# Debian Installer master translation file template # Don't forget to properly fill-in the header of PO files # Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation # in doc/i18n/i18n.txt # astur , 2010 # Marquinos , 2010. # Translations from iso-codes: # Marcos Alvarez Costales , 2009, 2010. # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 # Marquinos , 2008. # Mikel González , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: 2012-10-10 02:04+0100\n" "Last-Translator: Mikel González \n" "Language-Team: Softastur\n" "Language: ast\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Virtaal 0.5.2\n" "X-Poedit-Language: asturian\n" #: ../../mktemplates.continents:15 msgid "Africa" msgstr "África" #: ../../mktemplates.continents:17 msgid "Asia" msgstr "Asia" #: ../../mktemplates.continents:18 msgid "Atlantic Ocean" msgstr "Océanu Atlánticu" #: ../../mktemplates.continents:19 msgid "Caribbean" msgstr "Caribe" #: ../../mktemplates.continents:20 msgid "Central America" msgstr "América Central" #: ../../mktemplates.continents:21 msgid "Europe" msgstr "Europa" #: ../../mktemplates.continents:22 msgid "Indian Ocean" msgstr "Océanu Índicu" #: ../../mktemplates.continents:23 msgid "North America" msgstr "Norteamérica" #: ../../mktemplates.continents:24 msgid "Oceania" msgstr "Oceanía" #: ../../mktemplates.continents:25 msgid "South America" msgstr "Sudamérica" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "American English" msgstr "Inglés americanu" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Albanian" msgstr "Albanu" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Asturian" msgstr "Asturianu" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesh" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Belarusian" msgstr "Bielorrusu" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Bengali" msgstr "Bengalí" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Belgian" msgstr "Belga" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Bosnian" msgstr "Bosniu" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Brazilian" msgstr "Brasileñu" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "British English" msgstr "Inglés británicu" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 #, fuzzy #| msgid "Bulgarian (phonetic layout)" msgid "Bulgarian (BDS layout)" msgstr "Búlgaru (disposición fonética)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Bulgarian (phonetic layout)" msgstr "Búlgaru (disposición fonética)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Burmese" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Canadian French" msgstr "Francés canadianu" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Canadian Multilingual" msgstr "Canadianu multillingüaxe" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Catalan" msgstr "Catalán" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Chinese" msgstr "Chinu" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Croatian" msgstr "Croata" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Czech" msgstr "Checu" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Danish" msgstr "Danés" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Dutch" msgstr "Holandés" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Dvorak" msgstr "Dvorak" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Dzongkha" msgstr "Dzongkha" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Esperanto" msgstr "Esperantu" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Estonian" msgstr "Estoniu" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Ethiopian" msgstr "Etíope" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Finnish" msgstr "Finladés" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "French" msgstr "Francés" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Georgian" msgstr "Xeorxanu" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "German" msgstr "Alemán" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Greek" msgstr "Griegu" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmuqui" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Hebrew" msgstr "Hebréu" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Hindi" msgstr "Hindí" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Hungarian" msgstr "Húngaru" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Icelandic" msgstr "Islandés" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Irish" msgstr "Irlandés" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Italian" msgstr "Italianu" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Japanese" msgstr "Xaponés" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Kazakh" msgstr "Kazaḥu" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Khmer" msgstr "Camboyanu" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Kirghiz" msgstr "Kirghiz" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Korean" msgstr "Coreanu" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Kurdish (F layout)" msgstr "Kurdu (F layout)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Kurdish (Q layout)" msgstr "Kurdu (Q layout)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Lao" msgstr "Laosianu" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Latin American" msgstr "Llatinoamericanu" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Latvian" msgstr "Letón" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituanu" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Macedonian" msgstr "Macedoniu" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Nepali" msgstr "Nepalí" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Northern Sami" msgstr "Sami del norte" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Norwegian" msgstr "Noruegu" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Persian" msgstr "Persa" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Philippines" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Polish" msgstr "Polacu" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Portuguese" msgstr "Portués" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Punjabi" msgstr "Panyabi" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Romanian" msgstr "Rumanu" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Russian" msgstr "Rusu" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Serbian (Cyrillic)" msgstr "Serbiu (Cirílicu)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Sindhi" msgstr "Sindhi" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Sinhala" msgstr "Cingalés" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Slovak" msgstr "Eslovacu" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Slovenian" msgstr "Eslovenu" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Spanish" msgstr "Castellanu" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Swedish" msgstr "Suecu" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Swiss French" msgstr "Francés de Suiza" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Swiss German" msgstr "Alemán de Suiza" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Tajik" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Thai" msgstr "Tailandés" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Tibetan" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Turkish (F layout)" msgstr "Turcu (F layout)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Turkish (Q layout)" msgstr "Turcu (Q layout)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraín" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Uyghur" msgstr "Uigur" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamín" #. Type: select #. Description #: ../keyboard-configuration.templates:16002 msgid "Keymap to use:" msgstr "Keymap a usar:" #. Type: select #. Choices #: ../netcfg-common.templates:8001 msgid "WEP/Open Network" msgstr "WEP/Rede abierta" #. Type: select #. Choices #: ../netcfg-common.templates:8001 msgid "WPA/WPA2 PSK" msgstr "WPA/WPA2 PSK" #. Type: select #. Description #: ../netcfg-common.templates:24002 msgid "Type of wireless network:" msgstr "Triba de rede inalámbrica:" #. Type: select #. Description #: ../netcfg-common.templates:24002 msgid "" "Wireless networks are either managed or ad-hoc. If you use a real access " "point of some sort, your network is Managed. If another computer is your " "'access point', then your network may be Ad-hoc." msgstr "" "Les redes inalámbriques son o xestionaes o ad-hoc. Si uses dalguna mena de " "puntu d'accesu real, la to rede ye Xestionada. Si'l to 'puntu d'accesu' ye " "otru ordenador, la to rede puede ser Ad-hoc." #. Type: text #. Description #: ../netcfg-common.templates:29001 msgid "Detecting link on ${interface}; please wait..." msgstr "Deteutando enllaz en ${interface}; Espera, por favor..." #. Type: select #. Choices #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2001 msgid "enter information manually" msgstr "amestar información manualmente" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../download-installer.templates:1001 msgid "Download installer components" msgstr "Descargar componentes del instalador" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../load-cdrom.templates:1001 msgid "Load installer components from CD" msgstr "Cargar componentes del instalador dende'l CD" #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:1001 msgid "Load drivers from removable media now?" msgstr "¿Cargar controladores dende media removible agora?" #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:1001 msgid "" "You probably need to load drivers from removable media before continuing " "with the installation. If you know that the install will work without extra " "drivers, you can skip this step." msgstr "" "Dablemente necesites cargar controladores dende un mediu estrayible enantes " "de siguir cola instalación. Si sabes que la instalación puede siguir ensin " "controladores estra, pues saltar esti pasu." #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:1001 msgid "" "If you do need to load drivers, insert the appropriate removable media, such " "as a driver floppy or USB stick before continuing." msgstr "" "Si necesites cargar controladores, inxerta'l mediu estrayible afayadizu, " "dalgo como un disquete o un llápiz USB enantes de siguir." #. Type: text #. Description #. main-menu #: ../load-media.templates:2001 msgid "Load drivers from removable media" msgstr "Cargar controladores dende mediu estrayible" #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:3001 msgid "Unknown removable media. Try to load anyway?" msgstr "Mediu estrayible desconocíu. ¿Intentar cargalu igualmente?" #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:3001 msgid "" "Detected removable media that is not a known driver media. Please make sure " "that the correct media is inserted. You can still continue if you have an " "unofficial removable media you want to use." msgstr "" "Deteutóse mediu estrayible que nun ye un mediu conocíu. Por favor, tate " "seguru que'l mediu correutu ta inxertáu. Pues siguir si tienes un mediu " "estrayible non oficial que quies usar." #. Type: text #. Description #: ../load-media.templates:4001 msgid "Please insert ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}') first." msgstr "Inxerta primero ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}')." #. Type: text #. Description #: ../load-media.templates:4001 msgid "" "Due to dependencies between packages, drivers must be loaded in the correct " "order." msgstr "" "Darréu de dependencies ente paquetes, los controladores tienen de cargase " "nel orde correutu." #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:5001 msgid "Load drivers from another removable media?" msgstr "¿Cargar controladores dende otru mediu estrayible?" #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:5001 msgid "" "To load additional drivers from another removable media, please insert the " "appropriate removable media, such as a driver floppy or USB stick before " "continuing." msgstr "" "Al cargar controladores adicionales dende otru mediu estrayible, por favor, " "inxerta'l mediu estrayible apropiáu, como un disquete o llápiz USB enantes " "de siguir." #. Type: select #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001 msgid "Typical usage of this partition:" msgstr "Usu típicu d'esta partición:" #. Type: select #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001 msgid "" "Please specify how the file system is going to be used, so that optimal file " "system parameters can be chosen for that use." msgstr "" "Por favor, especifica cómo va usase'l sistema de ficheros, darréu que los " "parámetros del sistema de ficheros óptimos podrán escoyese pa esi usu." #. Type: select #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001 msgid "" "standard = standard parameters, news = one inode per 4KB block, largefile = " "one inode per megabyte, largefile4 = one inode per 4 megabytes." msgstr "" "standard = parámetros standard, news = un nodu por bloque de 4KB, largefile " "= un nodu por bloque de megabyte, largefile4 = un nodu por 4 megabytes." #. Type: select #. Description #: ../partman-target.templates:9001 msgid "How to use this partition:" msgstr "Cómo usar esta partición:" #. Type: select #. Description #: ../bootstrap-base.templates:8001 msgid "Tool to use to generate boot initrd:" msgstr "Ferramienta a usar pa xenerar l'arranque initrd:" #. Type: select #. Description #: ../bootstrap-base.templates:8001 msgid "" "The list shows the available tools. If you are unsure which to select, you " "should select the default. If your system fails to boot, you can retry the " "installation using the other options." msgstr "" "La llista amuesa les ferramientes disponibles. Si nun tas seguru de qué " "seleicionar, tendríes de seleicionar la que tea por defeutu. Si'l to sistema " "falla nel arranque, podrás reintentar la instalación usando les otres " "opciones." #. Type: text #. Description #. Release is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:42001 msgid "Checking Release signature" msgstr "Comprobando robla Release" #. Type: select #. Description #: ../apt-setup-udeb.templates:8002 msgid "Downloading local repository key failed:" msgstr "Fallu al baxar la clave llocal del sirvidor:" #. Type: select #. Description #. You should end this with a colon. A non-translatable variable #. follows with the mirror URL #: ../apt-setup-udeb.templates:8002 msgid "" "The installer failed to download the public key used to sign the local " "repository at ${MIRROR}:" msgstr "" "L'instalador falló al baxar la clave pública usada na firma del sirvidor " "llocal en ${MIRROR}:" #. Type: select #. Description #: ../apt-setup-udeb.templates:8002 msgid "" "This may be a problem with your network, or with the server hosting this " "key. You can choose to retry the download, or ignore the problem and " "continue without all the packages from this repository." msgstr "" "Esto pue ser un problema cola to rede, o col sirvidor qu'agospia la clave. " "Pues intentar baxala otra vuelta, o inorar el problema y siguir ensin los " "paquetes d'esti sirvidor." #. Type: select #. Description #: ../apt-mirror-setup.templates:4002 msgid "" "The installer failed to access the mirror. This may be a problem with your " "network, or with the mirror. You can choose to retry the download, select a " "different mirror, or ignore the problem and continue without all the " "packages from this mirror." msgstr "" "Falló l'instalador accediendo al espeyu. Esto puede ser un problema cola to " "rede, o col espeyu. Pues escoyer reintentar la baxada, seleicionar un espeyu " "distintu, o inorar el problema y siguir ensin tolos paquetes d'esti espeyu." #. Type: text #. Description #: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:1001 msgid "Resume installation" msgstr "Resume de la instalación" #. Type: text #. Description #: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:2001 msgid "" "Choose \"Continue\" to really exit the shell and resume the installation; " "any processes still running in the shell will be aborted." msgstr "" "Escueyi \"Siguir\" pa salir del shell y resumir la instalación; cualisquier " "procesu executándose na shell desaniciaráse." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. should not be more than 55 columns #. pkgsel is the module that installs packages by running tasksel to #. select "tasks". Please use "install *software*" and not #. "install *packages*" which is less adapted for non technical users #: ../pkgsel.templates:1001 msgid "Select and install software" msgstr "Seleicionar ya instalar software" #. Type: text #. Description #. This appears in a progress bar when running pkgsel #. The text is used when pkgsel is launched, before it installs packages #: ../pkgsel.templates:2001 msgid "Setting up..." msgstr "Afitando..." #. Type: text #. Description #. This appears in a progress bar when running pkgsel #. The text is used when upgrading already installed packages. #: ../pkgsel.templates:4001 msgid "Upgrading software..." msgstr "Anovando software..." #. Type: text #. Description #. This appears in a progress bar when running pkgsel #. The text is used when running tasksel to allow selecting packages #. Tasksel will then display its own screens #: ../pkgsel.templates:5001 msgid "Running tasksel..." msgstr "Executando xeres seleicionaes..." #. Type: text #. Description #. This appears in a progress bar when running pkgsel #. The text is used at the end of the installation phase while #. cleaning up pkgsel's stuff #: ../pkgsel.templates:6001 msgid "Cleaning up..." msgstr "Llimpiando..." #. Type: select #. Choices #: ../pkgsel.templates:9001 msgid "No automatic updates" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../pkgsel.templates:9001 msgid "Install security updates automatically" msgstr "" #. Type: select #. Description #: ../pkgsel.templates:9002 msgid "Updates management on this system:" msgstr "" #. Type: select #. Description #: ../pkgsel.templates:9002 msgid "" "Applying updates on a frequent basis is an important part of keeping the " "system secure." msgstr "" #. Type: select #. Description #: ../pkgsel.templates:9002 msgid "" "By default, security updates are automatically installed by the unattended-" "upgrades package. Alternatively, you can opt-out from this system and apply " "updates manually using standard package management tools." msgstr "" #. Type: error #. Description #. XXX: should be made translatable after Stretch #: ../preseed-common.templates:1001 msgid "Checksum error" msgstr "" #. Type: error #. Description #. XXX: should be made translatable after Stretch #: ../preseed-common.templates:1001 msgid "" "The ${ALGORITHM} checksum of the file retrieved from <${LOCATION}> fails to " "match the expected value of \"${CHECKSUM}\". The file may be corrupt, or " "the provided checksums may be out of date." msgstr "" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../network-preseed.templates:1001 msgid "Download debconf preconfiguration file" msgstr "Baxando ficheru de preconfiguración debconf" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../file-preseed.templates:1001 msgid "Load debconf preconfiguration file" msgstr "Cargar ficheru de preconfiguración debconf" #. Type: select #. Choices #: ../rescue-mode.templates:3001 msgid "Assemble RAID array" msgstr "Array RAID ensambláu" #. Type: select #. Choices #: ../rescue-mode.templates:3001 msgid "Do not use a root file system" msgstr "Nun usar sistema ficheros como root" #. Type: select #. Description #: ../rescue-mode.templates:6001 msgid "Rescue operations" msgstr "Operaciones de recuperación" #. Type: multiselect #. Choices #: ../rescue-mode.templates:20001 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../load-iso.templates:1001 msgid "Load installer components from an installer ISO" msgstr "Cargar componentes d'instalación dende un instalador ISO" #. Type: error #. Description #: ../save-logs.templates:8001 msgid "Failed to mount the floppy" msgstr "Falló'l montaxe de la disquetera" #. Type: error #. Description #: ../save-logs.templates:8001 msgid "" "Either the floppy device cannot be found, or a formatted floppy is not in " "the drive." msgstr "" "Nun puede atopase'l preséu de disquete, o nun hai un disquete formateáu na " "unidá." #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../partman-iscsi.templates:2001 msgid "Log into iSCSI targets" msgstr "" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../main-menu.templates:1001 msgid "Debian installer main menu" msgstr "Menú principal del instalador Debian" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../main-menu.templates:2001 msgid "Choose the next step in the install process:" msgstr "Escueyi'l próximu pasu nel procesu d'instalación" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. The translation should not exceed 55 columns except for languages #. that are only supported in the graphical version of the installer #. :sl1: #: ../di-utils-shell.templates:2001 msgid "Execute a shell" msgstr "Executar un intérprete d'órdenes" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. The translation should not exceed 55 columns except for languages #. that are only supported in the graphical version of the installer #. :sl1: #: ../di-utils-reboot.templates:2001 msgid "Abort the installation" msgstr "Torgar la instalación" #. Type: text #. Description #. base-installer progress bar item #. :sl1: #: ../di-utils.templates:1001 msgid "Registering modules..." msgstr "Rexistrando módulos..." #. Type: text #. Description #. (Progress bar) title displayed when loading udebs #. TRANSLATORS : keep short #. :sl1: #: ../anna.templates:3001 msgid "Loading additional components" msgstr "Cargando componentes adicionales" #. Type: text #. Description #. (Progress bar) #. TRANSLATORS : keep short #. :sl1: #: ../anna.templates:4001 msgid "Retrieving ${PACKAGE}" msgstr "Descargando ${PACKAGE}" #. Type: text #. Description #. (Progress bar) title displayed when configuring udebs #. TRANSLATORS : keep short #. :sl1: #: ../anna.templates:5001 msgid "Configuring ${PACKAGE}" msgstr "Configurando ${PACKAGE}" #. Type: text #. Description #. This menu entry may be translated. #. However, translators are required to keep "Choose language" #. as an alternative separated by the "/" character #. Example (french): Choisir la langue/Choose language #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:1001 msgid "Choose language" msgstr "Escueyi llingua/Choose language" #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:6001 msgid "Storing language..." msgstr "Atroxando llingua..." #. Type: title #. Description #. Displayed as dialog title during language selection #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:7001 msgid "Select a language" msgstr "Seleiciona una llingua" #. Type: title #. Description #. Displayed as dialog title during country selection #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:8001 msgid "Select your location" msgstr "Seleiciona la llocalización:" #. Type: title #. Description #. Displayed as dialog title during locale selection #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:9001 msgid "Configure locales" msgstr "Configurar \"locales\"" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:12001 msgid "Language selection no longer possible" msgstr "Nun ye dable usar la Escoyeta de llingües" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:12001 msgid "" "At this point it is no longer possible to change the language for the " "installation, but you can still change the country or locale." msgstr "" "Nesti puntu, nun ye dable camudar la llingua de la instalación, pero entá " "pues camudar el país o la llocalización." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:12001 msgid "" "To select a different language you will need to abort this installation and " "reboot the installer." msgstr "" "Pa seleicionar una llingua diferente necesites albortar esta instalación y " "reaniciar l'instalador." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:13001 ../localechooser.templates-in:14001 msgid "Continue the installation in the selected language?" msgstr "¿Continuar cola instalación na llingua seleicionada?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:13001 msgid "" "The translation of the installer is incomplete for the selected language." msgstr "La traducción del instalador ta incompleta pa la llingua seleicionada." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:14001 msgid "" "The translation of the installer is not fully complete for the selected " "language." msgstr "" "La traducción del instalador nun ta finada ensembre pa la llingua " "seleicionada." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:15001 msgid "" "This means that there is a significant chance that some dialogs will be " "displayed in English instead." msgstr "" "Esto quier dicir qu'hai una posibilidá significativa de que dalgunos " "diálogos s'amuesen n'inglés." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:16001 msgid "" "If you do anything other than a purely default installation, there is a real " "chance that some dialogs will be displayed in English instead." msgstr "" "Si faes daqué más qu'una pura instalación predeterminada, esiste una " "probabilidá real de que dalgunes ventanes s'amuesen n'inglés." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:17001 msgid "" "If you continue the installation in the selected language, most dialogs " "should be displayed correctly but - especially if you use the more advanced " "options of the installer - some may be displayed in English instead." msgstr "" "Si continúes la instalación na llingua seleicionada, la mayoría de los " "diálogos van amosase correchamente, -especialmente si uses les opciones más " "avanzaes del instalador - pero dalgunos podríen amosase n'inglés." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:18001 msgid "" "If you continue the installation in the selected language, dialogs should " "normally be displayed correctly but - especially if you use the more " "advanced options of the installer - there is a slight chance some may be " "displayed in English instead." msgstr "" "Si continúes la instalación na llingua seleicionada, les ventanes deberíen " "amosase correchamente pero (especialmente si uses les opciones más avanzaes " "del instalador) esiste una llixera probabilidá de que dalgunos s'amuesen " "n'inglés." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:19001 msgid "" "The chance that you will actually encounter a dialog that is not translated " "into the selected language is extremely small, but it cannot be ruled out " "completely." msgstr "" "La posibilidá de qu'alcuentres realmente un diálogu que nun tea tornáu a la " "llingua seleicionada ye braeramente baxa, pero nun pue descartase ensembre." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:20001 msgid "" "Unless you have a good understanding of the alternative language, it is " "recommended to either select a different language or abort the installation." msgstr "" "A menos que tengas un bon atalantamientu de la llingua alternativa, " "encamiéntase qu'esbilles una llingua distinta o albuertes la instalación." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:21001 msgid "" "If you choose not to continue, you will be given the option of selecting a " "different language, or you can abort the installation." msgstr "" "Si escueyes non continuar, darásete la opción de seleicionar una llingua " "distinta, o pues albortar la instalación." #. Type: select #. Choices #. "other", here, is added to the list of countries that will be displayed #. for users to choose among them #. For instance, choosing "Italian" will show: #. Italy, Switzerland, other #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:22001 ../../mktemplates.continents:26 msgid "other" msgstr "otru" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:23001 msgid "Country, territory or area:" msgstr "País, territoriu o área:" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:24001 msgid "Continent or region:" msgstr "Continente o rexón:" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:25001 msgid "" "The selected location will be used to set your time zone and also for " "example to help select the system locale. Normally this should be the " "country where you live." msgstr "" "La llocalización seleicionada va usase p'afitar la to estaya horaria y " "tamién por exemplu p'ayudar na seleición del sistema llocal. Normalmente " "esto tendría de ser el país au vives." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:26001 msgid "" "This is a shortlist of locations based on the language you selected. Choose " "\"other\" if your location is not listed." msgstr "" "Esto ye una llista curtia de llocalizaciones basada na llingua que " "seleicionaste. Escueyi \"otru\" si la to llocalización nun ta na llista." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:27001 msgid "Select the continent or region to which your location belongs." msgstr "Seleiciona'l continente o rexón que concase cola to llocalización." #. Type: text #. Description #. '%s' will be replaced with the name of the currently selected continent/region #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:28001 #, no-c-format msgid "" "Listed are locations for: %s. Use the option to select a different " "continent or region if your location is not listed." msgstr "" "Lo llistao son llocalizaciones pa: %s. Usa la opción pa seleicionar " "un continente o rexón distintu si la to llocalización nun ta llistada." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:29001 msgid "Country to base default locale settings on:" msgstr "País pa la configuración base por defeutu del locale en:" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:30001 msgid "" "There is no locale defined for the combination of language and country you " "have selected. You can now select your preference from the locales available " "for the selected language. The locale that will be used is listed in the " "second column." msgstr "" "Nun hai un \"locale\" definíu pa la combinación de llingua y país " "qu'esbillasti. Pues esbillar les tos preferencies dende los locales " "disponibles pa la llingua esbillada. El \"locale\" a usar va llistase na " "segunda columna." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:31001 msgid "" "There are multiple locales defined for the language you have selected. You " "can now select your preference from those locales. The locale that will be " "used is listed in the second column." msgstr "" "Hai múltiples llocalizaciones definíes pa la llingua escoyida. Pues " "seleicionar agora la to preferencia dende eses llocalizaciones. La " "llocalización que va usase ta llistada na segunda columna." #. Type: text #. Description #. Main menu item. Please keep below 55 columns #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:2001 msgid "Configure the keyboard" msgstr "Configurar el tecláu" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:3001 msgid "Other" msgstr "Otru" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:5001 msgid "Country of origin for the keyboard:" msgstr "País orixe pal tecláu:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:5001 msgid "" "The layout of keyboards varies per country, with some countries having " "multiple common layouts. Please select the country of origin for the " "keyboard of this computer." msgstr "" "La disposición de teclaos varía por país, dalgunos países tienen delles " "distribuciones comunes. Por favor, seleiciona'l país d'orixe pal tecláu " "d'esti ordenador." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:6001 msgid "Keyboard layout:" msgstr "Distribución de tecláu" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:6001 msgid "Please select the layout matching the keyboard for this machine." msgstr "Por favor, seleiciona la distribución del tecláu pa esta máquina." #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Caps Lock" msgstr "Caps Lock" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:12001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Right Alt (AltGr)" msgstr "Alt drecha (AltGr)" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Right Control" msgstr "Control Derecha" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Right Shift" msgstr "Mayúscules Derecha" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:12001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Right Logo key" msgstr "Tecla Logu Derecha" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Menu key" msgstr "Tecla Menú" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Alt+Shift" msgstr "Alt+May" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Control+Shift" msgstr "Control+May" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Control+Alt" msgstr "Control+Alt" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Alt+Caps Lock" msgstr "Alt+Caps Lock" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Left Control+Left Shift" msgstr "Control Izquierda+Left Izquierda" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:12001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 msgid "Left Alt" msgstr "Alt Izquierda" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Left Control" msgstr "Control Izquierda" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Left Shift" msgstr "May. Izquierda" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:12001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Left Logo key" msgstr "Tecla Logu Izquierda" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Scroll Lock key" msgstr "Tecla Bloq. Scroll" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "No toggling" msgstr "Non alternar" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11002 msgid "Method for toggling between national and Latin mode:" msgstr "Métodu p'alternar ente nacional y mou Latinu:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11002 msgid "" "You will need a way to toggle the keyboard between the national layout and " "the standard Latin layout." msgstr "" "Necesites una manera d'alternar el tecláu ente la distribución nacional y la " "distribución standard Latina." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11002 msgid "" "Right Alt or Caps Lock keys are often chosen for ergonomic reasons (in the " "latter case, use the combination Shift+Caps Lock for normal Caps toggle). Alt" "+Shift is also a popular combination; it will however lose its usual " "behavior in Emacs and other programs that use it for specific needs." msgstr "" "Alt Derecha o tecla Caps Lock escuéyense normalmente por razones " "ergonómiques (nel casu caberu, usa la combinación May+Caps Lock p'alternar " "Caps). Alt+May ye tamién una combinación popular; Sicasí, perderáse'l so " "comportamientu habitual n'Emacs y otros programes que lo usen pa necesidaes " "específiques." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11002 msgid "Not all listed keys are present on all keyboards." msgstr "Non toles tecles llistaes tán en tolos teclaos." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../cdrom-detect.templates:2001 msgid "Detecting hardware to find CD-ROM drives" msgstr "Deteutando el hardware p'alcontrar les unidaes de CD-ROM" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../cdrom-detect.templates:10001 msgid "Scanning CD-ROM" msgstr "Analizando'l CD-ROM" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../cdrom-detect.templates:11001 msgid "Scanning ${DIR}..." msgstr "Analizando ${DIR}..." #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #. :sl1: #: ../cdrom-detect.templates:19001 msgid "Unmounting and ejecting CD-ROM..." msgstr "Desmontando y espulsando'l CD-ROM..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../ethdetect.templates:4001 msgid "Detecting network hardware" msgstr "Deteutando el hardware de rede" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../ethdetect.templates:6001 msgid "Detect network hardware" msgstr "Deteición del hardware de rede" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../disk-detect.templates:1001 msgid "Detect disks" msgstr "Deteutar discos" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../disk-detect.templates:2001 msgid "Detecting disks and all other hardware" msgstr "Deteición de los discos y el restu del hardware" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:1001 msgid "Detecting hardware, please wait..." msgstr "Deteutando el hardware. Espere, por favor..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:2001 msgid "Loading module '${MODULE}' for '${CARDNAME}'..." msgstr "Cargando módulu '${MODULE}' pa '${CARDNAME}'..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:3001 msgid "Starting PC card services..." msgstr "Aniciando los servicios de tarxetes de PC..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:4001 msgid "Waiting for hardware initialization..." msgstr "Esperando pol aniciu del hardware..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:12001 msgid "Checking for firmware..." msgstr "Comprobando firmware..." #. Type: boolean #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:2001 msgid "Auto-configure networking?" msgstr "¿Deseya configurar automáticamente la rede?" #. Type: boolean #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:2001 msgid "" "Networking can be configured either by entering all the information " "manually, or by using DHCP (or a variety of IPv6-specific methods) to detect " "network settings automatically. If you choose to use autoconfiguration and " "the installer is unable to get a working configuration from the network, you " "will be given the opportunity to configure the network manually." msgstr "" "La rede pue configurase escribiendo manualmente tola información o por DHCP " "(o una variedá de métodos específicos IPv6) pa deteutar automáticamente la " "configuración de rede. Si escueyes usar DHCP y l'instalador nun puede " "algamar una configuración que funcione na to rede, va dásete la oportunidá " "de configurar la rede manualmente." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:3001 msgid "Domain name:" msgstr "Nome de dominiu:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:3001 msgid "" "The domain name is the part of your Internet address to the right of your " "host name. It is often something that ends in .com, .net, .edu, or .org. " "If you are setting up a home network, you can make something up, but make " "sure you use the same domain name on all your computers." msgstr "" "El nome de dominiu ye la parte de les señes d'Internet a la derecha del nome " "de la to máquina. Aveza a ser daqué terminao en .com, .net, .edu, o .org. " "Si tas afitando una rede casera, pues inventalu; pero atalanta n'usar el " "mesmu nome de dominiu en tolos ordenadores." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:4001 msgid "Name server addresses:" msgstr "Direiciones de sirvidores de nomes:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:4001 msgid "" "The name servers are used to look up host names on the network. Please enter " "the IP addresses (not host names) of up to 3 name servers, separated by " "spaces. Do not use commas. The first name server in the list will be the " "first to be queried. If you don't want to use any name server, just leave " "this field blank." msgstr "" "Los sirvidores de nome úsense pa restolar nomes de máquines na rede. Inxerta " "les direiciones IP (non los nomes de host) de hasta 3 sirvidores de nome, " "separtaos por espacios. Nun uses comes. El primer sirvidor de nome na llista " "va ser el primeru en consultase. Si nun quies usar sirvidor de nome dalu, " "dexa esti campu en blancu." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:5001 msgid "Primary network interface:" msgstr "Interface de rede primaria:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:5001 msgid "" "Your system has multiple network interfaces. Choose the one to use as the " "primary network interface during the installation. If possible, the first " "connected network interface found has been selected." msgstr "" "El to sistema tien múltiples interfaces de rede. Escueyi la que vayas a usar " "como interface primaria de rede durante la instalación. Si ye posible, la " "primera interface de rede coneutada que s'atopó tará seleicionada." #. Type: string #. Description #. :sl2: #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:6001 ../netcfg-common.templates:7001 msgid "Wireless ESSID for ${iface}:" msgstr "ESSID inalámbrica pa ${iface}:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:7001 msgid "Attempting to find an available wireless network failed." msgstr "Hebo un fallu al intentar alcontrar una rede inalámbrica." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:7001 msgid "" "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) " "of the wireless network you would like ${iface} to use. To connect to any " "available network, leave this field blank." msgstr "" "${iface} ye una interface de rede inalámbrica. Escribi'l nome (la ESSID) de " "la rede inalámbrica que quieras qu'use ${iface}. Si prefieres usar " "cualesquier rede disponible, dexa en blancu esti campu." #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:15001 ../netcfg-dhcp.templates:3001 msgid "This may take some time." msgstr "Esto puede llevar daqué de tiempu" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:18001 msgid "Hostname:" msgstr "Nome del equipu:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:18001 msgid "Please enter the hostname for this system." msgstr "Por favor, introduz el nome del equipu." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:18001 msgid "" "The hostname is a single word that identifies your system to the network. If " "you don't know what your hostname should be, consult your network " "administrator. If you are setting up your own home network, you can make " "something up here." msgstr "" "El nome del equipu ye una sola pallabra qu'identifica el sistema na rede. " "Consulta al alministrador de rede si nun sabes qué nome tendríes de tener. " "Si tas configurando una rede doméstica pues inventar esti nome." #. Type: text #. Description #. base-installer progress bar item #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:47001 msgid "Storing network settings..." msgstr "Atroxando los axustes de rede..." #. Type: text #. Description #. Item in the main menu to select this package #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:48001 msgid "Configure the network" msgstr "Configurar la rede" #. Type: select #. Choices #. Translators: please do not translate the variable essid_list #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:52001 msgid "${essid_list} Enter ESSID manually" msgstr "${essid_list} Introducir ESSID manualmente" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:52002 msgid "Wireless network:" msgstr "Rede inalámbrica:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:52002 msgid "Select the wireless network to use during the installation process." msgstr "Escueye la rede inalámbrica a usar durante'l procesu d'instalación:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:1001 msgid "DHCP hostname:" msgstr "Nome del host DHCP:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:1001 msgid "" "You may need to supply a DHCP host name. If you are using a cable modem, you " "might need to specify an account number here." msgstr "" "Necesitarás conseñar un nome de host DHCP. Si uses un modem de cable, puede " "que necesites conseñar equí un númberu de cuenta." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:1001 msgid "Most other users can just leave this blank." msgstr "La mayoría de los usuarios pueden dexar esto en blancu." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:2001 msgid "Configuring the network with DHCP" msgstr "Configurando la rede con DHCP" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:4001 msgid "Network autoconfiguration has succeeded" msgstr "Funcionó la configuración automática de la rede" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Note to translators : Please keep your translation #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 msgid "Retry network autoconfiguration" msgstr "Reintentar la configuración de rede automática" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Note to translators : Please keep your translation #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 msgid "Retry network autoconfiguration with a DHCP hostname" msgstr "" "Reintentar la configuración de rede automática con un nome de host DHCP" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Note to translators : Please keep your translation #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 msgid "Configure network manually" msgstr "Configurar la rede manualmente" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Note to translators : Please keep your translation #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 msgid "Do not configure the network at this time" msgstr "Nun configurar la rede nesti intre" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:6002 msgid "Network configuration method:" msgstr "Métodu de configuración de rede:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:6002 msgid "" "From here you can choose to retry DHCP network autoconfiguration (which may " "succeed if your DHCP server takes a long time to respond) or to configure " "the network manually. Some DHCP servers require a DHCP hostname to be sent " "by the client, so you can also choose to retry DHCP network " "autoconfiguration with a hostname that you provide." msgstr "" "Equí pues escoyer retentar l'autoconfiguración DHCP de la rede (que pue " "necesitase si'l to sirvidor DHCP tarda munchu tiempu en responder) o " "configurar la rede manualmente. Dellos sirvidores DHCP requieren que'l " "veceru unvie un nome de host DHCP, poro tamién pues escoyer retentar l' " "autoconfiguración DHCP de la rede amestando un nome de host." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:7001 msgid "Network autoconfiguration failed" msgstr "Falló l'autoconfiguración de la rede" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:7001 msgid "" "Your network is probably not using the DHCP protocol. Alternatively, the " "DHCP server may be slow or some network hardware is not working properly." msgstr "" "Ye probable que la to rede nun use'l protocolu DHCP. Ye dable, que'l " "sirvidor DHCP vaya daqué sele o que dalgún preséu de rede nun furrule " "correcho." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:9001 msgid "Reconfigure the wireless network" msgstr "Reconfigurar la rede inalámbrica" #. Type: string #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "IP address:" msgstr "Direición IP:" #. Type: string #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "The IP address is unique to your computer and may be:" msgstr "La direición IP ye única pal to equipu y pue ser:" #. Type: string #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "" " * four numbers separated by periods (IPv4);\n" " * blocks of hexadecimal characters separated by colons (IPv6)." msgstr "" " * cuatro númberos separtaos por puntos (IPv4);\n" " * bloques de caráuteres hexadecimales separtaos por dos puntos (IPv6)." #. Type: string #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "You can also optionally append a CIDR netmask (such as \"/24\")." msgstr "" "Tamién pues amestar una mázcara de rede CIDR al final (como por exemplu " "\"/24\")." #. Type: string #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "If you don't know what to use here, consult your network administrator." msgstr "Consulta col to alministrador si nun sabes qué escribir equí." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:4001 msgid "Netmask:" msgstr "Mázcara de rede:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:4001 msgid "" "The netmask is used to determine which machines are local to your network. " "Consult your network administrator if you do not know the value. The " "netmask should be entered as four numbers separated by periods." msgstr "" "La mázcara de rede úsase pa determinar qué máquines son llocales pa la to " "rede. Consulta al alministrador de la to rede si nun sabes esti valor. La " "mázcara de rede tendría que conseñase como cuatro númberos separtaos por " "puntos." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:5001 msgid "Gateway:" msgstr "Pasera:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:5001 msgid "" "The gateway is an IP address (four numbers separated by periods) that " "indicates the gateway router, also known as the default router. All traffic " "that goes outside your LAN (for instance, to the Internet) is sent through " "this router. In rare circumstances, you may have no router; in that case, " "you can leave this blank. If you don't know the proper answer to this " "question, consult your network administrator." msgstr "" "La pasera ye una direición IP (cuatro númberos separtaos por puntos) que " "indica el router pasera, tamién nomáu router por omisión. Tol traficu que " "sal de la so rede llocal (per exemplu, a Internet) mándase al traviés d'esti " "router. En rares circunstancies, puede nun tener router; nesi casu, puede " "dexar esto en blancu. Si nun sabe la respuesta correuta a esta cuestión, " "consulte col alministrador de la so rede." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:8001 msgid "Is this information correct?" msgstr "¿Ye correuta esta información?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:8001 msgid "Currently configured network parameters:" msgstr "Parámetros de rede configuraos anguaño:" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:8001 msgid "" " interface = ${interface}\n" " ipaddress = ${ipaddress}\n" " netmask = ${netmask}\n" " gateway = ${gateway}\n" " pointopoint = ${pointopoint}\n" " nameservers = ${nameservers}" msgstr "" " interfaz = ${interface}\n" " dir. ip = ${ipaddress}\n" " mázcara = ${netmask}\n" " pasera = ${gateway}\n" " puntuapuntu = ${pointopoint}\n" " sirv. nomes = ${nameservers}" #. Type: text #. Description #. Item in the main menu to select this package #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:9001 msgid "Configure a network using static addressing" msgstr "Configurar una rede usando direiciones estátiques" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:5001 msgid "Checking the Debian archive mirror" msgstr "Comprobando l'espeyu d'archivos Debian" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:6001 msgid "Downloading Release files..." msgstr "Descargando los ficheros Release..." #. Type: text #. Description #. main-menu #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:14001 msgid "Choose a mirror of the Debian archive" msgstr "Escoyer un espeyu del archivu Debian" #. Type: select #. Default #. Translators, you should put here the ISO 3166 code of a country #. which you know hosts at least one Debian HTTP mirror. Please check #. that the country really has a Debian HTTP mirror before putting a #. random value here #. #. First check that the country you mention here is listed in #. http://svn.debian.org/wsvn/webwml/trunk/webwml/english/mirror/Mirrors.masterlist #. #. BE CAREFUL to use the TWO LETTER ISO-3166 CODE and not anything else #. #. You do not need to translate what's between the square brackets #. You should even NOT put square brackets in translations: #. msgid "US[ Default value for http]" #. msgstr "FR" #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2002 msgid "US[ Default value for http]" msgstr "ES" #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003 msgid "Debian archive mirror country:" msgstr "País del espeyu del archivu de Debian:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003 msgid "" "The goal is to find a mirror of the Debian archive that is close to you on " "the network -- be aware that nearby countries, or even your own, may not be " "the best choice." msgstr "" "L'oxetivu ye atopar un espeyu del archivu Debian que tea cerca de ti -- " "remembra que los países cercanos, inclusu'l de to, pueden non ser una bona " "opción." #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001 msgid "Debian archive mirror:" msgstr "Espeyu archivu Debian:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001 msgid "" "Please select a Debian archive mirror. You should use a mirror in your " "country or region if you do not know which mirror has the best Internet " "connection to you." msgstr "" "Por favor, seleiciona un espeyu d'archivu Debian. Pues usar un espeyu nel to " "país o rexón si nun sabes que espeyu tien la meyor conexón d'Internet pa ti." #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001 msgid "Usually, ftp..debian.org is a good choice." msgstr "Usualmente, ftp..debian.org ye una bona opción." #. Type: string #. Description #. :sl1: #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 msgid "Debian archive mirror hostname:" msgstr "Nome del agospiamientu del espeyu d'archivu Debian:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 msgid "" "Please enter the hostname of the mirror from which Debian will be downloaded." msgstr "" "Por favor, introduz el nome del agospiamientu del espeyu del que va " "descargase Debian." #. Type: string #. Description #. :sl1: #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 msgid "" "An alternate port can be specified using the standard [hostname]:[port] " "format." msgstr "" "Pue especificase un puertu alternativu usando'l formatu estándar [sirvidor]:" "[puertu]." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001 msgid "HTTP proxy information (blank for none):" msgstr "Información del proxy HTTP (en blancu pa dengún):" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001 msgid "" "If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy " "information here. Otherwise, leave this blank." msgstr "" "Si tienes qu'usar un proxy HTTP p'acceder al mundu esterior, conseña la " "información del proxy equí. Sinón, déxalo en blanco." #. Type: string #. Description #. :sl1: #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001 msgid "" "The proxy information should be given in the standard form of \"http://" "[[user][:pass]@]host[:port]/\"." msgstr "" "La información proxy debiera ser dada nel formulariu standard de \"http://" "[[user][:pass]@]host[:port]/\"." #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Choices #. These are choices of actions so this is, at least in English, #. an infinitive form #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (cdebconf) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Choices #. :sl3: #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../net-retriever.templates:1001 ../cdebconf-newt-udeb.templates:5001 #: ../mdcfg-utils.templates:6001 ../mdcfg-utils.templates:13001 msgid "Cancel" msgstr "Encaboxar" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:1001 msgid "Starting up the partitioner" msgstr "Aniciando'l particionador" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Type: text #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-auto) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:2001 ../partman-base.templates:25001 #: ../partman-auto.templates:1001 msgid "Please wait..." msgstr "Por favor, espera..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:3001 msgid "Scanning disks..." msgstr "Desaminando los discos..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:4001 msgid "Detecting file systems..." msgstr "Deteutando sistemes de ficheros..." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:9001 msgid "" "This is an overview of your currently configured partitions and mount " "points. Select a partition to modify its settings (file system, mount point, " "etc.), a free space to create partitions, or a device to initialize its " "partition table." msgstr "" "Esto ye una revisión de les tos particiones y puntos de montaxe configuraos " "anguaño. Esbilla una partición pa modificar la to configuración (sistema de " "ficheros, puntu de montaxe, etc.), un espaciu llibre pa crear particiones, o " "un preséu p'anicializar la tabla de particiones." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:11001 ../partman-base.templates:12001 msgid "Write the changes to disks?" msgstr "¿Grabar los cambeos nos discos?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:11001 ../partman-base.templates:12001 msgid "" "If you continue, the changes listed below will be written to the disks. " "Otherwise, you will be able to make further changes manually." msgstr "" "Si sigues, los cambeos llistaos abaxo van escribise nos discos. En tou casu, " "podrás facer los cambeos manualmente." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:11001 msgid "" "WARNING: This will destroy all data on any partitions you have removed as " "well as on the partitions that are going to be formatted." msgstr "" "AVISU: Esto va desaniciar tolos datos de cualesquier partición que vas " "esborrar o bien nes particiones que vas formatear." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:26001 msgid "Partitions formatting" msgstr "Formatéu de particiones" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:27001 msgid "Processing..." msgstr "Procesando..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:31001 msgid "Finish partitioning and write changes to disk" msgstr "Finar particionáu y escribir cambeos al discu" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:32001 msgid "Undo changes to partitions" msgstr "Desfacer cambeos a les particiones" #. Type: text #. Description #. Keep short #. :sl1: #: ../partman-base.templates:35001 msgid "FREE SPACE" msgstr "ESPACIU LLIBRE" #. Type: text #. Description #. "unusable free space". No more than 8 symbols. #. :sl1: #: ../partman-base.templates:36001 msgid "unusable" msgstr "non usable" #. Type: text #. Description #. "primary partition". No more than 8 symbols. #. :sl1: #: ../partman-base.templates:37001 msgid "primary" msgstr "primaria" #. Type: text #. Description #. "logical partition". No more than 8 symbols. #. :sl1: #: ../partman-base.templates:38001 msgid "logical" msgstr "lóxica" #. Type: text #. Description #. "primary or logical". No more than 8 symbols. #. :sl1: #: ../partman-base.templates:39001 msgid "pri/log" msgstr "pri/lóx" #. Type: text #. Description #. How to print the partition numbers in your language #. Examples: #. %s. #. No %s #. N. %s #. :sl1: #: ../partman-base.templates:40001 #, no-c-format msgid "#%s" msgstr "#%s" #. Type: text #. Description #. For example ATA1 (ad0) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:41001 #, no-c-format msgid "ATA%s (%s)" msgstr "ATA%s (%s)" #. Type: text #. Description #. For example ATA1, partition #5 (ad0s5) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:42001 #, no-c-format msgid "ATA%s, partition #%s (%s)" msgstr "ATA%s, partición #%s (%s)" #. Type: text #. Description #. For example IDE0 master (hda) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:43001 #, no-c-format msgid "IDE%s master (%s)" msgstr "IDE%s maestru (%s)" #. Type: text #. Description #. For example IDE1 slave (hdd) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:44001 #, no-c-format msgid "IDE%s slave (%s)" msgstr "IDE%s esclavu (%s)" #. Type: text #. Description #. For example IDE1 master, partition #5 (hdc5) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:45001 #, no-c-format msgid "IDE%s master, partition #%s (%s)" msgstr "IDE%s maestru, partición #%s (%s)" #. Type: text #. Description #. For example IDE2 slave, partition #5 (hdf5) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:46001 #, no-c-format msgid "IDE%s slave, partition #%s (%s)" msgstr "IDE%s esclavu, partición #%s (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:47001 #, no-c-format msgid "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)" msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:48001 #, no-c-format msgid "SCSI%s (%s,%s,%s), partition #%s (%s)" msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s), partición #%s (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:49001 #, no-c-format msgid "SCSI%s (%s)" msgstr "SCSI%s (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:50001 #, no-c-format msgid "SCSI%s, partition #%s (%s)" msgstr "SCSI%s, partición #%s (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:66001 msgid "Cancel this menu" msgstr "Encaboxar esti menú" #. Type: text #. Description #. Main menu entry #. :sl1: #: ../partman-base.templates:67001 msgid "Partition disks" msgstr "Discos partición" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:2001 msgid "Computing the new partitions..." msgstr "Calculando les nueves particiones..." #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001 msgid "Partitioning method:" msgstr "Métodu de particionáu:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:5001 msgid "" "The installer can guide you through partitioning a disk (using different " "standard schemes) or, if you prefer, you can do it manually. With guided " "partitioning you will still have a chance later to review and customise the " "results." msgstr "" "L'instalador pue guiate a traviés del particionáu del discu (usando " "diferentes esquemes standard) o, si lo prefieres, pues facelo de mou manual. " "Col particionáu guiáu pues revisalo too al final y personalizar los " "resultaos." #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001 msgid "" "If you choose guided partitioning for an entire disk, you will next be asked " "which disk should be used." msgstr "" "Si escueyes particionáu guiáu pa un discu enteru, va entrugásete qué discu " "debiera usase." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:9001 msgid "Partitioning scheme:" msgstr "Esquema de particionáu:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #. "Selected for partitioning" can be either an entire disk #. of "the largest continuous free space" on an existing disk #. TRANSLATORS, please take care to choose something appropriate for both #. #. It is followed by a variable giving the chosen disk, hence the colon #. at the end of the sentence. Please keep it. #: ../partman-auto.templates:9001 msgid "Selected for partitioning:" msgstr "Seleicionáu pa particionar:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:9001 msgid "" "The disk can be partitioned using one of several different schemes. If you " "are unsure, choose the first one." msgstr "" "El discu pue particionase usando munchos esquemes diferentes. Si nun tas " "seguru, escueye'l primeru d'ellos." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:13001 msgid "Guided partitioning" msgstr "Particionáu guiáu" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:14001 msgid "Guided - use the largest continuous free space" msgstr "Guiáu - usar l'espaciu llibre contiguu más grande" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:15001 msgid "Guided - use entire disk" msgstr "Guiáu - usar el discu enteru" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:16001 msgid "Select disk to partition:" msgstr "Seleicionar discu a particionar:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:16001 msgid "" "Note that all data on the disk you select will be erased, but not before you " "have confirmed that you really want to make the changes." msgstr "" "Nota que tolos datos nel discu que seleicionaste van desaniciase, pero non " "enantes de que confirmes que daveres quies facer los cambeos." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #. This is a method for partioning - as in guided (automatic) versus manual #: ../partman-auto.templates:17001 msgid "Manual" msgstr "Manual" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:18001 msgid "Automatically partition the free space" msgstr "Particionar automáticamente l'espaciu llibre" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:19001 msgid "All files in one partition (recommended for new users)" msgstr "Tolos ficheros nuna partición (recomendáu pa usuarios nuevos)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:20001 msgid "Separate /home partition" msgstr "Dixebrar partición /home" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:21001 msgid "Separate /home, /var, and /tmp partitions" msgstr "Dixebrar particiones /home, /var y /tmp" #. Type: text #. Description #. short variant of `do not use the partition' #. :sl1: #: ../partman-basicmethods.templates:7001 msgid "unused" msgstr "non usada" #. Type: text #. Description #. short variant of `format the partition' #. :sl1: #: ../partman-basicmethods.templates:9001 msgid "format" msgstr "formatiar" #. Type: text #. Description #. short variant of `keep and use the existing data' #. :sl1: #: ../partman-basicmethods.templates:11001 msgid "keep" msgstr "caltener" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:2001 msgid "Computing the new state of the partition table..." msgstr "Calculando'l nuevu estáu de la tabla de particiones..." #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:12001 msgid "Beginning" msgstr "Entamu" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:12001 msgid "End" msgstr "Fin" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:12002 msgid "Location for the new partition:" msgstr "Llocalización pa la nueva partición:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:12002 msgid "" "Please choose whether you want the new partition to be created at the " "beginning or at the end of the available space." msgstr "" "Por favor, escueyi aú quies que se faiga la nueva partición: al entamu o al " "final del espaciu disponible." #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:13001 msgid "Primary" msgstr "Primariu" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:13001 msgid "Logical" msgstr "Lóxicu" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:13002 msgid "Type for the new partition:" msgstr "Triba pa la nueva partición:" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:1001 msgid "" "Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "" "Comprobando'l ${TYPE} sistema de ficheros na partición #${PARTITION} del " "${DEVICE}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:2001 msgid "Checking the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "Comprobando l'espaciu swap na partición #${PARTITION} de ${DEVICE}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:3001 msgid "Creating ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "" "Creando ${TYPE} sistema ficheros na partición #${PARTITION} de ${DEVICE}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:4001 msgid "" "Creating ${TYPE} file system for ${MOUNT_POINT} in partition #${PARTITION} " "of ${DEVICE}..." msgstr "" "Creando ${TYPE} sistema de ficheros pa ${MOUNT_POINT} na partición #" "${PARTITION} de ${DEVICE}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:5001 msgid "Formatting swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "Formatiando espaciu swap na partición #${PARTITION} de ${DEVICE}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:31001 msgid "ext2" msgstr "ext2" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:33001 msgid "fat16" msgstr "fat16" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:35001 msgid "fat32" msgstr "fat32" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:37001 msgid "ntfs" msgstr "" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short variant of `swap space' #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short variant of `swap space' #: ../partman-basicfilesystems.templates:39001 #: ../partman-basicfilesystems.templates:41001 msgid "swap" msgstr "swap" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-ext3.templates:1001 ../partman-ext3.templates:3001 msgid "ext3" msgstr "ext3" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-ext3.templates:4001 ../partman-ext3.templates:6001 msgid "ext4" msgstr "ext4" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-btrfs.templates:1001 ../partman-btrfs.templates:3001 msgid "btrfs" msgstr "btrfs" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. Short file system name (untranslatable in many languages) #. :sl1: #: ../partman-jfs.templates:1001 ../partman-jfs.templates:3001 msgid "jfs" msgstr "jfs" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-xfs.templates:1001 ../partman-xfs.templates:3001 msgid "xfs" msgstr "xfs" #. Type: note #. Description #. :sl1: #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 ../partman-target.templates:11001 msgid "Help on partitioning" msgstr "Ayuda nel particionáu" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "Partitioning a hard drive consists of dividing it to create the space needed " "to install your new system. You need to choose which partition(s) will be " "used for the installation." msgstr "" "Particionar un discu duru ye dividilu pa crear espaciu necesariu pa instalar " "el to sistema nuevu. Necesites escoyer qué partición(es) van usase pa la " "instalación." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "Select a free space to create partitions in it." msgstr "Seleiciona un espaciu llibre pa crear particiones nél." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "Select a device to remove all partitions in it and create a new empty " "partition table." msgstr "" "Seleiciona un preséu pa desaniciar toles particiones nél y crear una nueva " "tabla de particiones erma." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "Select a partition to remove it or to specify how it should be used. At a " "bare minimum, you need one partition to contain the root of the file system " "(whose mount point is /). Most people also feel that a separate swap " "partition is a necessity. \"Swap\" is scratch space for an operating " "system, which allows the system to use disk storage as \"virtual memory\"." msgstr "" "Seleiciona una partición pa desaniciala o especificar cómo tendríen d'usase. " "Como mínimo, necesites una partición que contenga'l sistema de ficheros raíz " "(el so puntu de montax ye «/»). La mayor parte de les persones tamién " "consideren imprescindible una partición d'intercambéu separtada. La «estaya " "d'intercambéu» (tamién denomada «swap») ye una estaya del discu que'l " "sistema operativu usa como atroxu en discu como «memoria virtual»." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "When the partition is already formatted you may choose to keep and use the " "existing data in the partition. Partitions that will be used in this way " "are marked with \"${KEEP}\" in the main partitioning menu." msgstr "" "Cuando la partición tea formatiada dafechu pues escoyer qué caltenimientu y " "usu de los datos existentes na partición. Les particiones que van usase son " "les marcaes con \"${KEEP}\" nel menú de particionáu principal." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "In general you will want to format the partition with a newly created file " "system. NOTE: all data in the partition will be irreversibly deleted. If " "you decide to format a partition that is already formatted, it will be " "marked with \"${DESTROY}\" in the main partitioning menu. Otherwise it will " "be marked with \"${FORMAT}\"." msgstr "" "En xeneral, vas querer formatiar la partición con un nuevu sistema de " "ficheros. NOTA: Tolos datos na partición desaniciaránse irreversiblemente. " "Si decides formatiar una partición que yá ta formatiada, conseñaráse como " "\"${DESTROY}\" nel menú de partición principal. N'otru casu conseñaráse como " "\"${FORMAT}\"." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:2001 msgid "" "In order to start your new system, a so called boot loader is used. It can " "be installed either in the master boot record of the first hard disk, or in " "a partition. When the boot loader is installed in a partition, you must set " "the bootable flag for it. Such a partition will be marked with " "\"${BOOTABLE}\" in the main partitioning menu." msgstr "" "P'aniciar el to nuevu sistema, hai d'usar un cargador d'arranque. Pue " "instalase nel master boot record del primer discu duru, o nuna partición. " "Cuando'l cargador d'arranque s'instale nuna partición, tienes d'afitar la " "etiqueta d'arrancable. Como partición conseñaráse con \"${BOOTABLE}\" nel " "menú de particionáu principal." #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #. :sl1: #: ../tzsetup-udeb.templates:1001 msgid "Saving the time zone..." msgstr "Guardando la estaya horaria..." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:1001 msgid "Configure the clock" msgstr "Configurar el reló" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:2001 msgid "Is the system clock set to UTC?" msgstr "¿Ta afitáu'l reló del sistema a UTC?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:2001 msgid "" "System clocks are generally set to Coordinated Universal Time (UTC). The " "operating system uses your time zone to convert system time into local time. " "This is recommended unless you also use another operating system that " "expects the clock to be set to local time." msgstr "" "El reló del sistema xeneralmente afítase a Hora Universal Coordinada (UTC). " "El sistema operativu usa esta estaya horaria pa convertir la hora del " "sistema na to hora llocal. Esto ye recomendable si nun tienes otru sistema " "operativu qu'afite'l reló a la to hora llocal." #. Type: text #. Description #. progress bar item #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:3001 msgid "Configuring clock settings..." msgstr "Afitando configuraciones del reló..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:4001 msgid "Setting up the clock" msgstr "Configurar el reló" #. Type: text #. Description #. progress bar item #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:7001 msgid "Getting the time from a network time server..." msgstr "Algamando la hora dende un sirvidor d'hora de rede..." #. Type: text #. Description #. progress bar item #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:8001 msgid "Setting the hardware clock..." msgstr "Afitando'l reló del hardware..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:4001 msgid "Preparing to install the base system..." msgstr "Tresnando pa instalar el sistema base..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:30001 msgid "Installing the base system" msgstr "Instalando'l sistema base" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl1: #. #-#-#-#-# templates.pot (apt-setup) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (pkgsel) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. #-#-#-#-# templates.pot (finish-install) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:6001 ../apt-setup-udeb.templates:3001 #: ../pkgsel.templates:8001 ../finish-install.templates:3001 msgid "Running ${SCRIPT}..." msgstr "Executando ${SCRIPT}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:7001 msgid "Setting up the base system..." msgstr "Afitando'l sistema base..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:8001 ../bootstrap-base.templates:59001 msgid "Configuring APT sources..." msgstr "Configurando fontes APT..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:9001 msgid "Updating the list of available packages..." msgstr "Anovando la llista de paquetes disponibles..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:10001 msgid "Installing extra packages..." msgstr "Instalando paquetes estra..." #. Type: text #. Description #. SUBST0 is a package name #. :sl1: #: ../base-installer.templates:11001 msgid "Installing extra packages - retrieving and installing ${SUBST0}..." msgstr "Instalando paquetes estra - recuperando ya instalando ${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #. Item in the main menu to select this package #. TRANSLATORS: <65 columns #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:1001 msgid "Install the base system" msgstr "Instalar sistema base" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Release is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:23001 msgid "Retrieving Release file" msgstr "Algamando ficheru Release" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Release is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:24001 msgid "Retrieving Release file signature" msgstr "Recuperando ficheru de robla de la Release" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. "packages" here can be translated #: ../bootstrap-base.templates:25001 msgid "Finding package sizes" msgstr "Atopando tamaños de paquete" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Packages is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:26001 msgid "Retrieving Packages files" msgstr "Atopando ficheros de Paquetes" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Packages is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:27001 msgid "Retrieving Packages file" msgstr "Atopando ficheru de Paquetes" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. "packages" here can be translated #: ../bootstrap-base.templates:28001 msgid "Retrieving packages" msgstr "Algamando paquetes" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. "packages" here can be translated #: ../bootstrap-base.templates:29001 msgid "Extracting packages" msgstr "Estrayendo paquetes" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Core packages are packages that are part of the Debian base system #. The "core" packages are indeed packages that are specifically #. recorded as part of the base system. Other packages may #. be installed on the base system because of dependency resolution #: ../bootstrap-base.templates:31001 msgid "Installing core packages" msgstr "Instalando paquetes core" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Required packages are packages which installation is triggered #. by the dependency chain of core packages #. In short, they are "required" because at least one of the #. packages from the core packages depends on them #: ../bootstrap-base.templates:32001 msgid "Unpacking required packages" msgstr "Desempaquetando paquetes requeríos" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:33001 msgid "Configuring required packages" msgstr "Configurando paquetes requeríos" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. The base system is the minimal Debian system #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 #: ../bootstrap-base.templates:34001 msgid "Unpacking the base system" msgstr "Desempaquetando'l sistema base" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. The base system is the minimal Debian system #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 #: ../bootstrap-base.templates:35001 msgid "Configuring the base system" msgstr "Configurando'l sistema base" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:36001 msgid "${SECTION}: ${INFO}..." msgstr "${SECTION}: ${INFO}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:37001 msgid "Validating ${SUBST0}..." msgstr "Validando ${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:38001 msgid "Retrieving ${SUBST0}..." msgstr "Algamando ${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:39001 msgid "Extracting ${SUBST0}..." msgstr "Estrayendo ${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:40001 msgid "Unpacking ${SUBST0}..." msgstr "Desempaquetando ${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:41001 msgid "Configuring ${SUBST0}..." msgstr "Configurando ${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a gpg key id #. Release is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:43001 msgid "Valid Release signature (key id ${SUBST0})" msgstr "Robla de la Release válida (clave id ${SUBST0})" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:44001 msgid "Resolving dependencies of base packages..." msgstr "Resolviendo dependencies de paquetes base..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a list of packages #: ../bootstrap-base.templates:45001 msgid "Found additional base dependencies: ${SUBST0}" msgstr "Atopaes dependencies base adicionales: ${SUBST0}" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a list of packages #: ../bootstrap-base.templates:46001 msgid "Found additional required dependencies: ${SUBST0}" msgstr "Atopaes dependencies requeríes adicionales: ${SUBST0}" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a list of packages #: ../bootstrap-base.templates:47001 msgid "Found packages in base already in required: ${SUBST0}" msgstr "Atopaos paquetes en base yá requeríos: ${SUBST0}" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:48001 msgid "Resolving dependencies of required packages..." msgstr "Resolviendo dependencies de los paquetes requeríos..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is an archive component (main, etc) #. SUBST1 is a mirror #: ../bootstrap-base.templates:49001 msgid "Checking component ${SUBST0} on ${SUBST1}..." msgstr "Comprobando componente ${SUBST0} en ${SUBST1}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Core packages are packages that are part of the Debian base system #. The "core" packages are indeed packages that are specifically #. recorded as part of the base system. Other packages may #. be installed on the base system because of dependency resolution #: ../bootstrap-base.templates:50001 msgid "Installing core packages..." msgstr "Instalando paquetes core..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Required packages are packages which installation is triggered #. by the dependency chain of core packages #. In short, they are "required" because at least one of the #. packages from the core packages depends on them #: ../bootstrap-base.templates:51001 msgid "Unpacking required packages..." msgstr "Desempaquetando paquetes requeríos..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Required packages are packages which installation is triggered #. by the dependency chain of core packages #. In short, they are "required" because at least one of the #. packages from the core packages depends on them #: ../bootstrap-base.templates:52001 msgid "Configuring required packages..." msgstr "Configurando paquetes requeríos..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:53001 msgid "Installing base packages..." msgstr "Instalando paquetes base..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:54001 msgid "Unpacking the base system..." msgstr "Desempaquetando'l sistema base..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:55001 msgid "Configuring the base system..." msgstr "Configurando'l sistema base..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:56001 msgid "Base system installed successfully." msgstr "Sistema base instaláu dafechu." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:60001 msgid "Selecting the kernel to install..." msgstr "Seleicionando'l kernel a instalar..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:61001 msgid "Installing the kernel..." msgstr "Instalando'l kernel..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:62001 msgid "Installing the kernel - retrieving and installing ${SUBST0}..." msgstr "Instalando'l kernel - algamando ya instalando ${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. MUST be kept below 55 characters/columns #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:1001 msgid "Configure the package manager" msgstr "Configura'l xestor de paquetes" #. Type: text #. Description #. Translators, "apt" is the program name #. so please do NOT translate it #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:2001 msgid "Configuring apt" msgstr "Configurando apt" #. Type: multiselect #. Choices #. SEC_HOST is a host name (e.g. security.debian.org) #. Translators: the *entire* string should be under 55 columns #. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11001 msgid "security updates (from ${SEC_HOST})" msgstr "Anovamientos de seguridá (dende ${SEC_HOST})" #. Type: multiselect #. Choices #. SEC_HOST is a host name (e.g. security.debian.org) #. Translators: the *entire* string should be under 55 columns #. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11001 msgid "release updates" msgstr "anovamientos de la distribución:" #. Type: multiselect #. Choices #. SEC_HOST is a host name (e.g. security.debian.org) #. Translators: the *entire* string should be under 55 columns #. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11001 #, fuzzy #| msgid "Use backported software?" msgid "backported software" msgstr "¿Usar software backported?" #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 msgid "Services to use:" msgstr "Servicios a usar:" #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 msgid "" "Debian has two services that provide updates to releases: security and " "release updates." msgstr "" "Debian tien dos servicios qu'ufre anovamientos a una versión espublizada: " "seguridá y anovamientos de la distribución." #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 msgid "" "Security updates help to keep your system secured against attacks. Enabling " "this service is strongly recommended." msgstr "" "Anovamientos de Seguridá caltienen el to equipu seguru énte ataques. " "Encamiéntase enforma activar esti serviciu." #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 msgid "" "Release updates provide more current versions for software that changes " "relatively frequently and where not having the latest version could reduce " "the usability of the software. It also provides regression fixes. This " "service is only available for stable and oldstable releases." msgstr "" "Los anovamientos de la distribución ufren versiones más recientes de " "programes que tienen munchos cambeos con relativa frecuencia y que si nun " "s'anovaran amenorgaríen la so utilidá. Un exemplu d'estos anovamientos son " "les robles de virus d'un analizador de virus. Esti serviciu namái ta " "disponible pa les distribuciones estable y «oldstable»." #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 #, fuzzy #| msgid "" #| "Some software has been backported from the development tree to work with " #| "this release. Although this software has not gone through such complete " #| "testing as that contained in the release, it includes newer versions of " #| "some applications which may provide useful features." msgid "" "Backported software are adapted from the development version to work with " "this release. Although this software has not gone through such complete " "testing as that contained in the release, it includes newer versions of some " "applications which may provide useful features. Enabling backports here does " "not cause any of them to be installed by default; it only allows you to " "manually select backports to use." msgstr "" "Dellos programes migraron a versiones más nueves emplegando la xamasca de " "desendolcu pa que furrulen nesta versión. Estos programes inclúin versiones " "más nueves d'aplicaciones que pueden ufrir funcionalidaes prestoses anque " "nun pasen pruebes tán fonderes como los que tien esta versión." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:1001 msgid "Scanning the CD-ROM..." msgstr "Escaneando'l CD-ROM..." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001 #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 ../apt-cdrom-setup.templates:6001 msgid "Scan another CD or DVD?" msgstr "¿Escanear otru CD o DVD?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 msgid "Your installation CD or DVD has been scanned; its label is:" msgstr "El to CD o DVD d'instalación escaneóse; la so etiqueta ye:" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 msgid "" "You now have the option to scan additional CDs or DVDs for use by the " "package manager (apt). Normally these should be from the same set as the " "installation CD/DVD. If you do not have any additional CDs or DVDs " "available, this step can just be skipped." msgstr "" "Tienes la opción d'escanear por CDs o DVDs adicionales pa usar pol xestor de " "paquetes (apt). Normalmente ye lo mesmo qu'afitar la instalación de CD/DVD. " "Si nun tienes CDs o DVDs adicionales disponibles, esti pasu pues saltalu." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001 msgid "If you wish to scan another CD or DVD, please insert it now." msgstr "Si quies escanear otru CD o DVD, por favor, inxértalu agora." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:4001 msgid "The CD or DVD with the following label has been scanned:" msgstr "Escaneóse'l CD o DVD cola siguiente etiqueta:" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 msgid "The CD or DVD with the following label has already been scanned:" msgstr "El CD o DVD cola siguiente etiqueta ya s'escaneó:" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 msgid "Please replace it now if you wish to scan another CD or DVD." msgstr "Por favor, camúdalu si quies escanear agora otru CD o DVD." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001 msgid "" "An attempt to configure apt to install additional packages from the CD/DVD " "failed." msgstr "" "Falló la configuración de apt pa instalar paquetes adicionales dende CD/DVD." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001 msgid "Please check that the CD/DVD has been inserted correctly." msgstr "Por favor, comprueba que'l CD/DVD ta inxertáu correcho." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom #. Do not translate "/cdrom/" (the mount point) #: ../apt-cdrom-setup.templates:7001 msgid "Media change" msgstr "Camudar media" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom #. Do not translate "/cdrom/" (the mount point) #: ../apt-cdrom-setup.templates:7001 msgid "" "/cdrom/:Please insert the disc labeled: '${LABEL}' in the drive '/cdrom/' " "and press enter." msgstr "" "/cdrom/:Por favor, inxerta'l discu etiquetáu: '${LABEL}' na unidá '/cdrom/' " "y calca enter." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. finish-install progress bar item #: ../apt-cdrom-setup.templates:8001 msgid "Disabling netinst CD in sources.list..." msgstr "Desactivando netinst CD en sources.list..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../apt-cdrom-setup.templates:9001 ../apt-mirror-setup.templates:6001 msgid "" "If you are installing from a netinst CD and choose not to use a mirror, you " "will end up with only a very minimal base system." msgstr "" "Si tas instalando dende un CD d'instalación en rede y escueyes nun usar un " "espeyu, finarás con sólo un sistema base permínimu." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:10001 msgid "" "You are installing from a netinst CD, which by itself only allows " "installation of a very minimal base system. Use a mirror to install a more " "complete system." msgstr "" "Tas instalando dende un CD d'instalación en rede, esto namái permite una " "instalación permínima del sistema base. Usa un espeyu pa instalar un sistema " "más completu." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:11001 msgid "" "You are installing from a CD, which contains a limited selection of packages." msgstr "" "Tas instalando dende un CD, que contién una seleición llimitada de paquetes." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. The value of %i can be 2 or 3 #: ../apt-cdrom-setup.templates:12001 #, no-c-format msgid "" "You have scanned %i CDs. Even though these contain a fair selection of " "packages, some may be missing (notably some packages needed to support " "languages other than English)." msgstr "" "Analizaste %i CDs. Magar qu'estos contengan una enantada seleición de " "paquetes pue que nun tengas dalgunos programes (por exemplu dalgunos " "paquetes que ufren sofitu pa llingües distintes del inglés)." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. The value of %i can be from 4 to 8 #: ../apt-cdrom-setup.templates:13001 #, no-c-format msgid "" "You have scanned %i CDs. Even though these contain a large selection of " "packages, some may be missing." msgstr "" "Analizaste %i CDs. Magar qu'estos contengan una enantada seleición de " "paquetes puen faltar dalgunos." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:14001 msgid "" "Note that using a mirror can result in a large amount of data being " "downloaded during the next step of the installation." msgstr "" "Decátate de que si uses una réplica, van descargase una gran cantidá de " "datos nel siguiente pasu de la instalación." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:15001 msgid "" "You are installing from a DVD. Even though the DVD contains a large " "selection of packages, some may be missing." msgstr "" "Ta instalando dende un DVD. Magar que'l DVD contenga una enantada seleición " "de paquetes puen faltar dalgunos." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:16001 msgid "" "Unless you don't have a good Internet connection, use of a mirror is " "recommended, especially if you plan to install a graphical desktop " "environment." msgstr "" "Sacantes que nun tengas una bona conexón d'Internet, encamiéntase usar " "espeyu, especialmente si camientes instalar un entornu d'escritoriu gráficu." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:17001 msgid "" "If you have a reasonably good Internet connection, use of a mirror is " "suggested if you plan to install a graphical desktop environment." msgstr "" "Si tienes una razonablemente bona conexón a Internet, usa los espeyos " "suxeríos si camientes instalar un entornu d'escritoriu gráficu." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:1001 msgid "Scanning the mirror..." msgstr "Escaneando l'espeyu..." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:2001 msgid "Use non-free software?" msgstr "¿Usar software non llibre?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:2001 msgid "" "Some non-free software has been made to work with Debian. Though this " "software is not at all a part of Debian, standard Debian tools can be used " "to install it. This software has varying licenses which may prevent you from " "using, modifying, or sharing it." msgstr "" "Dalgún software non llibre pue tar fechu pa trabayar con Debian. Camienta " "qu'esti software nun ye completamente una parte de Debian, ferramientes " "standards de Debian puede usase pa instalalu. Esti software tien variaciones " "de llicencies que pueden prevenir el so usu, modificación o compartición." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates:2001 ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001 msgid "Please choose whether you want to have it available anyway." msgstr "Por favor, escueyi si quies tenelu disponible." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:3001 msgid "Use contrib software?" msgstr "¿Usar software contributivu?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:3001 msgid "" "Some additional software has been made to work with Debian. Though this " "software is free, it depends on non-free software for its operation. This " "software is not a part of Debian, but standard Debian tools can be used to " "install it." msgstr "" "Dalgún software adicional féxose pa trabayar con Debian. Camienta qu'esti " "software ye llibre, dependiendo de software non llibre pa esta operación. " "Esti software nun ye parte de Debian, pero ferramientes standards de Debian " "pueden usase pa instalalu." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates:3001 ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001 msgid "" "Please choose whether you want this software to be made available to you." msgstr "Por favor, escueyi si quies que'l software tea disponible pa ti." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:5001 msgid "Use a network mirror?" msgstr "¿Usar un espeyu de rede?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:5001 msgid "" "A network mirror can be used to supplement the software that is included on " "the CD-ROM. This may also make newer versions of software available." msgstr "" "Un espeyu de rede pue usase pa suplir el software qu'incluyíu nel CD-ROM. " "Esto puede remanar versiones más nueves del software disponible." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:5001 msgid "Allow login as root?" msgstr "¿Permitir identificación como root?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:5001 msgid "" "If you choose not to allow root to log in, then a user account will be " "created and given the power to become root using the 'sudo' command." msgstr "" "Si escueyes nun permitir identificación de root, entós crearáse una cuenta " "d'usuariu que tendrá'l poder de root, usando'l comandu 'sudo'." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "Root password:" msgstr "Contraseña root:" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "" "You need to set a password for 'root', the system administrative account. A " "malicious or unqualified user with root access can have disastrous results, " "so you should take care to choose a root password that is not easy to guess. " "It should not be a word found in dictionaries, or a word that could be " "easily associated with you." msgstr "" "Necesites escoyer una contraseña pal superusuariu ('root'), la cuenta " "d'alministración del sistema. Un usuariu maliciosu o que nun tenga accesu a " "la cuenta d'alministración pue provocar dellos resultaos perdesastrosos, " "asina que tienes de tener curiáu pa que la contraseña del superusuariu nun " "seya fácil d'aldovinar. Nun tien que ser una pallabra del diccionariu, o una " "pallabra que pueda asociase contigo fácilmente." #. Type: password #. Description #. :sl1: #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 ../user-setup-udeb.templates:13001 msgid "" "A good password will contain a mixture of letters, numbers and punctuation " "and should be changed at regular intervals." msgstr "" "Una bona contraseña contendrá un entemezu de lletres, númberos y " "puntuaciones y debiera camudase a intervalos regulares." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "" "The root user should not have an empty password. If you leave this empty, " "the root account will be disabled and the system's initial user account will " "be given the power to become root using the \"sudo\" command." msgstr "" "L'usuariu root nun debiera tener una contraseña erma. Si la dexes erma, la " "cuenta de root desactivaráse y la cuenta del usuariu inicial del sistema " "tendrá los privilexos de root usando'l comandu \"sudo\"." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "Note that you will not be able to see the password as you type it." msgstr "Ten en cuenta que nun pues ver la contraseña qu'escribisti." #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: password #. Description #. :sl1: #. Type: password #. Description #. :sl1: #. #-#-#-#-# templates.pot (grub-installer) #-#-#-#-# #. Type: password #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: password #. Description #. :sl3: #: ../user-setup-udeb.templates:7001 ../user-setup-udeb.templates:14001 #: ../grub-installer.templates:10001 ../network-console.templates:5001 msgid "Re-enter password to verify:" msgstr "Reintroduz la contraseña pa verificar:" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:7001 msgid "" "Please enter the same root password again to verify that you have typed it " "correctly." msgstr "" "Por favor, introduz la mesma contraseña root otra vegada pa comprobar que la " "escribisti bien." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:9001 msgid "Full name for the new user:" msgstr "Nome completu pal nuevu usuariu:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:9001 msgid "" "A user account will be created for you to use instead of the root account " "for non-administrative activities." msgstr "" "Va crease una cuenta d'usuariu pa tí, pa usar en cuentes de la cuenta root, " "pa xeres non alministratives." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:9001 msgid "" "Please enter the real name of this user. This information will be used for " "instance as default origin for emails sent by this user as well as any " "program which displays or uses the user's real name. Your full name is a " "reasonable choice." msgstr "" "Por favor, introduz el nome real d'esti usuariu. Esta información va usase " "por defeutu como orixe d'emails unviaos por esti usuariu y por cualesquier " "otru programa que visualice o use'l nome real del usuariu. El to nome " "completu ye una bona eleición." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:10001 msgid "Username for your account:" msgstr "Nome d'usuariu pa la to cuenta:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:10001 msgid "" "Select a username for the new account. Your first name is a reasonable " "choice. The username should start with a lower-case letter, which can be " "followed by any combination of numbers and more lower-case letters." msgstr "" "Seleiciona un nome d'usuariu pa la nueva cuenta. El to primer nome ye una " "bona eleición. El nome d'usuariu pue entamar con lletres minúscules, que " "pueden siguise de cualesquier entemzu de númberos y más lletres minúscules." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:13001 msgid "Choose a password for the new user:" msgstr "Escueye una contraseña pal nuevu usuariu:" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:14001 msgid "" "Please enter the same user password again to verify you have typed it " "correctly." msgstr "" "Por favor, introduz la mesma contraseña otra vegada pa comprobar que la " "escribisti bien." #. Type: title #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:18001 msgid "Set up users and passwords" msgstr "Afitar usuarios y contraseñes" #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:19001 msgid "Setting users and passwords..." msgstr "Afitando usuarios y contraseñes..." #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:1001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:1001 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:2001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:2001 msgid "Go Back" msgstr "Dir p'Atrás" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:3001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:3001 #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:1001 ../cdebconf-text-udeb.templates:10001 msgid "Yes" msgstr "Sí" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:4001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:4001 #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:2001 ../cdebconf-text-udeb.templates:11001 msgid "No" msgstr "Non" #. Type: text #. Description #. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface. #. Translators: must fit within 80 characters. #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:6001 msgid " moves; selects; activates buttons" msgstr "" " mover ente elementos; seleicionar; activa botones" #. Type: text #. Description #. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface. #. Translators: must fit within 80 characters. #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:7001 msgid " for help; moves; selects; activates buttons" msgstr "" " p'ayuda; mover ente elementos; seleicionar; " "activa botones" #. Type: text #. Description #. Appears as a checkbox in the newt and GTK interfaces. #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:8001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:9001 #, fuzzy #| msgid "Password input error" msgid "Show Password in Clear" msgstr "Fallu d'entrada de contraseña" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:5001 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #. Type: text #. Description #. TRANSLATORS: This should be "translated" to "RTL" or "LTR" depending of #. default text direction of your language #. LTR: Left to Right (Latin, Cyrillic, CJK, Indic...) #. RTL: Right To Left (Arabic, Hebrew, Persian...) #. DO NOT USE ANYTHING ELSE #. :sl1: #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:6001 msgid "LTR" msgstr "LTR" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. This button will allow users to virtually "shoot a picture" #. of the screen #. :sl1: #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:7001 msgid "Screenshot" msgstr "Captura pantalla" #. Type: text #. Description #. Text that will appear in a dialog box mentioning which file #. the screenshot has been saved to. "%s" is a file name here #. :sl1: #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:8001 #, no-c-format msgid "Screenshot saved as %s" msgstr "Captura pantalla guardada como %s" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../finish-install.templates:1001 msgid "Finish the installation" msgstr "Finando la instalación" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:2001 msgid "Finishing the installation" msgstr "Finando la instalación" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:4001 msgid "Configuring network..." msgstr "Configurando la rede..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:5001 msgid "Setting up frame buffer..." msgstr "Afitando'l buffer de marcu..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:6001 msgid "Unmounting file systems..." msgstr "Desmontando sistemes de ficheros..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:7001 msgid "Rebooting into your new system..." msgstr "Reaniciando nel to nuevu sistema..." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:8001 msgid "Installation complete" msgstr "Instalación finada ensembre" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:8001 #, fuzzy #| msgid "" #| "Installation is complete, so it is time to boot into your new system. " #| "Make sure to remove the installation media (CD-ROM, floppies), so that " #| "you boot into the new system rather than restarting the installation." msgid "" "Installation is complete, so it is time to boot into your new system. Make " "sure to remove the installation media, so that you boot into the new system " "rather than restarting the installation." msgstr "" "La instalación completóse, ye momentu d'arrancar el to sistema nuevu. Tate " "seguru de quitar los medios d'instalación (CD-ROM, disquetes), pa que puedas " "arrancar nel nuevu sistema dempués de reaniciar." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../nobootloader.templates:1001 msgid "Continue without boot loader" msgstr "Siguir ensin cargador d'arranque" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:1001 ../grub-installer.templates:2001 msgid "Install the GRUB boot loader to the master boot record?" msgstr "¿Instalar el cargador d'arranque GRUB nel master boot record?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:1001 msgid "" "The following other operating systems have been detected on this computer: " "${OS_LIST}" msgstr "" "Deteutáronse los siguientes sistemes operativos nel to equipu: ${OS_LIST}" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:1001 msgid "" "If all of your operating systems are listed above, then it should be safe to " "install the boot loader to the master boot record of your first hard drive. " "When your computer boots, you will be able to choose to load one of these " "operating systems or your new system." msgstr "" "Si tolos tos sistemes operativos tán llistaos abaxo, entós ye seguro " "instalar el cargador d'arranque nel master boot record del to primer discu " "duru. Cuando'l to equipu arranque, podrás escoyer cargar ún d'esos sistemes " "operativos o'l to nuevu sistema." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:2001 msgid "" "It seems that this new installation is the only operating system on this " "computer. If so, it should be safe to install the GRUB boot loader to the " "master boot record of your first hard drive." msgstr "" "Vese que nesta nueva instalación ye l'únicu sistema operativu nesti equipu. " "Si ye asina, debieres instalar el cargador d'arranque GRUB nel master boot " "record del to primer discu duru." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:2001 msgid "" "Warning: If the installer failed to detect another operating system that is " "present on your computer, modifying the master boot record will make that " "operating system temporarily unbootable, though GRUB can be manually " "configured later to boot it." msgstr "" "Avisu: Si l'instalador falló al deteutar otru sistema operativu que ta " "presente nel to ordenador, modificando'l master boot record fadrás qu'esi " "sistema operativu seya temporalmente non arrancable, al traviés de GRUB pues " "configuralu manualmente más sero p'arrancar." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:18001 msgid "Installing GRUB boot loader" msgstr "Instalando cargador d'arranque GRUB" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:19001 msgid "Looking for other operating systems..." msgstr "Guetando otros sistemes operativos..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:20001 msgid "Installing the '${GRUB}' package..." msgstr "Instalando'l paquete '${GRUB}'..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:21001 msgid "Determining GRUB boot device..." msgstr "Determinando preséu d'arranque GRUB" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:22001 msgid "Running \"grub-install ${BOOTDEV}\"..." msgstr "Executando \"grub-install ${BOOTDEV}\"..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:23001 msgid "Running \"update-grub\"..." msgstr "Executando \"update-grub\"..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:24001 msgid "Updating /etc/kernel-img.conf..." msgstr "Anovando /etc/kernel-img.conf..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:25001 msgid "Checking whether to force usage of the removable media path" msgstr "" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:26001 #, fuzzy #| msgid "Unmounting file systems..." msgid "Mounting filesystems" msgstr "Desmontando sistemes de ficheros..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:27001 msgid "Configuring grub-efi for future usage of the removable media path" msgstr "" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:28001 msgid "Install the GRUB boot loader on a hard disk" msgstr "Instalar el cargador d'arranque GRUB nel discu duru" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:34001 msgid "Force GRUB installation to the EFI removable media path?" msgstr "" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:34001 msgid "" "It seems that this computer is configured to boot via EFI, but maybe that " "configuration will not work for booting from the hard drive. Some EFI " "firmware implementations do not meet the EFI specification (i.e. they are " "buggy!) and do not support proper configuration of boot options from system " "hard drives." msgstr "" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:34001 msgid "" "A workaround for this problem is to install an extra copy of the EFI version " "of the GRUB boot loader to a fallback location, the \"removable media path" "\". Almost all EFI systems, no matter how buggy, will boot GRUB that way." msgstr "" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:34001 #, fuzzy #| msgid "" #| "Warning: If the installer failed to detect another operating system that " #| "is present on your computer, modifying the master boot record will make " #| "that operating system temporarily unbootable, though GRUB can be manually " #| "configured later to boot it." msgid "" "Warning: If the installer failed to detect another operating system that is " "present on your computer that also depends on this fallback, installing GRUB " "there will make that operating system temporarily unbootable. GRUB can be " "manually configured later to boot it if necessary." msgstr "" "Avisu: Si l'instalador falló al deteutar otru sistema operativu que ta " "presente nel to ordenador, modificando'l master boot record fadrás qu'esi " "sistema operativu seya temporalmente non arrancable, al traviés de GRUB pues " "configuralu manualmente más sero p'arrancar." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../rescue-mode.templates:1001 msgid "Enter rescue mode" msgstr "Introduz mou recuperación" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../iso-scan.templates:1001 msgid "Scan hard drives for an installer ISO image" msgstr "Escanear discos duros por una imaxe ISO d'instalador" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../save-logs.templates:1001 msgid "Save debug logs" msgstr "Guardar rexistros de debug" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. finish-install progress bar item #: ../save-logs.templates:9001 msgid "Gathering information for installation report..." msgstr "Recoyendo los datos necesarios pal informe d'instalación ..." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../mdcfg-utils.templates:1001 msgid "Configure MD devices" msgstr "Configurar preseos MD" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-lvm) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. Type: text #. Description #. :sl3: #. Main menu item #. Use infinitive form #: ../lvmcfg.templates:1001 ../partman-lvm.templates:7001 #: ../partman-lvm.templates:23001 msgid "Configure the Logical Volume Manager" msgstr "Configurar el Xestor de Volúmenes Lóxicos" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto-lvm.templates:1001 msgid "Guided - use entire disk and set up LVM" msgstr "Guiáu - usa'l discu enteru y afita LVM" #~ msgid "Partition for boot loader installation:" #~ msgstr "Partición pa la instalación del cargador d'arranque:" #~ msgid "" #~ "Partitions currently available in your system are listed. Please choose " #~ "the one you want elilo to use to boot your new system." #~ msgstr "" #~ "Les particiones disponibles anguaño nel to sistema tán llistaes. Por " #~ "favor, escueyi una na que quieras usar elilo p'arrancar el to nuevu " #~ "sistema." #~ msgid "No boot partitions detected" #~ msgstr "Nun se deteutaren particiones d'arranque" #~ msgid "" #~ "There were no suitable partitions found for elilo to use. Elilo needs a " #~ "partition with a FAT file system, and the boot flag set." #~ msgstr "" #~ "Nun s'atoparon particiones disponibles pa usar elilo. Elilo necesita una " #~ "partición con un sistema de ficheros FAT, y afitada la etiqueta " #~ "d'arranque." #~ msgid "Install the elilo boot loader on a hard disk" #~ msgstr "Instalar el cargador d'arranque elilo nel discu duru" #~ msgid "Installing the ELILO package" #~ msgstr "Instalando'l paquete ELILO" #~ msgid "Running ELILO for ${bootdev}" #~ msgstr "Executando ELILO pa ${bootdev}" #~ msgid "ELILO installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "Falló instalación ELILO. ¿Quies siguir?" #~ msgid "" #~ "The elilo package failed to install into /target/. Installing ELILO as a " #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to ELILO, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "Falló'l paquete elilo al instalar en /target/. Instalar ELILO como " #~ "cargador d'arranque ye un pasu requeríu. El problema d'instalación puede " #~ "nun tar rellacionáu con ELILO, polo que ye dable siguir cola instalación." #~ msgid "ELILO installation failed" #~ msgstr "Falló la instalación ELILO" #~ msgid "Running \"/usr/sbin/elilo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"." #~ msgstr "" #~ "Falló executando \"/usr/sbin/elilo\" col códigu de fallu \"${ERRCODE}\"." #~ msgid "Install the system" #~ msgstr "Instalar el sistema" #~ msgid "Installing the system..." #~ msgstr "Instalando'l sistema..." #~ msgid "Copying data to disk..." #~ msgstr "Copiando datos al discu..." #~ msgid "Cleaning up network settings..." #~ msgstr "Llimpiando afitamientos de rede..." #~ msgid "Removing packages specific to the live system..." #~ msgstr "Esborrando paquetes especificos del sistema live..." #~ msgid "Reconfiguring X.org..." #~ msgstr "Reconfigurando X.org..." #~ msgid "normal" #~ msgstr "normal" #~ msgid "live" #~ msgstr "live" #~ msgid "Type of installation:" #~ msgstr "Triba d'instalación:" #~ msgid "" #~ "The live system can be installed to hard disk using one of the following " #~ "options." #~ msgstr "" #~ "El sistema live puede instalase nel discu duru usando una de les " #~ "siguientes opciones." #~ msgid "" #~ "If you choose 'normal', the system will be installed as a regular system. " #~ "If you choose 'live', the installed system will continue to act as a live " #~ "system but it can then be launched directly from the hard disk." #~ msgstr "" #~ "Si escueyes 'normal', el sisema s'instalará como un sistema regular. Si " #~ "escueyes 'live', el sistema instaláu siguira actuando como un sistema, " #~ "pero podrá lanzase directamente dende'l discu duru." #~ msgid "NewWorld boot partition" #~ msgstr "Partición d'arranque NewWorld" #~ msgid "Go back to the menu and resume partitioning?" #~ msgstr "¿Volver al menú y resumir el particionáu?" #~ msgid "" #~ "No NewWorld boot partition was found. The yaboot boot loader requires an " #~ "Apple_Bootstrap partition at least 819200 bytes in size, using the HFS " #~ "Macintosh file system." #~ msgstr "" #~ "Nun atopada partición d'arranque NewWorld. El cargador d'arranque yaboot " #~ "requier una partición Apple_Bootstrap d'al menos 819200 bytes en tamañu, " #~ "usando'l sistema de ficheros HFS Macintosh." #~ msgid "The NewWorld boot partition must be at least 819200 bytes in size." #~ msgstr "" #~ "La partición d'arranque NewWorld debe ser al menos de 819200 bytes de " #~ "tamañu." #~ msgid "boot" #~ msgstr "arranque" #~ msgid "HFS Macintosh file system" #~ msgstr "Sistema de ficheru Macintosh HFS" #~ msgid "hfs" #~ msgstr "hfs" #~ msgid "Use the partition as a PowerPC PReP boot partition" #~ msgstr "Usa la partición como una partición d'arranque PowerPC PReP" #~ msgid "PowerPC PReP boot partition" #~ msgstr "Partición d'arranque PowerPC PReP" #~ msgid "No PowerPC PReP boot partition is found." #~ msgstr "Ensin partición d'arranque PowerPC PReP atopada." #~ msgid "The PowerPC PReP boot partition must be in the first 8MB." #~ msgstr "La partición d'arranque PowerPC PReP debe tar nos primeros 8MB." #~ msgid "zfs" #~ msgstr "zfs" #~ msgid "ZFS file system" #~ msgstr "Sistema ficheros ZFS" #~ msgid "Separate /boot and /lib/modules mandatory for this ZFS configuration" #~ msgstr "Pa esta configuración ZFS ye obligáu separar /boot y /lib/modules" #~ msgid "" #~ "Your root file system is on a ZFS pool that uses more than one physical " #~ "volume." #~ msgstr "" #~ "El sistema de ficheros root ta nuna ZFS pool qu'usa más d'ún volume " #~ "físicu." #~ msgid "" #~ "The boot loader only supports this configuration for pools in Mirror or " #~ "Striped modes, but not RAID-Z mode." #~ msgstr "" #~ "El xestor d'arranque namás que soporta esta configuración pa pools en " #~ "modu espeyu o llista, pero non pal modu RAID-Z." #~ msgid "" #~ "Make sure /boot and /lib/modules are on a partition using a supported ZFS " #~ "pool configuration, or a different file system such as UFS." #~ msgstr "" #~ "Asegúrate de que /boot y /lib/modules tan nuna partición con una " #~ "configuración ZFS pool válida, o otru sistema de ficheros diferente como " #~ "UFS." #~ msgid "Unsupported multiple volume ZFS for ${MNT}" #~ msgstr "Volumes múltiples ZFS nun soportaos pa ${MNT}" #~ msgid "" #~ "Your ${MNT} partition is on a ZFS pool that uses more than one physical " #~ "volume." #~ msgstr "" #~ "La partición ${MNT} ta nuna ZFS pool que usa más d'ún volume físicu." #~ msgid "" #~ "Make sure ${MNT} is on a partition using a supported ZFS pool " #~ "configuration, or a different file system such as UFS." #~ msgstr "" #~ "Asegúrate de que ${MNT} ta nuna partición con una configuración ZFS pool " #~ "válida, o otru sistema de ficheros diferente como UFS." #~ msgid "" #~ "You have configured one or more partitions with the ZFS file system. " #~ "Although ZFS is supported on 32-bit i386, using it without special tuning " #~ "may lead to performance or stability problems due to limitations of this " #~ "architecture." #~ msgstr "" #~ "Configuraste una o más particiones col sistema de ficheros ZFS. A pesar " #~ "de que ZFS ye compatible con 32 bits i386, usáu ensin axuste especial " #~ "puede conducir a problemes de rendimientu o estabilidá debío a " #~ "llimitaciones d'esta arquitectura." #~ msgid "" #~ "You should either use the 64-bit (amd64) version of this installer (if " #~ "your hardware supports this), or go back to the partitioning menu and " #~ "configure the partitions to use another file system." #~ msgstr "" #~ "Deberíes usar la versión de 64 bits (amd64) d'esti programa d'instalación " #~ "(si'l hardware ye compatible), o volver al menú de particionáu y " #~ "configurar les particiones pa usar otru sistema de ficheros." #~ msgid "" #~ "You have configured one or more partitions with the ZFS file system. " #~ "Using ZFS on a computer with less than 512 MB of memory may lead to " #~ "stability problems and is not recommended." #~ msgstr "" #~ "Configuraste una o más particiones col sistema de ficheros ZFS. Usar ZFS " #~ "nun equipu con menos de 512 MB de memoria puede xenerar problemes " #~ "d'estabilidá y nun ta recomendáu." #~ msgid "" #~ "You should go back to the partitioning menu and configure the partitions " #~ "to use another file system." #~ msgstr "" #~ "Deberíes tornar al menú de particionáu y configurar les particiones " #~ "usando otru sistema de ficheros." #~ msgid "Configure ZFS" #~ msgstr "Configurar ZFS" #~ msgid "In use by ZFS pool ${VG}" #~ msgstr "N'usu por ZFS pool ${VG}" #~ msgid "Create ZFS pool" #~ msgstr "Facer ZFS pool" #~ msgid "Delete ZFS pool" #~ msgstr "Desaniciar ZFS pool" #, fuzzy #~| msgid "Create %s file system" #~ msgid "Create root file system" #~ msgstr "Facer sistema de ficheros %s" #~ msgid "Write the changes to disk and configure ZFS?" #~ msgstr "¿Escribir cambeos a los discos y configurar ZFS?" #~ msgid "" #~ "Before ZFS can be configured, the current partitioning scheme has to be " #~ "written to disk. These changes cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Eantes de configurar ZFS, l'esquema de particiones configuráu tien " #~ "d'escribise nel discu. Nun podrás desfacer esti cambéu." #~ msgid "" #~ "After ZFS is configured, no additional changes to the partitioning scheme " #~ "of disks containing physical volumes are allowed during the installation. " #~ "Please decide if you are satisfied with the current partitioning scheme " #~ "before continuing." #~ msgstr "" #~ "Depués de configurar ZFS, nun podrás facer más cambeos al esquema de " #~ "particiones de los discos con volumes físicos durante la instalación. Por " #~ "favor asegurate de que tas satisfechu/a col esquema de particiones " #~ "enantes de siguir." #~ msgid "ZFS configuration failure" #~ msgstr "Falló de configuración ZFS" #~ msgid "ZFS configuration has been aborted." #~ msgstr "Configuración ZFS encaboxada." #~ msgid "physical volume for ZFS" #~ msgstr "volume físicu pa ZFS" #~ msgid "ZFS configuration action:" #~ msgstr "Aición configuración ZFS:" #~ msgid "Summary of current ZFS configuration:" #~ msgstr "Sumariu de la configuración ZFS d'anguaño:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| " Free physical volumes: ${FREE_PVS}\n" #~| " Used physical volumes: ${USED_PVS}\n" #~| " ZFS pools: ${VGS}\n" #~| " ZFS logical volumes: ${LVS}" #~ msgid "" #~ " Free physical volumes: ${FREE_PVS}\n" #~ " Used physical volumes: ${USED_PVS}\n" #~ " ZFS pools: ${VGS}\n" #~ " ZFS logical volumes: ${LVS}\n" #~ " ${BOOTFS}" #~ msgstr "" #~ " Volumes físicos llibres: ${FREE_PVS}\n" #~ " Volumes físicos usaos: ${USED_PVS}\n" #~ " ZFS pools: ${VGS}\n" #~ " Volumenes llóxicos ZFS: ${LVS}" #~ msgid "Current ZFS configuration:" #~ msgstr "Configuración ZFS d'anguaño:" #~ msgid "Devices for the new ZFS pool:" #~ msgstr "Preseos pa la nueva ZFS pool:" #~ msgid "Please select devices for the new ZFS pool." #~ msgstr "Por favor, esbilla los preseos pa la ZFS pool nueva." #~ msgid "Multidisk mode for this ZFS pool:" #~ msgstr "Mou multidiscu pa esta ZFS pool:" #~ msgid "" #~ "Please choose the mode for multidisk operations for this ZFS pool:\n" #~ " * Striped: similar to RAID 0 (default) - data is spread across the\n" #~ " physical volumes;\n" #~ " * Mirror: similar to RAID 1 - data is replicated to each physical\n" #~ " volume;\n" #~ " * RAID-Z: similar to RAID 5 or RAID 6 - some physical volumes\n" #~ " store parity bits and data is spread across others." #~ msgstr "" #~ "Por favor esbilla el mou pa les operaciones multidiscu con esta ZFS " #~ "pool:\n" #~ " * Llista: asemeyáu a RAID 0 (predefiníu) - los datos llistense a lo " #~ "llargo\n" #~ " de los volumes físicos;\n" #~ " * Espeyu: asemeyáu a RAID 1 - los datos cálquense a cada volume\n" #~ " físicu;\n" #~ " * RAID-Z: asemeyáu a RAID 5 o RAID 6 - dalgunos volumes físicos\n" #~ " guarden paridá de bits y los datos llistense nos otros." #~ msgid "Parity level for RAID-Z:" #~ msgstr "Nivel de paridá pa RAID-Z:" #~ msgid "" #~ "Please choose the number of physical volumes that will be used to store " #~ "parity bits." #~ msgstr "" #~ "Por favor esbilla el númberu de volumes físicos que vas usar pa guardar " #~ "paridá de bits." #~ msgid "ZFS pool name:" #~ msgstr "Nome pa la ZFS pool:" #~ msgid "Please enter the name you would like to use for the new ZFS pool." #~ msgstr "Por favor, introduz el nome que quies usar pa la nueva ZFS pool." #~ msgid "" #~ "No physical volumes were selected. The creation of a new ZFS pool has " #~ "been aborted." #~ msgstr "Nun esbillasti volumes. Nun se fizo la ZFS pool nueva." #~ msgid "No ZFS pool name" #~ msgstr "Ensin nome pa la ZFS pool" #~ msgid "No name for the ZFS pool has been entered. Please enter a name." #~ msgstr "Nun punxisti un nome pa la ZFS pool. Por favor, introduz un nome." #~ msgid "ZFS pool name already in use" #~ msgstr "Esi nome pa la ZFS pool ya ta n'usu" #~ msgid "" #~ "The selected ZFS pool name is already in use. Please choose a different " #~ "name." #~ msgstr "" #~ "El nome pa la ZFS pool que punxisti ya ta n'usu. Por favor, escueye un " #~ "nome distintu." #~ msgid "Error while creating ZFS pool" #~ msgstr "Fallu al facer la ZFS pool" #~ msgid "The ZFS pool ${VG} could not be created." #~ msgstr "Nun se fizo la ZFS pool ${VG}." #~ msgid "ZFS pool to delete:" #~ msgstr "ZFS pool a desaniciar:" #~ msgid "Please select the ZFS pool you wish to delete." #~ msgstr "Por favor, esbilla la ZFS pool que quies desaniciar." #~ msgid "No ZFS pool" #~ msgstr "Nun hai ZFS pool" #~ msgid "No ZFS pool has been found." #~ msgstr "Nun hai ZFS pool." #~ msgid "The ZFS pool may have already been deleted." #~ msgstr "Paez que la ZFS pool ya se desanició." #~ msgid "Really delete the ZFS pool?" #~ msgstr "¿De xuru que quies desaniciar la ZFS pool?" #~ msgid "Please confirm the removal of the ZFS pool ${VG}." #~ msgstr "Por favor confirma que quies desaniciar la ZFS pool ${VG}." #~ msgid "Error while deleting ZFS pool" #~ msgstr "Fallu al desaniciar la ZFS pool" #~ msgid "" #~ "The selected ZFS pool could not be deleted. One or more logical volumes " #~ "may currently be in use." #~ msgstr "" #~ "La ZFS pool qu'esbillasti nun se borró. Ún o más volumes llóxicos podríen " #~ "tar n'usu anguaño." #~ msgid "No ZFS pool found" #~ msgstr "Nun hai ZFS pool" #~ msgid "" #~ "No free ZFS pools were found for creating a new logical volume. Please " #~ "create another ZFS pool, or free space in an existing ZFS pool." #~ msgstr "" #~ "Nun hai ZFS pools llibres pa facer un volume llóxicu nuevu. Por favor, " #~ "fai otra ZFS pool, llibera espaciu nuna ZFS pool esistente." #~ msgid "ZFS pool:" #~ msgstr "ZFS pool:" #~ msgid "" #~ "Please select the ZFS pool where the new logical volume should be created." #~ msgstr "" #~ "Por favor esbilla la ZFS pool onde quies facer el volume llóxicu nuevu." #~ msgid "" #~ "The name ${LV} is already in use by another logical volume on the same " #~ "ZFS pool (${VG})." #~ msgstr "" #~ "El nome ${LV} ya ta n'usu por otru volume llóxicu na mesma ZFS pool " #~ "(${VG})." #~ msgid "" #~ "No physical volumes (i.e. partitions) were found in this system. All " #~ "physical volumes may already be in use. You may also need to load some " #~ "required kernel modules or re-partition the hard drives." #~ msgstr "" #~ "Nun hai volumes físicos (p.e. particiones) nel sistema. Tolos volumes " #~ "físicos ya tan n'usu. Pue que tamién necesites cargar dalgún módulu del " #~ "kernel necesariu o reparticionar los discos duros." #~ msgid "ZFS not available" #~ msgstr "ZFS nun ta disponible" #~ msgid "" #~ "The current kernel doesn't support ZFS. You may need to load the zfs " #~ "module." #~ msgstr "" #~ "El kernel n'usu nun sofita ZFS. Pue que necesites cargar el módulu zfs." #, fuzzy #~| msgid "Invalid logical volume or ZFS pool name" #~ msgid "Invalid logical volume, ZFS pool name or ZFS file system name" #~ msgstr "Volume llóxicu o ZFS pool non válidu" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Logical volume or ZFS pool names may only contain alphanumeric " #~| "characters, hyphen, colon, period, and underscore. They must be 255 " #~| "characters or less and must begin with an alphanumeric character. The " #~| "names \"mirror\", \"raidz\", \"spare\", and \"log\" are not allowed." #~ msgid "" #~ "Logical volumes, ZFS pool names and ZFS file systems may only contain " #~ "alphanumeric characters, hyphen, colon, period, and underscore. They must " #~ "be 255 characters or less and must begin with an alphanumeric character. " #~ "The names \"mirror\", \"raidz\", \"spare\", and \"log\" are not allowed." #~ msgstr "" #~ "Los nomes del volume llóxicu o ZFS namás puen tener caráuteres alfa-" #~ "numbéricos, el guión, el signu suma, puntu y el sorrayáu. Tienen de tener " #~ "255 caráuteres o menos y tienen d'entamar con un caráuter alfa-numbéricu. " #~ "Nun s'acepten los nomes \"mirror\", \"raidz\", \"spare\" y \"log\"." #~ msgid "" #~ "The selected device already contains the following ZFS logical volumes " #~ "and ZFS pools which are about to be removed:" #~ msgstr "" #~ "El preséu esbillao yá contién los volumes llóxicos ZFS y ZFS pools que " #~ "vienen darréu que van desaniciase:" #~ msgid "Logical volume(s): ${LVTARGETS}" #~ msgstr "Volume(s) llóxicu(os): ${LVTARGETS}" #~ msgid "ZFS pool(s): ${VGTARGETS}" #~ msgstr "ZFS pool(s): ${VGTARGETS}" #~ msgid "ZFS" #~ msgstr "ZFS" #~ msgid "" #~ "A common situation for system administrators is to find that some disk " #~ "partition (usually the most important one) is short on space, while some " #~ "other partition is underused. ZFS can help with this." #~ msgstr "" #~ "Una situación común pa los alministradores de sistemes ye dar con que " #~ "dalgunes particiones de discu (normalmente la más importante) ye curtia " #~ "n'espaciu, mientres qu'otres particiones tan desaprovechaes. ZFS pue " #~ "ayudar con esto." #~ msgid "" #~ "ZFS allows combining disk or partition devices (\"physical volumes\") to " #~ "form a virtual disk (\"ZFS pool\"), which can then be divided into " #~ "virtual partitions (\"logical volumes\"). ZFS pools and logical volumes " #~ "may span across several physical disks. New physical volumes may be added " #~ "to a ZFS pool at any time, and logical volumes have no size limit other " #~ "than the total size of the ZFS pool." #~ msgstr "" #~ "ZFS permite combinar preseos de discu o particiones (\"volumes físicos\") " #~ "pa formar un discu virtual (\"ZFS pool\"), que pue dixebrase en " #~ "particiones virtuales (\"volumes llóxicos\"). ZFS pools y volumes " #~ "llóxicos pueden abarcar dellos discos físicos. Se pueden amestar volumes " #~ "físicos nuevos a una ZFS pool en cualesquier momentu, y los volumes " #~ "llóxicos nun tienen topes de tamañu sacante'l tamañu total de la ZFS pool." #~ msgid "" #~ "The items on the ZFS configuration menu can be used to edit ZFS pools and " #~ "logical volumes. After you return to the main partition manager screen, " #~ "logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions, " #~ "and should be treated as such." #~ msgstr "" #~ "Los puntos de menú de configuración de ZFS pueden ser usaos pa editar les " #~ "ZFS y los volumes llóxicos. Al tornar a la pantalla principal del xestor " #~ "de particiones, verás los volumes llóxicos igua que les particiones " #~ "ordinaries, y deberás tratalos como tal." #, fuzzy #~| msgid "ZFS pool name:" #~ msgid "ZFS boot file system name:" #~ msgstr "Nome pa la ZFS pool:" #, fuzzy #~| msgid "Please enter the hostname for this system." #~ msgid "Please enter the name of the boot file system among the following:" #~ msgstr "Por favor, introduz el nome del equipu." #, fuzzy #~| msgid "No file system mounted on /target" #~ msgid "No file system name entered" #~ msgstr "Ensin sistema de ficheros montáu en /target" #, fuzzy #~| msgid "No name for the ZFS pool has been entered. Please enter a name." #~ msgid "" #~ "No name has been entered for the root file system. Please enter a name." #~ msgstr "Nun punxisti un nome pa la ZFS pool. Por favor, introduz un nome." #, fuzzy #~| msgid "ZFS pool:" #~ msgid "ZFS boot" #~ msgstr "ZFS pool:" #, fuzzy #~| msgid "Registering modules..." #~ msgid "Loading ZFS module..." #~ msgstr "Rexistrando módulos..." #~ msgid "" #~ "In order to start your new system, the firmware on your Itanium system " #~ "loads the boot loader from its private EFI partition on the hard disk. " #~ "The boot loader then loads the operating system from that same " #~ "partition. An EFI partition has a FAT16 file system formatted on it and " #~ "the bootable flag set. Most installations place the EFI partition on the " #~ "first primary partition of the same hard disk that holds the root file " #~ "system." #~ msgstr "" #~ "El firmware del sistema Itanium tien de cargar el cargador d'arranque de " #~ "la partición privada EFI nel discu duru pa poder arrancar el to nuevu " #~ "sistema. El cargador d'arranque cargará dempués el sistema operativu " #~ "d'esa mesma partición. Una partición EFI tien de tar formateada con un " #~ "sistema de ficheros FAT16 y tener fixáu l'indicador d'arranque. La mayor " #~ "parte de les instalaciones alluguen la partición EFI na primer partición " #~ "primaria del mesmu discu duru au s'alcuentra el sistema de ficheros raíz." #, fuzzy #~| msgid "EFI boot partition" #~ msgid "EFI System Partition" #~ msgstr "Partición d'arranque EFI" #~ msgid "No EFI partition was found." #~ msgstr "Nun s'atopó partición EFI." #~ msgid "EFI-fat16" #~ msgstr "EFI-fat16" #~ msgid "EFI partition too small" #~ msgstr "Partición EFI enforma pequeña" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "EFI boot partitions on this architecture cannot be created with a size " #~| "less than 35 MB. Please make the EFI boot partition larger." #~ msgid "" #~ "EFI System Partitions on this architecture cannot be created with a size " #~ "less than 35 MB. Please make the EFI System Partition larger." #~ msgstr "" #~ "Les particiones d'arranque EFI nesta arquiteutura nun puen crease con un " #~ "tamañu inferior a a 35 MB. Incrementa'l tamañu de la to partición " #~ "d'arranque EFI." #, fuzzy #~| msgid "Abort the installation" #~ msgid "Force UEFI installation?" #~ msgstr "Torgar la instalación" #~ msgid "Installing quik" #~ msgstr "Instalación quick" #~ msgid "Installing quik boot loader" #~ msgstr "Instalación cargador d'arranque quick" #~ msgid "quik installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "Falló la instalación de quick. ¿Siguir igualmente?" #~ msgid "" #~ "The quik package failed to install into /target/. Installing quik as a " #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to quik, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "El paquete quick falló al instalar nel /target/. Instalar quick como un " #~ "cargador d'arranque ye un pasu requeríu. El problema nun parez tar " #~ "rellacionáu con quick, polo que siguir la instalación ye posible." #~ msgid "Checking partitions" #~ msgstr "Comprobando particiones" #~ msgid "No root partition found" #~ msgstr "Nun atopada partición root" #~ msgid "" #~ "No partition is mounted as your new root partition. You must mount a root " #~ "partition first." #~ msgstr "" #~ "Ensin partición montada cómo la to nueva partición root. Debes montar una " #~ "partición root primero." #~ msgid "Boot partition not on first disk" #~ msgstr "Ensin partición d'arranque nel primer discu" #~ msgid "" #~ "The quik boot loader requires partition that holds /boot to be on the " #~ "first disk. Please return to the partitioning step." #~ msgstr "" #~ "El cargador d'arranque quick requier que la partición d'arranque te nel " #~ "primer discu. Por favor, vuelve al pasu de particionáu." #~ msgid "Boot partition must be on ext2" #~ msgstr "Partición d'arranque debe ser ext2" #~ msgid "" #~ "The quik boot loader requires the partition that holds /boot to be " #~ "formatted using the ext2 file system. Please return to the partitioning " #~ "step." #~ msgstr "" #~ "El cargador d'arranque quik requier que la partición que contien /boot te " #~ "formateada usando'l sistema de ficheros ext2. Por favor, vuelve al pasu " #~ "del particionáu." #~ msgid "Do you really want to install the quik boot loader?" #~ msgstr "¿Quies instalar el cargador d'arranque quik?" #~ msgid "" #~ "You have chosen to install the quik boot loader. You will not be able to " #~ "boot any other operating system from this disk. Furthermore, your machine " #~ "may not be bootable in any manner after this process completes. If you " #~ "are left with a blank screen, you may need to try a cold boot and hold " #~ "down Command-Option-P-R." #~ msgstr "" #~ "Escoyiste instalar el cargador d'arranque quik. Nun podrás arrancar " #~ "cualisquier otru sistema operativu dende esti discu. Además, la to " #~ "máquina podría nun arrancar en mou algunu dempues de qu'esti precesu se " #~ "complete. Si te quedes con una pantalla en blanco, puede que tengas que " #~ "probar un arranque en frío y entrar con Comando-Opción-PR." #~ msgid "Be aware that this code has not been thoroughly tested." #~ msgstr "Remembra qu'esti códigu nun se probó abondo." #~ msgid "" #~ "You have chosen to install the quik boot loader. You will not be able to " #~ "boot any other operating system from this disk. Furthermore, your machine " #~ "may not be bootable in any manner after this process completes." #~ msgstr "" #~ "Escoyiste instalar el cargador d'arranque quik. Nun podrás arrancar otru " #~ "sistema operativu dende esti discu. Además, la to máquina podría nun ser " #~ "arrancable dempués de que'l procesu se complete." #~ msgid "Creating quik configuration" #~ msgstr "Configurando quik" #~ msgid "Failed to create quik configuration" #~ msgstr "Fallo al configurar quik" #~ msgid "The creation of the main quik configuration file failed." #~ msgstr "Fallo al facer el ficheru de configuración principal quik." #~ msgid "Installing quik into bootstrap partition" #~ msgstr "Instalando quik na partición bootstrap" #~ msgid "Failed to install boot loader" #~ msgstr "Falló instalar cargador d'arranque" #~ msgid "The installation of the quik boot loader failed." #~ msgstr "Falló la instalación del cargador d'arranque quik." #~ msgid "Warning: your system may be unbootable!" #~ msgstr "Avisu: ¡El to sistema podría nun ser arrancable!" #~ msgid "Setting up OpenFirmware" #~ msgstr "Afitando OpenFirmware" #~ msgid "Unable to configure OpenFirmware" #~ msgstr "Nun puede configurase OpenFirmware" #~ msgid "" #~ "Setting the OpenFirmware boot-device variable failed. You will have to " #~ "configure OpenFirmware yourself to boot." #~ msgstr "" #~ "Falló afitando dispositivu d'arranque variable OpenFirmware. Tendrás que " #~ "configurar OpenFirmware por ti mesmu al arrancar." #~ msgid "Problem configuring OpenFirmware" #~ msgstr "Problema configurando OpenFirmware" #~ msgid "" #~ "Setting the OpenFirmware boot-command variable failed. You may have " #~ "intermittent boot failures." #~ msgstr "" #~ "Falló l'afitamientu del comando d'arranque d'OpenFirmware. Podríes tener " #~ "fallos intermitentes nel arranque." #~ msgid "Install quik on a hard disk" #~ msgstr "Instalar quik nun discu duru" #~ msgid "Installing Yaboot" #~ msgstr "Instalando Yaboot" #~ msgid "Installing Yaboot boot loader" #~ msgstr "Instalando cargador d'arranque Yaboot" #~ msgid "Yaboot installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "Falló instalación Yaboot. ¿Siguir igualmente?" #~ msgid "" #~ "The yaboot package failed to install into /target/. Installing Yaboot as " #~ "a boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to Yaboot, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "Falló'l paquete yaboot instalando en /target/. Instalar Yaboot cómo " #~ "cargador d'arranque ye un pasu requeríu. El problema nun parez ser de " #~ "Yaboot, asina que siguir la instalación ye posible." #~ msgid "Looking for bootstrap partitions" #~ msgstr "Buscando por particiones bootstrap" #~ msgid "No bootstrap partition found" #~ msgstr "Partición bootstrap nun atopada" #~ msgid "" #~ "No hard disks were found which have an \"Apple_Bootstrap\" partition. " #~ "You must create an 819200-byte partition with type \"Apple_Bootstrap\"." #~ msgstr "" #~ "Nun atopaos discos duros los cuales tengan una partición \"Apple_Bootstrap" #~ "\". Tienes que facer una partición de 819200 bytes de triba " #~ "\"Apple_Bootstrap\"." #~ msgid "Looking for root partition" #~ msgstr "Guetando por partición root" #~ msgid "Looking for other operating systems" #~ msgstr "Buscando otros sistemes operativos" #~ msgid "" #~ "Yaboot (the Linux boot loader) needs to be installed on a hard disk " #~ "partition in order for your system to be bootable. Please choose the " #~ "destination partition from among these partitions that have the bootable " #~ "flag set." #~ msgstr "" #~ "«Yaboot» (el cargador d'arranque de Linux) necesita instalase na " #~ "partición d'un discu duru pa facer arrancable'l sistema. Esbilla, por " #~ "favor, una partición de destín entre les particiones que tienen la marca " #~ "d'arranque habilitada." #~ msgid "Warning: this will erase all data on the selected partition!" #~ msgstr "Avisu: ¡esto desaniciará tolos datos na partición seleicionada!" #~ msgid "Creating yaboot configuration" #~ msgstr "Configurando yaboot" #~ msgid "Failed to create yaboot configuration" #~ msgstr "Falló al configurar yaboot" #~ msgid "The creation of the main yaboot configuration file failed." #~ msgstr "Fallo al facer el ficheru principal de configuración yaboot." #~ msgid "Installing yaboot into bootstrap partition" #~ msgstr "Instalando yaboot na partición bootstrap" #~ msgid "The installation of the yaboot boot loader failed." #~ msgstr "Falló la instalación del cargador d'arranque yaboot." #~ msgid "Install yaboot on a hard disk" #~ msgstr "Instalar yaboot nel discu duru" #~ msgid "Reinstall yaboot boot loader" #~ msgstr "Reinstalar cargador d'arranque yaboot" #~ msgid "Install the kernel on a PReP boot partition" #~ msgstr "Instalar el kernel nuna partición d'arranque PReP" #~ msgid "Copying the kernel to the PReP boot partition" #~ msgstr "Copiando'l kernel a la partición d'arranque PReP" #~ msgid "Looking for PReP boot partitions" #~ msgstr "Guetando por particiones d'arranque PReP" #~ msgid "No PReP boot partitions" #~ msgstr "Ensin particiones d'arranque PReP" #~ msgid "" #~ "No PReP boot partitions were found. You must create a PReP boot partition " #~ "within the first 8MB of your hard disk." #~ msgstr "" #~ "Nun atopaes particiones d'arranque PReP. Tienes que facer una partición " #~ "d'arranque PReP colos primeros 8MB del to discu duru." #~ msgid "Looking for the root partition" #~ msgstr "Guetando por la partición root" #~ msgid "Successfully installed PReP" #~ msgstr "Instaláu dafechu PReP" #~ msgid "The kernel was properly copied to the PReP boot partition." #~ msgstr "El kernel copiose dafechu a la partición d'ararnque PReP." #~ msgid "The new system is now ready to boot." #~ msgstr "El nuevu sistema ta preparáu p'arrancar." #~ msgid "Disk to partition:" #~ msgstr "Discu a particionar:" #~ msgid "Please choose one of the listed disks to create partitions on it." #~ msgstr "" #~ "Por favor, esbilla ún de los discos de la llista pa facer particiones nél." #~ msgid "No disk found" #~ msgstr "Nun s'atopó discu" #~ msgid "" #~ "Unable to find any disk in your system. Maybe some kernel modules need to " #~ "be loaded." #~ msgstr "" #~ "Nun pue atopase nengún discu nel to sistema. Puede que tenga que cargase " #~ "dalgún módulu de kernel." #~ msgid "Partitioning error" #~ msgstr "Fallu al particionar" #~ msgid "Failed to partition the disk ${DISC}." #~ msgstr "Fallu al particionar el discu ${DISC}." #~ msgid "Partition a hard drive" #~ msgstr "Particionar una unidá de discu" #~ msgid "Select a partition" #~ msgstr "Seleicionar una partición" #~ msgid "" #~ "These are the partitions that were detected in your system. Please select " #~ "a partition to configure. No actual changes will be made until you select " #~ "\"Finish\". If you select \"Abort\", no changes will be made." #~ msgstr "" #~ "Eses son les particiones deteutaes nel to sistema. Por favor, esbilla una " #~ "partición pa configurar. Los cambeos actuales nun se fadrán fasta que " #~ "seleiciones \"Finar\". Si seleiciones \"Encaboxar\", los cambeos nun se " #~ "fadrán." #~ msgid "" #~ "The information shown is, in order: device name, size, file system, and " #~ "mount point." #~ msgstr "" #~ "La información amosada ye, n'orde: nome preséu, tamañu, sistema de " #~ "ficheros, y puntu de montaxe." #~ msgid "" #~ "No partitions were found in your system. You may need to partition your " #~ "hard drives or load additional kernel modules." #~ msgstr "" #~ "Nun hai particiones nel sistema. Necesites una partición nel to discu " #~ "duru o cargar otros módulos del kernel." #~ msgid "No file systems found" #~ msgstr "Nun s'atopó sistema de ficheros" #~ msgid "" #~ "No usable file systems were found. You may need to load additional kernel " #~ "modules." #~ msgstr "" #~ "Atopóse un sistema de ficheros non usable. Necesites cargar modulos " #~ "adicionales de kernel." #~ msgid "Abort" #~ msgstr "Encaboxar" #~ msgid "Leave the file system intact" #~ msgstr "Dexar el sistema de ficheros intactu" #~ msgid "Create swap space" #~ msgstr "Facer espaciu swap" #~ msgid "Action on ${PARTITION}:" #~ msgstr "Aición sobre ${PARTITION}:" #~ msgid "" #~ "This partition seems to already have a file system (${FSTYPE}). You can " #~ "choose to leave this file system intact, create a new file system, or " #~ "create swap space." #~ msgstr "" #~ "Esta partición paez qué ya tien un sistema de ficheros (${FSTYPE}). Pues " #~ "escoyer ente dexar esti sistema de ficheros intactu, facer un sistema de " #~ "ficheros nuevu, o facer un espaciu swap (memoria de volcáu)." #~ msgid "" #~ "This partition does not seem to have a file system. You can create a file " #~ "system or swap space on it." #~ msgstr "" #~ "Esta partición nun paez tener un sistema de ficheros. Pues facer un " #~ "sistema de ficheros o un espaciu swap nella." #~ msgid "Don't mount it" #~ msgstr "Nun montala" #~ msgid "Mount point for ${PARTITION}:" #~ msgstr "Puntu de montaxe pa ${PARTITION}:" #~ msgid "" #~ "When a partition is mounted, it is available to the users of the system. " #~ "You always need a root (\"/\") partition, and it's often good to have a " #~ "separate partition for /home." #~ msgstr "" #~ "Cuando una partición se monta, ta disponible a los usuarios del sistema. " #~ "Pues necesitar una partición root (\"/\"), y ye aconseyable tener una " #~ "partición dixebrada pal /home." #~ msgid "Please enter where the partition should be mounted." #~ msgstr "Por favor, introduz ónde tendría de montase la partición." #~ msgid "Do you want to unmount the partitions so you can make changes?" #~ msgstr "¿Quies desmontar les particiones pa facer los cambeos?" #~ msgid "" #~ "Since the partitions have already been mounted, you cannot do any changes." #~ msgstr "Cuando les particiones tán montaes, nun pues facer nengún cambéu." #~ msgid "Failed to unmount partitions" #~ msgstr "Fallu al desmontar les particiones" #~ msgid "An unexpected error occurred while unmounting the partitions." #~ msgstr "" #~ "Ocurrió un fallu nun esperáu mientres se desmontaben les particiones." #~ msgid "The partition configuration process has been aborted." #~ msgstr "El procesu de la configuración de la partción encaboxóse." #~ msgid "Create %s file system" #~ msgstr "Facer sistema de ficheros %s" #~ msgid "No root partition (/)" #~ msgstr "Ensin partición root (/)" #~ msgid "" #~ "You need a root partition. Please assign a partition to the root mount " #~ "point before continuing." #~ msgstr "" #~ "Necesites una partición root. Por favor, define una partición al puntu de " #~ "montaxe root enantes de siguir." #~ msgid "Partition assigned to ${MOUNT}" #~ msgstr "Partición definida en ${MOUNT}" #~ msgid "Mounting a partition on ${MOUNT} makes no sense. Please change this." #~ msgstr "" #~ "Nun tien xacíu montar una partición en ${MOUNT}. Por favor, camuda esto." #~ msgid "Several partitions assigned to ${MOUNT}" #~ msgstr "Delles particiones definíes en ${MOUNT}" #~ msgid "" #~ "You cannot assign several partitions to the same mount point. Please " #~ "change all but one of them." #~ msgstr "" #~ "Nun pues definir varies particiones al mesmu puntu de montaxe. Por favor, " #~ "cambia too sacante una d'elles." #~ msgid "Ready to create file systems and mount partitions?" #~ msgstr "¿Preparáu/da pa facer sistemes de ficheros y montar particiones?" #~ msgid "File systems will be created and partitions mounted." #~ msgstr "Van crease los sistemes de ficheros y montaránse les particiones." #~ msgid "" #~ "WARNING: This will destroy all data on the partitions you have assigned " #~ "file systems to." #~ msgstr "" #~ "AVISU: Esto desaniciará tolos datos nes particiones que definisti a los " #~ "sistemes de ficheros." #~ msgid "Failed to create swap space on ${PARTITION}" #~ msgstr "Falló al facer l'espaciu swap en ${PARTITION}" #~ msgid "An error occurred when the swap space was created on ${PARTITION}." #~ msgstr "Hebo un fallu cuando l'espaciu swap se creó en ${PARTITION}." #~ msgid "" #~ "Please check the error log on the third console or /var/log/messages for " #~ "more information." #~ msgstr "" #~ "Por favor, comprueba'l rexistru de fallos na tercer consola o /var/log/" #~ "messages pa más información." #~ msgid "Failed to activate the swap space on ${PARTITION}" #~ msgstr "Falló activar l'espaciu swap en ${PARTITION}" #~ msgid "An error occurred when the swap space on ${PARTITION} was activated." #~ msgstr "Hebo un fallu cuando s'activó l'espaciu swap en ${PARTITION}." #~ msgid "Failed to create ${FS} file system on ${PARTITION}" #~ msgstr "Falló al facer el sistema de ficheros ${FS} en ${PARTITION}" #~ msgid "" #~ "An error occurred when the ${FS} file system was created on ${PARTITION}." #~ msgstr "" #~ "Hebo un fallu cuando se creaba'l sistema de ficheros ${FS} en " #~ "${PARTITION}." #~ msgid "Failed to mount ${PARTITION} on ${MOUNT}" #~ msgstr "Falló montar ${PARTITION} en ${MOUNT}" #~ msgid "An error occurred when ${PARTITION} was mounted on ${MOUNT}." #~ msgstr "Un fallu ocurrió cuando se montaba ${PARTITION} en ${MOUNT}." #~ msgid "Configure and mount partitions" #~ msgstr "Configurar y montar particiones" #~ msgid "Bulgarian" #~ msgstr "Búlgaru" #~ msgid "" #~ "If you are sure the device has already been correctly formatted, you " #~ "don't need to do so again." #~ msgstr "" #~ "Si tas seguru que'l preséu yá ta formateáu correutamente, nun necesites " #~ "facelo otra vegada." #~ msgid "SiByl boot loader installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "" #~ "Falló la instalación del cargador d'arranque SiByl. ¿Siguir igualmente?" #~ msgid "" #~ "The SiByl package failed to install into /target/. Installing SiByl as a " #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to SiByl, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "Falló la instalación del paquete SiByl en /target/. Instalar SiByl como " #~ "cargador d'arranque ye un pasu requeríu. El problema d'instalación nun " #~ "parez tar rellacionáu con SiByl, colo que la instalación puede siguise." #~ msgid "Installing the SiByl boot loader" #~ msgstr "Instalando'l cargador d'arranque SiByl" #~ msgid "Installing the SiByl package" #~ msgstr "Instalando'l paquete SiByl" #~ msgid "Creating SiByl configuration" #~ msgstr "Configurando SiByl" #~ msgid "Install the SiByl boot loader on a hard disk" #~ msgstr "Instalar el cargador d'arranque SiByl nun discu duru" #~ msgid "SiByl boot partition" #~ msgstr "Partición d'arranqeu SiByl" #~ msgid "Portname:" #~ msgstr "Nome puertu:" #~ msgid "" #~ "Please enter the portname of your OSA-Express card. This name must be 1 " #~ "to 8 characters long and must be equal on all systems accessing the same " #~ "card." #~ msgstr "" #~ "Por favor, introduz el nome de puertu de la to tarxeta OSA-Express. Esti " #~ "nome tien de tener de 1 a 8 caráuteres y ser igual en tolos sistemes " #~ "accesibles pola mesma tarxeta." #~ msgid "" #~ "Leave it empty if you want to use HiperSockets. This parameter is " #~ "required for cards with microcode level 2.10 or later or when you want to " #~ "share a card." #~ msgstr "" #~ "Dexa en blanco si quies usar el HiperSockets. Esti parámetru requier " #~ "tarxetes con microcódigu de nivel 2.10 o posterior, o cuando tu queiras " #~ "compartir una tarxeta." #~ msgid "The name will automatically be converted to uppercase." #~ msgstr "El nome va convertise automaticamente a mayúscules." #~ msgid "Network Block Device port or name:" #~ msgstr "Puertu o nome pal preséu de rede en bloque:" #~ msgid "" #~ "Please enter the port on which the nbd-server is running. In case the " #~ "entered data contains a non-digit character, a name-based export will be " #~ "assumed." #~ msgstr "" #~ "Por favor pon el puertu pol que llee el sirvidor PRB. En casu de que los " #~ "datos introducíos tengan caráuteres non numbéricos, el sistema asumirá " #~ "una esportación basada en nome." #~ msgid "SILO installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "Falló instalación SILO. ¿Quies siguir?" #~ msgid "" #~ "The 'silo' package failed to install into /target/. Installing SILO as a " #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to SILO, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "Falló'l paquete 'silo' al instalar en /target/. Instalar SILO cómo " #~ "cargador d'arranque ye un pasu requeríu. El problema d'instalación puede " #~ "nun tar relacionáu con SILO, polo que siguir cola instalación puede ser " #~ "posible." #~ msgid "SILO installation failed" #~ msgstr "Falló instalación SILO" #~ msgid "Running \"/sbin/silo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"." #~ msgstr "Falló executando \"/sbin/silo\" col códigu de fallu \"${ERRCODE}\"." #~ msgid "SILO installation successful" #~ msgstr "Instalación SILO fecha dafechu" #~ msgid "" #~ "The SILO boot loader has been successfully installed on your new boot " #~ "partition, and your system should now be able to boot itself." #~ msgstr "" #~ "El cargador d'arranque SILO fué instaláu dafechu na to nueva partición " #~ "d'arranque, y el to sistema debiera ser arrancable por si mesmu." #~ msgid "Install the SILO boot loader on a hard disk" #~ msgstr "Instalar el cargador d'arranque SILO nel discu duru" #~ msgid "Unsupported boot file system type" #~ msgstr "Nun sofitada la triba del arranque del sistema de ficheros" #~ msgid "" #~ "In order to be successfully loaded by SILO (Sparc Linux Loader), the " #~ "kernel must reside on an ext2, ext3 or ufs formatted partition. In the " #~ "current partitioning scheme the kernel is going to be installed on the " #~ "${SILO_PART} partition of type ${SILO_TYPE}." #~ msgstr "" #~ "Pa ser cargáu bien dafechu por SILO (Sparc Linux Loader), el kerner tien " #~ "que tar nuna partición formateada ext2, ext3 o ufs. Nel esquema actual de " #~ "particionáu'l kernel va ser instaláu na ${SILO_PART} partition of type " #~ "${SILO_TYPE}." #~ msgid "" #~ "It is strongly recommended that you go back to partitioning and correct " #~ "this problem. Keeping the current configuration may result in an " #~ "unbootable system." #~ msgstr "" #~ "Ye perrecomendable que vuelvas al particionáu y corrixas esti problema. " #~ "Mantener la configuración actual puede resultar nun sistema nun " #~ "arrancable." #~ msgid "Boot partition may cause problems with SILO" #~ msgstr "Partición d'arranque puede causar problemes con SILO" #~ msgid "" #~ "This machine is likely to suffer from a firmware bug, which makes it " #~ "impossible for SILO (Sparc Linux Loader) to boot a kernel placed farther " #~ "than 1 GB from the beginning of the disk." #~ msgstr "" #~ "Ye dable qu'esti sistema tenga un fallu nel firmware qu'imposibilite que " #~ "SILO (el cargador de Linux pa Sparc) pueda arrancar un núcleu que tea " #~ "allugáu a más de 1 GB del entamu del discu." #~ msgid "" #~ "To avoid problems it is strongly recommended to install the kernel into a " #~ "partition which fits entirely within the first GB of the disk (by " #~ "creating a small /boot partition in the beginning of the disk, for " #~ "example). In the current partitioning scheme it is going to be installed " #~ "onto the ${SILO_PART} partition which extends up to ${SILO_OFF} mark. " #~ "Keeping this configuration may result in an unbootable system." #~ msgstr "" #~ "Pa evitar cualesquier problema encamiéntase qu'instale el núcleu nuna " #~ "partición que tea dientro del primer GB del discu (por exemplo, faciendo " #~ "una pequeña partición «/boot» al entamu del discu). Cola cadarma de " #~ "particionáu actual instalaráse na partición ${SILO_PART} que s'estiende " #~ "más alló de la marca ${SILO_OFF}. Si caltién esta configuración ye dable " #~ "que'l so sistema nun arranque." #~ msgid "Unsupported partition table on the boot disk" #~ msgstr "Tabla de particiones nun sofitada nel discu d'arranque" #~ msgid "" #~ "SILO (Sparc Linux Loader) can only boot the kernel off a disk with the " #~ "\"sun\" partition table. In the current partitioning scheme the kernel is " #~ "going to be installed on the ${SILO_PART} partition located on a disk " #~ "with the partition table of type \"${SILO_DISK}\"." #~ msgstr "" #~ "SILO (Sparc Linux Loader) sólo puede arrancar el kernel nun discu cola " #~ "tabla de particiones \"sun\". Nel esquema actual de particionáu'l kernel " #~ "estaría instaláu na partición ${SILO_PART} llocalizada nun discu cola " #~ "tabla de particiones de la triba \"${SILO_DISK}\"." #~ msgid "EFIboot" #~ msgstr "EFIboot" #~ msgid "Copying partition..." #~ msgstr "Copiando partición..." #~ msgid "" #~ "Before you can select a partition to copy, any previous changes have to " #~ "be written to disk." #~ msgstr "" #~ "Enantes que puedas seleicionar una partición a copiar, tien d'escribise " #~ "al discu cualesquier cambéu previu." #~ msgid "Please note that the copy operation may take a long time." #~ msgstr "" #~ "Por favor, ten en cuenta que la operación de copia puede llevar munchu " #~ "tiempu." #~ msgid "Source partition:" #~ msgstr "Partición fonte:" #~ msgid "" #~ "Please choose the partition which contains the data you want to copy." #~ msgstr "" #~ "Por favor, escueyi la partición que contién los datos que quies copiar." #~ msgid "Copy operation failure" #~ msgstr "Falló la operación de copia" #~ msgid "The copy operation has been aborted." #~ msgstr "La operación de copia encaboxóse." #~ msgid "Copy data from another partition" #~ msgstr "Copiar datos dende otra partición" #~ msgid "" #~ "Checking the ext2 (revision 0) file system in partition #${PARTITION} of " #~ "${DEVICE}..." #~ msgstr "" #~ "Comprobando'l sistema de ficheros ext2 (revision 0) na partición #" #~ "${PARTITION} de ${DEVICE}..." #~ msgid "" #~ "The test of the file system with type ext2 (revision 0) in partition #" #~ "${PARTITION} of ${DEVICE} found uncorrected errors." #~ msgstr "" #~ "La prueba del sistema de ficheros cola triba ext2 (revisión 0) na " #~ "partición #${PARTITION} de ${DEVICE} atopó fallos nun correxíos." #~ msgid "" #~ "If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, " #~ "the partition will not be used at all." #~ msgstr "" #~ "Si nun vuelves al menu de particionáu y corrixes esos fallos, la " #~ "partición nun será usada." #~ msgid "" #~ "The ext2 (revision 0) file system creation in partition #${PARTITION} of " #~ "${DEVICE} failed." #~ msgstr "" #~ "Fallo al facer el sistema de ficheros ext2 (revisión 0) na partición #" #~ "${PARTITION} de ${DEVICE}." #~ msgid "" #~ "No mount point is assigned for the ext2 (revision 0) file system in " #~ "partition #${PARTITION} of ${DEVICE}." #~ msgstr "" #~ "Ensin puntu de montaxe asignáu pal sistema de ficheros ext2 (revisión 0) " #~ "na partición #${PARTITION} de ${DEVICE}." #~ msgid "ext2r0" #~ msgstr "ext2r0" #~ msgid "old Ext2 (revision 0) file system" #~ msgstr "Sistema ficheros antiguu Ext2 (revisión 0)" #~ msgid "" #~ "Your boot partition has not been configured with the old ext2 (revision " #~ "0) file system. This is needed by your machine in order to boot. Please " #~ "go back and use the old ext2 (revision 0) file system." #~ msgstr "" #~ "La to partición d'ararnque nun fue configurada col sistema de ficheros " #~ "antiguu ext2 (revisión 0). Esto ye necesario pa que la to máquina pueda " #~ "arrancar. Por favor, vuelve y usa'l sistema de ficheros antiguu ext2 " #~ "(revisión 0)." #~ msgid "" #~ "If you do not go back to the partitioning menu and correct this error, " #~ "the partition will be used as is. This means that you may not be able to " #~ "boot from your hard disk." #~ msgstr "" #~ "Si nun vuelves al menú de particionáu y corrixes esti error, la partición " #~ "será usada cómo ye. Esto significa que puede nun ser arrancable nel to " #~ "discu duru." #~ msgid "" #~ "Your boot partition is not located on the first primary partition of your " #~ "hard disk. This is needed by your machine in order to boot. Please go " #~ "back and use your first primary partition as a boot partition." #~ msgstr "" #~ "La to partición d'arranque nun ta localizada na primer partición primaria " #~ "del to discu duru. Esto ye necesario pa que to máquina pueda arrancar. " #~ "Por favor, vuelve y usa la to primer partición primaria cómo partición " #~ "d'arranque." #~ msgid "" #~ "Your root partition is not a primary partition of your hard disk. This " #~ "is needed by your machine in order to boot. Please go back and use a " #~ "primary partition for your root partition." #~ msgstr "" #~ "La to partición root nun ye una partición primaria del to discu duru. " #~ "Esto ye necesario pa que la to máquina pueda arrancar. Por favor, vuelve " #~ "y usa una partición primaria pa la to partición root." #~ msgid "Successfully installed quik" #~ msgstr "quik Instaláu dafechu" #~ msgid "The quik boot loader was successfully installed." #~ msgstr "El cargador d'arranque quik instálose dafechu." #~ msgid "Successfully installed yaboot" #~ msgstr "Yaboot instaláu dafechu" #~ msgid "The yaboot boot loader was successfully installed." #~ msgstr "El cargador d'arranque yaboot fue instaláu dafechu." #~ msgid "Cobalt boot loader installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "" #~ "Falló la instalación del cargador d'arranque Cobalt. ¿Siguir de toes " #~ "formes?" #~ msgid "" #~ "The CoLo package failed to install into /target/. Installing CoLo as a " #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to CoLo, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "Falló la instalación del paquete CoLo en /target/. Instalar CoLo como " #~ "cargador d'arranque ye un pasu requeríu. El problema d'instalación nun " #~ "parez tar rellacionáu con CoLo, polo que ye dable siguir cola instalación." #~ msgid "Installing the Cobalt boot loader" #~ msgstr "Instalando'l cargador d'arranque Cobalt" #~ msgid "Installing the CoLo package" #~ msgstr "Instalando'l paquete CoLo" #~ msgid "Creating CoLo configuration" #~ msgstr "Creando configuración CoLo" #~ msgid "Install the Cobalt boot loader on a hard disk" #~ msgstr "Instalar el cargador d'arranque Cobalt nel discu duru" #~ msgid "Select a keyboard layout" #~ msgstr "Seleiciona una distribución de tecláu" #~ msgid "Configuring keyboard..." #~ msgstr "Configurando'l tecláu..." #~ msgid "Type of keyboard:" #~ msgstr "Triba de tecláu:" #~ msgid "Please choose the type of keyboard to configure." #~ msgstr "Por favor, escueyi la triba de tecláu a configurar." #~ msgid "No keyboard to configure" #~ msgstr "Ensin tecláu a configurar" #~ msgid "Do not configure keyboard; keep kernel keymap" #~ msgstr "Nun configurar tecláu; caltener mapa de tecláu del kernel" #~ msgid "PC-style (AT or PS-2 connector) keyboard" #~ msgstr "Tecláu estilu PC (Coneutor AT ó PS-2)" #~ msgid "Atari keyboard" #~ msgstr "Tecláu Atari" #~ msgid "Amiga keyboard" #~ msgstr "Tecláu Amiga" #~ msgid "Acorn keyboard" #~ msgstr "Tecláu Acorn" #~ msgid "Mac keyboard" #~ msgstr "Tecláu Mac" #~ msgid "Sun keyboard" #~ msgstr "Tecláu Sun" #~ msgid "USB keyboard" #~ msgstr "Tecláu USB" #~ msgid "DEC keyboard" #~ msgstr "Tecláu DEC" #~ msgid "HP HIL keyboard" #~ msgstr "Tecláu HP HIL" #~ msgid "reiserfs" #~ msgstr "reiserfs" #~ msgid "ReiserFS" #~ msgstr "ReiserFS" #~ msgid "ReiserFS journaling file system" #~ msgstr "Sistema de ficheros tresaccional ReiserFS" #~ msgid "ufs" #~ msgstr "ufs" #~ msgid "UFS file system" #~ msgstr "Sistema ficheros UFS" #~ msgid "" #~ "Your root partition has not been configured with a bootable file system. " #~ "This is needed by your machine in order to boot. Please go back and use " #~ "either the UFS or the ZFS file system." #~ msgstr "" #~ "La to partición nun foi configurada con un sistema de ficheros " #~ "arrancable. Esto ye necesario pa poder arrancar l'equipu. Por favor, " #~ "vuelve y usa un sistema de ficheros UFS o ZFS." #~ msgid "Loopback (loop-AES)" #~ msgstr "Loopback (loop-AES)" #~ msgid "" #~ "The IP address is unique to your computer and consists of four numbers " #~ "separated by periods. If you don't know what to use here, consult your " #~ "network administrator." #~ msgstr "" #~ "La direición IP ye única pal so ordenador y consiste en cuatro númberos " #~ "separtaos por puntos. Si nun sabe qué usar equí, consulte col so " #~ "alministrador de rede." #~ msgid "" #~ "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the " #~ "ESSID) of the wireless network you would like ${iface} to use. To skip " #~ "wireless configuration and continue, leave this field blank." #~ msgstr "" #~ "${iface} ye una interface de rede inalámbrica. Escribi'l nome (la ESSID) " #~ "de la rede inalámbrica que quieras qu'use ${iface}. Pa saltar la " #~ "configuración inalámbrica y continuar, dexa en blancu esti campu." #~ msgid "volatile updates (from ${VOL_HOST})" #~ msgstr "anovamientos volátiles (dende ${VOL_HOST})" #~ msgid "${DEVICES_LIST}" #~ msgstr "${DEVICES_LIST}" #~ msgid "Slovene" #~ msgstr "Eslovenu"