# Catalan messages for debian-installer. # Copyright 2002-2008, 2010, 2012, 2015, 2017 Software in the Public Interest, Inc. # This file is distributed under the same license as debian-installer. # Jordi Mallach , 2002-2008, 2010, 2012, 2015, 2017. # Guillem Jover , 2005, 2007. # # Translations from iso-codes: # Alastair McKinstry , 2001. # Free Software Foundation, Inc., 2002,2004,2006 # Orestes Mas i Casals , 2004-2006. (orestes: He usat la nomenclatura de http://www.traduim.com/) # Softcatalà , 2000-2001 # Toni Hermoso Pulido , 2010. # Traductor: Jordi Ferré msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-installer buster\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: 2017-11-14 01:04+0100\n" "Last-Translator: Jordi Mallach \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../../mktemplates.continents:15 msgid "Africa" msgstr "Àfrica" #: ../../mktemplates.continents:17 msgid "Asia" msgstr "Àsia" #: ../../mktemplates.continents:18 msgid "Atlantic Ocean" msgstr "Oceà atlàntic" #: ../../mktemplates.continents:19 msgid "Caribbean" msgstr "Carib" #: ../../mktemplates.continents:20 msgid "Central America" msgstr "Amèrica central" #: ../../mktemplates.continents:21 msgid "Europe" msgstr "Europa" #: ../../mktemplates.continents:22 msgid "Indian Ocean" msgstr "Oceà índic" #: ../../mktemplates.continents:23 msgid "North America" msgstr "Nord Amèrica" #: ../../mktemplates.continents:24 msgid "Oceania" msgstr "Oceania" #: ../../mktemplates.continents:25 msgid "South America" msgstr "Amèrica del sud" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "American English" msgstr "Anglès americà" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Albanian" msgstr "Albanès" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Arabic" msgstr "Àrab" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Asturian" msgstr "Asturià" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Bangladesh" msgstr "Bangla Desh" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Belarusian" msgstr "Bielorús" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Bengali" msgstr "Bengalí" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Belgian" msgstr "Belga" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Bosnian" msgstr "Bosnià" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Brazilian" msgstr "Brasiler" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "British English" msgstr "Anglès britànic" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Bulgarian (BDS layout)" msgstr "Búlgar (disposició BDS)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Bulgarian (phonetic layout)" msgstr "Búlgar (disposició fonètica)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Burmese" msgstr "Birmà" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Canadian French" msgstr "Francès canadenc" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Canadian Multilingual" msgstr "Canadenc multilingüe" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Catalan" msgstr "Català" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Chinese" msgstr "Xinès" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Croatian" msgstr "Croat" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Czech" msgstr "Txec" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Danish" msgstr "Danès" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Dutch" msgstr "Holandès" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Dvorak" msgstr "Dvorak" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Dzongkha" msgstr "Bhutanès" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Estonian" msgstr "Estonià" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Ethiopian" msgstr "Etíop" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Finnish" msgstr "Finès" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "French" msgstr "Francès" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Georgian" msgstr "Georgià" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "German" msgstr "Alemany" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Greek" msgstr "Grec" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Hungarian" msgstr "Hongarès" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Icelandic" msgstr "Islandès" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Irish" msgstr "Irlandès" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Italian" msgstr "Italià" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Japanese" msgstr "Japonès" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Kannada" msgstr "Kanarès" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Kazakh" msgstr "Kazakh" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Kirghiz" msgstr "Kirguís" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Korean" msgstr "Coreà" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Kurdish (F layout)" msgstr "Kurd (disposició F)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Kurdish (Q layout)" msgstr "Kurd (disposició Q)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Lao" msgstr "Laosià" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Latin American" msgstr "Llatinoamericà" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Latvian" msgstr "Letó" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituà" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Macedonian" msgstr "Macedoni" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Malayalam" msgstr "Malaiàlam" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Nepali" msgstr "Nepalès" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Northern Sami" msgstr "Sami septrentional" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Norwegian" msgstr "Noruec" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Persian" msgstr "Persa" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Philippines" msgstr "Filipí" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Polish" msgstr "Polonès" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Portuguese" msgstr "Portuguès" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Punjabi" msgstr "Panjabi" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Romanian" msgstr "Romanès" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Russian" msgstr "Rus" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Serbian (Cyrillic)" msgstr "Serbi (Ciríl·lic)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Sindhi" msgstr "Sindhi" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Sinhala" msgstr "Singalès" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Slovak" msgstr "Eslovac" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Slovenian" msgstr "Eslovè" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Spanish" msgstr "Espanyol" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Swedish" msgstr "Suec" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Swiss French" msgstr "Francès suís" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Swiss German" msgstr "Alemany suís" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Tajik" msgstr "Tadjik" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Tamil" msgstr "Tàmil" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Thai" msgstr "Tai" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetà" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Turkish (F layout)" msgstr "Turc (disposició F)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Turkish (Q layout)" msgstr "Turc (disposició Q)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraïnès" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Uyghur" msgstr "Uigur" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #. Type: select #. Description #: ../keyboard-configuration.templates:16002 msgid "Keymap to use:" msgstr "Mapa de teclat a emprar:" #. Type: select #. Choices #: ../netcfg-common.templates:8001 msgid "WEP/Open Network" msgstr "WEP/Xarxa oberta" #. Type: select #. Choices #: ../netcfg-common.templates:8001 msgid "WPA/WPA2 PSK" msgstr "WPA/WPA2 PSK" #. Type: select #. Description #: ../netcfg-common.templates:24002 msgid "Type of wireless network:" msgstr "Tipus de xarxa sense fil:" #. Type: select #. Description #: ../netcfg-common.templates:24002 msgid "" "Wireless networks are either managed or ad-hoc. If you use a real access " "point of some sort, your network is Managed. If another computer is your " "'access point', then your network may be Ad-hoc." msgstr "" "Les xarxes sense fil són o bé gestionades o bé «ad-hoc». Si empreu qualsevol " "tipus de punt d'accés real, la vostra xarxa és gestionada. Si un altre " "ordinador és el vostre «punt d'accés», és possible que la vostra xarxa siga " "«Ad-hoc»." #. Type: text #. Description #: ../netcfg-common.templates:29001 msgid "Detecting link on ${interface}; please wait..." msgstr "S'està detectant l'enllaç a ${interface}, espereu..." #. Type: select #. Choices #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2001 msgid "enter information manually" msgstr "introdueix la informació manualment" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../download-installer.templates:1001 msgid "Download installer components" msgstr "Baixa components de l'instal·lador" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../load-cdrom.templates:1001 msgid "Load installer components from CD" msgstr "Carrega components de l'instal·lador des d'un CD" #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:1001 msgid "Load drivers from removable media now?" msgstr "Voleu carregar controladors des d'un medi extraïble?" #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:1001 msgid "" "You probably need to load drivers from removable media before continuing " "with the installation. If you know that the install will work without extra " "drivers, you can skip this step." msgstr "" "Probablement necessiteu carregar controladors des d'un medi extraïble abans " "de continuar amb la instal·lació. Si sabeu que la instal·lació funcionarà " "sense controladors addicionals, podeu ometre aquest pas." #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:1001 msgid "" "If you do need to load drivers, insert the appropriate removable media, such " "as a driver floppy or USB stick before continuing." msgstr "" "Si necessiteu carregar controladors, inseriu el medi extraïble adient, com " "un disquet de controladors o un llapis USB, abans de continuar." #. Type: text #. Description #. main-menu #: ../load-media.templates:2001 msgid "Load drivers from removable media" msgstr "Carrega controladors des de medis extraïbles" #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:3001 msgid "Unknown removable media. Try to load anyway?" msgstr "El medi extraïble és desconegut. Voleu intentar carregar-lo igualment?" #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:3001 msgid "" "Detected removable media that is not a known driver media. Please make sure " "that the correct media is inserted. You can still continue if you have an " "unofficial removable media you want to use." msgstr "" "S'ha detectat un medi extraïble que no és un medi de controladors conegut. " "Assegureu-vos que s'ha inserit el medi correcte. Encara podeu continuar si " "teniu medi extraïble no oficial que vulgueu utilitzar." #. Type: text #. Description #: ../load-media.templates:4001 msgid "Please insert ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}') first." msgstr "Inseriu ${DISK_LABEL} («${DISK_NAME}») abans." #. Type: text #. Description #: ../load-media.templates:4001 msgid "" "Due to dependencies between packages, drivers must be loaded in the correct " "order." msgstr "" "Degut a les dependències entre paquets, els controladors s'han de carregar " "en l'ordre correcte." #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:5001 msgid "Load drivers from another removable media?" msgstr "Voleu carregar els controladors des d'un altre medi extraïble?" #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:5001 msgid "" "To load additional drivers from another removable media, please insert the " "appropriate removable media, such as a driver floppy or USB stick before " "continuing." msgstr "" "Per a carregar controladors addicionals des d'un altre medi extraïble, " "inseriu el medi extraïble adient, com un disquet de controladors o un llapis " "USB, abans de continuar." #. Type: select #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001 msgid "Typical usage of this partition:" msgstr "Ús típic d'aquesta partició:" #. Type: select #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001 msgid "" "Please specify how the file system is going to be used, so that optimal file " "system parameters can be chosen for that use." msgstr "" "Especifiqueu com es va a utilitzar el sistema de fitxers, per a que es " "puguen utilitzar els paràmetres de sistema de fitxers òptims per a eixe ús." #. Type: select #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001 msgid "" "standard = standard parameters, news = one inode per 4KB block, largefile = " "one inode per megabyte, largefile4 = one inode per 4 megabytes." msgstr "" "estàndard = paràmetres estàndard, news = un inode per bloc de 4KiB, " "largefile = un inode per megabyte, largefile4 = un inode per 4 megabytes." #. Type: select #. Description #: ../partman-target.templates:9001 msgid "How to use this partition:" msgstr "Com emprar aquesta partició:" #. Type: select #. Description #: ../bootstrap-base.templates:8001 msgid "Tool to use to generate boot initrd:" msgstr "Eina a utilitzar per a generar l'initrd d'arrencada:" #. Type: select #. Description #: ../bootstrap-base.templates:8001 msgid "" "The list shows the available tools. If you are unsure which to select, you " "should select the default. If your system fails to boot, you can retry the " "installation using the other options." msgstr "" "La llista mostra les eines disponibles. Si no esteu segur sobre quina " "seleccionar, hauríeu de seleccionar la predeterminada. Si el sistema no " "arrenca, podeu reintentar la instal·lació utilitzant les altres opcions." #. Type: text #. Description #. Release is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:42001 msgid "Checking Release signature" msgstr "S'està comprovant la signatura del fitxer Release" #. Type: select #. Description #: ../apt-setup-udeb.templates:8002 msgid "Downloading local repository key failed:" msgstr "La descàrrega de la clau del dipòsit local ha fallat:" #. Type: select #. Description #. You should end this with a colon. A non-translatable variable #. follows with the mirror URL #: ../apt-setup-udeb.templates:8002 msgid "" "The installer failed to download the public key used to sign the local " "repository at ${MIRROR}:" msgstr "" "L'instal·lador no ha pogut baixar la clau pública emprada per signar el " "dipòsit local a ${MIRROR}:" #. Type: select #. Description #: ../apt-setup-udeb.templates:8002 msgid "" "This may be a problem with your network, or with the server hosting this " "key. You can choose to retry the download, or ignore the problem and " "continue without all the packages from this repository." msgstr "" "Això pot ser un problema amb la vostra xarxa o amb el servidor que hostatja " "aquesta clau. Podeu reintentar la baixada o descartar el problema i " "continuar sense tots els paquets d'aquesta dipòsit." #. Type: select #. Description #: ../apt-mirror-setup.templates:4002 msgid "" "The installer failed to access the mirror. This may be a problem with your " "network, or with the mirror. You can choose to retry the download, select a " "different mirror, or ignore the problem and continue without all the " "packages from this mirror." msgstr "" "L'instal·lador no ha pogut accedir a la rèplica. Això pot ser un problema " "amb la vostra xarxa o amb la rèplica. Podeu reintentar la descàrrega, " "seleccionar una rèplica diferent o descartar el problema i continuar sense " "tots els paquets d'aquesta rèplica." #. Type: text #. Description #: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:1001 msgid "Resume installation" msgstr "Continua la instal·lació" #. Type: text #. Description #: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:2001 msgid "" "Choose \"Continue\" to really exit the shell and resume the installation; " "any processes still running in the shell will be aborted." msgstr "" "Seleccioneu «Continua» si realment voleu sortir de l'intèrpret d'ordres i " "continuar la instal·lació. S'avortarà qualsevol procés que encara s'estiga " "executant a l'intèrpret." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. should not be more than 55 columns #. pkgsel is the module that installs packages by running tasksel to #. select "tasks". Please use "install *software*" and not #. "install *packages*" which is less adapted for non technical users #: ../pkgsel.templates:1001 msgid "Select and install software" msgstr "Selecciona i instal·la programari" #. Type: text #. Description #. This appears in a progress bar when running pkgsel #. The text is used when pkgsel is launched, before it installs packages #: ../pkgsel.templates:2001 msgid "Setting up..." msgstr "S'està configurant..." #. Type: text #. Description #. This appears in a progress bar when running pkgsel #. The text is used when upgrading already installed packages. #: ../pkgsel.templates:4001 msgid "Upgrading software..." msgstr "S'està actualitzant el programari..." #. Type: text #. Description #. This appears in a progress bar when running pkgsel #. The text is used when running tasksel to allow selecting packages #. Tasksel will then display its own screens #: ../pkgsel.templates:5001 msgid "Running tasksel..." msgstr "S'està executant tasksel..." #. Type: text #. Description #. This appears in a progress bar when running pkgsel #. The text is used at the end of the installation phase while #. cleaning up pkgsel's stuff #: ../pkgsel.templates:6001 msgid "Cleaning up..." msgstr "S'està netejant..." #. Type: select #. Choices #: ../pkgsel.templates:9001 msgid "No automatic updates" msgstr "Sense actualitzacions automàtiques" #. Type: select #. Choices #: ../pkgsel.templates:9001 msgid "Install security updates automatically" msgstr "Instal·la actualitzacions de seguretat automàticament" #. Type: select #. Description #: ../pkgsel.templates:9002 msgid "Updates management on this system:" msgstr "Gestió d'actualitzacions en aquest sistema:" #. Type: select #. Description #: ../pkgsel.templates:9002 msgid "" "Applying updates on a frequent basis is an important part of keeping the " "system secure." msgstr "" "Aplicar les actualitzacions de seguretat de manera freqüent és una de les " "coses importants que cal fer per mantenir el sistema segur." #. Type: select #. Description #: ../pkgsel.templates:9002 msgid "" "By default, security updates are automatically installed by the unattended-" "upgrades package. Alternatively, you can opt-out from this system and apply " "updates manually using standard package management tools." msgstr "" "Per defecte, les actualitzacions de seguretat s'instal·len automàticament " "amb el paquet «unattended-upgrades». Alternativament, podeu refusar aquests " "sistema i aplicar les actualitzacions manualment emprant les eines estàndard " "de gestió de paquets." #. Type: error #. Description #. XXX: should be made translatable after Stretch #: ../preseed-common.templates:1001 msgid "Checksum error" msgstr "Error de les sumes de comprovació" #. Type: error #. Description #. XXX: should be made translatable after Stretch #: ../preseed-common.templates:1001 msgid "" "The ${ALGORITHM} checksum of the file retrieved from <${LOCATION}> fails to " "match the expected value of \"${CHECKSUM}\". The file may be corrupt, or " "the provided checksums may be out of date." msgstr "" "La suma de comprovació ${ALGORITHM} del fitxer obtingut de <${LOCATION}> no " "concorda amb el valor esperat de «${CHECKSUM}». El fitxer pot estar " "corromput, o les sumes de comprovació proveïdes poden estar desactualitzades." #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../network-preseed.templates:1001 msgid "Download debconf preconfiguration file" msgstr "Baixa un fitxer de preconfiguració de debconf" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../file-preseed.templates:1001 msgid "Load debconf preconfiguration file" msgstr "Carrega un fitxer de preconfiguració de debconf" #. Type: select #. Choices #: ../rescue-mode.templates:3001 msgid "Assemble RAID array" msgstr "Assembla una matriu RAID" #. Type: select #. Choices #: ../rescue-mode.templates:3001 msgid "Do not use a root file system" msgstr "No empres un sistema de fitxers arrel" #. Type: select #. Description #: ../rescue-mode.templates:6001 msgid "Rescue operations" msgstr "Operacions de rescat" #. Type: multiselect #. Choices #: ../rescue-mode.templates:20001 msgid "Automatic" msgstr "Automàtic" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../load-iso.templates:1001 msgid "Load installer components from an installer ISO" msgstr "" "Carrega els components de l'instal·lador des d'una ISO de l'instal·lador" #. Type: error #. Description #: ../save-logs.templates:8001 msgid "Failed to mount the floppy" msgstr "No s'ha pogut muntar el disquet" #. Type: error #. Description #: ../save-logs.templates:8001 msgid "" "Either the floppy device cannot be found, or a formatted floppy is not in " "the drive." msgstr "" "O bé no es troba el dispositiu de la disquetera, o no hi ha un disquet " "formatat dins la unitat." #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../partman-iscsi.templates:2001 msgid "Log into iSCSI targets" msgstr "Entra als objectius iSCSI" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../main-menu.templates:1001 msgid "Debian installer main menu" msgstr "Menú principal de l'instal·lador de Debian" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../main-menu.templates:2001 msgid "Choose the next step in the install process:" msgstr "Seleccioneu el següent pas en el procés d'instal·lació:" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. The translation should not exceed 55 columns except for languages #. that are only supported in the graphical version of the installer #. :sl1: #: ../di-utils-shell.templates:2001 msgid "Execute a shell" msgstr "Executa un intèrpret d'ordres" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. The translation should not exceed 55 columns except for languages #. that are only supported in the graphical version of the installer #. :sl1: #: ../di-utils-reboot.templates:2001 msgid "Abort the installation" msgstr "Avorta la instal·lació" #. Type: text #. Description #. base-installer progress bar item #. :sl1: #: ../di-utils.templates:1001 msgid "Registering modules..." msgstr "S'estan registrant els mòduls..." #. Type: text #. Description #. (Progress bar) title displayed when loading udebs #. TRANSLATORS : keep short #. :sl1: #: ../anna.templates:3001 msgid "Loading additional components" msgstr "S'estan carregant components addicionals" #. Type: text #. Description #. (Progress bar) #. TRANSLATORS : keep short #. :sl1: #: ../anna.templates:4001 msgid "Retrieving ${PACKAGE}" msgstr "S'està obtenint ${PACKAGE}" #. Type: text #. Description #. (Progress bar) title displayed when configuring udebs #. TRANSLATORS : keep short #. :sl1: #: ../anna.templates:5001 msgid "Configuring ${PACKAGE}" msgstr "S'està configurant ${PACKAGE}" #. Type: text #. Description #. This menu entry may be translated. #. However, translators are required to keep "Choose language" #. as an alternative separated by the "/" character #. Example (french): Choisir la langue/Choose language #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:1001 msgid "Choose language" msgstr "Seleccioneu una llengua/Choose language" #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:6001 msgid "Storing language..." msgstr "S'està desant la llengua..." #. Type: title #. Description #. Displayed as dialog title during language selection #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:7001 msgid "Select a language" msgstr "Seleccioneu una llengua" #. Type: title #. Description #. Displayed as dialog title during country selection #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:8001 msgid "Select your location" msgstr "Seleccioneu la vostra ubicació" #. Type: title #. Description #. Displayed as dialog title during locale selection #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:9001 msgid "Configure locales" msgstr "Configura el locales" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:12001 msgid "Language selection no longer possible" msgstr "Ja no és possible la selecció de llengua" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:12001 msgid "" "At this point it is no longer possible to change the language for the " "installation, but you can still change the country or locale." msgstr "" "En aquest punt de la instal·lació ja no és possible canviar la llengua per a " "la instal·lació, però encara podeu canviar el país o locale." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:12001 msgid "" "To select a different language you will need to abort this installation and " "reboot the installer." msgstr "" "Per a seleccionar una llengua diferent haureu d'avortar aquesta instal·lació " "i tornar a iniciar l'instal·lador." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:13001 ../localechooser.templates-in:14001 msgid "Continue the installation in the selected language?" msgstr "Voleu continuar la instal·lació amb la llengua seleccionada?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:13001 msgid "" "The translation of the installer is incomplete for the selected language." msgstr "" "La traducció de l'instal·lador és incompleta per a la llengua seleccionada." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:14001 msgid "" "The translation of the installer is not fully complete for the selected " "language." msgstr "" "La traducció de l'instal·lador no s'ha completat per a la llengua " "seleccionada." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:15001 msgid "" "This means that there is a significant chance that some dialogs will be " "displayed in English instead." msgstr "Això vol dir que és possible que alguns diàlegs es mostren en anglès." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:16001 msgid "" "If you do anything other than a purely default installation, there is a real " "chance that some dialogs will be displayed in English instead." msgstr "" "Si feu alguna cosa que no siga una instal·lació amb els valors per defecte, " "és molt probable que alguns diàlegs es mostren en anglès." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:17001 msgid "" "If you continue the installation in the selected language, most dialogs " "should be displayed correctly but - especially if you use the more advanced " "options of the installer - some may be displayed in English instead." msgstr "" "Si continueu la instal·lació en la llengua seleccionada, la majoria dels " "diàlegs s'haurien de mostrar correctament però —especialment si utilitzeu " "les opcions més avançades de l'instal·lador—, alguns podrien mostrar-se en " "anglès." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:18001 msgid "" "If you continue the installation in the selected language, dialogs should " "normally be displayed correctly but - especially if you use the more " "advanced options of the installer - there is a slight chance some may be " "displayed in English instead." msgstr "" "Si continueu la instal·lació en la llengua seleccionada, normalment els " "diàlegs s'haurien de mostrar correctament però —especialment si utilitzeu " "les opcions més avançades de l'instal·lador—, hi ha una petita probabilitat " "que alguns es mostren en anglès." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:19001 msgid "" "The chance that you will actually encounter a dialog that is not translated " "into the selected language is extremely small, but it cannot be ruled out " "completely." msgstr "" "La probabilitat que trobeu un diàleg que no estiga traduït a la llengua " "seleccionada és extremadament baixa, però no es pot descartar completament." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:20001 msgid "" "Unless you have a good understanding of the alternative language, it is " "recommended to either select a different language or abort the installation." msgstr "" "Si no teniu un bon coneixement de la llengua alternativa, és recomanable que " "seleccioneu una llengua diferent o avorteu la instal·lació." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:21001 msgid "" "If you choose not to continue, you will be given the option of selecting a " "different language, or you can abort the installation." msgstr "" "Si decidiu no continuar, se us donarà l'opció per a seleccionar una llengua " "diferent, o podeu avortar la instal·lació." #. Type: select #. Choices #. "other", here, is added to the list of countries that will be displayed #. for users to choose among them #. For instance, choosing "Italian" will show: #. Italy, Switzerland, other #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:22001 ../../mktemplates.continents:26 msgid "other" msgstr "altra" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:23001 msgid "Country, territory or area:" msgstr "País, territori o àrea:" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:24001 msgid "Continent or region:" msgstr "Continent o regió:" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:25001 msgid "" "The selected location will be used to set your time zone and also for " "example to help select the system locale. Normally this should be the " "country where you live." msgstr "" "La ubicació seleccionada s'emprarà per a establir el fus horari i també per " "a ajudar a seleccionar el locale del sistema. Normalment això hauria de ser " "el país on viviu." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:26001 msgid "" "This is a shortlist of locations based on the language you selected. Choose " "\"other\" if your location is not listed." msgstr "" "Aquesta és una llista curta d'ubicacions basada en la llengua que heu " "seleccionat. Trieu «altra» si la vostra ubicació no és llistada." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:27001 msgid "Select the continent or region to which your location belongs." msgstr "Seleccioneu el continent o regió on es troba la vostra ubicació." #. Type: text #. Description #. '%s' will be replaced with the name of the currently selected continent/region #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:28001 #, no-c-format msgid "" "Listed are locations for: %s. Use the option to select a different " "continent or region if your location is not listed." msgstr "" "S'han llistat les ubicacions per a %s. Empreu la opció «Vés enrere» per a " "seleccionar un continent o regió diferent si la vostra ubicació no està " "llistada." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:29001 msgid "Country to base default locale settings on:" msgstr "País on basar els paràmetres per defecte del locale:" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:30001 msgid "" "There is no locale defined for the combination of language and country you " "have selected. You can now select your preference from the locales available " "for the selected language. The locale that will be used is listed in the " "second column." msgstr "" "No hi ha un locale definit per a la combinació de llengua i país que heu " "seleccionat. Podeu seleccionar la vostra preferència dels locales " "disponibles per a la llengua seleccionada. El locale que s'usarà està " "llistat a la segona columna." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:31001 msgid "" "There are multiple locales defined for the language you have selected. You " "can now select your preference from those locales. The locale that will be " "used is listed in the second column." msgstr "" "Hi ha múltiples locales definits per a la llengua que heu triat, i ara podeu " "seleccionar quin preferiu. El locale que s'usarà està llistat a la segona " "columna." #. Type: text #. Description #. Main menu item. Please keep below 55 columns #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:2001 msgid "Configure the keyboard" msgstr "Configura el teclat" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:3001 msgid "Other" msgstr "Altre" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:5001 msgid "Country of origin for the keyboard:" msgstr "País d'origen del teclat:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:5001 msgid "" "The layout of keyboards varies per country, with some countries having " "multiple common layouts. Please select the country of origin for the " "keyboard of this computer." msgstr "" "Les disposicions dels teclats varien per país, i alguns països tenen " "múltiples disposicions comunes. Seleccioneu el país d'origen del teclat de " "l'ordinador." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:6001 msgid "Keyboard layout:" msgstr "Disposició del teclat:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:6001 msgid "Please select the layout matching the keyboard for this machine." msgstr "Seleccioneu la disposició que concorda amb el teclat de l'ordinador." #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Caps Lock" msgstr "Fixació de majúscules" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:12001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Right Alt (AltGr)" msgstr "Alt dret (AltGr)" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Right Control" msgstr "Control dret" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Right Shift" msgstr "Majúscules dreta" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:12001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Right Logo key" msgstr "Tecla de logotip dreta" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Menu key" msgstr "Tecla de menú dreta" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Alt+Shift" msgstr "Alt+Majúscules" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Control+Shift" msgstr "Control+Majúscules" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Control+Alt" msgstr "Control+Alt" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Alt+Caps Lock" msgstr "Alt+Fixació de majúscules" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Left Control+Left Shift" msgstr "Control esquerra+Majúscules esquerra" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:12001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 msgid "Left Alt" msgstr "Alt esquerra" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Left Control" msgstr "Control esquerra" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Left Shift" msgstr "Majúscules esquerra" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:12001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Left Logo key" msgstr "Tecla de logotip esquerra" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Scroll Lock key" msgstr "Tecla de fixació de desplaçament" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "No toggling" msgstr "Sense commutació" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11002 msgid "Method for toggling between national and Latin mode:" msgstr "Mètode per a commutar entre el mode nacional i llatí:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11002 msgid "" "You will need a way to toggle the keyboard between the national layout and " "the standard Latin layout." msgstr "" "Necessitareu una manera pera commutar el teclat entre la disposició nacional " "i la disposició llatina estàndard." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11002 msgid "" "Right Alt or Caps Lock keys are often chosen for ergonomic reasons (in the " "latter case, use the combination Shift+Caps Lock for normal Caps toggle). Alt" "+Shift is also a popular combination; it will however lose its usual " "behavior in Emacs and other programs that use it for specific needs." msgstr "" "Sovint se seleccionen les tecles Alt dreta o Fixació de majúscules per raons " "d'ergonomia (en el segon cas, emrpreu la combinació Majúscules+Fixació de " "majúscules per a commutar la fixació normal). Alt+Majúscules també és una " "combinació habitual, tot i que perdrà el seu comportament habitual a l'Emacs " "i altres programes que l'empren per a necessitats específiques." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11002 msgid "Not all listed keys are present on all keyboards." msgstr "No totes les tecles llistades són presents a tots els teclats." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../cdrom-detect.templates:2001 msgid "Detecting hardware to find CD-ROM drives" msgstr "S'està detectant el maquinari per a trobar unitats de CD-ROM" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../cdrom-detect.templates:10001 msgid "Scanning CD-ROM" msgstr "S'està analitzant el CD-ROM" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../cdrom-detect.templates:11001 msgid "Scanning ${DIR}..." msgstr "S'està analitzant ${DIR}..." #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #. :sl1: #: ../cdrom-detect.templates:19001 msgid "Unmounting and ejecting CD-ROM..." msgstr "S'està desmuntant i expulsant el CD-ROM..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../ethdetect.templates:4001 msgid "Detecting network hardware" msgstr "S'està detectant el maquinari de xarxa" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../ethdetect.templates:6001 msgid "Detect network hardware" msgstr "Detecta el maquinari de xarxa" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../disk-detect.templates:1001 msgid "Detect disks" msgstr "Detecta els discs" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../disk-detect.templates:2001 msgid "Detecting disks and all other hardware" msgstr "S'estan detectant els discs i la resta de maquinari" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:1001 msgid "Detecting hardware, please wait..." msgstr "S'està detectant el maquinari, espereu..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:2001 msgid "Loading module '${MODULE}' for '${CARDNAME}'..." msgstr "S'està carregant el mòdul «${MODULE}» per a «${CARDNAME}»..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:3001 msgid "Starting PC card services..." msgstr "S'estan iniciant els serveis de targetes PC..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:4001 msgid "Waiting for hardware initialization..." msgstr "S'està esperant a la inicialització del maquinari..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:12001 msgid "Checking for firmware..." msgstr "S'està comprovant el microprogramari..." #. Type: boolean #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:2001 msgid "Auto-configure networking?" msgstr "Voleu configurar la xarxa automàticament?" #. Type: boolean #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:2001 msgid "" "Networking can be configured either by entering all the information " "manually, or by using DHCP (or a variety of IPv6-specific methods) to detect " "network settings automatically. If you choose to use autoconfiguration and " "the installer is unable to get a working configuration from the network, you " "will be given the opportunity to configure the network manually." msgstr "" "Es pot configurar la xarxa introduint manualment tota la informació o " "emprant DHCP (o una varietat de mètodes específics per a IPv6) per detectar " "els paràmetres de xarxa automàticament. Si decidiu emprar l'autoconfiguració " "i l'instal·lador no és capaç d'obtindre una configuració funcional des de la " "vostra xarxa, tindreu l'oportunitat de configurar la vostra xarxa manualment." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:3001 msgid "Domain name:" msgstr "Nom del domini:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:3001 msgid "" "The domain name is the part of your Internet address to the right of your " "host name. It is often something that ends in .com, .net, .edu, or .org. " "If you are setting up a home network, you can make something up, but make " "sure you use the same domain name on all your computers." msgstr "" "El nom de domini és la part de la vostra adreça d'Internet a la dreta del " "vostre nom d'ordinador. Sovint, aquest acaba en .com, .net, .edu o .org. Si " "esteu configurant una xarxa domèstica podeu inventar-vos-en un, però " "assegureu-vos que utilitzeu el mateix nom de domini a tots els ordinadors." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:4001 msgid "Name server addresses:" msgstr "Adreces dels servidors de noms:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:4001 msgid "" "The name servers are used to look up host names on the network. Please enter " "the IP addresses (not host names) of up to 3 name servers, separated by " "spaces. Do not use commas. The first name server in the list will be the " "first to be queried. If you don't want to use any name server, just leave " "this field blank." msgstr "" "Els servidors de noms s'utilitzen per a cercar els noms dels ordinadors a la " "xarxa. Introduïu l'adreça IP (i no els noms dels ordinadors) de fins a 3 " "servidors de noms, separats per espais. No utilitzeu comes. El primer " "servidor de la llista serà el primer en utilitzar-se. Si no voleu utilitzar " "cap servidor de noms, simplement deixeu aquest camp en blanc." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:5001 msgid "Primary network interface:" msgstr "Interfície de xarxa principal:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:5001 msgid "" "Your system has multiple network interfaces. Choose the one to use as the " "primary network interface during the installation. If possible, the first " "connected network interface found has been selected." msgstr "" "El sistema té múltiples interfícies de xarxa. Seleccioneu la que s'ha " "d'utilitzar com a interfície primària mentre s'instal·la Debian. Si ha estat " "possible, s'haurà seleccionat la primera interfície de xarxa connectada." #. Type: string #. Description #. :sl2: #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:6001 ../netcfg-common.templates:7001 msgid "Wireless ESSID for ${iface}:" msgstr "ESSID wireless per a ${iface}:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:7001 msgid "Attempting to find an available wireless network failed." msgstr "Ha fallat l'intent de trobar una xarxa sense fil." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:7001 msgid "" "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) " "of the wireless network you would like ${iface} to use. To connect to any " "available network, leave this field blank." msgstr "" "${iface} és una interfície de xarxa sense fil. Introduïu el nom (l'ESSID) de " "la xarxa sense fil que voleu que utilitze ${iface}. Per connectar a " "qualsevol xarxa disponible, deixeu aquest camp en blanc." #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:15001 ../netcfg-dhcp.templates:3001 msgid "This may take some time." msgstr "Això pot trigar una estona." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:18001 msgid "Hostname:" msgstr "Nom:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:18001 msgid "Please enter the hostname for this system." msgstr "Si us plau, introduïu el nom que voleu assignar a aquest sistema." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:18001 msgid "" "The hostname is a single word that identifies your system to the network. If " "you don't know what your hostname should be, consult your network " "administrator. If you are setting up your own home network, you can make " "something up here." msgstr "" "El nom del sistema és una única paraula que identifica el sistema a la " "xarxa. Si no sabeu quin hauria de ser el nom de l'ordinador, consulteu amb " "l'administrador de la xarxa. Si esteu configurant la vostra xarxa domèstica, " "podeu inventar-vos qualsevol cosa ací." #. Type: text #. Description #. base-installer progress bar item #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:47001 msgid "Storing network settings..." msgstr "S'estan emmagatzemant els paràmetres de xarxa..." #. Type: text #. Description #. Item in the main menu to select this package #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:48001 msgid "Configure the network" msgstr "Configura la xarxa" #. Type: select #. Choices #. Translators: please do not translate the variable essid_list #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:52001 msgid "${essid_list} Enter ESSID manually" msgstr "${essid_list} Introduïu l'ESSID manualment" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:52002 msgid "Wireless network:" msgstr "Xarxa sense fil:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:52002 msgid "Select the wireless network to use during the installation process." msgstr "" "Seleccioneu la xarxa sense fil que voleu emprar al procés d'instal·lació." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:1001 msgid "DHCP hostname:" msgstr "Nom de l'ordinador DHCP:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:1001 msgid "" "You may need to supply a DHCP host name. If you are using a cable modem, you " "might need to specify an account number here." msgstr "" "És possible que necessiteu donar un nom de l'ordinador DHCP. Si esteu " "utilitzant un mòdem de cable, és possible que us calgui especificar un " "nombre de compte ací." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:1001 msgid "Most other users can just leave this blank." msgstr "La major part dels altres usuaris poden deixar això en blanc." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:2001 msgid "Configuring the network with DHCP" msgstr "S'està configurant la xarxa amb DHCP" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:4001 msgid "Network autoconfiguration has succeeded" msgstr "La configuració automàtica de la xarxa ha tingut èxit" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Note to translators : Please keep your translation #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 msgid "Retry network autoconfiguration" msgstr "Reintenta la configuració automàtica de la xarxa" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Note to translators : Please keep your translation #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 msgid "Retry network autoconfiguration with a DHCP hostname" msgstr "Reintenta la configuració automàtica amb un nom d'ordinador DHCP" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Note to translators : Please keep your translation #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 msgid "Configure network manually" msgstr "Configura la xarxa manualment" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Note to translators : Please keep your translation #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 msgid "Do not configure the network at this time" msgstr "No configures la xarxa ara mateix" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:6002 msgid "Network configuration method:" msgstr "Mètode de configuració de la xarxa:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:6002 msgid "" "From here you can choose to retry DHCP network autoconfiguration (which may " "succeed if your DHCP server takes a long time to respond) or to configure " "the network manually. Some DHCP servers require a DHCP hostname to be sent " "by the client, so you can also choose to retry DHCP network " "autoconfiguration with a hostname that you provide." msgstr "" "Des d'ací podeu triar tornar a intentar la configuració automàtica de la " "xarxa amb DHCP (que és possible que funcione si el servidor de DHCP triga " "molt en respondre) o configurar la xarxa manualment. Alguns servidors de " "DHCP requereixen que el client envie un nom d'ordinador DHCP, així doncs " "també podeu intentar la configuració automàtica de la xarxa amb DHCP amb el " "nom d'ordinador que proveïu." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:7001 msgid "Network autoconfiguration failed" msgstr "La configuració automàtica de la xarxa ha fallat" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:7001 msgid "" "Your network is probably not using the DHCP protocol. Alternatively, the " "DHCP server may be slow or some network hardware is not working properly." msgstr "" "És probable que la vostra xarxa no estiga utilitzant el protocol DHCP. " "Alternativament, el servidor de DHCP pot ser lent o algun maquinari de xarxa " "no està funcionant correctament." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:9001 msgid "Reconfigure the wireless network" msgstr "Reconfigura la xarxa sense fil" #. Type: string #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "IP address:" msgstr "Adreça IP:" #. Type: string #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "The IP address is unique to your computer and may be:" msgstr "L'adreça IP és única per al vostre ordinador, i pot ser:" #. Type: string #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "" " * four numbers separated by periods (IPv4);\n" " * blocks of hexadecimal characters separated by colons (IPv6)." msgstr "" " * quatre números separats per punts (IPv4);\n" " * blocs de caràcters hexadecimals separats per dos punts (IPv6)." #. Type: string #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "You can also optionally append a CIDR netmask (such as \"/24\")." msgstr "" "També podeu afegir una màscara de xarxa CIDR opcional (com per exemple " "«/24»)." #. Type: string #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "If you don't know what to use here, consult your network administrator." msgstr "" "Si no sabeu què emprar ací, consulteu-ho amb el vostre administrador de " "xarxa." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:4001 msgid "Netmask:" msgstr "Màscara de xarxa:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:4001 msgid "" "The netmask is used to determine which machines are local to your network. " "Consult your network administrator if you do not know the value. The " "netmask should be entered as four numbers separated by periods." msgstr "" "La màscara de xarxa s'utilitza per determinar quins ordinadors són locals a " "la vostra xarxa. Si no sabeu el valor, consulteu el vostre administrador de " "xarxa. La màscara de xarxa s'ha d'introduir com quatre números separats per " "punts." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:5001 msgid "Gateway:" msgstr "Passarel·la:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:5001 msgid "" "The gateway is an IP address (four numbers separated by periods) that " "indicates the gateway router, also known as the default router. All traffic " "that goes outside your LAN (for instance, to the Internet) is sent through " "this router. In rare circumstances, you may have no router; in that case, " "you can leave this blank. If you don't know the proper answer to this " "question, consult your network administrator." msgstr "" "La passarel·la és una adreça IP (quatre números separats per punts) que " "indica el router passarel·la, també conegut com el router predeterminat. Tot " "el tràfic que va cap a fora de la vostra LAN (per exemple, a Internet) " "s'envia a través d'aquest router. En algunes circumstàncies no habituals, és " "possible no tindre un router; en aquest cas, podeu deixar açò en blanc. Si " "no sabeu la resposta adequada per a aquesta pregunta, consulteu el vostre " "administrador de xarxa." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:8001 msgid "Is this information correct?" msgstr "És aquesta informació correcta?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:8001 msgid "Currently configured network parameters:" msgstr "Paràmetres de la xarxa actualment configurada:" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:8001 msgid "" " interface = ${interface}\n" " ipaddress = ${ipaddress}\n" " netmask = ${netmask}\n" " gateway = ${gateway}\n" " pointopoint = ${pointopoint}\n" " nameservers = ${nameservers}" msgstr "" " interfície = ${interface}\n" " adreça IP = ${ipaddress}\n" " màscara de xarxa = ${netmask}\n" " passarel·la = ${gateway}\n" " punt a punt = ${pointopoint}\n" " servidors de noms = ${nameservers}" #. Type: text #. Description #. Item in the main menu to select this package #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:9001 msgid "Configure a network using static addressing" msgstr "Configura una xarxa utilitzant adreçament estàtic" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:5001 msgid "Checking the Debian archive mirror" msgstr "S'està comprovant la rèplica de l'arxiu de Debian" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:6001 msgid "Downloading Release files..." msgstr "S'estan baixant els fitxers Release..." #. Type: text #. Description #. main-menu #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:14001 msgid "Choose a mirror of the Debian archive" msgstr "Seleccioneu una rèplica de l'arxiu de Debian" #. Type: select #. Default #. Translators, you should put here the ISO 3166 code of a country #. which you know hosts at least one Debian HTTP mirror. Please check #. that the country really has a Debian HTTP mirror before putting a #. random value here #. #. First check that the country you mention here is listed in #. http://svn.debian.org/wsvn/webwml/trunk/webwml/english/mirror/Mirrors.masterlist #. #. BE CAREFUL to use the TWO LETTER ISO-3166 CODE and not anything else #. #. You do not need to translate what's between the square brackets #. You should even NOT put square brackets in translations: #. msgid "US[ Default value for http]" #. msgstr "FR" #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2002 msgid "US[ Default value for http]" msgstr "ES" #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003 msgid "Debian archive mirror country:" msgstr "País de la rèplica de l'arxiu de Debian:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003 msgid "" "The goal is to find a mirror of the Debian archive that is close to you on " "the network -- be aware that nearby countries, or even your own, may not be " "the best choice." msgstr "" "L'objectiu és trobar una rèplica de l'arxiu de Debian que siga prop vostre a " "la xarxa -- teniu en compte que els països propers, o fins i tot el vostre, " "poden no ser la millor opció." #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001 msgid "Debian archive mirror:" msgstr "Rèplica de l'arxiu de Debian:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001 msgid "" "Please select a Debian archive mirror. You should use a mirror in your " "country or region if you do not know which mirror has the best Internet " "connection to you." msgstr "" "Si us plau, seleccioneu una rèplica de l'arxiu de Debian. Hauríeu d'emprar " "una rèplica al vostre país o regió si no sabeu quina rèplica té la millor " "connexió d'Internet amb vosaltres." #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001 msgid "Usually, ftp..debian.org is a good choice." msgstr "" "Normalment, ftp..debian.org és una bona selecció." #. Type: string #. Description #. :sl1: #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 msgid "Debian archive mirror hostname:" msgstr "Introduïu el nom de la rèplica de l'arxiu de Debian:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 msgid "" "Please enter the hostname of the mirror from which Debian will be downloaded." msgstr "Introduïu el nom del servidor de la rèplica d'on es baixarà Debian." #. Type: string #. Description #. :sl1: #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 msgid "" "An alternate port can be specified using the standard [hostname]:[port] " "format." msgstr "" "Es pot especificar un port alternatiu utilitzant el format estàndard " "[servidor]:[port]." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001 msgid "HTTP proxy information (blank for none):" msgstr "Informació sobre el servidor intermediari d'HTTP (en blanc per a cap):" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001 msgid "" "If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy " "information here. Otherwise, leave this blank." msgstr "" "Si us cal utilitzar un servidor intermediari d'HTTP per a accedir a la xarxa " "exterior, introduïu la informació del servidor ací. Si no, deixeu això en " "blanc." #. Type: string #. Description #. :sl1: #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001 msgid "" "The proxy information should be given in the standard form of \"http://" "[[user][:pass]@]host[:port]/\"." msgstr "" "La informació del servidor intermediari s'ha de donar en la forma estàndard " "«http://[[usuari][:contrasenya]@]servidor[:port]/»." #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Choices #. These are choices of actions so this is, at least in English, #. an infinitive form #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (cdebconf) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Choices #. :sl3: #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../net-retriever.templates:1001 ../cdebconf-newt-udeb.templates:5001 #: ../mdcfg-utils.templates:6001 ../mdcfg-utils.templates:13001 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:1001 msgid "Starting up the partitioner" msgstr "S'està iniciant el partidor" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Type: text #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-auto) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:2001 ../partman-base.templates:25001 #: ../partman-auto.templates:1001 msgid "Please wait..." msgstr "Si us plau, espereu..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:3001 msgid "Scanning disks..." msgstr "S'estan analitzant els discs..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:4001 msgid "Detecting file systems..." msgstr "S'estan detectant els sistemes de fitxers..." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:9001 msgid "" "This is an overview of your currently configured partitions and mount " "points. Select a partition to modify its settings (file system, mount point, " "etc.), a free space to create partitions, or a device to initialize its " "partition table." msgstr "" "Aquest és un resum de les particions actualment configurades i els seus " "punts de muntatge. Seleccioneu una partició per a modificar els seus " "paràmetres (sistema de fitxers, punt de muntatge, etc.), espai lliure per a " "afegir una nova partició o un dispositiu per a inicialitzar la seua taula de " "particions." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:11001 ../partman-base.templates:12001 msgid "Write the changes to disks?" msgstr "Voleu escriure els canvis al disc?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:11001 ../partman-base.templates:12001 msgid "" "If you continue, the changes listed below will be written to the disks. " "Otherwise, you will be able to make further changes manually." msgstr "" "Si continueu, s'escriuran al disc els canvis que es llisten a continuació. " "Si no, podreu fer més canvis manualment." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:11001 msgid "" "WARNING: This will destroy all data on any partitions you have removed as " "well as on the partitions that are going to be formatted." msgstr "" "AVÍS: Això destruirà totes les dades a les particions que heu eliminat i a " "les que es formataran." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:26001 msgid "Partitions formatting" msgstr "Format de les particions" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:27001 msgid "Processing..." msgstr "S'està processant..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:31001 msgid "Finish partitioning and write changes to disk" msgstr "Finalitza la partició i escriu els canvis al disc" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:32001 msgid "Undo changes to partitions" msgstr "Desfés els canvis a les particions" #. Type: text #. Description #. Keep short #. :sl1: #: ../partman-base.templates:35001 msgid "FREE SPACE" msgstr "ESPAI LLIURE" #. Type: text #. Description #. "unusable free space". No more than 8 symbols. #. :sl1: #: ../partman-base.templates:36001 msgid "unusable" msgstr "inusable" #. Type: text #. Description #. "primary partition". No more than 8 symbols. #. :sl1: #: ../partman-base.templates:37001 msgid "primary" msgstr "primària" #. Type: text #. Description #. "logical partition". No more than 8 symbols. #. :sl1: #: ../partman-base.templates:38001 msgid "logical" msgstr "lògica" #. Type: text #. Description #. "primary or logical". No more than 8 symbols. #. :sl1: #: ../partman-base.templates:39001 msgid "pri/log" msgstr "pri/lòg" #. Type: text #. Description #. How to print the partition numbers in your language #. Examples: #. %s. #. No %s #. N. %s #. :sl1: #: ../partman-base.templates:40001 #, no-c-format msgid "#%s" msgstr "No. %s" #. Type: text #. Description #. For example ATA1 (ad0) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:41001 #, no-c-format msgid "ATA%s (%s)" msgstr "ATA%s (%s)" #. Type: text #. Description #. For example ATA1, partition #5 (ad0s5) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:42001 #, no-c-format msgid "ATA%s, partition #%s (%s)" msgstr "ATA%s, partició no. %s (%s)" #. Type: text #. Description #. For example IDE0 master (hda) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:43001 #, no-c-format msgid "IDE%s master (%s)" msgstr "IDE%s mestre (%s)" #. Type: text #. Description #. For example IDE1 slave (hdd) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:44001 #, no-c-format msgid "IDE%s slave (%s)" msgstr "IDE%s esclau (%s)" #. Type: text #. Description #. For example IDE1 master, partition #5 (hdc5) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:45001 #, no-c-format msgid "IDE%s master, partition #%s (%s)" msgstr "IDE%s mestre, partició no. %s (%s)" #. Type: text #. Description #. For example IDE2 slave, partition #5 (hdf5) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:46001 #, no-c-format msgid "IDE%s slave, partition #%s (%s)" msgstr "IDE%s esclau, partició no. %s (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:47001 #, no-c-format msgid "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)" msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:48001 #, no-c-format msgid "SCSI%s (%s,%s,%s), partition #%s (%s)" msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s), partició no. %s (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:49001 #, no-c-format msgid "SCSI%s (%s)" msgstr "SCSI%s (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:50001 #, no-c-format msgid "SCSI%s, partition #%s (%s)" msgstr "SCSI%s, partició no. %s (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:66001 msgid "Cancel this menu" msgstr "Cancel·la aquest menú" #. Type: text #. Description #. Main menu entry #. :sl1: #: ../partman-base.templates:67001 msgid "Partition disks" msgstr "Parteix els discs" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:2001 msgid "Computing the new partitions..." msgstr "S'estan computant les noves particions..." #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001 msgid "Partitioning method:" msgstr "Mètode de partició:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:5001 msgid "" "The installer can guide you through partitioning a disk (using different " "standard schemes) or, if you prefer, you can do it manually. With guided " "partitioning you will still have a chance later to review and customise the " "results." msgstr "" "L'instal·lador us pot guiar a través de la partició d'un disc (utilitzant " "diferents esquemes estàndard) o, si ho preferiu, podeu fer-ho manualment. " "Amb l'eina de partició guiada encara tindreu l'oportunitat de veure i " "personalitzar els resultats." #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001 msgid "" "If you choose guided partitioning for an entire disk, you will next be asked " "which disk should be used." msgstr "" "Si trieu la partició guiada per a un disc sencer, a continuació se us " "preguntarà quin disc voleu utilitzar." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:9001 msgid "Partitioning scheme:" msgstr "Esquema de partició:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #. "Selected for partitioning" can be either an entire disk #. of "the largest continuous free space" on an existing disk #. TRANSLATORS, please take care to choose something appropriate for both #. #. It is followed by a variable giving the chosen disk, hence the colon #. at the end of the sentence. Please keep it. #: ../partman-auto.templates:9001 msgid "Selected for partitioning:" msgstr "Seleccionat per a partir:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:9001 msgid "" "The disk can be partitioned using one of several different schemes. If you " "are unsure, choose the first one." msgstr "" "El disc es pot partir utilitzant diversos esquemes. Si no n'esteu segur, " "seleccioneu el primer." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:13001 msgid "Guided partitioning" msgstr "Partició guiada" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:14001 msgid "Guided - use the largest continuous free space" msgstr "Guiat - utilitza l'espai lliure continu més gran" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:15001 msgid "Guided - use entire disk" msgstr "Guiat - utilitza el disc sencer" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:16001 msgid "Select disk to partition:" msgstr "Seleccioneu un disc a partir:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:16001 msgid "" "Note that all data on the disk you select will be erased, but not before you " "have confirmed that you really want to make the changes." msgstr "" "Teniu en compte que es suprimiran totes les dades del disc que seleccioneu, " "però no abans d'haver confirmat que realment voleu fer els canvis." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #. This is a method for partioning - as in guided (automatic) versus manual #: ../partman-auto.templates:17001 msgid "Manual" msgstr "Manual" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:18001 msgid "Automatically partition the free space" msgstr "Parteix automàticament l'espai lliure" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:19001 msgid "All files in one partition (recommended for new users)" msgstr "Tots els fitxers en una partició (recomanat per a nous usuaris)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:20001 msgid "Separate /home partition" msgstr "Partició /home separada" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:21001 msgid "Separate /home, /var, and /tmp partitions" msgstr "Particions /home, /var i /tmp separades" #. Type: text #. Description #. short variant of `do not use the partition' #. :sl1: #: ../partman-basicmethods.templates:7001 msgid "unused" msgstr "no utilitzat" #. Type: text #. Description #. short variant of `format the partition' #. :sl1: #: ../partman-basicmethods.templates:9001 msgid "format" msgstr "formata" #. Type: text #. Description #. short variant of `keep and use the existing data' #. :sl1: #: ../partman-basicmethods.templates:11001 msgid "keep" msgstr "conserva" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:2001 msgid "Computing the new state of the partition table..." msgstr "S'està computant el nou estat de la taula de particions..." #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:12001 msgid "Beginning" msgstr "Principi" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:12001 msgid "End" msgstr "Final" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:12002 msgid "Location for the new partition:" msgstr "Ubicació per a la nova partició:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:12002 msgid "" "Please choose whether you want the new partition to be created at the " "beginning or at the end of the available space." msgstr "" "Seleccioneu si voleu crear la nova partició al principi o al final de " "l'espai disponible." #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:13001 msgid "Primary" msgstr "Primària" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:13001 msgid "Logical" msgstr "Lògica" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:13002 msgid "Type for the new partition:" msgstr "Tipus per a la nova partició:" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:1001 msgid "" "Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "" "S'està comprovant el sistema de fitxers ${TYPE} a la partició no. " "${PARTITION} de ${DEVICE}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:2001 msgid "Checking the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "" "S'està comprovant l'espai d'intercanvi a la partició no. ${PARTITION} de " "${DEVICE}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:3001 msgid "Creating ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "" "S'està creant un sistema de fitxers ${TYPE} a la partició no. ${PARTITION} " "del dispositiu ${DEVICE}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:4001 msgid "" "Creating ${TYPE} file system for ${MOUNT_POINT} in partition #${PARTITION} " "of ${DEVICE}..." msgstr "" "S'està creant un sistema de fitxers ${TYPE} per al punt de muntatge " "${MOUNT_POINT} a la partició no. ${PARTITION} del dispositiu ${DEVICE}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:5001 msgid "Formatting swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "" "S'està formatant espai d'intercanvi a la partició no. ${PARTITION} del " "dispositiu ${DEVICE}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:31001 msgid "ext2" msgstr "ext2" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:33001 msgid "fat16" msgstr "fat16" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:35001 msgid "fat32" msgstr "fat32" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:37001 msgid "ntfs" msgstr "ntfs" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short variant of `swap space' #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short variant of `swap space' #: ../partman-basicfilesystems.templates:39001 #: ../partman-basicfilesystems.templates:41001 msgid "swap" msgstr "intercanvi" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-ext3.templates:1001 ../partman-ext3.templates:3001 msgid "ext3" msgstr "ext3" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-ext3.templates:4001 ../partman-ext3.templates:6001 msgid "ext4" msgstr "ext4" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-btrfs.templates:1001 ../partman-btrfs.templates:3001 msgid "btrfs" msgstr "btrfs" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. Short file system name (untranslatable in many languages) #. :sl1: #: ../partman-jfs.templates:1001 ../partman-jfs.templates:3001 msgid "jfs" msgstr "jfs" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-xfs.templates:1001 ../partman-xfs.templates:3001 msgid "xfs" msgstr "xfs" #. Type: note #. Description #. :sl1: #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 ../partman-target.templates:11001 msgid "Help on partitioning" msgstr "Ajuda per a la partició" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "Partitioning a hard drive consists of dividing it to create the space needed " "to install your new system. You need to choose which partition(s) will be " "used for the installation." msgstr "" "El partit d'un disc dur consisteix en dividir-lo per crear l'espai necessari " "per a instal·lar el nou sistema Debian. Heu de seleccionar quines particions " "s'utilitzaran per a la instal·lació." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "Select a free space to create partitions in it." msgstr "Seleccioneu un espai lliure per a crear particions en ell." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "Select a device to remove all partitions in it and create a new empty " "partition table." msgstr "" "Seleccioneu un dispositiu del qual suprimir totes les particions i crear una " "nova taula de particions buida." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "Select a partition to remove it or to specify how it should be used. At a " "bare minimum, you need one partition to contain the root of the file system " "(whose mount point is /). Most people also feel that a separate swap " "partition is a necessity. \"Swap\" is scratch space for an operating " "system, which allows the system to use disk storage as \"virtual memory\"." msgstr "" "Seleccioneu una partició per a suprimir-la o especifiqueu com s'ha " "d'utilitzar. Com a mínim, necessiteu una partició que continga l'arrel del " "sistema de fitxers (el seu punt de muntatge és /). Molta gent també creu que " "una partició d'intercanvi separada és una necessitat. «Intercanvi» és espai " "temporal per a un sistema operatiu, que permet al sistema utilitzar " "emmagatzemament de disc com a «memòria virtual»." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "When the partition is already formatted you may choose to keep and use the " "existing data in the partition. Partitions that will be used in this way " "are marked with \"${KEEP}\" in the main partitioning menu." msgstr "" "Quan la partició ja està formatada, podeu seleccionar preservar-la i " "utilitzar les dades existents a la partició. Les particions que s'utilitzen " "d'aquesta manera es marquen amb «${KEEP}» al menú de partició principal." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "In general you will want to format the partition with a newly created file " "system. NOTE: all data in the partition will be irreversibly deleted. If " "you decide to format a partition that is already formatted, it will be " "marked with \"${DESTROY}\" in the main partitioning menu. Otherwise it will " "be marked with \"${FORMAT}\"." msgstr "" "En general, voldreu formatar la partició amb un sistema de fitxers de nova " "creació. NOTA: totes les dades a la partició s'esborraran irreversiblement. " "Si decidiu formatar una partició que ja està formatada, es marcarà amb " "«${DESTROY}» al menú de partició. Si no, es marcarà amb «${FORMAT}»." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:2001 msgid "" "In order to start your new system, a so called boot loader is used. It can " "be installed either in the master boot record of the first hard disk, or in " "a partition. When the boot loader is installed in a partition, you must set " "the bootable flag for it. Such a partition will be marked with " "\"${BOOTABLE}\" in the main partitioning menu." msgstr "" "Per a iniciar el nou sistema, s'utilitza un programa anomenat «carregador». " "Es pot instal·lar tant al registre mestre d'arrencada del primer disc o en " "una partició. Quan s'instal·la el carregador en una partició, heu d'establir-" "hi el senyalador d'arrencable. Aquesta partició es marcarà amb «${BOOTABLE}» " "al menú de partició principal." #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #. :sl1: #: ../tzsetup-udeb.templates:1001 msgid "Saving the time zone..." msgstr "S'està desant el fus horari..." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:1001 msgid "Configure the clock" msgstr "Configura el rellotge" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:2001 msgid "Is the system clock set to UTC?" msgstr "El rellotge del sistema està establert a UTC?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:2001 msgid "" "System clocks are generally set to Coordinated Universal Time (UTC). The " "operating system uses your time zone to convert system time into local time. " "This is recommended unless you also use another operating system that " "expects the clock to be set to local time." msgstr "" "Els rellotges del sistema estan generalment establerts a l'Hora Universal " "Coordinada (UTC). El sistema operatiu utilitza el vostre fus horari per a " "convertir l'hora del sistema a l'hora local. Això és recomanable a no ser " "que empreu també un sistema operatiu que espera que el rellotge estiga " "establert a l'hora local." #. Type: text #. Description #. progress bar item #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:3001 msgid "Configuring clock settings..." msgstr "S'estan emmagatzemant els paràmetres del rellotge..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:4001 msgid "Setting up the clock" msgstr "S'està configurant el rellotge" #. Type: text #. Description #. progress bar item #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:7001 msgid "Getting the time from a network time server..." msgstr "S'està obtenint l'hora d'un servidor d'hora de xarxa" #. Type: text #. Description #. progress bar item #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:8001 msgid "Setting the hardware clock..." msgstr "S'està establint el rellotge de maquinari..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:4001 msgid "Preparing to install the base system..." msgstr "S'està preparant per a instal·lar el sistema base..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:30001 msgid "Installing the base system" msgstr "S'està instal·lant el sistema base" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl1: #. #-#-#-#-# templates.pot (apt-setup) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (pkgsel) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. #-#-#-#-# templates.pot (finish-install) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:6001 ../apt-setup-udeb.templates:3001 #: ../pkgsel.templates:8001 ../finish-install.templates:3001 msgid "Running ${SCRIPT}..." msgstr "S'està executant ${SCRIPT}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:7001 msgid "Setting up the base system..." msgstr "S'està configurant el sistema base..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:8001 ../bootstrap-base.templates:59001 msgid "Configuring APT sources..." msgstr "S'estan configurant les fonts d'APT..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:9001 msgid "Updating the list of available packages..." msgstr "S'està actualitzant la llista de paquets disponibles..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:10001 msgid "Installing extra packages..." msgstr "S'estan instal·lant els paquets extra..." #. Type: text #. Description #. SUBST0 is a package name #. :sl1: #: ../base-installer.templates:11001 msgid "Installing extra packages - retrieving and installing ${SUBST0}..." msgstr "" "S'estan instal·lant els paquets extra - s'està obtenint i instal·lant " "${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #. Item in the main menu to select this package #. TRANSLATORS: <65 columns #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:1001 msgid "Install the base system" msgstr "Instal·la el sistema base" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Release is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:23001 msgid "Retrieving Release file" msgstr "S'està obtenint el fitxer Release" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Release is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:24001 msgid "Retrieving Release file signature" msgstr "S'està obtenint la signatura del fitxer Release" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. "packages" here can be translated #: ../bootstrap-base.templates:25001 msgid "Finding package sizes" msgstr "S'estan obtenint les mides dels fitxers" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Packages is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:26001 msgid "Retrieving Packages files" msgstr "S'estan obtenint els fitxers Packages" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Packages is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:27001 msgid "Retrieving Packages file" msgstr "S'està obtenint el fitxer Packages" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. "packages" here can be translated #: ../bootstrap-base.templates:28001 msgid "Retrieving packages" msgstr "S'estan obtenint els paquets" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. "packages" here can be translated #: ../bootstrap-base.templates:29001 msgid "Extracting packages" msgstr "S'estan extraient els paquets" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Core packages are packages that are part of the Debian base system #. The "core" packages are indeed packages that are specifically #. recorded as part of the base system. Other packages may #. be installed on the base system because of dependency resolution #: ../bootstrap-base.templates:31001 msgid "Installing core packages" msgstr "S'estan instal·lant els paquets principals" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Required packages are packages which installation is triggered #. by the dependency chain of core packages #. In short, they are "required" because at least one of the #. packages from the core packages depends on them #: ../bootstrap-base.templates:32001 msgid "Unpacking required packages" msgstr "S'estan desempaquetant els paquets requerits" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:33001 msgid "Configuring required packages" msgstr "S'estan configurant els paquets requerits" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. The base system is the minimal Debian system #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 #: ../bootstrap-base.templates:34001 msgid "Unpacking the base system" msgstr "S'està desempaquetant el sistema base" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. The base system is the minimal Debian system #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 #: ../bootstrap-base.templates:35001 msgid "Configuring the base system" msgstr "S'està configurant el sistema base" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:36001 msgid "${SECTION}: ${INFO}..." msgstr "${SECTION}: ${INFO}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:37001 msgid "Validating ${SUBST0}..." msgstr "S'està validant ${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:38001 msgid "Retrieving ${SUBST0}..." msgstr "S'està obtenint ${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:39001 msgid "Extracting ${SUBST0}..." msgstr "S'està extraient ${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:40001 msgid "Unpacking ${SUBST0}..." msgstr "S'està desempaquetant ${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:41001 msgid "Configuring ${SUBST0}..." msgstr "S'està configurant ${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a gpg key id #. Release is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:43001 msgid "Valid Release signature (key id ${SUBST0})" msgstr "La signatura del fitxer Release és vàlida (id de la clau ${SUBST0})" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:44001 msgid "Resolving dependencies of base packages..." msgstr "S'estan resolent les dependències dels paquets base..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a list of packages #: ../bootstrap-base.templates:45001 msgid "Found additional base dependencies: ${SUBST0}" msgstr "S'han trobat dependències base addicionals: ${SUBST0}" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a list of packages #: ../bootstrap-base.templates:46001 msgid "Found additional required dependencies: ${SUBST0}" msgstr "S'han trobat dependències requerides addicionals: ${SUBST0}" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a list of packages #: ../bootstrap-base.templates:47001 msgid "Found packages in base already in required: ${SUBST0}" msgstr "S'han trobat paquets a la base que ja són requerits: ${SUBST0}" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:48001 msgid "Resolving dependencies of required packages..." msgstr "S'estan resolent les dependències dels paquets requerits..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is an archive component (main, etc) #. SUBST1 is a mirror #: ../bootstrap-base.templates:49001 msgid "Checking component ${SUBST0} on ${SUBST1}..." msgstr "S'està comprovant el component ${SUBST0} en ${SUBST1}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Core packages are packages that are part of the Debian base system #. The "core" packages are indeed packages that are specifically #. recorded as part of the base system. Other packages may #. be installed on the base system because of dependency resolution #: ../bootstrap-base.templates:50001 msgid "Installing core packages..." msgstr "S'estan instal·lant els paquets principals..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Required packages are packages which installation is triggered #. by the dependency chain of core packages #. In short, they are "required" because at least one of the #. packages from the core packages depends on them #: ../bootstrap-base.templates:51001 msgid "Unpacking required packages..." msgstr "S'estan desempaquetant els paquets requerits..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Required packages are packages which installation is triggered #. by the dependency chain of core packages #. In short, they are "required" because at least one of the #. packages from the core packages depends on them #: ../bootstrap-base.templates:52001 msgid "Configuring required packages..." msgstr "S'estan configurant els paquets requerits..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:53001 msgid "Installing base packages..." msgstr "S'estan instal·lant els paquets base..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:54001 msgid "Unpacking the base system..." msgstr "S'està desempaquetant el sistema base..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:55001 msgid "Configuring the base system..." msgstr "S'està configurant el sistema base..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:56001 msgid "Base system installed successfully." msgstr "El sistema base s'ha instal·lat amb èxit." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:60001 msgid "Selecting the kernel to install..." msgstr "S'està seleccionant el nucli a instal·lar..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:61001 msgid "Installing the kernel..." msgstr "S'està instal·lant el nucli..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:62001 msgid "Installing the kernel - retrieving and installing ${SUBST0}..." msgstr "" "S'està instal·lant el nucli - s'està obtenint i instal·lant ${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. MUST be kept below 55 characters/columns #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:1001 msgid "Configure the package manager" msgstr "Configura el gestor de paquets" #. Type: text #. Description #. Translators, "apt" is the program name #. so please do NOT translate it #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:2001 msgid "Configuring apt" msgstr "S'està configurant apt" #. Type: multiselect #. Choices #. SEC_HOST is a host name (e.g. security.debian.org) #. Translators: the *entire* string should be under 55 columns #. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11001 msgid "security updates (from ${SEC_HOST})" msgstr "actualitzacions de seguretat (des de ${SEC_HOST})" #. Type: multiselect #. Choices #. SEC_HOST is a host name (e.g. security.debian.org) #. Translators: the *entire* string should be under 55 columns #. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11001 msgid "release updates" msgstr "actualitzacions del llançament" # Backport = Retroversió, per ara, ja que ningú no proposa res millor. :) jm #. Type: multiselect #. Choices #. SEC_HOST is a host name (e.g. security.debian.org) #. Translators: the *entire* string should be under 55 columns #. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11001 msgid "backported software" msgstr "programari amb retroversions?" #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 msgid "Services to use:" msgstr "Serveis a emprar:" #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 msgid "" "Debian has two services that provide updates to releases: security and " "release updates." msgstr "" "Debian té dos serveis que proveeixen actualitzacions als llançaments: " "seguretat i actualitzacions de llançament." #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 msgid "" "Security updates help to keep your system secured against attacks. Enabling " "this service is strongly recommended." msgstr "" "Les actualitzacions de seguretat ajuden a mantenir el sistema segur contra " "atacs. Habilitar aquest servei és molt recomanable." #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 msgid "" "Release updates provide more current versions for software that changes " "relatively frequently and where not having the latest version could reduce " "the usability of the software. It also provides regression fixes. This " "service is only available for stable and oldstable releases." msgstr "" "Les actualitzacions del llançament proveeixen amb versions més actuals de " "programari que canvia amb relativa freqüència i per al qual no tenir " "l'última versió podria reduir la seua utilitat. També proveeix correccions " "per a regressions. Aquest servei només és disponible per als llançaments " "«stable» i «oldstable»." #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 msgid "" "Backported software are adapted from the development version to work with " "this release. Although this software has not gone through such complete " "testing as that contained in the release, it includes newer versions of some " "applications which may provide useful features. Enabling backports here does " "not cause any of them to be installed by default; it only allows you to " "manually select backports to use." msgstr "" "El programari retroversionat està adaptat des de la versió de " "desenvolupament per a que funcione amb aquest llançament. Tot i que aquest " "programari no ha passat per un procés de prova tan complet com el que conté " "el llançament, inclou noves versions d'algunes aplicacions que poden proveir " "funcionalitat útil. Habilitar el programari retroversionat ací no causa que " "cap d'ells s'instal·len per defecte; només us permet seleccionar manualment " "les retroversions que vulgueu emprar." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:1001 msgid "Scanning the CD-ROM..." msgstr "S'està analitzant el CD-ROM..." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001 #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 ../apt-cdrom-setup.templates:6001 msgid "Scan another CD or DVD?" msgstr "Voleu analitzar un altre CD o DVD?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 msgid "Your installation CD or DVD has been scanned; its label is:" msgstr "S'ha analitzat el CD o DVD d'instal·lació; la seua etiqueta és:" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 msgid "" "You now have the option to scan additional CDs or DVDs for use by the " "package manager (apt). Normally these should be from the same set as the " "installation CD/DVD. If you do not have any additional CDs or DVDs " "available, this step can just be skipped." msgstr "" "Ara podeu analitzar CD o DVD addicionals per a que els utilitze el gestor de " "paquets (APT). Normalment aquests haurien de ser del mateix joc que el CD/" "DVD d'instal·lació. Si no teniu cap CD o DVD addicional, podeu ometre aquest " "pas." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001 msgid "If you wish to scan another CD or DVD, please insert it now." msgstr "Si voleu analitzar un altre CD o DVD, inseriu-lo ara." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:4001 msgid "The CD or DVD with the following label has been scanned:" msgstr "S'ha analitzat el CD o DVD amb la següent etiqueta:" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 msgid "The CD or DVD with the following label has already been scanned:" msgstr "El CD o DVD amb la següent etiqueta ja s'ha analitzat:" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 msgid "Please replace it now if you wish to scan another CD or DVD." msgstr "Reemplaceu-lo ara si voleu analitzar un altre CD o DVD." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001 msgid "" "An attempt to configure apt to install additional packages from the CD/DVD " "failed." msgstr "" "L'intent de configurar l'apt per a instal·lar paquets addicionals des del CD/" "DVD ha fallat." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001 msgid "Please check that the CD/DVD has been inserted correctly." msgstr "Assegureu-vos que s'ha inserit el CD/DVD correctament." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom #. Do not translate "/cdrom/" (the mount point) #: ../apt-cdrom-setup.templates:7001 msgid "Media change" msgstr "El medi ha canviat" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom #. Do not translate "/cdrom/" (the mount point) #: ../apt-cdrom-setup.templates:7001 msgid "" "/cdrom/:Please insert the disc labeled: '${LABEL}' in the drive '/cdrom/' " "and press enter." msgstr "" "/cdrom/:Inseriu el disc amb l'etiqueta: «${LABEL}» a la unitat «/cdrom/» i " "premeu Intro." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. finish-install progress bar item #: ../apt-cdrom-setup.templates:8001 msgid "Disabling netinst CD in sources.list..." msgstr "S'esta inhabilitant el CD d'instal·lació per xarxa de sources.list..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../apt-cdrom-setup.templates:9001 ../apt-mirror-setup.templates:6001 msgid "" "If you are installing from a netinst CD and choose not to use a mirror, you " "will end up with only a very minimal base system." msgstr "" "Si esteu instal·lant des d'un CD d'instal·lació per xarxa i seleccioneu no " "utilitzar una rèplica, acabareu amb només un sistema base mínim." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:10001 msgid "" "You are installing from a netinst CD, which by itself only allows " "installation of a very minimal base system. Use a mirror to install a more " "complete system." msgstr "" "Esteu instal·lant des d'un CD d'instal·lació per xarxa, que per ell mateix " "només permet la instal·lació d'un sistema base mínim." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:11001 msgid "" "You are installing from a CD, which contains a limited selection of packages." msgstr "" "Esteu instal·lant des d'un CD, que conté una selecció limitada de paquets." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. The value of %i can be 2 or 3 #: ../apt-cdrom-setup.templates:12001 #, no-c-format msgid "" "You have scanned %i CDs. Even though these contain a fair selection of " "packages, some may be missing (notably some packages needed to support " "languages other than English)." msgstr "" "Heu analitzat %i CD. Tot i que aquests contenen una selecció acceptable de " "paquets, alguns poden faltar (especialment alguns paquets necessaris per a " "implementar llengües diferents a l'anglès)." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. The value of %i can be from 4 to 8 #: ../apt-cdrom-setup.templates:13001 #, no-c-format msgid "" "You have scanned %i CDs. Even though these contain a large selection of " "packages, some may be missing." msgstr "" "Heu analitzat %i CD. Tot i que aquests contenen una gran selecció de " "paquets, alguns poden faltar." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:14001 msgid "" "Note that using a mirror can result in a large amount of data being " "downloaded during the next step of the installation." msgstr "" "Teniu en compte que usar una rèplica pot resultar en una baixada de grans " "quantitats de dades durant el següent pas de la instal·lació." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:15001 msgid "" "You are installing from a DVD. Even though the DVD contains a large " "selection of packages, some may be missing." msgstr "" "Esteu instal·lant des d'un DVD. Tot i que el DVD conté una gran selecció de " "paquets, alguns poden faltar." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:16001 msgid "" "Unless you don't have a good Internet connection, use of a mirror is " "recommended, especially if you plan to install a graphical desktop " "environment." msgstr "" "Excepte en el cas que no tingueu una bona connexió a Internet, l'ús d'una " "rèplica és recomanable, especialment si penseu instal·lar un entorn " "d'escriptori gràfic." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:17001 msgid "" "If you have a reasonably good Internet connection, use of a mirror is " "suggested if you plan to install a graphical desktop environment." msgstr "" "Si teniu una connexió a Internet raonablement bona, l'ús d'una rèplica és " "recomanable, especialment si penseu instal·lar un entorn d'escriptori gràfic." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:1001 msgid "Scanning the mirror..." msgstr "S'està analitzant la rèplica..." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:2001 msgid "Use non-free software?" msgstr "Voleu utilitzar programari no lliure?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:2001 msgid "" "Some non-free software has been made to work with Debian. Though this " "software is not at all a part of Debian, standard Debian tools can be used " "to install it. This software has varying licenses which may prevent you from " "using, modifying, or sharing it." msgstr "" "Hi ha un poc de programari no lliure (non-free) que s'ha preparat perquè " "funcione amb Debian. Encara que aquest programari no és de cap manera part " "de Debian, es poden utilitzar les eines comunes de Debian per instal·lar-lo. " "Aquest programari té diverses llicències que vos poden impedir que " "l'utilitzeu, modifiqueu o compartiu." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates:2001 ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001 msgid "Please choose whether you want to have it available anyway." msgstr "Seleccioneu si el voleu tindre disponible de tota manera." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:3001 msgid "Use contrib software?" msgstr "Voleu utilitzar programari «contrib»?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:3001 msgid "" "Some additional software has been made to work with Debian. Though this " "software is free, it depends on non-free software for its operation. This " "software is not a part of Debian, but standard Debian tools can be used to " "install it." msgstr "" "Hi ha programari addicional que s'ha preparat per a que funcioni amb Debian. " "Encara que aquest programari és lliure, depèn de programari no lliure (non-" "free) per a que funcioni. Aquest programari no és part de Debian, però les " "eines comunes de Debian es poden utilitzar per instal·lar-lo. Voleu que siga " "disponible?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates:3001 ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001 msgid "" "Please choose whether you want this software to be made available to you." msgstr "Seleccioneu si voleu que aquest programari siga disponible." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:5001 msgid "Use a network mirror?" msgstr "Voleu usar una rèplica de xarxa?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:5001 msgid "" "A network mirror can be used to supplement the software that is included on " "the CD-ROM. This may also make newer versions of software available." msgstr "" "Es pot utilitzar una rèplica a la xarxa per a suplementar el programari que " "s'inclou al CD-ROM. Això també pot posar a l'abast versions noves del " "programari." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:5001 msgid "Allow login as root?" msgstr "Voleu permetre les entrades com a root?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:5001 msgid "" "If you choose not to allow root to log in, then a user account will be " "created and given the power to become root using the 'sudo' command." msgstr "" "Si trieu no permetre les entrades com a root, es crearà un compte d'usuari " "que tindrà la capacitat de fer-se root utilitzant l'ordre «sudo»." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "Root password:" msgstr "Contrasenya de root:" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "" "You need to set a password for 'root', the system administrative account. A " "malicious or unqualified user with root access can have disastrous results, " "so you should take care to choose a root password that is not easy to guess. " "It should not be a word found in dictionaries, or a word that could be " "easily associated with you." msgstr "" "Necessiteu definir una contrasenya per a «root», el compte d'administració " "del sistema. Un usuari maliciós o no qualificat amb accés de root podria " "aportar conseqüències desastroses, per tant heu de triar una contrasenya de " "root que no sigui fàcil d'endevinar. No ha de ser una paraula del diccionari " "o una paraula que pugui ser fàcilment associada a vosaltres." #. Type: password #. Description #. :sl1: #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 ../user-setup-udeb.templates:13001 msgid "" "A good password will contain a mixture of letters, numbers and punctuation " "and should be changed at regular intervals." msgstr "" "Una bona contrasenya ha de contindre una barreja de lletres, nombres i " "caràcters de puntuació i ser canviada a intervals regulars." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "" "The root user should not have an empty password. If you leave this empty, " "the root account will be disabled and the system's initial user account will " "be given the power to become root using the \"sudo\" command." msgstr "" "L'usuari root no hauria de tindre una contrasenya buida. Si deixeu això en " "blanc, s'hi inhabilitarà el compte del root i el compte de l'usuari inicial " "tindrà la capacitat de fer-se root utilitzant l'ordre «sudo»." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "Note that you will not be able to see the password as you type it." msgstr "Tingueu en compte que no veureu la contrasenya mentre la teclegeu." #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: password #. Description #. :sl1: #. Type: password #. Description #. :sl1: #. #-#-#-#-# templates.pot (grub-installer) #-#-#-#-# #. Type: password #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: password #. Description #. :sl3: #: ../user-setup-udeb.templates:7001 ../user-setup-udeb.templates:14001 #: ../grub-installer.templates:10001 ../network-console.templates:5001 msgid "Re-enter password to verify:" msgstr "Torneu a introduir la contrasenya per a verificar-la:" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:7001 msgid "" "Please enter the same root password again to verify that you have typed it " "correctly." msgstr "" "Si us plau introduïu la mateixa contrasenya de root un altre cop per a " "verificar que l'heu teclejada correctament." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:9001 msgid "Full name for the new user:" msgstr "Nom complet pel nou usuari:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:9001 msgid "" "A user account will be created for you to use instead of the root account " "for non-administrative activities." msgstr "" "Es crearà un compte d'usuari per a ser emprat en lloc del compte de «root» " "per a tasques no administratives." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:9001 msgid "" "Please enter the real name of this user. This information will be used for " "instance as default origin for emails sent by this user as well as any " "program which displays or uses the user's real name. Your full name is a " "reasonable choice." msgstr "" "Si us plau introduïu el nom real d'aquest usuari. Aquesta informació serà " "emprada per exemple com origen predeterminat per als correus electrònics " "enviats per aquest usuari tant com per qualsevol programa que mostri o faci " "servir el nom real de l'usuari. El vostre nom complet es una opció raonable." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:10001 msgid "Username for your account:" msgstr "Nom d'usuari pel vostre compte:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:10001 msgid "" "Select a username for the new account. Your first name is a reasonable " "choice. The username should start with a lower-case letter, which can be " "followed by any combination of numbers and more lower-case letters." msgstr "" "Seleccioneu un nom d'usuari pel nou compte. El vostre primer nom és una bona " "opció. El nom d'usuari ha de començar amb una lletra en minúscula, seguida " "de qualsevol combinació de nombres o més lletres en minúscula." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:13001 msgid "Choose a password for the new user:" msgstr "Seleccioneu una contrasenya pel nou usuari:" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:14001 msgid "" "Please enter the same user password again to verify you have typed it " "correctly." msgstr "" "Si us plau introduïu la mateixa contrasenya una altra vegada per a verificar " "que l'heu teclejada correctament." #. Type: title #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:18001 msgid "Set up users and passwords" msgstr "Configura els usuaris i les contrasenyes" #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:19001 msgid "Setting users and passwords..." msgstr "S'estan establint els usuaris i les contrasenyes..." #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:1001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:1001 msgid "Continue" msgstr "Continua" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:2001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:2001 msgid "Go Back" msgstr "Vés enrere" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:3001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:3001 #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:1001 ../cdebconf-text-udeb.templates:10001 msgid "Yes" msgstr "Sí" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:4001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:4001 #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:2001 ../cdebconf-text-udeb.templates:11001 msgid "No" msgstr "No" #. Type: text #. Description #. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface. #. Translators: must fit within 80 characters. #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:6001 msgid " moves; selects; activates buttons" msgstr " mou; selecciona; activa els botons" #. Type: text #. Description #. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface. #. Translators: must fit within 80 characters. #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:7001 msgid " for help; moves; selects; activates buttons" msgstr "" " per a ajuda; mou; selecciona; activa els botons" #. Type: text #. Description #. Appears as a checkbox in the newt and GTK interfaces. #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:8001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:9001 msgid "Show Password in Clear" msgstr "Mostra la contrasenya en clar" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:5001 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #. Type: text #. Description #. TRANSLATORS: This should be "translated" to "RTL" or "LTR" depending of #. default text direction of your language #. LTR: Left to Right (Latin, Cyrillic, CJK, Indic...) #. RTL: Right To Left (Arabic, Hebrew, Persian...) #. DO NOT USE ANYTHING ELSE #. :sl1: #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:6001 msgid "LTR" msgstr "LTR" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. This button will allow users to virtually "shoot a picture" #. of the screen #. :sl1: #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:7001 msgid "Screenshot" msgstr "Captura" #. Type: text #. Description #. Text that will appear in a dialog box mentioning which file #. the screenshot has been saved to. "%s" is a file name here #. :sl1: #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:8001 #, no-c-format msgid "Screenshot saved as %s" msgstr "S'ha desat la captura com a %s" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../finish-install.templates:1001 msgid "Finish the installation" msgstr "Finalitza la instal·lació" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:2001 msgid "Finishing the installation" msgstr "S'està finalitzant la instal·lació" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:4001 msgid "Configuring network..." msgstr "S'està configurant la xarxa..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:5001 msgid "Setting up frame buffer..." msgstr "S'està configurant el frame buffer..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:6001 msgid "Unmounting file systems..." msgstr "S'estan desmuntant els sistemes de fitxers..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:7001 msgid "Rebooting into your new system..." msgstr "S'està reiniciant al nou sistema..." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:8001 msgid "Installation complete" msgstr "Instal·lació completa" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:8001 msgid "" "Installation is complete, so it is time to boot into your new system. Make " "sure to remove the installation media, so that you boot into the new system " "rather than restarting the installation." msgstr "" "La instal·lació s'ha completat, i és el moment d'arrencar el nou sistema. " "Assegureu-vos que lleveu els medis d'instal·lació, per a que el sistema " "arrenque del disc on s'ha instal·lat el nou sistema en comptes de començar " "de nou la instal·lació." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../nobootloader.templates:1001 msgid "Continue without boot loader" msgstr "Continua sense un carregador" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:1001 ../grub-installer.templates:2001 msgid "Install the GRUB boot loader to the master boot record?" msgstr "Voleu instal·lar el carregador GRUB al registre mestre d'arrencada?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:1001 msgid "" "The following other operating systems have been detected on this computer: " "${OS_LIST}" msgstr "" "S'han detectat els següents sistemes operatius en aquest ordinador: " "${OS_LIST}" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:1001 msgid "" "If all of your operating systems are listed above, then it should be safe to " "install the boot loader to the master boot record of your first hard drive. " "When your computer boots, you will be able to choose to load one of these " "operating systems or your new system." msgstr "" "Si tots els vostres sistemes operatius estan llistats ací, hauria de ser " "segur instal·lar el carregador al registre mestre d'arrencada del primer " "disc dur. Quan l'ordinador arrenque, podreu seleccionar un d'aquests " "sistemes operatius o el nou sistema." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:2001 msgid "" "It seems that this new installation is the only operating system on this " "computer. If so, it should be safe to install the GRUB boot loader to the " "master boot record of your first hard drive." msgstr "" "Sembla que aquesta nova instal·lació és l'únic sistema operatiu en aquest " "ordinador. Si és així, hauria de ser segur instal·lar el carregador GRUB al " "registre mestre d'arrencada del primer disc dur." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:2001 msgid "" "Warning: If the installer failed to detect another operating system that is " "present on your computer, modifying the master boot record will make that " "operating system temporarily unbootable, though GRUB can be manually " "configured later to boot it." msgstr "" "Avís: Si l'instal·lador no ha detectat un altre sistema operatiu que està " "present a l'ordinador, modificar el registre mestre d'arrencada farà que " "aquest sistema operatiu no es puga arrencar temporalment, encara que es pot " "configurar el GRUB manualment més tard per a arrencar-lo." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:18001 msgid "Installing GRUB boot loader" msgstr "S'està instal·lant el carregador GRUB" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:19001 msgid "Looking for other operating systems..." msgstr "S'estan cercant altres sistemes operatius..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:20001 msgid "Installing the '${GRUB}' package..." msgstr "S'està instal·lant el paquet «${GRUB}»..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:21001 msgid "Determining GRUB boot device..." msgstr "S'està determinant el dispositiu d'arrencada del GRUB..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:22001 msgid "Running \"grub-install ${BOOTDEV}\"..." msgstr "S'està executant «grub-install ${BOOTDEV}»..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:23001 msgid "Running \"update-grub\"..." msgstr "S'està executant «update-grub»..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:24001 msgid "Updating /etc/kernel-img.conf..." msgstr "S'està actualitzant /etc/kernel-img.conf..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:25001 msgid "Checking whether to force usage of the removable media path" msgstr "S'està comprovant si s'ha de forçar l'ús del camí de medis extraïbles" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:26001 msgid "Mounting filesystems" msgstr "S'estan muntant els sistemes de fitxers" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:27001 msgid "Configuring grub-efi for future usage of the removable media path" msgstr "" "S'està configurant el grub-efi per l'ús futur del camí de medis estraïbles" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:28001 msgid "Install the GRUB boot loader on a hard disk" msgstr "Instal·la el carregador GRUB en un disc dur" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:34001 msgid "Force GRUB installation to the EFI removable media path?" msgstr "" "Voleu forçar la instal·lació del GRUB al camí de medis extraïbles d'EFI?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:34001 msgid "" "It seems that this computer is configured to boot via EFI, but maybe that " "configuration will not work for booting from the hard drive. Some EFI " "firmware implementations do not meet the EFI specification (i.e. they are " "buggy!) and do not support proper configuration of boot options from system " "hard drives." msgstr "" "Sembla que aquest ordinador està configurat per arrencar via EFI, però és " "possible que aquesta configuració no funcione per arrencar des del disc dur. " "Algunes implementacions del microprogramari EFI no s'adhereixen a " "l'especificació EFI (p. ex. contenen errors) i no implementen configuracions " "correctes d'opcions d'arrencada des dels discs del sistema." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:34001 msgid "" "A workaround for this problem is to install an extra copy of the EFI version " "of the GRUB boot loader to a fallback location, the \"removable media path" "\". Almost all EFI systems, no matter how buggy, will boot GRUB that way." msgstr "" "Un mètode alternatiu per a evitar aquest problema és instal·lar una còpia " "extra de la versió EFI del carregador GRUB a una ubicació secundària, el " "«camí de medis extraïbles». Gairebé tots els sistemes EFI, malgrat una " "implementació dolenta, podran arrencar el GRUB d'aquesta manera." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:34001 msgid "" "Warning: If the installer failed to detect another operating system that is " "present on your computer that also depends on this fallback, installing GRUB " "there will make that operating system temporarily unbootable. GRUB can be " "manually configured later to boot it if necessary." msgstr "" "Avís: Si l'instal·lador no ha pogut detectar un altre sistema operatiu que " "està present a l'ordinador que també depèn d'aquest mètode alternatiu, " "instal·lar el GRUB allà farà que aquest sistema operatiu no es puga arrencar " "temporalment. Encara que es pot configurar el GRUB manualment més tard per a " "arrencar-lo." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../rescue-mode.templates:1001 msgid "Enter rescue mode" msgstr "Entra al mode de rescat" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../iso-scan.templates:1001 msgid "Scan hard drives for an installer ISO image" msgstr "Analitza els discs durs per trobar una imatge ISO de l'instal·lador" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../save-logs.templates:1001 msgid "Save debug logs" msgstr "Desa els registres de depuració" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. finish-install progress bar item #: ../save-logs.templates:9001 msgid "Gathering information for installation report..." msgstr "S'està recollint la informació per a l'informe d'instal·lació..." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../mdcfg-utils.templates:1001 msgid "Configure MD devices" msgstr "Configura els dispositius MD" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-lvm) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. Type: text #. Description #. :sl3: #. Main menu item #. Use infinitive form #: ../lvmcfg.templates:1001 ../partman-lvm.templates:7001 #: ../partman-lvm.templates:23001 msgid "Configure the Logical Volume Manager" msgstr "Configura el gestor de volums lògics" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto-lvm.templates:1001 msgid "Guided - use entire disk and set up LVM" msgstr "Guiat - utilitza el disc sencer i configura l'LVM" #~ msgid "Partition for boot loader installation:" #~ msgstr "Partició on instal·lar el carregador:" #~ msgid "" #~ "Partitions currently available in your system are listed. Please choose " #~ "the one you want elilo to use to boot your new system." #~ msgstr "" #~ "S'han llistat les particions que estan actualment disponibles al sistema. " #~ "Seleccioneu la que voleu que utilitze elilo per a arrencar el sistema nou." #~ msgid "No boot partitions detected" #~ msgstr "No s'ha detectat cap partició d'arrencada" #~ msgid "" #~ "There were no suitable partitions found for elilo to use. Elilo needs a " #~ "partition with a FAT file system, and the boot flag set." #~ msgstr "" #~ "No s'ha trobat cap partició que l'elilo puga utilitzar. L'Elilo necessita " #~ "una partició amb un sistema de fitxers FAT, i el senyalador d'arrencable " #~ "establert." #~ msgid "Install the elilo boot loader on a hard disk" #~ msgstr "Instal·la el carregador elilo en un disc dur" #~ msgid "Installing the ELILO package" #~ msgstr "S'està instal·lant el paquet ELILO" #~ msgid "Running ELILO for ${bootdev}" #~ msgstr "S'està executant ELILO per a ${bootdev}" #~ msgid "ELILO installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "" #~ "Ha fallat la instal·lació d'ELILO. Voleu continuar de totes maneres?" #~ msgid "" #~ "The elilo package failed to install into /target/. Installing ELILO as a " #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to ELILO, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut instal·lar el paquet elilo a /target/. Instal·lar ELILO com " #~ "a carregador és un pas requerit. El problema d'instal·lació pot no estar " #~ "relacionat amb ELILO, així doncs continuar amb la instal·lació potser " #~ "serà possible." #~ msgid "ELILO installation failed" #~ msgstr "Ha fallat la instal·lació d'ELILO" #~ msgid "Running \"/usr/sbin/elilo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"." #~ msgstr "" #~ "L'execució de «/sbin/elilo» ha fallat amb el codi d'error «${ERRCODE}»." #~ msgid "Install the system" #~ msgstr "Instal·la el sistema" #~ msgid "Installing the system..." #~ msgstr "S'està instal·lant el sistema..." #~ msgid "Copying data to disk..." #~ msgstr "S'estan copiant dades al disc..." #~ msgid "Cleaning up network settings..." #~ msgstr "S'estan netejant els paràmetres de xarxa..." #~ msgid "Removing packages specific to the live system..." #~ msgstr "S'estan suprimint els paquets específics del sistema autònom..." #~ msgid "Reconfiguring X.org..." #~ msgstr "S'està reconfigurant X.org..." #~ msgid "normal" #~ msgstr "normal" #~ msgid "live" #~ msgstr "autònoma" #~ msgid "Type of installation:" #~ msgstr "Tipus d'instal·lació:" #~ msgid "" #~ "The live system can be installed to hard disk using one of the following " #~ "options." #~ msgstr "" #~ "El sistema autònom es pot instal·lar al disc dur emprant una de les " #~ "següents opcions." #~ msgid "" #~ "If you choose 'normal', the system will be installed as a regular system. " #~ "If you choose 'live', the installed system will continue to act as a live " #~ "system but it can then be launched directly from the hard disk." #~ msgstr "" #~ "Si seleccioneu «normal», el sistema s'instal·larà com un sistema normal. " #~ "Si seleccioneu «autònoma», el sistema instal·lat continuarà comportant-se " #~ "com un sistema autònom, però es podrà arrencar directament des del disc " #~ "dur." #~ msgid "NewWorld boot partition" #~ msgstr "Partició d'arrencada NewWorld" #~ msgid "Go back to the menu and resume partitioning?" #~ msgstr "Voleu tornar al menú i continuar amb la partició?" #~ msgid "" #~ "No NewWorld boot partition was found. The yaboot boot loader requires an " #~ "Apple_Bootstrap partition at least 819200 bytes in size, using the HFS " #~ "Macintosh file system." #~ msgstr "" #~ "No s'ha trobat cap partició d'arrencada NewWorld. El carregador yaboot " #~ "requereix una partició Apple_Bootstrap d'al menys 819200 octets de mida, " #~ "que utilitze el sistema de fitxers HFS de Macintosh." #~ msgid "The NewWorld boot partition must be at least 819200 bytes in size." #~ msgstr "La partició NewWorld ha de tindre al menys 819200 octets de mida." #~ msgid "boot" #~ msgstr "arrencada" #~ msgid "HFS Macintosh file system" #~ msgstr "Sistema de fitxers HFS de Macintosh" #~ msgid "hfs" #~ msgstr "hfs" #~ msgid "Use the partition as a PowerPC PReP boot partition" #~ msgstr "Utilitza la partició com la partició d'arrencada PowerPC PReP" #~ msgid "PowerPC PReP boot partition" #~ msgstr "Partició d'arrencada PowerPC PReP" #~ msgid "No PowerPC PReP boot partition is found." #~ msgstr "No s'ha trobat cap partició PowerPC PReP." #~ msgid "The PowerPC PReP boot partition must be in the first 8MB." #~ msgstr "La partició PowerPC PReP ha d'estar als primers 8 MiB." #~ msgid "zfs" #~ msgstr "zfs" #~ msgid "ZFS file system" #~ msgstr "sistema de fitxers ZFS" #~ msgid "Separate /boot and /lib/modules mandatory for this ZFS configuration" #~ msgstr "" #~ "Es requereix un /boot i /lib/modules separat per a aquesta configuració " #~ "de ZFS" #~ msgid "" #~ "Your root file system is on a ZFS pool that uses more than one physical " #~ "volume." #~ msgstr "" #~ "El vostre sistema de fitxers arrel és en un conjunt ZFS que empra més " #~ "d'un volum físic." #~ msgid "" #~ "The boot loader only supports this configuration for pools in Mirror or " #~ "Striped modes, but not RAID-Z mode." #~ msgstr "" #~ "El carregador només suporta aquesta configuració per a conjunts en modes " #~ "«Mirror» o «Stripped», però no «RAID-Z»." #~ msgid "" #~ "Make sure /boot and /lib/modules are on a partition using a supported ZFS " #~ "pool configuration, or a different file system such as UFS." #~ msgstr "" #~ "Assegureu-vos que /boot i /lib/modules són en particions que empren una " #~ "configuració de conjunt ZFS suportada, o un sistema de fitxers diferent " #~ "com UFS." #~ msgid "Unsupported multiple volume ZFS for ${MNT}" #~ msgstr "ZFS multivolum no suportat per a ${MNT}" #~ msgid "" #~ "Your ${MNT} partition is on a ZFS pool that uses more than one physical " #~ "volume." #~ msgstr "" #~ "La vostra partició ${MNT} és en un conjunt ZFS que empra més d'un volum " #~ "físic." #~ msgid "" #~ "Make sure ${MNT} is on a partition using a supported ZFS pool " #~ "configuration, or a different file system such as UFS." #~ msgstr "" #~ "Assegureu-vos que ${MNT} és en una partició que empre una configuració de " #~ "conjunt ZFS suportada, o un sistema de fitxers diferent com UFS." #~ msgid "" #~ "You have configured one or more partitions with the ZFS file system. " #~ "Although ZFS is supported on 32-bit i386, using it without special tuning " #~ "may lead to performance or stability problems due to limitations of this " #~ "architecture." #~ msgstr "" #~ "Heu configurat una o més particions amb el sistema de fitxers ZFS. Tot i " #~ "que ZFS és suportat en i386 de 32 bits, emprar-ho sense ajustaments " #~ "especials pot causar problemes de rendiment o estabilitat deguts a " #~ "limitacions d'aquesta arquitectura." #~ msgid "" #~ "You should either use the 64-bit (amd64) version of this installer (if " #~ "your hardware supports this), or go back to the partitioning menu and " #~ "configure the partitions to use another file system." #~ msgstr "" #~ "Hauríeu d'emprar la versió de 64 bits (amd64) d'aquest instal·lador (si " #~ "el vostre maquinari ho suporta), o tornar al menú de partició per " #~ "configurar les particions perquè empren un altre sistema de fitxers." #~ msgid "" #~ "You have configured one or more partitions with the ZFS file system. " #~ "Using ZFS on a computer with less than 512 MB of memory may lead to " #~ "stability problems and is not recommended." #~ msgstr "" #~ "Heu configurat una o més particions amb el sistema de fitxers ZFS. Emprar " #~ "ZFS en un ordinador amb menys de 512 MB de memòria pot causar problemes " #~ "de rendiment o estabilitat deguts a limitacions d'aquesta arquitectura." #~ msgid "" #~ "You should go back to the partitioning menu and configure the partitions " #~ "to use another file system." #~ msgstr "" #~ "Hauríeu de tornar al menú de partició i configurar les particions per a " #~ "emprar un altre sistema de fitxers." #~ msgid "Configure ZFS" #~ msgstr "Configura el ZFS" #~ msgid "In use by ZFS pool ${VG}" #~ msgstr "En ús pel conjunt ZFS ${VG}" #~ msgid "Create ZFS pool" #~ msgstr "Crea un conjunt ZFS" #~ msgid "Delete ZFS pool" #~ msgstr "Suprimeix un conjunt ZFS" #~ msgid "Create root file system" #~ msgstr "Crea un sistema de fitxers arrel" #~ msgid "Write the changes to disk and configure ZFS?" #~ msgstr "Voleu escriure els canvis als discs i configurar el ZFS?" #~ msgid "" #~ "Before ZFS can be configured, the current partitioning scheme has to be " #~ "written to disk. These changes cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Abans de poder configurar el ZFS, s'ha d'escriure l'esquema de particions " #~ "actual al disc. Aquests canvis no es poden desfer." #~ msgid "" #~ "After ZFS is configured, no additional changes to the partitioning scheme " #~ "of disks containing physical volumes are allowed during the installation. " #~ "Please decide if you are satisfied with the current partitioning scheme " #~ "before continuing." #~ msgstr "" #~ "Quan el ZFS estiga configurat, no es permetran canvis addicionals durant " #~ "la instal·lació a l'esquema de particions dels discs que continguen " #~ "volums físics. Assegureu-vos que esteu satisfet amb l'esquema de " #~ "particions actual en aquests discs abans de continuar." #~ msgid "ZFS configuration failure" #~ msgstr "Error en la configuració del ZFS" #~ msgid "ZFS configuration has been aborted." #~ msgstr "S'ha avortat la configuració del ZFS." #~ msgid "physical volume for ZFS" #~ msgstr "volum físic per a ZFS" #~ msgid "ZFS configuration action:" #~ msgstr "Acció de la configuració del ZFS:" #~ msgid "Summary of current ZFS configuration:" #~ msgstr "Resum de la configuració actual del ZFS:" #~ msgid "" #~ " Free physical volumes: ${FREE_PVS}\n" #~ " Used physical volumes: ${USED_PVS}\n" #~ " ZFS pools: ${VGS}\n" #~ " ZFS logical volumes: ${LVS}\n" #~ " ${BOOTFS}" #~ msgstr "" #~ " Volums físics lliures: ${FREE_PVS}\n" #~ " Volums físics en ús: ${USED_PVS}\n" #~ " Conjunts de ZFS: ${VGS}\n" #~ " Volums lògics de ZFS: ${LVS}\n" #~ " ${BOOTFS}" #~ msgid "Current ZFS configuration:" #~ msgstr "Configuració actual del ZFS:" #~ msgid "Devices for the new ZFS pool:" #~ msgstr "Dispositius per al nou conjunt ZFS:" #~ msgid "Please select devices for the new ZFS pool." #~ msgstr "Si us plau, seleccioneu els dispositius per al nou conjunt ZFS." #~ msgid "Multidisk mode for this ZFS pool:" #~ msgstr "Mode multidisc per a aquest conjunt ZFS:" #~ msgid "" #~ "Please choose the mode for multidisk operations for this ZFS pool:\n" #~ " * Striped: similar to RAID 0 (default) - data is spread across the\n" #~ " physical volumes;\n" #~ " * Mirror: similar to RAID 1 - data is replicated to each physical\n" #~ " volume;\n" #~ " * RAID-Z: similar to RAID 5 or RAID 6 - some physical volumes\n" #~ " store parity bits and data is spread across others." #~ msgstr "" #~ "Seleccioneu el mode per a les operacions multidisc d'aquest conjunt ZFS:\n" #~ " * Stripped: similar a RAID 0 (per defecte) - les dades s'estenen pels " #~ "volums físics;\n" #~ " * Mirror: similar al RAID 1 - les dades es repliquen per cada volum " #~ "físic;\n" #~ " * RAID-Z: similar al RAID 5 o RAID 6 - alguns volums físics " #~ "emmagatzemen\n" #~ " bits de paritat i les dades s'estenen per la resta." #~ msgid "Parity level for RAID-Z:" #~ msgstr "Nivell de paritat per al RAID-Z:" #~ msgid "" #~ "Please choose the number of physical volumes that will be used to store " #~ "parity bits." #~ msgstr "" #~ "Seleccioneu el nombre de volums físics que s'empraran per a emmagatzemar " #~ "els bits de paritat." #~ msgid "ZFS pool name:" #~ msgstr "Nom del conjunt ZFS:" #~ msgid "Please enter the name you would like to use for the new ZFS pool." #~ msgstr "Introduïu el nom que vos agradaria emprar per al nou conjunt ZFS." #~ msgid "" #~ "No physical volumes were selected. The creation of a new ZFS pool has " #~ "been aborted." #~ msgstr "" #~ "No s'ha seleccionat cap volum físic. S'ha avortat la creació d'un nou " #~ "conjut ZFS." #~ msgid "No ZFS pool name" #~ msgstr "El conjunt ZFS no té nom" #~ msgid "No name for the ZFS pool has been entered. Please enter a name." #~ msgstr "" #~ "No s'ha introduït cap nom per al conjunt ZFS. Si us plau, introduïu-ne un." #~ msgid "ZFS pool name already in use" #~ msgstr "El nom del conjunt ZFS ja està en ús" #~ msgid "" #~ "The selected ZFS pool name is already in use. Please choose a different " #~ "name." #~ msgstr "" #~ "El nom del conjunt ZFS seleccionat ja està en ús. Seleccioneu-ne un altre." #~ msgid "Error while creating ZFS pool" #~ msgstr "S'ha produït un error en crear un conjunt ZFS" #~ msgid "The ZFS pool ${VG} could not be created." #~ msgstr "No s'ha pogut crear el conjunt ZFS ${VG}." #~ msgid "ZFS pool to delete:" #~ msgstr "Conjunt ZFS a suprimir:" #~ msgid "Please select the ZFS pool you wish to delete." #~ msgstr "Seleccioneu el conjunt ZFS que voleu suprimir." #~ msgid "No ZFS pool" #~ msgstr "No hi ha cap conjunt ZFS" #~ msgid "No ZFS pool has been found." #~ msgstr "No s'ha trobat cap conjunt ZFS." #~ msgid "The ZFS pool may have already been deleted." #~ msgstr "Potser el conjunt ZFS ja s'haja suprimit." #~ msgid "Really delete the ZFS pool?" #~ msgstr "Esteu segur de voler suprimir el conjunt ZFS?" #~ msgid "Please confirm the removal of the ZFS pool ${VG}." #~ msgstr "Confirmeu la supressió del conjunt ZFS ${VG}." #~ msgid "Error while deleting ZFS pool" #~ msgstr "S'ha produït un error en suprimir el conjunt ZFS" #~ msgid "" #~ "The selected ZFS pool could not be deleted. One or more logical volumes " #~ "may currently be in use." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut suprimir el conjunt ZFS seleccionat. Un o més volums lògics " #~ "pot estar utilitzant-lo actualment." #~ msgid "No ZFS pool found" #~ msgstr "No s'ha trobat cap conjunt ZFS" #~ msgid "" #~ "No free ZFS pools were found for creating a new logical volume. Please " #~ "create another ZFS pool, or free space in an existing ZFS pool." #~ msgstr "" #~ "No s'ha trobat cap conjunt ZFS lliure per a crear un volum lògic nou. " #~ "Creeu un altre conjunt ZFS, o allibereu espai en un conjunt ZFS existent." #~ msgid "ZFS pool:" #~ msgstr "Conjunt ZFS:" #~ msgid "" #~ "Please select the ZFS pool where the new logical volume should be created." #~ msgstr "Seleccioneu el conjunt ZFS on s'hauria de crear el nou volum lògic." #~ msgid "" #~ "The name ${LV} is already in use by another logical volume on the same " #~ "ZFS pool (${VG})." #~ msgstr "" #~ "El nom ${LV} ja és en ús per un altre volum lògic al mateix conjunt ZFS " #~ "(${VG})." #~ msgid "" #~ "No physical volumes (i.e. partitions) were found in this system. All " #~ "physical volumes may already be in use. You may also need to load some " #~ "required kernel modules or re-partition the hard drives." #~ msgstr "" #~ "No s'ha trobat cap volum físic (és a dir, particions) en aquest sistema. " #~ "Potser tots els volums físics estan ja en ús. És possible que també " #~ "necessiteu carregar algun mòdul del nucli requerit o tornar a partir els " #~ "discs durs." #~ msgid "ZFS not available" #~ msgstr "El ZFS no és disponible" #~ msgid "" #~ "The current kernel doesn't support ZFS. You may need to load the zfs " #~ "module." #~ msgstr "" #~ "El nucli actual no suporta el ZFS. És possible que necessiteu carregar el " #~ "mòdul zfs." #~ msgid "Invalid logical volume, ZFS pool name or ZFS file system name" #~ msgstr "" #~ "El volum lògic, nom del conjunt ZFS o nom del sistema de fitxers ZFS és " #~ "invàlid" #~ msgid "" #~ "Logical volumes, ZFS pool names and ZFS file systems may only contain " #~ "alphanumeric characters, hyphen, colon, period, and underscore. They must " #~ "be 255 characters or less and must begin with an alphanumeric character. " #~ "The names \"mirror\", \"raidz\", \"spare\", and \"log\" are not allowed." #~ msgstr "" #~ "Els volums lògics, noms de conjunts ZFS i sistemes de fitxers ZFS només " #~ "poden contindre caràcters alfanumèrics i els caràcters guió, punt i coma, " #~ "punt i subratllat. Han de tenir 255 caràcters com a molt, i han de " #~ "començar per un caràcter alfanumèric. No es permeten els noms «mirror», " #~ "«raidz», «spare» i «log»." #~ msgid "" #~ "The selected device already contains the following ZFS logical volumes " #~ "and ZFS pools which are about to be removed:" #~ msgstr "" #~ "El dispositiu seleccionat ja conté els següents volums lògics i conjunts " #~ "ZFS que estan a punt de ser suprimits:" #~ msgid "Logical volume(s): ${LVTARGETS}" #~ msgstr "Volums lògics: ${LVTARGETS}" #~ msgid "ZFS pool(s): ${VGTARGETS}" #~ msgstr "Conjunts ZFS: ${VGTARGETS}" #~ msgid "ZFS" #~ msgstr "ZFS" #~ msgid "" #~ "A common situation for system administrators is to find that some disk " #~ "partition (usually the most important one) is short on space, while some " #~ "other partition is underused. ZFS can help with this." #~ msgstr "" #~ "Una situació comú per a administradors de sistemes és trobar que una " #~ "partició (habitualment la més important) no té massa espai lliure, i " #~ "altres particions estan infrautilitzades. El ZFS pot ajudar amb això." #~ msgid "" #~ "ZFS allows combining disk or partition devices (\"physical volumes\") to " #~ "form a virtual disk (\"ZFS pool\"), which can then be divided into " #~ "virtual partitions (\"logical volumes\"). ZFS pools and logical volumes " #~ "may span across several physical disks. New physical volumes may be added " #~ "to a ZFS pool at any time, and logical volumes have no size limit other " #~ "than the total size of the ZFS pool." #~ msgstr "" #~ "El ZFS permet combinar discs o dispositius de partició («volums físics») " #~ "per a formar un disc virtual («conjunt ZFS»), que es pot dividir en " #~ "particions virtuals («volums lògics»). Els conjunts ZFS i volums lògics " #~ "poden abastar diversos discs físics. Es poden afegir nou volums físics a " #~ "un conjunt ZFS en qualsevol moment, i els volums lògics no tenen cap " #~ "límit de mida llevat de la mida total del conjunt ZFS." #~ msgid "" #~ "The items on the ZFS configuration menu can be used to edit ZFS pools and " #~ "logical volumes. After you return to the main partition manager screen, " #~ "logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions, " #~ "and should be treated as such." #~ msgstr "" #~ "Es poden emprar els elements al menú de configuració del ZFS per a editar " #~ "conjunts ZFS i volums lògics. Després de tornar a la pantalla principal " #~ "del gestor de particions, es mostraran els volums lògics de la mateixa " #~ "forma que una partició normal, i es poden emprar com si ho foren." #~ msgid "Pool to modify:" #~ msgstr "Conjunt a modificar:" #~ msgid "ZFS boot file system name:" #~ msgstr "Nom del sistema de fitxers d'arrencada ZFS:" #~ msgid "Please enter the name of the boot file system among the following:" #~ msgstr "" #~ "Introduïu el nom del sistema de fitxers d'arrencada d'entre els següents:" #~ msgid "" #~ "This will be prefixed by ${VG}/ROOT and mounted as the root file system." #~ msgstr "" #~ "Això anirà prefixat per ${VG}/ROOT i muntat com a sistema de fitxers " #~ "arrel." #~ msgid "No file system name entered" #~ msgstr "No s'ha introduït cap nom de sistema de fitxers" #~ msgid "" #~ "No name has been entered for the root file system. Please enter a name." #~ msgstr "" #~ "No s'ha introduït cap nom per al sistema de fitxers arrel. conjunt ZFS. " #~ "Introduïu-ne un." #~ msgid "ZFS boot" #~ msgstr "ZFS d'arrencada" #~ msgid "Loading ZFS module..." #~ msgstr "S'està carregant el mòdul ZFS..." #~ msgid "" #~ "In order to start your new system, the firmware on your Itanium system " #~ "loads the boot loader from its private EFI partition on the hard disk. " #~ "The boot loader then loads the operating system from that same " #~ "partition. An EFI partition has a FAT16 file system formatted on it and " #~ "the bootable flag set. Most installations place the EFI partition on the " #~ "first primary partition of the same hard disk that holds the root file " #~ "system." #~ msgstr "" #~ "Per a iniciar el sistema nou, el microprogramari al vostre sistema " #~ "Itanium carrega el carregador des de la seua partició EFI privada del " #~ "disc dur. Aleshores el carregador inicia el sistema operatiu des " #~ "d'aquesta mateixa partició. Una partició EFI té un sistema de fitxers " #~ "FAT16 formatat en ella i el senyalador d'arrencable establert. La majoria " #~ "de les instal·lacions ubiquen la partició EFI a la primera partició " #~ "primària del mateix disc on està el sistema de fitxers arrel." #~ msgid "EFI System Partition" #~ msgstr "Partició del sistema EFI" #~ msgid "No EFI partition was found." #~ msgstr "No s'ha trobat cap partició EFI." #~ msgid "ESP" #~ msgstr "ESP" #~ msgid "EFI-fat16" #~ msgstr "EFI-fat16" #~ msgid "EFI partition too small" #~ msgstr "La partició EFI és massa petita" #~ msgid "" #~ "EFI System Partitions on this architecture cannot be created with a size " #~ "less than 35 MB. Please make the EFI System Partition larger." #~ msgstr "" #~ "Les particions del sistema EFI en aquesta arquitectura no poden tindre " #~ "una mida inferior als 35MB. Feu la partició del sistema EFI més gran." #~ msgid "Force UEFI installation?" #~ msgstr "Voleu forçar la instal·lació UEFI?" #~ msgid "" #~ "This machine's firmware has started the installer in UEFI mode but it " #~ "looks like there may be existing operating systems already installed " #~ "using \"BIOS compatibility mode\". If you continue to install Debian in " #~ "UEFI mode, it might be difficult to reboot the machine into any BIOS-mode " #~ "operating systems later." #~ msgstr "" #~ "El microprogramari d'aquest ordinador ha arrencat l'instal·lador en mode " #~ "UEFI, però sembla que hi ha sistemes operatius existents que ja estan " #~ "instal·lats emprant el «mode de compatibilitat BIOS». Si continueu " #~ "instal·lant Debian en mode UEFI, pot ser difícil tornar a arrencar " #~ "l'ordinador més tard amb qualsevol sistema operatiu en mode BIOS." #~ msgid "" #~ "If you wish to install in UEFI mode and don't care about keeping the " #~ "ability to boot one of the existing systems, you have the option to force " #~ "that here. If you wish to keep the option to boot an existing operating " #~ "system, you should choose NOT to force UEFI installation here." #~ msgstr "" #~ "Si voleu instal·lar en mode UEFI i no us importa perdre l'habilitat " #~ "d'arrencar un dels sistemes existents, podeu forçar-ho ací. Si voleu " #~ "mantenir l'opció d'arrencar un sistema operatiu existent, hauríeu de " #~ "seleccionar NO forçar la instal·lació UEFI." #~ msgid "Installing quik" #~ msgstr "S'està instal·lant quik" #~ msgid "Installing quik boot loader" #~ msgstr "S'està instal·lant el carregador quik" #~ msgid "quik installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "La instal·lació de quik ha fallat. Voleu continuar igualment?" #~ msgid "" #~ "The quik package failed to install into /target/. Installing quik as a " #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to quik, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut instal·lar el paquet quik a /target/. Instal·lar quik com " #~ "el carregador és un pas requerit. El problema d'instal·lació pot no estar " #~ "relacionat amb quik, així doncs continuar amb la instal·lació potser serà " #~ "possible." #~ msgid "Checking partitions" #~ msgstr "S'estan comprovant les particions" #~ msgid "No root partition found" #~ msgstr "No s'ha trobat una partició arrel" #~ msgid "" #~ "No partition is mounted as your new root partition. You must mount a root " #~ "partition first." #~ msgstr "" #~ "No hi ha cap partició muntada com la vostra partició arrel. Heu de muntar " #~ "una partició arrel abans de tot." #~ msgid "Boot partition not on first disk" #~ msgstr "La partició d'arrencada no és al primer disc" #~ msgid "" #~ "The quik boot loader requires partition that holds /boot to be on the " #~ "first disk. Please return to the partitioning step." #~ msgstr "" #~ "El carregador quik requereix que la partició que conté /boot siga al " #~ "primer disc. Torneu al pas de la partició." #~ msgid "Boot partition must be on ext2" #~ msgstr "La partició d'arrencada ha de ser ext2" #~ msgid "" #~ "The quik boot loader requires the partition that holds /boot to be " #~ "formatted using the ext2 file system. Please return to the partitioning " #~ "step." #~ msgstr "" #~ "El carregador quik requereix que la partició que conté /boot siga " #~ "formatada amb el sistema de fitxers ext2. Torneu al pas de la partició." #~ msgid "Do you really want to install the quik boot loader?" #~ msgstr "Esteu segur de voler instal·lar el carregador quik?" #~ msgid "" #~ "You have chosen to install the quik boot loader. You will not be able to " #~ "boot any other operating system from this disk. Furthermore, your machine " #~ "may not be bootable in any manner after this process completes. If you " #~ "are left with a blank screen, you may need to try a cold boot and hold " #~ "down Command-Option-P-R." #~ msgstr "" #~ "Heu seleccionat instal·lar el carregador quik. No podreu arrencar cap " #~ "altre sistema operatiu des d'aquest disc. A més a més, el vostre " #~ "ordinador potser no podrà arrencar de cap manera després de que es " #~ "complete aquest procés. Si vos quedeu amb una pantalla en blanc, és " #~ "possible que us calgui tornar a arrencar en fred i prémer Command-Option-" #~ "P-R." #~ msgid "Be aware that this code has not been thoroughly tested." #~ msgstr "Teniu en compte que aquest codi no ha estat provat exhaustivament." #~ msgid "" #~ "You have chosen to install the quik boot loader. You will not be able to " #~ "boot any other operating system from this disk. Furthermore, your machine " #~ "may not be bootable in any manner after this process completes." #~ msgstr "" #~ "Heu seleccionat instal·lar el carregador quik. No podreu arrencar cap " #~ "altre sistema operatiu des d'aquest disc. A més a més, el vostre " #~ "ordinador potser no podrà arrencar de cap manera després de que es " #~ "complete aquest procés." #~ msgid "Creating quik configuration" #~ msgstr "S'està creant la configuració de quik" #~ msgid "Failed to create quik configuration" #~ msgstr "No s'ha pogut crear la configuració de quik" #~ msgid "The creation of the main quik configuration file failed." #~ msgstr "La creació del fitxer de configuració principal de quik ha fallat." #~ msgid "Installing quik into bootstrap partition" #~ msgstr "S'està instal·lant quik a la partició d'arrencada" #~ msgid "Failed to install boot loader" #~ msgstr "No s'ha pogut instal·lar el carregador" #~ msgid "The installation of the quik boot loader failed." #~ msgstr "Ha fallat la instal·lació del carregador quik." #~ msgid "Warning: your system may be unbootable!" #~ msgstr "Avís: el vostre sistema pot no ser arrencable!" #~ msgid "Setting up OpenFirmware" #~ msgstr "S'està configurant l'OpenFirmware" #~ msgid "Unable to configure OpenFirmware" #~ msgstr "No s'ha pogut configurar l'OpenFirmware" #~ msgid "" #~ "Setting the OpenFirmware boot-device variable failed. You will have to " #~ "configure OpenFirmware yourself to boot." #~ msgstr "" #~ "La configuració de la variable «boot-device» d'OpenFirmware ha fallat. Us " #~ "caldrà configurar OpenFirmware vosaltres mateixos per a arrencar." #~ msgid "Problem configuring OpenFirmware" #~ msgstr "Hi ha un problema en configurar OpenFirmware" #~ msgid "" #~ "Setting the OpenFirmware boot-command variable failed. You may have " #~ "intermittent boot failures." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut establir la variable «boot-command» d'OpenFirmware. És " #~ "possible que tingueu fallades d'arrencada intermitents." #~ msgid "Install quik on a hard disk" #~ msgstr "Instal·la quik en un disc dur" #~ msgid "Installing Yaboot" #~ msgstr "S'està instal·lant Yaboot" #~ msgid "Installing Yaboot boot loader" #~ msgstr "S'està instal·lant el carregador Yaboot" #~ msgid "Yaboot installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "La instal·lació de Yaboot ha fallat. Voleu continuar igualment?" #~ msgid "" #~ "The yaboot package failed to install into /target/. Installing Yaboot as " #~ "a boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to Yaboot, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut instal·lar el paquet yaboot a /target/. Instal·lar Yaboot " #~ "com el carregador és un pas requerit. El problema d'instal·lació pot no " #~ "estar relacionat amb Yaboot, així doncs continuar amb la instal·lació " #~ "potser serà possible." #~ msgid "Looking for bootstrap partitions" #~ msgstr "S'estan cercant particions d'arrencada" #~ msgid "No bootstrap partition found" #~ msgstr "No s'ha trobat cap partició d'arrencada" #~ msgid "" #~ "No hard disks were found which have an \"Apple_Bootstrap\" partition. " #~ "You must create an 819200-byte partition with type \"Apple_Bootstrap\"." #~ msgstr "" #~ "No s'ha trobat cap disc que continga una partició «Apple_Bootstrap». Heu " #~ "de crear una partició de 819200 octets de tipus «Apple_Bootstrap»." #~ msgid "Looking for root partition" #~ msgstr "S'està cercant una partició arrel" #~ msgid "Looking for other operating systems" #~ msgstr "S'estan cercant altres sistemes operatius" #~ msgid "" #~ "Yaboot (the Linux boot loader) needs to be installed on a hard disk " #~ "partition in order for your system to be bootable. Please choose the " #~ "destination partition from among these partitions that have the bootable " #~ "flag set." #~ msgstr "" #~ "Yaboot (el carregador de Linux) necessita instal·lar-se en una partició " #~ "de disc dur per a que el vostre sistema puga arrencar. Si us plau, " #~ "seleccioneu la partició de destí d'entre aquestes particions que tenen el " #~ "senyalador d'arrencada establert." #~ msgid "Warning: this will erase all data on the selected partition!" #~ msgstr "Avís: això esborrarà totes les dades a la partició seleccionada!" #~ msgid "Creating yaboot configuration" #~ msgstr "S'està creant la configuració de yaboot" #~ msgid "Failed to create yaboot configuration" #~ msgstr "No s'ha pogut crear la configuració de yaboot" #~ msgid "The creation of the main yaboot configuration file failed." #~ msgstr "" #~ "La creació del fitxer de configuració principal de yaboot ha fallat." #~ msgid "Installing yaboot into bootstrap partition" #~ msgstr "S'està instal·lant yaboot a la partició d'arrencada" #~ msgid "The installation of the yaboot boot loader failed." #~ msgstr "Ha fallat la instal·lació del carregador yaboot." #~ msgid "Install yaboot on a hard disk" #~ msgstr "Instal·la yaboot en un disc dur" #~ msgid "Reinstall yaboot boot loader" #~ msgstr "Reinstal·la el carregador yaboot" #~ msgid "Install the kernel on a PReP boot partition" #~ msgstr "S'està instal·lant el nucli a una partició d'arrencada PReP" #~ msgid "Copying the kernel to the PReP boot partition" #~ msgstr "S'està copiant el nucli a la partició d'arrencada PReP" #~ msgid "Looking for PReP boot partitions" #~ msgstr "S'estan cercant particions d'arrencada PReP" #~ msgid "No PReP boot partitions" #~ msgstr "No s'ha trobat cap partició d'arrencada PReP" #~ msgid "" #~ "No PReP boot partitions were found. You must create a PReP boot partition " #~ "within the first 8MB of your hard disk." #~ msgstr "" #~ "No s'ha trobat cap partició d'arrencada PReP. Heu de crear una partició " #~ "d'arrencada PReP en els primers 8 MiB del vostre disc dur." #~ msgid "Looking for the root partition" #~ msgstr "S'està cercant la partició arrel" #~ msgid "Successfully installed PReP" #~ msgstr "S'ha instal·lat PReP amb èxit" #~ msgid "The kernel was properly copied to the PReP boot partition." #~ msgstr "S'ha copiat el nucli a la partició d'arrencada PReP correctament." #~ msgid "The new system is now ready to boot." #~ msgstr "El nou sistema està preparat per a arrencar." #~ msgid "Disk to partition:" #~ msgstr "Disc a partir:" #~ msgid "Please choose one of the listed disks to create partitions on it." #~ msgstr "" #~ "Si us plau, seleccioneu un dels discs llistats per a crear-hi particions." #~ msgid "No disk found" #~ msgstr "No s'ha trobat cap disc" #~ msgid "" #~ "Unable to find any disk in your system. Maybe some kernel modules need to " #~ "be loaded." #~ msgstr "" #~ "No s'ha trobat cap disc al vostre sistema. Potser cal carregar alguns " #~ "mòduls del nucli." #~ msgid "Partitioning error" #~ msgstr "S'ha produït un error en partir" #~ msgid "Failed to partition the disk ${DISC}." #~ msgstr "No s'ha pogut partir el disc ${DISC}." #~ msgid "Partition a hard drive" #~ msgstr "Parteix un disc dur" #~ msgid "Select a partition" #~ msgstr "Seleccioneu una partició" #~ msgid "" #~ "These are the partitions that were detected in your system. Please select " #~ "a partition to configure. No actual changes will be made until you select " #~ "\"Finish\". If you select \"Abort\", no changes will be made." #~ msgstr "" #~ "Aquestes són les particions que s'han detectat al sistema. Seleccioneu " #~ "una partició per a configurar. No s'hi farà cap canvi fins que no " #~ "seleccioneu «Finalitza». Si seleccioneu «Avorta», no s'hi farà cap canvi." #~ msgid "" #~ "The information shown is, in order: device name, size, file system, and " #~ "mount point." #~ msgstr "" #~ "La informació mostrada és, en ordre: nom del dispositiu, mida, sistema de " #~ "fitxers i punt de muntatge." #~ msgid "" #~ "No partitions were found in your system. You may need to partition your " #~ "hard drives or load additional kernel modules." #~ msgstr "" #~ "No s'ha trobat cap partició al vostre sistema. És possible que necessiteu " #~ "partir el vostre disc dur o carregar mòduls del nucli addicionals." #~ msgid "No file systems found" #~ msgstr "No s'ha trobat cap sistema de fitxers" #~ msgid "" #~ "No usable file systems were found. You may need to load additional kernel " #~ "modules." #~ msgstr "" #~ "No s'ha trobat cap sistema de fitxers usable. És possible que necessiteu " #~ "carregar mòduls del nucli addicionals." #~ msgid "Abort" #~ msgstr "Avorta" #~ msgid "Leave the file system intact" #~ msgstr "Deixa el sistema de fitxers intacte" #~ msgid "Create swap space" #~ msgstr "Crea espai d'intercanvi" #~ msgid "Action on ${PARTITION}:" #~ msgstr "Acció sobre ${PARTITION}:" #~ msgid "" #~ "This partition seems to already have a file system (${FSTYPE}). You can " #~ "choose to leave this file system intact, create a new file system, or " #~ "create swap space." #~ msgstr "" #~ "Aquesta partició sembla tindre ja un sistema de fitxers (${FSTYPE}). " #~ "Podeu triar deixar aquest sistema de fitxers intacte, o crear un sistema " #~ "de fitxers o espai d'intercanvi." #~ msgid "" #~ "This partition does not seem to have a file system. You can create a file " #~ "system or swap space on it." #~ msgstr "" #~ "Aquesta partició sembla no tindre un sistema de fitxers. Podeu crear un " #~ "sistema de fitxer o espai d'intercanvi en ella." #~ msgid "Don't mount it" #~ msgstr "No la muntes" #~ msgid "Mount point for ${PARTITION}:" #~ msgstr "Punt de muntatge per a ${PARTITION}:" #~ msgid "" #~ "When a partition is mounted, it is available to the users of the system. " #~ "You always need a root (\"/\") partition, and it's often good to have a " #~ "separate partition for /home." #~ msgstr "" #~ "Quan es munta una partició, aquesta és disponible per als usuaris del " #~ "sistema. Sempre necessiteu una partició arrel («/»), i moltes vegades és " #~ "bo tindre una partició separada per a /home." #~ msgid "Please enter where the partition should be mounted." #~ msgstr "Seleccioneu on s'ha de muntar la partició." #~ msgid "Do you want to unmount the partitions so you can make changes?" #~ msgstr "Voleu desmuntar les particions per a que es puguen fer els canvis?" #~ msgid "" #~ "Since the partitions have already been mounted, you cannot do any changes." #~ msgstr "Com les particions ja estan muntades, no hi podeu fer canvis." #~ msgid "Failed to unmount partitions" #~ msgstr "No s'han pogut desmuntar les particions" #~ msgid "An unexpected error occurred while unmounting the partitions." #~ msgstr "S'ha produït un error inesperat quan es desmuntaven les particions." #~ msgid "The partition configuration process has been aborted." #~ msgstr "S'ha avortat el procés de configuració de les particions." #~ msgid "Create %s file system" #~ msgstr "Crea un sistema de fitxers %s" #~ msgid "No root partition (/)" #~ msgstr "No hi ha partició arrel (/)" #~ msgid "" #~ "You need a root partition. Please assign a partition to the root mount " #~ "point before continuing." #~ msgstr "" #~ "Necessiteu una partició arrel. Si us plau, assigneu una partició al punt " #~ "de muntatge arrel abans de continuar." #~ msgid "Partition assigned to ${MOUNT}" #~ msgstr "La partició s'ha assignat a ${MOUNT}" #~ msgid "Mounting a partition on ${MOUNT} makes no sense. Please change this." #~ msgstr "" #~ "Muntar una partició a ${MOUNT} no té sentit. Si us plau, canvieu açò." #~ msgid "Several partitions assigned to ${MOUNT}" #~ msgstr "Hi han diverses particions assignades a ${MOUNT}" #~ msgid "" #~ "You cannot assign several partitions to the same mount point. Please " #~ "change all but one of them." #~ msgstr "" #~ "No podeu assignar diverses particions al mateix punt de muntatge. Canvieu-" #~ "les totes tret d'una." #~ msgid "Ready to create file systems and mount partitions?" #~ msgstr "" #~ "Esteu preparats per a crear els sistemes de fitxers i muntar les " #~ "particions?" #~ msgid "File systems will be created and partitions mounted." #~ msgstr "Es crearan els sistemes de fitxers i es muntaran les particions." #~ msgid "" #~ "WARNING: This will destroy all data on the partitions you have assigned " #~ "file systems to." #~ msgstr "" #~ "AVÍS: Això destruirà totes les dades a les particions a les quals heu " #~ "assignat sistemes de fitxers." #~ msgid "Failed to create swap space on ${PARTITION}" #~ msgstr "No s'ha pogut crear espai d'intercanvi a ${PARTITION}" #~ msgid "An error occurred when the swap space was created on ${PARTITION}." #~ msgstr "S'ha produït un error en crear l'espai d'intercanvi a ${PARTITION}." #~ msgid "" #~ "Please check the error log on the third console or /var/log/messages for " #~ "more information." #~ msgstr "" #~ "Si us plau, comproveu el registre d'errors a la tercera consola o /var/" #~ "log/messages per a obtindre més informació." #~ msgid "Failed to activate the swap space on ${PARTITION}" #~ msgstr "No s'ha pogut activar l'espai d'intercanvi a ${PARTITION}" #~ msgid "An error occurred when the swap space on ${PARTITION} was activated." #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error en activar l'espai d'intercanvi a ${PARTITION}." #~ msgid "Failed to create ${FS} file system on ${PARTITION}" #~ msgstr "No s'ha pogut crear el sistema de fitxers ${FS} a ${PARTITION}" #~ msgid "" #~ "An error occurred when the ${FS} file system was created on ${PARTITION}." #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error en crear el sistema de fitxers ${FS} a la partició " #~ "${PARTITION}." #~ msgid "Failed to mount ${PARTITION} on ${MOUNT}" #~ msgstr "No s'ha pogut muntar ${PARTITION} a ${MOUNT}" #~ msgid "An error occurred when ${PARTITION} was mounted on ${MOUNT}." #~ msgstr "S'ha produït un error quan s'ha muntat ${PARTITION} a ${MOUNT}." #~ msgid "Configure and mount partitions" #~ msgstr "Configura i munta particions" #~ msgid "Bulgarian" #~ msgstr "Búlgar" #~ msgid "" #~ "If you are sure the device has already been correctly formatted, you " #~ "don't need to do so again." #~ msgstr "" #~ "Si esteu segur de que el dispositiu ha estat ja correctament formatat, no " #~ "haureu de fer-ho un altre cop." #~ msgid "SiByl boot loader installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "" #~ "Ha fallat la instal·lació del carregador de SiByl. Voleu continuar de " #~ "totes maneres?" #~ msgid "" #~ "The SiByl package failed to install into /target/. Installing SiByl as a " #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to SiByl, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut instal·lar el paquet SiByl a /target/. Instal·lar SiByl com " #~ "a carregador és un pas requerit. El problema d'instal·lació pot no estar " #~ "relacionat amb SiByl, així doncs continuar amb la instal·lació potser " #~ "serà possible." #~ msgid "Installing the SiByl boot loader" #~ msgstr "S'està instal·lant el carregador SiByl" #~ msgid "Installing the SiByl package" #~ msgstr "S'està instal·lant el paquet SiByl" #~ msgid "Creating SiByl configuration" #~ msgstr "S'està creant la configuració de SiByl" #~ msgid "Install the SiByl boot loader on a hard disk" #~ msgstr "S'està instal·lant el carregador SiByl al disc dur" #~ msgid "SiByl boot partition" #~ msgstr "Partició d'arrencada de SiByl" #~ msgid "Portname:" #~ msgstr "Nom del port:" #~ msgid "" #~ "Please enter the portname of your OSA-Express card. This name must be 1 " #~ "to 8 characters long and must be equal on all systems accessing the same " #~ "card." #~ msgstr "" #~ "Introduïu el nom del port de la vostra targeta OSA-Express. Aquest nom ha " #~ "de ser d'entre 1 i 8 caràcters de llarg i ha de ser igual en tots els " #~ "sistemes que accedeixen la mateixa targeta." #~ msgid "" #~ "Leave it empty if you want to use HiperSockets. This parameter is " #~ "required for cards with microcode level 2.10 or later or when you want to " #~ "share a card." #~ msgstr "" #~ "Deixeu-ho en blanc si voleu utilitzar HiperSockets. Aquest paràmetre es " #~ "requereix per a targetes amb nivell de microprogramari 2.10 o posterior, " #~ "o quan voleu compartir una targeta." #~ msgid "The name will automatically be converted to uppercase." #~ msgstr "El nom es convertirà automàticament a majúscules." #~ msgid "Berlin" #~ msgstr "Berlín" #~ msgid "Busingen" #~ msgstr "Büsingen" #~ msgid "Network Block Device port or name:" #~ msgstr "Port o nom del dispositiu de bloc per xarxa:" #~ msgid "" #~ "Please enter the port on which the nbd-server is running. In case the " #~ "entered data contains a non-digit character, a name-based export will be " #~ "assumed." #~ msgstr "" #~ "Introduïu el port on s'està executant el nbd-server. En cas que les dades " #~ "introduïdes continguen un caràcter no numèric, s'assumirà una exportació " #~ "basada en nom." #~ msgid "SILO installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "Ha fallat la instal·lació del SILO. Voleu continuar igualment?" #~ msgid "" #~ "The 'silo' package failed to install into /target/. Installing SILO as a " #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to SILO, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut instal·lar el paquet «silo» a /target/. Instal·lar SILO com " #~ "el carregador és un pas requerit. El problema d'instal·lació pot no estar " #~ "relacionat amb SILO, així doncs continuar amb la instal·lació potser serà " #~ "possible." #~ msgid "SILO installation failed" #~ msgstr "Ha fallat la instal·lació del SILO" #~ msgid "Running \"/sbin/silo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"." #~ msgstr "" #~ "L'execució de «/sbin/silo» ha fallat amb el codi d'error «${ERRCODE}»." #~ msgid "SILO installation successful" #~ msgstr "S'ha instal·lat SILO amb èxit" #~ msgid "" #~ "The SILO boot loader has been successfully installed on your new boot " #~ "partition, and your system should now be able to boot itself." #~ msgstr "" #~ "S'ha instal·lat el carregador SILO amb èxit a la partició d'arrencada " #~ "nova, i ara el vostre sistema hauria de poder arrencar per ell mateix." #~ msgid "Install the SILO boot loader on a hard disk" #~ msgstr "Instal·la el carregador SILO en un disc dur" #~ msgid "Unsupported boot file system type" #~ msgstr "El tipus de sistema de fitxers no està suportat per a arrencar" #~ msgid "" #~ "In order to be successfully loaded by SILO (Sparc Linux Loader), the " #~ "kernel must reside on an ext2, ext3 or ufs formatted partition. In the " #~ "current partitioning scheme the kernel is going to be installed on the " #~ "${SILO_PART} partition of type ${SILO_TYPE}." #~ msgstr "" #~ "Per a que el SILO (el carregador de Linux per a Sparc) el puga carregar, " #~ "el nucli ha d'estar en una partició amb format ext2, ext3 o ufs. A " #~ "l'esquema de partició actual el nucli s'instal·larà a la partició " #~ "${SILO_PART} de tipus ${SILO_TYPE}." #~ msgid "" #~ "It is strongly recommended that you go back to partitioning and correct " #~ "this problem. Keeping the current configuration may result in an " #~ "unbootable system." #~ msgstr "" #~ "És molt recomanable que torneu enrere a la partició per a corregir aquest " #~ "problema. Si manteniu la configuració actual, és possible que no es puga " #~ "arrencar el sistema." #~ msgid "Boot partition may cause problems with SILO" #~ msgstr "La partició d'arrencada pot causar problemes amb SILO" #~ msgid "" #~ "This machine is likely to suffer from a firmware bug, which makes it " #~ "impossible for SILO (Sparc Linux Loader) to boot a kernel placed farther " #~ "than 1 GB from the beginning of the disk." #~ msgstr "" #~ "És probable que aquest ordinador tinga una errada de microprogramari que " #~ "farà que SILO (el carregador de Linux per a Sparc) no puga arrencar un " #~ "nucli instal·lat més enllà del primer GiB del principi del disc." #~ msgid "" #~ "To avoid problems it is strongly recommended to install the kernel into a " #~ "partition which fits entirely within the first GB of the disk (by " #~ "creating a small /boot partition in the beginning of the disk, for " #~ "example). In the current partitioning scheme it is going to be installed " #~ "onto the ${SILO_PART} partition which extends up to ${SILO_OFF} mark. " #~ "Keeping this configuration may result in an unbootable system." #~ msgstr "" #~ "Per a evitar problemes, és molt recomanable instal·lar el nucli dins " #~ "d'una partició que càpiga sencera dins del primer GiB del disc (creant " #~ "una partició /boot petita al principi del disc, per exemple). A l'esquema " #~ "de partició actual, s'instal·larà a la partició ${SILO_PART} que arriba " #~ "fins a la marca ${SILO_OFF}. Si manteniu aquesta configuració, és " #~ "possible que no es puga arrencar el sistema." #~ msgid "Unsupported partition table on the boot disk" #~ msgstr "La taula de particions del disc d'arrencada no està suportada" #~ msgid "" #~ "SILO (Sparc Linux Loader) can only boot the kernel off a disk with the " #~ "\"sun\" partition table. In the current partitioning scheme the kernel is " #~ "going to be installed on the ${SILO_PART} partition located on a disk " #~ "with the partition table of type \"${SILO_DISK}\"." #~ msgstr "" #~ "El SILO (el carregador de Linux per a Sparc) només pot arrencar el nucli " #~ "des d'un disc amb una taula de particions «sun». A l'esquema de partició " #~ "actual, el nucli s'instal·larà a la partició ${SILO_PART} ubicada en un " #~ "disc amb una taula de particions del tipus «${SILO_DISK}»." #~ msgid "EFIboot" #~ msgstr "arrencadaEFI" #~ msgid "Copying partition..." #~ msgstr "S'està copiant la partició..." #~ msgid "" #~ "Before you can select a partition to copy, any previous changes have to " #~ "be written to disk." #~ msgstr "" #~ "Abans de poder seleccionar una partició a copiar, s'han d'escriure els " #~ "canvis previs al disc." #~ msgid "Please note that the copy operation may take a long time." #~ msgstr "Teniu en compte que l'operació de còpia pot trigar molta estona." #~ msgid "Source partition:" #~ msgstr "Partició d'origen:" #~ msgid "" #~ "Please choose the partition which contains the data you want to copy." #~ msgstr "" #~ "Si us plau, seleccioneu la partició que conté les dades que voleu copiar." #~ msgid "Copy operation failure" #~ msgstr "Ha fallat l'operació de còpia" #~ msgid "The copy operation has been aborted." #~ msgstr "S'ha avortat l'operació de còpia." #~ msgid "Copy data from another partition" #~ msgstr "Copia dades d'una altra partició" #~ msgid "" #~ "Checking the ext2 (revision 0) file system in partition #${PARTITION} of " #~ "${DEVICE}..." #~ msgstr "" #~ "S'està comprovant el sistema de fitxers ext2 (revisió 0) a la partició " #~ "no. ${PARTITION} de ${DEVICE}..." #~ msgid "" #~ "The test of the file system with type ext2 (revision 0) in partition #" #~ "${PARTITION} of ${DEVICE} found uncorrected errors." #~ msgstr "" #~ "La comprovació del sistema de fitxers de tipus ext2 (revisió 0) a la " #~ "partició no. ${PARTITION} de ${DEVICE} ha trobat errors no corregits." #~ msgid "" #~ "If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, " #~ "the partition will not be used at all." #~ msgstr "" #~ "Si no aneu enrere al menú de partició i corregiu aquests errors, la " #~ "partició no s'utilitzarà en absolut." #~ msgid "" #~ "The ext2 (revision 0) file system creation in partition #${PARTITION} of " #~ "${DEVICE} failed." #~ msgstr "" #~ "Ha fallat la creació del sistema de fitxers ext2 (revisió 0) a la " #~ "partició no. ${PARTITION} del ${DEVICE}." #~ msgid "" #~ "No mount point is assigned for the ext2 (revision 0) file system in " #~ "partition #${PARTITION} of ${DEVICE}." #~ msgstr "" #~ "No s'ha assignat cap punt de muntatge per al sistema de fitxers ext2 " #~ "(revisió 0) a la partició no. ${PARTITION} de ${DEVICE}." #~ msgid "ext2r0" #~ msgstr "ext2r0" #~ msgid "old Ext2 (revision 0) file system" #~ msgstr "sistema de fitxers ext2 vell (revisió 0)" #~ msgid "" #~ "Your boot partition has not been configured with the old ext2 (revision " #~ "0) file system. This is needed by your machine in order to boot. Please " #~ "go back and use the old ext2 (revision 0) file system." #~ msgstr "" #~ "La vostra partició d'arrencada no s'ha configurat amb el sistema de " #~ "fitxers vell ext2 (revisió 0). Això és necessari per a que l'ordinador " #~ "puga arrencar. Aneu enrere i utilitzeu el sistema de fitxers vell ext2 " #~ "(revisió 0)." #~ msgid "" #~ "If you do not go back to the partitioning menu and correct this error, " #~ "the partition will be used as is. This means that you may not be able to " #~ "boot from your hard disk." #~ msgstr "" #~ "Si no aneu enrere al menú de partició i corregiu aquest error, la " #~ "partició s'utilitzarà com està. Això vol dir que potser no podreu " #~ "arrencar des del disc dur." #~ msgid "" #~ "Your boot partition is not located on the first primary partition of your " #~ "hard disk. This is needed by your machine in order to boot. Please go " #~ "back and use your first primary partition as a boot partition." #~ msgstr "" #~ "La vostra partició d'arrencada no està ubicada a la primera partició " #~ "primària del disc dur. Això és necessari per a que l'ordinador puga " #~ "arrencar. Aneu enrere i utilitzeu la vostra partició primària com a " #~ "partició d'arrencada." #~ msgid "" #~ "Your root partition is not a primary partition of your hard disk. This " #~ "is needed by your machine in order to boot. Please go back and use a " #~ "primary partition for your root partition." #~ msgstr "" #~ "La vostra partició arrel no és una partició primària del disc dur. Això " #~ "és necessari per a que l'ordinador puga arrencar." #~ msgid "Successfully installed quik" #~ msgstr "S'ha instal·lat quik amb èxit" #~ msgid "The quik boot loader was successfully installed." #~ msgstr "S'ha instal·lat el carregador yaboot amb èxit." #~ msgid "Successfully installed yaboot" #~ msgstr "S'ha instal·lat yaboot amb èxit" #~ msgid "The yaboot boot loader was successfully installed." #~ msgstr "S'ha instal·lat el carregador yaboot amb èxit." #~ msgid "Cobalt boot loader installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "" #~ "Ha fallat la instal·lació del carregador de Cobalt. Voleu continuar de " #~ "totes maneres?" #~ msgid "" #~ "The CoLo package failed to install into /target/. Installing CoLo as a " #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to CoLo, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut instal·lar el paquet CoLo a /target/. Instal·lar CoLo com a " #~ "carregador és un pas requerit. El problema d'instal·lació pot no estar " #~ "relacionat amb CoLo, així doncs continuar amb la instal·lació potser serà " #~ "possible." #~ msgid "Installing the Cobalt boot loader" #~ msgstr "S'està instal·lant el carregador Cobalt" #~ msgid "Installing the CoLo package" #~ msgstr "S'està instal·lant el paquet CoLo" #~ msgid "Creating CoLo configuration" #~ msgstr "S'està creant la configuració de CoLo" #~ msgid "Install the Cobalt boot loader on a hard disk" #~ msgstr "S'està instal·lant el carregador Cobalt al disc dur" #~ msgid "Select a keyboard layout" #~ msgstr "Seleccioneu una disposició de teclat" #~ msgid "Configuring keyboard..." #~ msgstr "S'està configurant el teclat..." #~ msgid "Type of keyboard:" #~ msgstr "Tipus de teclat:" #~ msgid "Please choose the type of keyboard to configure." #~ msgstr "Seleccioneu el tipus de teclat a configurar." #~ msgid "No keyboard to configure" #~ msgstr "No hi ha cap teclat per configurar" #~ msgid "Do not configure keyboard; keep kernel keymap" #~ msgstr "No configures el teclat; mantín el mapa de teclat del nucli" #~ msgid "PC-style (AT or PS-2 connector) keyboard" #~ msgstr "Teclat d'estil PC (connector AT o PS-2)" #~ msgid "Atari keyboard" #~ msgstr "Teclat d'Atari" #~ msgid "Amiga keyboard" #~ msgstr "Teclat d'Amiga" #~ msgid "Acorn keyboard" #~ msgstr "Teclat d'Acorn" #~ msgid "Mac keyboard" #~ msgstr "Teclat de Mac" #~ msgid "Sun keyboard" #~ msgstr "Teclat de Sun" #~ msgid "USB keyboard" #~ msgstr "Teclat USB" #~ msgid "DEC keyboard" #~ msgstr "Teclat DEC" #~ msgid "HP HIL keyboard" #~ msgstr "Teclat HIL d'HP" #~ msgid "reiserfs" #~ msgstr "reiserfs" #~ msgid "ReiserFS" #~ msgstr "ReiserFS" #~ msgid "ReiserFS journaling file system" #~ msgstr "Sistema de fitxers transaccional ReiserFS" #~ msgid "ufs" #~ msgstr "ufs" #~ msgid "UFS file system" #~ msgstr "sistema de fitxers UFS" #~ msgid "" #~ "Your root partition has not been configured with a bootable file system. " #~ "This is needed by your machine in order to boot. Please go back and use " #~ "either the UFS or the ZFS file system." #~ msgstr "" #~ "La vostra partició d'arrencada no s'ha configurat amb un sistema de " #~ "fitxers arrencable. Això és necessari per a que l'ordinador puga " #~ "arrencar. Aneu enrere i utilitzeu el sistema de fitxers UFS o ZFS." #~ msgid "Loopback (loop-AES)" #~ msgstr "Loopback (loop-AES)" #~ msgid "" #~ "The IP address is unique to your computer and consists of four numbers " #~ "separated by periods. If you don't know what to use here, consult your " #~ "network administrator." #~ msgstr "" #~ "L'adreça IP és única per al vostre sistema i consisteix en quatre números " #~ "separats per punts. Si no sabeu què ficar ací, consulteu al vostre " #~ "administrador de xarxa." #~ msgid "" #~ "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the " #~ "ESSID) of the wireless network you would like ${iface} to use. To skip " #~ "wireless configuration and continue, leave this field blank." #~ msgstr "" #~ "${iface} és una interfície de xarxa sense fil. Introduïu el nom (l'ESSID) " #~ "de la xarxa sense fil que voleu que utilitze ${iface}. Per a ometre la " #~ "configuració de la xarxa sense fil i continuar, deixeu aquest camp en " #~ "blanc." #~ msgid "volatile updates (from ${VOL_HOST})" #~ msgstr "actualitzacions volàtils (des de ${VOL_HOST})" #~ msgid "${DEVICES_LIST}" #~ msgstr "${DEVICES_LIST}" #~ msgid "Slovene" #~ msgstr "Eslovè" #~ msgid "Aboot installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "La instal·lació d'aboot ha fallat. Voleu continuar igualment?" #~ msgid "" #~ "The aboot package failed to install into /target/. Installing aboot as a " #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to aboot, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut instal·lar el paquet aboot a /target/. Instal·lar aboot com " #~ "a carregador és un pas requerit. El problema d'instal·lació pot no estar " #~ "relacionat amb aboot, així doncs continuar amb la instal·lació potser " #~ "serà possible." #~ msgid "" #~ "Aboot needs to install the boot loader on a bootable device containing an " #~ "ext2 partition. Please select the ext2 partition that you wish aboot to " #~ "use. If this is not the root file system, your kernel image and the " #~ "configuration file /etc/aboot.conf will be copied to that partition." #~ msgstr "" #~ "Aboot necessita instal·lar el carregador en un dispositiu arrencable que " #~ "continga una partició ext2. Si us plau, seleccioneu la partició ext2 que " #~ "voleu utilitzar amb aboot. Si aquesta no és la partició arrel, es copiarà " #~ "la vostra imatge de nucli i el fitxer de configuració /etc/aboot.conf a " #~ "aquesta partició." #~ msgid "Install /boot on a disk with an unsupported partition table?" #~ msgstr "" #~ "Voleu instal·lar /boot en un disc amb una taula de particions no " #~ "suportada?" #~ msgid "" #~ "To be bootable from the SRM console, aboot and the kernel it loads must " #~ "be installed on a disk which uses BSD disklabels for its partition " #~ "table. Your /boot directory is not located on such a disk. If you " #~ "proceed, you will not be able to boot your system using aboot, and will " #~ "need to boot it some other way." #~ msgstr "" #~ "Per a poder arrencar des de la consola SRM, aboot i el nucli que carrega " #~ "han d'estar instal·lats en un disc que utilitze etiquetes de disc BSD per " #~ "a la seua taula de particions. El vostre directori /boot no està ubicat " #~ "en un disc semblant. Si continueu, no podreu arrencar el vostre sistema " #~ "fent servir aboot, i haureu d'arrencar-lo d'alguna altra manera." #~ msgid "" #~ "Aboot requires /boot to be located on an ext2 partition on a bootable " #~ "device. This means that either the root partition must be an ext2 file " #~ "system, or you must have a separate ext2 partition mounted at /boot." #~ msgstr "" #~ "Aboot requereix que /boot estiga ubicada en una partició ext2 en un " #~ "dispositiu arrencable. Això vol dir que o bé la partició arrel ha d'estar " #~ "en un sistema de fitxers ext2, o heu de tindre una partició ext2 separada " #~ "muntada a /boot." #~ msgid "" #~ "Currently, /boot is located on a partition of type ${PARTTYPE}. If you " #~ "keep this setting, you will not be able to boot your Debian system using " #~ "aboot." #~ msgstr "" #~ "Actualment, /boot està ubicada en una partició de tipus ${PARTTYPE}. Si " #~ "manteniu aquesta configuració, no podreu arrencar el vostre sistema " #~ "Debian amb aboot." #~ msgid "Install without aboot?" #~ msgstr "Voleu instal·lar sense aboot?" #~ msgid "" #~ "Your /boot directory is located on a disk that has no space for the aboot " #~ "boot loader. To install aboot, you must have a special aboot partition " #~ "at the beginning of your disk." #~ msgstr "" #~ "El vostre directori /boot està ubicat en un disc que no té espai per al " #~ "carregador aboot. Per a instal·lar aboot, heu de tindre una partició " #~ "especial per a aboot al principi del disc." #~ msgid "" #~ "If you continue without correcting this problem, aboot will not be " #~ "installed and you will not be able to boot your new system from the SRM " #~ "console." #~ msgstr "" #~ "Si continue sense corregir aquest problema, aboot no s'instal·larà i no " #~ "podreu arrencar el vostre nou sistema des de la consola SRM." #~ msgid "Install aboot on a hard disk" #~ msgstr "Instal·la aboot en un disc dur" #~ msgid "No ext2 partitions found" #~ msgstr "No s'ha trobat cap partició ext2" #~ msgid "" #~ "No ext2 file systems were found on your computer. To load the Linux " #~ "kernel from the SRM console, aboot needs an ext2 partition on a disk that " #~ "has been partitioned with BSD disklabels. You will need to configure at " #~ "least one ext2 partition on your system before continuing." #~ msgstr "" #~ "No s'ha trobat cap sistema de fitxers ext2 al vostre ordinador. Per " #~ "carregar el nucli Linux des de la consola SRM, aboot necessita una " #~ "partició ext2 en un disc que s'haja partit amb etiquetes de disc BSD. " #~ "Necessitareu configurar al menys una partició ext2 al vostre sistema " #~ "abans de continuar." #~ msgid "Installing the aboot boot loader" #~ msgstr "S'està instal·lant el carregador aboot" #~ msgid "Installing the 'aboot' package..." #~ msgstr "S'està instal·lant el paquet «aboot»..." #~ msgid "Determining aboot boot device..." #~ msgstr "S'està determinant el dispositiu d'arrencada d'aboot" #~ msgid "Installing aboot on ${BOOTDISK}..." #~ msgstr "S'està instal·lant aboot en ${BOOTDISK}..." #~ msgid "Configuring aboot to use partition ${PARTNUM}..." #~ msgstr "S'està configurant aboot per a que utilitze ${PARTNUM}..." #~ msgid "Copying kernel images to ${BOOTDEV}..." #~ msgstr "S'estan copiant les imatges de nucli a ${BOOTDEV}..." #~ msgid "Aboot boot partition" #~ msgstr "Partició d'arrencada aboot" #~ msgid "aboot" #~ msgstr "aboot" #~ msgid "Installing vmelilo" #~ msgstr "S'està instal·lant vmelilo" #~ msgid "Installing vmelilo boot loader" #~ msgstr "S'està instal·lant el carregador vmelilo" #~ msgid "vmelilo installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "Ha fallat la instal·lació de vmelilo. Voleu continuar igualment?" #~ msgid "" #~ "The vmelilo package failed to install into /target/. Installing vmelilo " #~ "as a boot loader is a required step. The install problem might however " #~ "be unrelated to vmelilo, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut instal·lar el paquet vmelilo a /target/. Instal·lar vmelilo " #~ "com el carregador és un pas requerit. El problema d'instal·lació pot no " #~ "estar relacionat amb vmelilo, així doncs continuar amb la instal·lació " #~ "potser serà possible." #~ msgid "Looking for root partition..." #~ msgstr "S'està cercant una partició arrel..." #~ msgid "Failed to create vmelilo configuration" #~ msgstr "No s'ha pogut crear la configuració de vmelilo" #~ msgid "The creation of the vmelilo configuration file failed." #~ msgstr "La creació del fitxer de configuració de vmelilo ha fallat." #~ msgid "Installing vmelilo into bootstrap partition..." #~ msgstr "S'està instal·lant vmelilo a la partició d'arrencada..." #~ msgid "The installation of the vmelilo boot loader failed." #~ msgstr "Ha fallat la instal·lació del carregador vmelilo." #~ msgid "Install the vmelilo boot loader on a hard disk" #~ msgstr "Instal·la el carregador vmelilo en un disc dur" #~ msgid "Select disk(s) to partition:" #~ msgstr "Seleccioneu els discs a partir:" #~ msgid "" #~ "Note that all data on the disk(s) you select will be erased, but not " #~ "before you have confirmed that you really want to make the changes." #~ msgstr "" #~ "Teniu en compte que es suprimiran totes les dades dels discs que " #~ "seleccioneu, però no abans d'haver confirmat que realment voleu fer els " #~ "canvis." #~ msgid "" #~ "Please select the size of the font for the Linux console. Simple integers " #~ "corresponding to fonts can be used with all console drivers. The number " #~ "then represents the font height (number of scan lines). Alternatively, " #~ "the font may be represented as HEIGHTxWIDTH; however, such font " #~ "specifications require the kbd console package (not console-tools) plus " #~ "framebuffer (and the RadeonFB kernel driver for framebuffer does not " #~ "support them either)." #~ msgstr "" #~ "Seleccioneu la mida del tipus de lletra per a la consola de Linux. Es " #~ "poden usar enters simples que corresponguen als tipus de lletra amb tots " #~ "els controladors de consola. El número representarà l'alçada del tipus de " #~ "lletra (número de línies de refresc). Alternativament, la mida del tipus " #~ "de lletra es pot representar com a ALÇADAxAMPLADA, tot i que aquestes " #~ "especificacions de tipus de lletra requereixen el paquet de consola kbd " #~ "(i no console-tools), a més de framebuffer (i, a més, el controlador del " #~ "nucli RadeonFB per a framebuffer tampoc les implementa)." #~ msgid "" #~ "Font heights can be useful for figuring out the real size of the symbols " #~ "on the console. For reference, the font used when the computer boots has " #~ "size 16." #~ msgstr "" #~ "Les alçades dels tipus de lletra poden ser útils per a esbrinar la mida " #~ "real dels símbols de la consola. Com a referència, el tipus de lletra " #~ "emprat quan l'ordinador arrenca té mida 16." #~ msgid "Invalid disk" #~ msgstr "Disc invàlid" #~ msgid "" #~ "Checking the ReiserFS file system in partition #${PARTITION} of " #~ "${DEVICE}..." #~ msgstr "" #~ "S'està comprovant el sistema de fitxers ReiserFS a la partició no. " #~ "${PARTITION} de ${DEVICE}..." #~ msgid "" #~ "The test of the file system with type ReiserFS in partition #${PARTITION} " #~ "of ${DEVICE} found uncorrected errors." #~ msgstr "" #~ "La comprovació del sistema de fitxers de tipus ReiserFS a la partició no. " #~ "${PARTITION} de ${DEVICE} ha trobat errors no corregits." #~ msgid "" #~ "The ReiserFS file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} " #~ "failed." #~ msgstr "" #~ "Ha fallat la creació del sistema de fitxers ReiserFS a la partició no. " #~ "${PARTITION} del ${DEVICE}." #~ msgid "" #~ "No mount point is assigned for the ReiserFS file system in partition #" #~ "${PARTITION} of ${DEVICE}." #~ msgstr "" #~ "No s'ha assignat cap punt de muntatge per al sistema de fitxers ReiserFS " #~ "a la partició no. ${PARTITION} de ${DEVICE}." #~ msgid "" #~ "Checking the jfs file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." #~ msgstr "" #~ "S'està comprovant el sistema de fitxers jfs a la partició no. " #~ "${PARTITION} de ${DEVICE}..." #~ msgid "" #~ "The test of the file system with type jfs in partition #${PARTITION} of " #~ "${DEVICE} found uncorrected errors." #~ msgstr "" #~ "La comprovació del sistema de fitxers de tipus jfs a la partició no. " #~ "${PARTITION} de ${DEVICE} ha trobat errors no corregits." #~ msgid "" #~ "The jfs file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} " #~ "failed." #~ msgstr "" #~ "Ha fallat la creació del sistema de fitxers jfs a la partició no. " #~ "${PARTITION} del ${DEVICE}." #~ msgid "" #~ "No mount point is assigned for the jfs file system in partition #" #~ "${PARTITION} of ${DEVICE}." #~ msgstr "" #~ "No s'ha assignat cap punt de muntatge per al sistema de fitxers jfs a la " #~ "partició no. ${PARTITION} de ${DEVICE}." #~ msgid "" #~ "Checking the xfs file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." #~ msgstr "" #~ "S'està comprovant el sistema de fitxers xfs a la partició no. " #~ "${PARTITION} de ${DEVICE}..." #~ msgid "" #~ "The test of the file system with type xfs in partition #${PARTITION} of " #~ "${DEVICE} found uncorrected errors." #~ msgstr "" #~ "La comprovació del sistema de fitxers de tipus xfs a la partició no. " #~ "${PARTITION} de ${DEVICE} ha trobat errors no corregits." #~ msgid "" #~ "The xfs file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} " #~ "failed." #~ msgstr "" #~ "Ha fallat la creació del sistema de fitxers xfs a la partició no. " #~ "${PARTITION} del ${DEVICE}." #~ msgid "" #~ "No mount point is assigned for the xfs file system in partition #" #~ "${PARTITION} of ${DEVICE}." #~ msgstr "" #~ "No s'ha assignat cap punt de muntatge per al sistema de fitxers xfs a la " #~ "partició no. ${PARTITION} de ${DEVICE}." #~ msgid "Based on your country, your time zone is ${ZONE}." #~ msgstr "Tenint en compte el vostre país, el vostre fus horari és ${ZONE}." #~ msgid "" #~ "The specified Debian archive mirror is either not available, or does not " #~ "have a valid Release file on it. Please try a different mirror." #~ msgstr "" #~ "La rèplica de l'arxiu de Debian especificada no està disponible o no té " #~ "un fitxer Release vàlid en ell. Intenteu-ho amb una altra rèplica." #~ msgid "south pole" #~ msgstr "Pol sud" #~ msgid "Selected time zone" #~ msgstr "Fus horari seleccionat" #~ msgid "" #~ "Based on your language, you are probably located in one of these " #~ "countries or regions." #~ msgstr "" #~ "Tenint en compte la vostra llengua, és probable que esteu en un d'aquests " #~ "països o regions." #~ msgid "" #~ "Based on your language and country choices, the following locale " #~ "parameters are supported." #~ msgstr "" #~ "Els següents paràmetres de locale estan implementats per a la vostra " #~ "selecció de llengua i país." #~ msgid "Choose other locales to be supported:" #~ msgstr "Seleccioneu altres locales a implementar:" #~ msgid "You may choose additional locales to be installed from this list." #~ msgstr "" #~ "Podeu seleccionar locales addicionals a instal·lar des d'aquesta llista." #~ msgid "Too large size" #~ msgstr "Mida massa gran" #~ msgid "Too small size" #~ msgstr "Mida massa petita" #~ msgid "" #~ "Some variables need to be set in the Netwinder NeTTrom firmware in order " #~ "for your system to boot linux automatically. At the end of this " #~ "installation stage, the system will reboot, and the firmware will attempt " #~ "to autoboot. You can abort this by pressing any key. You will then be " #~ "dropped into the NeTTrom command system where you have to execute the " #~ "following commands:" #~ msgstr "" #~ "Es necessita establir algunes variables al microprogramari Netwinder " #~ "NetTrom per a poder arrencar Linux automàticament. Al final de la " #~ "instal·lació, el sistema tornarà a arrencar, i el microprogramari " #~ "tractarà d'arrencar automàticament. Podeu avortar això prement qualsevol " #~ "tecla. Aleshores, entrareu al sistema d'ordres de NeTTrom on heu " #~ "d'executar les següents ordres:" #~ msgid "" #~ "Please do a network install instead, or reboot and fix the ISO image." #~ msgstr "" #~ "Si us plau, feu una instal·lació per xarxa en el seu lloc, o torneu a " #~ "arrencar i arregleu la imatge ISO." #~ msgid "Install the GRUB boot loader to XFS file system?" #~ msgstr "Voleu instal·lar el carregador GRUB en un sistema de fitxers XFS?" #~ msgid "" #~ "The GRUB boot loader installation often fails or hangs when /boot is on a " #~ "XFS file system. Using LILO in this situation is recommended." #~ msgstr "" #~ "El carregador GRUB sovint falla o es penja quan /boot és en un sistema de " #~ "fitxers XFS. Es recomana la utilització de LILO en aquesta situació." #~ msgid "Failed to resolve kernel symlink" #~ msgstr "No s'ha pogut resoldre l'enllaç simbòlic del nucli" #~ msgid "" #~ "/vmlinux or /boot/vmlinux in the installed system appears not to be a " #~ "symlink to a kernel image. This is probably a bug." #~ msgstr "" #~ "/vmlinux o /boot/vmlinux al sistema instal·lat no semblen ser un enllaç " #~ "simbòlic a una imatge de nucli. És possible que això siga un error." #~ msgid "Failed to resolve initrd symlink" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut resoldre l'enllaç simbòlic de la imatge inicial de RAM" #~ msgid "" #~ "/initrd.img or /boot/initrd.img in the installed system appears not to be " #~ "a symlink to an initial RAM disk image. This is probably a bug." #~ msgstr "" #~ "/initrd.img o /boot/initrd.img en el sistema instal·lat no semblen ser un " #~ "enllaç simbòlic a una imatge inicial de RAM. És possible que això siga un " #~ "error." #~ msgid "Root partition not on first disk" #~ msgstr "La partició arrel no és al primer disc" #~ msgid "" #~ "The quik boot loader requires the boot partition to be on the first disk. " #~ "Please return to the partitioning step." #~ msgstr "" #~ "El carregador quik requereix que la partició d'arrencada siga al primer " #~ "disc. Torneu al pas de la partició." #~ msgid "" #~ "No mount point is assigned for ${FILESYSTEM} file system in partition #" #~ "${PARTITION} of ${DEVICE}." #~ msgstr "" #~ "No s'ha assignat cap punt de muntatge per al sistema de fitxers " #~ "${FILESYSTEM} a la partició no. ${PARTITION} de ${DEVICE}." #~ msgid "" #~ "Checking the ext3 file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." #~ msgstr "" #~ "S'està comprovant el sistema de fitxers ext3 a la partició no. " #~ "${PARTITION} de ${DEVICE}..." #~ msgid "" #~ "The test of the file system with type ext3 in partition #${PARTITION} of " #~ "${DEVICE} found uncorrected errors." #~ msgstr "" #~ "La comprovació del sistema de fitxers de tipus ext3 a la partició no. " #~ "${PARTITION} de ${DEVICE} ha trobat errors no corregits." #~ msgid "" #~ "The ext3 file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} " #~ "failed." #~ msgstr "" #~ "Ha fallat la creació del sistema de fitxers ext3 a la partició no. " #~ "${PARTITION} del ${DEVICE}." #~ msgid "" #~ "No mount point is assigned for the ext3 file system in partition #" #~ "${PARTITION} of ${DEVICE}." #~ msgstr "" #~ "No s'ha assignat cap punt de muntatge per al sistema de fitxers ext3 a la " #~ "partició no. ${PARTITION} de ${DEVICE}." #~ msgid "Write changes in SATA RAID partitioning to disk?" #~ msgstr "Voleu escriure els canvis de partició de RAID SATA al disc?" #~ msgid "" #~ "Any changes you have made in the partitioning of your Serial ATA RAID " #~ "disks need to be written to disk before the partitions can be used. Any " #~ "other pending changes will be written to disk as well. These changes " #~ "cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Qualsevol canvi que s'haja fet al partit dels vostres discs RAID Serial " #~ "ATA s'ha d'escriure al disc abans de que es puguen emprar les particions. " #~ "Qualsevol altre canvi pendent s'escriurà també al disc. Aquests canvis no " #~ "es poden desfer." #~ msgid "No pending changes" #~ msgstr "No hi ha canvis pendents" #~ msgid "There are no changes to commit." #~ msgstr "No hi ha canvis a realitzar." #~ msgid "Failed to write SATA RAID partitioning changes" #~ msgstr "No s'ha pogut escriure els canvis de partició de RAID SATA" #~ msgid "An unexpected error occurred while writing the changes to the disks." #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error inesperat quan s'escrivien els canvis als discs." #~ msgid "Creating initial file system" #~ msgstr "S'està creant el sistema de fitxers inicial" #~ msgid "Creating initial ext2 file system on ${DEVICE}..." #~ msgstr "S'està creant el sistema de fitxers ext2 inicial a ${DEVICE}..." #~ msgid "Write changes in SATA RAID partitioning to disk" #~ msgstr "Escriu els canvis al partit RAID SATA al disc" #~ msgid "" #~ "The support for SATA RAID disks (using dmraid) in the installer is " #~ "experimental. You should make sure that you have a backup of any data on " #~ "your system that you do not want to lose!" #~ msgstr "" #~ "El suport per a discs RAID SATA (emprant dmraid) a l'instal·lador és " #~ "experimental. Haurieu d'assegurar-vos que teniu una còpia de seguretat de " #~ "les dades al vostre sistema que no vulgueu perdre!" #~ msgid "" #~ "There is currently no real support for SATA RAID disks in either the " #~ "partitioner or the boot loaders. The installer works around this, but it " #~ "means that the installation is not completely straightforward and that " #~ "there are some important limitations." #~ msgstr "" #~ "Actualment no hi ha suport real per a discs RAID SATA al partidor o als " #~ "carregadors. L'instal·lador ho solventa, però això vol dir que la " #~ "instal·lació no és completament estàndard i que hi ha algunes limitacions " #~ "importants." #~ msgid "" #~ "More detailed information about SATA RAID support and how to use it, " #~ "especially during partitioning and boot loader installation, can be found " #~ "at: http://wiki.debian.org/DebianInstaller/SataRaid." #~ msgstr "" #~ "Podeu trobar més informació detallada sobre el suport de RAID SATA i com " #~ "utilitzar-ho, especialment durant el partit i la instal·lació del " #~ "carregador en: http://wiki.debian.org/DebianInstaller/SataRaid." #~ msgid "Please read that page carefully before proceeding." #~ msgstr "Llegiu aquesta pàgina atentament abans de continuar." #~ msgid "Make GLAN Tank bootable" #~ msgstr "Feu el GLAN Tank arrencable" #~ msgid "RAID0" #~ msgstr "RAID0" #~ msgid "RAID1" #~ msgstr "RAID1" #~ msgid "RAID5" #~ msgstr "RAID5" #~ msgid "" #~ "The RAID1 array will consist of both active and spare partitions. The " #~ "active partitions are those used, while the spare devices will only be " #~ "used if one or more of the active devices fail." #~ msgstr "" #~ "La matriu RAID1 consistirà de particions actives i de recanvi. Les " #~ "particions actives són aquelles que s'utilitzen, mentre que els " #~ "dispositius de recanvi només s'utilitzaran si un o més dels dispositius " #~ "actius fallen." #~ msgid "Number of spare devices for the RAID5 array:" #~ msgstr "Nombre de dispositius de recanvi per a la matriu RAID5:" #~ msgid "Spare devices for the RAID5 multidisk device:" #~ msgstr "Dispositius de recanvi per al dispositiu de discs múltiples RAID5:" #~ msgid "" #~ "You have chosen to create an RAID5 array with ${COUNT} spare devices." #~ msgstr "" #~ "Heu seleccionat crear una matriu RAID5 amb ${COUNT} dispositius de " #~ "recanvi." #~ msgid "Active devices for the RAID1 multidisk device:" #~ msgstr "Dispositius actius per al dispositiu de discs múltiples RAID1:" #~ msgid "Active devices for the RAID5 multidisk device:" #~ msgstr "Dispositius actius per al dispositiu de discs múltiples RAID5:" #~ msgid "" #~ "You have chosen to create an RAID5 array with ${COUNT} active devices." #~ msgstr "" #~ "Heu seleccionat crear una matriu RAID5 amb ${COUNT} dispositius actius." #~ msgid "File system for the new partition:" #~ msgstr "Sistema de fitxers per a la nova partició:" #~ msgid "Load drivers from floppy now?" #~ msgstr "Voleu carregar els controladors des del disquet ara?" #~ msgid "Load drivers from a floppy" #~ msgstr "Carrega controladors des d'un disquet" #~ msgid "Load drivers from another floppy?" #~ msgstr "Voleu carregar controladors des d'un altre disquet?" #~ msgid "Scanning the floppy" #~ msgstr "S'està analitzant el disquet" #~ msgid "Configure flash memory to boot the system" #~ msgstr "Configureu la memòria flaix per a arrencar el sistema" #~ msgid "" #~ "Delo must be installed into the boot sector of a disk with a DOS " #~ "partition table. Usually the boot sector of /dev/sda is used. Please give " #~ "the device name of the disk on which to put delo." #~ msgstr "" #~ "S'ha d'instal·lar delo al sector d'arrencada d'un disc amb una taula de " #~ "particions DOS. Normalment s'utilitza el sector d'arrencada de /dev/sda. " #~ "Doneu el nom del dispositiu on voleu ficar delo." #~ msgid "Delo configured to use a serial console" #~ msgstr "Delo està configurat per a utilitzar una consola sèrie" #~ msgid "Delo is configured to use the serial port ${PORT} as the console." #~ msgstr "" #~ "Delo està configurat per a utilitzar el port sèrie ${PORT} com a consola." #~ msgid "Delo installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "Ha fallat la instal·lació de Delo. Voleu continuar igualment?" #~ msgid "" #~ "The delo package failed to install into /target/. Installing delo as a " #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to delo, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut instal·lar el paquet delo a /target/. Instal·lar delo com a " #~ "carregador és un pas requerit. El problema d'instal·lació pot no estar " #~ "relacionat amb delo, així doncs continuar amb la instal·lació potser serà " #~ "possible." #~ msgid "Install the Delo boot loader on a hard disk" #~ msgstr "Instal·la el carregador Delo en un disc dur" #~ msgid "Select your floppy device:" #~ msgstr "Seleccioneu la vostra disquetera:" #~ msgid "" #~ "No standard floppy drive was found. If you have a USB floppy drive or " #~ "some other unusual type of floppy drive, select it from the list. Note " #~ "that the list may also include devices that are not floppy drives." #~ msgstr "" #~ "No s'ha trobat cap disquetera estàndard. Si teniu una disquetera USB o " #~ "alguna altra disquetera inusual, seleccioneu-la a la llista. Teniu en " #~ "compte que la llista pot incloure unitats que no són disqueteres." #~ msgid "-- Asia --" #~ msgstr "-- Àsia --" #~ msgid "-- Antarctica --" #~ msgstr "-- Antàrtida --" #~ msgid "-- other --" #~ msgstr "-- altre --" #~ msgid "United States[ default country ]" #~ msgstr "Spain" #~ msgid "US" #~ msgstr "ES" #~ msgid "" #~ "Hint: Use \"20%\" (or \"30%\", etc.) for 20% (resp. 30%, etc.) of the " #~ "available free space for this partition. Use \"max\" as a shortcut for " #~ "the maximum allowed size." #~ msgstr "" #~ "Pista: Utilitzeu «20%» (o «30%», etc.) per al 20% (o 30%, etc.) de " #~ "l'espai lliure per a aquesta partició. Utilitzeu «max» com una drecera " #~ "per a la mida màxima permesa." #~ msgid "" #~ "Please choose the disk which has the free space required (column Free) to " #~ "install Debian GNU/Linux. If there's not enough free space, space can be " #~ "liberated by resizing the FAT partitions (column FreeFat indicates how " #~ "much space will be freed by resizing the existing FAT partitions)." #~ msgstr "" #~ "Seleccioneu el disc que té l'espai lliure requerit (columna Lliure) per a " #~ "instal·lar-hi Debian GNU/Linux. Si no hi ha prou espai lliure, se'n pot " #~ "alliberar redimensionant les particions FAT (la columna FatLliure indica " #~ "quant d'espai s'alliberarà en redimensionar les particions FAT existents)." #~ msgid " Device Model Size Free FreeFAT NbPart" #~ msgstr " Dispos. Model Mida Lliure FatLliu NmPart" #~ msgid "Device to partition:" #~ msgstr "Dispositiu a partir:" #~ msgid "" #~ "No disk was automatically detected. Please enter the path to the device " #~ "file for the disk you want to partition." #~ msgstr "" #~ "No s'ha detectat cap disc automàticament. Introduïu el camí al fitxer de " #~ "dispositiu per al disc que voleu partir." #~ msgid "" #~ "This will destroy the partition table on all disks in the machine. " #~ "REPEAT: THIS WILL WIPE CLEAN ALL HARD DISKS IN THE MACHINE! If you have " #~ "important data that are not backed up, you may want to stop now in order " #~ "to do a backup. In that case, you'll have to restart the installation " #~ "later." #~ msgstr "" #~ "Açò destruirà la taula de particions en tots els discs d'aquest " #~ "ordinador. ES REPETEIX: AIXÒ ESBORRARÀ TOTS ELS DISCS DURS DE " #~ "L'ORDINADOR! Si hi teniu dades importants de les que encara no heu fet " #~ "còpies de seguretat, potser voleu parar ara per a fer la còpia de " #~ "seguretat. En eixe cas, haureu de tornar a començar la instal·lació més " #~ "tard." #~ msgid "An error occurred during the previous operation" #~ msgstr "S'ha produït un error durant l'operació anterior" #~ msgid "You may be able to continue. Here is some more information:" #~ msgstr "Potser podreu continuar. Ací teniu més informació:" #~ msgid "Automatic partitioning impossible" #~ msgstr "La partició automàtica és impossible" #~ msgid "" #~ "This version of the autopartitioner cannot handle the partitioning of the " #~ "selected disk. It may partition only an empty disk or a disk with no more " #~ "than 2 FAT partitions (and no extended partitions or other non-FAT " #~ "partitions)." #~ msgstr "" #~ "Aquesta versió del partidor automàtic no pot gestionar la partició del " #~ "disc seleccionat. Només pot partir un disc buit o un disc amb no més de " #~ "dues particions FAT (i sense cap partició estesa o altres particions no " #~ "FAT)." #~ msgid "" #~ "If you want to continue the installation process, switch to the second " #~ "console (ALT+F2), partition the disk as you like using parted and the " #~ "other available tools, and then mount all your partitions in /target. /" #~ "target is the root directory of your new system, so your root partition " #~ "will be mounted on /target and your /usr partition must be mounted on /" #~ "target/usr." #~ msgstr "" #~ "Si voleu continuar amb el procés d'instal·lació, canvieu a la segona " #~ "consola (ALT+F2), partiu el disc com vos convinga fent servir «parted» i " #~ "les altres eines disponibles, i després munteu totes les vostres " #~ "particions a /target. /target és el directori arrel del nou sistema, per " #~ "tant la vostra partició arrel s'ha de muntar a /target, i la vostra " #~ "partició /usr s'ha de muntar a /target/usr." #~ msgid "" #~ "You can also consider launching this program again but selecting another " #~ "disk." #~ msgstr "" #~ "També podeu tornar a llançar aquest programa però seleccionant un altre " #~ "disc." #~ msgid "Not enough space on disk" #~ msgstr "No hi ha prou espai al disc" #~ msgid "" #~ "The autopartitioner makes some assumptions about partition sizes, and " #~ "because of that it requires at least 3GB of free space. The free space on " #~ "this disk appears to be below this limit." #~ msgstr "" #~ "El partidor automàtic fa algunes assumpcions sobre les mides de les " #~ "particions, i per això requereix al menys 3 GiB d'espai lliure. L'espai " #~ "lliure en aquest disc sembla estar per sota aquest límit." #~ msgid "" #~ "If you really want to install, you'll have to free some space. You may " #~ "also launch this program again and select another disk with more free " #~ "space." #~ msgstr "" #~ "Si realment voleu instal·lar, us caldrà alliberar un poc d'espai. També " #~ "podeu tornar a llançar aquest programa i seleccionar un altre disc amb " #~ "més espai lliure." #~ msgid "Debug information about ${variable}" #~ msgstr "Informació de depuració sobre ${variable}" #~ msgid "Here is some debug information. The value of ${variable} is:" #~ msgstr "" #~ "Aquest és un poc d'informació de depuració. El valor de ${variable} és:" #~ msgid "Successful partitioning" #~ msgstr "Particionament exitós" #~ msgid "" #~ "The required partitions have been created and mounted on /target. You can " #~ "now continue the installation process." #~ msgstr "" #~ "S'han creat i muntat les particions requerides a /target. Podeu continuar " #~ "el procés d'instal·lació." #~ msgid "File containing the requested partition table:" #~ msgstr "Fitxer que conté la taula de particions demanada:" #~ msgid "" #~ "The automatic partitioning will be created using the partitions and sizes " #~ "specified in this file." #~ msgstr "" #~ "La partició automàtica es crearà utilitzant les particions i mides " #~ "especificades en aquest fitxer." #~ msgid "Automatically partition hard drives" #~ msgstr "Parteix automàticament els discs durs" #~ msgid "Creating '${FSTYPE}' storage space on '${MOUNTPOINT}'" #~ msgstr "S'està creant espai d'emmagatzemament «${FSTYPE}» a «${MOUNTPOINT}»" #~ msgid "Estimated time left: ${HOURS} hour(s) ${MINUTES} minute(s)" #~ msgstr "Temps restant estimat: ${HOURS} hores, ${MINUTES} minuts" #~ msgid "Estimated time left: ${MINUTES} minute(s)" #~ msgstr "Temps restant estimat: ${MINUTES} minuts" #~ msgid "Estimated time left: less than 1 minute" #~ msgstr "Temps restant estimat: menys d'un minut" #~ msgid "Creating device files..." #~ msgstr "S'estan creant els fitxers de dispositius..." #~ msgid "" #~ "You have selected the root file system to be stored on an encrypted " #~ "partition. This feature is not available and continuing now would result " #~ "in an installation that cannot be used." #~ msgstr "" #~ "Heu seleccionat emmagatzemar el sistema de fitxers arrel en una partició " #~ "xifrada. Aquesta funcionalitat no és disponible i continuar resultaria en " #~ "una instal·lació que no es podrà utilitzar." #~ msgid "" #~ "Please go back and choose a non-encrypted partition for the root file " #~ "system." #~ msgstr "" #~ "Aneu enrere i seleccioneu una partició no xifrada per al sistema de " #~ "fitxers arrel." #~ msgid "Antarctica" #~ msgstr "Antàrtida"