# Bangla translation of Debian-Installer. # Copyright (C) 2005, 2006, Debian Foundation. # This file is distributed under the same license as the Debian-Installer package. # Anubadok, the en2bn auto-translator by Golam Mortuza Hossain , 2005. # Baishampayan Ghose , 2005-2006. # Quazi Ashfaq-ur Rahman , 2005. # Khandakar Mujahidul Islam , 2005, 2006. # Progga , 2005, 2006. # Jamil Ahmed , 2006-2007. # Mahay Alam Khan (মাহে আলম খান) , 2007. # Tisa Nafisa , 2007. # Md. Rezwan Shahid , 2009. # Ayesha Akhtar , 2010. # Israt Jahan , 2010. # Zenat Rahnuma , 2011. # # Translations from iso-codes: # Debian Foundation, 2005. # Progga , 2005. # Jamil Ahmed , 2006. # Md. Rezwan Shahid , 2009. # Israt Jahan , 2010. # Ayesha Akhtar , 2012. # Robin Mehdee (রবিন মেহদী) , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: 2012-03-13 19:06+0600\n" "Last-Translator: Robin Mehdee (রবিন মেহদী) \n" "Language-Team: Bengali \n" "Language: bn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: WordForge 0.5-beta1\n" #: ../../mktemplates.continents:15 msgid "Africa" msgstr "আফ্রিকা" #: ../../mktemplates.continents:17 msgid "Asia" msgstr "এশিয়া" #: ../../mktemplates.continents:18 msgid "Atlantic Ocean" msgstr "আটলান্টিক মহাসাগর" #: ../../mktemplates.continents:19 msgid "Caribbean" msgstr "ক্যারিবিয়া" #: ../../mktemplates.continents:20 msgid "Central America" msgstr "মধ্য আমেরিকা" #: ../../mktemplates.continents:21 msgid "Europe" msgstr "ইউরোপ" #: ../../mktemplates.continents:22 msgid "Indian Ocean" msgstr "ভারত মহাসাগর" #: ../../mktemplates.continents:23 msgid "North America" msgstr "উত্তর আমেরিকা" #: ../../mktemplates.continents:24 msgid "Oceania" msgstr "ওশেনিয়া" #: ../../mktemplates.continents:25 msgid "South America" msgstr "দক্ষিণ আমেরিকা" # console-keymaps-acorn, American #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "American English" msgstr "মার্কিন ইংরেজী" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Albanian" msgstr "আলবেনিয়" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Arabic" msgstr "আরবি" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Asturian" msgstr "আস্তুরীয়" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Bangladesh" msgstr "বাংলাদেশ" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Belarusian" msgstr "বেলারুশীয়" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Bengali" msgstr "বাংলা" # console-keymaps-acorn, Belgian #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Belgian" msgstr "বেলজিয়" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Bosnian" msgstr "বসনিয়া" # console-keymaps-acorn, Brazilian #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Brazilian" msgstr "ব্রাজিলীয়" # console-keymaps-acorn, British #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "British English" msgstr "বৃটিশ ইংরেজী" # console-keymaps-acorn, Bulgarian (phonetic layout) #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 #, fuzzy #| msgid "Bulgarian (phonetic layout)" msgid "Bulgarian (BDS layout)" msgstr "বুলগেরীয় (phonetic লেআউট)" # console-keymaps-acorn, Bulgarian (phonetic layout) #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Bulgarian (phonetic layout)" msgstr "বুলগেরীয় (phonetic লেআউট)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Burmese" msgstr "" # console-keymaps-acorn, Canadian #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Canadian French" msgstr "কানাডীয় ফরাসি" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Canadian Multilingual" msgstr "কানাডিয় মিশ্র ভাষা" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Catalan" msgstr "ক্যাটালান" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Chinese" msgstr "চাইনিজ" # console-keymaps-acorn, Croatian #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Croatian" msgstr "ক্রোয়েশিয়" # console-keymaps-acorn, Czech #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Czech" msgstr "চেক্" # console-keymaps-acorn, Danish #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Danish" msgstr "ড্যানিশ" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Dutch" msgstr "ওলন্দাজ" # console-keymaps-acorn, Dvorak #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Dvorak" msgstr "ডিভোরাক (Dvorak)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Dzongkha" msgstr "ঝোঙ্খা" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Esperanto" msgstr "এসপারান্তো" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Estonian" msgstr "এস্তোনীয়" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Ethiopian" msgstr "ইথোপীয়" # console-keymaps-acorn, Finnish #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Finnish" msgstr "ফিনীয়" # console-keymaps-acorn, French #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "French" msgstr "ফরাসি" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Georgian" msgstr "জর্জীয়" # console-keymaps-acorn, German #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "German" msgstr "জার্মান" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Greek" msgstr "গ্রীক" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Gujarati" msgstr "গুজরাটি" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Gurmukhi" msgstr "গুরুমুখী" # console-keymaps-acorn, Hebrew #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Hebrew" msgstr "হিব্রু" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Hindi" msgstr "হিন্দি" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Hungarian" msgstr "হাঙ্গেরীয়" # console-keymaps-acorn, Icelandic #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Icelandic" msgstr "আইসল্যান্ডীয়" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Irish" msgstr "আইরিশ" # console-keymaps-acorn, Italian #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Italian" msgstr "ইতালীয়" # console-keymaps-acorn, Japanese #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Japanese" msgstr "জাপানি" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Kannada" msgstr "কান্নাড়া" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Kazakh" msgstr "কাজাখ" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Khmer" msgstr "খেমার" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Kirghiz" msgstr "কিরঘিজ" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Korean" msgstr "কোরিয়ান" # console-keymaps-acorn, Russian #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Kurdish (F layout)" msgstr "কুর্দী (F লেআউট)" # console-keymaps-acorn, Turkish #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Kurdish (Q layout)" msgstr "কুর্দী (Q লেআউট)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Lao" msgstr "লাও" # console-keymaps-acorn, Swiss #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Latin American" msgstr "লাতিন আমেরিকান" # console-keymaps-acorn, Swiss #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Latvian" msgstr "লাটভীয়" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Lithuanian" msgstr "লিথুনীয়" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Macedonian" msgstr "মেসেডোনীয়" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Malayalam" msgstr "মালায়ালাম" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Nepali" msgstr "নেপালি" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Northern Sami" msgstr "উত্তরীয় সামি" # console-keymaps-acorn, Norwegian #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Norwegian" msgstr "নরওয়েজীয়" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Persian" msgstr "ফারসি" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Philippines" msgstr "" # console-keymaps-acorn, Polish #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Polish" msgstr "পোলীয়" # console-keymaps-acorn, Portuguese #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Portuguese" msgstr "পর্তুগিজ" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Punjabi" msgstr "পাঞ্জাবি" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Romanian" msgstr "রোমানীয়" # console-keymaps-acorn, Russian #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Russian" msgstr "রাশিয়ান" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Serbian (Cyrillic)" msgstr "সার্বীয় (সিরিলিক)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Sindhi" msgstr "সিন্ধি" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Sinhala" msgstr "সিনহালা" # console-keymaps-acorn, Slovakian #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Slovak" msgstr "স্লোভাক" # console-keymaps-acorn, Slovakian #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Slovenian" msgstr "স্লোভেনিয়ান" # console-keymaps-acorn, Spanish #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Spanish" msgstr "স্প্যানীয়" # console-keymaps-acorn, Swedish #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Swedish" msgstr "সুইডিশ" # console-keymaps-acorn, Swiss #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Swiss French" msgstr "সুইস ফরাসি" # console-keymaps-acorn, Swiss #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Swiss German" msgstr "সুইস জার্মান" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Tajik" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Tamil" msgstr "তামিল" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Telugu" msgstr "তেলেগু" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Thai" msgstr "থাই" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Tibetan" msgstr "" # console-keymaps-acorn, Russian #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Turkish (F layout)" msgstr "তুর্কি (F লেআউট)" # console-keymaps-acorn, Turkish #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Turkish (Q layout)" msgstr "তুর্কি (Q লেআউট)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Ukrainian" msgstr "ইউক্রেনীয়" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Uyghur" msgstr "উইঘুর" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Vietnamese" msgstr "ভিয়েতনামী" #. Type: select #. Description #: ../keyboard-configuration.templates:16002 msgid "Keymap to use:" msgstr "যে কি-ম্যাপ ব্যবহার করা হবে:" #. Type: select #. Choices #: ../netcfg-common.templates:8001 msgid "WEP/Open Network" msgstr "WEP/উন্মুক্ত নেটওয়ার্ক" #. Type: select #. Choices #: ../netcfg-common.templates:8001 msgid "WPA/WPA2 PSK" msgstr "WPA/WPA2 PSK" #. Type: select #. Description #: ../netcfg-common.templates:24002 msgid "Type of wireless network:" msgstr "ওয়্যারলেস নেটওয়ার্ক এর ধরন:" #. Type: select #. Description #: ../netcfg-common.templates:24002 msgid "" "Wireless networks are either managed or ad-hoc. If you use a real access " "point of some sort, your network is Managed. If another computer is your " "'access point', then your network may be Ad-hoc." msgstr "" "ওয়্যারলেস নেটওয়ার্কগুলো দু'ধরনের - ব্যবস্থাপিত (managed) অথবা অ্যাড-হক। আপনি যদি " "কোন প্রকৃত অ্যাক্সেস (access) পয়েন্ট ব্যবহার করেন, তবে আপনার নেটওয়ার্কটি ব্যবস্থাপিত। " "আর আপনার অ্যাক্সেস পয়েন্ট যদি হয় অপর একটি কম্পিউটার, তবে নেটওয়ার্কটি হল অ্যাড-হক।" #. Type: text #. Description #: ../netcfg-common.templates:29001 msgid "Detecting link on ${interface}; please wait..." msgstr "লিংক ${interface} সনাক্ত করা হচ্ছে; অনুগ্রহপূর্বক অপেক্ষা করুন..." #. Type: select #. Choices #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2001 msgid "enter information manually" msgstr "নিজ হাতে তথ্য ঢোকান" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../download-installer.templates:1001 msgid "Download installer components" msgstr "ইনস্টলারের উপাদান ডাউনলোড করো" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../load-cdrom.templates:1001 msgid "Load installer components from CD" msgstr "সিডি থেকে ইনস্টলার উপাদান লোড করো" #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:1001 msgid "Load drivers from removable media now?" msgstr "অপসারণযোগ্য মিডিয়া হতে ড্রাইভার লোড করা হবে কি?" #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:1001 msgid "" "You probably need to load drivers from removable media before continuing " "with the installation. If you know that the install will work without extra " "drivers, you can skip this step." msgstr "" "ইনস্টলেশন চালিয়ে যাওয়ার পূর্বে আপনাকে সম্ভবত অপসারণযোগ্য ড্রাইভ থেকে ড্রাইভার লোড " "করতে হবে। তবে আপনি যদি নিশ্চিত হন যে অতিরিক্ত কোন ড্রাইভার ছাড়াই সবকিছু কাজ " "করবে, তবে এই ধাপটি বাদ দিতে পারেন।" #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:1001 msgid "" "If you do need to load drivers, insert the appropriate removable media, such " "as a driver floppy or USB stick before continuing." msgstr "" "যদি আপনি ড্রাইভার লোড করতে প্রয়োজন বোধ করেন, তবে চালিয়ে যাওয়ার পূর্বে উপযুক্ত " "অপসারণযোগ্য মিডিয়া, যেমন ড্রাইভার ফ্লপি বা ইউএসবি ড্রাইভ ঢোকান।" #. Type: text #. Description #. main-menu #: ../load-media.templates:2001 msgid "Load drivers from removable media" msgstr "অপসারণযোগ্য মিডিয়া হতে ড্রাইভার লোড করুন" #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:3001 msgid "Unknown removable media. Try to load anyway?" msgstr "অজানা অপসারণযোগ্য মিডিয়া। যে কোন উপায়ে লোড করার চেষ্টা করবো?" #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:3001 msgid "" "Detected removable media that is not a known driver media. Please make sure " "that the correct media is inserted. You can still continue if you have an " "unofficial removable media you want to use." msgstr "" "অপসারণযোগ্য মিডিয়াটি কোন পরিচিত মিডিয়া নয়। অনুগ্রহপূর্বক সঠিক মিডিয়া রয়েছে কিনা " "তা নিশ্চিত হোন। যদি আপনি একটি আনঅফিসিয়াল মিডিয়া ব্যবহার করতে চান তাহলে এগিয়ে " "যেতে পারেন।" #. Type: text #. Description #: ../load-media.templates:4001 msgid "Please insert ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}') first." msgstr "অনুগ্রহ করে প্রথমে ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}') প্রবেশ করান।" #. Type: text #. Description #: ../load-media.templates:4001 msgid "" "Due to dependencies between packages, drivers must be loaded in the correct " "order." msgstr "" "প্যাকেজ গুলোর মধ্যকার নির্ভরতার দরুন, ড্রাইভার গুলো অবশ্যই সঠিক ক্রমে লোড করতে হবে।" #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:5001 msgid "Load drivers from another removable media?" msgstr "ভিন্ন একটি অপসারণযোগ্য মিডিয়া হতে ড্রাইভার লোড করবো কি?" #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:5001 msgid "" "To load additional drivers from another removable media, please insert the " "appropriate removable media, such as a driver floppy or USB stick before " "continuing." msgstr "" "অপসারণযোগ্য মিডিয়া হতে অতিরিক্ত ড্রাইভার লোড করতে হলে, চালিয়ে যাওয়ার পূর্বে উপযুক্ত " "মিডিয়া যেমন ফ্লপি ডিস্ক বা ইউএসবি স্টিক ঢোকান।" #. Type: select #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001 msgid "Typical usage of this partition:" msgstr "এই পার্টিশনের প্রচলিত ব্যবহার:" #. Type: select #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001 msgid "" "Please specify how the file system is going to be used, so that optimal file " "system parameters can be chosen for that use." msgstr "" "অনুগ্রহপূর্বক ফাইল সিস্টেমটি কীভাবে ব্যবহৃত হবে তা উল্লেখ করুন; এর ফলে সেরা ফাইল " "সিস্টেম প্যারামিটারস বেছে নেওয়া যাবে।" #. Type: select #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001 msgid "" "standard = standard parameters, news = one inode per 4KB block, largefile = " "one inode per megabyte, largefile4 = one inode per 4 megabytes." msgstr "" "স্ট্যান্ডার্ড = স্ট্যান্ডার্ড প্যারামিটার, নতুন = প্রতিটি ৪ কিলোবাইট ব্লকের জন্য একটি আই-" "নোড, বড়-ফাইল = প্রতি মেগাবাইটের জন্য একটি আই-নোড, বড়-ফাইল-৪ = প্রতি ৮ " "মেগাবাইটের জন্য একটি আই-নোড।" #. Type: select #. Description #: ../partman-target.templates:9001 msgid "How to use this partition:" msgstr "এই পার্টিশনকে যেভাবে ব্যবহার করা হবে:" #. Type: select #. Description #: ../bootstrap-base.templates:8001 msgid "Tool to use to generate boot initrd:" msgstr "বুট initrd তৈরিতে ব্যবহৃত সফটওয়্যার:" #. Type: select #. Description #: ../bootstrap-base.templates:8001 msgid "" "The list shows the available tools. If you are unsure which to select, you " "should select the default. If your system fails to boot, you can retry the " "installation using the other options." msgstr "" "তালিকাটি উপস্থিত সফটওয়্যারগুলোকে দেখায়। এদের মধ্যে কোনটিকে নির্বাচন করবেন সে " "ব্যাপারে আপনার কোন দ্বিধা থাকলে, যেটি ডিফল্ট সেটিকে বেছে নিন। এরপর যদি আপনার " "সিস্টেম বুট না করে, তবে আপনি অন্য কোন অপশন বেছে নিয়ে পুনরায় ইনস্টল করার চেষ্টা " "করতে পারবেন।" #. Type: text #. Description #. Release is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:42001 msgid "Checking Release signature" msgstr "রিলিজ-এর স্বাক্ষর পরীক্ষা করা হচ্ছে" #. Type: select #. Description #: ../apt-setup-udeb.templates:8002 msgid "Downloading local repository key failed:" msgstr "স্থানীয় রিপোজিটরি ডাউনলোড ব্যর্থ হয়েছে:" #. Type: select #. Description #. You should end this with a colon. A non-translatable variable #. follows with the mirror URL #: ../apt-setup-udeb.templates:8002 msgid "" "The installer failed to download the public key used to sign the local " "repository at ${MIRROR}:" msgstr "" "স্থানীয় রিপোজিটরিতে সাইন করতে ব্যবহৃত পাবলিক কী ডাউনলোড করতে ইনস্টলার ব্যর্থ হয়েছে " "${MIRROR}: " #. Type: select #. Description #: ../apt-setup-udeb.templates:8002 msgid "" "This may be a problem with your network, or with the server hosting this " "key. You can choose to retry the download, or ignore the problem and " "continue without all the packages from this repository." msgstr "" "হয় আপনার নেটওয়ার্কের অথবা মিরর-এর সমস্যার কারণে এটি ঘটেছে। আপনি পুনরায় " "ডাউনলোডের চেষ্টা করতে পারেন, ভিন্ন কোন মিরর বেছে নিতে পারেন, অথবা সমস্যাটি " "উপেক্ষা করে এই মিরর-এর প্যাকেজগুলোকে ছাড়াই কাজ চালিয়ে যেতে পারেন।" #. Type: select #. Description #: ../apt-mirror-setup.templates:4002 msgid "" "The installer failed to access the mirror. This may be a problem with your " "network, or with the mirror. You can choose to retry the download, select a " "different mirror, or ignore the problem and continue without all the " "packages from this mirror." msgstr "" "ইনস্টলারটি মিরর থেকে একটি ফাইল ডাউনলোড করতে ব্যর্থ হয়েছে। হয় আপনার নেটওয়ার্কের " "অথবা মিরর-এর সমস্যার কারণে এটি ঘটেছে। আপনি পুনরায় ডাউনলোডের চেষ্টা করতে পারেন, " "ভিন্ন কোন মিরর বেছে নিতে পারেন, অথবা সমস্যাটি উপেক্ষা করে এই মিরর-এর " "প্যাকেজগুলোকে ছাড়াই কাজ চালিয়ে যেতে পারেন।" #. Type: text #. Description #: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:1001 msgid "Resume installation" msgstr "ইনস্টলেশন পুনরায় আরম্ভ করুন" #. Type: text #. Description #: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:2001 msgid "" "Choose \"Continue\" to really exit the shell and resume the installation; " "any processes still running in the shell will be aborted." msgstr "" "শেল হতে নিশ্চিরূপে প্রস্থান করে ইন্সটলেশন চালিয়ে যেতে \"Continue\" পছন্দ করুন; শেল " "এ চলন্ত যেকোন প্রসেস বন্ধ হয়ে যাবে।" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. should not be more than 55 columns #. pkgsel is the module that installs packages by running tasksel to #. select "tasks". Please use "install *software*" and not #. "install *packages*" which is less adapted for non technical users #: ../pkgsel.templates:1001 msgid "Select and install software" msgstr "সফটওয়্যার বাছাই ও ইনস্টল করুন" #. Type: text #. Description #. This appears in a progress bar when running pkgsel #. The text is used when pkgsel is launched, before it installs packages #: ../pkgsel.templates:2001 msgid "Setting up..." msgstr "প্রস্তুত হচ্ছে..." #. Type: text #. Description #. This appears in a progress bar when running pkgsel #. The text is used when upgrading already installed packages. #: ../pkgsel.templates:4001 msgid "Upgrading software..." msgstr "সফটওয়্যার আপগ্রেড হচ্ছে..." #. Type: text #. Description #. This appears in a progress bar when running pkgsel #. The text is used when running tasksel to allow selecting packages #. Tasksel will then display its own screens #: ../pkgsel.templates:5001 msgid "Running tasksel..." msgstr "টাস্কসেল চালানো হচ্ছে..." #. Type: text #. Description #. This appears in a progress bar when running pkgsel #. The text is used at the end of the installation phase while #. cleaning up pkgsel's stuff #: ../pkgsel.templates:6001 msgid "Cleaning up..." msgstr "পরিষ্কার করা হচ্ছে..." #. Type: select #. Choices #: ../pkgsel.templates:9001 msgid "No automatic updates" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../pkgsel.templates:9001 msgid "Install security updates automatically" msgstr "" #. Type: select #. Description #: ../pkgsel.templates:9002 msgid "Updates management on this system:" msgstr "" #. Type: select #. Description #: ../pkgsel.templates:9002 msgid "" "Applying updates on a frequent basis is an important part of keeping the " "system secure." msgstr "" #. Type: select #. Description #: ../pkgsel.templates:9002 msgid "" "By default, security updates are automatically installed by the unattended-" "upgrades package. Alternatively, you can opt-out from this system and apply " "updates manually using standard package management tools." msgstr "" #. Type: error #. Description #. XXX: should be made translatable after Stretch #: ../preseed-common.templates:1001 msgid "Checksum error" msgstr "" #. Type: error #. Description #. XXX: should be made translatable after Stretch #: ../preseed-common.templates:1001 msgid "" "The ${ALGORITHM} checksum of the file retrieved from <${LOCATION}> fails to " "match the expected value of \"${CHECKSUM}\". The file may be corrupt, or " "the provided checksums may be out of date." msgstr "" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../network-preseed.templates:1001 msgid "Download debconf preconfiguration file" msgstr "ডেবকনফ এর প্রাক-কনফিগারেশন ফাইলটি ডাউনলোড করো" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../file-preseed.templates:1001 msgid "Load debconf preconfiguration file" msgstr "ডেবকনফ প্রাক-কনফিগারেশন ফাইল লোড করো" #. Type: select #. Choices #: ../rescue-mode.templates:3001 msgid "Assemble RAID array" msgstr "RAID অ্যারে একত্রিত" #. Type: select #. Choices #: ../rescue-mode.templates:3001 msgid "Do not use a root file system" msgstr "কোনো রুট ফাইল সিস্টেম ব্যবহার করা হবে না" #. Type: select #. Description #: ../rescue-mode.templates:6001 msgid "Rescue operations" msgstr "উদ্ধার কাজ" #. Type: multiselect #. Choices #: ../rescue-mode.templates:20001 msgid "Automatic" msgstr "স্বয়ংক্রিয়" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../load-iso.templates:1001 msgid "Load installer components from an installer ISO" msgstr "ইনস্টলার আই.এস.ও. থেকে ইনস্টলারের বিভিন্ন অংশ লোড করো" #. Type: error #. Description #: ../save-logs.templates:8001 msgid "Failed to mount the floppy" msgstr "ফ্লপি মাউন্ট করতে ব্যর্থ" #. Type: error #. Description #: ../save-logs.templates:8001 msgid "" "Either the floppy device cannot be found, or a formatted floppy is not in " "the drive." msgstr "হয় ফ্লপি ডিভাইস পাওয়া যায় নি, অথবা ড্রাইভে কোন ফরম্যাটকৃত ফ্লপি নেই।" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../partman-iscsi.templates:2001 msgid "Log into iSCSI targets" msgstr "" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../main-menu.templates:1001 msgid "Debian installer main menu" msgstr "ডেবিয়ান ইনস্টলারের প্রধান মেনু" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../main-menu.templates:2001 msgid "Choose the next step in the install process:" msgstr "ইনস্টল প্রক্রিয়ার পরবর্তী ধাপ বেছে নিন:" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. The translation should not exceed 55 columns except for languages #. that are only supported in the graphical version of the installer #. :sl1: #: ../di-utils-shell.templates:2001 msgid "Execute a shell" msgstr "শেল খোলো" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. The translation should not exceed 55 columns except for languages #. that are only supported in the graphical version of the installer #. :sl1: #: ../di-utils-reboot.templates:2001 msgid "Abort the installation" msgstr "ইনস্টলেশন বাতিল করো" #. Type: text #. Description #. base-installer progress bar item #. :sl1: #: ../di-utils.templates:1001 msgid "Registering modules..." msgstr "মডিউল নিবন্ধিত হচ্ছে..." #. Type: text #. Description #. (Progress bar) title displayed when loading udebs #. TRANSLATORS : keep short #. :sl1: #: ../anna.templates:3001 msgid "Loading additional components" msgstr "অতিরিক্ত অংশগুলো লোড করা হচ্ছে" #. Type: text #. Description #. (Progress bar) #. TRANSLATORS : keep short #. :sl1: #: ../anna.templates:4001 msgid "Retrieving ${PACKAGE}" msgstr "${PACKAGE} আনা হচ্ছে" #. Type: text #. Description #. (Progress bar) title displayed when configuring udebs #. TRANSLATORS : keep short #. :sl1: #: ../anna.templates:5001 msgid "Configuring ${PACKAGE}" msgstr "${PACKAGE} কনফিগার হচ্ছে" #. Type: text #. Description #. This menu entry may be translated. #. However, translators are required to keep "Choose language" #. as an alternative separated by the "/" character #. Example (french): Choisir la langue/Choose language #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:1001 msgid "Choose language" msgstr "ভাষা বেছে নিন/Choose language" #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:6001 msgid "Storing language..." msgstr "ভাষা সংরক্ষণ করা হচ্ছে..." #. Type: title #. Description #. Displayed as dialog title during language selection #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:7001 msgid "Select a language" msgstr "একটি ভাষা বেছে নিন" #. Type: title #. Description #. Displayed as dialog title during country selection #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:8001 msgid "Select your location" msgstr "আপনার সময়-অঞ্চল বেছে নিন" #. Type: title #. Description #. Displayed as dialog title during locale selection #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:9001 msgid "Configure locales" msgstr "লোক্যাল কনফিগার করুন" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:12001 msgid "Language selection no longer possible" msgstr "এখন আর ভাষা পরিবর্তন করা সম্ভব নহে" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:12001 msgid "" "At this point it is no longer possible to change the language for the " "installation, but you can still change the country or locale." msgstr "" "এই পর্যায়ে ইনস্টলেশনের ভাষা পরিবর্তন সম্ভব নয়। তবে, আপনি দেশ অথবা লোকেল পরিবর্তন " "করতে পারবেন।" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:12001 msgid "" "To select a different language you will need to abort this installation and " "reboot the installer." msgstr "" "ভিন্ন কোন ভাষা নির্বাচন করতে হলে আপনাকে ইনস্টলেশন বাতিল করে পিসি পুনরায় আরম্ভ " "করতে হবে।" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:13001 ../localechooser.templates-in:14001 msgid "Continue the installation in the selected language?" msgstr "নির্বাচিত ভাষাতে ইনস্টলেশন চালিয়ে যাবো?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:13001 msgid "" "The translation of the installer is incomplete for the selected language." msgstr "নির্বাচিত ভাষায় ইনস্টলারের অনুবাদ অসম্পূর্ণ আছে।" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:14001 msgid "" "The translation of the installer is not fully complete for the selected " "language." msgstr "নির্বাচিত ভাষায় ইনস্টলারের অনুবাদ সম্পূর্ণ শেষ হয়নি।" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:15001 msgid "" "This means that there is a significant chance that some dialogs will be " "displayed in English instead." msgstr "কিছু কিছু বার্তা ইংরেজী ভাষায় প্রদর্শিত হতে পারে।" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:16001 msgid "" "If you do anything other than a purely default installation, there is a real " "chance that some dialogs will be displayed in English instead." msgstr "" "আপনি যদি ডিফল্ট ইনস্টেলশন ব্যতীত অন্য কিছু করেন, তবে কিছু কিছু বার্তা ইংরেজী ভাষায় " "প্রদর্শিত হতে পারে।" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:17001 msgid "" "If you continue the installation in the selected language, most dialogs " "should be displayed correctly but - especially if you use the more advanced " "options of the installer - some may be displayed in English instead." msgstr "" "আপনার নির্বাচিত ভাষায় আপনি যদি শুধু ইনস্টলেশন চালিয়ে যান, বার্তা সমূহ সঠিক ভাবে " "প্রদর্শিত হবে। তবে, আপনি যদি অগ্রসর কোন অপশন ব্যবহার করেন তাহলে কিছু কিছু বার্তা " "ইংরেজীতে প্রদর্শিত হবে।" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:18001 msgid "" "If you continue the installation in the selected language, dialogs should " "normally be displayed correctly but - especially if you use the more " "advanced options of the installer - there is a slight chance some may be " "displayed in English instead." msgstr "" "আপনার নির্বাচিত ভাষায় আপনি যদি শুধু ইনস্টলেশন চালিয়ে যান, বার্তা সমূহ সঠিক ভাবে " "প্রদর্শিত হবে। তবে, আপনি যদি অগ্রসর কোন অপশন ব্যবহার করেন তাহলে কিছু কিছু বার্তা " "ইংরেজীতে প্রদর্শিত হবে।" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:19001 msgid "" "The chance that you will actually encounter a dialog that is not translated " "into the selected language is extremely small, but it cannot be ruled out " "completely." msgstr "" "কোন বার্তা আপনার নির্বাচিত ভাষায় অনুবাদ করা হয়নি তার সম্ভাবনা খুবই কম। তবে এটি " "নিশ্চিত নয়।" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:20001 msgid "" "Unless you have a good understanding of the alternative language, it is " "recommended to either select a different language or abort the installation." msgstr "" "বিকল্প ভাষাটি সম্পর্কে ভাল জ্ঞান না থাকলে, অন্য ভাষা নির্বাচন করুন অথবা ইনস্টলেশন " "বাতিল করুন।" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:21001 msgid "" "If you choose not to continue, you will be given the option of selecting a " "different language, or you can abort the installation." msgstr "" "আপনি যদি সামনে এগিয়ে যেতে আগ্রহী না হন, তাহলে আপনাকে অন্য কোন ভাষা নির্বাচন " "করার অথবা ইনস্টলেশন বাতিল করার অপশন দেওয়া হবে।" #. Type: select #. Choices #. "other", here, is added to the list of countries that will be displayed #. for users to choose among them #. For instance, choosing "Italian" will show: #. Italy, Switzerland, other #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:22001 ../../mktemplates.continents:26 msgid "other" msgstr "অন্যান্য" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:23001 msgid "Country, territory or area:" msgstr "কোন দেশ, রাজ্য, বা এলাকা:" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:24001 msgid "Continent or region:" msgstr "কোন মহাদেশ বা অঞ্চল:" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:25001 msgid "" "The selected location will be used to set your time zone and also for " "example to help select the system locale. Normally this should be the " "country where you live." msgstr "" "নির্বাচিত অবস্থানটি আপনার সময়-এলাকা নির্ধারণ করবে এবং সিস্টেম লোক্যাল নির্বাচন " "করতে সহায়তা করবে। সাধারন এটি আপনি দেশে বাস করেন সেটিই নির্বাচন করে।" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:26001 msgid "" "This is a shortlist of locations based on the language you selected. Choose " "\"other\" if your location is not listed." msgstr "" "আপনার ভাষা নির্বাচনের উপর ভিত্তি করে অবস্থানের সংক্ষিপ্ত তালিকা তৈরি হয়। যদি " "আপনার অবস্থানের নাম তালিকায় না থাকে তবে \"অন্যান্য\" অপশন থেকে বেছে নিন।" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:27001 msgid "Select the continent or region to which your location belongs." msgstr "আপনি যে দেশে আছেন তার মহাদেশ বা অঞ্চল বেছে নিন।" #. Type: text #. Description #. '%s' will be replaced with the name of the currently selected continent/region #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:28001 #, no-c-format msgid "" "Listed are locations for: %s. Use the option to select a different " "continent or region if your location is not listed." msgstr "" "যেজন্য অবস্থানগুলো তালিকাবদ্ধ করা হয়েছে: %s। যদি আপনার অবস্থান তালিকায় না থাকে " "তবে অন্য মহাদেশ বা অঞ্চল বেছে নেয়ার অপশনে ফিরে যান।" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:29001 msgid "Country to base default locale settings on:" msgstr "বিভিন্ন ডিফল্ট লোক্যাল সেটিং এর ভিত্তিতে দেশসমূহ:" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:30001 msgid "" "There is no locale defined for the combination of language and country you " "have selected. You can now select your preference from the locales available " "for the selected language. The locale that will be used is listed in the " "second column." msgstr "" "আপনি যে দেশ এবং ভাষা নির্বাচন করেছেন তার জন্য কোন লোক্যাল উল্লেখ করা নেই। আপনি " "আপনার নির্বাচিত ভাষার জন্য পছন্দসমূহ হতে লোক্যাল বেছে নিতে পারেন। লোক্যালটি " "তালিকার দ্বিতীয় কলামে ব্যবহার করা হবে।" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:31001 msgid "" "There are multiple locales defined for the language you have selected. You " "can now select your preference from those locales. The locale that will be " "used is listed in the second column." msgstr "" "আপনার নির্বাচিত ভাষার জন্য একাধিক লোক্যাল উল্লেখ করা আছে। আপনি এসব লোক্যাল হতে " "পছন্দসমূহ বেছে নিতে পারেন। এই লোক্যাল তালিকায় দ্বিতীয় কলামে ব্যবহার করা হবে।" #. Type: text #. Description #. Main menu item. Please keep below 55 columns #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:2001 msgid "Configure the keyboard" msgstr "কীবোর্ড কনফিগার করুন" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:3001 msgid "Other" msgstr "অন্যান্য" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:5001 msgid "Country of origin for the keyboard:" msgstr "কীবোর্ডের মূল উৎস দেশ:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:5001 msgid "" "The layout of keyboards varies per country, with some countries having " "multiple common layouts. Please select the country of origin for the " "keyboard of this computer." msgstr "" "দেশ অনুযায়ী কীবোর্ডের লেআউট পরিবর্তন হয়। কোন কোন দেশের একাধিক সাধারণ লেআউট " "থাকে। অনুগ্রহপূর্বক এই কম্পিউটারের কীবোর্ডের জন্য মূল উৎস দেশ নির্বাচন করুন।" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:6001 msgid "Keyboard layout:" msgstr "কীবোর্ড লেআউট" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:6001 msgid "Please select the layout matching the keyboard for this machine." msgstr "অনুগ্রহপূর্বক এই মেশিনের কীবোর্ডের উপযুক্ত লেআউট নির্বাচন করুন।" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Caps Lock" msgstr "ক্যাপস্ লক" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:12001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Right Alt (AltGr)" msgstr "ডান Alt (AltGr)" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Right Control" msgstr "ডান কন্ট্রোল" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Right Shift" msgstr "ডান Shift" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:12001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Right Logo key" msgstr "ডান লোগো কী" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Menu key" msgstr "মেনু কী" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Alt+Shift" msgstr "Alt+Shift" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Control+Shift" msgstr "কন্ট্রোল+শিফট্" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Control+Alt" msgstr "কন্ট্রোল+অল্ট" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Alt+Caps Lock" msgstr "Alt+Caps Lock" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Left Control+Left Shift" msgstr "বাম কন্ট্রোল+বাম শিফট্" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:12001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 msgid "Left Alt" msgstr "বাম Alt" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Left Control" msgstr "বাম কন্ট্রোল" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Left Shift" msgstr "বাম শিফট্" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:12001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Left Logo key" msgstr "বাম লোগো কী" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Scroll Lock key" msgstr "স্ক্রল লক কী" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "No toggling" msgstr "টগল করা যাবেনা" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11002 msgid "Method for toggling between national and Latin mode:" msgstr "ন্যাশনাল ও ল্যাটিন মুডে টগল্ এর নিয়ম:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11002 msgid "" "You will need a way to toggle the keyboard between the national layout and " "the standard Latin layout." msgstr "" "কীবোর্ডর ন্যাশনাল লেআউট ও ল্যাটিন লেআউটের মধ্যে টগল করতে আপনার একটা উপায় পেতে " "হবে।" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11002 msgid "" "Right Alt or Caps Lock keys are often chosen for ergonomic reasons (in the " "latter case, use the combination Shift+Caps Lock for normal Caps toggle). Alt" "+Shift is also a popular combination; it will however lose its usual " "behavior in Emacs and other programs that use it for specific needs." msgstr "" "সঙ্গত কারনে ডান অল্ট বা ক্যাপস্ লক প্রায়ই ব্যবহার হয় (পরের ‌ক্ষেত্রে শিফট্+ক্যাপস্ লক " "কম্বিনেশন সাধারণ ক্যাপস্ টগল্ এর জন্য ব্যবহার হয়। অল্ট+শিফট্ ও একটি জনপ্রিয় কম্বিনেশন; " "তবে এর ফলে Emacs ও অন্যান্য প্রোগ্রামে যেখানেএদের বিশেষ কাজ নির্দেশিত, সেগুলো " "হারাবে।" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11002 msgid "Not all listed keys are present on all keyboards." msgstr "তালিকাভুক্ত সব কী কীবোর্ডে নেই। " #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../cdrom-detect.templates:2001 msgid "Detecting hardware to find CD-ROM drives" msgstr "সিডি-রম ড্রাইভ খুঁজে পাওয়ার জন্য হার্ডওয়্যার সনাক্ত করছি" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../cdrom-detect.templates:10001 msgid "Scanning CD-ROM" msgstr "সিডি-রম স্ক্যান করা হচ্ছে" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../cdrom-detect.templates:11001 msgid "Scanning ${DIR}..." msgstr "${DIR} স্ক্যান করা হচ্ছে..." #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #. :sl1: #: ../cdrom-detect.templates:19001 msgid "Unmounting and ejecting CD-ROM..." msgstr "সিডি-রম আনমাউন্ট করে বের করে দেওয়া হচ্ছে..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../ethdetect.templates:4001 msgid "Detecting network hardware" msgstr "নেটওয়ার্ক হার্ডওয়্যার সনাক্ত করছি" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../ethdetect.templates:6001 msgid "Detect network hardware" msgstr "নেটওয়ার্ক হার্ডওয়্যার সনাক্ত করো" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../disk-detect.templates:1001 msgid "Detect disks" msgstr "ডিস্ক সনাক্ত করো" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../disk-detect.templates:2001 msgid "Detecting disks and all other hardware" msgstr "ডিস্ক ও অন্যান্য সকল হার্ডওয়্যার সনাক্ত করছি" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:1001 msgid "Detecting hardware, please wait..." msgstr "হার্ডওয়্যার সনাক্ত করছি, অনুগ্রহপূর্বক অপেক্ষা করুন..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:2001 msgid "Loading module '${MODULE}' for '${CARDNAME}'..." msgstr " '${CARDNAME}' এর জন্য মডিউল '${MODULE}' লোড করছি..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:3001 msgid "Starting PC card services..." msgstr "পি.সি. কার্ড সার্ভিস চালু করছি..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:4001 msgid "Waiting for hardware initialization..." msgstr "হার্ডওয়্যার চালু হওয়ার জন্য অপেক্ষা করছি..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:12001 msgid "Checking for firmware..." msgstr "ফার্মওয়্যার পরীক্ষা করা হচ্ছে..." #. Type: boolean #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:2001 msgid "Auto-configure networking?" msgstr "নেটওয়ার্ক স্বয়ংক্রিয়ভাবে কনফিগার করা হবে?" #. Type: boolean #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:2001 msgid "" "Networking can be configured either by entering all the information " "manually, or by using DHCP (or a variety of IPv6-specific methods) to detect " "network settings automatically. If you choose to use autoconfiguration and " "the installer is unable to get a working configuration from the network, you " "will be given the opportunity to configure the network manually." msgstr "" "নেটওয়ার্ককে দু'ভাবে কনফিগার করা যায় - ডি.এইচ.সি.পি. ব্যবহার করে যাতে " "স্বয়ংক্রিয়ভাবে নেটওয়ার্ক সেটিং খুঁজে পায় অথবা নিজ হাতে সকল তথ্য পূরণ করে। আপনি যদি " "স্বয়ংক্রিয় সেটিং এর ব্যবহার বেছে নেন এবং ইনস্টলার যদি নেটওয়ার্কের জন্য কোন কার্যকর " "কনফিগারেশন খুঁজে না পায়, তাহলে আপনাকে নিজ হাতে নেটওয়ার্ক কনফিগার করার সুযোগ " "দেওয়া হবে।" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:3001 msgid "Domain name:" msgstr "ডোমেইন নাম:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:3001 msgid "" "The domain name is the part of your Internet address to the right of your " "host name. It is often something that ends in .com, .net, .edu, or .org. " "If you are setting up a home network, you can make something up, but make " "sure you use the same domain name on all your computers." msgstr "" "ডোমেইন নাম আপনার ইন্টারনেট ঠিকানার অংশ যা আপনার হোস্টনামের ডানদিকে থাকে। এটি " "সাধারণত .com, .net, .edu, বা .org দিয়ে শেষ হয়। আপনি যদি শুধুমাত্র বাসার ভেতর " "ব্যবহারের জন্য নেটওয়ার্ক স্থাপন করেন, তবে ডোমেইন নাম হিসেবে যা খুশি ব্যবহার করতে " "পারেন। তবে মনে রাখবেন যে, প্রতিটি কম্পিউটার যেন একই ডোমেইন নাম ব্যবহার করে।" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:4001 msgid "Name server addresses:" msgstr "নেইম সার্ভারের ঠিকানা:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:4001 msgid "" "The name servers are used to look up host names on the network. Please enter " "the IP addresses (not host names) of up to 3 name servers, separated by " "spaces. Do not use commas. The first name server in the list will be the " "first to be queried. If you don't want to use any name server, just leave " "this field blank." msgstr "" "নেটওয়ার্কে হোস্টনাম খোঁজার জন্য নেইম সার্ভার ব্যবহৃত হয়। অনুগ্রহপূর্বক সর্বোচ্চ তিনটি " "নেইম সার্ভারের আই.পি. ঠিকানা (হোস্টনাম নয়) লিখুন, যেন ঠিকানাগুলো একে অপর থেকে " "স্থান দ্বারা পৃথক থাকে। এখানে কোন কমা ব্যবহার করবেন না। হোস্টনাম খোঁজার সময় " "সর্বপ্রথম এই তালিকার প্রথম নেইম সার্ভারটির কাছে জানতে চাওয়া হবে। আর আপনার যদি " "নেইম সার্ভার ব্যবহার করার কোন ইচ্ছা না থাকে, তবে এই ঘরটিকে ফাঁকা রাখুন।" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:5001 msgid "Primary network interface:" msgstr "প্রধান নেটওয়ার্ক ইন্টারফেস:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:5001 msgid "" "Your system has multiple network interfaces. Choose the one to use as the " "primary network interface during the installation. If possible, the first " "connected network interface found has been selected." msgstr "" "আপনার সিস্টেমে একাধিক নেটওয়ার্ক ইন্টারফেস আছে। ইনস্টলেশনের সময় প্রধান নেটওয়ার্ক " "ইন্টারফেস হিসেবে যাকে ব্যবহার করতে চান তাকে এখন বেছে নিন। সম্ভব হলে প্রথমে যুক্ত " "নেটওয়ার্ক ইন্টারফেসটিকে ইনস্টলার নিজেই বেছে নেবে।" #. Type: string #. Description #. :sl2: #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:6001 ../netcfg-common.templates:7001 msgid "Wireless ESSID for ${iface}:" msgstr "${iface}-এর জন্য ওয়্যারলেস ই.এস.এস.আই.ডি.:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:7001 msgid "Attempting to find an available wireless network failed." msgstr "সম্ভাব্য তারবিহীন নেটওয়ার্ক খোঁজার চেষ্টা ব্যর্থ।" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:7001 msgid "" "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) " "of the wireless network you would like ${iface} to use. To connect to any " "available network, leave this field blank." msgstr "" "${iface} একটি তারবিহীন নেটওয়ার্ক ইন্টারফেস। অনুগ্রহপূর্বক ${iface} এর জন্য যে " "তারবিহীন নেটওয়ার্ক ব্যবহার করতে চান তার নাম (ESSID) প্রবেশ করান। যেকোন বিদ্যমান " "নেটওয়ার্কে সংযুক্ত করতে, এই ক্ষেত্র ফাঁকা রাখুন।" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:15001 ../netcfg-dhcp.templates:3001 msgid "This may take some time." msgstr "এটি হয়ত কিছু সময় নেবে।" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:18001 msgid "Hostname:" msgstr "হোস্টনাম:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:18001 msgid "Please enter the hostname for this system." msgstr "অনুগ্রহপূর্বক এই সিস্টেমের হোস্টনাম লিখুন।" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:18001 msgid "" "The hostname is a single word that identifies your system to the network. If " "you don't know what your hostname should be, consult your network " "administrator. If you are setting up your own home network, you can make " "something up here." msgstr "" "হোস্টনাম হল এমন একটি শব্দ যা দ্বারা আপনার সিস্টেমকে নেটওয়ার্কের সনাক্ত করা যায়। " "আপনার সিস্টেমের হোস্টনাম কী হওয়া উচিত্‍ তা না জানলে আপনার নেটওয়ার্ক " "অ্যাডমিনিস্ট্রেটরের সাথে যোগাযোগ করুন। আর আপনি যদি শুধুমাত্র ঘরের ভেতর ব্যবহারের জন্য " "নেটওয়ার্ক স্থাপন করেন, তবে হোস্টনাম হিসেবে যা খুশি লিখতে পারেন।" #. Type: text #. Description #. base-installer progress bar item #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:47001 msgid "Storing network settings..." msgstr "নেটওয়ার্কের বৈশিষ্ট্য সংরক্ষণ করা হচ্ছে ..." #. Type: text #. Description #. Item in the main menu to select this package #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:48001 msgid "Configure the network" msgstr "নেটওয়ার্ক কনফিগার করুন" #. Type: select #. Choices #. Translators: please do not translate the variable essid_list #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:52001 msgid "${essid_list} Enter ESSID manually" msgstr "${essid_list} নিজ হাতে ESSID প্রবেশ করান" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:52002 msgid "Wireless network:" msgstr "তারবিহীন নেটওয়ার্ক:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:52002 msgid "Select the wireless network to use during the installation process." msgstr "ইনস্টল প্রক্রিয়ার সময় ব্যবহারের জন্য তারবিহীন নেটওয়ার্ক নির্বাচন করুন।" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:1001 msgid "DHCP hostname:" msgstr "ডি.এইচ.সি.পি হোস্টনাম:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:1001 msgid "" "You may need to supply a DHCP host name. If you are using a cable modem, you " "might need to specify an account number here." msgstr "" "আপনাকে হয়তো একটি ডি.এইচ.সি.পি. হোস্টনাম লিখতে হবে। আপনি যদি 'কেবল মডেম' " "ব্যবহার করেন, তবে এখানে একটি অ্যাকাউন্ট সংখ্যাও লিখতে হতে পারে।" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:1001 msgid "Most other users can just leave this blank." msgstr "বেশীরভাগ অন্যান্য ব্যবহারকারী এই স্থানটি ফাঁকা রাখতে পারেন।" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:2001 msgid "Configuring the network with DHCP" msgstr "ডি.এইচ.সি.পি. দিয়ে নেটওয়ার্ককে কনফিগার করা হচ্ছে" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:4001 msgid "Network autoconfiguration has succeeded" msgstr "নেটওয়ার্ক স্বয়ংক্রিয়-কনফিগারেশন সফল হয়েছে" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Note to translators : Please keep your translation #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 msgid "Retry network autoconfiguration" msgstr "নেটওয়ার্ক স্বয়ংক্রিয়-কনফিগারেশন এর জন্য পুনঃপ্রচেষ্টা চালাও" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Note to translators : Please keep your translation #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 msgid "Retry network autoconfiguration with a DHCP hostname" msgstr "" "একটি ডি.এইচ.সি.পি. হোস্টনাম দিয়ে নেটওয়ার্ক স্বয়ক্রিয়-কনফিগারেশন এর জন্য পুনরায় " "চেষ্টা করো" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Note to translators : Please keep your translation #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 msgid "Configure network manually" msgstr "নিজে নেটওয়ার্ক কনফিগার করুন" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Note to translators : Please keep your translation #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 msgid "Do not configure the network at this time" msgstr "এখন নেটওয়ার্ক কনফিগার করো না" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:6002 msgid "Network configuration method:" msgstr "নেটওয়ার্ক কনফিগারেশন পদ্ধতি:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:6002 msgid "" "From here you can choose to retry DHCP network autoconfiguration (which may " "succeed if your DHCP server takes a long time to respond) or to configure " "the network manually. Some DHCP servers require a DHCP hostname to be sent " "by the client, so you can also choose to retry DHCP network " "autoconfiguration with a hostname that you provide." msgstr "" "এখান থেকে আপনি পুনরায় ডি.এইচ.সি.পি. নেটওয়ার্ক স্বয়ংক্রিয়-কনফিগারেশন করতে পারবেন " "(আপনার ডি.এইচ.সি.পি. সার্ভার যদি উত্তর দিতে অত্যধিক দেরি করে, তবে এটি সফল হতে " "পারে), অথবা নিজে নেটওয়ার্ক কনফিগারেশন করতে পারবেন। কিছু ডি.এইচ.সি.পি. সার্ভার " "চায় যে তাদের ক্লায়েন্ট যেন একটি ডি.এইচ.সি.পি. হোস্টনাম প্রেরণ করে; সুতরাং আপনি " "এটিও বেছে নিতে পারেন যে, আপনার দেওয়া হোস্টনাম দিয়েই যেন ডি.এইচ.সি.পি. " "নেটওয়ার্ক স্বয়ংক্রিয়-কনফিগারেশন করা হয়।" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:7001 msgid "Network autoconfiguration failed" msgstr "নেটওয়ার্ক স্বয়ংক্রিয়-কনফিগারেশন ব্যর্থ হল" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:7001 msgid "" "Your network is probably not using the DHCP protocol. Alternatively, the " "DHCP server may be slow or some network hardware is not working properly." msgstr "" "আপনার নেটওয়ার্কটি সম্ভবত ডি.এইচ.সি.পি. প্রোটোকল ব্যবহার করছে না। আবার এমনও হতে " "পারে যে, ডি.এইচ.সি.পি. সার্ভার উত্তর দিতে অত্যধিক দেরি করছে অথবা কোন নেটওয়ার্ক " "হার্ডওয়্যারে সমস্যা রয়েছে।" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:9001 msgid "Reconfigure the wireless network" msgstr "পুনরায় ওয়্যারলেস নেটওয়ার্ক কনফিগার করো" #. Type: string #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "IP address:" msgstr "আই.পি. ঠিকানা:" #. Type: string #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "The IP address is unique to your computer and may be:" msgstr "IP এর ঠিকানা আপনার কম্পিউটারের জন্য অদ্বিতীয় এবং এটি সম্ভবত:" #. Type: string #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "" " * four numbers separated by periods (IPv4);\n" " * blocks of hexadecimal characters separated by colons (IPv6)." msgstr "" " * ৪ টি সংখ্যা আলাদা করা হয়েছে পর্ব অনুযায়ী (IPv4);\n" " * হেক্সাডেসিমাল অক্ষরসমূহের ব্লক আলাদা করা হয়েছে কোলন দ্বারা (IPv6)।" #. Type: string #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "You can also optionally append a CIDR netmask (such as \"/24\")." msgstr "আপনি চাইলে একটি CIDR নেটমাস্ক (যেমন \"/24\") যুক্ত করতে পারেন." #. Type: string #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "If you don't know what to use here, consult your network administrator." msgstr "কি লিখতে হবে তা না জানলে আপনার নেটওয়ার্ক প্রশাসকের পরামর্শ নিন।" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:4001 msgid "Netmask:" msgstr "নেটমাস্ক:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:4001 msgid "" "The netmask is used to determine which machines are local to your network. " "Consult your network administrator if you do not know the value. The " "netmask should be entered as four numbers separated by periods." msgstr "" "কোন কম্পিউটারগুলো আপনার স্থানীয় নেটওয়ার্কের অংশ তা নির্ধারণ করার জন্য নেটমাস্ক " "ব্যবহৃত হয়। এর মান জানা না থাকলে আপনার নেটওয়ার্ক অ্যাডমিনিস্ট্রেটরের পরামর্শ নিন। " "নেটমাস্ক হিসেবে বিন্দু দ্বারা পৃথকীকৃত চারটি সংখ্যা লিখতে হবে।" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:5001 msgid "Gateway:" msgstr "গেটওয়ে:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:5001 msgid "" "The gateway is an IP address (four numbers separated by periods) that " "indicates the gateway router, also known as the default router. All traffic " "that goes outside your LAN (for instance, to the Internet) is sent through " "this router. In rare circumstances, you may have no router; in that case, " "you can leave this blank. If you don't know the proper answer to this " "question, consult your network administrator." msgstr "" "গেটওয়ে হল একটি আই.পি. ঠিকানা (বিন্দু দ্বারা পৃথকীকৃত চারটি সংখ্যা) যা গেটওয়ে " "রাউটারকে নির্দেশ করে। গেটওয়ে রাউটার, ডিফল্ট রাউটার নামেও পরিচিত। আপনার ল্যান-এর " "বাইরে গমনকারী সকল সিগনাল এই রাউটারের মধ্য দিয়ে যায়। বিরল কিছু ক্ষেত্রে আপনার " "হয়তো কোন রাউটারই থাকবে না; সেসব ক্ষেত্রে আপনি এই ঘরটি ফাঁকা রাখতে পারেন। এই " "প্রশ্নের উপযুক্ত উত্তর না জানলে আপনার নেটওয়ার্ক অ্যাডমিনিস্ট্রেরের সাথে যোগাযোগ করুন।" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:8001 msgid "Is this information correct?" msgstr "এই তথ্যটি কি সঠিক?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:8001 msgid "Currently configured network parameters:" msgstr "বর্তমানে কনফিগারকৃত নেটওয়ার্ক প্যারামিটারস (parameters):" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:8001 msgid "" " interface = ${interface}\n" " ipaddress = ${ipaddress}\n" " netmask = ${netmask}\n" " gateway = ${gateway}\n" " pointopoint = ${pointopoint}\n" " nameservers = ${nameservers}" msgstr "" " ইন্টারফেস = ${interface}\n" " আই. পি. ঠিকানা = ${ipaddress}\n" " নেটমাস্ক = ${netmask}\n" " গেটওয়ে = ${gateway}\n" " পয়েন্ট-টু-পয়েন্ট = ${pointopoint}\n" " নেমসার্ভার সমুহ = ${nameservers}" #. Type: text #. Description #. Item in the main menu to select this package #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:9001 msgid "Configure a network using static addressing" msgstr "স্ট্যাটিক অ্যাড্রেসিং ব্যবহার করে নেটওয়ার্ক কনফিগার করো" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:5001 msgid "Checking the Debian archive mirror" msgstr "ডেবিয়ান আর্কাইভ মিরর (mirror) যাচাই করা হচ্ছে" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:6001 msgid "Downloading Release files..." msgstr "রিলিজ ফাইল ডাউনলোড করা হচ্ছে..." #. Type: text #. Description #. main-menu #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:14001 msgid "Choose a mirror of the Debian archive" msgstr "ডেবিয়ান আর্কাইভের একটি মিরর বেছে নিন" #. Type: select #. Default #. Translators, you should put here the ISO 3166 code of a country #. which you know hosts at least one Debian HTTP mirror. Please check #. that the country really has a Debian HTTP mirror before putting a #. random value here #. #. First check that the country you mention here is listed in #. http://svn.debian.org/wsvn/webwml/trunk/webwml/english/mirror/Mirrors.masterlist #. #. BE CAREFUL to use the TWO LETTER ISO-3166 CODE and not anything else #. #. You do not need to translate what's between the square brackets #. You should even NOT put square brackets in translations: #. msgid "US[ Default value for http]" #. msgstr "FR" #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2002 msgid "US[ Default value for http]" msgstr "IN" #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003 msgid "Debian archive mirror country:" msgstr "ডেবিয়ান আর্কাইভ মিররটি যে দেশে অবস্থিত:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003 msgid "" "The goal is to find a mirror of the Debian archive that is close to you on " "the network -- be aware that nearby countries, or even your own, may not be " "the best choice." msgstr "" "উদ্দেশ্য হল আপনার নেটওয়ার্কের নিকটবর্তী ডেবিয়ান আর্কাইভটি খুঁজে বের করা -- তবে মনে " "রাখবেন যে, কাছের দেশ বা এমনকি আপনার নিজের দেশের মিররটিও সেরা সমাধান নাও হতে " "পারে।" #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001 msgid "Debian archive mirror:" msgstr "ডেবিয়ান আর্কাইভ মিরর:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001 msgid "" "Please select a Debian archive mirror. You should use a mirror in your " "country or region if you do not know which mirror has the best Internet " "connection to you." msgstr "" "অনুগ্রহপূর্বক একটি ডেবিয়ান আর্কাইভ মিরর নির্বাচন করুন। কোন মিররটির সাথে আপনার " "সবচেয়ে ভাল ইন্টারনেট সংযোগ আছে তা না জানলে আপনার দেশ বা অঞ্চলের কোন একটি মিরর " "ব্যবহার করুন।" #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001 msgid "Usually, ftp..debian.org is a good choice." msgstr "সাধারণত, ftp.<আপনার দেশের কোড>.debian.org একটি ভাল পছন্দ।" #. Type: string #. Description #. :sl1: #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 msgid "Debian archive mirror hostname:" msgstr "ডেবিয়ান আর্কাইভ মিরর-এর হোস্টনাম:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 msgid "" "Please enter the hostname of the mirror from which Debian will be downloaded." msgstr "ডেবিয়ান যে মিরর থেকে ডাউনলোড করা হবে, অনুগ্রহপূর্বক তার হোস্টনাম লিখুন।" #. Type: string #. Description #. :sl1: #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 msgid "" "An alternate port can be specified using the standard [hostname]:[port] " "format." msgstr "" "স্ট্যান্ডার্ড ফরম্যাট --[হোস্টনাম]:[পোর্ট] -- ব্যবহার করে একটি বিকল্প পোর্ট উল্লেখ করা " "যেতে পারে।" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001 msgid "HTTP proxy information (blank for none):" msgstr "এইচ.টি.টি.পি. প্রক্সি তথ্য (কিছু না হলে ফাঁকা থাকবে):" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001 msgid "" "If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy " "information here. Otherwise, leave this blank." msgstr "" "স্থানীয় নেটওয়ার্কের বাইরে যোগাযোগ করতে হলে আপনাকে যদি কোন এইচ.টি.টি.পি. প্রক্সি " "ব্যবহার করতে হয়, তবে সেই প্রক্সির তথ্য এখানে লিখুন। অন্যথায় এটি ফাঁকা রাখুন।" #. Type: string #. Description #. :sl1: #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001 msgid "" "The proxy information should be given in the standard form of \"http://" "[[user][:pass]@]host[:port]/\"." msgstr "" "প্রক্সি সংক্রান্ত তথ্যকে এই স্ট্যান্ডার্ড পদ্ধতিতে লেখা উচিত্‍: http://[[user][:" "pass]@]host[:port]/ ।" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Choices #. These are choices of actions so this is, at least in English, #. an infinitive form #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (cdebconf) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Choices #. :sl3: #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../net-retriever.templates:1001 ../cdebconf-newt-udeb.templates:5001 #: ../mdcfg-utils.templates:6001 ../mdcfg-utils.templates:13001 msgid "Cancel" msgstr "বাতিল" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:1001 msgid "Starting up the partitioner" msgstr "পার্টিশনকারী প্রোগ্রাম চালু হচ্ছে" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Type: text #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-auto) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:2001 ../partman-base.templates:25001 #: ../partman-auto.templates:1001 msgid "Please wait..." msgstr "অনুগ্রহপূর্বক অপেক্ষা করুন..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:3001 msgid "Scanning disks..." msgstr "ডিস্ক স্ক্যান করা হচ্ছে..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:4001 msgid "Detecting file systems..." msgstr "ফাইল সিস্টেম সনাক্ত করা হচ্ছে..." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:9001 msgid "" "This is an overview of your currently configured partitions and mount " "points. Select a partition to modify its settings (file system, mount point, " "etc.), a free space to create partitions, or a device to initialize its " "partition table." msgstr "" "এটি বর্তমানে কনফিগারকৃত পার্টিশন ও মাউন্ট পয়েন্টগুলোর একটি সামগ্রিক চিত্র। কোন " "পার্টিশনের বৈশিষ্ট্য (ফাইল সিস্টেম, মাউন্ট পয়েন্ট, ইত্যাদি) পরিবর্তন করতে হলে তাকে " "প্রথমে নির্বাচন করুন। নতুন পার্টিশন তৈরি করতে হলে ডিস্কের ফাঁকা স্থান বেছে নিন। আর " "নতুন কোন পার্টিশন টেবিল তৈরি করতে হলে একটি ডিভাইস নির্বাচন করুন।" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:11001 ../partman-base.templates:12001 msgid "Write the changes to disks?" msgstr "যে পরিবর্তন করা হয়েছে তা কি ডিস্কে লিখব?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:11001 ../partman-base.templates:12001 msgid "" "If you continue, the changes listed below will be written to the disks. " "Otherwise, you will be able to make further changes manually." msgstr "" "আপনি যদি এগিয়ে যান, তবে নিচের তালিকাভুক্ত পরিবর্তনগুলো ডিস্কে লেখা হবে। অন্যথায় " "আপনি নিজ হাতে আরো পরিবর্তন করতে পারবেন।" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:11001 msgid "" "WARNING: This will destroy all data on any partitions you have removed as " "well as on the partitions that are going to be formatted." msgstr "" "সতর্কবাণী: এটি সকল অপসারিত পার্টিশন ও ফরম্যাট হতে যাওয়া পার্টিশনের তথ্য ধ্বংস করবে।" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:26001 msgid "Partitions formatting" msgstr "পার্টিশন ফরম্যাট হচ্ছে" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:27001 msgid "Processing..." msgstr "প্রসেস করা হচ্ছে..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:31001 msgid "Finish partitioning and write changes to disk" msgstr "পার্টিশনের কাজ শেষ করুন এবং পরিবর্তনগুলো ডিস্কে লিখুন" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:32001 msgid "Undo changes to partitions" msgstr "পার্টিশনের পরিবর্তনগুলো বাতিল করুন" #. Type: text #. Description #. Keep short #. :sl1: #: ../partman-base.templates:35001 msgid "FREE SPACE" msgstr "মুক্ত স্থান" #. Type: text #. Description #. "unusable free space". No more than 8 symbols. #. :sl1: #: ../partman-base.templates:36001 msgid "unusable" msgstr "অব্যবহারযোগ্য" #. Type: text #. Description #. "primary partition". No more than 8 symbols. #. :sl1: #: ../partman-base.templates:37001 msgid "primary" msgstr "প্রাইমারি" #. Type: text #. Description #. "logical partition". No more than 8 symbols. #. :sl1: #: ../partman-base.templates:38001 msgid "logical" msgstr "লজিকাল" #. Type: text #. Description #. "primary or logical". No more than 8 symbols. #. :sl1: #: ../partman-base.templates:39001 msgid "pri/log" msgstr "প্রাইমারি/লজিকাল" #. Type: text #. Description #. How to print the partition numbers in your language #. Examples: #. %s. #. No %s #. N. %s #. :sl1: #: ../partman-base.templates:40001 #, no-c-format msgid "#%s" msgstr "#%s" #. Type: text #. Description #. For example ATA1 (ad0) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:41001 #, no-c-format msgid "ATA%s (%s)" msgstr "ATA%s (%s)" #. Type: text #. Description #. For example ATA1, partition #5 (ad0s5) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:42001 #, no-c-format msgid "ATA%s, partition #%s (%s)" msgstr "ATA%s, পার্টিশন #%s (%s)" #. Type: text #. Description #. For example IDE0 master (hda) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:43001 #, no-c-format msgid "IDE%s master (%s)" msgstr "IDE%s মাস্টার (%s)" #. Type: text #. Description #. For example IDE1 slave (hdd) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:44001 #, no-c-format msgid "IDE%s slave (%s)" msgstr "IDE%s স্ল্যাভ (%s)" #. Type: text #. Description #. For example IDE1 master, partition #5 (hdc5) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:45001 #, no-c-format msgid "IDE%s master, partition #%s (%s)" msgstr "IDE%s মাস্টার, পার্টিশন #%s (%s)" #. Type: text #. Description #. For example IDE2 slave, partition #5 (hdf5) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:46001 #, no-c-format msgid "IDE%s slave, partition #%s (%s)" msgstr "IDE%s স্ল্যাভ, পার্টিশন #%s (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:47001 #, no-c-format msgid "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)" msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:48001 #, no-c-format msgid "SCSI%s (%s,%s,%s), partition #%s (%s)" msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s), পার্টিশন #%s (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:49001 #, no-c-format msgid "SCSI%s (%s)" msgstr "SCSI%s (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:50001 #, no-c-format msgid "SCSI%s, partition #%s (%s)" msgstr "SCSI%s, পার্টিশন #%s (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:66001 msgid "Cancel this menu" msgstr "এই মেনুটি বাতিল করো" #. Type: text #. Description #. Main menu entry #. :sl1: #: ../partman-base.templates:67001 msgid "Partition disks" msgstr "ডিস্ক পার্টিশন কর" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:2001 msgid "Computing the new partitions..." msgstr "নতুন পার্টিশন গণনা করা হচ্ছে..." #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001 msgid "Partitioning method:" msgstr "পার্টিশন করার পদ্ধতি:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:5001 msgid "" "The installer can guide you through partitioning a disk (using different " "standard schemes) or, if you prefer, you can do it manually. With guided " "partitioning you will still have a chance later to review and customise the " "results." msgstr "" "এই ইনস্টলার আপনাকে (বিভিন্ন ধরণের স্কীম ব্যবহার) ডিস্ক পার্টিশন করতে সহায়তা করবে। " "আপনি চাইলে অবশ্য নিজ হাতেই পার্টিশন করতে পারেন। তবে আপনি পার্টিশন সহায়কের " "শরণাপন্ন হলে, পরে পার্টিশনের ফলাফল দেখার, ইচ্ছামাফিক পরিবর্তন করার, এবং এমনকি " "বাতিল করার সুযোগ পাবেন।" #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001 msgid "" "If you choose guided partitioning for an entire disk, you will next be asked " "which disk should be used." msgstr "" "আপনি যদি একটি সম্পূর্ণ ডিস্ক পার্টিশন করতে সহায়তা নিয়ে পার্টিশন করা নির্বাচন করেন, " "তাহলে পরবর্তীতে আপনাকে জিজ্ঞেস করা হবে আপনি কোন ডিস্কটি ব্যবহার করতে চান।" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:9001 msgid "Partitioning scheme:" msgstr "পার্টিশন পরিকল্পনা:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #. "Selected for partitioning" can be either an entire disk #. of "the largest continuous free space" on an existing disk #. TRANSLATORS, please take care to choose something appropriate for both #. #. It is followed by a variable giving the chosen disk, hence the colon #. at the end of the sentence. Please keep it. #: ../partman-auto.templates:9001 msgid "Selected for partitioning:" msgstr "পার্টিশনের জন্য নির্বাচিত:" # FIXME #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:9001 msgid "" "The disk can be partitioned using one of several different schemes. If you " "are unsure, choose the first one." msgstr "" "বিভিন্ন পদ্ধতিতে ডিস্ককে পার্টিশন করা যায়। এ ব্যাপারে কোন ধারণা না থাকলে প্রথমটি " "বেছে নিন।" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:13001 msgid "Guided partitioning" msgstr "পার্টিশন করার নিয়ন্ত্রিত ব্যবস্থা" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:14001 msgid "Guided - use the largest continuous free space" msgstr "সহায়তা নিয়ে - বৃহত্তম ধারাবাহিক মুক্ত স্থান ব্যবহার করো" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:15001 msgid "Guided - use entire disk" msgstr "সহায়তা নিয়ে - সম্পূর্ণ ডিস্ক এর ব্যবহার" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:16001 msgid "Select disk to partition:" msgstr "পার্টিশনের জন্য ডিস্ক নির্বাচন করুন:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:16001 msgid "" "Note that all data on the disk you select will be erased, but not before you " "have confirmed that you really want to make the changes." msgstr "" "লক্ষ্য করুন আপনার নির্বাচিত ডিস্কের সমস্ত ডাটা হারিয়ে যাবে, কিন্তু আপনি নিশ্চিত করার " "পূর্বে এটি হবে না।" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #. This is a method for partioning - as in guided (automatic) versus manual #: ../partman-auto.templates:17001 msgid "Manual" msgstr "নিজ হাতে" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:18001 msgid "Automatically partition the free space" msgstr "মুক্ত স্থান স্বয়ংক্রিয়ভাবে পার্টিশন করো" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:19001 msgid "All files in one partition (recommended for new users)" msgstr "এক পার্টিশনে সব ফাইল (নতুন ব্যবহারকারীর জন্য সুপারিশকৃত)" # FIXME: Is it a command? #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:20001 msgid "Separate /home partition" msgstr "পৃথক /home পার্টিশন" # FIXME: Is it a command? #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:21001 msgid "Separate /home, /var, and /tmp partitions" msgstr "পৃথক /home, /var, ও /tmp পার্টিশন" #. Type: text #. Description #. short variant of `do not use the partition' #. :sl1: #: ../partman-basicmethods.templates:7001 msgid "unused" msgstr "অব্যবহৃত" #. Type: text #. Description #. short variant of `format the partition' #. :sl1: #: ../partman-basicmethods.templates:9001 msgid "format" msgstr "ফরম্যাট করো" #. Type: text #. Description #. short variant of `keep and use the existing data' #. :sl1: #: ../partman-basicmethods.templates:11001 msgid "keep" msgstr "সংরক্ষণ করো" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:2001 msgid "Computing the new state of the partition table..." msgstr "পার্টিশন টেবিলের নতুন অবস্থা হিসাব করা হচ্ছে..." #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:12001 msgid "Beginning" msgstr "শুরু" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:12001 msgid "End" msgstr "শেষ" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:12002 msgid "Location for the new partition:" msgstr "নতুন পার্টিশনের অবস্থান:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:12002 msgid "" "Please choose whether you want the new partition to be created at the " "beginning or at the end of the available space." msgstr "" "অনুগ্রহপূর্বক নিশ্চিত করুন যে, আপনি ফাঁকা স্থানের প্রথম দিকে নাকি শেষের দিকে নতুন " "পার্টিশনটি তৈরি করতে আগ্রহী।" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:13001 msgid "Primary" msgstr "প্রাইমারি" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:13001 msgid "Logical" msgstr "লজিকাল" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:13002 msgid "Type for the new partition:" msgstr "নতুন পার্টিশনের ধরন:" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:1001 msgid "" "Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "" "${DEVICE} এর #${PARTITION} নং পার্টিশনে ${TYPE}ফাইল সিস্টেম পরীক্ষা করা হচ্ছে..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:2001 msgid "Checking the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "${DEVICE}এর #${PARTITION} নং পার্টিশনে সোয়াপ স্থান পরীক্ষা করা হচ্ছে..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:3001 msgid "Creating ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "" "${DEVICE} এর #${PARTITION} নং পার্টিশনে ${TYPE}ফাইল সিস্টেম তৈরি করা হচ্ছে..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:4001 msgid "" "Creating ${TYPE} file system for ${MOUNT_POINT} in partition #${PARTITION} " "of ${DEVICE}..." msgstr "" "${DEVICE} এর #${PARTITION} নং পার্টিশনে ${MOUNT_POINT} -এর জন্য ${TYPE}ফাইল " "সিস্টেম তৈরি করা হচ্ছে..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:5001 msgid "Formatting swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "${DEVICE} এর #${PARTITION} নং পার্টিশনে সোয়াপ স্থান ফরম্যাট করা হচ্ছে..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:31001 msgid "ext2" msgstr "ext2" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:33001 msgid "fat16" msgstr "fat16" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:35001 msgid "fat32" msgstr "fat32" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:37001 msgid "ntfs" msgstr "" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short variant of `swap space' #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short variant of `swap space' #: ../partman-basicfilesystems.templates:39001 #: ../partman-basicfilesystems.templates:41001 msgid "swap" msgstr "swap" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-ext3.templates:1001 ../partman-ext3.templates:3001 msgid "ext3" msgstr "ext3" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-ext3.templates:4001 ../partman-ext3.templates:6001 msgid "ext4" msgstr "ext4" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-btrfs.templates:1001 ../partman-btrfs.templates:3001 msgid "btrfs" msgstr "btrfs" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. Short file system name (untranslatable in many languages) #. :sl1: #: ../partman-jfs.templates:1001 ../partman-jfs.templates:3001 msgid "jfs" msgstr "jfs" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-xfs.templates:1001 ../partman-xfs.templates:3001 msgid "xfs" msgstr "xfs" #. Type: note #. Description #. :sl1: #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 ../partman-target.templates:11001 msgid "Help on partitioning" msgstr "পার্টিশন সম্পর্কিত সহায়িকা" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "Partitioning a hard drive consists of dividing it to create the space needed " "to install your new system. You need to choose which partition(s) will be " "used for the installation." msgstr "" "নতুন সিস্টেম ইনস্টল করার জন্য যে স্থান প্রয়োজন, পার্টিশন প্রক্রিয়ায় হার্ড ডিস্ককে খণ্ডিত " "করে সে স্থান সংগ্রহ করা হয়। কোন পার্টিশন (বা পার্টিশনগুলো) ইনস্টলেশনের জন্য ব্যবহৃত " "হবে তা আপনাকে বেছে নিতে হবে।" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "Select a free space to create partitions in it." msgstr "এটিতে পার্টিশন তৈরি করতে একটি মুক্ত স্থান নির্বাচন করুন।" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "Select a device to remove all partitions in it and create a new empty " "partition table." msgstr "" "একটি ডিভাইস নির্বাচন করুন যার সব পার্টিশন অপসারণ করে সম্পূর্ণ নতুন একটি ফাঁকা " "পার্টিশন টেবিল তৈরি করা হবে।" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "Select a partition to remove it or to specify how it should be used. At a " "bare minimum, you need one partition to contain the root of the file system " "(whose mount point is /). Most people also feel that a separate swap " "partition is a necessity. \"Swap\" is scratch space for an operating " "system, which allows the system to use disk storage as \"virtual memory\"." msgstr "" "একটি পার্টিশন বেছে নিন যাকে অপসারণ করা হবে বা কীভাবে ব্যবহার করা হবে তা উল্লেখ " "করা হবে। আপনাকে অন্তত একটি পার্টিশন বেছে নিতে হবে যাতে রুট ফাইল সিস্টেম থাকবে " "(যার মাউন্ট পয়েন্ট হল /) । অধিকাংশ ব্যক্তিই মনে করেন যে সিস্টেমের একটি সোয়াপ " "পার্টিশনও থাকা প্রয়োজন। \"সোয়াপ\" হল হার্ড ডিস্কের এমন একটি স্থান যাকে অপারেটিং " "সিস্টেম \"ভার্চুয়াল মেমরি\" হিসেবে ব্যবহার করতে পারে।" # FIXME #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "When the partition is already formatted you may choose to keep and use the " "existing data in the partition. Partitions that will be used in this way " "are marked with \"${KEEP}\" in the main partitioning menu." msgstr "" "কোন পার্টিশন যদি ফরম্যাট করা অবস্থাতেই থাকে, তবে আপনি উক্ত পার্টিশনে অবস্থিত তথ্যকে " "অক্ষত রেখে পরবর্তীকালে ব্যবহার করার সিদ্ধান্ত নিতে পারেন। যেসব পার্টিশনকে এভাবে " "রাখা হবে, তারা মূল পার্টিশন মেনুতে \"${KEEP}\" হিসেবে চিহ্নিত থাকবে।" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "In general you will want to format the partition with a newly created file " "system. NOTE: all data in the partition will be irreversibly deleted. If " "you decide to format a partition that is already formatted, it will be " "marked with \"${DESTROY}\" in the main partitioning menu. Otherwise it will " "be marked with \"${FORMAT}\"." msgstr "" "সাধারণত আপনি কোন পার্টিশনকে নতুন তৈরিকৃত ফাইল সিস্টেম দ্বারা ফরম্যাট করতে চাইবেন। " "লক্ষ্যণীয়: এর ফলে পার্টিশনের সকল তথ্য চিরতরে অপসারিত হবে। আপনি যদি ফরম্যাটকৃত কোন " "পার্টিশনকে আবারো ফরম্যাট করতে চান, তবে তাকে মূল পার্টিশনকারী মেনুতে " "\"${DESTROY}\" হিসেবে চিহ্নিত করা হবে। অন্যথায় একে \"${FORMAT}\" হিসেবে চিহ্নিত " "করা হবে।" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:2001 msgid "" "In order to start your new system, a so called boot loader is used. It can " "be installed either in the master boot record of the first hard disk, or in " "a partition. When the boot loader is installed in a partition, you must set " "the bootable flag for it. Such a partition will be marked with " "\"${BOOTABLE}\" in the main partitioning menu." msgstr "" "আপনার নতুন সিস্টেমকে চালু করার জন্য একটি বুট লোডার ব্যবহৃত হয়। একে প্রথম হার্ড ডিস্কের " "মাস্টার বুট রেকর্ড, বা কোন পার্টিশনে ইনস্টল করা যায়। বুট লোডারকে যখন কোন পার্টিশনে " "ইনস্টল করা হয়, তখন অবশ্যই এর বুটযোগ্য ফ্ল্যাগ সক্রিয় করতে হবে। এরকম একটি পার্টিশন মূল " "পার্টিশনকারী মেনুতে \"${BOOTABLE}\" দ্বারা চিহ্নিত থাকে।" #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #. :sl1: #: ../tzsetup-udeb.templates:1001 msgid "Saving the time zone..." msgstr "সময়-অঞ্চল সংরক্ষণ করা হচ্ছে..." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:1001 msgid "Configure the clock" msgstr "ঘড়ি কনফিগার করুন" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:2001 msgid "Is the system clock set to UTC?" msgstr "সিস্টেমের ঘড়ি কি ইউ.টি.সি. অনুসারে চলছে?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:2001 msgid "" "System clocks are generally set to Coordinated Universal Time (UTC). The " "operating system uses your time zone to convert system time into local time. " "This is recommended unless you also use another operating system that " "expects the clock to be set to local time." msgstr "" "সাধারণত সিস্টেমের ঘড়ি coordinated universal time (ইউ.টি.সি.) অনুসারে চলে। " "অপারেটিং সিস্টেম আপনার সময় অঞ্চল ব্যবহার করে সিস্টেমের সময়কে স্থানীয় সময়ে রূপান্তর " "করে। যদি না আপনি অন্য কোন অপারেটিং সিস্টেম ব্যবহার করেন যা আশা করে যে সিস্টেমের " "ঘড়ি স্থানীয় সময়ানুসারে চলবে, তবে আপনাকে সিস্টেমের ঘড়িতে ইউ.টি.সি. সময় ব্যবহার " "করার পরামর্শ দেওয়া যাচ্ছে।" # msgid "Storing network settings..." #. Type: text #. Description #. progress bar item #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:3001 msgid "Configuring clock settings..." msgstr "ঘড়ির সেটিং কনফিগার করা হচ্ছে..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:4001 msgid "Setting up the clock" msgstr "ঘড়ি কনফিগার করা হচ্ছে" #. Type: text #. Description #. progress bar item #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:7001 msgid "Getting the time from a network time server..." msgstr "নেটওয়ার্ক টাইম সার্ভার এর সাথে সময় মিলিয়ে নেয়া হচ্ছে..." # msgid "Setting up the clock" #. Type: text #. Description #. progress bar item #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:8001 msgid "Setting the hardware clock..." msgstr "হার্ডওয়্যার ঘড়ি কনফিগার করা হচ্ছে..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:4001 msgid "Preparing to install the base system..." msgstr "মূল সিস্টেম ইনস্টল করার জন্য প্রস্তুত হচ্ছি..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:30001 msgid "Installing the base system" msgstr "মূল সিস্টেম ইনস্টল করা হচ্ছে" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl1: #. #-#-#-#-# templates.pot (apt-setup) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (pkgsel) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. #-#-#-#-# templates.pot (finish-install) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:6001 ../apt-setup-udeb.templates:3001 #: ../pkgsel.templates:8001 ../finish-install.templates:3001 msgid "Running ${SCRIPT}..." msgstr "${SCRIPT} চলছে..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:7001 msgid "Setting up the base system..." msgstr "মূল সিস্টেমকে সেট করা হচ্ছে..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:8001 ../bootstrap-base.templates:59001 msgid "Configuring APT sources..." msgstr "APT-এর উৎ‍স কনফিগার করা হচ্ছে..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:9001 msgid "Updating the list of available packages..." msgstr "উপস্থিত প্যাকেজগুলোর তালিকা আপডেট করা হচ্ছে..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:10001 msgid "Installing extra packages..." msgstr "অতিরিক্ত প্যাকেজ ইনস্টল করা হচ্ছে..." #. Type: text #. Description #. SUBST0 is a package name #. :sl1: #: ../base-installer.templates:11001 msgid "Installing extra packages - retrieving and installing ${SUBST0}..." msgstr "" "অতিরিক্ত প্যাকেজ ইনস্টল করা হচ্ছে - ${SUBST0}-কে আনা হচ্ছে ও ইনস্টল করা হচ্ছে..." #. Type: text #. Description #. Item in the main menu to select this package #. TRANSLATORS: <65 columns #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:1001 msgid "Install the base system" msgstr "মূল সিস্টেমকে ইনস্টল করুন" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Release is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:23001 msgid "Retrieving Release file" msgstr "রিলিজ ফাইল আনা হচ্ছে" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Release is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:24001 msgid "Retrieving Release file signature" msgstr "রিলিজ ফাইলের স্বাক্ষর আনা হচ্ছে" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. "packages" here can be translated #: ../bootstrap-base.templates:25001 msgid "Finding package sizes" msgstr "প্যাকেজের আকার খোঁজা হচ্ছে" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Packages is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:26001 msgid "Retrieving Packages files" msgstr "প্যাকেজ ফাইল আনা হচ্ছে" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Packages is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:27001 msgid "Retrieving Packages file" msgstr "প্যাকেজ ফাইল আনা হচ্ছে" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. "packages" here can be translated #: ../bootstrap-base.templates:28001 msgid "Retrieving packages" msgstr "প্যাকেজ আনা হচ্ছে" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. "packages" here can be translated #: ../bootstrap-base.templates:29001 msgid "Extracting packages" msgstr "প্যাকেজ খোলা হচ্ছে" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Core packages are packages that are part of the Debian base system #. The "core" packages are indeed packages that are specifically #. recorded as part of the base system. Other packages may #. be installed on the base system because of dependency resolution #: ../bootstrap-base.templates:31001 msgid "Installing core packages" msgstr "মূল প্যাকেজগুলো ইনস্টল করা হচ্ছে" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Required packages are packages which installation is triggered #. by the dependency chain of core packages #. In short, they are "required" because at least one of the #. packages from the core packages depends on them #: ../bootstrap-base.templates:32001 msgid "Unpacking required packages" msgstr "প্রয়োজনীয় প্যাকেজগুলো খোলা হচ্ছে" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:33001 msgid "Configuring required packages" msgstr "প্রয়োজনীয় প্যাকেজগুলো কনফিগার করা হচ্ছে" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. The base system is the minimal Debian system #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 #: ../bootstrap-base.templates:34001 msgid "Unpacking the base system" msgstr "মূল সিস্টেমকে খোলা হচ্ছে" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. The base system is the minimal Debian system #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 #: ../bootstrap-base.templates:35001 msgid "Configuring the base system" msgstr "মূল সিস্টেমকে কনফিগার করা হচ্ছে" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:36001 msgid "${SECTION}: ${INFO}..." msgstr "${SECTION}: ${INFO}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:37001 msgid "Validating ${SUBST0}..." msgstr "${SUBST0}-এর বৈধতা পরীক্ষা করা হচ্ছে..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:38001 msgid "Retrieving ${SUBST0}..." msgstr "${SUBST0}-কে আনা হচ্ছে..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:39001 msgid "Extracting ${SUBST0}..." msgstr "${SUBST0}-কে খোলা হচ্ছে..." # FIXME: extract == unpack == খোলা ? #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:40001 msgid "Unpacking ${SUBST0}..." msgstr "${SUBST0}-কে খোলা হচ্ছে..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:41001 msgid "Configuring ${SUBST0}..." msgstr "${SUBST0}-কে কনফিগার করা হচ্ছে..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a gpg key id #. Release is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:43001 msgid "Valid Release signature (key id ${SUBST0})" msgstr "রিলিজ-এর স্বাক্ষর বৈধ (কী আই.ডি. ${SUBST0})" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:44001 msgid "Resolving dependencies of base packages..." msgstr "মূল প্যাকেজসমূহের নির্ভরতা দূর করা হচ্ছে..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a list of packages #: ../bootstrap-base.templates:45001 msgid "Found additional base dependencies: ${SUBST0}" msgstr "মূল প্যাকেজের নির্ভরতা পূরণের জন্য এই প্যাকেজগুলো প্রয়োজন: ${SUBST0}" # FIXME #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a list of packages #: ../bootstrap-base.templates:46001 msgid "Found additional required dependencies: ${SUBST0}" msgstr "নির্ভরতা পূরণের জন্য এই প্যাকেজগুলো প্রয়োজন: ${SUBST0}" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a list of packages #: ../bootstrap-base.templates:47001 msgid "Found packages in base already in required: ${SUBST0}" msgstr "base এ প্যাকেজ পাওয়া গেছে যা ${SUBST0} 'র জন্য প্রয়োেজন" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:48001 msgid "Resolving dependencies of required packages..." msgstr "প্রয়োজনীয় প্যাকেজের নির্ভরতা দূর করা হচ্ছে..." # FIXME #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is an archive component (main, etc) #. SUBST1 is a mirror #: ../bootstrap-base.templates:49001 msgid "Checking component ${SUBST0} on ${SUBST1}..." msgstr "উপাদান ${SUBST0}-কে ${SUBST1}-এ পরীক্ষা করা হচ্ছে..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Core packages are packages that are part of the Debian base system #. The "core" packages are indeed packages that are specifically #. recorded as part of the base system. Other packages may #. be installed on the base system because of dependency resolution #: ../bootstrap-base.templates:50001 msgid "Installing core packages..." msgstr "মূল প্যাকেজগুলোকে ইনস্টল করা হচ্ছে..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Required packages are packages which installation is triggered #. by the dependency chain of core packages #. In short, they are "required" because at least one of the #. packages from the core packages depends on them #: ../bootstrap-base.templates:51001 msgid "Unpacking required packages..." msgstr "প্রয়োজনীয় প্যাকেজগুলোকে খোলা হচ্ছে..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Required packages are packages which installation is triggered #. by the dependency chain of core packages #. In short, they are "required" because at least one of the #. packages from the core packages depends on them #: ../bootstrap-base.templates:52001 msgid "Configuring required packages..." msgstr "প্রয়োজনীয় প্যাকেজগুলোকে কনফিগার করা হচ্ছে..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:53001 msgid "Installing base packages..." msgstr "মূল প্যাকেজগুলোকে ইনস্টল করা হচ্ছে..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:54001 msgid "Unpacking the base system..." msgstr "মূল সিস্টেমকে খোলা হচ্ছে..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:55001 msgid "Configuring the base system..." msgstr "মূল সিস্টেমকে কনফিগার করা হচ্ছে..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:56001 msgid "Base system installed successfully." msgstr "মূল সিস্টেমকে সফলভাবে ইনস্টল করা হয়েছে।" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:60001 msgid "Selecting the kernel to install..." msgstr "যে কার্নেলটি ইনস্টল করা হবে, তাকে বাছাই করা হচ্ছে..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:61001 msgid "Installing the kernel..." msgstr "কার্নেল ইনস্টল করা হচ্ছে..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:62001 msgid "Installing the kernel - retrieving and installing ${SUBST0}..." msgstr "কার্নেল ইনস্টল করা হচ্ছে - ${SUBST0}-কে আনা হচ্ছে ও ইনস্টল করা হচ্ছে..." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. MUST be kept below 55 characters/columns #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:1001 msgid "Configure the package manager" msgstr "'প্যাকেজ ব্যবস্থাপককে কনফিগার করো" #. Type: text #. Description #. Translators, "apt" is the program name #. so please do NOT translate it #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:2001 msgid "Configuring apt" msgstr "apt-কে কনফিগার করা হচ্ছে..." #. Type: multiselect #. Choices #. SEC_HOST is a host name (e.g. security.debian.org) #. Translators: the *entire* string should be under 55 columns #. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11001 msgid "security updates (from ${SEC_HOST})" msgstr "(${SEC_HOST}হতে) নিরাপত্তা আপডেট" #. Type: multiselect #. Choices #. SEC_HOST is a host name (e.g. security.debian.org) #. Translators: the *entire* string should be under 55 columns #. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11001 msgid "release updates" msgstr "রিলিজ হালনাগাদ করুন" #. Type: multiselect #. Choices #. SEC_HOST is a host name (e.g. security.debian.org) #. Translators: the *entire* string should be under 55 columns #. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11001 #, fuzzy #| msgid "Use backported software?" msgid "backported software" msgstr "ব্যাকপোর্টকৃত সফটওয়্যার ব্যবহার করতে চান কি?" #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 msgid "Services to use:" msgstr "ব্যবহারের সেবা:" # what would be Bengali for "Volatiel" - mak #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 msgid "" "Debian has two services that provide updates to releases: security and " "release updates." msgstr "" "ডেবিয়ানের দুটি সার্ভিস রয়েছে যা রিলিজের হালনাগাদ প্রদান করে: নিরাপত্তা এবং " "রিলিজের হালনাগাদ।" #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 msgid "" "Security updates help to keep your system secured against attacks. Enabling " "this service is strongly recommended." msgstr "" "নিরাপত্তা আপডেট আপনার পিসিকে বিভিন্ন প্রকার আক্রমণ হতে সংরক্ষিত রাখে। এই সেবাটি " "সক্রিয় করার জন্য জোর সুপারিশ করা হচ্ছে।" #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 msgid "" "Release updates provide more current versions for software that changes " "relatively frequently and where not having the latest version could reduce " "the usability of the software. It also provides regression fixes. This " "service is only available for stable and oldstable releases." msgstr "" "হালনাগাদ রিলিজ সফটওয়্যারের জন্য আরও বর্তমান সংস্করণ প্রদান করে যা তুলনামূলকভাবে " "বেশী পরিবর্তিত হয় এবং সর্বশেষ সংস্করণ সেখানে উপস্থিত না থাকলে সফটওয়্যারের " "কার্যকারিতা হ্রাস করে। এটি রিগ্রেশন সংশোধন প্রদান করে। এই সার্ভিস শুধুমাত্র স্থিতিশীল " "এবং পুরোনো স্থিতিশীল রিলিজের জন্য বিদ্যমান।" #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 #, fuzzy #| msgid "" #| "Some software has been backported from the development tree to work with " #| "this release. Although this software has not gone through such complete " #| "testing as that contained in the release, it includes newer versions of " #| "some applications which may provide useful features." msgid "" "Backported software are adapted from the development version to work with " "this release. Although this software has not gone through such complete " "testing as that contained in the release, it includes newer versions of some " "applications which may provide useful features. Enabling backports here does " "not cause any of them to be installed by default; it only allows you to " "manually select backports to use." msgstr "" "কিছু সফটওয়্যারকে ডেভেলপমেন্ট ট্রি থেকে ব্যাকপোর্ট করা হয়েছে যেন তা এই সংস্করণের " "সাথে কাজ করে। এই সফটওয়্যারটিকে এই ডিস্ট্রিবিউশনের অন্যান্য সফটওয়্যারের মত যথেষ্ট " "পরিমাণে পরীক্ষা করা হয় নি। তবে এতে এমন অনেক অ্যাপলিকেশনের নতুন সংস্করণ রয়েছে, " "যার বিভিন্ন বৈশিষ্ট্য হয়তো খুবই উপকারে আসবে।" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:1001 msgid "Scanning the CD-ROM..." msgstr "সিডি-রম স্ক্যান করা হচ্ছে..." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001 #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 ../apt-cdrom-setup.templates:6001 msgid "Scan another CD or DVD?" msgstr "আরেকটি সিডি অথবা ডিভিডি স্ক্যান করবো?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 msgid "Your installation CD or DVD has been scanned; its label is:" msgstr "আপনার ইনস্টলেশন সিডি বা ডিভিডি স্ক্যান করা হচ্ছে; এটির লেবেল:" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 msgid "" "You now have the option to scan additional CDs or DVDs for use by the " "package manager (apt). Normally these should be from the same set as the " "installation CD/DVD. If you do not have any additional CDs or DVDs " "available, this step can just be skipped." msgstr "" "এখন প্যাকেজ ম্যানেজার (apt.) কর্তৃক ব্যবহারের জন্য অতিরিক্ত সিডি বা ডিভিডি স্ক্যান " "করতে পারবেন। অতিরিক্ত সিডি বা ডিভিডি না থাকলে এই ধাপটি বাদ দিতে পারেন।" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001 msgid "If you wish to scan another CD or DVD, please insert it now." msgstr "আপনি যদি অতিরিক্ত সিডি বা ডিভিডি স্ক্যান করতে চান, তবে তা এখন ঢুকিয়ে দিন।" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:4001 msgid "The CD or DVD with the following label has been scanned:" msgstr "নিচে প্রদর্শিত লেবেলের সিডি বা ডিভিডি স্ক্যান করা হচ্ছে:" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 msgid "The CD or DVD with the following label has already been scanned:" msgstr "নিচে প্রদর্শিত লেবেলের সিডি বা ডিভিডি ইতিমধ্যে স্ক্যান করা হয়েছে:" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 msgid "Please replace it now if you wish to scan another CD or DVD." msgstr "আরেকটি সিডি অথবা ডিভিডি স্ক্যান করতে চাইলে এটি প্রতিস্থাপন করুন।" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001 msgid "" "An attempt to configure apt to install additional packages from the CD/DVD " "failed." msgstr "" "সিডি থেকে অতিরিক্ত প্যাকেজ ইনস্টল করার নিমিত্তে, apt কনফিগার করার চেষ্টা ব্যর্থ " "হয়েছে।" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001 msgid "Please check that the CD/DVD has been inserted correctly." msgstr "অনুগ্রহপূর্বক নিশ্চিত করুন যে সিডি অথবা ডিভিডি সঠিকভাবে প্রবেশ করানো হয়েছে।" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom #. Do not translate "/cdrom/" (the mount point) #: ../apt-cdrom-setup.templates:7001 msgid "Media change" msgstr "মিডিয়া পরিবর্তন" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom #. Do not translate "/cdrom/" (the mount point) #: ../apt-cdrom-setup.templates:7001 msgid "" "/cdrom/:Please insert the disc labeled: '${LABEL}' in the drive '/cdrom/' " "and press enter." msgstr "/cdrom/: '${LABEL}' লেবেলযুক্ত ডিস্কটি '/cdrom/' ড্রাইভে ঢুকিয়ে এন্টার চাপুন।" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. finish-install progress bar item #: ../apt-cdrom-setup.templates:8001 msgid "Disabling netinst CD in sources.list..." msgstr "sources.list এ নেটইনস্ট সিডি নিষ্ক্রিয় করা হচ্ছে..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../apt-cdrom-setup.templates:9001 ../apt-mirror-setup.templates:6001 msgid "" "If you are installing from a netinst CD and choose not to use a mirror, you " "will end up with only a very minimal base system." msgstr "" "আপনি যদি নেটইনস্টল সিডি থেকে ইনস্টল করেন এবং কোন মিরর নির্বাচন না করেন, তাহলে " "একটি সাধারণ (শুধুমাত্র বেজ) সিস্টেম ইনস্টল হবে।" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:10001 msgid "" "You are installing from a netinst CD, which by itself only allows " "installation of a very minimal base system. Use a mirror to install a more " "complete system." msgstr "" "আপনি একটি নেটইনস্ট সিডি থেকে ইনস্টল করছেন, যা নিজে থেকেই অতি অল্প বেজ সিস্টেম " "ইনস্টল করে। পুরো সিস্টেম ইনস্টল করার জন্য মিরর নির্বাচন করুন।" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:11001 msgid "" "You are installing from a CD, which contains a limited selection of packages." msgstr "আপনি সীমিত প্যাকেজ সমৃদ্ধ একটি সিডি হতে ইনস্টল করছেন।" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. The value of %i can be 2 or 3 #: ../apt-cdrom-setup.templates:12001 #, no-c-format msgid "" "You have scanned %i CDs. Even though these contain a fair selection of " "packages, some may be missing (notably some packages needed to support " "languages other than English)." msgstr "" "আপনি %iগুলো সিডি স্ক্যান করেছেন। যদিও এতে উল্ল্যেখযোগ্য প্যাকেজসমূহ রয়েছে, তবুও কিছু " "প্যাকেজ বাদ যেতে পারে (যা ইংরেজী ব্যাতীত অন্যান্য ভাষাকে সক্রিয় করতে প্রয়োজন হতে " "পারে)।‍" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. The value of %i can be from 4 to 8 #: ../apt-cdrom-setup.templates:13001 #, no-c-format msgid "" "You have scanned %i CDs. Even though these contain a large selection of " "packages, some may be missing." msgstr "" "আপনি %iগুলো সিডি স্ক্যান করেছেন। যদিও এতে বেশিরভাগ প্যাকেজসমূহ রয়েছে, তবুও কিছু " "প্যাকেজ বাদ যেতে পারে।‍" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:14001 msgid "" "Note that using a mirror can result in a large amount of data being " "downloaded during the next step of the installation." msgstr "" "লক্ষ্য করুন, মিরর ব্যবহার করলে - ইনস্টলেশনের পরবর্তী ধাপে প্রচুর পরিমানে ডাটা " "ডাউনলোড করা হবে।" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:15001 msgid "" "You are installing from a DVD. Even though the DVD contains a large " "selection of packages, some may be missing." msgstr "" "আপনি ডিভিডি থেকে ইনস্টল করছেন। যদিও ডিভিডিতে প্রচুর প্যাকেজ রয়েছে, তবুও কিছু " "প্যাকেজ বাদ পরে যেতে পারে।‍" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:16001 msgid "" "Unless you don't have a good Internet connection, use of a mirror is " "recommended, especially if you plan to install a graphical desktop " "environment." msgstr "" "আপনার যদি উচ্চগতির ইন্টারনেট সংযোগ থাকে, তবে মিরর ব্যবহারের জন্য সুপারিশ করা " "হচ্ছে, বিশেষভাবে আপনি যদি গ্রাফিক্যাল ডেস্কটপ ইনস্টল করতে চান।" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:17001 msgid "" "If you have a reasonably good Internet connection, use of a mirror is " "suggested if you plan to install a graphical desktop environment." msgstr "" "যদি আপনার ভাল গতিসম্পন্ন ইন্টারনেট সংযোগ থাকে, তবে মিরর ব্যবহারের জন্য সুপারিশ করা " "হচ্ছে, বিশেষভাবে আপনি যদি গ্রাফিক্যাল ডেস্কটপ ইনস্টল করতে চান।" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:1001 msgid "Scanning the mirror..." msgstr "মিরর স্ক্যান করা হচ্ছে..." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:2001 msgid "Use non-free software?" msgstr "যে সব সফটওয়্যার ফ্রী সফটওয়্যার নয় আপনি কি তাদের ব্যবহার করতে চান?" # FIXME: Is the translation okay? #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:2001 msgid "" "Some non-free software has been made to work with Debian. Though this " "software is not at all a part of Debian, standard Debian tools can be used " "to install it. This software has varying licenses which may prevent you from " "using, modifying, or sharing it." msgstr "" "ডেবিয়ান-এ আপনি এমন কিছু সফটওয়্যার ব্যবহার করতে পারেন যারা ফ্রী সফটওয়্যার নয়। এই " "সফটওয়্যারটি ডেবিয়ানের অংশ না হলেও, একে ডেবিয়ান-এর সফটওয়্যার ইনস্টলেশন পদ্ধতি " "ব্যবহার করে ইনস্টল করা যায়। এই সফটওয়্যারটির বিভিন্নরকম লাইসেন্স রয়েছে যা হয়তো " "আপনাকে সফটওয়্যারটি ব্যবহার, পরিবর্তন, বা শেয়ার করতে বাঁধা দিতে পারে।" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates:2001 ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001 msgid "Please choose whether you want to have it available anyway." msgstr "আপনি এরপরও এ সফটওয়্যারটি ব্যবহার করতে চান কিনা তা নিশ্চিত করুন।" # FIXME #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:3001 msgid "Use contrib software?" msgstr "দানকৃত (contrib) সফটওয়্যার ব্যবহার করতে চান কি?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:3001 msgid "" "Some additional software has been made to work with Debian. Though this " "software is free, it depends on non-free software for its operation. This " "software is not a part of Debian, but standard Debian tools can be used to " "install it." msgstr "" "অতিরিক্ত আরো কিছু সফটওয়্যার ডেবিয়ান-এ কাজ করে। এই সফটওয়্যারটি ফ্রী হলেও এটি এমন " "সব সফটওয়্যারের ওপর নির্ভর করে যারা আবার ফ্রী নয়। তাই এ সফটওয়্যারটি ডেবিয়ান-এর " "অংশ না হলেও একে ডেবিয়ান-এর সফটওয়্যার ইনস্টলেশন পদ্ধতি ব্যবহার করে ইনস্টল করা যায়।" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates:3001 ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001 msgid "" "Please choose whether you want this software to be made available to you." msgstr "আপনি এ সফটওয়্যারটি ব্যবহার করতে চান কিনা, অনুগ্রহপূর্বক তা নিশ্চিত করুন।" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:5001 msgid "Use a network mirror?" msgstr "নেটওয়ার্ক মিরর ব্যবহৃত হবে?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:5001 msgid "" "A network mirror can be used to supplement the software that is included on " "the CD-ROM. This may also make newer versions of software available." msgstr "" "এ নেটওয়ার্ক মিরর ক্যান বি ইউজড্ টু সাপলিমেন্ট দ্যা সফটওযার দ্যাট ইজ ইনক্লুডেড অন দ্যা " "CD-ROM। দিস মে অলসো মেক নিউযার ভার্সনস্ অফ সফটওযার এভিয়েলেভেল।" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:5001 msgid "Allow login as root?" msgstr "রুট হিসেবে লগ-ইন করতে দেব কি?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:5001 msgid "" "If you choose not to allow root to log in, then a user account will be " "created and given the power to become root using the 'sudo' command." msgstr "" "আপনি যদি রুট হিসেবে লগ-ইন করা অনুমতি না দেন, তবে এমন একটি সাধারণ অ্যাকাউন্ট তৈরি " "করা হবে, যার 'sudo' কমান্ড ব্যবহার করে রুট হওয়ার ক্ষমতা থাকবে।" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "Root password:" msgstr "রুট পাসওয়ার্ড:" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "" "You need to set a password for 'root', the system administrative account. A " "malicious or unqualified user with root access can have disastrous results, " "so you should take care to choose a root password that is not easy to guess. " "It should not be a word found in dictionaries, or a word that could be " "easily associated with you." msgstr "" "সিস্টেম অ্যাডমিনিস্ট্রেশনের অ্যাকাউন্ট রুট-এর জন্য আপনাকে একটি পাসওয়ার্ড নির্ধারণ করতে " "হবে। খারাপ উদ্দেশ্যপূর্ণ বা অদক্ষ ব্যবহারকারী রুট হতে পারলে বড় ধরনের বিপর্যয় সৃষ্টি " "হতে পারে। এ কারণে রুট পাসওয়ার্ড নির্বাচনের ব্যাপারে আপনাকে সতর্কতা অবলম্বন করতে " "হবে। এমন কোন পাসওয়ার্ড ব্যবহার করবেন না যা সহজে অনুমান করা যায়। এছাড়া " "পাসওয়ার্ডটি এমন হতে হবে যেন তা অভিধানে না পাওয়া যায়, বা আপনার সাথে কোনভাবে " "সংশ্লিষ্ট না হয়।" #. Type: password #. Description #. :sl1: #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 ../user-setup-udeb.templates:13001 msgid "" "A good password will contain a mixture of letters, numbers and punctuation " "and should be changed at regular intervals." msgstr "" "ভাল একটি পাসওয়ার্ড তৈরি হবে অক্ষর, অংক ও যতিচিহ্নের সংমিশ্রণে এবং একে নিয়মিত " "পরিবর্তন করতে হবে।" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "" "The root user should not have an empty password. If you leave this empty, " "the root account will be disabled and the system's initial user account will " "be given the power to become root using the \"sudo\" command." msgstr "" "রুট ব্যবহারকারী কোন ভাবেই পাসওয়ার্ড বিহীন থাকতে পারে না। আপনি যদি রুট হিসেবে লগ-" "ইন করা অনুমতি না দেন, তবে এমন একটি সাধারণ অ্যাকাউন্ট তৈরি করা হবে, যার 'sudo' " "কমান্ড ব্যবহার করে রুট হওয়ার ক্ষমতা থাকবে।" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "Note that you will not be able to see the password as you type it." msgstr "লক্ষ্য করুন যে, পাসওয়ার্ড টাইপ করার সময় আপনি তা দেখতে পাবেন না।" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: password #. Description #. :sl1: #. Type: password #. Description #. :sl1: #. #-#-#-#-# templates.pot (grub-installer) #-#-#-#-# #. Type: password #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: password #. Description #. :sl3: #: ../user-setup-udeb.templates:7001 ../user-setup-udeb.templates:14001 #: ../grub-installer.templates:10001 ../network-console.templates:5001 msgid "Re-enter password to verify:" msgstr "বৈধতা পরীক্ষা করতে পুনরায় পাসওয়ার্ড লিখুন:" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:7001 msgid "" "Please enter the same root password again to verify that you have typed it " "correctly." msgstr "" "অনুগ্রহপূর্বক পাসওয়ার্ডটি সঠিকভাবে টাইপ করেছেন কিনা তা নিশ্চিত হওয়ার জন্য আবার লিখুন।" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:9001 msgid "Full name for the new user:" msgstr "নতুন ব্যবহারকারীর পূর্ণনাম:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:9001 msgid "" "A user account will be created for you to use instead of the root account " "for non-administrative activities." msgstr "" "অ্যাডমিনিস্ট্রেটিভ কাজকর্ম ছাড়া অন্যান্য কাজের জন্য রুট অ্যাকাউন্টের পরিবর্তে আপনার জন্য " "একটি সাধারণ অ্যাকাউন্ট তৈরি করা হবে।" # FIXME: ভাল হইলো না :-( #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:9001 msgid "" "Please enter the real name of this user. This information will be used for " "instance as default origin for emails sent by this user as well as any " "program which displays or uses the user's real name. Your full name is a " "reasonable choice." msgstr "" "অনুগ্রহপূর্বক এই ব্যবহারকারীর প্রকৃত নাম লিখুন। এই তথ্য বিভিন্ন কাজে ব্যবহার করা হবে, " "যেমন এই ব্যবহারকারীর প্রেরিত ই-মেইলের ডিফল্ট উৎস হিসেবে, যে সব প্রোগ্রাম " "ব্যবহারকারীর প্রকৃত নাম প্রদর্শন করতে চায় তাদের জন্য, ইত্যাদি। খুবই ভাল হয় যদি আপনি " "আপনার পূর্ণনাম লেখেন।" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:10001 msgid "Username for your account:" msgstr "আপনার অ্যাকাউন্টের ব্যবহারকারীর-নাম:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:10001 msgid "" "Select a username for the new account. Your first name is a reasonable " "choice. The username should start with a lower-case letter, which can be " "followed by any combination of numbers and more lower-case letters." msgstr "" "নতুন অ্যাকাউন্টের জন্য একটি ব্যবহারকারীর-নাম নির্বাচন করুন। এজন্য আপনার নামের " "প্রথমাংশ ব্যবহার করতে পারেন। ব্যবহারকারীর-নাম এর প্রথম অক্ষরটি ছোট ছাঁদের হওয়া " "বাঞ্ছনীয়। প্রথম অক্ষরটির পর যে কোন সংখ্যক অংক ও আরো ছোট ছাঁদের অক্ষর থাকতে পারে।" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:13001 msgid "Choose a password for the new user:" msgstr "নতুন ব্যবহারকারীর জন্য একটি পাসওয়ার্ড লিখুন:" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:14001 msgid "" "Please enter the same user password again to verify you have typed it " "correctly." msgstr "" "সঠিকভাবে পাসওয়ার্ড টাইপ করেছেন কিনা তা নিশ্চিত হওয়ার জন্য অনুগ্রহপূর্বক আবারো " "পাসওয়ার্ডটি লিখুন।" #. Type: title #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:18001 msgid "Set up users and passwords" msgstr "ব্যবহারকারী ও পাসওয়ার্ড নির্ধারণ করো" #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:19001 msgid "Setting users and passwords..." msgstr "ব্যবহারকারী ও পাসওয়ার্ড নির্ধারণ করা হচ্ছে..." #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:1001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:1001 msgid "Continue" msgstr "এগিয়ে যাও" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:2001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:2001 msgid "Go Back" msgstr "পেছনে যাও" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:3001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:3001 #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:1001 ../cdebconf-text-udeb.templates:10001 msgid "Yes" msgstr "হ্যাঁ" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:4001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:4001 #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:2001 ../cdebconf-text-udeb.templates:11001 msgid "No" msgstr "না" #. Type: text #. Description #. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface. #. Translators: must fit within 80 characters. #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:6001 msgid " moves; selects; activates buttons" msgstr "" " একটি থেকে আরেকটিতে যায়; নির্বাচন করে; বোতাম সক্রিয় করে" #. Type: text #. Description #. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface. #. Translators: must fit within 80 characters. #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:7001 msgid " for help; moves; selects; activates buttons" msgstr "" " সহায়তার জন্য; একটি থেকে আরেকটিতে যায়; নির্বাচন করে; " "বোতামকে সক্রিয় করে" #. Type: text #. Description #. Appears as a checkbox in the newt and GTK interfaces. #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:8001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:9001 #, fuzzy #| msgid "Password input error" msgid "Show Password in Clear" msgstr "পাসওয়ার্ড ইনপুট সংক্রান্ত ত্রুটি" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:5001 msgid "Help" msgstr "সহায়তা" #. Type: text #. Description #. TRANSLATORS: This should be "translated" to "RTL" or "LTR" depending of #. default text direction of your language #. LTR: Left to Right (Latin, Cyrillic, CJK, Indic...) #. RTL: Right To Left (Arabic, Hebrew, Persian...) #. DO NOT USE ANYTHING ELSE #. :sl1: #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:6001 msgid "LTR" msgstr "LTR" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. This button will allow users to virtually "shoot a picture" #. of the screen #. :sl1: #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:7001 msgid "Screenshot" msgstr "পর্দাচিত্র" #. Type: text #. Description #. Text that will appear in a dialog box mentioning which file #. the screenshot has been saved to. "%s" is a file name here #. :sl1: #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:8001 #, no-c-format msgid "Screenshot saved as %s" msgstr "পর্দাচিত্রকে %s নামে সংরক্ষণ করা হয়েছে" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../finish-install.templates:1001 msgid "Finish the installation" msgstr "ইনস্টলেশন শেষ করুন" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:2001 msgid "Finishing the installation" msgstr "ইনস্টলেশন সম্পন্ন করা হচ্ছে" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:4001 msgid "Configuring network..." msgstr "নেটওয়ার্ক কনফিগার করা হচ্ছে..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:5001 msgid "Setting up frame buffer..." msgstr "ফ্রেম বাফার স্থাপন করা হচ্ছে..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:6001 msgid "Unmounting file systems..." msgstr "ফাইল সিস্টেম আনমাউন্ট করা হচ্ছে..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:7001 msgid "Rebooting into your new system..." msgstr "আপনার নতুন সিস্টেমকে রিবুট করা হচ্ছে..." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:8001 msgid "Installation complete" msgstr "ইনস্টলেশন সম্পূর্ণ হয়েছে" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:8001 #, fuzzy #| msgid "" #| "Installation is complete, so it is time to boot into your new system. " #| "Make sure to remove the installation media (CD-ROM, floppies), so that " #| "you boot into the new system rather than restarting the installation." msgid "" "Installation is complete, so it is time to boot into your new system. Make " "sure to remove the installation media, so that you boot into the new system " "rather than restarting the installation." msgstr "" "ইনস্টলেশন সম্পন্ন হয়েছে এবং এখন নতুন ইনস্টলকৃত সিস্টেমটি বুট করার সময়। তবে প্রথমে " "ইনস্টলেশন মাধ্যম (সিডি-রম, ফ্লপি), সরাতে ভুলবেন না; অন্যথায় নতুন সিস্টেম বুট হওয়ার " "পরিবর্তে ইনস্টলেশন প্রক্রিয়াটিই পুনরায় আরম্ভ হবে।" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../nobootloader.templates:1001 msgid "Continue without boot loader" msgstr "বুট লোডার ছাড়াই এগিয়ে যাও" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:1001 ../grub-installer.templates:2001 msgid "Install the GRUB boot loader to the master boot record?" msgstr "মাস্টার বুট রেকর্ডে গ্রাব বুট লোডারকে ইনস্টল করবো কি?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:1001 msgid "" "The following other operating systems have been detected on this computer: " "${OS_LIST}" msgstr "" "এই কম্পিউটারে অন্যান্য যেসব অপারেটিং সিস্টেমকে সনাক্ত করা গিয়েছে, তারা হল: " "${OS_LIST}" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:1001 msgid "" "If all of your operating systems are listed above, then it should be safe to " "install the boot loader to the master boot record of your first hard drive. " "When your computer boots, you will be able to choose to load one of these " "operating systems or your new system." msgstr "" "আপনার ব্যবহৃত সকল অপারেটিং সিস্টেমই যদি উল্লিখিত তালিকায় অন্তর্ভুক্ত থাকে, তবে আপনি " "নিরাপদেই কম্পিউটারের প্রথম হার্ড ড্রাইভের মাস্টার বুট রেকর্ডে বুট লোডারকে ইনস্টল করতে " "পারেন। যখন কম্পিউটার বুট হবে তখন আপনি এই অপারেটিং সিস্টেমগুলোর যেকোন একটিকে বা " "ইনস্টলকৃত নতুন সিস্টেমকে বুট করতে পারবেন।" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:2001 msgid "" "It seems that this new installation is the only operating system on this " "computer. If so, it should be safe to install the GRUB boot loader to the " "master boot record of your first hard drive." msgstr "" "মনে হচ্ছে যে, নতুন ইনস্টলকৃত এই সিস্টেমটিই এই কম্পিউটারের একমাত্র অপারেটিং সিস্টেম। " "যদি তাই হয়, তবে আপনি নিরাপদেই কম্পিউটারের প্রথম হার্ড ড্রাইভের মাস্টার বুট রেকর্ডে " "গ্রাব বুট লোডারকে ইনস্টল করতে পারেন।" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:2001 msgid "" "Warning: If the installer failed to detect another operating system that is " "present on your computer, modifying the master boot record will make that " "operating system temporarily unbootable, though GRUB can be manually " "configured later to boot it." msgstr "" "সতর্কবাণী: ইনস্টলার যদি আপনার কম্পিউটারে বিদ্যমান কোন অপারেটিং সিস্টেমকে সনাক্ত " "করতে ব্যর্থ হয়, তবে মাস্টার বুট রেকর্ডকে এখন পরিবর্তন করলে উক্ত অপারেটিং সিস্টেমকে " "সাময়িকভাবে বুট করা যাবে না, তবে গ্রাবকে পরে নিজ হাতে কনফিগার করে আপনি তাকেও বুট " "করতে পারবেন।" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:18001 msgid "Installing GRUB boot loader" msgstr "গ্রাব বুট লোডার ইনস্টল করছি" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:19001 msgid "Looking for other operating systems..." msgstr "অন্যান্য অপারেটিং সিস্টেম খোঁজা হচ্ছে..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:20001 msgid "Installing the '${GRUB}' package..." msgstr "'${GRUB}' প্যাকেজ ইনস্টল করা হচ্ছে..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:21001 msgid "Determining GRUB boot device..." msgstr "গ্রাব বুট ডিভাইস নির্ধারণ করা হচ্ছে..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:22001 msgid "Running \"grub-install ${BOOTDEV}\"..." msgstr "\"grub-install ${BOOTDEV}\" চালাচ্ছে..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:23001 msgid "Running \"update-grub\"..." msgstr "\"update-grub\" চালাচ্ছে..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:24001 msgid "Updating /etc/kernel-img.conf..." msgstr "/etc/kernel-img.conf ফাইলটি আপডেট করছে..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:25001 msgid "Checking whether to force usage of the removable media path" msgstr "" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:26001 #, fuzzy #| msgid "Unmounting file systems..." msgid "Mounting filesystems" msgstr "ফাইল সিস্টেম আনমাউন্ট করা হচ্ছে..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:27001 msgid "Configuring grub-efi for future usage of the removable media path" msgstr "" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:28001 msgid "Install the GRUB boot loader on a hard disk" msgstr "কোন একটি হার্ড ডিস্কে গ্রাব বুট লোডার ইনস্টল করো" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:34001 msgid "Force GRUB installation to the EFI removable media path?" msgstr "" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:34001 msgid "" "It seems that this computer is configured to boot via EFI, but maybe that " "configuration will not work for booting from the hard drive. Some EFI " "firmware implementations do not meet the EFI specification (i.e. they are " "buggy!) and do not support proper configuration of boot options from system " "hard drives." msgstr "" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:34001 msgid "" "A workaround for this problem is to install an extra copy of the EFI version " "of the GRUB boot loader to a fallback location, the \"removable media path" "\". Almost all EFI systems, no matter how buggy, will boot GRUB that way." msgstr "" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:34001 #, fuzzy #| msgid "" #| "Warning: If the installer failed to detect another operating system that " #| "is present on your computer, modifying the master boot record will make " #| "that operating system temporarily unbootable, though GRUB can be manually " #| "configured later to boot it." msgid "" "Warning: If the installer failed to detect another operating system that is " "present on your computer that also depends on this fallback, installing GRUB " "there will make that operating system temporarily unbootable. GRUB can be " "manually configured later to boot it if necessary." msgstr "" "সতর্কবাণী: ইনস্টলার যদি আপনার কম্পিউটারে বিদ্যমান কোন অপারেটিং সিস্টেমকে সনাক্ত " "করতে ব্যর্থ হয়, তবে মাস্টার বুট রেকর্ডকে এখন পরিবর্তন করলে উক্ত অপারেটিং সিস্টেমকে " "সাময়িকভাবে বুট করা যাবে না, তবে গ্রাবকে পরে নিজ হাতে কনফিগার করে আপনি তাকেও বুট " "করতে পারবেন।" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../rescue-mode.templates:1001 msgid "Enter rescue mode" msgstr "উদ্ধারকারী মোডে প্রবেশ করো" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../iso-scan.templates:1001 msgid "Scan hard drives for an installer ISO image" msgstr "হার্ড ড্রাইভে ইনস্টলার আই.এস.ও. ইমেজ খোঁজো" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../save-logs.templates:1001 msgid "Save debug logs" msgstr "ডিবাগ লগ সংরক্ষণ করো" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. finish-install progress bar item #: ../save-logs.templates:9001 msgid "Gathering information for installation report..." msgstr "ইনস্টলেশন রিপোর্ট তৈরির জন্য তথ্য সংগ্রহ করা হচ্ছে..." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../mdcfg-utils.templates:1001 msgid "Configure MD devices" msgstr "MD ডিভাইস কনফিগার করুন" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-lvm) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. Type: text #. Description #. :sl3: #. Main menu item #. Use infinitive form #: ../lvmcfg.templates:1001 ../partman-lvm.templates:7001 #: ../partman-lvm.templates:23001 msgid "Configure the Logical Volume Manager" msgstr "'লজিকাল ভলিউম ম্যানেজার'-কে কনফিগার করো" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto-lvm.templates:1001 msgid "Guided - use entire disk and set up LVM" msgstr "সহায়তা নিয়ে - সম্পূর্ণ ডিস্ক ব্যবহার করে LVM সেট করো" #~ msgid "Partition for boot loader installation:" #~ msgstr "বুট লোডার ইনস্টলেশনের জন্য পার্টিশন:" #~ msgid "" #~ "Partitions currently available in your system are listed. Please choose " #~ "the one you want elilo to use to boot your new system." #~ msgstr "" #~ "আপনার সিস্টেমের বর্তমান পার্টিশনগুলোর একটি তালিকা দেওয়া হল। আপনার নতুন " #~ "সিস্টেমকে বুট করার জন্য elilo যে পার্টিশন ব্যবহার করবে, অনুগ্রহপূর্বক তাকে বেছে " #~ "নিন।" #~ msgid "No boot partitions detected" #~ msgstr "কোনো বুট পার্টিশন সনাক্ত করা যায় নি" #~ msgid "" #~ "There were no suitable partitions found for elilo to use. Elilo needs a " #~ "partition with a FAT file system, and the boot flag set." #~ msgstr "" #~ "elilo'র ব্যবহারের জন্য সুবিধাজনক কোন পার্টিশন পাওয়া যায় নি। Elilo'র এমন একটি " #~ "পার্টিশন প্রয়োজন, যার FAT ফাইল সিস্টেম আছে এবং বুটযোগ্য ফ্ল্যাগটি সক্রিয় অবস্থায় " #~ "রয়েছে।" #~ msgid "Install the elilo boot loader on a hard disk" #~ msgstr "একটি হার্ড ডিস্কে elilo বুট লোডার ইনস্টল করুন" #~ msgid "Installing the ELILO package" #~ msgstr "ELILO প্যাকেজ ইনস্টল হচ্ছে" #~ msgid "Running ELILO for ${bootdev}" #~ msgstr "${bootdev}-এর জন্য ELILO চালানো হচ্ছে" #~ msgid "ELILO installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "ELILO ইনস্টলেশন ব্যর্থ হল। তবুও এগিয়ে যাব কি?" #~ msgid "" #~ "The elilo package failed to install into /target/. Installing ELILO as a " #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to ELILO, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "elilo প্যাকেজকে /target/-এ ইনস্টল করা যায় নি। ELILO-কে বুট লোডার হিসেবে " #~ "ইনস্টল করা একটি প্রয়োজনীয় ধাপ। তবে ইনস্টলেশনের সমস্যাটি হয়তো ELILO'র সাথে " #~ "সম্পর্কিত নয়। সুতরাং এ অবস্থাতেও হয়তো ইনস্টলেশন চালিয়ে যাওয়া সম্ভব।" #~ msgid "ELILO installation failed" #~ msgstr "ELILO ইনস্টলেশন ব্যর্থ হল" #~ msgid "Running \"/usr/sbin/elilo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"." #~ msgstr "\"${ERRCODE}\" ত্রুটি কোডের সাথে \"/usr/sbin/elilo\" চলতে ব্যর্থ।" #~ msgid "Install the system" #~ msgstr "সিস্টেম ইনস্টল" #~ msgid "Installing the system..." #~ msgstr "সিস্টেম ইনস্টল করা হচ্ছে..." #~ msgid "Copying data to disk..." #~ msgstr "ডিস্কে ডাটা কপি করা হচ্ছে..." #~ msgid "Cleaning up network settings..." #~ msgstr "নেটওয়ার্কের সেটিংস পরিস্কার করা হচ্ছে ..." #~ msgid "Removing packages specific to the live system..." #~ msgstr "লাইভ সিস্টেম সংশ্লিষ্ট প্যাকেজসমূহ অপসারণ করা হচ্ছে ..." #~ msgid "Reconfiguring X.org..." #~ msgstr "X.org পুনরায় কনফিগার করা হচ্ছে..." #~ msgid "normal" #~ msgstr "সাধারণ" #~ msgid "live" #~ msgstr "লাইভ" #~ msgid "Type of installation:" #~ msgstr "ইনস্টলেশনের ধরণ:" #~ msgid "" #~ "The live system can be installed to hard disk using one of the following " #~ "options." #~ msgstr "" #~ "নিম্নোক্ত কোন একটি অপশন ব্যবহার করে হার্ডডিস্কে লাইভ সিস্টেম ইনস্টল করা যাব।" # need to cathc the lenny string freeze, Fixme - mak #~ msgid "" #~ "If you choose 'normal', the system will be installed as a regular system. " #~ "If you choose 'live', the installed system will continue to act as a live " #~ "system but it can then be launched directly from the hard disk." #~ msgstr "" #~ "আপনি যদি 'সাধারণ' (normal) পছন্দ করেন, তাহলে সাধারণ সিস্টেম ইনস্টল হবে। আর " #~ "আপনি যদি 'লাইভ' পছন্দ করেন তাহলে ইনস্টলকৃত সিস্টেমটি একটি লাইভ সিস্টেম হিসাবে " #~ "কাজ করবে, কিন্তু এটি পরে হার্ডডিস্ক হতে সরাসরি আরম্ভ করা যাবে।" #~ msgid "NewWorld boot partition" #~ msgstr "নিউ-ওয়ার্ল্ড বুট পার্টিশন" #~ msgid "Go back to the menu and resume partitioning?" #~ msgstr "মেনুতে পেছনে ফিরে গিয়ে পার্টিশন করা আরম্ভ করবো কি?" #~ msgid "" #~ "No NewWorld boot partition was found. The yaboot boot loader requires an " #~ "Apple_Bootstrap partition at least 819200 bytes in size, using the HFS " #~ "Macintosh file system." #~ msgstr "" #~ "কোন নিউ-ওয়ার্ল্ড বুট পার্টিশন খুঁজে পাওয়া যায় নি। yaboot বুট লোডারের অন্তত ৮১৯২০০ " #~ "বাইট আকারের একটি অ্যাপল_বুটস্ট্র্যাপ পার্টিশন প্রয়োজন। পার্টিশনটির ফাইল সিস্টেম " #~ "হতে হবে এইচ.এফ.এস. ম্যাকিন্টশ।" #~ msgid "The NewWorld boot partition must be at least 819200 bytes in size." #~ msgstr "নিউ-ওয়ার্ল্ড বুট পার্টিশনের আকার অবশ্যই অন্তত ৮১৯২০০ বাইট হতে হবে।" #~ msgid "boot" #~ msgstr "বুট" #~ msgid "HFS Macintosh file system" #~ msgstr "HFS ম্যাকিন্টশ ফাইল সিস্টেম" #~ msgid "hfs" #~ msgstr "hfs" #~ msgid "Use the partition as a PowerPC PReP boot partition" #~ msgstr "পার্টিশনটিকে একটি পাওয়ার-পিসি PReP বুট পার্টিশন হিসেবে ব্যবহার করুন" #~ msgid "PowerPC PReP boot partition" #~ msgstr "পাওয়ার-পিসি PReP বুট পার্টিশন" #~ msgid "No PowerPC PReP boot partition is found." #~ msgstr "কোন পাওয়ার-পিসি PReP বুট পার্টিশন খুঁজে পাওয়া যায় নি।" #~ msgid "The PowerPC PReP boot partition must be in the first 8MB." #~ msgstr "" #~ "পাওয়ার-পিসি PReP বুট পার্টিশনকে অবশ্যই প্রথম ৮ মেগাবাইটের মধ্যে থাকতে হবে।" #~ msgid "zfs" #~ msgstr "zfs" #~ msgid "ZFS file system" #~ msgstr "ZFS ফাইল সিস্টেম" #~ msgid "Separate /boot and /lib/modules mandatory for this ZFS configuration" #~ msgstr "এই ZFS কনফিগারেশনের জন্য পৃথক /বুট এবং /lib/মডিউল বাধ্যতামূলক" #~ msgid "" #~ "Your root file system is on a ZFS pool that uses more than one physical " #~ "volume." #~ msgstr "ZFS পুলে আপনার মূল ফাইল সিস্টেম যা একাধিক প্রকৃত ভলিউম ব্যবহার করে।" #~ msgid "" #~ "The boot loader only supports this configuration for pools in Mirror or " #~ "Striped modes, but not RAID-Z mode." #~ msgstr "" #~ "মিরর অথবা ডোরা কাটা মোডের পুলের জন্য বুট লোডার শুধুমাত্র এই কনফিগারেশন সমর্থন " #~ "করে, কিন্তু RAID-Z মোড নয়।" #~ msgid "" #~ "Make sure /boot and /lib/modules are on a partition using a supported ZFS " #~ "pool configuration, or a different file system such as UFS." #~ msgstr "" #~ "নিশ্চিত করুন /বুট এবং /lib/মডিউল বিভাজনে সমর্থিত ZFS পুল কনফিগারেশন ব্যবহার করা " #~ "হচ্ছে, অথবা ভিন্ন ফাইল সিস্টেম যেমন UFS।" #~ msgid "Unsupported multiple volume ZFS for ${MNT}" #~ msgstr "${MNT} এর জন্য অসমর্থিত একাধিক ভলিউম ZFS" #~ msgid "" #~ "Your ${MNT} partition is on a ZFS pool that uses more than one physical " #~ "volume." #~ msgstr "ZFS পুলে আপনার ${MNT} বিভাজন যা একাধিক প্রকৃত ভলিউম ব্যবহার করে।" #~ msgid "" #~ "Make sure ${MNT} is on a partition using a supported ZFS pool " #~ "configuration, or a different file system such as UFS." #~ msgstr "" #~ "নিশ্চিত করুন ${MNT} বিভাজনে সমর্থিত ZFS পুল কনফিগারেশন ব্যবহার করা হচ্ছে, অথবা " #~ "ভিন্ন ফাইল সিস্টেম যেমন UFS।" #~ msgid "" #~ "You have configured one or more partitions with the ZFS file system. " #~ "Although ZFS is supported on 32-bit i386, using it without special tuning " #~ "may lead to performance or stability problems due to limitations of this " #~ "architecture." #~ msgstr "" #~ "ZFS ফাইল সিস্টেমে আপনি এক বা একাধিক পার্টিশন কনফিগার করেছেন। যদিও 32-bit " #~ "i386 এ ZFS সমর্থন করে তবে,বিশেষ টিউনিং ছাড়া এটা ব্যবহার করলে এর " #~ "আর্কিটেকচারের সীমাবদ্ধতার কারণে এর কাজে ও স্থায়িত্বে সমস্যা দেখা দিতে পারে।" #~ msgid "" #~ "You should either use the 64-bit (amd64) version of this installer (if " #~ "your hardware supports this), or go back to the partitioning menu and " #~ "configure the partitions to use another file system." #~ msgstr "" #~ "আপনার এই ইন্সটলারের (যদি আপনার হার্ডওয়্যার সমর্থন করে) ৬৪-বিট (amd64) সংস্করণ " #~ "ব্যবহার করা উচিত, অথবা বিভাজক মেনুতে ফিরে যান এবং অন্য ফাইল পদ্ধতি ব্যবহার করে " #~ "বিভাজকটি কনফিগার করুন।" #~ msgid "" #~ "You have configured one or more partitions with the ZFS file system. " #~ "Using ZFS on a computer with less than 512 MB of memory may lead to " #~ "stability problems and is not recommended." #~ msgstr "" #~ "ZFS ফাইল সিস্টেম দ্বারা আপনি এক বা একাধিক বিভাজক কনফিগার করেছেন। ZFS " #~ "ব্যবহারে কম্পিউটারে ৫১২ মেবার কম মেমরি স্থায়িত্বের সমস্যা করতে পারে এবং " #~ "বাঞ্ছনীয় নয়।" #~ msgid "" #~ "You should go back to the partitioning menu and configure the partitions " #~ "to use another file system." #~ msgstr "" #~ "আপনি বিভাজনকারীর মেনুতে ফিরে যান এবং অন্য ফাইল সিস্টেম ব্যবহার করে বিভাজন " #~ "কনফিগার করুন।" #~ msgid "Configure ZFS" #~ msgstr "ZFS কনফিগার করুন" #~ msgid "In use by ZFS pool ${VG}" #~ msgstr "ZFS পুল ${VG} দ্বারা ব্যবহার" #~ msgid "Create ZFS pool" #~ msgstr "ZFS পুল তৈরি করুন" #~ msgid "Delete ZFS pool" #~ msgstr "ZFS পুল মুছে ফেলুন" #, fuzzy #~| msgid "Create %s file system" #~ msgid "Create root file system" #~ msgstr "%s ফাইল সিস্টেম তৈরি করুন" #~ msgid "Write the changes to disk and configure ZFS?" #~ msgstr "ডিস্কের পরিবর্তন লিখা এবং ZFS কনফিগার করা হবে কি?" #~ msgid "" #~ "Before ZFS can be configured, the current partitioning scheme has to be " #~ "written to disk. These changes cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "ZFS কনফিগার করার পূর্বে, বর্তমান বিভাজন স্কীম ডিস্কে লিখা হবে। এই পরিবর্তন " #~ "অসম্পাদিত হতে পারেনা।" #~ msgid "" #~ "After ZFS is configured, no additional changes to the partitioning scheme " #~ "of disks containing physical volumes are allowed during the installation. " #~ "Please decide if you are satisfied with the current partitioning scheme " #~ "before continuing." #~ msgstr "" #~ "ZFS কনফিগার করার পরে, ডিস্কের বিভাজন স্কীমের কোনো অতিরিক্ত পরিবর্তন ধারণকারী " #~ "প্রকৃত ভলিউম ইনস্টলেশনের সময় অনুমোদিত হয়। সামনে এগিয়ে যাওয়ার আগে অনুগ্রহ করে " #~ "স্থির করুন যে বর্তমান বিভাজন স্কীম নিয়েই আপনি সন্তুষ্ট।" #~ msgid "ZFS configuration failure" #~ msgstr "ZFS কনফিগারেশনে ব্যর্থতা" #~ msgid "ZFS configuration has been aborted." #~ msgstr "ZFS কনফিগারেশন বাতিল করা হয়েছে।" #~ msgid "physical volume for ZFS" #~ msgstr "ZFS এর জন্য প্রকৃত ভলিউম" #~ msgid "ZFS configuration action:" #~ msgstr "ZFS কনফিগার করার প্রক্রিয়া:" #~ msgid "Summary of current ZFS configuration:" #~ msgstr "বর্তমান ZFS কনফিগারেশনের সারমর্ম:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| " Free physical volumes: ${FREE_PVS}\n" #~| " Used physical volumes: ${USED_PVS}\n" #~| " ZFS pools: ${VGS}\n" #~| " ZFS logical volumes: ${LVS}" #~ msgid "" #~ " Free physical volumes: ${FREE_PVS}\n" #~ " Used physical volumes: ${USED_PVS}\n" #~ " ZFS pools: ${VGS}\n" #~ " ZFS logical volumes: ${LVS}\n" #~ " ${BOOTFS}" #~ msgstr "" #~ " মুক্ত প্রকৃত ভলিউম: ${FREE_PVS}\n" #~ " প্রকৃত ভলিউম ব্যবহৃত: ${USED_PVS}\n" #~ " ZFS পুল: ${VGS}\n" #~ " ZFS যৌক্তিক ভলিউম: ${LVS}" #~ msgid "Current ZFS configuration:" #~ msgstr "বর্তমান ZFS কনফিগারেশন:" #~ msgid "Devices for the new ZFS pool:" #~ msgstr "নতুন ZFS পুলের জন্য ডিভাইস:" #~ msgid "Please select devices for the new ZFS pool." #~ msgstr "অনুগ্রহ করে নতুন ZFS পুলের জন্য ডিভাইস নির্বাচন করুন।" #~ msgid "Multidisk mode for this ZFS pool:" #~ msgstr "এই ZFS পুলের জন্য মাল্টি ডিস্ক মোড:" #~ msgid "" #~ "Please choose the mode for multidisk operations for this ZFS pool:\n" #~ " * Striped: similar to RAID 0 (default) - data is spread across the\n" #~ " physical volumes;\n" #~ " * Mirror: similar to RAID 1 - data is replicated to each physical\n" #~ " volume;\n" #~ " * RAID-Z: similar to RAID 5 or RAID 6 - some physical volumes\n" #~ " store parity bits and data is spread across others." #~ msgstr "" #~ "অনুগ্রহ করে এই ZFS পুলের জন্য মাল্টিডিস্ক অপারেশন মোড বাছাই করুন:\n" #~ " * ডোরা: RAID 0 এর সমতুল্য (পূর্বনির্ধারিত) - উপাত্ত দিয়ে বিস্তৃত\n" #~ " প্রকৃত ভলিউম;\n" #~ " * মিরর: RAID 1 এর সমতুল্য - প্রত্যেক প্রকৃত হতে উপাত্ত পুনরাবৃত্তি করা হয়\n" #~ " ভলিউম;\n" #~ " * RAID-Z: RAID 5 or RAID 6 এর সমতুল্য - কিছু প্রকৃত ভলিউম\n" #~ " সমতা বিট সংরক্ষণ করুন এবং উপাত্ত অন্যান্যদের মাঝে বিস্তৃত করুন।" #~ msgid "Parity level for RAID-Z:" #~ msgstr "RAID-Z এর জন্য সমতা স্তর:" #~ msgid "" #~ "Please choose the number of physical volumes that will be used to store " #~ "parity bits." #~ msgstr "" #~ "অনুগ্রহ করে প্রকৃত ভলিউমের সংখ্যা বাছাই করুন যা সমতা বিট সংরক্ষণ করতে ব্যবহার " #~ "করবে।" #~ msgid "ZFS pool name:" #~ msgstr "ZFS পুলের নাম:" #~ msgid "Please enter the name you would like to use for the new ZFS pool." #~ msgstr "নতুন ZFS পুলের জন্য যে নাম ব্যবহার করতে চান অনুগ্রহ করে তা দিন।" #~ msgid "" #~ "No physical volumes were selected. The creation of a new ZFS pool has " #~ "been aborted." #~ msgstr "কোন প্রকৃত ভলিউম নির্বাচিত নেই। নতুন ZFS পুল তৈরি বাতিল করা হয়েছে।" #~ msgid "No ZFS pool name" #~ msgstr "কোনো ZFS পুলের নাম নেই" #~ msgid "No name for the ZFS pool has been entered. Please enter a name." #~ msgstr "প্রবেশকৃত ZFS পুলের জন্য কোন নাম দেওয়া হয় নি। অনুগ্রহ করে একটি নাম দিন।" # FIXME #~ msgid "ZFS pool name already in use" #~ msgstr "ZFS পুল নাম ইতোমধ্যেই ব্যবহৃত হচ্ছে" #~ msgid "" #~ "The selected ZFS pool name is already in use. Please choose a different " #~ "name." #~ msgstr "" #~ "নির্বাচিত ZFS পুল নাম ইতোমধ্যে ব্যবহৃত হচ্ছে। অনুগ্রহ করে অন্য একটি নাম বেছে নিন।" #~ msgid "Error while creating ZFS pool" #~ msgstr "ZFS পুল তৈরি করার সময় ত্রুটি" #~ msgid "The ZFS pool ${VG} could not be created." #~ msgstr "ZFS পুল ${VG} তৈরি করা যাবেনা।" #~ msgid "ZFS pool to delete:" #~ msgstr "ZFS পুল মুছে ফেলুন:" #~ msgid "Please select the ZFS pool you wish to delete." #~ msgstr "অনুগ্রহ করে আপনি যে ZFS পুল মুছে ফেলতে চান তা নির্বাচন করুন।" #~ msgid "No ZFS pool" #~ msgstr "কোনো ZFS পুল নেই" #~ msgid "No ZFS pool has been found." #~ msgstr "কোন ZFS পুল খুঁজে পাওয়া যায় নি।" #~ msgid "The ZFS pool may have already been deleted." #~ msgstr "ZFS পুল হয়তো ইতোমধ্যে মুছে ফেলা হয়েছে।" #~ msgid "Really delete the ZFS pool?" #~ msgstr "ZFS পুল সত্যিই মুছে ফেলা হবে?" #~ msgid "Please confirm the removal of the ZFS pool ${VG}." #~ msgstr "অনুগ্রহ করে ZFS পুল ${VG} অপসারণ নিশ্চিত করুন।" #~ msgid "Error while deleting ZFS pool" #~ msgstr "ZFS পুল মুছে ফেলার সময় ত্রুটি" #~ msgid "" #~ "The selected ZFS pool could not be deleted. One or more logical volumes " #~ "may currently be in use." #~ msgstr "" #~ "নির্বাচিত ZFS পুল মুছে ফেলা যাবেনা। বর্তমানে এক বা একাধিক যৌক্তিক ভলিউম ব্যবহৃত " #~ "হচ্ছে।" #~ msgid "No ZFS pool found" #~ msgstr "কোন ZFS পুল খুঁজে পাওয়া যায় নি" #~ msgid "" #~ "No free ZFS pools were found for creating a new logical volume. Please " #~ "create another ZFS pool, or free space in an existing ZFS pool." #~ msgstr "" #~ "নতুন যৌক্তিক ভলিউম তৈরির জন্য কোন মুক্ত ZFS পুল খুঁজে পাওয়া যায় নি। অনুগ্রহ করে অন্য " #~ "ZFS পুল, অথবা বিদ্যমান ZFS পুলের অব্যবহৃত জায়গা তৈরি করুন।" #~ msgid "ZFS pool:" #~ msgstr "ZFS পুল:" #~ msgid "" #~ "Please select the ZFS pool where the new logical volume should be created." #~ msgstr "অনুগ্রহ করে ZFS পুল নির্বাচন করুন যেখানে নতুন যৌক্তিক ভলিউম তৈরি করা হবে।" #~ msgid "" #~ "The name ${LV} is already in use by another logical volume on the same " #~ "ZFS pool (${VG})." #~ msgstr "" #~ "${LV} নামটি একই ZFS পুল (${VG}) অন্য যৌক্তিক ভলিউম দ্বারা ইতোমধ্যে ব্যবহার করছে।" #~ msgid "" #~ "No physical volumes (i.e. partitions) were found in this system. All " #~ "physical volumes may already be in use. You may also need to load some " #~ "required kernel modules or re-partition the hard drives." #~ msgstr "" #~ "এই সিস্টেমে কোন প্রকৃত ভলিউম (অর্থাৎ বিভাজন) পাওয়া যায় নি। সব প্রকৃত ভলিউম " #~ "ইতোমধ্যে হয়তো ব্যবহৃত হয়েছে। আপনাকে হয়তো কিছু আবশ্যক কার্নেল মডিউল লোড করতে " #~ "অথবা হার্ড ড্রাইভকে পুনরায় বিভাজন করতে হতে পারে।" #~ msgid "ZFS not available" #~ msgstr "ZFS বিদ্যমান নেই" #~ msgid "" #~ "The current kernel doesn't support ZFS. You may need to load the zfs " #~ "module." #~ msgstr "বর্তমান কার্নেল ZFS সমর্থন করে না। আপনার হয়তো zfs মডিউল লোড করতে হবে।" #, fuzzy #~| msgid "Invalid logical volume or ZFS pool name" #~ msgid "Invalid logical volume, ZFS pool name or ZFS file system name" #~ msgstr "যৌক্তিক ভলিউম অথবা ZFS পুল নাম অকার্যকর" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Logical volume or ZFS pool names may only contain alphanumeric " #~| "characters, hyphen, colon, period, and underscore. They must be 255 " #~| "characters or less and must begin with an alphanumeric character. The " #~| "names \"mirror\", \"raidz\", \"spare\", and \"log\" are not allowed." #~ msgid "" #~ "Logical volumes, ZFS pool names and ZFS file systems may only contain " #~ "alphanumeric characters, hyphen, colon, period, and underscore. They must " #~ "be 255 characters or less and must begin with an alphanumeric character. " #~ "The names \"mirror\", \"raidz\", \"spare\", and \"log\" are not allowed." #~ msgstr "" #~ "যৌক্তিক ভলিউম অথবা ZFS পুল নাম শুধুমাত্র আলফানিউমেরিক অক্ষর, হাইফেন, কোলন, " #~ "সময়কাল, এবং আন্ডারস্কোর ধারণ করে। এটি অবশ্যই ১২৮ অক্ষর অথবা তার কম এবং " #~ "আলফানিউমেরিক অক্ষর দিয়ে শুরু হবে। নাম \"মিরর\", \"raidz\", \"spare\", এবং " #~ "\"লগ\" অনুমোদিত নয়।" #~ msgid "" #~ "The selected device already contains the following ZFS logical volumes " #~ "and ZFS pools which are about to be removed:" #~ msgstr "" #~ "নির্বাচিত ডিভাইস ইতোমধ্যে নিম্নলিখিত ZFS যৌক্তিক ভলিউম এবং ZFS পুল ধারণ করে যা " #~ "অপসারণ করা হবে:" #~ msgid "Logical volume(s): ${LVTARGETS}" #~ msgstr "যৌক্তিক ভলিউম(s): ${LVTARGETS}" #~ msgid "ZFS pool(s): ${VGTARGETS}" #~ msgstr "ZFS পুল(s): ${VGTARGETS}" #~ msgid "ZFS" #~ msgstr "ZFS" #~ msgid "" #~ "A common situation for system administrators is to find that some disk " #~ "partition (usually the most important one) is short on space, while some " #~ "other partition is underused. ZFS can help with this." #~ msgstr "" #~ "সিস্টেম প্রশাসকের একটি সাধারণ অবস্থান হল অল্প জায়গায় কিছু ডিস্ক বিভাজন (সাধারণত " #~ "এগুলো সবচেয়ে দরকারী) খুঁজে বের করা, যখন অন্য বিভাজন অব্যবহৃত থেকে যায়। ZFS এতে " #~ "সাহায্য করতে পারে।" #~ msgid "" #~ "ZFS allows combining disk or partition devices (\"physical volumes\") to " #~ "form a virtual disk (\"ZFS pool\"), which can then be divided into " #~ "virtual partitions (\"logical volumes\"). ZFS pools and logical volumes " #~ "may span across several physical disks. New physical volumes may be added " #~ "to a ZFS pool at any time, and logical volumes have no size limit other " #~ "than the total size of the ZFS pool." #~ msgstr "" #~ "ZFS মিশ্রন ডিস্ক অথবা বিভাজন ডিভাইসের (\"প্রকৃত ভলিউম\") একটি ভার্চুয়াল ডিস্ক " #~ "থেকে (\"ZFS পুল\") আকার অনুমোদন করে, যা পরে ভার্চ্যুয়াল বিভাজনে (\"যৌক্তিক ভলিউম" #~ "\") বিভক্ত করতে পারে। ZFS পুল এবং যৌক্তিক ভলিউম বিভিন্ন প্রকৃত ডিস্কে বিস্তার " #~ "করতে পারে। ZFS পুল যেকোন সময় নতুন প্রকৃত ভলিউমে যোগ হতে পারে, এবং ZFS পুলের " #~ "সর্বমোট আকারের তুলনায় যৌক্তিক ভলিউমের কোনো আকারের সীমা নেই।" #~ msgid "" #~ "The items on the ZFS configuration menu can be used to edit ZFS pools and " #~ "logical volumes. After you return to the main partition manager screen, " #~ "logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions, " #~ "and should be treated as such." #~ msgstr "" #~ "ZFS পুল এবং যৌক্তিক ভলিউম সম্পাদন করতে ZFS কনফিগারেশন মেনু আইটেম ব্যবহার হতে " #~ "পারে। মূল বিভাজন ব্যবস্থাপক পর্দায় ফিরে যাওয়ার পর, যৌক্তিক ভলিউম অন্য সাধারণ " #~ "বিভাজনের মতই প্রদর্শিত হবে, এবং এদেরকে সাধারণ ভাবেই ধরে নেয়া হবে।" #, fuzzy #~| msgid "ZFS pool name:" #~ msgid "ZFS boot file system name:" #~ msgstr "ZFS পুলের নাম:" #, fuzzy #~| msgid "Please enter the hostname for this system." #~ msgid "Please enter the name of the boot file system among the following:" #~ msgstr "অনুগ্রহপূর্বক এই সিস্টেমের হোস্টনাম লিখুন।" #, fuzzy #~| msgid "No file system mounted on /target" #~ msgid "No file system name entered" #~ msgstr "/target-এ কোন ফাইল সিস্টেম মাউন্ট করা নেই" #, fuzzy #~| msgid "No name for the ZFS pool has been entered. Please enter a name." #~ msgid "" #~ "No name has been entered for the root file system. Please enter a name." #~ msgstr "প্রবেশকৃত ZFS পুলের জন্য কোন নাম দেওয়া হয় নি। অনুগ্রহ করে একটি নাম দিন।" #, fuzzy #~| msgid "ZFS pool:" #~ msgid "ZFS boot" #~ msgstr "ZFS পুল:" #, fuzzy #~| msgid "Registering modules..." #~ msgid "Loading ZFS module..." #~ msgstr "মডিউল নিবন্ধিত হচ্ছে..." #~ msgid "" #~ "In order to start your new system, the firmware on your Itanium system " #~ "loads the boot loader from its private EFI partition on the hard disk. " #~ "The boot loader then loads the operating system from that same " #~ "partition. An EFI partition has a FAT16 file system formatted on it and " #~ "the bootable flag set. Most installations place the EFI partition on the " #~ "first primary partition of the same hard disk that holds the root file " #~ "system." #~ msgstr "" #~ "আপনার নতুন সিস্টেমকে চালু করার জন্য আইটানিয়াম সিস্টেমের ফার্মওয়্যারটি বুট লোডারকে " #~ "হার্ড ডিস্কে অবস্থিত তার নিজস্ব EFI পার্টিশন থেকে লোড করে। এরপর বুট লোডারটি " #~ "অপারেটিং সিস্টেমকে ঐ একই পার্টিশন থেকে লোড করে। EFI পার্টিশনের ফাইল সিস্টেম " #~ "হল FAT16 এবং এই পার্টিশনের বুটযোগ্য ফ্ল্যাগটি সক্রিয় থাকে। অধিকাংশ সিস্টেমই EFI " #~ "পার্টিশনকে রুট ফাইল সিস্টেমধারী হার্ড ডিস্কের প্রথম প্রাইমারি পার্টিশনে স্থাপন করে।" #, fuzzy #~| msgid "EFI boot partition" #~ msgid "EFI System Partition" #~ msgstr "EFI বুট পার্টিশন" #~ msgid "No EFI partition was found." #~ msgstr "কোনো EFI পার্টিশন খুঁজে পাওয়া যায় নি।" #~ msgid "EFI-fat16" #~ msgstr "EFI-fat16" #~ msgid "EFI partition too small" #~ msgstr "EFI পার্টিশন অত্যধিক ছোট" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "EFI boot partitions on this architecture cannot be created with a size " #~| "less than 35 MB. Please make the EFI boot partition larger." #~ msgid "" #~ "EFI System Partitions on this architecture cannot be created with a size " #~ "less than 35 MB. Please make the EFI System Partition larger." #~ msgstr "" #~ "এই কাঠামোর EFI বুট পার্টিশন ৩৫ মেগাবাইটের কমে তৈরি করা সম্ভব নয়। অনুগ্রহ করে " #~ "EFI বুট পার্টিশনের আকৃতি আরও বড় করুন।" #, fuzzy #~| msgid "Abort the installation" #~ msgid "Force UEFI installation?" #~ msgstr "ইনস্টলেশন বাতিল করো" #~ msgid "Installing quik" #~ msgstr "quik ইনস্টল করা হচ্ছে" #~ msgid "Installing quik boot loader" #~ msgstr "quik বুট লোডার ইনস্টল করা হচ্ছে" #~ msgid "quik installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "quik ইনস্টলেশন ব্যর্থ হয়েছে। তবুও এগিয়ে যাওয়া হবে কি?" #~ msgid "" #~ "The quik package failed to install into /target/. Installing quik as a " #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to quik, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "quik প্যাকেজকে /target/-এ ইনস্টল করার প্রচেষ্টা ব্যর্থ হয়েছে। বুট লোডার হিসেবে " #~ "quik-কে ইনস্টল করা একটি প্রয়োজনীয় ধাপ। তবে ইনস্টলেশনের সমস্যাটি quik-এর সাথে " #~ "সম্পর্কিত নাও হতে পারে। সুতরাং এ অবস্থায়ও হয়তো ইনস্টলেশন চালিয়ে যাওয়া সম্ভব।" #~ msgid "Checking partitions" #~ msgstr "পার্টিশন পরীক্ষা করা হচ্ছে" #~ msgid "No root partition found" #~ msgstr "কোন রুট পার্টিশন খুঁজে পাওয়া যায় নি" #~ msgid "" #~ "No partition is mounted as your new root partition. You must mount a root " #~ "partition first." #~ msgstr "" #~ "কোন পার্টিশনকে আপনার নতুন রুট পার্টিশন হিসেবে মাউন্ট করা হয় নি। আপনাকে প্রথমে " #~ "একটি রুট পার্টিশন মাউন্ট করতে হবে।" #~ msgid "Boot partition not on first disk" #~ msgstr "বুট পার্টিশন প্রথম ডিস্কে অবস্থিত নয়" #~ msgid "" #~ "The quik boot loader requires partition that holds /boot to be on the " #~ "first disk. Please return to the partitioning step." #~ msgstr "" #~ "quik বুট লোডারের জন্য /boot ধারনকারী পার্টিশনকে প্রথম ডিস্কে হতে হয়। অনুগ্রহপূর্বক " #~ "পার্টিশনকারী ধাপে ফিরে যান।" #~ msgid "Boot partition must be on ext2" #~ msgstr "বুট পার্টিশন অবশ্যই ext2 হতে হবে" #~ msgid "" #~ "The quik boot loader requires the partition that holds /boot to be " #~ "formatted using the ext2 file system. Please return to the partitioning " #~ "step." #~ msgstr "" #~ "কুইক বুট লোডারের জন্য, যে পার্টিশন /boot ধারণ করবে সেটি ext2 ফাইল সিস্টেম " #~ "দ্বারা ফরম্যাট করা থাকতে হয়। অনুগ্রহপূর্বক পার্টিশন করার ধাপে ফিরে যান।" #~ msgid "Do you really want to install the quik boot loader?" #~ msgstr "আপনি কি প্রকৃতই quik বুট লোডার ইনস্টল করতে আগ্রহী?" # FIXME #~ msgid "" #~ "You have chosen to install the quik boot loader. You will not be able to " #~ "boot any other operating system from this disk. Furthermore, your machine " #~ "may not be bootable in any manner after this process completes. If you " #~ "are left with a blank screen, you may need to try a cold boot and hold " #~ "down Command-Option-P-R." #~ msgstr "" #~ "আপনি quik বুট লোডার ইনস্টল করার সিদ্ধান্ত নিয়েছেন। আপনি এই ডিস্ক থেকে অন্য কোন " #~ "অপারেটিং সিস্টেম বুট করার সুযোগ পাবেন না। উপরন্তু, এই প্রক্রিয়াটি সম্পন্ন হওয়ার পর " #~ "হয়তো আপনার কম্পিউটারকে কোন উপায়েই বুট করা যাবে না। যদি সত্যিই এরকম ঘটে এবং " #~ "আপনি একটি ফাঁকা পর্দার মুখোমুখী হন, তবে আপনাকে হয়তো কোল্ড বুট করার চেষ্টা করতে " #~ "হবে এবং Command-Option-P-R চেপে ধরতে হবে।" #~ msgid "Be aware that this code has not been thoroughly tested." #~ msgstr "জেনে রাখুন যে, এই কোডকে পুঙ্খানুপুঙ্খভাবে পরীক্ষা করা হয় নি।" #~ msgid "" #~ "You have chosen to install the quik boot loader. You will not be able to " #~ "boot any other operating system from this disk. Furthermore, your machine " #~ "may not be bootable in any manner after this process completes." #~ msgstr "" #~ "আপনি quik বুট লোডার ইনস্টল করার সিদ্ধান্ত নিয়েছেন। আপনি এই ডিস্ক থেকে অন্য কোন " #~ "অপারেটিং সিস্টেম বুট করার সুযোগ পাবেন না। উপরন্তু, এই প্রক্রিয়াটি সম্পন্ন হওয়ার পর " #~ "হয়তো আপনার কম্পিউটারকে কোন উপায়েই বুট করা যাবে না।" #~ msgid "Creating quik configuration" #~ msgstr "quik-এর কনফিগারেশন তৈরি করা হচ্ছে" #~ msgid "Failed to create quik configuration" #~ msgstr "quik-এর কনফিগারেশন তৈরি করা যায় নি" #~ msgid "The creation of the main quik configuration file failed." #~ msgstr "quik-এর মূল কনফিগারেশন ফাইল তৈরি করা যায় নি।" #~ msgid "Installing quik into bootstrap partition" #~ msgstr "বুটস্ট্র্যাপ পার্টিশনে quik-কে ইনস্টল করা হচ্ছে" #~ msgid "Failed to install boot loader" #~ msgstr "বুট লোডার ইনস্টল করার চেষ্টা ব্যর্থ হয়েছে" #~ msgid "The installation of the quik boot loader failed." #~ msgstr "quik বুট লোডার ইনস্টলেশলের চেষ্টা ব্যর্থ হয়েছে।" #~ msgid "Warning: your system may be unbootable!" #~ msgstr "সতর্কবাণী: আপনার সিস্টেমটি হয়তো বুট করা যাবে না!" #~ msgid "Setting up OpenFirmware" #~ msgstr "ওপেনফার্মওয়্যার স্থাপন করছি" #~ msgid "Unable to configure OpenFirmware" #~ msgstr "ওপেনফার্মওয়্যারকে কনফিগার করা যায় নি" #~ msgid "" #~ "Setting the OpenFirmware boot-device variable failed. You will have to " #~ "configure OpenFirmware yourself to boot." #~ msgstr "" #~ "ওপেনফার্মওয়্যার-এর boot-device চলকের মান নির্ধারণ করার চেষ্টা ব্যর্থ হয়েছে। এখন " #~ "বুট করার জন্য আপনাকেই ওপেনফার্মওয়্যার কনফিগার করতে হবে।" #~ msgid "Problem configuring OpenFirmware" #~ msgstr "ওপেনফার্মওয়্যার কনফিগার করতে সমস্যা হয়েছে" #~ msgid "" #~ "Setting the OpenFirmware boot-command variable failed. You may have " #~ "intermittent boot failures." #~ msgstr "" #~ "ওপেনফার্মওয়্যার-এর boot-device চলকের মান নির্ধারণ করার চেষ্টা ব্যর্থ হয়েছে। " #~ "আপনার সিস্টেমটি হয়তো কখনো কখনো বুট করতে ব্যর্থ হবে।" #~ msgid "Install quik on a hard disk" #~ msgstr "quik-কে একটি হার্ড ডিস্কে ইনস্টল করো" #~ msgid "Installing Yaboot" #~ msgstr "Yaboot ইনস্টল করা হচ্ছে" #~ msgid "Installing Yaboot boot loader" #~ msgstr "Yaboot বুট লোডার ইনস্টল করা হচ্ছে" #~ msgid "Yaboot installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "Yaboot ইনস্টলেশন ব্যর্থ হয়েছে। তবুও এগিয়ে যাব কি?" #~ msgid "" #~ "The yaboot package failed to install into /target/. Installing Yaboot as " #~ "a boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to Yaboot, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "yaboot প্যাকেজকে /target/-এ ইনস্টল করার প্রচেষ্টা ব্যর্থ হয়েছে। বুট লোডার হিসেবে " #~ "yaboot-কে ইনস্টল করা একটি প্রয়োজনীয় ধাপ। তবে ইনস্টলেশনের সমস্যাটি yaboot-এর " #~ "সাথে সম্পর্কিত নাও হতে পারে। সুতরাং এ অবস্থায়ও হয়তো ইনস্টলেশন চালিয়ে যাওয়া " #~ "সম্ভব।" #~ msgid "Looking for bootstrap partitions" #~ msgstr "বুটস্ট্র্যাপ পার্টিশন খোঁজা হচ্ছে" #~ msgid "No bootstrap partition found" #~ msgstr "কোন বুটস্ট্র্যাপ পার্টিশন খুঁজে পাওয়া যায় নি" #~ msgid "" #~ "No hard disks were found which have an \"Apple_Bootstrap\" partition. " #~ "You must create an 819200-byte partition with type \"Apple_Bootstrap\"." #~ msgstr "" #~ "এমন কোন হার্ড ডিস্ক পাওয়া যায় নি যাতে একটি \"Apple_Bootstrap\" পার্টিশন আছে। " #~ "ফলে আপনাকে অবশ্যই \"Apple_Bootstrap\" ধরনের এমন একটি পার্টিশন তৈরি করতে হবে " #~ "যার আকার ৮১৯২০০ বাইট।" #~ msgid "Looking for root partition" #~ msgstr "রুট পার্টিশন খোঁজা হচ্ছে" #~ msgid "Looking for other operating systems" #~ msgstr "অন্যান্য অপারেটিং সিস্টেম খোঁজা হচ্ছে" #~ msgid "" #~ "Yaboot (the Linux boot loader) needs to be installed on a hard disk " #~ "partition in order for your system to be bootable. Please choose the " #~ "destination partition from among these partitions that have the bootable " #~ "flag set." #~ msgstr "" #~ "আপনার সিস্টেমকে বুটযোগ্য করে তোলার জন্য Yaboot-কে (লিনাক্স বুট লোডার) কোন একটি " #~ "হার্ড ডিস্ক পার্টিশনে ইনস্টল করতে হবে। অনুগ্রহপূর্বক এই পার্টিশনগুলোর একটিকে গন্তব্য " #~ "পার্টিশন হিসেবে বেছে নিন। তবে যে পার্টিশনকে বেছে নেবেন, তার বুট ফ্ল্যাগ সক্রিয় " #~ "থাকতে হবে।" #~ msgid "Warning: this will erase all data on the selected partition!" #~ msgstr "সতর্কবাণী: এর ফলে সকল নির্বাচিত পার্টিশনের তথ্য হারিয়ে যাবে!" #~ msgid "Creating yaboot configuration" #~ msgstr "yaboot-এর কনফিগারেশন তৈরি করা হচ্ছে" #~ msgid "Failed to create yaboot configuration" #~ msgstr "yaboot-এর কনফিগারেশন তৈরির চেষ্টা ব্যর্থ হয়েছে" #~ msgid "The creation of the main yaboot configuration file failed." #~ msgstr "yaboot-এর মূল কনফিগারেশন ফাইল তৈরির চেষ্টা ব্যর্থ হয়েছে।" #~ msgid "Installing yaboot into bootstrap partition" #~ msgstr "yaboot-কে বুটস্ট্র্যাপ পার্টিশনে ইনস্টল করা হচ্ছে" #~ msgid "The installation of the yaboot boot loader failed." #~ msgstr "yaboot বুট লোডার ইনস্টলেশনের চেষ্টা ব্যর্থ হয়েছে।" #~ msgid "Install yaboot on a hard disk" #~ msgstr "yaboot-কে একটি হার্ড ডিস্কে ইনস্টল করা হবে" #~ msgid "Reinstall yaboot boot loader" #~ msgstr "পুনরায় Yaboot বুট লোডার ইনস্টলকরণ" #~ msgid "Install the kernel on a PReP boot partition" #~ msgstr "কার্নেলকে একটি PReP বুট পার্টিশনে ইনস্টল করো" #~ msgid "Copying the kernel to the PReP boot partition" #~ msgstr "কার্নেলকে PReP বুট পার্টিশনে কপি করা হচ্ছে" #~ msgid "Looking for PReP boot partitions" #~ msgstr "PReP বুট পার্টিশন খোঁজা হচ্ছে" #~ msgid "No PReP boot partitions" #~ msgstr "কোন PReP বুট পার্টিশন নেই" #~ msgid "" #~ "No PReP boot partitions were found. You must create a PReP boot partition " #~ "within the first 8MB of your hard disk." #~ msgstr "" #~ "কোন PReP বুট পার্টিশন পাওয়া যায় নি। আপনাকে অবশ্যই একটি PReP বুট পার্টিশন তৈরি " #~ "করতে হবে যা হার্ড ডিস্কের প্রথম ৮ মেগাবাইটের মধ্যে থাকবে।" #~ msgid "Looking for the root partition" #~ msgstr "রুট পার্টিশন খোঁজা হচ্ছে" #~ msgid "Successfully installed PReP" #~ msgstr "PReP ইনস্টলেশন সফল হয়েছে" #~ msgid "The kernel was properly copied to the PReP boot partition." #~ msgstr "কার্নেলকে সঠিকভাবে PReP বুট পার্টিশনে কপি করা হয়েছে।" #~ msgid "The new system is now ready to boot." #~ msgstr "নতুন সিস্টেমটি এখন বুট করার জন্য প্রস্তুত।" #~ msgid "Disk to partition:" #~ msgstr "যে ডিস্ককে পার্টিশন করা হবে:" #~ msgid "Please choose one of the listed disks to create partitions on it." #~ msgstr "" #~ "পার্টিশন তৈরি করার জন্য তালিকাভুক্ত ডিস্কগুলোর মধ্য থেকে অনুগ্রহপূর্বক একটিকে বেছে " #~ "নিন।" #~ msgid "No disk found" #~ msgstr "কোন ডিস্ক খুঁজে পেলাম না" #~ msgid "" #~ "Unable to find any disk in your system. Maybe some kernel modules need to " #~ "be loaded." #~ msgstr "" #~ "আপনার সিস্টেমে কোন ডিস্ক খুঁজে পাওয়া যায় নি। সম্ভবত কিছু কার্নেল মডিউল লোড করা " #~ "প্রয়োজন।" #~ msgid "Partitioning error" #~ msgstr "পার্টিশন প্রক্রিয়ায় ত্রুটি" #~ msgid "Failed to partition the disk ${DISC}." #~ msgstr "${DISC} ডিস্ককে পার্টিশন করতে ব্যর্থ।" #~ msgid "Partition a hard drive" #~ msgstr "একটি হার্ড ড্রাইভ পার্টিশন করুন" #~ msgid "Select a partition" #~ msgstr "একটি পার্টিশন বেছে নিন" #~ msgid "" #~ "These are the partitions that were detected in your system. Please select " #~ "a partition to configure. No actual changes will be made until you select " #~ "\"Finish\". If you select \"Abort\", no changes will be made." #~ msgstr "" #~ "আপনার সিস্টেমে এই পার্টিশনগুলো সনাক্ত করা গিয়েছে। এখন কনফিগার করার জন্য যেকোন " #~ "একটি পার্টিশন বেছে নিন। আপনি \"সমাপ্ত\" বেছে না নেওয়া পর্যন্ত অবশ্য কোন " #~ "পরিবর্তন বাস্তবায়িত হবে না। আর আপনি যদি \"পরিত্যক্ত\" নির্বাচন করেন, তবে কোন " #~ "কিছুই পরিবর্তন করা হবে না।" #~ msgid "" #~ "The information shown is, in order: device name, size, file system, and " #~ "mount point." #~ msgstr "" #~ "প্রদর্শিত তথ্যের ধারা: ডিভাইসের নাম, আকার, ফাইল সিস্টেম, এবং মাউন্ট পয়েন্ট।" #~ msgid "" #~ "No partitions were found in your system. You may need to partition your " #~ "hard drives or load additional kernel modules." #~ msgstr "" #~ "আপনার সিস্টেমে কোন পার্টিশন খুঁজে পাওয়া যায় নি। এ অবস্থায় আপনাকে হার্ড ড্রাইভ " #~ "পার্টিশন করতে হবে অথবা অতিরিক্ত কার্নেল মডিউল লোড করতে হবে।" #~ msgid "No file systems found" #~ msgstr "কোন ফাইল সিস্টেম খুঁজে পাওয়া যায়নি" #~ msgid "" #~ "No usable file systems were found. You may need to load additional kernel " #~ "modules." #~ msgstr "" #~ "কোন ব্যবহারযোগ্য ফাইল সিস্টেম খুঁজে পাওয়া যায় নি। আপনাকে হয়তো অতিরিক্ত কার্নেল " #~ "মডিউল লোড করতে হবে।" #~ msgid "Abort" #~ msgstr "বাতিল করা হবে" #~ msgid "Leave the file system intact" #~ msgstr "ফাইল সিস্টেম আগের মতই রাখা হবে" #~ msgid "Create swap space" #~ msgstr "সোয়াপ স্থান তৈরি করুন" #~ msgid "Action on ${PARTITION}:" #~ msgstr "${PARTITION}-কে নিয়ে যা করা হবে:" #~ msgid "" #~ "This partition seems to already have a file system (${FSTYPE}). You can " #~ "choose to leave this file system intact, create a new file system, or " #~ "create swap space." #~ msgstr "" #~ "এই পার্টিশনের ইতিমধ্যেই একটি ফাইল সিস্টেম (${FSTYPE}) আছে বলে মনে হচ্ছে। আপনি " #~ "এই ফাইল সিস্টেমকে অপরিবর্তিত অবস্থায় রাখতে পারেন, নতুন ফাইল সিস্টেম তৈরি করতে " #~ "পারেন, বা সোয়াপ তৈরি করতে পারেন।" #~ msgid "" #~ "This partition does not seem to have a file system. You can create a file " #~ "system or swap space on it." #~ msgstr "" #~ "এই পার্টিশনে কোন ফাইল সিস্টেম আছে বলে মনে হচ্ছে না। আপনি এখানে একটি ফাইল " #~ "সিস্টেম বা সোয়াপ তৈরি করতে পারেন।" #~ msgid "Don't mount it" #~ msgstr "এটি মাউন্ট করো না" #~ msgid "Mount point for ${PARTITION}:" #~ msgstr "${PARTITION}-এর মাউন্ট পয়েন্ট:" #~ msgid "" #~ "When a partition is mounted, it is available to the users of the system. " #~ "You always need a root (\"/\") partition, and it's often good to have a " #~ "separate partition for /home." #~ msgstr "" #~ "কোন পার্টিশন মাউন্ট করার পর সিস্টেমের ব্যবহারকারীগণ তা ব্যবহার করতে পরে। আপনার " #~ "সবসময়ই একটি রুট (\"/\") পার্টিশন থাকতে হবে, এবং প্রায়শই /home-এর জন্য পৃথক " #~ "একটি পার্টিশন রাখাটাও বেশ ভাল সিদ্ধান্ত।" #~ msgid "Please enter where the partition should be mounted." #~ msgstr "কোথায় পার্টিশন মাউন্ট হওয়া উচিত্‍ অনুগ্রহপূর্বক তা লিখুন।" #~ msgid "Do you want to unmount the partitions so you can make changes?" #~ msgstr "আপনি পরিবর্তন করার জন্য পার্টিশনগুলো আনমাউন্ট করতে চান?" #~ msgid "" #~ "Since the partitions have already been mounted, you cannot do any changes." #~ msgstr "" #~ "যেহেতু পার্টিশনগুলোকে ইতিমধ্যেই মাউন্ট করা হয়েছে তাই আপনি এগুলোতে কোন পরিবর্তন " #~ "করতে পারবেন না।" #~ msgid "Failed to unmount partitions" #~ msgstr "পার্টিশন আনমাউন্ট করতে ব্যর্থ" #~ msgid "An unexpected error occurred while unmounting the partitions." #~ msgstr "পার্টিশন আনমাউন্ট করার সময় একটি অপ্রত্যাশিত ত্রুটি হয়েছিল।" #~ msgid "The partition configuration process has been aborted." #~ msgstr "পার্টিশন কনফিগারেশন প্রক্রিয়াটি বাতিল হয়েছে।" #~ msgid "Create %s file system" #~ msgstr "%s ফাইল সিস্টেম তৈরি করুন" #~ msgid "No root partition (/)" #~ msgstr "কোন রুট পার্টিশন (/) নেই" #~ msgid "" #~ "You need a root partition. Please assign a partition to the root mount " #~ "point before continuing." #~ msgstr "" #~ "আপনার একটি রুট পার্টিশন প্রয়োজন। অনুগ্রহপূর্বক আরো এগিয়ে যাওয়ার পূর্বে রুট মাউন্ট " #~ "পয়েন্টকে একটি পার্টিশন বরাদ্দ দিন।" #~ msgid "Partition assigned to ${MOUNT}" #~ msgstr "${MOUNT}-কে বরাদ্দকৃত পার্টিশন" #~ msgid "Mounting a partition on ${MOUNT} makes no sense. Please change this." #~ msgstr "" #~ "${MOUNT}-এ কোন পার্টিশনকে মাউন্ট করাটা অর্থহীন। অনুগ্রহপূর্বক এই সিদ্ধান্ত পরিবর্তন " #~ "করুন।" #~ msgid "Several partitions assigned to ${MOUNT}" #~ msgstr "${MOUNT}-কে বেশ কয়েকটি পার্টিশন বরাদ্দ করা হয়েছে" #~ msgid "" #~ "You cannot assign several partitions to the same mount point. Please " #~ "change all but one of them." #~ msgstr "" #~ "আপনি একটি মাউন্ট পয়েন্টের জন্য একাধিক পার্টিশন বরাদ্দ করতে পারেন না। অনুগ্রহপূর্বক " #~ "একটি ছাড়া অপরগুলোকে বাদ দিন।" #~ msgid "Ready to create file systems and mount partitions?" #~ msgstr "ফাইল সিস্টেম তৈরি করে পার্টিশন মাউন্ট করতে প্রস্তুত?" #~ msgid "File systems will be created and partitions mounted." #~ msgstr "ফাইল সিস্টেম তৈরি হবে এবং পার্টিশন মাউন্ট হবে।" #~ msgid "" #~ "WARNING: This will destroy all data on the partitions you have assigned " #~ "file systems to." #~ msgstr "" #~ "সতর্কবাণী: এর ফলে ফাইল সিস্টেম বরাদ্দ করা হয়েছে এরূপ সকল পার্টিশনে সংরক্ষিত তথ্য " #~ "ধ্বংস হয়ে যাবে।" #~ msgid "Failed to create swap space on ${PARTITION}" #~ msgstr "${PARTITION}-এ সোয়াপ স্থান তৈরি করতে ব্যর্থ" #~ msgid "An error occurred when the swap space was created on ${PARTITION}." #~ msgstr "${PARTITION}-এ সোয়াপ তৈরির সময় সমস্যা হয়েছিল।" #~ msgid "" #~ "Please check the error log on the third console or /var/log/messages for " #~ "more information." #~ msgstr "" #~ "আরও জানার জন্য অনুগ্রহপূর্বক তৃতীয় কনসোলে গিয়ে সমস্যার খতিয়ান দেখুন অথবা /var/log/" #~ "messages পড়ুন।" #~ msgid "Failed to activate the swap space on ${PARTITION}" #~ msgstr "${PARTITION}-এ সোয়াপ স্থান সক্রিয় করতে ব্যর্থ" #~ msgid "An error occurred when the swap space on ${PARTITION} was activated." #~ msgstr "${PARTITION}-এ সোয়াপ স্থান সক্রিয় করার সময় সমস্যা হয়েছে।" #~ msgid "Failed to create ${FS} file system on ${PARTITION}" #~ msgstr "${PARTITION}-এ ${FS} ফাইল সিস্টেম তৈরি করতে ব্যর্থ" #~ msgid "" #~ "An error occurred when the ${FS} file system was created on ${PARTITION}." #~ msgstr "${PARTITION}-এ ${FS} ফাইল সিস্টেম তৈরির সময় একটি সমস্যা হয়েছে।" #~ msgid "Failed to mount ${PARTITION} on ${MOUNT}" #~ msgstr "${MOUNT}-এ ${PARTITION} মাউন্ট করতে ব্যর্থ" #~ msgid "An error occurred when ${PARTITION} was mounted on ${MOUNT}." #~ msgstr "যখন ${MOUNT}-এ ${PARTITION} মাউন্ট করা হয়েছিল তখন একটি ত্রুটি ঘটে।" #~ msgid "Configure and mount partitions" #~ msgstr "পার্টিশন কনফিগার এবং মাউন্ট করো" # console-keymaps-acorn, Bulgarian #~ msgid "Bulgarian" #~ msgstr "বুলগেরীয়" #~ msgid "" #~ "If you are sure the device has already been correctly formatted, you " #~ "don't need to do so again." #~ msgstr "" #~ "আপনি যদি নিশ্চিত হন যে, ডিভাইসটি সঠিকভাবে ফরম্যাট করা হয়েছে, তাহলে পুনরায় তা " #~ "করার প্রয়োজন নেই।" #~ msgid "SiByl boot loader installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "SiByl বুট লোডার ইনস্টলেশন ব্যর্থ হল। যে কোন ভাবে চালিয়ে যাব?" #~ msgid "" #~ "The SiByl package failed to install into /target/. Installing SiByl as a " #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to SiByl, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "SiByl প্যাকেজকে /target/-এ ইনস্টল করা যায় নি। SiByl-কে বুট লোডার হিসেবে " #~ "ইনস্টল করা একটি প্রয়োজনীয় ধাপ। তবে ইনস্টলেশনের সমস্যাটি হয়তো SiByl-এর সাথে " #~ "সম্পর্কিত নয়। সুতরাং এ অবস্থাতেও হয়তো ইনস্টলেশন চালিয়ে যাওয়া সম্ভব।" #~ msgid "Installing the SiByl boot loader" #~ msgstr "SiByl বুট লোডার ইনস্টল করা হচ্ছে" #~ msgid "Installing the SiByl package" #~ msgstr "SiByl প্যাকেজ ইনস্টল করা হচ্ছে" #~ msgid "Creating SiByl configuration" #~ msgstr "SiByl-এর কনফিগারেশন তৈরি করা হচ্ছে" #~ msgid "Install the SiByl boot loader on a hard disk" #~ msgstr "একটি হার্ড ডিস্কে SiByl বুট লোডার ইনস্টল করো" #~ msgid "SiByl boot partition" #~ msgstr "SiByl বুট পার্টিশন" #~ msgid "Portname:" #~ msgstr "পোর্টের নাম:" #~ msgid "" #~ "Please enter the portname of your OSA-Express card. This name must be 1 " #~ "to 8 characters long and must be equal on all systems accessing the same " #~ "card." #~ msgstr "" #~ "অনুগ্রহপূর্বক আপনার ও.এস.এ.-এক্সপ্রেস কার্ডের পোর্ট-নাম লিখুন। এই নামের দৈর্ঘ্য হবে " #~ "১ থেকে ৮ অক্ষর এবং একই কার্ড ব্যবহারকারী সকল সিস্টেমে নামটি অভিন্ন হতে হবে।" #~ msgid "" #~ "Leave it empty if you want to use HiperSockets. This parameter is " #~ "required for cards with microcode level 2.10 or later or when you want to " #~ "share a card." #~ msgstr "" #~ "আপনি যদি হাইপার-সকেট ব্যবহার করতে চান তবে এই ঘরটি ফাঁকা রাখুন। এই পরিমিতি " #~ "দু'ক্ষেত্রে প্রয়োজন, কার্ডের মাইক্রোকোড লেভেল ২.১০ বা বেশি হলে অথবা কার্ড শেয়ার " #~ "করতে হলে।" #~ msgid "The name will automatically be converted to uppercase." #~ msgstr "নাম স্বয়ংক্রিয়ভাবে বড় ছাঁদের হরফে রূপান্তরিত হবে।" #~ msgid "Network Block Device port or name:" #~ msgstr "নেটওয়ার্ক ব্লক ডিভাইসের পোর্ট অথবা নাম:" #~ msgid "" #~ "Please enter the port on which the nbd-server is running. In case the " #~ "entered data contains a non-digit character, a name-based export will be " #~ "assumed." #~ msgstr "" #~ "অনুগ্রহ করে পোর্ট দিন যা nbd-সার্ভারে চলমান। এমতাবস্থায় প্রবেশকৃত ডাটা নন-ডিজিট " #~ "অক্ষর ধারণ করে, নাম ভিত্তিক এক্সপোর্ট অন্তর্ভুক্ত করা হবে।" #~ msgid "SILO installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "SILO ইনস্টলেশন ব্যর্থ হয়েছে। তবুও এগিয়ে যাওয়া হবে কি?" #~ msgid "" #~ "The 'silo' package failed to install into /target/. Installing SILO as a " #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to SILO, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "'silo' প্যাকেজকে /target/-এ ইনস্টল করা যায় নি। SILO-কে বুট লোডার হিসেবে " #~ "ইনস্টল করা একটি প্রয়োজনীয় ধাপ। তবে ইনস্টলেশনের সমস্যাটি হয়তো SILO'র সাথে " #~ "সম্পর্কিত নয়। সুতরাং এ অবস্থাতেও হয়তো ইনস্টলেশন চালিয়ে যাওয়া সম্ভব।" #~ msgid "SILO installation failed" #~ msgstr "SILO ইনস্টলেশন ব্যর্থ হল" #~ msgid "Running \"/sbin/silo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"." #~ msgstr "\"/sbin/silo\" চলতে ব্যর্থ হয়েছে। ত্রুটি নির্দেশক কোড হল \"${ERRCODE}\"" #~ msgid "SILO installation successful" #~ msgstr "SILO ইনস্টলেশন সফল হয়েছে" #~ msgid "" #~ "The SILO boot loader has been successfully installed on your new boot " #~ "partition, and your system should now be able to boot itself." #~ msgstr "" #~ "SILO বুট লোডারকে আপনার নতুন বুট পার্টিশনে সফলভাবে ইনস্টল করা গিয়েছে। এখন আপনার " #~ "সিস্টেমটি নিজেকে বুট করতে সক্ষম হবে।" #~ msgid "Install the SILO boot loader on a hard disk" #~ msgstr "একটি হার্ড ডিস্কে SILO বুট লোডার ইনস্টল করুন" #~ msgid "Unsupported boot file system type" #~ msgstr "অসমর্থিত বুট ফাইল সিস্টেম টাইপ" #~ msgid "" #~ "In order to be successfully loaded by SILO (Sparc Linux Loader), the " #~ "kernel must reside on an ext2, ext3 or ufs formatted partition. In the " #~ "current partitioning scheme the kernel is going to be installed on the " #~ "${SILO_PART} partition of type ${SILO_TYPE}." #~ msgstr "" #~ "SILO (স্পার্ক লিনাক্স লোডার) ব্যবহার করে সফলভাবে কার্নেল লোড করার জন্য কার্নেলকে " #~ "এমন একটি পার্টিশনে থাকতে হবে যার ফাইল সিস্টেম হল etx2, ext3 বা ufs । বর্তমান " #~ "পার্টিশন পরিকল্পনা অনুসারে কার্নেলটি ${SILO_TYPE} ধরনের ${SILO_PART} পার্টিশনে " #~ "ইনস্টল হতে যাচ্ছে।" #~ msgid "" #~ "It is strongly recommended that you go back to partitioning and correct " #~ "this problem. Keeping the current configuration may result in an " #~ "unbootable system." #~ msgstr "" #~ "আপনাকে পেছনের পার্টিশনকারী ধাপে ফিরে গিয়ে এই সমস্যাটি দূর করার জন্য জোড়ালো " #~ "পরামর্শ দেওয়া হচ্ছে। এই কনফিগারেশন ব্যবহার করলে আপনার সিস্টেমকে হয়তো বুট করা " #~ "যাবে না।" #~ msgid "Boot partition may cause problems with SILO" #~ msgstr "SILO-র সাথে বুট পার্টিশন হয়ত সমস্যা করবে" #~ msgid "" #~ "This machine is likely to suffer from a firmware bug, which makes it " #~ "impossible for SILO (Sparc Linux Loader) to boot a kernel placed farther " #~ "than 1 GB from the beginning of the disk." #~ msgstr "" #~ "সম্ভবত এই কম্পিউটারের ফার্মওয়্যারে বাগ রয়েছে। এর ফলে ডিস্কের প্রথম ১ গিগাবাইটের " #~ "পরে অবস্থিত কার্নেলকে বুট করা SILO'র (স্পার্ক লিনাক্স লোডার) পক্ষে সম্ভব হয় না।" #~ msgid "" #~ "To avoid problems it is strongly recommended to install the kernel into a " #~ "partition which fits entirely within the first GB of the disk (by " #~ "creating a small /boot partition in the beginning of the disk, for " #~ "example). In the current partitioning scheme it is going to be installed " #~ "onto the ${SILO_PART} partition which extends up to ${SILO_OFF} mark. " #~ "Keeping this configuration may result in an unbootable system." #~ msgstr "" #~ "এই সমস্যা দূর করার জন্য সম্পূর্ণ কার্নেলকে ডিস্কের প্রথম ১ গিগাবাইটের ভেতর (যেমন " #~ "ডিস্কের প্রথমে একটি ছোট /boot পার্টিশন তৈরি করে) ইনস্টল করার জন্য জোড়ালো " #~ "পরামর্শ দেওয়া যাচ্ছে। বর্তমান পার্টিশন পরিকল্পনা অনুসারে কার্নেলটি ${SILO_PART} " #~ "পার্টিশনে ইনস্টল হতে যাচ্ছে, যা ${SILO_OFF}-এ গিয়ে শেষ হয়। এই কনফিগারেশন " #~ "ব্যবহার করলে আপনার সিস্টেমকে হয়তো বুট করা যাবে না।" #~ msgid "Unsupported partition table on the boot disk" #~ msgstr "বুট ডিস্কে অসমর্থিত পার্টিশন টেবিল" #~ msgid "" #~ "SILO (Sparc Linux Loader) can only boot the kernel off a disk with the " #~ "\"sun\" partition table. In the current partitioning scheme the kernel is " #~ "going to be installed on the ${SILO_PART} partition located on a disk " #~ "with the partition table of type \"${SILO_DISK}\"." #~ msgstr "" #~ "SILO (স্পার্ক লিনাক্স লোডার) শুধুমাত্র \"sun\" পার্টিশন টেবিলযুক্ত ডিস্ক থেকেই " #~ "কার্নেলকে বুট করতে পারে। বর্তমান পার্টিশন পরিকল্পনা অনুসারে কার্নেলটি " #~ "${SILO_PART} পার্টিশনে ইনস্টল হতে যাচ্ছে। এটি এমন একটি ডিস্কে অবস্থিত, যার " #~ "পার্টিশন টেবিলের ধরন হল \"${SILO_DISK}\" ।" #~ msgid "EFIboot" #~ msgstr "EFIboot" #~ msgid "Copying partition..." #~ msgstr "পার্টিশন কপি করা হচ্ছে..." #~ msgid "" #~ "Before you can select a partition to copy, any previous changes have to " #~ "be written to disk." #~ msgstr "" #~ "কপি করার জন্য কোন পার্টিশনকে নির্বাচন করার পূর্বে ঐ পার্টিশনে ইতিপূর্বে যা কিছু " #~ "পরিবর্তন করা হয়েছে, তা ডিস্ক-এ লিখতে হবে।" #~ msgid "Please note that the copy operation may take a long time." #~ msgstr "অনুগ্রহপূর্বক মনে রাখবেন যে কপি করতে হয়ত দীর্ঘ সময়ের প্রয়োজন হবে।" #~ msgid "Source partition:" #~ msgstr "উৎ‍স (source) পার্টিশন:" #~ msgid "" #~ "Please choose the partition which contains the data you want to copy." #~ msgstr "যে পার্টিশনের তথ্য কপি করতে চান, অনুগ্রহপূর্বক তাকে বেছে নিন।" #~ msgid "Copy operation failure" #~ msgstr "কপি করতে ব্যর্থ" #~ msgid "The copy operation has been aborted." #~ msgstr "কপি অপারেশন বাতিল করা হল।" #~ msgid "Copy data from another partition" #~ msgstr "অন্য একটি পার্টিশন থেকে তথ্য কপি করো" #~ msgid "" #~ "Checking the ext2 (revision 0) file system in partition #${PARTITION} of " #~ "${DEVICE}..." #~ msgstr "" #~ "${DEVICE}-এর #${PARTITION} নং পার্টিশনের ext2 (সংশোধনী ০) ফাইল সিস্টেম " #~ "পরীক্ষা করা হচ্ছে..." #~ msgid "" #~ "The test of the file system with type ext2 (revision 0) in partition #" #~ "${PARTITION} of ${DEVICE} found uncorrected errors." #~ msgstr "" #~ "${DEVICE}-এর #${PARTITION} নং পার্টিশনের ext2 (সংশোধনী ০) ফাইল সিস্টেম " #~ "পরীক্ষাকালে অসংশোধনীয় ত্রুটি পাওয়া গিয়েছে।" #~ msgid "" #~ "If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, " #~ "the partition will not be used at all." #~ msgstr "" #~ "আপনি যদি পার্টিশনকারী মেনুতে ফিরে গিয়ে এসব ত্রুটি দূর না করেন, তবে এই " #~ "পার্টিশনটি আদৌ ব্যবহৃত হবে না।" #~ msgid "" #~ "The ext2 (revision 0) file system creation in partition #${PARTITION} of " #~ "${DEVICE} failed." #~ msgstr "" #~ "${DEVICE}-এর #${PARTITION} নং পার্টিশনে ext2 (সংশোধনী ০) ফাইল সিস্টেম তৈরির " #~ "চেষ্টা ব্যর্থ হয়েছে।" #~ msgid "" #~ "No mount point is assigned for the ext2 (revision 0) file system in " #~ "partition #${PARTITION} of ${DEVICE}." #~ msgstr "" #~ "${DEVICE}-এর #${PARTITION} নং পার্টিশনের ext2 (সংশোধনী ০) ফাইল সিস্টেমের " #~ "জন্য কোন মাউন্ট পয়েন্ট নির্ধারণ করা হয় নি।" #~ msgid "ext2r0" #~ msgstr "ext2r0" #~ msgid "old Ext2 (revision 0) file system" #~ msgstr "পুরনো Ext2 (পরিমার্জন ০) ফাইল সিস্টেম" # FIXME #~ msgid "" #~ "Your boot partition has not been configured with the old ext2 (revision " #~ "0) file system. This is needed by your machine in order to boot. Please " #~ "go back and use the old ext2 (revision 0) file system." #~ msgstr "" #~ "আপনার বুট পার্টিশনকে পুরনো ext2 (সংশোধনী ০) ফাইল সিস্টেম দ্বারা কনফিগার করা হয় " #~ "নি। আপনার কম্পিউটারকে বুট করার জন্য এটি প্রয়োজন। অনুগ্রহপূর্বক পেছনে ফিরে গিয়ে " #~ "পুরনো ext2 (সংশোধনী ০) ফাইল সিস্টেম বেছে নিন।" #~ msgid "" #~ "If you do not go back to the partitioning menu and correct this error, " #~ "the partition will be used as is. This means that you may not be able to " #~ "boot from your hard disk." #~ msgstr "" #~ "আপনি যদি পেছনে পার্টিশনকারী মেনুতে ফিরে গিয়ে এই সমস্যাটি দূর না করেন, তবে " #~ "পার্টিশনটি ত্রুটিপূর্ণ অবস্থাতেই ব্যবহৃত হবে। এর ফলে হয়তো আপনার হার্ড ডিস্ক থেকে বুট " #~ "করাই সম্ভব হবে না।" #~ msgid "" #~ "Your boot partition is not located on the first primary partition of your " #~ "hard disk. This is needed by your machine in order to boot. Please go " #~ "back and use your first primary partition as a boot partition." #~ msgstr "" #~ "আপনার কম্পিউটারের বুট পার্টিশনটি হার্ড ডিস্কের প্রথম প্রাইমারি পার্টিশনে অবস্থিত " #~ "নয়। আপনার কম্পিউটারকে বুট করার জন্য এটি প্রয়োজন। অনুগ্রহপূর্বক পেছনে ফিরে গিয়ে " #~ "প্রথম প্রাইমারি পার্টিশনকে বুট পার্টিশন হিসেবে বেছে নিন।" #~ msgid "" #~ "Your root partition is not a primary partition of your hard disk. This " #~ "is needed by your machine in order to boot. Please go back and use a " #~ "primary partition for your root partition." #~ msgstr "" #~ "এই সিস্টেমের রুট পার্টিশনটি আপনার কম্পিউটারের হার্ড ডিস্কের কোন প্রাইমারি " #~ "পার্টিশন নয়। কিন্তু আপনার কম্পিউটারকে বুট করার জন্য এমনটি হওয়া প্রয়োজন। " #~ "অনুগ্রহপূর্বক পেছনে ফিরে গিয়ে কোন একটি প্রাইমারি পার্টিশনকে আপনার কম্পিউটারের রুট " #~ "পার্টিশন হিসেবে বেছে নিন।" #~ msgid "Successfully installed quik" #~ msgstr "quik-কে সফলভাবে ইনস্টল করা হয়েছে" #~ msgid "The quik boot loader was successfully installed." #~ msgstr "quik বুট লোডারকে সফলভাবে ইনস্টল করা হয়েছিল।" #~ msgid "Successfully installed yaboot" #~ msgstr "yaboot ইনস্টলেশন সফল হয়েছে" #~ msgid "The yaboot boot loader was successfully installed." #~ msgstr "yaboot বুট লোডার সফলভাবে ইনস্টল করা হয়েছিল।" #~ msgid "Cobalt boot loader installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "Cobalt বুট লোডার ইনস্টলেশন ব্যর্থ হল। তবুও চালিয়ে যাব কি?" #~ msgid "" #~ "The CoLo package failed to install into /target/. Installing CoLo as a " #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to CoLo, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "CoLo প্যাকেজকে /target/-এ ইনস্টল করা যায় নি। CoLo-কে বুট লোডার হিসেবে ইনস্টল " #~ "করা একটি প্রয়োজনীয় ধাপ। তবে ইনস্টলেশনের সমস্যাটি হয়তো CoLo-এর সাথে সম্পর্কিত " #~ "নয়। সুতরাং এ অবস্থাতেও হয়তো ইনস্টলেশন চালিয়ে যাওয়া সম্ভব।" #~ msgid "Installing the Cobalt boot loader" #~ msgstr "Cobalt বুট লোডার ইনস্টল করা হচ্ছে" #~ msgid "Installing the CoLo package" #~ msgstr "CoLo প্যাকেজ ইনস্টল করা হচ্ছে" #~ msgid "Creating CoLo configuration" #~ msgstr "CoLo-এর কনফিগারেশন তৈরি করা হচ্ছে" #~ msgid "Install the Cobalt boot loader on a hard disk" #~ msgstr "একটি হার্ড ডিস্কে Cobalt বুট লোডার ইনস্টল করুন" #~ msgid "Select a keyboard layout" #~ msgstr "একটি কীবোর্ড বিন্যাস নির্বাচন করুন" #~ msgid "Configuring keyboard..." #~ msgstr "কীবোর্ড কনফিগার করা হচ্ছে..." #~ msgid "Type of keyboard:" #~ msgstr "কীবোর্ডের ধরন:" #~ msgid "Please choose the type of keyboard to configure." #~ msgstr "অনুগ্রহপূর্বক যে ধরনের কীবোর্ড কনফিগার করছে চান, তা বেছে নিন।" # FIXME #~ msgid "No keyboard to configure" #~ msgstr "কনফিগার করার মত কোন কীবোর্ড নেই" #~ msgid "Do not configure keyboard; keep kernel keymap" #~ msgstr "কীবোর্ড কনফিগার করো না; কার্নেলের বিন্যাস ব্যাবহার করো" #~ msgid "PC-style (AT or PS-2 connector) keyboard" #~ msgstr "পিসি'র মত (AT বা PS-2 কানেক্টর) কীবোর্ড" #~ msgid "Atari keyboard" #~ msgstr "আটারি কীবোর্ড" #~ msgid "Amiga keyboard" #~ msgstr "অ্যামিগা কীবোর্ড" #~ msgid "Acorn keyboard" #~ msgstr "অ্যাকর্ন কীবোর্ড" #~ msgid "Mac keyboard" #~ msgstr "ম্যাক কীবোর্ড" #~ msgid "Sun keyboard" #~ msgstr "সান কীবোর্ড" #~ msgid "USB keyboard" #~ msgstr "USB কীবোর্ড" #~ msgid "DEC keyboard" #~ msgstr "DEC কীবোর্ড" #~ msgid "HP HIL keyboard" #~ msgstr "HP HIL কীবোর্ড" #~ msgid "reiserfs" #~ msgstr "reiserfs" #~ msgid "ReiserFS" #~ msgstr "রেইসার-FS" #~ msgid "ReiserFS journaling file system" #~ msgstr "রেইসার-FS জার্নালিং ফাইল সিস্টেম" #~ msgid "ufs" #~ msgstr "ufs" #~ msgid "UFS file system" #~ msgstr "UFS ফাইল সিস্টেম" # FIXME #~ msgid "" #~ "Your root partition has not been configured with a bootable file system. " #~ "This is needed by your machine in order to boot. Please go back and use " #~ "either the UFS or the ZFS file system." #~ msgstr "" #~ "আপনার রুট পার্টিশন UFS ফাইল সিস্টেম দিয়ে কনফিগার করা হয়নি। আপনার মেশিন বুট " #~ "করার জন্য এটা প্রয়োজন। অনুগ্রহ করে পিছনে ফিরে গিয়ে UFS বা ZFS ফাইল সিস্টেম " #~ "ব্যবহার করুন।" #~ msgid "Loopback (loop-AES)" #~ msgstr "লুপব্যাক (loop-AES)" #~ msgid "" #~ "The IP address is unique to your computer and consists of four numbers " #~ "separated by periods. If you don't know what to use here, consult your " #~ "network administrator." #~ msgstr "" #~ "প্রতিটি কম্পিউটারের স্বতন্ত্র আই.পি. ঠিকানা থাকে এবং এই ঠিকানা চারটি সংখ্যা " #~ "নিয়ে গঠিত। এই সংখ্যাগুলো বিন্দু দিয়ে আলাদা করা আছে। এখানে কী লিখতে হবে তা যদি " #~ "আপনার জানা না থাকে, তবে আপনার নেটওয়ার্ক অ্যাডমিনিস্ট্রেটরের পরামর্শ নিন।" #~ msgid "" #~ "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the " #~ "ESSID) of the wireless network you would like ${iface} to use. To skip " #~ "wireless configuration and continue, leave this field blank." #~ msgstr "" #~ "${iface} একটি ওয়্যারলেস নেটওয়ার্ক ইন্টারফেস। অনুগ্রহপূর্বক ${iface}-এর জন্য যে " #~ "ওয়্যারলেস নেটওয়ার্কটি ব্যবহার করতে চান, তার (ESSID) নাম লিখুন। তারবিহীন " #~ "নেটওয়ার্ক কনফিগারেশন বাদ দিতে চাইলে, এই ঘরটি ফাঁকা রাখুন।" #~ msgid "volatile updates (from ${VOL_HOST})" #~ msgstr "(${VOL_HOST}হতে) ভোলাটাইল আপডেট" #~ msgid "${DEVICES_LIST}" #~ msgstr "${DEVICES_LIST}" # console-keymaps-acorn, Slovenian #~ msgid "Slovene" #~ msgstr "স্লোভেন্স" #~ msgid "PALO boot partition" #~ msgstr "PALO বুট পার্টিশন" #~ msgid "No PALO partition was found." #~ msgstr "কোনো PALO পার্টিশন খুঁজে পাওয়া যায় নি।" #~ msgid "The PALO partition must be in the first 2GB." #~ msgstr "PALO পার্টিশনটি অবশ্যই প্রথম ২ গিগাবাইটের মধ্যে হতে হবে।" #~ msgid "Hobart" #~ msgstr "হোবার্ট" #~ msgid "Melbourne" #~ msgstr "মেলবোর্ন" #~ msgid "Sydney" #~ msgstr "সিডনি" #~ msgid "Broken Hill" #~ msgstr "ব্রোকেন হিল" #~ msgid "Brisbane" #~ msgstr "ব্রিসবেন" #~ msgid "Lindeman" #~ msgstr "লিন্ডেম্যান" #~ msgid "Adelaide" #~ msgstr "অ্যাডেলাইড" #~ msgid "Darwin" #~ msgstr "ডারউইন" #~ msgid "Perth" #~ msgstr "পার্থ" #~ msgid "Canberra" #~ msgstr "ক্যানবেরা" #~ msgid "Eucla" #~ msgstr "ইউক্লা" #~ msgid "Currie" #~ msgstr "কুরি" #~ msgid "Noronha" #~ msgstr "নোরোনহা" #~ msgid "Belem" #~ msgstr "বেলেম" #~ msgid "Fortaleza" #~ msgstr "ফোর্তালিজা" #~ msgid "Recife" #~ msgstr "রেসিফি" #~ msgid "Araguaina" #~ msgstr "আরাগুয়েনা" #~ msgid "Maceio" #~ msgstr "ম্যাসিও" #~ msgid "Campo Grande" #~ msgstr "ক্যাম্পো গ্রাঁদে" #~ msgid "Cuiaba" #~ msgstr "কুইয়াবা" #~ msgid "Santarem" #~ msgstr "স্যান্টারাম" #~ msgid "Porto Velho" #~ msgstr "পোর্তো ভেলহো" #~ msgid "Boa Vista" #~ msgstr "বোয়া ভিস্তা" #~ msgid "Manaus" #~ msgstr "মানাউস" #~ msgid "Eirunepe" #~ msgstr "আইরূনেপ" #~ msgid "Rio Branco" #~ msgstr "রিও ব্রান্কো" #~ msgid "Yukon" #~ msgstr "ইউকোন" #~ msgid "Jakarta" #~ msgstr "জাকার্তা" #~ msgid "Pontianak" #~ msgstr "পোন্টিয়ানাক" #~ msgid "Makassar" #~ msgstr "মাকাসার" #~ msgid "Jayapura" #~ msgstr "জয়পুর" #~ msgid "Moscow+00 - west Russia" #~ msgstr "মস্কো+00 - পশ্চিম রাশিয়া" #~ msgid "Moscow+03 - west Siberia" #~ msgstr "মস্কো+03 - পশ্চিম সাইবেরিয়ান" #~ msgid "Moscow+04 - Yenisei River" #~ msgstr "মস্কো+04 - ইউনিসেই রিভার" #~ msgid "Moscow+05 - Lake Baikal" #~ msgstr "মস্কো+05 - লেক বাইকাল" #~ msgid "Moscow+06 - Lena River" #~ msgstr "মস্কো+06 - লিনা রিভার" #~ msgid "Moscow+07 - Amur River" #~ msgstr "মস্কো+07 - আমুর রিভার" #~ msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island" #~ msgstr "মস্কো+07 - সাখালিন আইল্যান্ড" #~ msgid "Aboot installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "Aboot ইনস্টলেশন ব্যর্থ হল। তবুও চালিয়ে যাব কি?" #~ msgid "" #~ "The aboot package failed to install into /target/. Installing aboot as a " #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to aboot, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "aboot প্যাকেজকে /target/-এ ইনস্টল করা যায় নি। aboot কে বুট লোডার হিসেবে " #~ "ইনস্টল করা একটি প্রয়োজনীয় ধাপ। তবে ইনস্টলেশনের সমস্যাটি হয়তো aboot এর সাথে " #~ "সম্পর্কিত নয়। সুতরাং এ অবস্থাতেও হয়তো ইনস্টলেশন চালিয়ে যাওয়া সম্ভব।" #~ msgid "" #~ "Aboot needs to install the boot loader on a bootable device containing an " #~ "ext2 partition. Please select the ext2 partition that you wish aboot to " #~ "use. If this is not the root file system, your kernel image and the " #~ "configuration file /etc/aboot.conf will be copied to that partition." #~ msgstr "" #~ "Aboot এর ext2 পার্টিশন থাকা একটি bootable ডিভাইসে বুট লোডার ইনস্টল করা " #~ "প্রয়োজন। অনুগ্রহপূর্বক ext2 পার্টিশন বেছে নিন যেখানে আপনি aboot ব্যবহার করতে " #~ "চান। যদি এটি কোন রুট ফাইল সিস্টেম না হয়, আপনার কার্ণেল ইমেজ এবং কনফিগারেশন " #~ "ফাইল /etc/aboot.conf সেই পার্টিশনে কপি করা হবে।" #~ msgid "Install /boot on a disk with an unsupported partition table?" #~ msgstr "/boot-কে এমন একটি ডিস্কে ইনস্টল করবো যার পার্টিশন টেবিলটি অসমর্থিত?" #~ msgid "" #~ "To be bootable from the SRM console, aboot and the kernel it loads must " #~ "be installed on a disk which uses BSD disklabels for its partition " #~ "table. Your /boot directory is not located on such a disk. If you " #~ "proceed, you will not be able to boot your system using aboot, and will " #~ "need to boot it some other way." #~ msgstr "" #~ "SRM কনসোল থেকে বুটযোগ্য হওয়ার জন্য aboot ও যে কার্নেলকে তা লোড করে, উভয়কেই " #~ "এমন একটি ডিস্কে থাকতে হবে, যা পার্টিশন টেবিলের জন্য BSD ডিস্ক লেবেল ব্যবহার " #~ "করে। আপনার /boot ডিরেক্টরিটি সে রকম কোন ডিস্কে নেই। আপনি যদি এগিয়ে যান, " #~ "আপনি aboot ব্যবহার করে আপনার সিস্টেম বুট করতে পারবেন না এবং অন্য কোন ভাবে বুট " #~ "করতে হবে।" #~ msgid "" #~ "Aboot requires /boot to be located on an ext2 partition on a bootable " #~ "device. This means that either the root partition must be an ext2 file " #~ "system, or you must have a separate ext2 partition mounted at /boot." #~ msgstr "" #~ "Aboot-এর জন্য /boot-কে কোন বুটযোগ্য ডিভাইসের ext2 পার্টিশনে অবস্থিত হতে হবে। " #~ "এর অর্থ হল, হয় রুট পার্টিশনটি হবে একটি ext2 ফাইল সিস্টেম, অথবা /boot হিসেবে " #~ "পৃথক একটি ext2 পার্টিশন থাকতে হবে।" #~ msgid "" #~ "Currently, /boot is located on a partition of type ${PARTTYPE}. If you " #~ "keep this setting, you will not be able to boot your Debian system using " #~ "aboot." #~ msgstr "" #~ "বর্তমানে, /boot একটি ${PARTTYPE} পার্টিশনে রয়েছে। কিন্তু এরকম থাকলে আপনার " #~ "ডেবিয়ান সিস্টেমকে aboot ব্যবহার করে বুট করতে পারবেন না।" #~ msgid "Install without aboot?" #~ msgstr "aboot ছাড়াই ইনস্টল করা হবে কি?" #~ msgid "" #~ "Your /boot directory is located on a disk that has no space for the aboot " #~ "boot loader. To install aboot, you must have a special aboot partition " #~ "at the beginning of your disk." #~ msgstr "" #~ "আপনার /boot ডিরেক্টরিটি এমন একটি ডিস্কে অবস্থিত যাতে aboot বুট লোডারের জন্য " #~ "প্রয়োজনীয় স্থান নেই। aboot ইনস্টল করার জন্য ডিস্কের প্রথমে একটি বিশেষ aboot " #~ "পার্টিশন থাকতে হবে।" #~ msgid "" #~ "If you continue without correcting this problem, aboot will not be " #~ "installed and you will not be able to boot your new system from the SRM " #~ "console." #~ msgstr "" #~ "আপনি যদি এই সমস্যাটি দূর না করেই এগিয়ে যান, তবে aboot ইনস্টল হবে না এবং SRM " #~ "কনসোল থেকেও আপনার নতুন সিস্টেমকে বুট করতে পারবেন না।" #~ msgid "Install aboot on a hard disk" #~ msgstr "একটি হার্ড ডিস্কে aboot ইনস্টল করুন" #~ msgid "No ext2 partitions found" #~ msgstr "কোনো ext2 পার্টিশন খুঁজে পাওয়া যায়নি" #~ msgid "" #~ "No ext2 file systems were found on your computer. To load the Linux " #~ "kernel from the SRM console, aboot needs an ext2 partition on a disk that " #~ "has been partitioned with BSD disklabels. You will need to configure at " #~ "least one ext2 partition on your system before continuing." #~ msgstr "" #~ "আপনার কম্পিউটারে কোন ext2 ফাইল সিস্টেম পাওয়া যায় নি। SRM কনসোল থেকে লিনাক্স " #~ "কার্নেল লোড করার জন্য aboot-এর একটি ext2 পার্টিশন প্রয়োজন। এই ext2 পার্টিশনটি " #~ "এমন একটি ডিস্কে অবস্থিত হতে হবে যাকে BSD ডিস্ক-লেবেল দ্বারা পার্টিশন করা " #~ "হয়েছে। আরো এগিয়ে যাওয়ার পূর্বে আপনার কম্পিউটারে অন্তত একটি ext2 পার্টিশন " #~ "কনফিগার করতে হবে।" #~ msgid "Installing the aboot boot loader" #~ msgstr "aboot বুট লোডার ইনস্টল করা হচ্ছে" #~ msgid "Installing the 'aboot' package..." #~ msgstr "'aboot' প্যাকেজ ইনস্টল করা হচ্ছে..." #~ msgid "Determining aboot boot device..." #~ msgstr "aboot বুট ডিভাইস নির্ধারণ করা হচ্ছে..." #~ msgid "Installing aboot on ${BOOTDISK}..." #~ msgstr "${BOOTDISK}-এ aboot ইনস্টল করা হচ্ছে..." #~ msgid "Configuring aboot to use partition ${PARTNUM}..." #~ msgstr "${PARTNUM} পার্টিশন ব্যবহার করে aboot কনফিগার করা হচ্ছে..." #~ msgid "Copying kernel images to ${BOOTDEV}..." #~ msgstr "${BOOTDEV}-এ কার্নেল ইমেজ কপি করা হচ্ছে..." #~ msgid "Aboot boot partition" #~ msgstr "Aboot বুট পার্টিশন" #~ msgid "aboot" #~ msgstr "aboot" #~ msgid "Installing vmelilo" #~ msgstr "vmelilo ইনস্টল করা হচ্ছে " #~ msgid "Installing vmelilo boot loader" #~ msgstr "vmelilo বুট লোডার ইনস্টল করা হচ্ছে" #~ msgid "vmelilo installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "vmelilo ইনস্টলেশন ব্যর্থ হয়েছে। তবুও এগিয়ে যাওয়া হবে কি?" #~ msgid "" #~ "The vmelilo package failed to install into /target/. Installing vmelilo " #~ "as a boot loader is a required step. The install problem might however " #~ "be unrelated to vmelilo, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "vmelilo প্যাকেজকে /target/-এ ইনস্টল করা যায় নি। vmelilo-কে বুট লোডার হিসেবে " #~ "ইনস্টল করা একটি প্রয়োজনীয় ধাপ। তবে ইনস্টলেশনের সমস্যাটি হয়তো vmelilo'র সাথে " #~ "সম্পর্কিত নয়। সুতরাং এ অবস্থাতেও হয়তো ইনস্টলেশন চালিয়ে যাওয়া সম্ভব।" #~ msgid "Looking for root partition..." #~ msgstr "রুট পার্টিশন খোঁজা হচ্ছে..." #~ msgid "Failed to create vmelilo configuration" #~ msgstr "vmelilo-এর কনফিগারেশন তৈরি করতে ব্যর্থ" #~ msgid "The creation of the vmelilo configuration file failed." #~ msgstr "vmelilo-এর কনফিগারেশন ফাইল তৈরি করতে ব্যর্থ।" #~ msgid "Installing vmelilo into bootstrap partition..." #~ msgstr "বুটস্ট্র্যাপ পার্টিশনে vmelilo ইনস্টল করা হচ্ছে..." #~ msgid "The installation of the vmelilo boot loader failed." #~ msgstr "vmelilo বুট লোডার ইনস্টলেশন করার চেষ্টা ব্যর্থ হয়েছে।" #~ msgid "Install the vmelilo boot loader on a hard disk" #~ msgstr "একটি হার্ড ডিস্কে vmelilo বুট লোডার ইনস্টল করুন" #~ msgid "Select disk(s) to partition:" #~ msgstr "পার্টিশন করার জন্য ডিস্ক নির্বাচন করুন:" #~ msgid "" #~ "Note that all data on the disk(s) you select will be erased, but not " #~ "before you have confirmed that you really want to make the changes." #~ msgstr "" #~ "লক্ষ্য করুন আপনার নির্বাচিত ডিস্কসমূহের সমস্ত ডাটা হারিয়ে যাবে, কিন্তু আপনি " #~ "পার্টিশনের পরিবর্তন নিশ্চিত করার পূর্বে এটি ঘটবে না।" #~ msgid "" #~ "Please select the size of the font for the Linux console. Simple integers " #~ "corresponding to fonts can be used with all console drivers. The number " #~ "then represents the font height (number of scan lines). Alternatively, " #~ "the font may be represented as HEIGHTxWIDTH; however, such font " #~ "specifications require the kbd console package (not console-tools) plus " #~ "framebuffer (and the RadeonFB kernel driver for framebuffer does not " #~ "support them either)." #~ msgstr "" #~ "অনুগ্রহ করে লিনাক্স কনসোলের জন্য ফন্টের আকার নির্বাচন করুন। ফন্টের সাথে সম্পর্কিত " #~ "সহজতর ইন্টিজার সকল কনসোল ড্রাইভারের সাথে ব্যবহৃত হতে পারে। সংখ্যাটি পরে ফন্টের " #~ "উচ্চতা (স্ক্যান লাইনের মোট পরিমান) নির্দেশ করে থাকে। বিকল্প হিসেবে, ফন্টটি হয়তো " #~ "HEIGHTxWIDTH হিসেবে উপস্থাপিত হতে পারে; তারপরেও, এই ধরণপর ফন্ট " #~ "স্পেসিফিকেশনের জন্য kbd কনসোল প্যাকেজ (কনসোল-টুল নয়) যোগ ফ্রেমবাফার (এবং " #~ "ফ্রমবাফারের জন্য RadeonFB কার্নেল সমর্থন করে না) প্রয়োজন। " #~ msgid "" #~ "Font heights can be useful for figuring out the real size of the symbols " #~ "on the console. For reference, the font used when the computer boots has " #~ "size 16." #~ msgstr "" #~ "ফন্টের উচ্চতা কনসোলের উপর প্রতীকের প্রকৃত আকার খুঁজে বের করার জন্য উপকারী হতে " #~ "পারে। রেফারেন্সের জন্য, ফন্টটি তখনই বযবহৃত হয় যখন কম্পিউটার বুটের আকার ১৬ হয়। "