFirmware yourself to boot." #~ msgstr "" #~ "فشل تعيين متغيّر جهاز الإقلاع OpenFirmware. سوف يتعيّن عليك تهيئة " #~ "OpenFirmware للإقلاع بنفسك." #~ msgid "Problem configuring OpenFirmware" #~ msgstr "حدثت مشكلة أثناء تهيئة OpenFirmware" #~ msgid "" #~ "Setting the OpenFirmware boot-command variable failed. You may have " #~ "intermittent boot failures." #~ msgstr "" #~ "فشل تعيين متغيّر أمر الإقلاع OpenFirmware. قد تواجه فشلاً متردّداً أثناء " #~ "الإقلاع. " #~ msgid "Install quik on a hard disk" #~ msgstr "تثبيت quik على قرصٍ صلب" #~ msgid "Installing Yaboot" #~ msgstr "تثبيت yaboot" #~ msgid "Installing Yaboot boot loader" #~ msgstr "تثبيت محمّل الإقلاع yaboot" #~ msgid "Yaboot installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "فشل تثبيت yabootْ. على كلّ حال؟" #~ msgid "" #~ "The yaboot package failed to install into /target/. Installing Yaboot as " #~ "a boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to Yaboot, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "فشل تثبيت حزمة yaboot على /target/. تثبيت yaboot كمحمّل إقلاع خطوةٌ مطلوبة. " #~ "مع ذلك، فإنّ مشكلة التثبيت قد لا تكون متعلّقة بyaboot، لذا فإنّ الاستمرار " #~ "بالتثبيت قد يكون ممكناً." #~ msgid "Looking for bootstrap partitions" #~ msgstr "البحث عن أجزاء bootstrap" #~ msgid "No bootstrap partition found" #~ msgstr "لم يعثر على جزء bootstrap" #~ msgid "" #~ "No hard disks were found which have an \"Apple_Bootstrap\" partition. " #~ "You must create an 819200-byte partition with type \"Apple_Bootstrap\"." #~ msgstr "" #~ "لم يعثر على أيّ قرصٍ يحتوي جزء \"Apple_Bootstrap\". يجب إنشاء جزءبحجم " #~ "819200 بايت من نوع \"Apple_Bootstrap\"." #~ msgid "Looking for root partition" #~ msgstr "البحث عن الجزء الجذر" #~ msgid "Looking for other operating systems" #~ msgstr "البحث عن أنظمة تشغيلٍ أخرى" #~ msgid "" #~ "Yaboot (the Linux boot loader) needs to be installed on a hard disk " #~ "partition in order for your system to be bootable. Please choose the " #~ "destination partition from among these partitions that have the bootable " #~ "flag set." #~ msgstr "" #~ "يجب أن يتم تثبيت Yaboot (محمّل إقلاع لينكس) على جزء قرصٍ صلب كي يصبح نظامك " #~ "قابلاً للإقلاع. الرجاء اختيار الجزء الهدف من بين هذه الأجزاء التي لها " #~ "علامة قابل للإقلاع." #~ msgid "Warning: this will erase all data on the selected partition!" #~ msgstr "تحذير: سوف يحذف هذا كلّ البيانات على الجزء المحدّد!" #~ msgid "Creating yaboot configuration" #~ msgstr "إنشاء تهيئة yaboot" #~ msgid "Failed to create yaboot configuration" #~ msgstr "فشل إنشاء تهيئة yaboot" #~ msgid "The creation of the main yaboot configuration file failed." #~ msgstr "فشل إنشاء ملف تهيئة yaboot الرئيسي." #~ msgid "Installing yaboot into bootstrap partition" #~ msgstr "تثبيت yaboot على جزء bootstrap" #~ msgid "The installation of the yaboot boot loader failed." #~ msgstr "فشل تثبيت محمّل الإقلاع yaboot." #~ msgid "Install yaboot on a hard disk" #~ msgstr "تثبيت yaboot على قرصٍ صلب" #~ msgid "Reinstall yaboot boot loader" #~ msgstr "إعادة تثبيت محمّل الإقلاع yaboot" #~ msgid "Install the kernel on a PReP boot partition" #~ msgstr "تثبيت النواة على جزء إقلاع PReP" #~ msgid "Copying the kernel to the PReP boot partition" #~ msgstr "نسخ النواة إلى جزء إقلاع PReP" #~ msgid "Looking for PReP boot partitions" #~ msgstr "البحث عن أجزاء PReP" #~ msgid "No PReP boot partitions" #~ msgstr "لم يعثر على جزء PReP" #~ msgid "" #~ "No PReP boot partitions were found. You must create a PReP boot partition " #~ "within the first 8MB of your hard disk." #~ msgstr "" #~ "لم يُعثر على أجزاء PReP قابلة للإقلاع. يجب إنشاء جزء إقلاع PReP ضمن أول 8م." #~ "ب. من قرصك الصلب." #~ msgid "Looking for the root partition" #~ msgstr "البحث عن الجزء الجذر" #~ msgid "Successfully installed PReP" #~ msgstr "تمّ تثبيت PReP بنجاح" #~ msgid "The kernel was properly copied to the PReP boot partition." #~ msgstr "تم نسخ النواة بشكل مناسب إلى جزء إقلاع PReP." #~ msgid "The new system is now ready to boot." #~ msgstr "النظام الجديد جاهز للإقلاع الآن." #~ msgid "Disk to partition:" #~ msgstr "القرص المطلوب تجزئته:" #~ msgid "Please choose one of the listed disks to create partitions on it." #~ msgstr "الرجاء اختيار أحد الأقراص المسردة لإنشاء الأجزاء عليها." #~ msgid "No disk found" #~ msgstr "لم يعثر على أي قرص" #~ msgid "" #~ "Unable to find any disk in your system. Maybe some kernel modules need to " #~ "be loaded." #~ msgstr "لم يمكن إيجاد أي قرص في نظامك. ربما يجب تحميل بعض وحدات النواة." #~ msgid "Partitioning error" #~ msgstr "خطأ في التجزئة" #~ msgid "Failed to partition the disk ${DISC}." #~ msgstr "فشلت تجزئة القرص ${DISC}." #~ msgid "Partition a hard drive" #~ msgstr "تجزيء قرص صلب" #~ msgid "Select a partition" #~ msgstr "اختر جزءً" #~ msgid "" #~ "These are the partitions that were detected in your system. Please select " #~ "a partition to configure. No actual changes will be made until you select " #~ "\"Finish\". If you select \"Abort\", no changes will be made." #~ msgstr "" #~ "هناك أجزاء وجدت في نظامك. رجاء اختر الجزء لتهيئته. لا تغييرات فعليّة " #~ "ستحدث حتى تختار \"إنهاء\". إن اخترت \"إجهاض\"، لن تتم أية تغييرات." #~ msgid "" #~ "The information shown is, in order: device name, size, file system, and " #~ "mount point." #~ msgstr "" #~ "المعلومات الظاهرة، بالترتيب: اسم الجهاز، الحجم، نظام الملفات، وموضع " #~ "التركيب." #~ msgid "" #~ "No partitions were found in your system. You may need to partition your " #~ "hard drives or load additional kernel modules." #~ msgstr "" #~ "لم يعثر على أية أجزاء في نظامك. قد تحتاج إلى تجزئة أقراصك الصلبة أو تحميل " #~ "وحدات إضافية للنواة." #~ msgid "No file systems found" #~ msgstr "لم يعثر على أي أنظمة ملفات" #~ msgid "" #~ "No usable file systems were found. You may need to load additional kernel " #~ "modules." #~ msgstr "" #~ "لم يعثر على أي أنظمة ملفات يمكن استخدامها. قد تحتاج إلى تحميل وحدات " #~ "إضافية للنواة." #~ msgid "Abort" #~ msgstr "إجهاض" #~ msgid "Leave the file system intact" #~ msgstr "ترك نظام الملفات دون تغيير" #~ msgid "Create swap space" #~ msgstr "إنشاء مساحة بديلة" #~ msgid "Action on ${PARTITION}:" #~ msgstr "الأعمال على ${PARTITION}:" #~ msgid "" #~ "This partition seems to already have a file system (${FSTYPE}). You can " #~ "choose to leave this file system intact, create a new file system, or " #~ "create swap space." #~ msgstr "" #~ "يبدو أن الجزء له نظام ملفات (${FSTYPE}) مسبقاً. يمكنك اختيار ترك نظام " #~ "الملفات دون تغيير، أو إنشاء نظام ملفات أو مساحة بديلة." #~ msgid "" #~ "This partition does not seem to have a file system. You can create a file " #~ "system or swap space on it." #~ msgstr "" #~ "يبدو أن هذا الجزء ليس له نظام ملفات. يمكنك أن تنشئ نظام ملفات أو مساحة " #~ "بديلة عليه." #~ msgid "Don't mount it" #~ msgstr "عدم التركيب" #~ msgid "Mount point for ${PARTITION}:" #~ msgstr "موضع تركيب ${PARTITION}:" #~ msgid "" #~ "When a partition is mounted, it is available to the users of the system. " #~ "You always need a root (\"/\") partition, and it's often good to have a " #~ "separate partition for /home." #~ msgstr "" #~ "عندما يجهّز جزء، يكون متوفراً لمستخدمي النظام. تحتاج دائماً لجزء جذري (\"/" #~ "\")، ومن الأفضل أن يكون لديك جزء منفصل لـ/home." #~ msgid "Please enter where the partition should be mounted." #~ msgstr "الرجاء إدخال التركيب الذي تريد تركيب الجزء عليه." #~ msgid "Do you want to unmount the partitions so you can make changes?" #~ msgstr "هل تريد إلغاء تركيب الأجزاء حتى تستطيع القيام بالتغييرات؟" #~ msgid "" #~ "Since the partitions have already been mounted, you cannot do any changes." #~ msgstr "حيث أن الأجزاء مركبة مسبقاً، فلا يمكنك القيام بأية تغييرات." #~ msgid "Failed to unmount partitions" #~ msgstr "فشل فك الأجزاء" #~ msgid "An unexpected error occurred while unmounting the partitions." #~ msgstr "حدث خطأ غير متوقع أثناء فك الأجزاء." #~ msgid "The partition configuration process has been aborted." #~ msgstr "تم إلغاء عملية تهيئة الجزء." #~ msgid "Create %s file system" #~ msgstr "إنشاء نظام الملفات %s" #~ msgid "No root partition (/)" #~ msgstr "لا جزء جذري (/)" #~ msgid "" #~ "You need a root partition. Please assign a partition to the root mount " #~ "point before continuing." #~ msgstr "" #~ "تحتاج إلى جزء جذري. رجاء تعيين جزء لموضع تركيب الجزء الجذري قبل الاستمرار." #~ msgid "Partition assigned to ${MOUNT}" #~ msgstr "تعيين الجزء على ${MOUNT}" #~ msgid "Mounting a partition on ${MOUNT} makes no sense. Please change this." #~ msgstr "تركيب الجزء ${MOUNT} غير منطقي. الرجاء تغيير هذا." #~ msgid "Several partitions assigned to ${MOUNT}" #~ msgstr "تم تعيين عدة أجزاء لـ${MOUNT}" #~ msgid "" #~ "You cannot assign several partitions to the same mount point. Please " #~ "change all but one of them." #~ msgstr "" #~ "لا يمكنك تعيين عدة أجزاء لموضع التركيب نفسه. رجاء إبقاء تعيين واحد فقط." #~ msgid "Ready to create file systems and mount partitions?" #~ msgstr "هل أنت جاهز لإنشاء أنظمة الملفات وتركيب الأجزاء؟" #~ msgid "File systems will be created and partitions mounted." #~ msgstr "سوف تنشئ أنظمة الملفات وتجهّز الأجزاء." #~ msgid "" #~ "WARNING: This will destroy all data on the partitions you have assigned " #~ "file systems to." #~ msgstr "" #~ "تحذير: سوف يدمّر هذا كل البيانات التي على الأجزاء التي عيّنت لها أنظمة " #~ "ملفات." #~ msgid "Failed to create swap space on ${PARTITION}" #~ msgstr "فشل إنشاء مساحة بديلة على ${PARTITION}" #~ msgid "An error occurred when the swap space was created on ${PARTITION}." #~ msgstr "حدث خطأ عند إنشاء المساحة البديلة على ${PARTITION}." #~ msgid "" #~ "Please check the error log on the third console or /var/log/messages for " #~ "more information." #~ msgstr "" #~ "الرجاء التحقق من سجل الأخطاء على الطرفية الثالثة أو /var/log/messages " #~ "للمزيد من المعلومات." #~ msgid "Failed to activate the swap space on ${PARTITION}" #~ msgstr "فشل تفعيل المساحة البديلة على ${PARTITION}" #~ msgid "An error occurred when the swap space on ${PARTITION} was activated." #~ msgstr "حدث خطأ عند تفعيل المساحة البديلة على ${PARTITION}." #~ msgid "Failed to create ${FS} file system on ${PARTITION}" #~ msgstr "فشل إنشاء نظام الملفات ${FS} على ${PARTITION}" #~ msgid "" #~ "An error occurred when the ${FS} file system was created on ${PARTITION}." #~ msgstr "حدث خطأ عند إنشاء نظام الملفات ${FS} على ${PARTITION}." #~ msgid "Failed to mount ${PARTITION} on ${MOUNT}" #~ msgstr "فشل تركيب ${PARTITION} على ${MOUNT}" #~ msgid "An error occurred when ${PARTITION} was mounted on ${MOUNT}." #~ msgstr "حدث خطأ عند تركيب ${PARTITION} على ${MOUNT}." #~ msgid "Configure and mount partitions" #~ msgstr "تهيئة وتركيب الأجزاء" # console-keymaps-acorn, Bulgarian #~ msgid "Bulgarian" #~ msgstr "البلغارية" #~ msgid "" #~ "If you are sure the device has already been correctly formatted, you " #~ "don't need to do so again." #~ msgstr "" #~ "إن كنت متأكداً أن الجهاز تم تنسيقه مسبقاً بشكل صحيح، فلا حاجة لعمل ذلك " #~ "مجدداً." #~ msgid "SiByl boot loader installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "فشل تثبيت محمّل الإقلاع SiByl. هل تريد المتابعة على كلّ حال؟" #~ msgid "" #~ "The SiByl package failed to install into /target/. Installing SiByl as a " #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to SiByl, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "فشل تثبيت حزمة SiByl على /target/. تثبيت SiByl كمحمّل إقلاع خطوةٌ مطلوبة. " #~ "مع ذلك، فإنّ مشكلة التثبيت قد لا تكون متعلّقةً بSiByl، لذا فإنّ الاستمرار " #~ "بالتثبيت قد يكون ممكناً." #~ msgid "Installing the SiByl boot loader" #~ msgstr "تثبيت محمّل الإقلاع SiByl." #~ msgid "Installing the SiByl package" #~ msgstr "تثبيت حزمة SiByl" #~ msgid "Creating SiByl configuration" #~ msgstr "إنشاء تهيئة SiByl" #~ msgid "Install the SiByl boot loader on a hard disk" #~ msgstr "تثبيت محمّل الإقلاع SiByl على قرصٍ صلب" #~ msgid "SiByl boot partition" #~ msgstr "تجزيء إقلاع SiByl" #~ msgid "Portname:" #~ msgstr "اسم المنفذ:" #~ msgid "" #~ "Please enter the portname of your OSA-Express card. This name must be 1 " #~ "to 8 characters long and must be equal on all systems accessing the same " #~ "card." #~ msgstr "" #~ "الرجاء إدخال اسم المنفذ لبطاقة OSA-Express. يجب أن يكون هذا الاسم بطول " #~ "حرفٍ إلى 18 حرف و متساوياً على كلّ الأنظمة التي تصل إلى نفس البطاقة." #~ msgid "" #~ "Leave it empty if you want to use HiperSockets. This parameter is " #~ "required for cards with microcode level 2.10 or later or when you want to " #~ "share a card." #~ msgstr "" #~ "دعه فارغاً إن كنت تريد استخدام HiperSockets. هذا المعطى مطلوب للبطاقات ذات " #~ "الشّيفرة الدّقيقة من المستوى 2.10 أو ما يليه أو عندما تريد السّماح بالمشاركة " #~ "في البطاقة." #~ msgid "The name will automatically be converted to uppercase." #~ msgstr "سيتمّ تحويل الاسم تلقائياً إلى أحرفٍ كبيرة." #~ msgid "Network Block Device port or name:" #~ msgstr "منفذ أو اسم الواجهة الشبكيّة:" #~ msgid "" #~ "Please enter the port on which the nbd-server is running. In case the " #~ "entered data contains a non-digit character, a name-based export will be " #~ "assumed." #~ msgstr "" #~ "رجاءً اكتب رقم المنفذ الذي يشغله خادم nbd. في حال كتابة أي أحرف غير رقمية، " #~ "فسيفترض أنه الإسم." #~ msgid "SILO installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "فشل تثبيت SILO. هل تريد المتابعة على كلّ حال؟" #~ msgid "" #~ "The 'silo' package failed to install into /target/. Installing SILO as a " #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to SILO, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "فشل تثبيت حزمة SILO على /target/. تثبيت SILO كمحمّل إقلاع خطوةٌ مطلوبة. مع " #~ "ذلك، فإنّ مشكلة التثبيت قد لا تكون متعلّقةً بSILO، لذا فإنّ الاستمرار " #~ "بالتثبيت قد يكون ممكناً." #~ msgid "SILO installation failed" #~ msgstr "فشل تثبيت SILO" #~ msgid "Running \"/sbin/silo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"." #~ msgstr "فشل تشغيل \"/sbin/silo\" مع رمز الخطأ \"${ERRCODE}\"." #~ msgid "SILO installation successful" #~ msgstr "تمّ تثبيت SILO بنجاح" #~ msgid "" #~ "The SILO boot loader has been successfully installed on your new boot " #~ "partition, and your system should now be able to boot itself." #~ msgstr "" #~ "تمّ تثبيت محمّل الإقلاع SILO بنجاح على جزء الإقلاع الجديد، ويجب أن يكون " #~ "نظامك الآن قادراً على إقلاع نفسه." #~ msgid "Install the SILO boot loader on a hard disk" #~ msgstr "تثبيت محمّل الإقلاع SILO على قرصٍ صلب" #~ msgid "Unsupported boot file system type" #~ msgstr "نوع نظام ملفّات لا يدعم الإقلاع" #~ msgid "" #~ "In order to be successfully loaded by SILO (Sparc Linux Loader), the " #~ "kernel must reside on an ext2, ext3 or ufs formatted partition. In the " #~ "current partitioning scheme the kernel is going to be installed on the " #~ "${SILO_PART} partition of type ${SILO_TYPE}." #~ msgstr "" #~ "كي يتم تحميلها بنجاح من قبل SILO (محمل إقلاع Sparc)، يجب أن توضع النواة " #~ "على جزء بنسق ext2، ext3 أوufs. في مخطط التجزئة الحالي سيتم تثبيت النواة " #~ "على الجزء ${SILO_PART} من النوع ${SILO_TYPE}." #~ msgid "" #~ "It is strongly recommended that you go back to partitioning and correct " #~ "this problem. Keeping the current configuration may result in an " #~ "unbootable system." #~ msgstr "" #~ "من المستحسن جداً أن تعود إلى قائمة التجزئة وتصحيح هذه المشلكة. إبقاء " #~ "التهيئة الحالية قد يتسبب بعدم إقلاع النظام." #~ msgid "Boot partition may cause problems with SILO" #~ msgstr "جزء الإقلاع قد يتسبب بمشاكل مع SILO" #~ msgid "" #~ "This machine is likely to suffer from a firmware bug, which makes it " #~ "impossible for SILO (Sparc Linux Loader) to boot a kernel placed farther " #~ "than 1 GB from the beginning of the disk." #~ msgstr "" #~ "يبدو أن ماكينتك تعاني من علة برمجيات ضمنيّة، والتي قد تجعل من المستحيل على " #~ "SILO (محمل إقلاع Sparc) إقلاع نواة موجودة على جزء من القرص يبدأ من مساحة " #~ "أكبر من 1ج.ب." #~ msgid "" #~ "To avoid problems it is strongly recommended to install the kernel into a " #~ "partition which fits entirely within the first GB of the disk (by " #~ "creating a small /boot partition in the beginning of the disk, for " #~ "example). In the current partitioning scheme it is going to be installed " #~ "onto the ${SILO_PART} partition which extends up to ${SILO_OFF} mark. " #~ "Keeping this configuration may result in an unbootable system." #~ msgstr "" #~ "لتجنب المشاكل من المستحسن جداً تثبيت النواة على جزء واقع بالكامل في مساحة " #~ "1ج.ب. الأولى للقرص (بإنشاء جزء /boot صغير في بداية القرس، مثلاً). في تخطيط " #~ "التجزئة الحالي سيتم تثبيت النواة على الجزء ${SILO_PART} والذي يمتد حتى " #~ "العلامة ${SILO_OFF}. إبقاء هذه التهيئة قد يتسبب بجعل نظام غير قابل " #~ "للإقلاع." #~ msgid "Unsupported partition table on the boot disk" #~ msgstr "جدول تجزئة غير مدعوم على قرص الإقلاع" #~ msgid "" #~ "SILO (Sparc Linux Loader) can only boot the kernel off a disk with the " #~ "\"sun\" partition table. In the current partitioning scheme the kernel is " #~ "going to be installed on the ${SILO_PART} partition located on a disk " #~ "with the partition table of type \"${SILO_DISK}\"." #~ msgstr "" #~ "يتمكن SILO (محمل إقلاع Sparc) فقط من إقلاع النواة إن كان على قرص عليه " #~ "جدول تجزئة \"sun\". في مخطط التجزئة الحالي سيتم تثبيت النواة على الجزء " #~ "${SILO_PART} الموجود في جدول تجزئة من نوع \"${SILO_DISK}\"." #~ msgid "EFIboot" #~ msgstr "EFIboot" #~ msgid "Copying partition..." #~ msgstr "نسخ الجزء..." #~ msgid "" #~ "Before you can select a partition to copy, any previous changes have to " #~ "be written to disk." #~ msgstr "قبل أن تتمكن من اختيار جزء لنسخه، يجب أن تكتب التّغييرات إلى القرص." #~ msgid "Please note that the copy operation may take a long time." #~ msgstr "الرجاء ملاحظة أن عمليّة النّسخ قد تستغرق وقتاً طويلاً." #~ msgid "Source partition:" #~ msgstr "الجزء المصدر:" #~ msgid "" #~ "Please choose the partition which contains the data you want to copy." #~ msgstr "رجاء اختر الجزء الذي يحتوي البيانات التي تريد نسخها." #~ msgid "Copy operation failure" #~ msgstr "فشل في عمليّة النّسخ" #~ msgid "The copy operation has been aborted." #~ msgstr "ألغيت عمليّة النسخ." #~ msgid "Copy data from another partition" #~ msgstr "نسخ البيانات من جزء آخر" #~ msgid "" #~ "Checking the ext2 (revision 0) file system in partition #${PARTITION} of " #~ "${DEVICE}..." #~ msgstr "" #~ "تفقّد نظام الملفّات ext2 (التّنقيح 0) في الجزء #${PARTITION} من ${DEVICE}..." #~ msgid "" #~ "The test of the file system with type ext2 (revision 0) in partition #" #~ "${PARTITION} of ${DEVICE} found uncorrected errors." #~ msgstr "" #~ "عثر اختبار نظام الملفّات ذو الفئة ext2 (التّنقيح 0) على أخطاءٍ غير مصحّحة في " #~ "الجزء #${PARTITION} من ${DEVICE}." #~ msgid "" #~ "If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, " #~ "the partition will not be used at all." #~ msgstr "" #~ "إذا لم تعد إلى قائمة التجزئة و تقم بتصحيح هذه الأخطاء فلن يستعمل هذا " #~ "الجزء إطلاقاً." #~ msgid "" #~ "The ext2 (revision 0) file system creation in partition #${PARTITION} of " #~ "${DEVICE} failed." #~ msgstr "" #~ "فشل إنشاء نظام الملفّات ext2 (التّنقيح 0) في الجزء #${PARTITION} من " #~ "${DEVICE}." #~ msgid "" #~ "No mount point is assigned for the ext2 (revision 0) file system in " #~ "partition #${PARTITION} of ${DEVICE}." #~ msgstr "" #~ "لم تعيّن أي موضع تركيب لنظام ملفّات ext2 (التّنقيح 0) في الجزء #${PARTITION} " #~ "من ${DEVICE}." #~ msgid "ext2r0" #~ msgstr "ext2r0" #~ msgid "old Ext2 (revision 0) file system" #~ msgstr "نظام ملفّات ext2 (التّنقيح 0) قديم" #~ msgid "" #~ "Your boot partition has not been configured with the old ext2 (revision " #~ "0) file system. This is needed by your machine in order to boot. Please " #~ "go back and use the old ext2 (revision 0) file system." #~ msgstr "" #~ "جزء الإقلاع لم يعدّ باستخدام نظام ملفّات ext2 (التّنقيح 0) القديم. هذا مطلوبٌ " #~ "من قبل جهازك ليتمكّن من الإقلاع. الرجاء العودة و استخدام نظام الملفّات ext2 " #~ "(التّنقيح 0) القديم." #~ msgid "" #~ "If you do not go back to the partitioning menu and correct this error, " #~ "the partition will be used as is. This means that you may not be able to " #~ "boot from your hard disk." #~ msgstr "" #~ "إن لم تعد إلى قائمة التجزئة وتصحح هذا الخطأ، فسيتم استخدام الجزء كما هو. " #~ "وهذا يعني أنك قد لا تتمكن من إقلاع النظام من القرص الصلب." #~ msgid "" #~ "Your boot partition is not located on the first primary partition of your " #~ "hard disk. This is needed by your machine in order to boot. Please go " #~ "back and use your first primary partition as a boot partition." #~ msgstr "" #~ "جزء الإقلاع لا يقع في الجزء الأساسي الأوّل من قرصك الصّلب. هذا مطلوبٌ من قبل " #~ "جهازك ليتمكّن من الإقلاع. الرجاء العودة واستخدام الجزء الأساسي الأوّل كجزء " #~ "إقلاع. " #~ msgid "" #~ "Your root partition is not a primary partition of your hard disk. This " #~ "is needed by your machine in order to boot. Please go back and use a " #~ "primary partition for your root partition." #~ msgstr "" #~ "الجزء الجذر ليس جزء أساسيّاً من قرصك الصّلب. هذا مطلوبٌ من قبل جهازك ليتمكّن " #~ "من الإقلاع. الرجاء العودة واستخدام جزء أساسي كجذر." #~ msgid "Successfully installed quik" #~ msgstr "تمّ تثبيت quik بنجاح" #~ msgid "The quik boot loader was successfully installed." #~ msgstr "تمّ تثبيت محمّل الإقلاع quik بنجاح." #~ msgid "Successfully installed yaboot" #~ msgstr "تمّ تثبيت yaboot بنجاح" #~ msgid "The yaboot boot loader was successfully installed." #~ msgstr "تمّ تثبيت محمّل الإقلاع yaboot بنجاح." #~ msgid "Cobalt boot loader installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "فشل تثبيت محمّل الإقلاع كوبالت. المتابعة على كلّ حال؟" #~ msgid "" #~ "The CoLo package failed to install into /target/. Installing CoLo as a " #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to CoLo, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "فشل تثبيت حزمة CoLo على /target/. تثبيت CoLo كمحمّل إقلاع خطوةٌ مطلوبة. مع " #~ "ذلك، فإنّ مشكلة التثبيت قد لا تكون متعلّقةً بCoLo، لذا فإنّ الاستمرار " #~ "بالتثبيت قد يكون ممكناً." #~ msgid "Installing the Cobalt boot loader" #~ msgstr "تثبيت محمّل الإقلاع Cobalt." #~ msgid "Installing the CoLo package" #~ msgstr "تثبيت حزمة CoLo" #~ msgid "Creating CoLo configuration" #~ msgstr "إنشاء تهيئة CoLo" #~ msgid "Install the Cobalt boot loader on a hard disk" #~ msgstr "تثبيت محمّل الإقلاع Cobalt على قرصٍ صلب" #~ msgid "Select a keyboard layout" #~ msgstr "اختر توزيعة لوحة مفاتيح" #~ msgid "Configuring keyboard..." #~ msgstr "تهيئة لوحة المفاتيح..." #~ msgid "Type of keyboard:" #~ msgstr "نوع لوحة المفاتيح:" #~ msgid "Please choose the type of keyboard to configure." #~ msgstr "رجاء اختر نوع لوحة المفاتيح لتهيئتها." #~ msgid "No keyboard to configure" #~ msgstr "لا لوحة مفاتيح لتهيئتها" #~ msgid "Do not configure keyboard; keep kernel keymap" #~ msgstr "عدم تهيئة لوحة المفاتيح;إبقاء خريطة مفاتيح النواة" #~ msgid "PC-style (AT or PS-2 connector) keyboard" #~ msgstr "لوحة مفاتيح (موصّل AT أو PS2) نمط الحاسب الشخصي" #~ msgid "Atari keyboard" #~ msgstr "لوحة مفاتيح أتاري" #~ msgid "Amiga keyboard" #~ msgstr "لوحة مفاتيح أميجا" #~ msgid "Acorn keyboard" #~ msgstr "لوحة مفاتيح أكرون" #~ msgid "Mac keyboard" #~ msgstr "لوحة مفاتيح ماك" #~ msgid "Sun keyboard" #~ msgstr "لوحة مفاتيح Sun" #~ msgid "USB keyboard" #~ msgstr "لوحة مفاتيح USB" #~ msgid "DEC keyboard" #~ msgstr "لوحة مفاتيح DEC" #~ msgid "HP HIL keyboard" #~ msgstr "لوحة مفاتيح HP HIL" #~ msgid "reiserfs" #~ msgstr "reiserfs" #~ msgid "ReiserFS" #~ msgstr "ReiserFS" #~ msgid "ReiserFS journaling file system" #~ msgstr "نظام ملفّات ReiserFS سجلّي" #~ msgid "ufs" #~ msgstr "ufs" #~ msgid "UFS file system" #~ msgstr "نظام ملفات UFS" #~ msgid "" #~ "Your root partition has not been configured with a bootable file system. " #~ "This is needed by your machine in order to boot. Please go back and use " #~ "either the UFS or the ZFS file system." #~ msgstr "" #~ "لا يمكن تهيئة الجزء الرئيسي بنظام ملفات قابل للإقلاع، والذي هو مطلوب كي " #~ "تتمكّن من إقلاع جهازك. رجاءً عُد واستخدم نظام ملفات UFS أو ZFS." #~ msgid "Loopback (loop-AES)" #~ msgstr "Loopback (loop-AES)" #~ msgid "" #~ "The IP address is unique to your computer and consists of four numbers " #~ "separated by periods. If you don't know what to use here, consult your " #~ "network administrator." #~ msgstr "" #~ "عنوان IP ينفرد به حاسوبك و يتكون من أربعة أرقامٍ تفصلها نقاط. إن لم تكن " #~ "تعرف ماذا تستخدم هنا فاستشر مدير الشبكة." #~ msgid "" #~ "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the " #~ "ESSID) of the wireless network you would like ${iface} to use. To skip " #~ "wireless configuration and continue, leave this field blank." #~ msgstr "" #~ "الواجهة ${iface} هي واجهة شبكة لاسلكيّة. الرجاء إدخال اسم (ESSID) الخاص " #~ "بهذه الشبكة اللاسلكية التي تريد من ${iface} لتخطي تهيئة الشبكة اللاسلكية " #~ "والاستمرار، اترك هذا الحقل فارغاً." #~ msgid "volatile updates (from ${VOL_HOST})" #~ msgstr "تحديثات volatile (من ${VOL_HOST})" #~ msgid "${DEVICES_LIST}" #~ msgstr "${DEVICES_LIST}" #~ msgid "${echoices}" #~ msgstr "${echoices}" # console-keymaps-acorn, Slovenian #~ msgid "Slovene" #~ msgstr "السلوفينية" #, fuzzy #~| msgid "Please enter a relative port for this connection." #~ msgid "Please enter the port on which the nbd-server is running." #~ msgstr "رجاء أدخل منفذاً نسبيّاً لهذا الاتصال" #~ msgid "PALO boot partition" #~ msgstr "جزء إقلاع PALO" #~ msgid "No PALO partition was found." #~ msgstr "لم يُعثر على أيّ جزء PALO." #~ msgid "The PALO partition must be in the first 2GB." #~ msgstr "جزء PALO يجب أن يكون في أوّل 2 ج.ب." #~ msgid "Hobart" #~ msgstr "أستراليا/هوبارت" #~ msgid "Melbourne" #~ msgstr "أستراليا/ملبورن" #~ msgid "Sydney" #~ msgstr "أستراليا/سيدني" #~ msgid "Broken Hill" #~ msgstr "أستراليا/بروكنهل" #~ msgid "Brisbane" #~ msgstr "أستراليا/بريزبين" #~ msgid "Lindeman" #~ msgstr "أستراليا/لينديمان" #~ msgid "Adelaide" #~ msgstr "أستراليا/أديلايد" #~ msgid "Darwin" #~ msgstr "أستراليا/داروين" #~ msgid "Perth" #~ msgstr "أستراليا/بيرث" #~ msgid "Canberra" #~ msgstr "كانبيرا" #~ msgid "Eucla" #~ msgstr "أوكلا" #~ msgid "Currie" #~ msgstr "كيري" #~ msgid "Noronha" #~ msgstr "أميركا/نورونها" #~ msgid "Belem" #~ msgstr "أميركا/بيلم" #~ msgid "Fortaleza" #~ msgstr "أميركا/فورتاليزا" #~ msgid "Recife" #~ msgstr "أميركا/ريسيف" #~ msgid "Araguaina" #~ msgstr "أميركا/أراجواينا" #~ msgid "Maceio" #~ msgstr "أميركا/ماسيو" #~ msgid "Campo Grande" #~ msgstr "أميركا/كامبو جراندِ" #~ msgid "Cuiaba" #~ msgstr "أميركا/كويابا" #~ msgid "Santarem" #~ msgstr "سانتارِم" #~ msgid "Porto Velho" #~ msgstr "أميركا/بورتوفيلو" #~ msgid "Boa Vista" #~ msgstr "أميركا/بوافيستا" #~ msgid "Manaus" #~ msgstr "أميركا/ماناوس" #~ msgid "Eirunepe" #~ msgstr "أميركا/أيرونيب" #~ msgid "Rio Branco" #~ msgstr "أميركا/ريوبرانكو" #~ msgid "Yukon" #~ msgstr "كندا/يوكن" #~ msgid "Jakarta" #~ msgstr "آسيا/جكارتا" #~ msgid "Pontianak" #~ msgstr "آسيا/رونتياناك" #~ msgid "Makassar" #~ msgstr "آسيا/ماكاسار" #~ msgid "Jayapura" #~ msgstr "آسيا/جايابورا" #~ msgid "Moscow+00 - west Russia" #~ msgstr "أوروبا/موسكو" #~ msgid "Moscow+03 - west Siberia" #~ msgstr "آسيا/أومسك" #~ msgid "Moscow+04 - Yenisei River" #~ msgstr "آسيا/كراسنويارسك" #~ msgid "Moscow+05 - Lake Baikal" #~ msgstr "آسيا/إركستك" #~ msgid "Moscow+06 - Lena River" #~ msgstr "آسيا/ياكوتسك" #~ msgid "Moscow+07 - Amur River" #~ msgstr "آسيا/فلاديفوستك" #~ msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island" #~ msgstr "آسيا/ساكالين" #~ msgid "Aboot installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "فشل تثبيت aboot. المتابعة على كل حال؟" #~ msgid "" #~ "The aboot package failed to install into /target/. Installing aboot as a " #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to aboot, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "فشلت حزمة aboot في التثبيت في /الهدف/. تثبيت aboot كمحمّل إقلاع خطوةٌ " #~ "أساسيّة. قد لا تكون لمشكلة التثبيت علاقةٌ بaboot، لذلك قد يكون الاستمرار في " #~ "التثبيت ممكناً." #~ msgid "" #~ "Aboot needs to install the boot loader on a bootable device containing an " #~ "ext2 partition. Please select the ext2 partition that you wish aboot to " #~ "use. If this is not the root file system, your kernel image and the " #~ "configuration file /etc/aboot.conf will be copied to that partition." #~ msgstr "" #~ "يتطلّب aboot تثبيت محمّل الإقلاع على جهازٍ قابلٍ للإقلاع يحتوي تجزئة ext2. " #~ "فضلاً اختر جزء ext2 التي تريد من aboot أن يستعملها. إن لم يكن هذا هو نظام " #~ "الملفّات الجذري ستنسخ صورة نواتك و ملف التهيئة /etc/aboot/conf لذلك الجزء." #~ msgid "Install /boot on a disk with an unsupported partition table?" #~ msgstr "تثبيت /boot على قرصٍ ذو جدول تجزئة غير مدعوم؟" #~ msgid "" #~ "To be bootable from the SRM console, aboot and the kernel it loads must " #~ "be installed on a disk which uses BSD disklabels for its partition " #~ "table. Your /boot directory is not located on such a disk. If you " #~ "proceed, you will not be able to boot your system using aboot, and will " #~ "need to boot it some other way." #~ msgstr "" #~ "لكي يكون قابلاً للإقلاع من منصّة SRM، يجب أن يكون aboot و النّواة التي " #~ "يحمّلها مثبّتان على قرص يستخدم تسميات قرص BSD لجدول تجزئته. إن تابعت لن " #~ "تستطيع إقلاع نظامك باستخدام aboot، وستضطر أن تقلعه بطريقة أخرى." #~ msgid "" #~ "Aboot requires /boot to be located on an ext2 partition on a bootable " #~ "device. This means that either the root partition must be an ext2 file " #~ "system, or you must have a separate ext2 partition mounted at /boot." #~ msgstr "" #~ "يتطلّب aboot يكون /boot موجوداً على جزء ext2 على جهازٍ قابل للإقلاع. معنى " #~ "هذا أنّه إما أن يكون الجزء الجذر على نظام ملفّات ext2 أو أن تكون لديك جزء " #~ "ext2 منفصلة مجهّزة عند /boot." #~ msgid "" #~ "Currently, /boot is located on a partition of type ${PARTTYPE}. If you " #~ "keep this setting, you will not be able to boot your Debian system using " #~ "aboot." #~ msgstr "" #~ "حاليّاً /boot موجودٌ على جزء من فئة ${PARTTYPE}. إن أبقيت هذا التّعيين لن " #~ "تتمكّن من إقلاع نظام ديبيان الخاص بك باستخدام aboot." #~ msgid "Install without aboot?" #~ msgstr "التثبيت دون aboot؟" #~ msgid "" #~ "Your /boot directory is located on a disk that has no space for the aboot " #~ "boot loader. To install aboot, you must have a special aboot partition " #~ "at the beginning of your disk." #~ msgstr "" #~ "دليل /boot الخاص بك موجود على قرصٍ ليس عليه أيّة مساحة لمحمّل الإقلاع aboot. " #~ "لتثبيت aboot، يجب أن يكون لديك جزء aboot خاص في بداية القرص." #~ msgid "" #~ "If you continue without correcting this problem, aboot will not be " #~ "installed and you will not be able to boot your new system from the SRM " #~ "console." #~ msgstr "" #~ "إذا تابعت دون تصحيح هذه المشكلة فلن يثبّت aboot و لن تتمكّن إقلاع نظامك " #~ "الجديد من شاشة SRM الطّرفيّة." #~ msgid "Install aboot on a hard disk" #~ msgstr "تثبيت aboot على قرصٍ صلب" #~ msgid "No ext2 partitions found" #~ msgstr "لم يعثر على أجزاء ext2" #~ msgid "" #~ "No ext2 file systems were found on your computer. To load the Linux " #~ "kernel from the SRM console, aboot needs an ext2 partition on a disk that " #~ "has been partitioned with BSD disklabels. You will need to configure at " #~ "least one ext2 partition on your system before continuing." #~ msgstr "" #~ "لم يعثر على أنظمة ملفّات ext2 على حاسوبك. كي تحمّل نواة لينكس من منصّة SRM " #~ "يتطلّب aboot جزء ext2 على قرصٍ جزّىء بعلامات قرص BSD. ستضطر أن تعدّ جزء ext2 " #~ "واحدة على الأقل على نظامك قبل المتابعة." #~ msgid "Installing the aboot boot loader" #~ msgstr "تثبيت محمّل الإقلاع aboot" #~ msgid "Installing the 'aboot' package..." #~ msgstr "تثبيت حزمة 'aboot'..." #~ msgid "Determining aboot boot device..." #~ msgstr "تقرير جهاز إقلاع aboot..." #~ msgid "Installing aboot on ${BOOTDISK}..." #~ msgstr "تثبيت aboot على ${BOOTDISK}..." #~ msgid "Configuring aboot to use partition ${PARTNUM}..." #~ msgstr "تهيئة aboot لاستخدام الجزء ${PARTNUM}..." #~ msgid "Copying kernel images to ${BOOTDEV}..." #~ msgstr "نسخ صور النّواة إلى ${BOOTDEV}..." #~ msgid "Aboot boot partition" #~ msgstr "جزء إقلاع aboot" #~ msgid "aboot" #~ msgstr "aboot" #~ msgid "Installing vmelilo" #~ msgstr "تثبيت vmelilo" #~ msgid "Installing vmelilo boot loader" #~ msgstr "تثبيت محمّل الإقلاع vmelilo" #~ msgid "vmelilo installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "فشل تثبيت vmelilo. المتابعة على أي حال؟" #~ msgid "" #~ "The vmelilo package failed to install into /target/. Installing vmelilo " #~ "as a boot loader is a required step. The install problem might however " #~ "be unrelated to vmelilo, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "فشل تثبيت حزمة vmelilo على /target/. تثبيت vmelilo كمحمّل إقلاع خطوةٌ " #~ "مطلوبة. مع ذلك، فإنّ مشكلة التثبيت قد لا تكون متعلقة بvmelilo، لذا فإنّ " #~ "الاستمرار بالتثبيت قد يكون ممكناً." #~ msgid "Looking for root partition..." #~ msgstr "البحث عن الجزء الجذر..." #~ msgid "Failed to create vmelilo configuration" #~ msgstr "فشل إنشاء تهيئة vmelilo" #~ msgid "The creation of the vmelilo configuration file failed." #~ msgstr "فشل إنشاء ملف تهيئة vmelilo." #~ msgid "Installing vmelilo into bootstrap partition..." #~ msgstr "تثبيت vmelilo على تجزيء بوتستراب..." #~ msgid "The installation of the vmelilo boot loader failed." #~ msgstr "فشلت عمليّة تثبيت محمّل الإقلاع vmelilo." #~ msgid "Install the vmelilo boot loader on a hard disk" #~ msgstr "تثبيت محمّل الإقلاع vmelilo على القرص الصّلب" #~ msgid "Select disk(s) to partition:" #~ msgstr "القرص المطلوب تجزئته:" #~ msgid "" #~ "Note that all data on the disk(s) you select will be erased, but not " #~ "before you have confirmed that you really want to make the changes." #~ msgstr "" #~ "لاحظ أن جميع البيانات الموجودة على الأقراص سيتم حذفها، ولكن ليس قبل أن " #~ "تقوم بالتأكيد على أنك تريد بالفعل القيام بهذه التغييرات." #~ msgid "" #~ "Please select the size of the font for the Linux console. Simple integers " #~ "corresponding to fonts can be used with all console drivers. The number " #~ "then represents the font height (number of scan lines). Alternatively, " #~ "the font may be represented as HEIGHTxWIDTH; however, such font " #~ "specifications require the kbd console package (not console-tools) plus " #~ "framebuffer (and the RadeonFB kernel driver for framebuffer does not " #~ "support them either)." #~ msgstr "" #~ "رجاءً اختر حجم الخط لطرفية لينكس. يمكن استخدام الأرقام الصحيحة البسيطة " #~ "التي تشير إلى الخطوط التي يمكن استخدامها مع جميع مُشغّلات الطرفيات. حيث " #~ "يمثل الرقم ارتفاع الخط (عدد خطوط المسح). بشكل بديل، يمكن تمثيل الخط " #~ "بالطول×العرض؛ إلا أن تحديد الخط بهذا الشكليتطلب حزمة kbd الخاصة بالطرفية " #~ "(وليس console-tools) إضافة إلى framebuffer (ومُشغّل النواة RadeonFB الخاص " #~ "بframebuffer لا يدعمها أيضاً)." #~ msgid "" #~ "Font heights can be useful for figuring out the real size of the symbols " #~ "on the console. For reference, the font used when the computer boots has " #~ "size 16." #~ msgstr "" #~ "ارتفاع الخط يمكن أن يُفيد بتحديد الحجم الحقيقي للرموز في الطرفية. " #~ "لمعلوماتك، حجم الخط المستخدم عند إقلاع الجهاز هو 16." #, fuzzy #~| msgid "Load CD-ROM drivers from removable media?" #~ msgid "Load OEM supported drivers from driver injection disk?" #~ msgstr "تريد تحميل مُعرّفات القرص المدمج من وسط قابل للإزالة؟" #~ msgid "Invalid disk" #~ msgstr "قرص غير صالح" #~ msgid "" #~ "Checking the ReiserFS file system in partition #${PARTITION} of " #~ "${DEVICE}..." #~ msgstr "تفقّد نظام الملفّات ReiserFS في الجزء #${PARTITION} من ${DEVICE}..." #~ msgid "" #~ "The test of the file system with type ReiserFS in partition #${PARTITION} " #~ "of ${DEVICE} found uncorrected errors." #~ msgstr "" #~ "عثر اختبار نظام الملفّات ذو فئة ReiserFS في الجزء #${PARTITION} من " #~ "${DEVICE} على أخطاءٍ غير مصحّحة." #~ msgid "" #~ "The ReiserFS file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} " #~ "failed." #~ msgstr "" #~ "فشل إنشاء نظام الملفّات ReiserFS في الجزء #${PARTITION} من الجهاز " #~ "${DEVICE}." #~ msgid "" #~ "No mount point is assigned for the ReiserFS file system in partition #" #~ "${PARTITION} of ${DEVICE}." #~ msgstr "" #~ "لم تعيّن أي موضع تركيب لنظام الملفّات ReiserFS في الجزء #${PARTITION} من " #~ "${DEVICE}." #~ msgid "" #~ "Checking the jfs file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." #~ msgstr "فحص نظام الملفات jfs في الجزء #${PARTITION} من ${DEVICE}." #~ msgid "" #~ "The test of the file system with type jfs in partition #${PARTITION} of " #~ "${DEVICE} found uncorrected errors." #~ msgstr "" #~ "عثر اختبار نظام الملفات ذو نوع jfs على أخطاء غير مصحّحة على الجزء #" #~ "${PARTITION} من الجهاز ${DEVICE}." #~ msgid "" #~ "The jfs file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} " #~ "failed." #~ msgstr "فشل إنشاء نظام الملفات jfs في الجزء #${PARTITION} من ${DEVICE}." #~ msgid "" #~ "No mount point is assigned for the jfs file system in partition #" #~ "${PARTITION} of ${DEVICE}." #~ msgstr "" #~ "لم تعيّن أي موضع تركيب لنظام الملفّات jfs في الجزء #${PARTITION} من " #~ "${DEVICE}." #~ msgid "" #~ "Checking the xfs file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." #~ msgstr "فحص نظام الملفات xfs في الجزء #${PARTITION} للجهاز ${DEVICE}.." #~ msgid "" #~ "The test of the file system with type xfs in partition #${PARTITION} of " #~ "${DEVICE} found uncorrected errors." #~ msgstr "" #~ "عثر اختبار نظام الملفات من نوع xfs في الجزء #${PARTITION} للجهاز " #~ "${DEVICE} على أخطاء غير مصحّحة." #~ msgid "" #~ "The xfs file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} " #~ "failed." #~ msgstr "فشل إنشاء نظام الملفات xfs في الجزء #${PARTITION} للجهاز ${DEVICE}." #~ msgid "" #~ "No mount point is assigned for the xfs file system in partition #" #~ "${PARTITION} of ${DEVICE}." #~ msgstr "" #~ "لم يتمّ تحديد موضع تركيب لنظام ملفّات xfs في الجزء #${PARTITION} للجهاز " #~ "${DEVICE}." #~ msgid "Choose if your country is not listed." #~ msgstr "اختر <ارجع> إن لم تكن دولتك في القائمة." #~ msgid "Keep unsupported settings in configuration file?" #~ msgstr "تريد إبقاء الإعدادات الغير مدعومة في ملف التهيئة؟" #~ msgid "Keep default keyboard layout (${XKBLAYOUT})?" #~ msgstr "إبقاء تخطيط لوحة المفاتيح الافتراضي (${XKBLAYOUT})؟" #~ msgid "" #~ "The default value for the keyboard layout is based on the currently " #~ "defined language/region and the settings in /etc/X11/xorg.conf. This " #~ "default value is ${XKBLAYOUT}, which is not supported by the " #~ "configuration program." #~ msgstr "" #~ "القيمة الافتراضية لتخطيط لوحة المفاتيح محددة وفقاً للغة/المنطقة والإعدادات " #~ "في /etc/X11/xorg.conf. هذه القيمة الافتراضيةهي ${XKBLAYOUT}، وهي غير " #~ "مدعومة من قبل برنامج التهيئة." #~ msgid "Keep unsupported options (${XKBOPTIONS})?" #~ msgstr "تريد إبقاء الخيارات الغير مدعومة (${XKBOPTIONS})؟" #~ msgid "Select from worldwide list" #~ msgstr "اختر من قائمة أسماء دول العالم" #~ msgid "Is this time zone correct?" #~ msgstr "هل هذه المنطقة الزمنية صحيحة؟" #~ msgid "Based on your country, your time zone is ${ZONE}." #~ msgstr "وفقاً لدولتك، منطقتك الزمنية هي ${ZONE}." #~ msgid "" #~ "If this is not correct, you may select from a full list of time zones " #~ "instead." #~ msgstr "" #~ "إن لم يكن هذا صحيحاً، فيمكنك الاختيار من قائمة المناطق الزمنية الكاملة." #~ msgid "" #~ "The specified Debian archive mirror is either not available, or does not " #~ "have a valid Release file on it. Please try a different mirror." #~ msgstr "" #~ "مرآة أرشيف دبيان المحدّدة إمّا هي غير متوفّرة أو أنّها لا تحتوي ملف إصدارٍ " #~ "صحيح عليها. الرجاء تجربة مرآةً أخرى." #~ msgid "Origin of the keyboard:" #~ msgstr "أصل لوحة المفاتيح:" #~ msgid "Right Alt" #~ msgstr "زر Alt الأيمن" #~ msgid "AltGr key replacement:" #~ msgstr "بديل مفتاح AltGr:" #~ msgid "south pole" #~ msgstr "القطرالجنوبي/القطب الجنوبي" #~ msgid "Selected time zone" #~ msgstr "المنطقة الزمنية المحددة:" #~ msgid "" #~ "Based on your language, you are probably located in one of these " #~ "countries or regions." #~ msgstr "وفقاً للغتك، أنت على الأرجح في أحد هذه الدّول أو الأقاليم." #~ msgid "" #~ "Based on your language and country choices, the following locale " #~ "parameters are supported." #~ msgstr "وفقاً لخيارات اللغة والدولة الخاصة بك، يتوفر الدعم للمحليّات التالية." #~ msgid "Choose other locales to be supported:" #~ msgstr "اختر دعم المحليات الأخرى:" #~ msgid "You may choose additional locales to be installed from this list." #~ msgstr "قد ترغب باختيار محليات إضافية لتثبيتها من هذه القائمة." #~ msgid "Too large size" #~ msgstr "الحجم كبير جدّاً" #~ msgid "Too small size" #~ msgstr "الحجم صغير جدّاً" #~ msgid "" #~ "Some variables need to be set in the Netwinder NeTTrom firmware in order " #~ "for your system to boot linux automatically. At the end of this " #~ "installation stage, the system will reboot, and the firmware will attempt " #~ "to autoboot. You can abort this by pressing any key. You will then be " #~ "dropped into the NeTTrom command system where you have to execute the " #~ "following commands:" #~ msgstr "" #~ "يجب تعيين بعض المتغيّرات في برمجيات Netwinder NeTTrom الضمنيّة كي يتمكّن " #~ "نظامك من إقلاع لينكس تلقائيّاً. عند نهاية مرحلة التثبيت هذه، يتم إعادة " #~ "تشغيل النظام وستجرّب البرمجيات الضمنيّة الإقلاع تلقائيّاً. يمكنك إيقاف هذه " #~ "العملية بالضغط على أي مفاتح. سيتم وضعك في نظام أوامر NeTTrom حيث يجب عليك " #~ "تنفيذ الأوامر التالية:" #~ msgid "" #~ "Please do a network install instead, or reboot and fix the ISO image." #~ msgstr "" #~ "الرجاء القيام بالتثبيت الشبكي بدلاً من ذلك، أو إعادة التشغيل وإصلاح صورة " #~ "ISO." #~ msgid "Install the GRUB boot loader to XFS file system?" #~ msgstr "تثبيت محمّل الإقلاع GRUB على نظام ملفّات XFS؟" #~ msgid "" #~ "The GRUB boot loader installation often fails or hangs when /boot is on a " #~ "XFS file system. Using LILO in this situation is recommended." #~ msgstr "" #~ "غالباً ما يفشل مُحمّل الإقلاع GRUB أو يتوقّف عن العمل عندما يكون /boot على " #~ "نظام ملفّات XFS. استخدام LILO في هذه الحالة مُستحسن." #~ msgid "Failed to resolve kernel symlink" #~ msgstr "فشل تحليل رابط النّواة الرّمزي" #~ msgid "" #~ "/vmlinux or /boot/vmlinux in the installed system appears not to be a " #~ "symlink to a kernel image. This is probably a bug." #~ msgstr "" #~ "يبدو أنّ /vmlinux أو /boot/vmlinux على النظام المثبّت ليست بروابط رمزيّة " #~ "لصورة نواة. من الأرجح أنّ هذه علّة." #~ msgid "Failed to resolve initrd symlink" #~ msgstr "فشل تحليل رابط initrd الرمزي" #~ msgid "" #~ "/initrd.img or /boot/initrd.img in the installed system appears not to be " #~ "a symlink to an initial RAM disk image. This is probably a bug." #~ msgstr "" #~ "يبدو أن /initrd.img أو /boot/initrd.img في النظام المثبت ليست رابطا رمزيا " #~ "لصورة قرص initial RAM. هذه على الأرجح علة." #~ msgid "Root partition not on first disk" #~ msgstr "الجزء الجذر ليس على القرص الأوّل" #~ msgid "" #~ "The quik boot loader requires the boot partition to be on the first disk. " #~ "Please return to the partitioning step." #~ msgstr "" #~ "يتطلّب محمّل الإقلاع quik أن يكون جزء الإقلاع على القرص الأول. الرجاء " #~ "العودة إلى خطوة التجزئة." #~ msgid "" #~ "No mount point is assigned for ${FILESYSTEM} file system in partition #" #~ "${PARTITION} of ${DEVICE}." #~ msgstr "" #~ "لم تعيّن أيّة موضع تركيب لنظام الملفّات ${FILESYSTEM} في الجزء #${PARTITION} " #~ "من ${DEVICE}." #~ msgid "" #~ "Checking the ext3 file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." #~ msgstr "كشف نظام الملفّات ext3 في الجزء #${PARTITION} من ${DEVICE}..." #~ msgid "" #~ "The test of the file system with type ext3 in partition #${PARTITION} of " #~ "${DEVICE} found uncorrected errors." #~ msgstr "" #~ "عثر اختبار نظام الملفّات ذو فئة ext3 في الجزء #${PARTITION} من ${DEVICE} " #~ "على أخطاء غير مصحّحة." #~ msgid "" #~ "The ext3 file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} " #~ "failed." #~ msgstr "فشل إنشاء نظام الملفّات ext3 في الجزء #${PARTITION} من ${DEVICE}." #~ msgid "" #~ "No mount point is assigned for the ext3 file system in partition #" #~ "${PARTITION} of ${DEVICE}." #~ msgstr "" #~ "لم تعيّن أي موضع تركيب لنظام الملفّات ext3 في الجزء ${PARTITION} من " #~ "${DEVICE}." #~ msgid "Write changes in SATA RAID partitioning to disk?" #~ msgstr "هل تريد كتابة تغييرات تجزيء قرص SATA RAID؟" #~ msgid "" #~ "Any changes you have made in the partitioning of your Serial ATA RAID " #~ "disks need to be written to disk before the partitions can be used. Any " #~ "other pending changes will be written to disk as well. These changes " #~ "cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "يجب كتابة أية تغييرات قمت بها على تجزيء أقراص SATA RAID قبل أن تتمكن من " #~ "استخدام هذه الأجزاء. كما ستتم كتابة أية تغييرات مؤجلة إلى القرص كذلك. لا " #~ "يمكن التراجع عن هذه التغييرات." #~ msgid "No pending changes" #~ msgstr "ليست هناك أية تغييرات متبقية" #~ msgid "There are no changes to commit." #~ msgstr "ليست هناك أية تغييرات للقيام بها." #~ msgid "Failed to write SATA RAID partitioning changes" #~ msgstr "فشلت عملية كتابة تغييرات تجزيء SATA RAID" #~ msgid "An unexpected error occurred while writing the changes to the disks." #~ msgstr "حدث خطأٌ غير متوقع أثناء كتابة التغييرات للأقراص." #~ msgid "Creating initial file system" #~ msgstr "إنشاء نظام الملفات المبدئي" #~ msgid "Creating initial ext2 file system on ${DEVICE}..." #~ msgstr "إنشاء نظام ملفات ext2 مبدئي على ${DEVICE}..." #~ msgid "Write changes in SATA RAID partitioning to disk" #~ msgstr "كتابة تغييرات تجزيء SATA RAID إلى القرص" #~ msgid "" #~ "The support for SATA RAID disks (using dmraid) in the installer is " #~ "experimental. You should make sure that you have a backup of any data on " #~ "your system that you do not want to lose!" #~ msgstr "" #~ "دعم أقراص SATA RAID (باستخدام dmraid) أثناء التثبيت لا زال قيد الاختبار. " #~ "تأكد من أن تحتفظ بنسخة احتياطية لأية بيانات لا تريد فقدانها من نظامك!" #~ msgid "" #~ "There is currently no real support for SATA RAID disks in either the " #~ "partitioner or the boot loaders. The installer works around this, but it " #~ "means that the installation is not completely straightforward and that " #~ "there are some important limitations." #~ msgstr "" #~ "لا يتوفر حالياً دعم حقيقي لأقراص SATA RAID في برنامج التجزيء ولا محملات " #~ "الإقلاع. يحاول برنامج التثبيت الالتفاف حول هذا الأخر، إلا أن ذلك يعني أن " #~ "التثبيت لن يكون بالكامل بشكل مباشر وأنه ستكون هناك الكثير من المعوقات " #~ "المهمة." #~ msgid "" #~ "More detailed information about SATA RAID support and how to use it, " #~ "especially during partitioning and boot loader installation, can be found " #~ "at: http://wiki.debian.org/DebianInstaller/SataRaid." #~ msgstr "" #~ "تتوفر المزيد من المعلومات حول دعم SATA RAID وكيفية استخدامه أثناء التجزيء " #~ "وتثبيت محمل الإقلاع بشكل خاص، على العنوان: http://wiki.debian.org/" #~ "DebianInstaller/SataRaid" #~ msgid "Please read that page carefully before proceeding." #~ msgstr "الرجاء قراءة الصفحة بتمعن قبل الاستمرار." #~ msgid "Make GLAN Tank bootable" #~ msgstr "جعل GLAN Tank قابل للإقلاع" #~ msgid "${WORKAROUND}" #~ msgstr "${WORKAROUND}"