# Czech messages for debian-installer. # Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc. # This file is distributed under the same license as debian-installer. # # Translations from iso-codes: # Alastair McKinstry , 2001. # Free Software Foundation, 2002,2004 # Miroslav Kure , 2004--2010. # Petr Cech (Petr Čech), 2000. # Stanislav Brabec , 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: 2017-11-07 19:50+0100\n" "Last-Translator: Miroslav Kure \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../../mktemplates.continents:15 msgid "Africa" msgstr "Afrika" #: ../../mktemplates.continents:17 msgid "Asia" msgstr "Asie" #: ../../mktemplates.continents:18 msgid "Atlantic Ocean" msgstr "Atlantický oceán" #: ../../mktemplates.continents:19 msgid "Caribbean" msgstr "Karibik" #: ../../mktemplates.continents:20 msgid "Central America" msgstr "Střední Amerika" #: ../../mktemplates.continents:21 msgid "Europe" msgstr "Evropa" #: ../../mktemplates.continents:22 msgid "Indian Ocean" msgstr "Indický oceán" #: ../../mktemplates.continents:23 msgid "North America" msgstr "Severní Amerika" #: ../../mktemplates.continents:24 msgid "Oceania" msgstr "Oceánie" #: ../../mktemplates.continents:25 msgid "South America" msgstr "Jižní Amerika" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "American English" msgstr "americká angličtina" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Albanian" msgstr "albánská" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Arabic" msgstr "arabská" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Asturian" msgstr "asturská" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Bangladesh" msgstr "bangladéšská" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Belarusian" msgstr "běloruská" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Bengali" msgstr "bengálská" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Belgian" msgstr "belgická" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Bosnian" msgstr "bosenská" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Brazilian" msgstr "brazilská" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "British English" msgstr "britská angličtina" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Bulgarian (BDS layout)" msgstr "bulharská (rozložení BDS)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Bulgarian (phonetic layout)" msgstr "bulharská (rozložení phonetic)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Burmese" msgstr "barmská" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Canadian French" msgstr "kanadská francouzština" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Canadian Multilingual" msgstr "kanadská vícejazyčná" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Catalan" msgstr "katalánská" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Chinese" msgstr "čínská" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Croatian" msgstr "chorvatská" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Czech" msgstr "česká" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Danish" msgstr "dánská" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Dutch" msgstr "holandská" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Dvorak" msgstr "dvořák" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Dzongkha" msgstr "bhútánská" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Esperanto" msgstr "esperanto" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Estonian" msgstr "estonská" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Ethiopian" msgstr "etiopská" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Finnish" msgstr "finská" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "French" msgstr "francouzská" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Georgian" msgstr "gruzínská" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "German" msgstr "německá" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Greek" msgstr "řecká" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Gujarati" msgstr "gudžarátská" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhí" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Hebrew" msgstr "hebrejská" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Hindi" msgstr "hindská" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Hungarian" msgstr "maďarská" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Icelandic" msgstr "islandská" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Irish" msgstr "irská" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Italian" msgstr "italská" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Japanese" msgstr "japonská" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Kannada" msgstr "kannadská" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Kazakh" msgstr "kazašská" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Khmer" msgstr "khmerská" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Kirghiz" msgstr "kirgizská" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Korean" msgstr "korejská" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Kurdish (F layout)" msgstr "kurdská (rozložení F)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Kurdish (Q layout)" msgstr "kurdská (rozložení Q)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Lao" msgstr "laoská" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Latin American" msgstr "latinsko americká" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Latvian" msgstr "lotyšská" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Lithuanian" msgstr "litevská" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Macedonian" msgstr "makedonská" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Malayalam" msgstr "malajálamská" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Nepali" msgstr "nepálská" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Northern Sami" msgstr "Severní Sami" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Norwegian" msgstr "norská" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Persian" msgstr "perská" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Philippines" msgstr "filipínská" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Polish" msgstr "polská" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Portuguese" msgstr "portugalská" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Punjabi" msgstr "paňdžábská" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Romanian" msgstr "rumunská" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Russian" msgstr "ruská" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Serbian (Cyrillic)" msgstr "srbská (azbuka)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Sindhi" msgstr "sindhská" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Sinhala" msgstr "sinhálská" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Slovak" msgstr "slovenská" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Slovenian" msgstr "slovinská" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Spanish" msgstr "španělská" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Swedish" msgstr "švédská" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Swiss French" msgstr "švýcarská - francouzština" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Swiss German" msgstr "švýcarská - němčina" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Tajik" msgstr "tádžická" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Tamil" msgstr "tamilská" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Telugu" msgstr "telugu" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Thai" msgstr "thajská" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Tibetan" msgstr "tibetská" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Turkish (F layout)" msgstr "turecká (rozložení F)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Turkish (Q layout)" msgstr "turecká (rozložení Q)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Ukrainian" msgstr "ukrajinská" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Uyghur" msgstr "ujgurská" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Vietnamese" msgstr "vietnamská" #. Type: select #. Description #: ../keyboard-configuration.templates:16002 msgid "Keymap to use:" msgstr "Klávesová mapa:" #. Type: select #. Choices #: ../netcfg-common.templates:8001 msgid "WEP/Open Network" msgstr "WEP/otevřená síť" #. Type: select #. Choices #: ../netcfg-common.templates:8001 msgid "WPA/WPA2 PSK" msgstr "WPA/WPA2 PSK" #. Type: select #. Description #: ../netcfg-common.templates:24002 msgid "Type of wireless network:" msgstr "Typ bezdrátové sítě:" #. Type: select #. Description #: ../netcfg-common.templates:24002 msgid "" "Wireless networks are either managed or ad-hoc. If you use a real access " "point of some sort, your network is Managed. If another computer is your " "'access point', then your network may be Ad-hoc." msgstr "" "Bezdrátové sítě jsou buď řízené, nebo náhodné. Pokud používáte skutečný " "přístupový bod, je tato síť řízená. Pokud je vaším 'přístupovým bodem' jiný " "počítač, jedná se pravděpodobně o náhodnou síť." #. Type: text #. Description #: ../netcfg-common.templates:29001 msgid "Detecting link on ${interface}; please wait..." msgstr "Rozpoznává se spojení na ${interface}, prosím čekejte..." #. Type: select #. Choices #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2001 msgid "enter information manually" msgstr "zadat informace ručně" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../download-installer.templates:1001 msgid "Download installer components" msgstr "Stáhnout komponenty instalátoru" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../load-cdrom.templates:1001 msgid "Load installer components from CD" msgstr "Nahrát komponenty instalátoru z CD" #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:1001 msgid "Load drivers from removable media now?" msgstr "Nahrát nyní ovladače z výměnného média?" #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:1001 msgid "" "You probably need to load drivers from removable media before continuing " "with the installation. If you know that the install will work without extra " "drivers, you can skip this step." msgstr "" "Je pravděpodobné, že pro pokračování v instalaci musíte z výměnného média " "nahrát další ovladače. Pokud víte, že se bez těchto ovladačů obejdete, " "můžete tento krok přeskočit." #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:1001 msgid "" "If you do need to load drivers, insert the appropriate removable media, such " "as a driver floppy or USB stick before continuing." msgstr "" "Pokud potřebujete nahrát ovladače, zasuňte před pokračováním příslušné " "výměnné médium, např. disketu s ovladači nebo USB klíčenku." #. Type: text #. Description #. main-menu #: ../load-media.templates:2001 msgid "Load drivers from removable media" msgstr "Nahrát ovladače z výměnného média?" #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:3001 msgid "Unknown removable media. Try to load anyway?" msgstr "Neznámé výměnné médium. Přesto zkusit nahrát?" #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:3001 msgid "" "Detected removable media that is not a known driver media. Please make sure " "that the correct media is inserted. You can still continue if you have an " "unofficial removable media you want to use." msgstr "" "Nalezené výměnné médium není oficiálním médiem s ovladači. Ujistěte se, že " "máte zasunuto správné médium. Jestliže se jedná o neoficiální médium, které " "opravdu chcete použít, můžete pokračovat." #. Type: text #. Description #: ../load-media.templates:4001 msgid "Please insert ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}') first." msgstr "Nejprve prosím vložte ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}')." #. Type: text #. Description #: ../load-media.templates:4001 msgid "" "Due to dependencies between packages, drivers must be loaded in the correct " "order." msgstr "" "Kvůli závislostem mezi balíky se musí ovladače nahrát ve správném pořadí." #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:5001 msgid "Load drivers from another removable media?" msgstr "Nahrát ovladače z jiného výměnného média?" #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:5001 msgid "" "To load additional drivers from another removable media, please insert the " "appropriate removable media, such as a driver floppy or USB stick before " "continuing." msgstr "" "Chcete-li nahrát ovladače z jiného výměnného média (např. z diskety s " "ovladači nebo z USB klíčenky), zasuňte prosím médium dříve, než budete " "pokračovat." #. Type: select #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001 msgid "Typical usage of this partition:" msgstr "Typické použití oblasti:" #. Type: select #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001 msgid "" "Please specify how the file system is going to be used, so that optimal file " "system parameters can be chosen for that use." msgstr "" "Zde můžete upřesnit, jak se bude souborový systém využívat. Instalační " "program tak vybere nejlepší parametry pro dané použití." #. Type: select #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001 msgid "" "standard = standard parameters, news = one inode per 4KB block, largefile = " "one inode per megabyte, largefile4 = one inode per 4 megabytes." msgstr "" "standardní = standardní parametry, news = jeden inode na 4KB blok, largefile " "= jeden inode na megabajt, largefile4 = jeden inode na 4 megabajty." #. Type: select #. Description #: ../partman-target.templates:9001 msgid "How to use this partition:" msgstr "Způsob použití této oblasti:" #. Type: select #. Description #: ../bootstrap-base.templates:8001 msgid "Tool to use to generate boot initrd:" msgstr "Nástroj pro vytvoření initrd:" #. Type: select #. Description #: ../bootstrap-base.templates:8001 msgid "" "The list shows the available tools. If you are unsure which to select, you " "should select the default. If your system fails to boot, you can retry the " "installation using the other options." msgstr "" "Seznam obsahuje dostupné nástroje. Pokud si nejste jisti, který vybrat, " "ponechte výchozí. Jestliže zavedení systému selže, můžete zkusit instalaci " "zopakovat a vybrat jinou možnost." #. Type: text #. Description #. Release is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:42001 msgid "Checking Release signature" msgstr "Kontroluje se podpis souboru Release" #. Type: select #. Description #: ../apt-setup-udeb.templates:8002 msgid "Downloading local repository key failed:" msgstr "Stažení klíče lokálního repositáře selhalo:" #. Type: select #. Description #. You should end this with a colon. A non-translatable variable #. follows with the mirror URL #: ../apt-setup-udeb.templates:8002 msgid "" "The installer failed to download the public key used to sign the local " "repository at ${MIRROR}:" msgstr "" "Instalačnímu programu se nepodařilo stáhnout veřejnou část klíče použitého " "pro podepsání lokálního repositáře ${MIRROR}:" #. Type: select #. Description #: ../apt-setup-udeb.templates:8002 msgid "" "This may be a problem with your network, or with the server hosting this " "key. You can choose to retry the download, or ignore the problem and " "continue without all the packages from this repository." msgstr "" "Chyba může být v připojení k síti, nebo na straně serveru s klíčem. Můžete " "zkusit stažení opakovat, nebo problém ignorovat a pokračovat bez balíků z " "tohoto repositáře." #. Type: select #. Description #: ../apt-mirror-setup.templates:4002 msgid "" "The installer failed to access the mirror. This may be a problem with your " "network, or with the mirror. You can choose to retry the download, select a " "different mirror, or ignore the problem and continue without all the " "packages from this mirror." msgstr "" "Instalační program nemohl kontaktovat zrcadlo. Chyba může být ve vaší síti, " "nebo v zrcadle. Můžete zkusit stažení souboru opakovat, použít jiné zrcadlo, " "nebo problém ignorovat a pokračovat bez balíků z tohoto zrcadla." #. Type: text #. Description #: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:1001 msgid "Resume installation" msgstr "Pokračovat v instalaci" #. Type: text #. Description #: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:2001 msgid "" "Choose \"Continue\" to really exit the shell and resume the installation; " "any processes still running in the shell will be aborted." msgstr "" "Chcete-li opravdu ukončit shell a pokračovat v instalaci, zvolte " "„Pokračovat“; všechny procesy běžící v shellu budou ukončeny." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. should not be more than 55 columns #. pkgsel is the module that installs packages by running tasksel to #. select "tasks". Please use "install *software*" and not #. "install *packages*" which is less adapted for non technical users #: ../pkgsel.templates:1001 msgid "Select and install software" msgstr "Vybrat a nainstalovat software" #. Type: text #. Description #. This appears in a progress bar when running pkgsel #. The text is used when pkgsel is launched, before it installs packages #: ../pkgsel.templates:2001 msgid "Setting up..." msgstr "Probíhá nastavování..." #. Type: text #. Description #. This appears in a progress bar when running pkgsel #. The text is used when upgrading already installed packages. #: ../pkgsel.templates:4001 msgid "Upgrading software..." msgstr "Aktualizuje se software..." #. Type: text #. Description #. This appears in a progress bar when running pkgsel #. The text is used when running tasksel to allow selecting packages #. Tasksel will then display its own screens #: ../pkgsel.templates:5001 msgid "Running tasksel..." msgstr "Spouští se tasksel..." #. Type: text #. Description #. This appears in a progress bar when running pkgsel #. The text is used at the end of the installation phase while #. cleaning up pkgsel's stuff #: ../pkgsel.templates:6001 msgid "Cleaning up..." msgstr "Probíhá úklid..." #. Type: select #. Choices #: ../pkgsel.templates:9001 msgid "No automatic updates" msgstr "Žádné automatické aktualizace" #. Type: select #. Choices #: ../pkgsel.templates:9001 msgid "Install security updates automatically" msgstr "Instalovat bezpečnostní aktualizace automaticky" #. Type: select #. Description #: ../pkgsel.templates:9002 msgid "Updates management on this system:" msgstr "Správa aktualizací na tomto systému:" #. Type: select #. Description #: ../pkgsel.templates:9002 msgid "" "Applying updates on a frequent basis is an important part of keeping the " "system secure." msgstr "" "Důležitou součástí udržování systému zabezpečeného, je včasná instalace " "aktualizací." #. Type: select #. Description #: ../pkgsel.templates:9002 msgid "" "By default, security updates are automatically installed by the unattended-" "upgrades package. Alternatively, you can opt-out from this system and apply " "updates manually using standard package management tools." msgstr "" "Ve výchozím nastavení jsou bezpečnostní aktualizace instalovány automaticky " "balíkem unattended-upgrades. Alternativně to můžete zakázat a instalovat " "aktualizace ručně pomocí standardních nástrojů pro správu balíků." #. Type: error #. Description #. XXX: should be made translatable after Stretch #: ../preseed-common.templates:1001 msgid "Checksum error" msgstr "Chyba kontrolního součtu" #. Type: error #. Description #. XXX: should be made translatable after Stretch #: ../preseed-common.templates:1001 msgid "" "The ${ALGORITHM} checksum of the file retrieved from <${LOCATION}> fails to " "match the expected value of \"${CHECKSUM}\". The file may be corrupt, or " "the provided checksums may be out of date." msgstr "" "Kontrolní ${ALGORITHM} součet souboru staženého z <${LOCATION}> neodpovídá " "očekávané hodnotě „${CHECKSUM}“. Soubor může být porušený, nebo mohou být " "zastaralé poskytnuté kontrolní součty." #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../network-preseed.templates:1001 msgid "Download debconf preconfiguration file" msgstr "Stáhnout soubor s přednastavením" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../file-preseed.templates:1001 msgid "Load debconf preconfiguration file" msgstr "Nahrát soubor s přednastavením" #. Type: select #. Choices #: ../rescue-mode.templates:3001 msgid "Assemble RAID array" msgstr "Sestavit RAID pole" #. Type: select #. Choices #: ../rescue-mode.templates:3001 msgid "Do not use a root file system" msgstr "Bez kořenového souborového systému" #. Type: select #. Description #: ../rescue-mode.templates:6001 msgid "Rescue operations" msgstr "Záchranné operace" #. Type: multiselect #. Choices #: ../rescue-mode.templates:20001 msgid "Automatic" msgstr "Automaticky" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../load-iso.templates:1001 msgid "Load installer components from an installer ISO" msgstr "Nahrát soubory instalačního programu z ISO obrazů instalátoru" #. Type: error #. Description #: ../save-logs.templates:8001 msgid "Failed to mount the floppy" msgstr "Připojení diskety selhalo" #. Type: error #. Description #: ../save-logs.templates:8001 msgid "" "Either the floppy device cannot be found, or a formatted floppy is not in " "the drive." msgstr "" "Buď nebyla nalezena disketová mechanika, nebo v ní není naformátovaná " "disketa." #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../partman-iscsi.templates:2001 msgid "Log into iSCSI targets" msgstr "Přihlásit se k iSCSI cílům" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../main-menu.templates:1001 msgid "Debian installer main menu" msgstr "Hlavní menu instalace Debianu" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../main-menu.templates:2001 msgid "Choose the next step in the install process:" msgstr "Vyberte další krok instalace:" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. The translation should not exceed 55 columns except for languages #. that are only supported in the graphical version of the installer #. :sl1: #: ../di-utils-shell.templates:2001 msgid "Execute a shell" msgstr "Spustit shell" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. The translation should not exceed 55 columns except for languages #. that are only supported in the graphical version of the installer #. :sl1: #: ../di-utils-reboot.templates:2001 msgid "Abort the installation" msgstr "Přerušit instalaci" #. Type: text #. Description #. base-installer progress bar item #. :sl1: #: ../di-utils.templates:1001 msgid "Registering modules..." msgstr "Registrují se moduly..." #. Type: text #. Description #. (Progress bar) title displayed when loading udebs #. TRANSLATORS : keep short #. :sl1: #: ../anna.templates:3001 msgid "Loading additional components" msgstr "Nahrávají se dodatečné komponenty" #. Type: text #. Description #. (Progress bar) #. TRANSLATORS : keep short #. :sl1: #: ../anna.templates:4001 msgid "Retrieving ${PACKAGE}" msgstr "Stahuje se ${PACKAGE}" #. Type: text #. Description #. (Progress bar) title displayed when configuring udebs #. TRANSLATORS : keep short #. :sl1: #: ../anna.templates:5001 msgid "Configuring ${PACKAGE}" msgstr "Nastavuje se ${PACKAGE}" #. Type: text #. Description #. This menu entry may be translated. #. However, translators are required to keep "Choose language" #. as an alternative separated by the "/" character #. Example (french): Choisir la langue/Choose language #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:1001 msgid "Choose language" msgstr "Vybrat jazyk/Choose language" #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:6001 msgid "Storing language..." msgstr "Ukládá se jazyk..." #. Type: title #. Description #. Displayed as dialog title during language selection #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:7001 msgid "Select a language" msgstr "Vybrat jazyk" #. Type: title #. Description #. Displayed as dialog title during country selection #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:8001 msgid "Select your location" msgstr "Vybrat umístění" #. Type: title #. Description #. Displayed as dialog title during locale selection #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:9001 msgid "Configure locales" msgstr "Nastavit místní prostředí" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:12001 msgid "Language selection no longer possible" msgstr "Výběr jazyka již není možný" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:12001 msgid "" "At this point it is no longer possible to change the language for the " "installation, but you can still change the country or locale." msgstr "" "V tento okamžik již není možné změnit jazyk instalace, ale stále můžete " "změnit zemi a místní prostředí." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:12001 msgid "" "To select a different language you will need to abort this installation and " "reboot the installer." msgstr "" "Pro výběr jiného jazyka musíte tuto instalaci přerušit a znovu spustit " "instalační systém." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:13001 ../localechooser.templates-in:14001 msgid "Continue the installation in the selected language?" msgstr "Pokračovat v instalaci ve zvoleném jazyce?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:13001 msgid "" "The translation of the installer is incomplete for the selected language." msgstr "Překlad instalačního systému do zvoleného jazyka není kompletní." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:14001 msgid "" "The translation of the installer is not fully complete for the selected " "language." msgstr "Překlad instalačního systému do zvoleného jazyka není zcela kompletní." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:15001 msgid "" "This means that there is a significant chance that some dialogs will be " "displayed in English instead." msgstr "" "To znamená, že existuje značná šance, že se některé dialogy objeví anglicky." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:16001 msgid "" "If you do anything other than a purely default installation, there is a real " "chance that some dialogs will be displayed in English instead." msgstr "" "Pokud při instalaci odbočíte od čistě standardní instalace, je zde reálná " "možnost, že se některé dialogy zobrazí anglicky." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:17001 msgid "" "If you continue the installation in the selected language, most dialogs " "should be displayed correctly but - especially if you use the more advanced " "options of the installer - some may be displayed in English instead." msgstr "" "Budete-li pokračovat v instalaci ve zvoleném jazyce, zobrazí se většina " "dialogů správně, ovšem pokud použijete některé pokročilé možnosti " "instalátoru, mohou se zobrazit anglicky." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:18001 msgid "" "If you continue the installation in the selected language, dialogs should " "normally be displayed correctly but - especially if you use the more " "advanced options of the installer - there is a slight chance some may be " "displayed in English instead." msgstr "" "Budete-li pokračovat v instalaci ve zvoleném jazyce, měly by se dialogy " "zobrazit správně, ovšem je zde drobná šance, že se některé z nich zobrazí " "anglicky (obzvláště pokud použijete některé pokročilé možnosti instalátoru)." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:19001 msgid "" "The chance that you will actually encounter a dialog that is not translated " "into the selected language is extremely small, but it cannot be ruled out " "completely." msgstr "" "Šance, že uvidíte nepřeložený dialog, je extrémně nízká, ovšem nedá se zcela " "vyloučit." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:20001 msgid "" "Unless you have a good understanding of the alternative language, it is " "recommended to either select a different language or abort the installation." msgstr "" "Pokud nemáte rozumné znalosti alternativního jazyka, je doporučeno zvolit " "jiný jazyk, případně instalaci přerušit." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:21001 msgid "" "If you choose not to continue, you will be given the option of selecting a " "different language, or you can abort the installation." msgstr "" "Rozhodnete-li se, že nechcete pokračovat, bude vám nabídnuta možnost zvolit " "jiný jazyk nebo možnost přerušení instalace." #. Type: select #. Choices #. "other", here, is added to the list of countries that will be displayed #. for users to choose among them #. For instance, choosing "Italian" will show: #. Italy, Switzerland, other #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:22001 ../../mktemplates.continents:26 msgid "other" msgstr "jiná" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:23001 msgid "Country, territory or area:" msgstr "Země, území nebo oblast:" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:24001 msgid "Continent or region:" msgstr "Kontinent nebo oblast:" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:25001 msgid "" "The selected location will be used to set your time zone and also for " "example to help select the system locale. Normally this should be the " "country where you live." msgstr "" "Zvolená oblast, se použije pro nastavení časového pásma a také pomůže s " "výběrem místního prostředí. Obvykle by to měla být země, ve které žijete." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:26001 msgid "" "This is a shortlist of locations based on the language you selected. Choose " "\"other\" if your location is not listed." msgstr "" "Toto je zkrácený seznam oblastí založený na zvoleném jazyce. Pokud zde není " "vaše oblast uvedena, zvolte „jiná“." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:27001 msgid "Select the continent or region to which your location belongs." msgstr "Vyberte kontinent nebo oblast, kde se nacházíte." #. Type: text #. Description #. '%s' will be replaced with the name of the currently selected continent/region #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:28001 #, no-c-format msgid "" "Listed are locations for: %s. Use the option to select a different " "continent or region if your location is not listed." msgstr "" "Výpis oblastí pro: %s. Pokud zde není vaše oblast uvedena, můžete vybrat " "jiný kontinent nebo oblast tlačítkem ." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:29001 msgid "Country to base default locale settings on:" msgstr "Země, podle které nastavit místní prostředí:" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:30001 msgid "" "There is no locale defined for the combination of language and country you " "have selected. You can now select your preference from the locales available " "for the selected language. The locale that will be used is listed in the " "second column." msgstr "" "Pro zvolenou kombinaci jazyka a země neexistuje definice místního prostředí. " "Nyní můžete vybrat preferovanou zemi ze seznamu prostředí definovaných pro " "zvolený jazyk. Místní prostředí je uvedeno ve druhém sloupci." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:31001 msgid "" "There are multiple locales defined for the language you have selected. You " "can now select your preference from those locales. The locale that will be " "used is listed in the second column." msgstr "" "Pro zvolený jazyk existuje několik definic místního prostředí. Nyní můžete " "vybrat svou preferovanou variantu. Místní prostředí je uvedeno ve druhém " "sloupci." #. Type: text #. Description #. Main menu item. Please keep below 55 columns #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:2001 msgid "Configure the keyboard" msgstr "Nastavit klávesnici" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:3001 msgid "Other" msgstr "Jiné" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:5001 msgid "Country of origin for the keyboard:" msgstr "Země klávesnice:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:5001 msgid "" "The layout of keyboards varies per country, with some countries having " "multiple common layouts. Please select the country of origin for the " "keyboard of this computer." msgstr "" "Rozložení klávesnice se mezi jednotlivými zeměmi liší, přičemž některé země " "mohou mít vícero rozložení. Vyberte prosím zemi pro klávesnici tohoto " "počítače." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:6001 msgid "Keyboard layout:" msgstr "Rozložení klávesnice:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:6001 msgid "Please select the layout matching the keyboard for this machine." msgstr "Vyberte rozložení klávesnice odpovídající tomuto počítači." #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Caps Lock" msgstr "Caps Lock" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:12001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Right Alt (AltGr)" msgstr "Pravý Alt (AltGr)" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Right Control" msgstr "Pravý Control" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Right Shift" msgstr "Pravý Shift" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:12001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Right Logo key" msgstr "Pravá klávesa logo" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Menu key" msgstr "Klávesa Menu" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Alt+Shift" msgstr "Alt+Shift" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Control+Shift" msgstr "Control+Shift" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Control+Alt" msgstr "Control+Alt" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Alt+Caps Lock" msgstr "Alt+Caps Lock" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Left Control+Left Shift" msgstr "Levý Control+levý Shift" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:12001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 msgid "Left Alt" msgstr "Levý Alt" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Left Control" msgstr "Levý Control" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Left Shift" msgstr "Levý Shift" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:12001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Left Logo key" msgstr "Levá klávesa logo" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Scroll Lock key" msgstr "Klávesa Scroll Lock" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "No toggling" msgstr "Bez přepínání" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11002 msgid "Method for toggling between national and Latin mode:" msgstr "Způsob přepínání mezi vstupem národních znaků a latinkou:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11002 msgid "" "You will need a way to toggle the keyboard between the national layout and " "the standard Latin layout." msgstr "" "Potřebujete způsob, kterým se budete přepínat mezi vaším národním rozložením " "a standardním rozložením latinky." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11002 msgid "" "Right Alt or Caps Lock keys are often chosen for ergonomic reasons (in the " "latter case, use the combination Shift+Caps Lock for normal Caps toggle). Alt" "+Shift is also a popular combination; it will however lose its usual " "behavior in Emacs and other programs that use it for specific needs." msgstr "" "Nejergonomičtější se zdá použití pravého Altu nebo Caps Lock (původní " "funkčnost Caps Lock pak získáte kombinací kláves Shift+Caps Lock). Další " "populární kombinací je Alt+Shift, případně Control+Shift. V takovém případě " "ale tato kombinace ztratí v aplikacích svůj původní význam (např. v Emacsu)." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11002 msgid "Not all listed keys are present on all keyboards." msgstr "Uvedené klávesy nemusí být přítomny na všech klávesnicích." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../cdrom-detect.templates:2001 msgid "Detecting hardware to find CD-ROM drives" msgstr "Rozpoznává se hardware za účelem nalezení CD-ROM mechanik" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../cdrom-detect.templates:10001 msgid "Scanning CD-ROM" msgstr "Prohledává se CD-ROM" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../cdrom-detect.templates:11001 msgid "Scanning ${DIR}..." msgstr "Prohledává se ${DIR}..." #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #. :sl1: #: ../cdrom-detect.templates:19001 msgid "Unmounting and ejecting CD-ROM..." msgstr "Odpojuje se CD-ROM..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../ethdetect.templates:4001 msgid "Detecting network hardware" msgstr "Rozpoznává se síťový hardware" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../ethdetect.templates:6001 msgid "Detect network hardware" msgstr "Rozpoznat síťový hardware" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../disk-detect.templates:1001 msgid "Detect disks" msgstr "Rozpoznat disky" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../disk-detect.templates:2001 msgid "Detecting disks and all other hardware" msgstr "Rozpoznávají se disky a další hardware" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:1001 msgid "Detecting hardware, please wait..." msgstr "Rozpoznává se hardware, prosím čekejte..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:2001 msgid "Loading module '${MODULE}' for '${CARDNAME}'..." msgstr "Nahrává se modul '${MODULE}' pro '${CARDNAME}'..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:3001 msgid "Starting PC card services..." msgstr "Startují se služby PC card..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:4001 msgid "Waiting for hardware initialization..." msgstr "Čeká se na inicializaci hardware..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:12001 msgid "Checking for firmware..." msgstr "Kontroluje se firmware..." #. Type: boolean #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:2001 msgid "Auto-configure networking?" msgstr "Nastavit síť automaticky?" #. Type: boolean #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:2001 msgid "" "Networking can be configured either by entering all the information " "manually, or by using DHCP (or a variety of IPv6-specific methods) to detect " "network settings automatically. If you choose to use autoconfiguration and " "the installer is unable to get a working configuration from the network, you " "will be given the opportunity to configure the network manually." msgstr "" "Síťování můžete nastavit buď automaticky přes DHCP (resp. různými způsoby " "specifickými pro IPv6), nebo ručně zadat požadované informace. Pokud zvolíte " "automatické nastavení a instalační systém neobdrží ze sítě funkční " "nastavení, vždy můžete přejít k ručnímu nastavení sítě." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:3001 msgid "Domain name:" msgstr "Název domény:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:3001 msgid "" "The domain name is the part of your Internet address to the right of your " "host name. It is often something that ends in .com, .net, .edu, or .org. " "If you are setting up a home network, you can make something up, but make " "sure you use the same domain name on all your computers." msgstr "" "Doménové jméno je část vaší internetové adresy napravo od jména počítače. " "Často končí na na .org, .net, .edu nebo .cz. Pokud stavíte domácí síť, " "můžete si něco vymyslet, ale použijte stejnou doménu pro všechny počítače." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:4001 msgid "Name server addresses:" msgstr "Adresy jmenných serverů:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:4001 msgid "" "The name servers are used to look up host names on the network. Please enter " "the IP addresses (not host names) of up to 3 name servers, separated by " "spaces. Do not use commas. The first name server in the list will be the " "first to be queried. If you don't want to use any name server, just leave " "this field blank." msgstr "" "Jmenné servery slouží pro vyhledávání počítačů na síti podle jejich jmen. " "Zadejte IP adresy (ne názvy) maximálně tří jmenných serverů oddělené " "mezerami. Nepoužívejte čárky. Servery budou dotazovány v pořadí, v jakém je " "zadáte. Pokud nechcete používat jmenné servery, nechte pole prázdné." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:5001 msgid "Primary network interface:" msgstr "Primární síťové rozhraní:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:5001 msgid "" "Your system has multiple network interfaces. Choose the one to use as the " "primary network interface during the installation. If possible, the first " "connected network interface found has been selected." msgstr "" "Váš systém má několik síťových rozhraní. Vyberte to, které chcete použít pro " "instalaci. Pokud to bylo možné, bylo vybráno první nalezené síťové rozhraní." #. Type: string #. Description #. :sl2: #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:6001 ../netcfg-common.templates:7001 msgid "Wireless ESSID for ${iface}:" msgstr "ESSID pro bezdrátové ${iface}:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:7001 msgid "Attempting to find an available wireless network failed." msgstr "Nalezení bezdrátové sítě selhalo." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:7001 msgid "" "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) " "of the wireless network you would like ${iface} to use. To connect to any " "available network, leave this field blank." msgstr "" "${iface} je rozhraní k bezdrátové síti. Zadejte jméno (ESSID) bezdrátové " "sítě, kterou chcete přes rozhraní ${iface} používat. Jestliže chcete použít " "libovolnou dostupnou síť, ponechte pole prázdné." #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:15001 ../netcfg-dhcp.templates:3001 msgid "This may take some time." msgstr "Může to chvíli trvat." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:18001 msgid "Hostname:" msgstr "Jméno počítače:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:18001 msgid "Please enter the hostname for this system." msgstr "Zadejte jméno tohoto počítače." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:18001 msgid "" "The hostname is a single word that identifies your system to the network. If " "you don't know what your hostname should be, consult your network " "administrator. If you are setting up your own home network, you can make " "something up here." msgstr "" "Jméno počítače je jednoslovný název, který identifikuje váš systém v síti. " "Pokud neznáte název svého počítače, zeptejte se svého síťového správce. " "Jestliže stavíte domácí síť, můžete si vymyslet téměř cokoliv." #. Type: text #. Description #. base-installer progress bar item #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:47001 msgid "Storing network settings..." msgstr "Ukládají se síťová nastavení..." #. Type: text #. Description #. Item in the main menu to select this package #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:48001 msgid "Configure the network" msgstr "Nastavit síť" #. Type: select #. Choices #. Translators: please do not translate the variable essid_list #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:52001 msgid "${essid_list} Enter ESSID manually" msgstr "${essid_list} Zadat ESSID ručně" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:52002 msgid "Wireless network:" msgstr "Bezdrátová síť:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:52002 msgid "Select the wireless network to use during the installation process." msgstr "Vyberte bezdrátovou síť, kterou chcete použít během instalace." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:1001 msgid "DHCP hostname:" msgstr "DHCP jméno:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:1001 msgid "" "You may need to supply a DHCP host name. If you are using a cable modem, you " "might need to specify an account number here." msgstr "" "Možná budete muset zadat DHCP jméno počítače. Pokud používáte kabelový " "modem, někdy se sem zadává číslo účtu." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:1001 msgid "Most other users can just leave this blank." msgstr "Většina uživatelů nemusí vyplňovat nic." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:2001 msgid "Configuring the network with DHCP" msgstr "Nastavuje se síť přes DHCP" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:4001 msgid "Network autoconfiguration has succeeded" msgstr "Automatické nastavení sítě bylo úspěšné" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Note to translators : Please keep your translation #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 msgid "Retry network autoconfiguration" msgstr "Zkusit znovu automatické nastavení sítě" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Note to translators : Please keep your translation #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 msgid "Retry network autoconfiguration with a DHCP hostname" msgstr "Zkusit znovu automatické nastavení sítě s DHCP jménem" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Note to translators : Please keep your translation #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 msgid "Configure network manually" msgstr "Nastavit síť ručně" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Note to translators : Please keep your translation #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 msgid "Do not configure the network at this time" msgstr "Nyní síť nenastavovat" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:6002 msgid "Network configuration method:" msgstr "Způsob nastavení sítě:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:6002 msgid "" "From here you can choose to retry DHCP network autoconfiguration (which may " "succeed if your DHCP server takes a long time to respond) or to configure " "the network manually. Some DHCP servers require a DHCP hostname to be sent " "by the client, so you can also choose to retry DHCP network " "autoconfiguration with a hostname that you provide." msgstr "" "Nyní můžete znovu zkusit nastavit síť přes DHCP (což může fungovat, pokud má " "váš DHCP server pomalejší odpovědi), nebo můžete síť nastavit ručně. Některé " "DHCP servery přidělují adresy pouze po zadání konkrétního DHCP jména " "klienta, takže můžete vyzkoušet i tuto variantu." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:7001 msgid "Network autoconfiguration failed" msgstr "Automatické nastavení sítě selhalo" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:7001 msgid "" "Your network is probably not using the DHCP protocol. Alternatively, the " "DHCP server may be slow or some network hardware is not working properly." msgstr "" "To může být díky pomalému DHCP serveru, nefunkčním síťovým prvkům, nebo " "jednoduše vaše síť DHCP nepodporuje." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:9001 msgid "Reconfigure the wireless network" msgstr "Znovu nastavit bezdrátovou síť" #. Type: string #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "IP address:" msgstr "IP adresa:" #. Type: string #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "The IP address is unique to your computer and may be:" msgstr "IP adresa je jedinečná pro váš počítač a mohou to být:" #. Type: string #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "" " * four numbers separated by periods (IPv4);\n" " * blocks of hexadecimal characters separated by colons (IPv6)." msgstr "" " * čtyři čísla oddělená tečkami (IPv4);\n" " * skupiny hexadecimálních znaků oddělené dvojtečkami (IPv6)." #. Type: string #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "You can also optionally append a CIDR netmask (such as \"/24\")." msgstr "Volitelně můžete zadat i síťovou masku ve tvaru CIDR (např. „/24“)." #. Type: string #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "If you don't know what to use here, consult your network administrator." msgstr "Pokud nevíte co zadat, poraďte se se svým správcem sítě." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:4001 msgid "Netmask:" msgstr "Síťová maska:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:4001 msgid "" "The netmask is used to determine which machines are local to your network. " "Consult your network administrator if you do not know the value. The " "netmask should be entered as four numbers separated by periods." msgstr "" "Síťová maska slouží k určení, které počítače patří k lokální síti. Pokud " "neznáte přesnou hodnotu, zeptejte se svého síťového správce. Maska se zadává " "jako čtyři čísla oddělená tečkami." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:5001 msgid "Gateway:" msgstr "Brána:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:5001 msgid "" "The gateway is an IP address (four numbers separated by periods) that " "indicates the gateway router, also known as the default router. All traffic " "that goes outside your LAN (for instance, to the Internet) is sent through " "this router. In rare circumstances, you may have no router; in that case, " "you can leave this blank. If you don't know the proper answer to this " "question, consult your network administrator." msgstr "" "Brána je IP adresa (čtyři čísla oddělená tečkami), která určuje standardní " "směrovač. Veškerý provoz, který jde mimo vaši LAN (například do Internetu), " "je poslán přes tento směrovač. Ve výjimečných případech, když směrovač " "nemáte, zde nic nevyplňujte. Správnou hodnotu ví určitě váš síťový správce." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:8001 msgid "Is this information correct?" msgstr "Jsou tyto informace správné?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:8001 msgid "Currently configured network parameters:" msgstr "Momentálně nastavené parametry sítě:" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:8001 msgid "" " interface = ${interface}\n" " ipaddress = ${ipaddress}\n" " netmask = ${netmask}\n" " gateway = ${gateway}\n" " pointopoint = ${pointopoint}\n" " nameservers = ${nameservers}" msgstr "" " rozhraní = ${interface}\n" " IP adresa = ${ipaddress}\n" " síťová maska = ${netmask}\n" " brána = ${gateway}\n" " pointopoint = ${pointopoint}\n" " jmenné servery = ${nameservers}" #. Type: text #. Description #. Item in the main menu to select this package #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:9001 msgid "Configure a network using static addressing" msgstr "Nastavit síť se statickými adresami" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:5001 msgid "Checking the Debian archive mirror" msgstr "Kontroluje se zrcadlo s archivem Debianu" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:6001 msgid "Downloading Release files..." msgstr "Stahují se soubory Release..." #. Type: text #. Description #. main-menu #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:14001 msgid "Choose a mirror of the Debian archive" msgstr "Vybrat zrcadlo s archivem Debianu" #. Type: select #. Default #. Translators, you should put here the ISO 3166 code of a country #. which you know hosts at least one Debian HTTP mirror. Please check #. that the country really has a Debian HTTP mirror before putting a #. random value here #. #. First check that the country you mention here is listed in #. http://svn.debian.org/wsvn/webwml/trunk/webwml/english/mirror/Mirrors.masterlist #. #. BE CAREFUL to use the TWO LETTER ISO-3166 CODE and not anything else #. #. You do not need to translate what's between the square brackets #. You should even NOT put square brackets in translations: #. msgid "US[ Default value for http]" #. msgstr "FR" #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2002 msgid "US[ Default value for http]" msgstr "CZ" #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003 msgid "Debian archive mirror country:" msgstr "Země se zrcadlem archivu Debianu:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003 msgid "" "The goal is to find a mirror of the Debian archive that is close to you on " "the network -- be aware that nearby countries, or even your own, may not be " "the best choice." msgstr "" "Cílem je najít zrcadlo, které je na síti nejblíže. Ale pozor, ne vždy jsou " "okolní státy tou nejrychlejší volbou." #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001 msgid "Debian archive mirror:" msgstr "Zrcadlo s archivem Debianu:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001 msgid "" "Please select a Debian archive mirror. You should use a mirror in your " "country or region if you do not know which mirror has the best Internet " "connection to you." msgstr "" "Vyberte zrcadlo s archivem Debianu. Pokud nevíte, které zrcadlo je pro vás " "nejvhodnější, vyberte zrcadlo ze státu nebo oblasti, ve které se právě " "nacházíte." #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001 msgid "Usually, ftp..debian.org is a good choice." msgstr "Rozumnou volbou bývá ftp..debian.org." #. Type: string #. Description #. :sl1: #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 msgid "Debian archive mirror hostname:" msgstr "Název počítače se zrcadlem archivu Debianu:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 msgid "" "Please enter the hostname of the mirror from which Debian will be downloaded." msgstr "Zadejte název počítače se zrcadlem, ze kterého se má Debian stáhnout." #. Type: string #. Description #. :sl1: #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 msgid "" "An alternate port can be specified using the standard [hostname]:[port] " "format." msgstr "" "Alternativní port můžete zadat pomocí standardní syntaxe [jméno_počítače]:" "[port]." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001 msgid "HTTP proxy information (blank for none):" msgstr "Informace o HTTP proxy (pokud nepoužíváte, ponechte prázdné):" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001 msgid "" "If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy " "information here. Otherwise, leave this blank." msgstr "" "Pokud pro přístup k okolnímu světu používáte HTTP proxy, zadejte zde " "potřebné informace. V opačném případě nic nevyplňujte." #. Type: string #. Description #. :sl1: #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001 msgid "" "The proxy information should be given in the standard form of \"http://" "[[user][:pass]@]host[:port]/\"." msgstr "" "Informace o proxy zadejte ve standardním tvaru „http://[[uživatel][:" "heslo]@]počítač[:port]/“" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Choices #. These are choices of actions so this is, at least in English, #. an infinitive form #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (cdebconf) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Choices #. :sl3: #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../net-retriever.templates:1001 ../cdebconf-newt-udeb.templates:5001 #: ../mdcfg-utils.templates:6001 ../mdcfg-utils.templates:13001 msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:1001 msgid "Starting up the partitioner" msgstr "Startuje se nástroj na dělení disku" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Type: text #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-auto) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:2001 ../partman-base.templates:25001 #: ../partman-auto.templates:1001 msgid "Please wait..." msgstr "Prosím čekejte..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:3001 msgid "Scanning disks..." msgstr "Prohledávají se disky..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:4001 msgid "Detecting file systems..." msgstr "Rozpoznávají se souborové systémy..." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:9001 msgid "" "This is an overview of your currently configured partitions and mount " "points. Select a partition to modify its settings (file system, mount point, " "etc.), a free space to create partitions, or a device to initialize its " "partition table." msgstr "" "Toto je přehled aktuálně nakonfigurovaných oblastí a přípojných bodů. " "Vyberte oblast pro změnu jejího nastavení (souborový systém, přípojný bod, " "atd.), volné místo pro vytvoření nových oblastí, nebo celé zařízení pro " "vytvoření tabulky oblastí." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:11001 ../partman-base.templates:12001 msgid "Write the changes to disks?" msgstr "Zapsat změny na disk?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:11001 ../partman-base.templates:12001 msgid "" "If you continue, the changes listed below will be written to the disks. " "Otherwise, you will be able to make further changes manually." msgstr "" "Budete-li pokračovat, následující změny se zapíší na disky. V opačném " "případě budete moci provést další změny." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:11001 msgid "" "WARNING: This will destroy all data on any partitions you have removed as " "well as on the partitions that are going to be formatted." msgstr "" "VAROVÁNÍ: Tímto zničíte veškerá data na oblastech, které jste odstranili, " "nebo které se budou formátovat." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:26001 msgid "Partitions formatting" msgstr "Formátování oblastí" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:27001 msgid "Processing..." msgstr "Pracuji..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:31001 msgid "Finish partitioning and write changes to disk" msgstr "Ukončit rozdělování a zapsat změny na disk" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:32001 msgid "Undo changes to partitions" msgstr "Vrátit zpět změny provedené na oblastech" #. Type: text #. Description #. Keep short #. :sl1: #: ../partman-base.templates:35001 msgid "FREE SPACE" msgstr "VOLNÉ MÍSTO" #. Type: text #. Description #. "unusable free space". No more than 8 symbols. #. :sl1: #: ../partman-base.templates:36001 msgid "unusable" msgstr "nepouž." #. Type: text #. Description #. "primary partition". No more than 8 symbols. #. :sl1: #: ../partman-base.templates:37001 msgid "primary" msgstr "primární" #. Type: text #. Description #. "logical partition". No more than 8 symbols. #. :sl1: #: ../partman-base.templates:38001 msgid "logical" msgstr "logická" #. Type: text #. Description #. "primary or logical". No more than 8 symbols. #. :sl1: #: ../partman-base.templates:39001 msgid "pri/log" msgstr "pri/log" #. Type: text #. Description #. How to print the partition numbers in your language #. Examples: #. %s. #. No %s #. N. %s #. :sl1: #: ../partman-base.templates:40001 #, no-c-format msgid "#%s" msgstr "%s." #. Type: text #. Description #. For example ATA1 (ad0) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:41001 #, no-c-format msgid "ATA%s (%s)" msgstr "ATA%s (%s)" #. Type: text #. Description #. For example ATA1, partition #5 (ad0s5) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:42001 #, no-c-format msgid "ATA%s, partition #%s (%s)" msgstr "ATA%s, oblast č.%s (%s)" #. Type: text #. Description #. For example IDE0 master (hda) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:43001 #, no-c-format msgid "IDE%s master (%s)" msgstr "IDE%s master (%s)" #. Type: text #. Description #. For example IDE1 slave (hdd) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:44001 #, no-c-format msgid "IDE%s slave (%s)" msgstr "IDE%s slave (%s)" #. Type: text #. Description #. For example IDE1 master, partition #5 (hdc5) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:45001 #, no-c-format msgid "IDE%s master, partition #%s (%s)" msgstr "IDE%s master, oblast č.%s (%s)" #. Type: text #. Description #. For example IDE2 slave, partition #5 (hdf5) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:46001 #, no-c-format msgid "IDE%s slave, partition #%s (%s)" msgstr "IDE%s slave, oblast č.%s (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:47001 #, no-c-format msgid "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)" msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:48001 #, no-c-format msgid "SCSI%s (%s,%s,%s), partition #%s (%s)" msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s), oblast č.%s (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:49001 #, no-c-format msgid "SCSI%s (%s)" msgstr "SCSI%s (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:50001 #, no-c-format msgid "SCSI%s, partition #%s (%s)" msgstr "SCSI%s, oblast č.%s (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:66001 msgid "Cancel this menu" msgstr "Opustit toto menu" #. Type: text #. Description #. Main menu entry #. :sl1: #: ../partman-base.templates:67001 msgid "Partition disks" msgstr "Rozdělit disky" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:2001 msgid "Computing the new partitions..." msgstr "Vypočítávají se nové oblasti..." #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001 msgid "Partitioning method:" msgstr "Způsob rozdělení:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:5001 msgid "" "The installer can guide you through partitioning a disk (using different " "standard schemes) or, if you prefer, you can do it manually. With guided " "partitioning you will still have a chance later to review and customise the " "results." msgstr "" "Instalační program vás může provést rozdělením disku (pomocí několika " "připravených šablon), nebo také můžete disk rozdělit ručně. Chcete-li využít " "asistovaného dělení, stále budete mít možnost si prohlédnout a upravit " "navrhované změny." #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001 msgid "" "If you choose guided partitioning for an entire disk, you will next be asked " "which disk should be used." msgstr "" "Zvolíte-li asistované rozdělení celého disku, budete dále dotázáni, který " "disk se má použít." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:9001 msgid "Partitioning scheme:" msgstr "Způsob rozdělení:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #. "Selected for partitioning" can be either an entire disk #. of "the largest continuous free space" on an existing disk #. TRANSLATORS, please take care to choose something appropriate for both #. #. It is followed by a variable giving the chosen disk, hence the colon #. at the end of the sentence. Please keep it. #: ../partman-auto.templates:9001 msgid "Selected for partitioning:" msgstr "Vybráno pro rozdělení:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:9001 msgid "" "The disk can be partitioned using one of several different schemes. If you " "are unsure, choose the first one." msgstr "" "Disk můžete rozdělit různými způsoby. Pokud si nejste jisti, vyberte první z " "nich." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:13001 msgid "Guided partitioning" msgstr "Asistované rozdělení" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:14001 msgid "Guided - use the largest continuous free space" msgstr "Asistované - použít největší spojité volné místo" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:15001 msgid "Guided - use entire disk" msgstr "Asistované - použít celý disk" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:16001 msgid "Select disk to partition:" msgstr "Vyberte disk pro rozdělení:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:16001 msgid "" "Note that all data on the disk you select will be erased, but not before you " "have confirmed that you really want to make the changes." msgstr "" "Všechna data na zvoleném disku budou smazána, ale ne dříve, než potvrdíte, " "že opravdu chcete provést navrhované změny." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #. This is a method for partioning - as in guided (automatic) versus manual #: ../partman-auto.templates:17001 msgid "Manual" msgstr "Ruční" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:18001 msgid "Automatically partition the free space" msgstr "Automaticky rozdělit volné místo" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:19001 msgid "All files in one partition (recommended for new users)" msgstr "Všechny soubory v jedné oblasti (doporučeno pro začátečníky)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:20001 msgid "Separate /home partition" msgstr "Samostatná oblast pro /home" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:21001 msgid "Separate /home, /var, and /tmp partitions" msgstr "Samostatné oblasti pro /home, /var a /tmp" #. Type: text #. Description #. short variant of `do not use the partition' #. :sl1: #: ../partman-basicmethods.templates:7001 msgid "unused" msgstr "nepoužitá" #. Type: text #. Description #. short variant of `format the partition' #. :sl1: #: ../partman-basicmethods.templates:9001 msgid "format" msgstr "formátovat" #. Type: text #. Description #. short variant of `keep and use the existing data' #. :sl1: #: ../partman-basicmethods.templates:11001 msgid "keep" msgstr "ponechat" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:2001 msgid "Computing the new state of the partition table..." msgstr "Vypočítává se nový stav tabulky oblastí..." #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:12001 msgid "Beginning" msgstr "Začátek" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:12001 msgid "End" msgstr "Konec" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:12002 msgid "Location for the new partition:" msgstr "Umístění nové oblasti:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:12002 msgid "" "Please choose whether you want the new partition to be created at the " "beginning or at the end of the available space." msgstr "" "Vyberte, zda se má nová oblast vytvořit na začátku nebo na konci dostupného " "místa." #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:13001 msgid "Primary" msgstr "Primární" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:13001 msgid "Logical" msgstr "Logická" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:13002 msgid "Type for the new partition:" msgstr "Typ nové oblasti:" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:1001 msgid "" "Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "" "Kontroluje se souborový systém ${TYPE} ${PARTITION}. oblasti na ${DEVICE}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:2001 msgid "Checking the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "" "Kontroluje se odkládací prostor v ${PARTITION}. oblasti na ${DEVICE}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:3001 msgid "Creating ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "" "Vytváří se souborový systém ${TYPE} v ${PARTITION}. oblasti na ${DEVICE}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:4001 msgid "" "Creating ${TYPE} file system for ${MOUNT_POINT} in partition #${PARTITION} " "of ${DEVICE}..." msgstr "" "Vytváří se souborový systém ${TYPE} pro ${MOUNT_POINT} v ${PARTITION}. " "oblasti na ${DEVICE}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:5001 msgid "Formatting swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "Formátuje se odkládací prostor v ${PARTITION}. oblasti na ${DEVICE}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:31001 msgid "ext2" msgstr "ext2" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:33001 msgid "fat16" msgstr "fat16" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:35001 msgid "fat32" msgstr "fat32" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:37001 msgid "ntfs" msgstr "ntfs" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short variant of `swap space' #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short variant of `swap space' #: ../partman-basicfilesystems.templates:39001 #: ../partman-basicfilesystems.templates:41001 msgid "swap" msgstr "swap" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-ext3.templates:1001 ../partman-ext3.templates:3001 msgid "ext3" msgstr "ext3" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-ext3.templates:4001 ../partman-ext3.templates:6001 msgid "ext4" msgstr "ext4" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-btrfs.templates:1001 ../partman-btrfs.templates:3001 msgid "btrfs" msgstr "btrfs" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. Short file system name (untranslatable in many languages) #. :sl1: #: ../partman-jfs.templates:1001 ../partman-jfs.templates:3001 msgid "jfs" msgstr "jfs" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-xfs.templates:1001 ../partman-xfs.templates:3001 msgid "xfs" msgstr "xfs" #. Type: note #. Description #. :sl1: #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 ../partman-target.templates:11001 msgid "Help on partitioning" msgstr "Nápověda pro rozdělování" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "Partitioning a hard drive consists of dividing it to create the space needed " "to install your new system. You need to choose which partition(s) will be " "used for the installation." msgstr "" "Rozdělení pevného disku spočívá v logickém rozdělení disku za účelem " "vytvoření místa pro instalaci nového systému. Musíte si vybrat, které " "oblasti se použijí pro instalaci." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "Select a free space to create partitions in it." msgstr "Vyberte volné místo pro vytvoření nových oblastí." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "Select a device to remove all partitions in it and create a new empty " "partition table." msgstr "" "Vyberte zařízení pro smazání všech oblastí na něm umístěných a vytvoření " "nové, prázdné tabulky oblastí." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "Select a partition to remove it or to specify how it should be used. At a " "bare minimum, you need one partition to contain the root of the file system " "(whose mount point is /). Most people also feel that a separate swap " "partition is a necessity. \"Swap\" is scratch space for an operating " "system, which allows the system to use disk storage as \"virtual memory\"." msgstr "" "Vyberte oblast pro její smazání, nebo pro změnu způsobu, jakým se s ní bude " "pracovat. Minimálně potřebujete jednu oblast, která bude obsahovat kořenový " "souborový systém (připojuje se jako /). Většina uživatelů doporučuje použít " "i samostatnou oblast pro odkládací prostor. Odkládací prostor (swap) je " "místo na disku, které operační systém využívá jako „virtuální paměť“." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "When the partition is already formatted you may choose to keep and use the " "existing data in the partition. Partitions that will be used in this way " "are marked with \"${KEEP}\" in the main partitioning menu." msgstr "" "Pokud je oblast již zformátovaná, můžete ji zachovat a používat data v ní " "obsažená. Takovéto oblasti jsou v hlavním rozdělovacím menu označeny jako " "„${KEEP}“." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "In general you will want to format the partition with a newly created file " "system. NOTE: all data in the partition will be irreversibly deleted. If " "you decide to format a partition that is already formatted, it will be " "marked with \"${DESTROY}\" in the main partitioning menu. Otherwise it will " "be marked with \"${FORMAT}\"." msgstr "" "Většinou budete chtít formátovat oblast novým souborovým systémem. POZNÁMKA: " "veškerá data v oblasti budou nenávratně smazána. Pokud se rozhodnete " "formátovat oblast, která je již naformátovaná, bude v rozdělovacím menu " "označena symbolem „${DESTROY}“. Jinak bude označená jako „${FORMAT}“." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:2001 msgid "" "In order to start your new system, a so called boot loader is used. It can " "be installed either in the master boot record of the first hard disk, or in " "a partition. When the boot loader is installed in a partition, you must set " "the bootable flag for it. Such a partition will be marked with " "\"${BOOTABLE}\" in the main partitioning menu." msgstr "" "Pro spuštění operačního systému se používá takzvaný zavaděč. Můžete jej " "nainstalovat buď do hlavního zaváděcího záznamu prvního disku, nebo do " "oblasti. Je-li zavaděč nainstalován do oblasti, musíte jí nastavit příznak " "zavádění. Tyto oblasti jsou v hlavním rozdělovacím menu označeny symbolem " "„${BOOTABLE}“." #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #. :sl1: #: ../tzsetup-udeb.templates:1001 msgid "Saving the time zone..." msgstr "Ukládá se časové pásmo..." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:1001 msgid "Configure the clock" msgstr "Nastavit hodiny" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:2001 msgid "Is the system clock set to UTC?" msgstr "Jsou systémové hodiny nastaveny na UTC?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:2001 msgid "" "System clocks are generally set to Coordinated Universal Time (UTC). The " "operating system uses your time zone to convert system time into local time. " "This is recommended unless you also use another operating system that " "expects the clock to be set to local time." msgstr "" "Systémové hodiny jsou obvykle nastaveny na Univerzální koordinovaný čas " "(UTC). Operační systém používá časové pásmo pro převod systémového času na " "čas místní. Toto je doporučená možnost, pokud ovšem nepoužíváte jiný " "operační systém, který očekává systémové hodiny rovnou v místním čase." #. Type: text #. Description #. progress bar item #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:3001 msgid "Configuring clock settings..." msgstr "Nastavují se hodiny..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:4001 msgid "Setting up the clock" msgstr "Nastavují se hodiny" #. Type: text #. Description #. progress bar item #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:7001 msgid "Getting the time from a network time server..." msgstr "Zjišťuje se čas ze síťového časového serveru..." #. Type: text #. Description #. progress bar item #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:8001 msgid "Setting the hardware clock..." msgstr "Nastavují se hardwarové hodiny..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:4001 msgid "Preparing to install the base system..." msgstr "Připravuje se instalace základního systému..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:30001 msgid "Installing the base system" msgstr "Instaluje se základní systém" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl1: #. #-#-#-#-# templates.pot (apt-setup) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (pkgsel) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. #-#-#-#-# templates.pot (finish-install) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:6001 ../apt-setup-udeb.templates:3001 #: ../pkgsel.templates:8001 ../finish-install.templates:3001 msgid "Running ${SCRIPT}..." msgstr "Spouští se ${SCRIPT}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:7001 msgid "Setting up the base system..." msgstr "Nastavuje se základní systém..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:8001 ../bootstrap-base.templates:59001 msgid "Configuring APT sources..." msgstr "Nastavují se zdroje pro APT..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:9001 msgid "Updating the list of available packages..." msgstr "Aktualizuje se seznam dostupných balíků..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:10001 msgid "Installing extra packages..." msgstr "Instalují se extra balíky..." #. Type: text #. Description #. SUBST0 is a package name #. :sl1: #: ../base-installer.templates:11001 msgid "Installing extra packages - retrieving and installing ${SUBST0}..." msgstr "Instaluji extra balíky - stahuji a instaluji ${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #. Item in the main menu to select this package #. TRANSLATORS: <65 columns #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:1001 msgid "Install the base system" msgstr "Instalovat základní systém" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Release is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:23001 msgid "Retrieving Release file" msgstr "Stahuje se soubor Release" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Release is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:24001 msgid "Retrieving Release file signature" msgstr "Stahuje se podpis souboru Release" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. "packages" here can be translated #: ../bootstrap-base.templates:25001 msgid "Finding package sizes" msgstr "Zjišťuje se velikost balíků" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Packages is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:26001 msgid "Retrieving Packages files" msgstr "Stahují se soubory Packages" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Packages is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:27001 msgid "Retrieving Packages file" msgstr "Stahuje se soubor Packages" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. "packages" here can be translated #: ../bootstrap-base.templates:28001 msgid "Retrieving packages" msgstr "Stahují se balíky" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. "packages" here can be translated #: ../bootstrap-base.templates:29001 msgid "Extracting packages" msgstr "Rozbalují se balíky" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Core packages are packages that are part of the Debian base system #. The "core" packages are indeed packages that are specifically #. recorded as part of the base system. Other packages may #. be installed on the base system because of dependency resolution #: ../bootstrap-base.templates:31001 msgid "Installing core packages" msgstr "Instalují se stěžejní balíky" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Required packages are packages which installation is triggered #. by the dependency chain of core packages #. In short, they are "required" because at least one of the #. packages from the core packages depends on them #: ../bootstrap-base.templates:32001 msgid "Unpacking required packages" msgstr "Rozbalují se vyžadované balíky" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:33001 msgid "Configuring required packages" msgstr "Nastavují se vyžadované balíky" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. The base system is the minimal Debian system #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 #: ../bootstrap-base.templates:34001 msgid "Unpacking the base system" msgstr "Rozbaluje se základní systém" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. The base system is the minimal Debian system #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 #: ../bootstrap-base.templates:35001 msgid "Configuring the base system" msgstr "Nastavuje se základní systém" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:36001 msgid "${SECTION}: ${INFO}..." msgstr "${SECTION}: ${INFO}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:37001 msgid "Validating ${SUBST0}..." msgstr "Ověřuje se ${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:38001 msgid "Retrieving ${SUBST0}..." msgstr "Stahuje se ${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:39001 msgid "Extracting ${SUBST0}..." msgstr "Rozbaluje se ${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:40001 msgid "Unpacking ${SUBST0}..." msgstr "Rozbaluje se ${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:41001 msgid "Configuring ${SUBST0}..." msgstr "Nastavuje se ${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a gpg key id #. Release is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:43001 msgid "Valid Release signature (key id ${SUBST0})" msgstr "Platný podpis souboru Release (id klíče ${SUBST0})" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:44001 msgid "Resolving dependencies of base packages..." msgstr "Řeší se závislosti základních balíků..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a list of packages #: ../bootstrap-base.templates:45001 msgid "Found additional base dependencies: ${SUBST0}" msgstr "Nalezeny dodatečné závislosti základního systému: ${SUBST0}" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a list of packages #: ../bootstrap-base.templates:46001 msgid "Found additional required dependencies: ${SUBST0}" msgstr "Nalezeny dodatečné vyžadované závislosti: ${SUBST0}" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a list of packages #: ../bootstrap-base.templates:47001 msgid "Found packages in base already in required: ${SUBST0}" msgstr "Nalezené balíky základního systému jsou již vyžadovány: ${SUBST0}" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:48001 msgid "Resolving dependencies of required packages..." msgstr "Řeší se závislosti vyžadovaných balíků..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is an archive component (main, etc) #. SUBST1 is a mirror #: ../bootstrap-base.templates:49001 msgid "Checking component ${SUBST0} on ${SUBST1}..." msgstr "Kontroluje se komponenta ${SUBST0} na ${SUBST1}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Core packages are packages that are part of the Debian base system #. The "core" packages are indeed packages that are specifically #. recorded as part of the base system. Other packages may #. be installed on the base system because of dependency resolution #: ../bootstrap-base.templates:50001 msgid "Installing core packages..." msgstr "Instalují se stěžejní balíky..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Required packages are packages which installation is triggered #. by the dependency chain of core packages #. In short, they are "required" because at least one of the #. packages from the core packages depends on them #: ../bootstrap-base.templates:51001 msgid "Unpacking required packages..." msgstr "Rozbalují se vyžadované balíky..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Required packages are packages which installation is triggered #. by the dependency chain of core packages #. In short, they are "required" because at least one of the #. packages from the core packages depends on them #: ../bootstrap-base.templates:52001 msgid "Configuring required packages..." msgstr "Nastavují se vyžadované balíky..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:53001 msgid "Installing base packages..." msgstr "Instalují se základní balíky..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:54001 msgid "Unpacking the base system..." msgstr "Rozbaluje se základní systém..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:55001 msgid "Configuring the base system..." msgstr "Nastavuje se základní systém..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:56001 msgid "Base system installed successfully." msgstr "Základní systém byl úspěšně nainstalován." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:60001 msgid "Selecting the kernel to install..." msgstr "Vybírá se jádro pro instalaci..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:61001 msgid "Installing the kernel..." msgstr "Instaluje se jádro..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:62001 msgid "Installing the kernel - retrieving and installing ${SUBST0}..." msgstr "Instaluji jádro - stahuji a instaluji ${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. MUST be kept below 55 characters/columns #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:1001 msgid "Configure the package manager" msgstr "Nastavit správce balíků" #. Type: text #. Description #. Translators, "apt" is the program name #. so please do NOT translate it #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:2001 msgid "Configuring apt" msgstr "Nastavuje se apt" #. Type: multiselect #. Choices #. SEC_HOST is a host name (e.g. security.debian.org) #. Translators: the *entire* string should be under 55 columns #. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11001 msgid "security updates (from ${SEC_HOST})" msgstr "bezpečnostní opravy (z ${SEC_HOST})" #. Type: multiselect #. Choices #. SEC_HOST is a host name (e.g. security.debian.org) #. Translators: the *entire* string should be under 55 columns #. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11001 msgid "release updates" msgstr "aktualizace vydání" #. Type: multiselect #. Choices #. SEC_HOST is a host name (e.g. security.debian.org) #. Translators: the *entire* string should be under 55 columns #. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11001 msgid "backported software" msgstr "zpětně přenesený software" #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 msgid "Services to use:" msgstr "Používat služby:" #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 msgid "" "Debian has two services that provide updates to releases: security and " "release updates." msgstr "" "Debian má dvě služby, které poskytují aktualizované balíky: bezpečnostní " "opravy a aktualizace vydání." #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 msgid "" "Security updates help to keep your system secured against attacks. Enabling " "this service is strongly recommended." msgstr "" "Bezpečnostní opravy udržují váš systém chráněný proti útokům. Povolení této " "služby je důrazně doporučeno." #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 msgid "" "Release updates provide more current versions for software that changes " "relatively frequently and where not having the latest version could reduce " "the usability of the software. It also provides regression fixes. This " "service is only available for stable and oldstable releases." msgstr "" "Aktualizace vydání poskytují novější verze balíků, které se mění relativně " "často a u nichž by nedostupnost poslední verze znamenala horší použitelnost. " "Opravuje také regresní chyby. Tato služba je dostupná pouze pro stabilní a " "předchozí stabilní vydání." #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 msgid "" "Backported software are adapted from the development version to work with " "this release. Although this software has not gone through such complete " "testing as that contained in the release, it includes newer versions of some " "applications which may provide useful features. Enabling backports here does " "not cause any of them to be installed by default; it only allows you to " "manually select backports to use." msgstr "" "Zpětně přenesený software byl převzat z vývojové větve a upraven tak, aby " "pracoval v této verzi distribuce. Přestože tento software neprošel stejně " "důkladným testováním jako ostatní balíky, obsahuje novější verze některých " "aplikací, které mohou obsahovat nové užitečné vlastnosti. Povolení této " "možnosti neznamená, že se zpětně přenesený software začne instalovat " "automaticky - pouze vám později umožní ručně zvolit, který přenesený " "software chcete používat." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:1001 msgid "Scanning the CD-ROM..." msgstr "Prohledává se CD-ROM..." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001 #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 ../apt-cdrom-setup.templates:6001 msgid "Scan another CD or DVD?" msgstr "Prozkoumat další CD nebo DVD?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 msgid "Your installation CD or DVD has been scanned; its label is:" msgstr "Vaše instalační CD nebo DVD bylo prohledáno; jeho název je:" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 msgid "" "You now have the option to scan additional CDs or DVDs for use by the " "package manager (apt). Normally these should be from the same set as the " "installation CD/DVD. If you do not have any additional CDs or DVDs " "available, this step can just be skipped." msgstr "" "Nyní máte možnost prohledat další CD nebo DVD a zpřístupnit je tak správci " "balíků APT. Tato média by měla být ze stejné sady jako instalační CD/DVD. " "Nemáte-li další CD nebo DVD, můžete tento krok přeskočit." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001 msgid "If you wish to scan another CD or DVD, please insert it now." msgstr "Chcete-li prohledat další CD nebo DVD, vložte je prosím do mechaniky." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:4001 msgid "The CD or DVD with the following label has been scanned:" msgstr "Bylo prohledáno CD nebo DVD s následujícím názvem:" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 msgid "The CD or DVD with the following label has already been scanned:" msgstr "CD nebo DVD s následujícím názvem již bylo prohledáno:" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 msgid "Please replace it now if you wish to scan another CD or DVD." msgstr "" "Chcete-li prohledat jiné CD nebo DVD, vložte je prosím do mechaniky místo " "stávajícího média." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001 msgid "" "An attempt to configure apt to install additional packages from the CD/DVD " "failed." msgstr "Pokus o nastavení aptu, aby instaloval další balíky z CD/DVD, selhal." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001 msgid "Please check that the CD/DVD has been inserted correctly." msgstr "Zkontrolujte prosím, že jste CD/DVD vložili správně." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom #. Do not translate "/cdrom/" (the mount point) #: ../apt-cdrom-setup.templates:7001 msgid "Media change" msgstr "Výměna média" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom #. Do not translate "/cdrom/" (the mount point) #: ../apt-cdrom-setup.templates:7001 msgid "" "/cdrom/:Please insert the disc labeled: '${LABEL}' in the drive '/cdrom/' " "and press enter." msgstr "" "/cdrom/:Vložte prosím disk nazvaný '${LABEL}' do mechaniky '/cdrom/' a " "stiskněte enter." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. finish-install progress bar item #: ../apt-cdrom-setup.templates:8001 msgid "Disabling netinst CD in sources.list..." msgstr "Blokuje se netinst CD v sources.list..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../apt-cdrom-setup.templates:9001 ../apt-mirror-setup.templates:6001 msgid "" "If you are installing from a netinst CD and choose not to use a mirror, you " "will end up with only a very minimal base system." msgstr "" "Jestliže instalujete z malého CD (varianta netinst) a nepoužijete síťové " "zrcadlo, skončíte po instalaci jen s minimálním základním systémem." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:10001 msgid "" "You are installing from a netinst CD, which by itself only allows " "installation of a very minimal base system. Use a mirror to install a more " "complete system." msgstr "" "Instalujete z malého CD (varianta netinst), které samo o sobě umožňuje " "instalaci pouze minimálního systému. Pro instalaci úplnějšího systému " "použijte síťové zrcadlo." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:11001 msgid "" "You are installing from a CD, which contains a limited selection of packages." msgstr "Instalujete z CD, které obsahuje omezený počet balíků." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. The value of %i can be 2 or 3 #: ../apt-cdrom-setup.templates:12001 #, no-c-format msgid "" "You have scanned %i CDs. Even though these contain a fair selection of " "packages, some may be missing (notably some packages needed to support " "languages other than English)." msgstr "" "Prohledali jste %i CD. I když tato obsahují slušné množství balíků, některé " "mohou chybět (obzvláště balíky pro podporu jiných jazyků než angličtiny)." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. The value of %i can be from 4 to 8 #: ../apt-cdrom-setup.templates:13001 #, no-c-format msgid "" "You have scanned %i CDs. Even though these contain a large selection of " "packages, some may be missing." msgstr "" "Prohledali jste %i CD. I když tato obsahují velké množství balíků, některé " "mohou chybět." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:14001 msgid "" "Note that using a mirror can result in a large amount of data being " "downloaded during the next step of the installation." msgstr "" "Použití zrcadla může v příštím kroku instalace způsobit stahování větších " "objemů dat." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:15001 msgid "" "You are installing from a DVD. Even though the DVD contains a large " "selection of packages, some may be missing." msgstr "" "Instalujete z DVD. Přestože DVD obsahuje velké množství balíků, některé " "mohou chybět" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:16001 msgid "" "Unless you don't have a good Internet connection, use of a mirror is " "recommended, especially if you plan to install a graphical desktop " "environment." msgstr "" "Kromě případů, kdy nemáte rozumné internetové připojení, se doporučuje " "použít síťové zrcadlo (obzvláště pokud plánujete instalovat desktopové " "prostředí)." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:17001 msgid "" "If you have a reasonably good Internet connection, use of a mirror is " "suggested if you plan to install a graphical desktop environment." msgstr "" "Máte-li rozumně rychlé připojení do Internetu a plánujete-li instalovat " "desktopové prostředí, bývá použití síťového zrcadla vhodnou volbou." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:1001 msgid "Scanning the mirror..." msgstr "Prohledává se zrcadlo..." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:2001 msgid "Use non-free software?" msgstr "Používat nesvobodný software?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:2001 msgid "" "Some non-free software has been made to work with Debian. Though this " "software is not at all a part of Debian, standard Debian tools can be used " "to install it. This software has varying licenses which may prevent you from " "using, modifying, or sharing it." msgstr "" "Některý nesvobodný software byl upraven, aby s Debianem pracoval. Přestože " "tento software není součástí Debianu, můžete ho nainstalovat standardními " "příkazy Debianu. Tento software má různé licence, které omezují jeho " "použití, modifikaci nebo šíření." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates:2001 ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001 msgid "Please choose whether you want to have it available anyway." msgstr "Rozhodněte se, zda chcete zpřístupnit tento software." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:3001 msgid "Use contrib software?" msgstr "Používat contrib software?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:3001 msgid "" "Some additional software has been made to work with Debian. Though this " "software is free, it depends on non-free software for its operation. This " "software is not a part of Debian, but standard Debian tools can be used to " "install it." msgstr "" "Pro práci s Debianem byly vytvořeny i některé další programy, které ačkoliv " "jsou volně šiřitelné, závisí jejich funkce na některém nesvobodném programu. " "Tento software není standardní částí Debianu, ale přesto ho můžete " "nainstalovat standardními příkazy Debianu." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates:3001 ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001 msgid "" "Please choose whether you want this software to be made available to you." msgstr "Rozhodněte se, zda chcete mít tento software k dispozici." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:5001 msgid "Use a network mirror?" msgstr "Používat síťové zrcadlo?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:5001 msgid "" "A network mirror can be used to supplement the software that is included on " "the CD-ROM. This may also make newer versions of software available." msgstr "" "Síťové zrcadlo můžete použít pro stažení dalšího softwaru, nebo pro získání " "novějších verzí balíků než se nachází na CD." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:5001 msgid "Allow login as root?" msgstr "Povolit přihlášení jako root?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:5001 msgid "" "If you choose not to allow root to log in, then a user account will be " "created and given the power to become root using the 'sudo' command." msgstr "" "Jestliže zakážete přihlášení uživateli root, vytvoří se uživatelský účet, " "který se bude moci stát rootem pomocí příkazu 'sudo'." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "Root password:" msgstr "Heslo uživatele root:" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "" "You need to set a password for 'root', the system administrative account. A " "malicious or unqualified user with root access can have disastrous results, " "so you should take care to choose a root password that is not easy to guess. " "It should not be a word found in dictionaries, or a word that could be " "easily associated with you." msgstr "" "Než budete pokračovat, musíte nastavit heslo pro uživatele 'root' - správce " "systému. Zlomyslný nebo neznalý uživatel s rootovskými právy může v systému " "napáchat neuvěřitelné škody, takže byste měli zvolit rootovo heslo co " "nejvíce neuhodnutelné. To znamená, že by to nemělo být slovo ze slovníku, " "ani údaj, který se s vámi dá lehce spojit." #. Type: password #. Description #. :sl1: #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 ../user-setup-udeb.templates:13001 msgid "" "A good password will contain a mixture of letters, numbers and punctuation " "and should be changed at regular intervals." msgstr "" "Dobré heslo obsahuje směs písmen, číslic a dalších znaků a je pravidelně " "měněno." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "" "The root user should not have an empty password. If you leave this empty, " "the root account will be disabled and the system's initial user account will " "be given the power to become root using the \"sudo\" command." msgstr "" "Uživatel root by neměl mít prázdné heslo. Ponecháte-li toto pole prázdné, " "bude účet root deaktivován a prvnímu vytvořenému uživateli bude přiděleno " "právo stát se rootem pomocí příkazu „sudo“." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "Note that you will not be able to see the password as you type it." msgstr "Heslo se při psaní nezobrazuje." #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: password #. Description #. :sl1: #. Type: password #. Description #. :sl1: #. #-#-#-#-# templates.pot (grub-installer) #-#-#-#-# #. Type: password #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: password #. Description #. :sl3: #: ../user-setup-udeb.templates:7001 ../user-setup-udeb.templates:14001 #: ../grub-installer.templates:10001 ../network-console.templates:5001 msgid "Re-enter password to verify:" msgstr "Znovu zadejte heslo pro ověření:" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:7001 msgid "" "Please enter the same root password again to verify that you have typed it " "correctly." msgstr "" "Zadejte znovu rootovo heslo, abyste se přesvědčili, že jste jej zadali " "správně." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:9001 msgid "Full name for the new user:" msgstr "Celé jméno nového uživatele:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:9001 msgid "" "A user account will be created for you to use instead of the root account " "for non-administrative activities." msgstr "" "Nyní bude vytvořen uživatelský účet, který slouží k běžné " "(neadministrátorské) práci." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:9001 msgid "" "Please enter the real name of this user. This information will be used for " "instance as default origin for emails sent by this user as well as any " "program which displays or uses the user's real name. Your full name is a " "reasonable choice." msgstr "" "Zadejte prosím skutečné jméno uživatele. Tato informace se použije v poli " "odesílatel odchozí pošty tohoto uživatele a také v programech, které " "zobrazují skutečné jméno uživatele. Rozumné je zadat vaše celé jméno." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:10001 msgid "Username for your account:" msgstr "Uživatelské jméno pro nový účet:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:10001 msgid "" "Select a username for the new account. Your first name is a reasonable " "choice. The username should start with a lower-case letter, which can be " "followed by any combination of numbers and more lower-case letters." msgstr "" "Zadejte uživatelské jméno pro nový účet. Rozumnou volbou bývá křestní jméno " "uživatele. Uživatelské jméno musí začínat malým písmenem, za kterým může " "následovat libovolná kombinace čísel a malých písmen." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:13001 msgid "Choose a password for the new user:" msgstr "Zadejte heslo pro nového uživatele:" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:14001 msgid "" "Please enter the same user password again to verify you have typed it " "correctly." msgstr "" "Zadejte prosím stejné heslo, abyste si ověřili, že jste jej zadali správně." #. Type: title #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:18001 msgid "Set up users and passwords" msgstr "Nastavit uživatele a hesla" #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:19001 msgid "Setting users and passwords..." msgstr "Nastavují se uživatelé a hesla..." #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:1001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:1001 msgid "Continue" msgstr "Pokračovat" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:2001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:2001 msgid "Go Back" msgstr "Jít zpět" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:3001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:3001 #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:1001 ../cdebconf-text-udeb.templates:10001 msgid "Yes" msgstr "Ano" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:4001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:4001 #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:2001 ../cdebconf-text-udeb.templates:11001 msgid "No" msgstr "Ne" #. Type: text #. Description #. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface. #. Translators: must fit within 80 characters. #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:6001 msgid " moves; selects; activates buttons" msgstr " přesunuje; vybírá; aktivuje tlačítka" #. Type: text #. Description #. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface. #. Translators: must fit within 80 characters. #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:7001 msgid " for help; moves; selects; activates buttons" msgstr "" " nápověda; přesunuje; vybírá; aktivuje tlačítka" #. Type: text #. Description #. Appears as a checkbox in the newt and GTK interfaces. #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:8001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:9001 msgid "Show Password in Clear" msgstr "Zobrazit heslo" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:5001 msgid "Help" msgstr "Nápověda" #. Type: text #. Description #. TRANSLATORS: This should be "translated" to "RTL" or "LTR" depending of #. default text direction of your language #. LTR: Left to Right (Latin, Cyrillic, CJK, Indic...) #. RTL: Right To Left (Arabic, Hebrew, Persian...) #. DO NOT USE ANYTHING ELSE #. :sl1: #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:6001 msgid "LTR" msgstr "LTR" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. This button will allow users to virtually "shoot a picture" #. of the screen #. :sl1: #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:7001 msgid "Screenshot" msgstr "Snímek obrazovky" #. Type: text #. Description #. Text that will appear in a dialog box mentioning which file #. the screenshot has been saved to. "%s" is a file name here #. :sl1: #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:8001 #, no-c-format msgid "Screenshot saved as %s" msgstr "Snímek obrazovky uložen jako %s" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../finish-install.templates:1001 msgid "Finish the installation" msgstr "Dokončit instalaci" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:2001 msgid "Finishing the installation" msgstr "Dokončuje se instalace" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:4001 msgid "Configuring network..." msgstr "Nastavuje se síť..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:5001 msgid "Setting up frame buffer..." msgstr "Nastavuje se frame buffer..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:6001 msgid "Unmounting file systems..." msgstr "Odpojují se souborové systémy..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:7001 msgid "Rebooting into your new system..." msgstr "Restartuje se do nového systému..." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:8001 msgid "Installation complete" msgstr "Instalace je kompletní" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:8001 msgid "" "Installation is complete, so it is time to boot into your new system. Make " "sure to remove the installation media, so that you boot into the new system " "rather than restarting the installation." msgstr "" "Instalace je kompletní, takže nastal čas zavést váš nový systém. Vyjměte " "prosím instalační média, aby se spustil váš nový systém a ne opětovná " "instalace." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../nobootloader.templates:1001 msgid "Continue without boot loader" msgstr "Pokračovat bez zavaděče" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:1001 ../grub-installer.templates:2001 msgid "Install the GRUB boot loader to the master boot record?" msgstr "Instalovat zavaděč GRUB do hlavního zaváděcího záznamu?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:1001 msgid "" "The following other operating systems have been detected on this computer: " "${OS_LIST}" msgstr "" "Na tomto počítači byly zjištěny následující operační systémy: ${OS_LIST}" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:1001 msgid "" "If all of your operating systems are listed above, then it should be safe to " "install the boot loader to the master boot record of your first hard drive. " "When your computer boots, you will be able to choose to load one of these " "operating systems or your new system." msgstr "" "Pokud jsou zde vypsány všechny vaše operační systémy, mělo by být bezpečné " "instalovat zavaděč do hlavního zaváděcího záznamu (MBR) vašeho prvního " "disku. Při startu počítače si pak budete moci vybrat, který ze systémů se má " "spustit." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:2001 msgid "" "It seems that this new installation is the only operating system on this " "computer. If so, it should be safe to install the GRUB boot loader to the " "master boot record of your first hard drive." msgstr "" "Zdá se, že tato nová instalace je jediným operačním systémem na tomto " "počítači. Pokud je to pravda, mělo by být bezpečné instalovat zavaděč GRUB " "do hlavního zaváděcího záznamu (MBR) vašeho prvního disku." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:2001 msgid "" "Warning: If the installer failed to detect another operating system that is " "present on your computer, modifying the master boot record will make that " "operating system temporarily unbootable, though GRUB can be manually " "configured later to boot it." msgstr "" "Varování: Jestliže instalační program nerozpoznal typ stávajícího operačního " "systému na tomto počítači, je možné, že zásahem do hlavního zaváděcího " "záznamu dočasně ztratíte možnost zavádět tento neznámý operační systém. " "Zavádění neznámého systému pak budete muset nastavit v GRUBu ručně." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:18001 msgid "Installing GRUB boot loader" msgstr "Instaluje se zavaděč GRUB" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:19001 msgid "Looking for other operating systems..." msgstr "Hledají se jiné operační systémy..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:20001 msgid "Installing the '${GRUB}' package..." msgstr "Instaluje se balík '${GRUB}'..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:21001 msgid "Determining GRUB boot device..." msgstr "Určuje se zaváděcí zařízení pro GRUB..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:22001 msgid "Running \"grub-install ${BOOTDEV}\"..." msgstr "Spouští se „grub-install ${BOOTDEV}“..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:23001 msgid "Running \"update-grub\"..." msgstr "Spouští se „update-grub“..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:24001 msgid "Updating /etc/kernel-img.conf..." msgstr "Aktualizuje se /etc/kernel-img.conf..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:25001 msgid "Checking whether to force usage of the removable media path" msgstr "Ověřuje se, zda vynutit použití cesty pro výměnná média" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:26001 msgid "Mounting filesystems" msgstr "Připojují se souborové systémy" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:27001 msgid "Configuring grub-efi for future usage of the removable media path" msgstr "Nastavuje se grub-efi pro budoucí použití cesty pro výměnná média" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:28001 msgid "Install the GRUB boot loader on a hard disk" msgstr "Instalovat zavaděč GRUB na pevný disk" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:34001 msgid "Force GRUB installation to the EFI removable media path?" msgstr "Vynutit instalaci GRUBu do EFI cesty pro výměnná média?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:34001 msgid "" "It seems that this computer is configured to boot via EFI, but maybe that " "configuration will not work for booting from the hard drive. Some EFI " "firmware implementations do not meet the EFI specification (i.e. they are " "buggy!) and do not support proper configuration of boot options from system " "hard drives." msgstr "" "Vypadá to, že je tento počítač nastaven pro zavádění přes EFI, ale je možné, " "že toto nastavení nebude fungovat pro zavádění z pevného disku. Některé " "implementace EFI firmwaru nedodržují EFI specifikaci (tj. jsou chybné!) a " "nepodporují korektní konfiguraci zaváděcích parametrů ze systémových pevných " "disků." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:34001 msgid "" "A workaround for this problem is to install an extra copy of the EFI version " "of the GRUB boot loader to a fallback location, the \"removable media path" "\". Almost all EFI systems, no matter how buggy, will boot GRUB that way." msgstr "" "Problém se dá obejít tak, že se nainstaluje dodatečná kopie EFI varianty " "GRUBu do záchytného umístění, tzv. „cesty pro výměnná média“. Téměř všechny " "EFI systémy (bez ohledu na jejich chybovost) pak budou schopny GRUB zavést." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:34001 msgid "" "Warning: If the installer failed to detect another operating system that is " "present on your computer that also depends on this fallback, installing GRUB " "there will make that operating system temporarily unbootable. GRUB can be " "manually configured later to boot it if necessary." msgstr "" "Varování: Jestliže instalační program nerozpoznal stávající operační systém " "na tomto počítači, který na této cestě také závisí, ztratíte instalací GRUBu " "dočasně možnost zavádět tento neznámý operační systém. Zavádění neznámého " "systému pak budete muset nastavit v GRUBu ručně." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../rescue-mode.templates:1001 msgid "Enter rescue mode" msgstr "Vstoupit do záchranného režimu" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../iso-scan.templates:1001 msgid "Scan hard drives for an installer ISO image" msgstr "Hledat na pevných discích ISO soubory instalátoru" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../save-logs.templates:1001 msgid "Save debug logs" msgstr "Uložit záznamy pro pozdější ladění" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. finish-install progress bar item #: ../save-logs.templates:9001 msgid "Gathering information for installation report..." msgstr "Sbírají se informace pro zprávu o instalaci..." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../mdcfg-utils.templates:1001 msgid "Configure MD devices" msgstr "Nastavit MD zařízení" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-lvm) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. Type: text #. Description #. :sl3: #. Main menu item #. Use infinitive form #: ../lvmcfg.templates:1001 ../partman-lvm.templates:7001 #: ../partman-lvm.templates:23001 msgid "Configure the Logical Volume Manager" msgstr "Nastavit manažer logických svazků (LVM)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto-lvm.templates:1001 msgid "Guided - use entire disk and set up LVM" msgstr "Asistované - použít celý disk a nastavit LVM" #~ msgid "Partition for boot loader installation:" #~ msgstr "Oblast pro instalaci zavaděče:" #~ msgid "" #~ "Partitions currently available in your system are listed. Please choose " #~ "the one you want elilo to use to boot your new system." #~ msgstr "" #~ "Vypsány jsou všechny dostupné oblasti v systému. Vyberte tu, kterou má " #~ "elilo použít k zavedení nového systému." #~ msgid "No boot partitions detected" #~ msgstr "Nebyly rozpoznány žádné zaváděcí oblasti" #~ msgid "" #~ "There were no suitable partitions found for elilo to use. Elilo needs a " #~ "partition with a FAT file system, and the boot flag set." #~ msgstr "" #~ "Nebyly nalezeny žádné vhodné oblasti pro zavaděč. Elilo potřebuje " #~ "oblast \n" #~ "se souborovým systémem FAT a nastaveným příznakem zavádění." #~ msgid "Install the elilo boot loader on a hard disk" #~ msgstr "Instalovat zavaděč elilo na pevný disk" #~ msgid "Installing the ELILO package" #~ msgstr "Instaluje se balík ELILO" #~ msgid "Running ELILO for ${bootdev}" #~ msgstr "Spouští se ELILO pro ${bootdev}" #~ msgid "ELILO installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "Instalace ELILa selhala. Přesto pokračovat?" #~ msgid "" #~ "The elilo package failed to install into /target/. Installing ELILO as a " #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to ELILO, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "Balík elilo se nedokázal nainstalovat do /target. Instalace zavaděče " #~ "(tedy elila) je vyžadována. Nastalý problém ale nutně nemusí souviset s " #~ "elilem a možná lze v instalaci pokračovat." #~ msgid "ELILO installation failed" #~ msgstr "Instalace ELILa selhala" #~ msgid "Running \"/usr/sbin/elilo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"." #~ msgstr "Příkaz „/usr/sbin/elilo“ skončil s chybou „${ERRCODE}“." #~ msgid "Install the system" #~ msgstr "Instalovat systém" #~ msgid "Installing the system..." #~ msgstr "Instaluje se systém..." #~ msgid "Copying data to disk..." #~ msgstr "Kopírují se data na disk..." #~ msgid "Cleaning up network settings..." #~ msgstr "Čistí se síťová nastavení..." #~ msgid "Removing packages specific to the live system..." #~ msgstr "Odstraňují se balíky specifické pro live systém..." #~ msgid "Reconfiguring X.org..." #~ msgstr "Nastavuje se X.org..." #~ msgid "normal" #~ msgstr "normální" #~ msgid "live" #~ msgstr "live" #~ msgid "Type of installation:" #~ msgstr "Typ instalace:" #~ msgid "" #~ "The live system can be installed to hard disk using one of the following " #~ "options." #~ msgstr "Live systém se může nainstalovat na pevný disk různými způsoby." #~ msgid "" #~ "If you choose 'normal', the system will be installed as a regular system. " #~ "If you choose 'live', the installed system will continue to act as a live " #~ "system but it can then be launched directly from the hard disk." #~ msgstr "" #~ "Zvolíte-li „normální“, systém se nainstaluje jako běžný systém. Zvolíte-" #~ "li „live“, instalovaný systém se bude dále chovat jako live systém, ale " #~ "později půjde spustit přímo z pevného disku." #~ msgid "NewWorld boot partition" #~ msgstr "Zaváděcí oblast NewWorld" #~ msgid "Go back to the menu and resume partitioning?" #~ msgstr "Vrátit se zpět do menu a pokračovat v rozdělování?" #~ msgid "" #~ "No NewWorld boot partition was found. The yaboot boot loader requires an " #~ "Apple_Bootstrap partition at least 819200 bytes in size, using the HFS " #~ "Macintosh file system." #~ msgstr "" #~ "Nebyla nalezena žádná zaváděcí NewWorld oblast. Zavaděč yaboot vyžaduje " #~ "oblast Apple_Bootstrap formátovanou souborovým systémem HFS o velikosti " #~ "alespoň 819200 bajtů." #~ msgid "The NewWorld boot partition must be at least 819200 bytes in size." #~ msgstr "Zaváděcí oblast NewWorld musí mít velikost alespoň 819200 bajtů." #~ msgid "boot" #~ msgstr "zaváděcí" #~ msgid "HFS Macintosh file system" #~ msgstr "souborový systém Macintosh HFS" #~ msgid "hfs" #~ msgstr "hfs" #~ msgid "Use the partition as a PowerPC PReP boot partition" #~ msgstr "Použít oblast jako zaváděcí PowerPC PReP oblast" #~ msgid "PowerPC PReP boot partition" #~ msgstr "zaváděcí oblast PowerPC PReP" #~ msgid "No PowerPC PReP boot partition is found." #~ msgstr "Nebyla nalezena žádná oblast typu PowerPC PReP." #~ msgid "The PowerPC PReP boot partition must be in the first 8MB." #~ msgstr "Zaváděcí PowerPC PReP oblast musí ležet v prvních 8MB." #~ msgid "zfs" #~ msgstr "zfs" #~ msgid "ZFS file system" #~ msgstr "souborový systém ZFS" #~ msgid "Separate /boot and /lib/modules mandatory for this ZFS configuration" #~ msgstr "" #~ "Pro tuto konfiguraci ZFS je nutné mít samostatné /lib/modules a /boot" #~ msgid "" #~ "Your root file system is on a ZFS pool that uses more than one physical " #~ "volume." #~ msgstr "" #~ "Váš kořenový souborový systém se nachází na ZFS poolu, který používá více " #~ "fyzických svazků." #~ msgid "" #~ "The boot loader only supports this configuration for pools in Mirror or " #~ "Striped modes, but not RAID-Z mode." #~ msgstr "" #~ "Zavaděč podporuje tuto konfiguraci pouze pro pooly v režimech Mirror nebo " #~ "Stripped, ne RAID-Z." #~ msgid "" #~ "Make sure /boot and /lib/modules are on a partition using a supported ZFS " #~ "pool configuration, or a different file system such as UFS." #~ msgstr "" #~ "Ujistěte se, že /boot a /lib/modules leží na oblasti používající " #~ "podporovanou konfiguraci ZFS poolu, nebo na jiném souborovém systému jako " #~ "je třeba UFS." #~ msgid "Unsupported multiple volume ZFS for ${MNT}" #~ msgstr "Nepodporované vícesvazkové ZFS pro ${MNT}" #~ msgid "" #~ "Your ${MNT} partition is on a ZFS pool that uses more than one physical " #~ "volume." #~ msgstr "" #~ "Oblast ${MNT} se nachází na ZFS poolu, který používá více fyzických " #~ "svazků." #~ msgid "" #~ "Make sure ${MNT} is on a partition using a supported ZFS pool " #~ "configuration, or a different file system such as UFS." #~ msgstr "" #~ "Ujistěte se, že ${MNT} leží na oblasti používající podporovanou " #~ "konfiguraci ZFS poolu, nebo na jiném souborovém systému jako je třeba UFS." #~ msgid "" #~ "You have configured one or more partitions with the ZFS file system. " #~ "Although ZFS is supported on 32-bit i386, using it without special tuning " #~ "may lead to performance or stability problems due to limitations of this " #~ "architecture." #~ msgstr "" #~ "Zvolili jste, aby některé oblasti používaly souborový systém ZFS. " #~ "Přestože je ZFS na 32 bitové architektuře i386 podporován, můžete kvůli " #~ "omezením této architektury zaznamenat problémy s výkonem nebo stabilitou." #~ msgid "" #~ "You should either use the 64-bit (amd64) version of this installer (if " #~ "your hardware supports this), or go back to the partitioning menu and " #~ "configure the partitions to use another file system." #~ msgstr "" #~ "Měli byste použít 64 bitovou verzi (amd64) tohoto instalačního systému " #~ "(pokud to váš hardware umožňuje), nebo se vrátit zpět k rozdělování disků " #~ "a upravit oblasti tak, aby používaly jiný souborový systém." #~ msgid "" #~ "You have configured one or more partitions with the ZFS file system. " #~ "Using ZFS on a computer with less than 512 MB of memory may lead to " #~ "stability problems and is not recommended." #~ msgstr "" #~ "Zvolili jste, aby některé oblasti používaly souborový systém ZFS. Použití " #~ "ZFS na počítačích s méně než 512 MB operační paměti může vést k problémům " #~ "se stabilitou a obecně se nedoporučuje." #~ msgid "" #~ "You should go back to the partitioning menu and configure the partitions " #~ "to use another file system." #~ msgstr "" #~ "Měli byste se vrátit zpět do rozdělovacího menu a upravit oblasti tak, " #~ "aby používaly jiný souborový systém." #~ msgid "Configure ZFS" #~ msgstr "Nastavit ZFS" #~ msgid "In use by ZFS pool ${VG}" #~ msgstr "Používána v ZFS poolu ${VG}" #~ msgid "Create ZFS pool" #~ msgstr "Vytvořit ZFS pool" #~ msgid "Delete ZFS pool" #~ msgstr "Zrušit ZFS pool" #~ msgid "Create root file system" #~ msgstr "Vytvořit kořenový souborový systém" #~ msgid "Write the changes to disk and configure ZFS?" #~ msgstr "Zapsat změny na disk a nastavit ZFS?" #~ msgid "" #~ "Before ZFS can be configured, the current partitioning scheme has to be " #~ "written to disk. These changes cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Dříve než budete moci nastavit ZFS, musí se aktuální rozdělení zapsat na " #~ "disk. Tyto změny nebudete moci vrátit zpět." #~ msgid "" #~ "After ZFS is configured, no additional changes to the partitioning scheme " #~ "of disks containing physical volumes are allowed during the installation. " #~ "Please decide if you are satisfied with the current partitioning scheme " #~ "before continuing." #~ msgstr "" #~ "Po nastavení ZFS již nebudete moci po dobu instalace zasahovat do " #~ "rozdělení disků obsahujících fyzické svazky. Před pokračováním se " #~ "ujistěte, že jste s nynějším rozdělením spokojeni." #~ msgid "ZFS configuration failure" #~ msgstr "Chyba nastavení ZFS" #~ msgid "ZFS configuration has been aborted." #~ msgstr "Nastavení ZFS bylo přerušeno." #~ msgid "physical volume for ZFS" #~ msgstr "fyzický svazek pro ZFS" #~ msgid "ZFS configuration action:" #~ msgstr "Krok nastavení ZFS:" #~ msgid "Summary of current ZFS configuration:" #~ msgstr "Přehled aktuálního nastavení ZFS:" #~ msgid "" #~ " Free physical volumes: ${FREE_PVS}\n" #~ " Used physical volumes: ${USED_PVS}\n" #~ " ZFS pools: ${VGS}\n" #~ " ZFS logical volumes: ${LVS}\n" #~ " ${BOOTFS}" #~ msgstr "" #~ " Volné fyzické svazky: ${FREE_PVS}\n" #~ " Použité fyzické svazky: ${USED_PVS}\n" #~ " ZFS pooly: ${VGS}\n" #~ " Logické svazky ZFS: ${LVS}\n" #~ " ${BOOTFS}" #~ msgid "Current ZFS configuration:" #~ msgstr "Aktuální nastavení ZFS:" #~ msgid "Devices for the new ZFS pool:" #~ msgstr "Zařízení pro nový ZFS pool:" #~ msgid "Please select devices for the new ZFS pool." #~ msgstr "Vyberte zařízení pro nový ZFS pool." #~ msgid "Multidisk mode for this ZFS pool:" #~ msgstr "Vícediskový režim pro tento ZFS pool:" #~ msgid "" #~ "Please choose the mode for multidisk operations for this ZFS pool:\n" #~ " * Striped: similar to RAID 0 (default) - data is spread across the\n" #~ " physical volumes;\n" #~ " * Mirror: similar to RAID 1 - data is replicated to each physical\n" #~ " volume;\n" #~ " * RAID-Z: similar to RAID 5 or RAID 6 - some physical volumes\n" #~ " store parity bits and data is spread across others." #~ msgstr "" #~ "Vyberte vícediskový režim tohoto ZFS poolu:\n" #~ " * Striped: podobné RAID 0 (výchozí) - data jsou rozprostřena\n" #~ " po všech fyzických svazcích;\n" #~ " * Mirror: podobné RAID 1 - data jsou replikována na všechny\n" #~ " fyzické svazky;\n" #~ " * RAID-Z: podobné RAID 5 nebo RAID 6 - některé fyzické svazky\n" #~ " uchovávají paritní bity, data jsou rozprostřena po\n" #~ " ostatních svazcích." #~ msgid "Parity level for RAID-Z:" #~ msgstr "Úroveň parity pro RAID-Z:" #~ msgid "" #~ "Please choose the number of physical volumes that will be used to store " #~ "parity bits." #~ msgstr "" #~ "Vyberte počet fyzických svazků, které se použijí pro uložení paritních " #~ "bitů." #~ msgid "ZFS pool name:" #~ msgstr "Jméno ZFS poolu:" #~ msgid "Please enter the name you would like to use for the new ZFS pool." #~ msgstr "Zadejte jméno, kterým chcete označovat nový ZFS pool." #~ msgid "" #~ "No physical volumes were selected. The creation of a new ZFS pool has " #~ "been aborted." #~ msgstr "" #~ "Nebyly vybrány žádné fyzické svazky. Vytváření nového ZFS poolu bylo " #~ "přerušeno." #~ msgid "No ZFS pool name" #~ msgstr "Nebylo zadáno jméno ZFS poolu" #~ msgid "No name for the ZFS pool has been entered. Please enter a name." #~ msgstr "Nebylo zadáno jméno ZFS poolu. Zadejte prosím nějaké jméno." #~ msgid "ZFS pool name already in use" #~ msgstr "Jméno ZFS poolu je již používáno" #~ msgid "" #~ "The selected ZFS pool name is already in use. Please choose a different " #~ "name." #~ msgstr "Zadané jméno ZFS poolu je již používáno. Vyberte prosím jiné jméno." #~ msgid "Error while creating ZFS pool" #~ msgstr "Chyba při vytváření ZFS poolu" #~ msgid "The ZFS pool ${VG} could not be created." #~ msgstr "ZFS pool ${VG} nemohl být vytvořen." #~ msgid "ZFS pool to delete:" #~ msgstr "ZFS pool ke zrušení:" #~ msgid "Please select the ZFS pool you wish to delete." #~ msgstr "Vyberte ZFS pool, který chcete zrušit." #~ msgid "No ZFS pool" #~ msgstr "Žádný ZFS pool" #~ msgid "No ZFS pool has been found." #~ msgstr "Nebyl nalezen žádný ZFS pool." #~ msgid "The ZFS pool may have already been deleted." #~ msgstr "ZFS pool je již možná zrušen." #~ msgid "Really delete the ZFS pool?" #~ msgstr "Opravdu zrušit ZFS pool?" #~ msgid "Please confirm the removal of the ZFS pool ${VG}." #~ msgstr "Potvrďte odstranění ZFS poolu ${VG}." #~ msgid "Error while deleting ZFS pool" #~ msgstr "Chyba při rušení ZFS poolu" #~ msgid "" #~ "The selected ZFS pool could not be deleted. One or more logical volumes " #~ "may currently be in use." #~ msgstr "" #~ "Vybraný ZFS pool nemohl být zrušen. Některé logické svazky mohou být " #~ "ještě používány." #~ msgid "No ZFS pool found" #~ msgstr "Nebyl nalezen žádný ZFS pool" #~ msgid "" #~ "No free ZFS pools were found for creating a new logical volume. Please " #~ "create another ZFS pool, or free space in an existing ZFS pool." #~ msgstr "" #~ "Nebyly nalezeny volné ZFS pooly pro vytvoření nového logického svazku. " #~ "Vytvořte další ZFS pool, nebo uvolněte místo ve stávajícím." #~ msgid "ZFS pool:" #~ msgstr "ZFS pool:" #~ msgid "" #~ "Please select the ZFS pool where the new logical volume should be created." #~ msgstr "Vyberte ZFS pool, ve kterém se má vytvořit nový logický svazek." #~ msgid "" #~ "The name ${LV} is already in use by another logical volume on the same " #~ "ZFS pool (${VG})." #~ msgstr "" #~ "Zadané jméno ${LV} již používá jiný logický svazek ve stejném ZFS poolu " #~ "(${VG})." #~ msgid "" #~ "No physical volumes (i.e. partitions) were found in this system. All " #~ "physical volumes may already be in use. You may also need to load some " #~ "required kernel modules or re-partition the hard drives." #~ msgstr "" #~ "Na tomto systému nebyly nalezeny žádné fyzické svazky (tj. oblasti). Je " #~ "možné, že jsou již všechny fyzické svazky použity. Také možná budete " #~ "muset přerozdělit disky nebo nahrát příslušné jaderné moduly." #~ msgid "ZFS not available" #~ msgstr "ZFS není dostupné" #~ msgid "" #~ "The current kernel doesn't support ZFS. You may need to load the zfs " #~ "module." #~ msgstr "Aktuální jádro nepodporuje ZFS. Možná musíte zavést modul zfs." #~ msgid "Invalid logical volume, ZFS pool name or ZFS file system name" #~ msgstr "Neplatné jméno logického svazku, ZFS poolu nebo souborového systému" #~ msgid "" #~ "Logical volumes, ZFS pool names and ZFS file systems may only contain " #~ "alphanumeric characters, hyphen, colon, period, and underscore. They must " #~ "be 255 characters or less and must begin with an alphanumeric character. " #~ "The names \"mirror\", \"raidz\", \"spare\", and \"log\" are not allowed." #~ msgstr "" #~ "Jména logických svazků, ZFS poolů a souborových systémů ZFS mohou " #~ "obsahovat pouze alfanumerické znaky, pomlčku, dvojtečku, tečku a " #~ "podtržítko. Musí mít méně než 256 znaků a musí začínat alfanumerickým " #~ "znakem. Nejsou dovolena jména „mirror“, „raidz“, „spare“ a „log“." #~ msgid "" #~ "The selected device already contains the following ZFS logical volumes " #~ "and ZFS pools which are about to be removed:" #~ msgstr "" #~ "Zvolené zařízení obsahuje následující logické ZFS svazky a ZFS pooly, " #~ "které budou odstraněny:" #~ msgid "Logical volume(s): ${LVTARGETS}" #~ msgstr "Logické svazky: ${LVTARGETS}" #~ msgid "ZFS pool(s): ${VGTARGETS}" #~ msgstr "ZFS pooly: ${VGTARGETS}" #~ msgid "ZFS" #~ msgstr "ZFS" #~ msgid "" #~ "A common situation for system administrators is to find that some disk " #~ "partition (usually the most important one) is short on space, while some " #~ "other partition is underused. ZFS can help with this." #~ msgstr "" #~ "Správce systému se občas dostane do situace, kdy se volné místo na nějaké " #~ "(zpravidla velmi důležité) oblasti začne kriticky blížit nule, zatímco " #~ "jiná oblast ho má nadbytek. S tímto problémem může pomoci ZFS." #~ msgid "" #~ "ZFS allows combining disk or partition devices (\"physical volumes\") to " #~ "form a virtual disk (\"ZFS pool\"), which can then be divided into " #~ "virtual partitions (\"logical volumes\"). ZFS pools and logical volumes " #~ "may span across several physical disks. New physical volumes may be added " #~ "to a ZFS pool at any time, and logical volumes have no size limit other " #~ "than the total size of the ZFS pool." #~ msgstr "" #~ "ZFS umožňuje spojit disk nebo jednotlivé oblasti (tzv. „fyzické svazky“) " #~ "do virtuálního disku (tzv. „ZFS pool“), který pak můžete rozdělit na " #~ "virtuální oblasti („logické svazky“). ZFS pooly a logické svazky se mohou " #~ "rozprostírat přes několik fyzických disků. Do ZFS poolu je možno kdykoliv " #~ "přidat další fyzické svazky a zvětšit logické svazky až do velikosti " #~ "volného místa v ZFS poolu." #~ msgid "" #~ "The items on the ZFS configuration menu can be used to edit ZFS pools and " #~ "logical volumes. After you return to the main partition manager screen, " #~ "logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions, " #~ "and should be treated as such." #~ msgstr "" #~ "Jednotlivé položky v konfiguračním menu ZFS slouží pro úpravy ZFS poolů a " #~ "logických svazků. Po návratu do hlavní obrazovky dělení disků se logické " #~ "svazky zobrazí úplně stejně jako běžné oblasti a také se k nim tak můžete " #~ "chovat." #~ msgid "Pool to modify:" #~ msgstr "Pool pro úpravy:" #~ msgid "ZFS boot file system name:" #~ msgstr "Jméno zaváděcího souborového systému ZFS:" #~ msgid "Please enter the name of the boot file system among the following:" #~ msgstr "" #~ "Zadejte jméno zaváděcícho souborového systému z následujícího seznamu:" #~ msgid "" #~ "This will be prefixed by ${VG}/ROOT and mounted as the root file system." #~ msgstr "" #~ "Před jméno bude přidáno ${VG}/ROOT a výsledek se připojí jako kořenový " #~ "souborový systém." #~ msgid "No file system name entered" #~ msgstr "Nebyl zadán název souborového systému" #~ msgid "" #~ "No name has been entered for the root file system. Please enter a name." #~ msgstr "" #~ "Nebylo zadáno jméno kořenového souborového systému. Zadejte prosím jméno." #~ msgid "ZFS boot" #~ msgstr "ZFS boot" #~ msgid "Loading ZFS module..." #~ msgstr "Nahrává se modul ZFS..." #~ msgid "" #~ "In order to start your new system, the firmware on your Itanium system " #~ "loads the boot loader from its private EFI partition on the hard disk. " #~ "The boot loader then loads the operating system from that same " #~ "partition. An EFI partition has a FAT16 file system formatted on it and " #~ "the bootable flag set. Most installations place the EFI partition on the " #~ "first primary partition of the same hard disk that holds the root file " #~ "system." #~ msgstr "" #~ "Abyste mohli zavést svůj nový systém, musí firmware vašeho Itania zavést " #~ "zavaděč z jeho soukromé EFI oblasti na pevném disku. Zavaděč pak ze " #~ "stejné oblasti zavede i operační systém. EFI oblast musí obsahovat " #~ "souborový systém FAT16 a musí mít nastaven příznak zavádění. Většina " #~ "instalací umísťuje EFI oblast na první primární oblast stejného disku, na " #~ "kterém leží kořenový souborový systém." #~ msgid "EFI System Partition" #~ msgstr "systémová oblast EFI" #~ msgid "No EFI partition was found." #~ msgstr "Nebyla nalezena žádná EFI oblast." #~ msgid "ESP" #~ msgstr "ESP" #~ msgid "EFI-fat16" #~ msgstr "EFI-fat16" #~ msgid "EFI partition too small" #~ msgstr "EFI oblast je příliš malá" #~ msgid "" #~ "EFI System Partitions on this architecture cannot be created with a size " #~ "less than 35 MB. Please make the EFI System Partition larger." #~ msgstr "" #~ "Systémová oblast EFI musí být na této architektuře větší než 35 MB. " #~ "Vytvořte prosím větší systémovou oblast EFI." #~ msgid "Force UEFI installation?" #~ msgstr "Vynutit UEFI instalaci?" #~ msgid "" #~ "This machine's firmware has started the installer in UEFI mode but it " #~ "looks like there may be existing operating systems already installed " #~ "using \"BIOS compatibility mode\". If you continue to install Debian in " #~ "UEFI mode, it might be difficult to reboot the machine into any BIOS-mode " #~ "operating systems later." #~ msgstr "" #~ "Firmware tohoto počítače spustil instalaci v režimu UEFI, ale zdá se, že " #~ "na počítači mohou existovat operační systémy, které byly nainstalovány v " #~ "režimu zpětné kompatibility s BIOSem. Budete-li pokračovat v instalaci " #~ "Debianu v režimu UEFI, může být následně obtížné zavést některý ze " #~ "systémů používajících režim kompatibility s BIOSem." #~ msgid "" #~ "If you wish to install in UEFI mode and don't care about keeping the " #~ "ability to boot one of the existing systems, you have the option to force " #~ "that here. If you wish to keep the option to boot an existing operating " #~ "system, you should choose NOT to force UEFI installation here." #~ msgstr "" #~ "Chcete-li instalovat v režimu UEFI a nepotřebujete zachovat možnost " #~ "zavést některý ze stávajících systémů, odpovězte kladně. Budete-li chtít " #~ "zavádět stávající operační systémy, odpovězte ZÁPORNĚ." #~ msgid "Installing quik" #~ msgstr "Instaluje se quik" #~ msgid "Installing quik boot loader" #~ msgstr "Instaluje se zavaděč quik" #~ msgid "quik installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "Instalace quiku selhala. Přesto pokračovat?" #~ msgid "" #~ "The quik package failed to install into /target/. Installing quik as a " #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to quik, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "Balík quik se nedokázal nainstalovat do /target. Instalace zavaděče (tedy " #~ "quiku) je vyžadována. Nastalý problém ale nemusí nutně souviset s quikem " #~ "a možná lze v instalaci pokračovat." #~ msgid "Checking partitions" #~ msgstr "Kontrolují se oblasti" #~ msgid "No root partition found" #~ msgstr "Kořenová oblast nebyla nalezena" #~ msgid "" #~ "No partition is mounted as your new root partition. You must mount a root " #~ "partition first." #~ msgstr "" #~ "Žádná oblast není připojena jako kořenová. Nejprve musíte připojit " #~ "kořenovou oblast." #~ msgid "Boot partition not on first disk" #~ msgstr "Zaváděcí oblast neleží na prvním disku" #~ msgid "" #~ "The quik boot loader requires partition that holds /boot to be on the " #~ "first disk. Please return to the partitioning step." #~ msgstr "" #~ "Zavaděč quik vyžaduje, aby oblast obsahující /boot ležela na prvním " #~ "disku. Vraťte se zpět na krok rozdělení disku." #~ msgid "Boot partition must be on ext2" #~ msgstr "Zaváděcí oblast musí být typu ext2" #~ msgid "" #~ "The quik boot loader requires the partition that holds /boot to be " #~ "formatted using the ext2 file system. Please return to the partitioning " #~ "step." #~ msgstr "" #~ "Zavaděč quik vyžaduje, aby byla oblast obsahující adresář /boot " #~ "naformátovaná souborovým systémem ext2. Vraťte se zpět na krok rozdělení " #~ "disku." #~ msgid "Do you really want to install the quik boot loader?" #~ msgstr "Opravdu chcete instalovat zavaděč quik?" #~ msgid "" #~ "You have chosen to install the quik boot loader. You will not be able to " #~ "boot any other operating system from this disk. Furthermore, your machine " #~ "may not be bootable in any manner after this process completes. If you " #~ "are left with a blank screen, you may need to try a cold boot and hold " #~ "down Command-Option-P-R." #~ msgstr "" #~ "Zvolili jste instalaci zavaděče quik. Z tohoto disku již nebudete moci " #~ "zavést jiný operační systém. Navíc se může stát, že po skončení tohoto " #~ "procesu nebudete moci zavést žádný operační systém. Zastaví-li se " #~ "zavádění na prázdné obrazovce, zkuste studený start a podržte klávesy " #~ "Command-Option-P-R." #~ msgid "Be aware that this code has not been thoroughly tested." #~ msgstr "Buďte varováni, že tento kód nebyl příliš testován." #~ msgid "" #~ "You have chosen to install the quik boot loader. You will not be able to " #~ "boot any other operating system from this disk. Furthermore, your machine " #~ "may not be bootable in any manner after this process completes." #~ msgstr "" #~ "Zvolili jste instalaci zavaděče quik. Z tohoto disku již nebudete moci " #~ "zavést jiný operační systém. Navíc se může stát, že po skončení tohoto " #~ "procesu nebudete moci zavést žádný operační systém." #~ msgid "Creating quik configuration" #~ msgstr "Vytváří se konfigurační soubor pro quik" #~ msgid "Failed to create quik configuration" #~ msgstr "Selhalo vytvoření konfiguračního souboru pro quik" #~ msgid "The creation of the main quik configuration file failed." #~ msgstr "Vytváření hlavního konfiguračního souboru quiku selhalo." #~ msgid "Installing quik into bootstrap partition" #~ msgstr "Quik se instaluje do zaváděcí oblasti" #~ msgid "Failed to install boot loader" #~ msgstr "Instalace zavaděče selhala" #~ msgid "The installation of the quik boot loader failed." #~ msgstr "Instalace zavaděče quik selhala." #~ msgid "Warning: your system may be unbootable!" #~ msgstr "Varování: Váš systém nemusí nabootovat!" #~ msgid "Setting up OpenFirmware" #~ msgstr "Nastavuje se OpenFirmware" #~ msgid "Unable to configure OpenFirmware" #~ msgstr "Nastavení OpenFirmware selhalo" #~ msgid "" #~ "Setting the OpenFirmware boot-device variable failed. You will have to " #~ "configure OpenFirmware yourself to boot." #~ msgstr "" #~ "Nastavení proměnné boot-device selhalo. Budete ji muset nastavit v " #~ "OpenFirmwaru ručně při příštím (re)startu počítače." #~ msgid "Problem configuring OpenFirmware" #~ msgstr "Problém při nastavení OpenFirmwaru" #~ msgid "" #~ "Setting the OpenFirmware boot-command variable failed. You may have " #~ "intermittent boot failures." #~ msgstr "" #~ "Nastavení proměnné boot-command selhalo. Při zavádění se občas mohou " #~ "objevit problémy." #~ msgid "Install quik on a hard disk" #~ msgstr "Instalovat quik na pevný disk" #~ msgid "Installing Yaboot" #~ msgstr "Instaluje se Yaboot" #~ msgid "Installing Yaboot boot loader" #~ msgstr "Instaluje se zavaděč Yaboot" #~ msgid "Yaboot installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "Instalace Yabootu selhala. Přesto pokračovat?" #~ msgid "" #~ "The yaboot package failed to install into /target/. Installing Yaboot as " #~ "a boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to Yaboot, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "Balík yaboot se nedokázal nainstalovat do /target. Instalace zavaděče " #~ "(tedy Yabootu) je vyžadována. Nastalý problém ale nemusí nutně souviset s " #~ "yabootem a možná lze v instalaci pokračovat." #~ msgid "Looking for bootstrap partitions" #~ msgstr "Hledají se zaváděcí oblasti" #~ msgid "No bootstrap partition found" #~ msgstr "Zaváděcí oblast nebyla nalezena" #~ msgid "" #~ "No hard disks were found which have an \"Apple_Bootstrap\" partition. " #~ "You must create an 819200-byte partition with type \"Apple_Bootstrap\"." #~ msgstr "" #~ "Nebyly nalezeny žádné disky s oblastí „Apple_Bootstrap“. Musíte vytvořit " #~ "oblast typu „Apple_Bootstrap“ o velikosti 819200 bajtů." #~ msgid "Looking for root partition" #~ msgstr "Hledá se kořenová oblast" #~ msgid "Looking for other operating systems" #~ msgstr "Hledají se další operační systémy" #~ msgid "" #~ "Yaboot (the Linux boot loader) needs to be installed on a hard disk " #~ "partition in order for your system to be bootable. Please choose the " #~ "destination partition from among these partitions that have the bootable " #~ "flag set." #~ msgstr "" #~ "Aby jste mohli zavádět svůj systém, musí se Yaboot (linuxový zavaděč) " #~ "nainstalovat na pevný disk. Z dostupných oblastí se zaváděcím příznakem " #~ "si jednu vyberte." #~ msgid "Warning: this will erase all data on the selected partition!" #~ msgstr "Varování: Tímto se na vybrané oblasti smažou všechna data!" #~ msgid "Creating yaboot configuration" #~ msgstr "Vytváří se konfigurační soubor pro yaboot" #~ msgid "Failed to create yaboot configuration" #~ msgstr "Selhalo vytvoření konfiguračního souboru pro yaboot" #~ msgid "The creation of the main yaboot configuration file failed." #~ msgstr "Vytváření hlavního konfiguračního souboru yabootu selhalo." #~ msgid "Installing yaboot into bootstrap partition" #~ msgstr "Yaboot se instaluje do zaváděcí oblasti" #~ msgid "The installation of the yaboot boot loader failed." #~ msgstr "Instalace zavaděče yaboot selhala." #~ msgid "Install yaboot on a hard disk" #~ msgstr "Instalovat yaboot na pevný disk" #~ msgid "Reinstall yaboot boot loader" #~ msgstr "Reinstalovat zavaděč Yaboot" #~ msgid "Install the kernel on a PReP boot partition" #~ msgstr "Instalovat jádro na zaváděcí oblast PReP" #~ msgid "Copying the kernel to the PReP boot partition" #~ msgstr "Kopíruje se jádro do zaváděcí oblasti PReP" #~ msgid "Looking for PReP boot partitions" #~ msgstr "Hledají se zaváděcí oblasti PReP" #~ msgid "No PReP boot partitions" #~ msgstr "Žádné zaváděcí oblasti PReP" #~ msgid "" #~ "No PReP boot partitions were found. You must create a PReP boot partition " #~ "within the first 8MB of your hard disk." #~ msgstr "" #~ "Nebyly nalezeny žádné zaváděcí oblasti PReP. Zaváděcí oblast PReP musíte " #~ "vytvořit v prvních 8MB pevného disku." #~ msgid "Looking for the root partition" #~ msgstr "Hledá se kořenová oblast" #~ msgid "Successfully installed PReP" #~ msgstr "PReP byl úspěšně nainstalován" #~ msgid "The kernel was properly copied to the PReP boot partition." #~ msgstr "Jádro bylo úspěšně nakopírováno do zaváděcí oblasti PReP." #~ msgid "The new system is now ready to boot." #~ msgstr "Nový systém je nyní připraven k zavedení." #~ msgid "Disk to partition:" #~ msgstr "Disk pro rozdělení:" #~ msgid "Please choose one of the listed disks to create partitions on it." #~ msgstr "Z těchto disků vyberte ten, na kterém chcete vytvořit oblasti." #~ msgid "No disk found" #~ msgstr "Žádné disky nenalezeny" #~ msgid "" #~ "Unable to find any disk in your system. Maybe some kernel modules need to " #~ "be loaded." #~ msgstr "Nemohu najít žádné disky. Možná se musí zavést nějaké moduly jádra?" #~ msgid "Partitioning error" #~ msgstr "Chyba v rozdělování disku" #~ msgid "Failed to partition the disk ${DISC}." #~ msgstr "Selhalo rozdělení disku ${DISC}." #~ msgid "Partition a hard drive" #~ msgstr "Rozdělit pevný disk" #~ msgid "Select a partition" #~ msgstr "Vyberte oblast" #~ msgid "" #~ "These are the partitions that were detected in your system. Please select " #~ "a partition to configure. No actual changes will be made until you select " #~ "\"Finish\". If you select \"Abort\", no changes will be made." #~ msgstr "" #~ "Ve vašem systému byly objeveny tyto oblasti. Vyberte, prosím, oblast, " #~ "kterou chcete konfigurovat. Samotné změny se neprovedou dokud nevyberete " #~ "„Skončit“. Pokud zvolíte „Zrušit“, žádné změny se neprovedou." #~ msgid "" #~ "The information shown is, in order: device name, size, file system, and " #~ "mount point." #~ msgstr "" #~ "Zobrazované informace znamenají: jméno zařízení, velikost, souborový " #~ "systém a přípojný bod." #~ msgid "" #~ "No partitions were found in your system. You may need to partition your " #~ "hard drives or load additional kernel modules." #~ msgstr "" #~ "Ve vašem systému nebyly nalezeny žádné oblasti. Možná budete muset své " #~ "disky rozdělit, nebo nahrát dodatečné moduly jádra." #~ msgid "No file systems found" #~ msgstr "Nebyly nalezeny žádné souborové systémy" #~ msgid "" #~ "No usable file systems were found. You may need to load additional kernel " #~ "modules." #~ msgstr "" #~ "Nebyly nalezeny žádné použitelné souborové systémy. Možná budete muset " #~ "nahrát dodatečné moduly jádra." #~ msgid "Abort" #~ msgstr "Zrušit" #~ msgid "Leave the file system intact" #~ msgstr "Nechat souborový systém nedotčen" #~ msgid "Create swap space" #~ msgstr "Vytvořit odkládací prostor" #~ msgid "Action on ${PARTITION}:" #~ msgstr "Akce na ${PARTITION}:" #~ msgid "" #~ "This partition seems to already have a file system (${FSTYPE}). You can " #~ "choose to leave this file system intact, create a new file system, or " #~ "create swap space." #~ msgstr "" #~ "Zdá se, že na oblasti je souborový systém (${FSTYPE}). Můžete nechat " #~ "oblast tak jak je, nebo vytvořit souborový systém nebo odkládací prostor." #~ msgid "" #~ "This partition does not seem to have a file system. You can create a file " #~ "system or swap space on it." #~ msgstr "" #~ "Zdá se, že na oblasti není souborový systém. Můžete na ní vytvořit " #~ "souborový systém nebo odkládací prostor." #~ msgid "Don't mount it" #~ msgstr "Nepřipojovat" #~ msgid "Mount point for ${PARTITION}:" #~ msgstr "Přípojný bod pro ${PARTITION}:" #~ msgid "" #~ "When a partition is mounted, it is available to the users of the system. " #~ "You always need a root (\"/\") partition, and it's often good to have a " #~ "separate partition for /home." #~ msgstr "" #~ "Když je oblast připojená, je dostupná uživatelům systému. Musíte mít " #~ "minimálně kořenovou („/“) oblast, ale obvykle je lepší mít více oblastí " #~ "(například pro /home)." #~ msgid "Please enter where the partition should be mounted." #~ msgstr "Zadejte, prosím, kam se má oblast připojit." #~ msgid "Do you want to unmount the partitions so you can make changes?" #~ msgstr "Chcete odpojit oblasti, abyste mohli provést změny?" #~ msgid "" #~ "Since the partitions have already been mounted, you cannot do any changes." #~ msgstr "Protože oblasti již byly připojeny, nemůžete dělat žádné změny." #~ msgid "Failed to unmount partitions" #~ msgstr "Selhalo odpojování oblastí" #~ msgid "An unexpected error occurred while unmounting the partitions." #~ msgstr "Během odpojování oblastí se vyskytla neočekávaná chyba." #~ msgid "The partition configuration process has been aborted." #~ msgstr "Nastavování oblasti bylo přerušeno." #~ msgid "Create %s file system" #~ msgstr "Vytvořit souborový systém %s" #~ msgid "No root partition (/)" #~ msgstr "Nemáte kořenovou oblast (/)" #~ msgid "" #~ "You need a root partition. Please assign a partition to the root mount " #~ "point before continuing." #~ msgstr "" #~ "Kořenovou oblast musí mít každý systém. Před pokračováním ke kořenovému " #~ "přípojnému bodu přiřaďte oblast." #~ msgid "Partition assigned to ${MOUNT}" #~ msgstr "Oblast přiřazená k ${MOUNT}" #~ msgid "Mounting a partition on ${MOUNT} makes no sense. Please change this." #~ msgstr "Připojení oblasti k ${MOUNT} nedává žádný smysl. Změňte to, prosím." #~ msgid "Several partitions assigned to ${MOUNT}" #~ msgstr "K ${MOUNT} je přiřazeno několik oblastí" #~ msgid "" #~ "You cannot assign several partitions to the same mount point. Please " #~ "change all but one of them." #~ msgstr "" #~ "Není možné připojit více oblastí do jednoho přípojného bodu. Prosím, " #~ "opravte to." #~ msgid "Ready to create file systems and mount partitions?" #~ msgstr "Připraveni na vytvoření souborových systémů a připojení oblastí?" #~ msgid "File systems will be created and partitions mounted." #~ msgstr "Souborové systémy budou vytvořeny a oblasti připojeny." #~ msgid "" #~ "WARNING: This will destroy all data on the partitions you have assigned " #~ "file systems to." #~ msgstr "" #~ "VAROVÁNÍ: Tímto zničíte veškerá data na oblastech, kterým jste přiřadili " #~ "souborový systém." #~ msgid "Failed to create swap space on ${PARTITION}" #~ msgstr "Selhalo vytvoření odkládacího prostoru na ${PARTITION}" #~ msgid "An error occurred when the swap space was created on ${PARTITION}." #~ msgstr "" #~ "Při vytváření odkládacího prostoru na ${PARTITION} se vyskytla chyba." #~ msgid "" #~ "Please check the error log on the third console or /var/log/messages for " #~ "more information." #~ msgstr "" #~ "Více informací naleznete na třetí konzoli nebo ve /var/log/messages." #~ msgid "Failed to activate the swap space on ${PARTITION}" #~ msgstr "Chyba při aktivování odkládacího místa na ${PARTITION}" #~ msgid "An error occurred when the swap space on ${PARTITION} was activated." #~ msgstr "Při aktivování odkládacího místa na ${PARTITION} se vyskytla chyba." #~ msgid "Failed to create ${FS} file system on ${PARTITION}" #~ msgstr "Selhalo vytvoření souborového systému ${FS} na ${PARTITION}" #~ msgid "" #~ "An error occurred when the ${FS} file system was created on ${PARTITION}." #~ msgstr "" #~ "Při vytváření souborového systému ${FS} na ${PARTITION} se vyskytla chyba." #~ msgid "Failed to mount ${PARTITION} on ${MOUNT}" #~ msgstr "Selhalo připojení ${PARTITION} na ${MOUNT}" #~ msgid "An error occurred when ${PARTITION} was mounted on ${MOUNT}." #~ msgstr "Při připojování ${PARTITION} na ${MOUNT} se vyskytla chyba." #~ msgid "Configure and mount partitions" #~ msgstr "Nakonfigurovat a připojit oblasti" #~ msgid "Bulgarian" #~ msgstr "bulharská" #~ msgid "" #~ "If you are sure the device has already been correctly formatted, you " #~ "don't need to do so again." #~ msgstr "" #~ "Pokud jste si jisti, že již bylo zařízení zformátováno, nemusíte jej " #~ "formátovat znovu." #~ msgid "SiByl boot loader installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "Instalace zavaděče SiByl selhala. Přesto pokračovat?" #~ msgid "" #~ "The SiByl package failed to install into /target/. Installing SiByl as a " #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to SiByl, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "Balík SiByl se nedokázal nainstalovat do /target. Instalace zavaděče " #~ "(tedy cola) je vyžadována. Nastalý problém ale nutně nemusí souviset s " #~ "colem a možná lze v instalaci pokračovat." #~ msgid "Installing the SiByl boot loader" #~ msgstr "Instaluje se zavaděč SiByl" #~ msgid "Installing the SiByl package" #~ msgstr "Instaluje se balík SiByl" #~ msgid "Creating SiByl configuration" #~ msgstr "Vytváří se konfigurace pro SiByl" #~ msgid "Install the SiByl boot loader on a hard disk" #~ msgstr "Instalovat zavaděč SiByl na pevný disk" #~ msgid "SiByl boot partition" #~ msgstr "zaváděcí oblast pro SiByl" #~ msgid "Portname:" #~ msgstr "Jméno portu:" #~ msgid "" #~ "Please enter the portname of your OSA-Express card. This name must be 1 " #~ "to 8 characters long and must be equal on all systems accessing the same " #~ "card." #~ msgstr "" #~ "Zadejte jméno portu své OSA-Express karty. Jméno musí mít 1-8 znaků a " #~ "musí být stejné na všech systémech přistupujících ke stejné kartě." #~ msgid "" #~ "Leave it empty if you want to use HiperSockets. This parameter is " #~ "required for cards with microcode level 2.10 or later or when you want to " #~ "share a card." #~ msgstr "" #~ "Pokud chcete používat HiperSockets, nezadávejte nic. Tento parametr je " #~ "vyžadován pro karty s mikrokódem úrovně 2.10 nebo pozdější nebo pokud " #~ "chcete kartu sdílet." #~ msgid "The name will automatically be converted to uppercase." #~ msgstr "Jméno bude automaticky převedeno na velká písmena." #~ msgid "Berlin" #~ msgstr "Berlín" #~ msgid "Busingen" #~ msgstr "Büsingen" #~ msgid "Network Block Device port or name:" #~ msgstr "Port nebo jméno síťového blokového zařízení:" #~ msgid "" #~ "Please enter the port on which the nbd-server is running. In case the " #~ "entered data contains a non-digit character, a name-based export will be " #~ "assumed." #~ msgstr "" #~ "Zadejte port, na kterém běží nbd-server. Pokud vaše odpověď bude " #~ "obsahovat jiný znak než číslici, automaticky se předpokládá použití " #~ "export podle jména." #~ msgid "SILO installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "Instalace SILO selhala. Přesto pokračovat?" #~ msgid "" #~ "The 'silo' package failed to install into /target/. Installing SILO as a " #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to SILO, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "Balík silo se nedokázal nainstalovat do /target. Instalace zavaděče (tedy " #~ "sila) je vyžadována. Nastalý problém ale nemusí nutně souviset se silem a " #~ "možná lze v instalaci pokračovat." #~ msgid "SILO installation failed" #~ msgstr "Instalace SILO selhala" #~ msgid "Running \"/sbin/silo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"." #~ msgstr "Příkaz „/sbin/silo“ skončil s chybou „${ERRCODE}“." #~ msgid "SILO installation successful" #~ msgstr "Instalace SILO byla úspěšná" #~ msgid "" #~ "The SILO boot loader has been successfully installed on your new boot " #~ "partition, and your system should now be able to boot itself." #~ msgstr "" #~ "Zavaděč SILO byl úspěšně nainstalován do zaváděcí oblasti, což znamená, " #~ "že váš nový systém by se teď měl umět zavést." #~ msgid "Install the SILO boot loader on a hard disk" #~ msgstr "Instalovat zavaděč SILO na pevný disk" #~ msgid "Unsupported boot file system type" #~ msgstr "Nepodporovaný typ zaváděcího souborového systému" #~ msgid "" #~ "In order to be successfully loaded by SILO (Sparc Linux Loader), the " #~ "kernel must reside on an ext2, ext3 or ufs formatted partition. In the " #~ "current partitioning scheme the kernel is going to be installed on the " #~ "${SILO_PART} partition of type ${SILO_TYPE}." #~ msgstr "" #~ "Aby mohlo SILO (Sparc Linux Loader) úspěšně zavést jádro, musí toto ležet " #~ "na oblasti formátované souborovým systémem ext2. ext3 nebo ufs. Při " #~ "stávajícím rozdělení disku se jádro nainstaluje na oblast ${SILO_PART} " #~ "typu ${SILO_TYPE}." #~ msgid "" #~ "It is strongly recommended that you go back to partitioning and correct " #~ "this problem. Keeping the current configuration may result in an " #~ "unbootable system." #~ msgstr "" #~ "Důrazně doporučujeme návrat do rozdělovacího menu a nápravu tohoto " #~ "problému. Ponechání stávajícího nastavení může způsobit nezaveditelný " #~ "systém." #~ msgid "Boot partition may cause problems with SILO" #~ msgstr "Zaváděcí oblast může mít se zavaděčem SILO problémy" #~ msgid "" #~ "This machine is likely to suffer from a firmware bug, which makes it " #~ "impossible for SILO (Sparc Linux Loader) to boot a kernel placed farther " #~ "than 1 GB from the beginning of the disk." #~ msgstr "" #~ "Tento počítač pravděpodobně trpí chybou firmwaru, která SILU (Sparc Linux " #~ "Loader) znemožňuje zavést jádro umístěné za 1. GB od počátku disku." #~ msgid "" #~ "To avoid problems it is strongly recommended to install the kernel into a " #~ "partition which fits entirely within the first GB of the disk (by " #~ "creating a small /boot partition in the beginning of the disk, for " #~ "example). In the current partitioning scheme it is going to be installed " #~ "onto the ${SILO_PART} partition which extends up to ${SILO_OFF} mark. " #~ "Keeping this configuration may result in an unbootable system." #~ msgstr "" #~ "Pro předejití problémů doporučujeme instalovat jádro do oblasti, která se " #~ "celá nachází v prvním gigabajtu disku. (Například vytvořením malé " #~ "oblasti /boot na začátku disku.) Při současném rozdělení disku se jádro " #~ "nainstaluje do oblasti ${SILO_PART}, která se rozpíná až do ${SILO_OFF}. " #~ "Toto nastavení může mít za následek systém, který se nedá zavést." #~ msgid "Unsupported partition table on the boot disk" #~ msgstr "Nepodporovaná tabulka oblastí na zaváděcím disku" #~ msgid "" #~ "SILO (Sparc Linux Loader) can only boot the kernel off a disk with the " #~ "\"sun\" partition table. In the current partitioning scheme the kernel is " #~ "going to be installed on the ${SILO_PART} partition located on a disk " #~ "with the partition table of type \"${SILO_DISK}\"." #~ msgstr "" #~ "SILO (Sparc Linux Loader) může zavést jádro pouze z oblasti s tabulkou " #~ "oblastí typu „sun“. Při stávajícím rozdělení disku se jádro nainstaluje " #~ "na oblast ${SILO_PART} umístěnou na disku s tabulkou oblastí typu " #~ "„${SILO_DISK}“." #~ msgid "EFIboot" #~ msgstr "zaváděcí" #~ msgid "Copying partition..." #~ msgstr "Kopírování oblasti..." #~ msgid "" #~ "Before you can select a partition to copy, any previous changes have to " #~ "be written to disk." #~ msgstr "" #~ "Ještě než budete moci vybrat oblast pro kopírování, musí se předchozí " #~ "změny zapsat na disk." #~ msgid "Please note that the copy operation may take a long time." #~ msgstr "Kopírování může trvat poměrně dlouhou dobu." #~ msgid "Source partition:" #~ msgstr "Zdrojová oblast:" #~ msgid "" #~ "Please choose the partition which contains the data you want to copy." #~ msgstr "Vyberte oblast obsahující data, která chcete zkopírovat." #~ msgid "Copy operation failure" #~ msgstr "Chyba při kopírování" #~ msgid "The copy operation has been aborted." #~ msgstr "Kopírování bylo přerušeno." #~ msgid "Copy data from another partition" #~ msgstr "Zkopírovat data z jiné oblasti" #~ msgid "" #~ "Checking the ext2 (revision 0) file system in partition #${PARTITION} of " #~ "${DEVICE}..." #~ msgstr "" #~ "Kontroluje se souborový systém ext2 (revize0) v oblasti č.${PARTITION} na " #~ "${DEVICE}..." #~ msgid "" #~ "The test of the file system with type ext2 (revision 0) in partition #" #~ "${PARTITION} of ${DEVICE} found uncorrected errors." #~ msgstr "" #~ "Test souborového systému ext2 (revize 0) v oblasti č.${PARTITION} na " #~ "${DEVICE} odhalil neopravené chyby." #~ msgid "" #~ "If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, " #~ "the partition will not be used at all." #~ msgstr "" #~ "Pokud se nevrátíte zpět do rozdělovacího menu a neopravíte tyto chyby, " #~ "oblast se vůbec nepoužije." #~ msgid "" #~ "The ext2 (revision 0) file system creation in partition #${PARTITION} of " #~ "${DEVICE} failed." #~ msgstr "" #~ "Vytváření souborového systému ext2 (revize 0) v oblasti č.${PARTITION} " #~ "zařízení ${DEVICE} selhalo." #~ msgid "" #~ "No mount point is assigned for the ext2 (revision 0) file system in " #~ "partition #${PARTITION} of ${DEVICE}." #~ msgstr "" #~ "Souborovému systému ext2 (revize 0) v oblasti č.${PARTITION} na ${DEVICE} " #~ "není přiřazen žádný přípojný bod." #~ msgid "ext2r0" #~ msgstr "ext2r0" #~ msgid "old Ext2 (revision 0) file system" #~ msgstr "starý souborový systém Ext2 (revize 0)" #~ msgid "" #~ "Your boot partition has not been configured with the old ext2 (revision " #~ "0) file system. This is needed by your machine in order to boot. Please " #~ "go back and use the old ext2 (revision 0) file system." #~ msgstr "" #~ "Vaše zaváděcí oblast nemá nastaven starý souborový systém ext2 (revize " #~ "0), což je na vašem počítači nutný předpoklad pro správné zavádění " #~ "systému. Vraťte se, prosím, zpět a použijte souborový systém ext2 (revize " #~ "0)." #~ msgid "" #~ "If you do not go back to the partitioning menu and correct this error, " #~ "the partition will be used as is. This means that you may not be able to " #~ "boot from your hard disk." #~ msgstr "" #~ "Pokud se nevrátíte zpět do rozdělovacího menu a neopravíte tyto chyby, " #~ "oblast se použije tak, jak je. To znamená, že se možná nepovede zavést " #~ "systém z pevného disku." #~ msgid "" #~ "Your boot partition is not located on the first primary partition of your " #~ "hard disk. This is needed by your machine in order to boot. Please go " #~ "back and use your first primary partition as a boot partition." #~ msgstr "" #~ "Zaváděcí oblast není umístěna na první primární oblasti pevného disku, " #~ "což je na vašem počítači nutný předpoklad pro správné zavádění systému. " #~ "Vraťte se prosím zpět a použijte pro zavádění první primární oblast." #~ msgid "" #~ "Your root partition is not a primary partition of your hard disk. This " #~ "is needed by your machine in order to boot. Please go back and use a " #~ "primary partition for your root partition." #~ msgstr "" #~ "Vaše kořenová oblast není umístěna na primární oblasti pevného disku, což " #~ "je na vašem počítači nutný předpoklad pro správné zavádění systému. " #~ "Vraťte se, prosím, zpět a použijte pro kořenovou oblast nějakou primární " #~ "oblast." #~ msgid "Successfully installed quik" #~ msgstr "Quik byl úspěšně nainstalován" #~ msgid "The quik boot loader was successfully installed." #~ msgstr "Zavaděč quik byl úspěšně nainstalován." #~ msgid "Successfully installed yaboot" #~ msgstr "Yaboot byl úspěšně nainstalován" #~ msgid "The yaboot boot loader was successfully installed." #~ msgstr "Zavaděč yaboot byl úspěšně nainstalován." #~ msgid "Cobalt boot loader installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "Instalace zavaděče Cobalt selhala. Přesto pokračovat?" #~ msgid "" #~ "The CoLo package failed to install into /target/. Installing CoLo as a " #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to CoLo, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "Balík CoLo se nedokázal nainstalovat do /target. Instalace zavaděče (tedy " #~ "cola) je vyžadována. Nastalý problém ale nutně nemusí souviset s colem a " #~ "možná lze v instalaci pokračovat." #~ msgid "Installing the Cobalt boot loader" #~ msgstr "Instaluje se zavaděč Cobalt" #~ msgid "Installing the CoLo package" #~ msgstr "Instaluje se balík CoLo" #~ msgid "Creating CoLo configuration" #~ msgstr "Vytváří se konfigurace pro CoLo" #~ msgid "Install the Cobalt boot loader on a hard disk" #~ msgstr "Instalovat zavaděč Cobalt na pevný disk" #~ msgid "Select a keyboard layout" #~ msgstr "Vybrat rozložení klávesnice" #~ msgid "Configuring keyboard..." #~ msgstr "Nastavuje se klávesnice ..." #~ msgid "Type of keyboard:" #~ msgstr "Typ klávesnice:" #~ msgid "Please choose the type of keyboard to configure." #~ msgstr "Vyberte typ klávesnice, kterou chcete nastavit." #~ msgid "No keyboard to configure" #~ msgstr "Není vybrána žádná klávesnice" #~ msgid "Do not configure keyboard; keep kernel keymap" #~ msgstr "Nenastavovat klávesnici; ponechat klávesovou mapu jádra" #~ msgid "PC-style (AT or PS-2 connector) keyboard" #~ msgstr "PC klávesnice (AT nebo PS-2 konektor)" #~ msgid "Atari keyboard" #~ msgstr "Atari klávesnice" #~ msgid "Amiga keyboard" #~ msgstr "Amiga klávesnice" #~ msgid "Acorn keyboard" #~ msgstr "Acorn klávesnice" #~ msgid "Mac keyboard" #~ msgstr "Mac klávesnice" #~ msgid "Sun keyboard" #~ msgstr "Sun klávesnice" #~ msgid "USB keyboard" #~ msgstr "USB klávesnice" #~ msgid "DEC keyboard" #~ msgstr "DEC klávesnice" #~ msgid "HP HIL keyboard" #~ msgstr "HP HIL klávesnice" #~ msgid "reiserfs" #~ msgstr "reiserfs" #~ msgid "ReiserFS" #~ msgstr "ReiserFS" #~ msgid "ReiserFS journaling file system" #~ msgstr "žurnálovací souborový systém ReiserFS" #~ msgid "ufs" #~ msgstr "ufs" #~ msgid "UFS file system" #~ msgstr "souborový systém UFS" #~ msgid "" #~ "Your root partition has not been configured with a bootable file system. " #~ "This is needed by your machine in order to boot. Please go back and use " #~ "either the UFS or the ZFS file system." #~ msgstr "" #~ "Kořenová oblast nemá nastaven souborový systém ze kterého lze zavádět, " #~ "což je nutný předpoklad pro správné zavádění systému. Vraťte se prosím " #~ "zpět a použijte souborový systém UFS nebo ZFS." #~ msgid "Loopback (loop-AES)" #~ msgstr "Lokální smyčka (loop-AES)" #~ msgid "" #~ "The IP address is unique to your computer and consists of four numbers " #~ "separated by periods. If you don't know what to use here, consult your " #~ "network administrator." #~ msgstr "" #~ "IP adresa je pro každý počítač jedinečná a skládá se ze čtyř čísel " #~ "oddělených tečkami. Pokud nevíte, co zde máte zadat, zeptejte se svého " #~ "síťového správce." #~ msgid "" #~ "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the " #~ "ESSID) of the wireless network you would like ${iface} to use. To skip " #~ "wireless configuration and continue, leave this field blank." #~ msgstr "" #~ "${iface} je rozhraní k bezdrátové síti. Zadejte jméno (ESSID) bezdrátové " #~ "sítě, kterou chcete přes rozhraní ${iface} používat. Chcete-li nastavení " #~ "bezdrátové sítě přeskočit a pokračovat dále, ponechte pole prázdné." #~ msgid "volatile updates (from ${VOL_HOST})" #~ msgstr "rychlé aktualizace (z ${VOL_HOST})" #~ msgid "${DEVICES_LIST}" #~ msgstr "${DEVICES_LIST}" #~ msgid "${echoices}" #~ msgstr "${echoices}" #~ msgid "Slovene" #~ msgstr "slovinská" #~ msgid "Please enter the port on which the nbd-server is running." #~ msgstr "Zadejte port, na kterém nbd-server naslouchá." #~ msgid "Enter a passphrase for WPA/WPA2 PSK authentication." #~ msgstr "Zadejte přístupovou frázi pro autentizaci pomocí WPA/WPA2 PSK." #~ msgid "PALO boot partition" #~ msgstr "zaváděcí oblast pro PALO" #~ msgid "No PALO partition was found." #~ msgstr "Nebyla nalezena žádná oblast pro PALO." #~ msgid "The PALO partition must be in the first 2GB." #~ msgstr "Oblast pro PALO musí ležet v prvních 2GB." #~ msgid "Dubayy" #~ msgstr "Dubaj" #~ msgid "Zaire" #~ msgstr "Zaire" #~ msgid "Wien" #~ msgstr "Vídeň" #~ msgid "Varna" #~ msgstr "Varna" #~ msgid "Belize" #~ msgstr "Belize" #~ msgid "Toledo" #~ msgstr "Toledo" #~ msgid "Alberta" #~ msgstr "Alberta" #~ msgid "British Columbia" #~ msgstr "Britská Kolumbie" #~ msgid "Manitoba" #~ msgstr "Manitoba" #~ msgid "New Brunswick" #~ msgstr "New Brunswick" #~ msgid "Newfoundland and Labrador" #~ msgstr "Newfoundland a Labrador" #~ msgid "Nova Scotia" #~ msgstr "Nové Skotsko" #~ msgid "Ontario" #~ msgstr "Ontario" #~ msgid "Prince Edward Island" #~ msgstr "Prince Edward Island" #~ msgid "Quebec" #~ msgstr "Quebec" #~ msgid "Beijing" #~ msgstr "Peking" #~ msgid "Shanghai" #~ msgstr "Šanghaj" #~ msgid "São Vicente" #~ msgstr "Svatý Vincent" #~ msgid "Jihočeský kraj" #~ msgstr "Jihočeský kraj" #~ msgid "Jihomoravský kraj" #~ msgstr "Jihomoravský kraj" #~ msgid "Karlovarský kraj" #~ msgstr "Karlovarský kraj" #~ msgid "Královéhradecký kraj" #~ msgstr "Královéhradecký kraj" #~ msgid "Liberecký kraj" #~ msgstr "Liberecký kraj" #~ msgid "Moravskoslezský kraj" #~ msgstr "Moravskoslezský kraj" #~ msgid "Olomoucký kraj" #~ msgstr "Olomoucký kraj" #~ msgid "Pardubický kraj" #~ msgstr "Pardubický kraj" #~ msgid "Plzeňský kraj" #~ msgstr "Plzeňský kraj" #~ msgid "Praha, hlavní město" #~ msgstr "Praha, hlavní město" #~ msgid "Středočeský kraj" #~ msgstr "Středočeský kraj" #~ msgid "Ústecký kraj" #~ msgstr "Ústecký kraj" #~ msgid "Vysočina" #~ msgstr "Vysočina" #~ msgid "Zlínský kraj" #~ msgstr "Zlínský kraj" #~ msgid "Benešov" #~ msgstr "Benešov" #~ msgid "Beroun" #~ msgstr "Beroun" #~ msgid "Blansko" #~ msgstr "Blansko" #~ msgid "Brno-město" #~ msgstr "Brno-město" #~ msgid "Brno-venkov" #~ msgstr "Brno-venkov" #~ msgid "Bruntál" #~ msgstr "Bruntál" #~ msgid "Břeclav" #~ msgstr "Břeclav" #~ msgid "Česká Lípa" #~ msgstr "Česká Lípa" #~ msgid "České Budějovice" #~ msgstr "České Budějovice" #~ msgid "Český Krumlov" #~ msgstr "Český Krumlov" #~ msgid "Děčín" #~ msgstr "Děčín" #~ msgid "Domažlice" #~ msgstr "Domažlice" #~ msgid "Havlíčkův Brod" #~ msgstr "Havlíčkův Brod" #~ msgid "Hodonín" #~ msgstr "Hodonín" #~ msgid "Hradec Králové" #~ msgstr "Hradec Králové" #~ msgid "Cheb" #~ msgstr "Cheb" #~ msgid "Chomutov" #~ msgstr "Chomutov" #~ msgid "Chrudim" #~ msgstr "Chrudim" #~ msgid "Jablonec nad Nisou" #~ msgstr "Jablonec nad Nisou" #~ msgid "Jeseník" #~ msgstr "Jeseník" #~ msgid "Jičín" #~ msgstr "Jičín" #~ msgid "Jihlava" #~ msgstr "Jihlava" #~ msgid "Jindřichův Hradec" #~ msgstr "Jindřichův Hradec" #~ msgid "Karlovy Vary" #~ msgstr "Karlovy Vary" #~ msgid "Karviná" #~ msgstr "Karviná" #~ msgid "Kladno" #~ msgstr "Kladno" #~ msgid "Klatovy" #~ msgstr "Klatovy" #~ msgid "Kolín" #~ msgstr "Kolín" #~ msgid "Kromĕříž" #~ msgstr "Kromĕříž" #~ msgid "Kutná Hora" #~ msgstr "Kutná Hora" #~ msgid "Liberec" #~ msgstr "Liberec" #~ msgid "Litoměřice" #~ msgstr "Litoměřice" #~ msgid "Louny" #~ msgstr "Louny" #~ msgid "Mělník" #~ msgstr "Mělník" #~ msgid "Mladá Boleslav" #~ msgstr "Mladá Boleslav" #~ msgid "Most" #~ msgstr "Most" #~ msgid "Náchod" #~ msgstr "Náchod" #~ msgid "Nový Jičín" #~ msgstr "Nový Jičín" #~ msgid "Nymburk" #~ msgstr "Nymburk" #~ msgid "Olomouc" #~ msgstr "Olomouc" #~ msgid "Opava" #~ msgstr "Opava" #~ msgid "Pardubice" #~ msgstr "Pardubice" #~ msgid "Pelhřimov" #~ msgstr "Pelhřimov" #~ msgid "Písek" #~ msgstr "Písek" #~ msgid "Praha 1" #~ msgstr "Praha 1" #~ msgid "Praha 2" #~ msgstr "Praha 2" #~ msgid "Praha 3" #~ msgstr "Praha 3" #~ msgid "Praha 4" #~ msgstr "Praha 4" #~ msgid "Praha 5" #~ msgstr "Praha 5" #~ msgid "Praha 6" #~ msgstr "Praha 6" #~ msgid "Praha 7" #~ msgstr "Praha 7" #~ msgid "Praha 8" #~ msgstr "Praha 8" #~ msgid "Praha 9" #~ msgstr "Praha 9" #~ msgid "Praha 10" #~ msgstr "Praha 10" #~ msgid "Praha 11" #~ msgstr "Praha 11" #~ msgid "Praha 12" #~ msgstr "Praha 12" #~ msgid "Praha 13" #~ msgstr "Praha 13" #~ msgid "Praha 14" #~ msgstr "Praha 14" #~ msgid "Praha 15" #~ msgstr "Praha 15" #~ msgid "Prachatice" #~ msgstr "Prachatice" #~ msgid "Prostĕjov" #~ msgstr "Prostĕjov" #~ msgid "Přerov" #~ msgstr "Přerov" #~ msgid "Příbram" #~ msgstr "Příbram" #~ msgid "Rakovník" #~ msgstr "Rakovník" #~ msgid "Rokycany" #~ msgstr "Rokycany" #~ msgid "Rychnov nad Kněžnou" #~ msgstr "Rychnov nad Kněžnou" #~ msgid "Semily" #~ msgstr "Semily" #~ msgid "Sokolov" #~ msgstr "Sokolov" #~ msgid "Strakonice" #~ msgstr "Strakonice" #~ msgid "Svitavy" #~ msgstr "Svitavy" #~ msgid "Šumperk" #~ msgstr "Šumperk" #~ msgid "Tábor" #~ msgstr "Tábor" #~ msgid "Tachov" #~ msgstr "Tachov" #~ msgid "Teplice" #~ msgstr "Teplice" #~ msgid "Trutnov" #~ msgstr "Trutnov" #~ msgid "Třebíč" #~ msgstr "Třebíč" #~ msgid "Uherské Hradištĕ" #~ msgstr "Uherské Hradištĕ" #~ msgid "Ústí nad Labem" #~ msgstr "Ústí nad Labem" #~ msgid "Ústí nad Orlicí" #~ msgstr "Ústí nad Orlicí" #~ msgid "Vsetín" #~ msgstr "Vsetín" #~ msgid "Vyškov" #~ msgstr "Vyškov" #~ msgid "Zlín" #~ msgstr "Zlín" #~ msgid "Znojmo" #~ msgstr "Znojmo" #~ msgid "Žd’ár nad Sázavou" #~ msgstr "Žďár nad Sázavou" #~ msgid "Hamburg" #~ msgstr "Hamburg" #~ msgid "Djibouti" #~ msgstr "Djibouti" #~ msgid "Saint David" #~ msgstr "Svatý David" #~ msgid "Saint Luke" #~ msgstr "Svatý Lukáš" #~ msgid "Saint Patrick" #~ msgstr "Svatý Patrik" #~ msgid "Extremadura" #~ msgstr "Extremadura" #~ msgid "Bretagne" #~ msgstr "Bretaň" #~ msgid "Martinique" #~ msgstr "Martinik" #~ msgid "Réunion" #~ msgstr "Réunion" #~ msgid "Ardennes" #~ msgstr "Ardeny" #~ msgid "Paris" #~ msgstr "Paříž" #~ msgid "England" #~ msgstr "Anglie" #~ msgid "Scotland" #~ msgstr "Skotsko" #~ msgid "Wales" #~ msgstr "Wales" #~ msgid "England and Wales" #~ msgstr "Anglie a Wales" #~ msgid "Great Britain" #~ msgstr "Velká Británie" #~ msgid "United Kingdom" #~ msgstr "Spojené království" #~ msgid "Devon" #~ msgstr "Devon" #~ msgid "Kent" #~ msgstr "Kent" #~ msgid "Norfolk" #~ msgstr "Norfolk" #~ msgid "London, City of" #~ msgstr "Londýn, město" #~ msgid "Falkirk" #~ msgstr "Falkirk" #~ msgid "Belfast" #~ msgstr "Belfast" #~ msgid "Bristol, City of" #~ msgstr "Bristol, město" #~ msgid "Plymouth" #~ msgstr "Plymouth" #~ msgid "Portsmouth" #~ msgstr "Portsmouth" #~ msgid "Mali" #~ msgstr "Mali" #~ msgid "Guatemala" #~ msgstr "Guatemala" #~ msgid "Székesfehérvár" #~ msgstr "Székesfehérvár" #~ msgid "Tatabánya" #~ msgstr "Tatabánya" #~ msgid "Budapest" #~ msgstr "Budapešť" #~ msgid "Papua" #~ msgstr "Papua" #~ msgid "Sicilia" #~ msgstr "Sicílie" #~ msgid "Padova" #~ msgstr "Padova" #~ msgid "Palermo" #~ msgstr "Palermo" #~ msgid "Parma" #~ msgstr "Parma" #~ msgid "Roma" #~ msgstr "Řím" #~ msgid "Venezia" #~ msgstr "Benátky" #~ msgid "Verona" #~ msgstr "Verona" #~ msgid "Kingston" #~ msgstr "Kingston" #~ msgid "Portland" #~ msgstr "Portland" #~ msgid "Chechenskaya Respublika" #~ msgstr "Čečenská republika" #~ msgid "Moskva" #~ msgstr "Moskva" #~ msgid "Sankt-Peterburg" #~ msgstr "Petrohrad" #~ msgid "Banskobystrický kraj" #~ msgstr "Banskobystrický kraj" #~ msgid "Bratislavský kraj" #~ msgstr "Bratislavský kraj" #~ msgid "Košický kraj" #~ msgstr "Košický kraj" #~ msgid "Prešovský kraj" #~ msgstr "Prešovský kraj" #~ msgid "Trnavský kraj" #~ msgstr "Trnavský kraj" #~ msgid "Žilinský kraj" #~ msgstr "Žilinský kraj" #~ msgid "Dakar" #~ msgstr "Dakar" #~ msgid "Ankara" #~ msgstr "Ankara" #~ msgid "Bursa" #~ msgstr "Bursa" #~ msgid "İstanbul" #~ msgstr "Istanbul" #~ msgid "Alabama" #~ msgstr "Alabama" #~ msgid "Arkansas" #~ msgstr "Arkansas" #~ msgid "California" #~ msgstr "Kalifornie" #~ msgid "Colorado" #~ msgstr "Colorado" #~ msgid "Connecticut" #~ msgstr "Connecticut" #~ msgid "Delaware" #~ msgstr "Delaware" #~ msgid "Florida" #~ msgstr "Florida" #~ msgid "Idaho" #~ msgstr "Idaho" #~ msgid "Illinois" #~ msgstr "Illinois" #~ msgid "Indiana" #~ msgstr "Indiana" #~ msgid "Iowa" #~ msgstr "Iowa" #~ msgid "Kansas" #~ msgstr "Kansas" #~ msgid "Kentucky" #~ msgstr "Kentucky" #~ msgid "Louisiana" #~ msgstr "Louisiana" #~ msgid "Maine" #~ msgstr "Maine" #~ msgid "Massachusetts" #~ msgstr "Massachusetts" #~ msgid "Michigan" #~ msgstr "Michigan" #~ msgid "Minnesota" #~ msgstr "Minnesota" #~ msgid "Mississippi" #~ msgstr "Mississippi" #~ msgid "Missouri" #~ msgstr "Missouri" #~ msgid "Nebraska" #~ msgstr "Nebraska" #~ msgid "Nevada" #~ msgstr "Nevada" #~ msgid "New Hampshire" #~ msgstr "New Hampshire" #~ msgid "New Jersey" #~ msgstr "New Jersey" #~ msgid "New Mexico" #~ msgstr "Nové Mexiko" #~ msgid "New York" #~ msgstr "New York" #~ msgid "North Carolina" #~ msgstr "Severní Karolína" #~ msgid "North Dakota" #~ msgstr "Severní Dakota" #~ msgid "Ohio" #~ msgstr "Ohio" #~ msgid "Oklahoma" #~ msgstr "Oklahoma" #~ msgid "Oregon" #~ msgstr "Oregon" #~ msgid "Pennsylvania" #~ msgstr "Pensylvánie" #~ msgid "Rhode Island" #~ msgstr "Rhode Island" #~ msgid "South Carolina" #~ msgstr "Jižní Karolína" #~ msgid "Tennessee" #~ msgstr "Tennessee" #~ msgid "Texas" #~ msgstr "Texas" #~ msgid "Utah" #~ msgstr "Utah" #~ msgid "Vermont" #~ msgstr "Vermont" #~ msgid "Virginia" #~ msgstr "Virginia" #~ msgid "Washington" #~ msgstr "Washington" #~ msgid "West Virginia" #~ msgstr "West Virginia" #~ msgid "Wisconsin" #~ msgstr "Wisconsin" #~ msgid "Wyoming" #~ msgstr "Wyoming" #~ msgid "District of Columbia" #~ msgstr "District of Columbia" #~ msgid "American Samoa" #~ msgstr "American Samoa" #~ msgid "Guam" #~ msgstr "Guam" #~ msgid "Northern Mariana Islands" #~ msgstr "Northern Mariana Islands" #~ msgid "Puerto Rico" #~ msgstr "Puerto Rico" #~ msgid "United States Minor Outlying Islands" #~ msgstr "United States Minor Outlying Islands" #~ msgid "Virgin Islands" #~ msgstr "Panenské ostrovy" #~ msgid "Hobart" #~ msgstr "Hobart" #~ msgid "Melbourne" #~ msgstr "Melbourne" #~ msgid "Sydney" #~ msgstr "Sydney" #~ msgid "Broken Hill" #~ msgstr "Broken Hill" #~ msgid "Brisbane" #~ msgstr "Brisbane" #~ msgid "Lindeman" #~ msgstr "Lindeman" #~ msgid "Adelaide" #~ msgstr "Adelaide" #~ msgid "Darwin" #~ msgstr "Darwin" #~ msgid "Perth" #~ msgstr "Perth" #~ msgid "Canberra" #~ msgstr "Canberra" #~ msgid "Eucla" #~ msgstr "Eucla" #~ msgid "Currie" #~ msgstr "Currie" #~ msgid "Noronha" #~ msgstr "Noronha" #~ msgid "Belem" #~ msgstr "Belem" #~ msgid "Fortaleza" #~ msgstr "Fortaleza" #~ msgid "Recife" #~ msgstr "Recife" #~ msgid "Araguaina" #~ msgstr "Araguaina" #~ msgid "Maceio" #~ msgstr "Maceio" #~ msgid "Campo Grande" #~ msgstr "Campo Grande" #~ msgid "Cuiaba" #~ msgstr "Cuiaba" #~ msgid "Santarem" #~ msgstr "Santarem" #~ msgid "Porto Velho" #~ msgstr "Porto Velho" #~ msgid "Boa Vista" #~ msgstr "Boa Vista" #~ msgid "Manaus" #~ msgstr "Manaus" #~ msgid "Eirunepe" #~ msgstr "Eirunepe" #~ msgid "Rio Branco" #~ msgstr "Rio Branco" #~ msgid "Yukon" #~ msgstr "Yukon" #~ msgid "Jakarta" #~ msgstr "Jakarta" #~ msgid "Pontianak" #~ msgstr "Pontianak" #~ msgid "Makassar" #~ msgstr "Makassar" #~ msgid "Jayapura" #~ msgstr "Jayapura" #~ msgid "Moscow+00 - west Russia" #~ msgstr "Moskva+00 - západní Rusko" #~ msgid "Moscow+03 - west Siberia" #~ msgstr "Moskva+03 - západní Sibiř" #~ msgid "Moscow+04 - Yenisei River" #~ msgstr "Moskva+04 - řeka Jenisej" #~ msgid "Moscow+05 - Lake Baikal" #~ msgstr "Moskva+05 - jezero Bajkal" #~ msgid "Moscow+06 - Lena River" #~ msgstr "Moskva+06 - řeka Lena" #~ msgid "Moscow+07 - Amur River" #~ msgstr "Moskva+07 - řeka Amur" #~ msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island" #~ msgstr "Moskva+07 - ostrov Sachalin" #~ msgid "Aboot installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "Instalace abootu selhala. Přesto pokračovat?" #~ msgid "" #~ "The aboot package failed to install into /target/. Installing aboot as a " #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to aboot, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "Balík aboot se nedokázal nainstalovat do /target. Instalace zavaděče " #~ "(tedy abootu) je vyžadována. Nastalý problém ale nemusí nutně souviset s " #~ "abootem a možná lze v instalaci pokračovat." #~ msgid "" #~ "Aboot needs to install the boot loader on a bootable device containing an " #~ "ext2 partition. Please select the ext2 partition that you wish aboot to " #~ "use. If this is not the root file system, your kernel image and the " #~ "configuration file /etc/aboot.conf will be copied to that partition." #~ msgstr "" #~ "Aboot musí nainstalovat zavaděč na zaveditelné zařízení obsahující oblast " #~ "typu ext2. Vyberte oblast, kterou má aboot použít. Pokud to není kořenový " #~ "souborový systém, nakopíruje se sem i obraz jádra a konfigurační soubor /" #~ "etc/aboot.conf." #~ msgid "Install /boot on a disk with an unsupported partition table?" #~ msgstr "Instalovat /boot na disk s nepodporovanou tabulkou oblastí?" #~ msgid "" #~ "To be bootable from the SRM console, aboot and the kernel it loads must " #~ "be installed on a disk which uses BSD disklabels for its partition " #~ "table. Your /boot directory is not located on such a disk. If you " #~ "proceed, you will not be able to boot your system using aboot, and will " #~ "need to boot it some other way." #~ msgstr "" #~ "Aby byl zaveditelný ze SRM konzole, musí aboot a příslušné jádro ležet na " #~ "disku používajícím jako tabulku oblastí BSD disklabel. Váš /boot adresář " #~ "není umístěn na takovém disku. Budete-li pokračovat, nebudete moci zavést " #~ "systém programem aboot a budete muset hledat jinou cestu." #~ msgid "" #~ "Aboot requires /boot to be located on an ext2 partition on a bootable " #~ "device. This means that either the root partition must be an ext2 file " #~ "system, or you must have a separate ext2 partition mounted at /boot." #~ msgstr "" #~ "Aboot vyžaduje, aby byl /boot na oblasti typu ext2 umístěné na " #~ "zaveditelném zařízení. To znamená, že kořenová oblast musí být typu ext2, " #~ "nebo musíte mít samostatný oddíl typu ext2 připojený jako /boot." #~ msgid "" #~ "Currently, /boot is located on a partition of type ${PARTTYPE}. If you " #~ "keep this setting, you will not be able to boot your Debian system using " #~ "aboot." #~ msgstr "" #~ "Momentálně je /boot umístěný na oblasti typu ${PARTTYPE}. Pokud ponecháte " #~ "toto nastavení, nebudete moci zavést svůj Debian programem aboot." #~ msgid "Install without aboot?" #~ msgstr "Instalovat bez abootu?" #~ msgid "" #~ "Your /boot directory is located on a disk that has no space for the aboot " #~ "boot loader. To install aboot, you must have a special aboot partition " #~ "at the beginning of your disk." #~ msgstr "" #~ "Adresář /boot leží na disku, na kterém není dostatek místa pro zavaděč " #~ "aboot. Pro instalaci abootu musíte mít speciální oblast na začátku disku." #~ msgid "" #~ "If you continue without correcting this problem, aboot will not be " #~ "installed and you will not be able to boot your new system from the SRM " #~ "console." #~ msgstr "" #~ "Pokud tento problém neopravíte, aboot se nenainstaluje a nebudete schopni " #~ "zavést nový systém ze SRM konzoly." #~ msgid "Install aboot on a hard disk" #~ msgstr "Instalovat aboot na disk" #~ msgid "No ext2 partitions found" #~ msgstr "Oblasti typu ext2 nenalezeny" #~ msgid "" #~ "No ext2 file systems were found on your computer. To load the Linux " #~ "kernel from the SRM console, aboot needs an ext2 partition on a disk that " #~ "has been partitioned with BSD disklabels. You will need to configure at " #~ "least one ext2 partition on your system before continuing." #~ msgstr "" #~ "Nebyly nalezeny žádné souborové systémy typu ext2. Pro zavedení " #~ "linuxového jádra ze SRM konzoly potřebuje aboot oblast typu ext2 ležící " #~ "na disku, který je rozdělen na BSD disklabels. Před pokračováním musíte " #~ "vytvořit alespoň jednu oblast typu ext2." #~ msgid "Installing the aboot boot loader" #~ msgstr "Instaluje se zavaděč aboot" #~ msgid "Installing the 'aboot' package..." #~ msgstr "Instaluje se balík 'aboot'..." #~ msgid "Determining aboot boot device..." #~ msgstr "Určuje se zaváděcí zařízení pro aboot..." #~ msgid "Installing aboot on ${BOOTDISK}..." #~ msgstr "Instaluje se aboot na ${BOOTDISK}..." #~ msgid "Configuring aboot to use partition ${PARTNUM}..." #~ msgstr "Nastavuje se aboot, aby použil oblast ${PARTNUM}..." #~ msgid "Copying kernel images to ${BOOTDEV}..." #~ msgstr "Kopírují se obrazy jádra do ${BOOTDEV}..." #~ msgid "Aboot boot partition" #~ msgstr "Zaváděcí oblast pro aboot" #~ msgid "aboot" #~ msgstr "aboot" #~ msgid "Installing vmelilo" #~ msgstr "Instaluje se vmelilo" #~ msgid "Installing vmelilo boot loader" #~ msgstr "Instaluje se zavaděč vmelilo" #~ msgid "vmelilo installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "Instalace vmelila selhala. Přesto pokračovat?" #~ msgid "" #~ "The vmelilo package failed to install into /target/. Installing vmelilo " #~ "as a boot loader is a required step. The install problem might however " #~ "be unrelated to vmelilo, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "Balík vmelilo se nedokázal nainstalovat do /target. Instalace zavaděče " #~ "(tedy vmelila) je vyžadována. Nastalý problém ale nemusí nutně souviset s " #~ "vmelilem a možná lze v instalaci pokračovat." #~ msgid "Looking for root partition..." #~ msgstr "Hledá se kořenová oblast..." #~ msgid "Failed to create vmelilo configuration" #~ msgstr "Selhalo vytvoření konfiguračního souboru pro vmelilo" #~ msgid "The creation of the vmelilo configuration file failed." #~ msgstr "Vytváření konfiguračního souboru vmelila selhalo." #~ msgid "Installing vmelilo into bootstrap partition..." #~ msgstr "Vmelilo se instaluje do zaváděcí oblasti..." #~ msgid "The installation of the vmelilo boot loader failed." #~ msgstr "Instalace zavaděče vmelilo selhala." #~ msgid "Install the vmelilo boot loader on a hard disk" #~ msgstr "Instalovat zavaděč vmelilo na pevný disk" #~ msgid "Select disk(s) to partition:" #~ msgstr "Vyberte disk(y) pro rozdělení:" #~ msgid "" #~ "Note that all data on the disk(s) you select will be erased, but not " #~ "before you have confirmed that you really want to make the changes." #~ msgstr "" #~ "Všechna data na zvolených discích budou smazána, ale ne dříve, než " #~ "potvrdíte, že opravdu chcete provést navrhované změny." #~ msgid "" #~ "Please select the size of the font for the Linux console. Simple integers " #~ "corresponding to fonts can be used with all console drivers. The number " #~ "then represents the font height (number of scan lines). Alternatively, " #~ "the font may be represented as HEIGHTxWIDTH; however, such font " #~ "specifications require the kbd console package (not console-tools) plus " #~ "framebuffer (and the RadeonFB kernel driver for framebuffer does not " #~ "support them either)." #~ msgstr "" #~ "Zadejte prosím velikost písma pro linuxovou konzoli. Pokud je velikost " #~ "zadána jako přirozené číslo, pak můžete použít odpovídající font se všemi " #~ "ovladači konzole. Číslo znamená výšku symbolů (měřeno počtem rozkladových " #~ "řádků). V ostatních případech má velikost formát VÝŠKAxŠÍŘKA a příslušný " #~ "font lze použít pouze pokud používáte framebuffer a konzolový balík kbd " #~ "(console-tools pro tyto fonty nefungují). Tato písma také nemůžete použít " #~ "v případech, kdy používáte framebuffer založený na jaderném modulu " #~ "RadeonFB." #~ msgid "" #~ "Font heights can be useful for figuring out the real size of the symbols " #~ "on the console. For reference, the font used when the computer boots has " #~ "size 16." #~ msgstr "" #~ "Výšku fontů můžete použít pro odhad reálné velikosti symbolů na " #~ "obrazovce. Pro orientaci: při startu počítače se používá font o velikosti " #~ "16." #~ msgid "Invalid disk" #~ msgstr "Neplatný disk" #~ msgid "" #~ "Checking the ReiserFS file system in partition #${PARTITION} of " #~ "${DEVICE}..." #~ msgstr "" #~ "Kontroluje se souborový systém ReiserFS v oblasti č.${PARTITION} na " #~ "${DEVICE}..." #~ msgid "" #~ "The test of the file system with type ReiserFS in partition #${PARTITION} " #~ "of ${DEVICE} found uncorrected errors." #~ msgstr "" #~ "Test souborového systému ReiserFS v oblasti č.${PARTITION} na ${DEVICE} " #~ "odhalil neopravené chyby." #~ msgid "" #~ "The ReiserFS file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} " #~ "failed." #~ msgstr "" #~ "Vytváření souborového systému ReiserFS v oblasti č.${PARTITION} zařízení " #~ "${DEVICE} selhalo." #~ msgid "" #~ "No mount point is assigned for the ReiserFS file system in partition #" #~ "${PARTITION} of ${DEVICE}." #~ msgstr "" #~ "Souborovému systému ReiserFS v oblasti č.${PARTITION} na ${DEVICE} není " #~ "přiřazen žádný přípojný bod." #~ msgid "" #~ "Checking the jfs file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." #~ msgstr "" #~ "Kontroluje se souborový systém jfs v oblasti č.${PARTITION} na " #~ "${DEVICE}..." #~ msgid "" #~ "The test of the file system with type jfs in partition #${PARTITION} of " #~ "${DEVICE} found uncorrected errors." #~ msgstr "" #~ "Test souborového systému jfs v oblasti č.${PARTITION} na ${DEVICE} " #~ "odhalil neopravené chyby." #~ msgid "" #~ "The jfs file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} " #~ "failed." #~ msgstr "" #~ "Vytváření souborového systému jfs v oblasti č.${PARTITION} zařízení " #~ "${DEVICE} selhalo." #~ msgid "" #~ "No mount point is assigned for the jfs file system in partition #" #~ "${PARTITION} of ${DEVICE}." #~ msgstr "" #~ "Souborovému systému jfs v oblasti č.${PARTITION} na ${DEVICE} není " #~ "přiřazen žádný přípojný bod." #~ msgid "" #~ "Checking the xfs file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." #~ msgstr "" #~ "Kontroluje se souborový systém xfs v oblasti č.${PARTITION} na " #~ "${DEVICE}..." #~ msgid "" #~ "The test of the file system with type xfs in partition #${PARTITION} of " #~ "${DEVICE} found uncorrected errors." #~ msgstr "" #~ "Test souborového systému xfs v oblasti č.${PARTITION} na ${DEVICE} " #~ "odhalil neopravené chyby." #~ msgid "" #~ "The xfs file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} " #~ "failed." #~ msgstr "" #~ "Vytváření souborového systému xfs v oblasti č.${PARTITION} zařízení " #~ "${DEVICE} selhalo." #~ msgid "" #~ "No mount point is assigned for the xfs file system in partition #" #~ "${PARTITION} of ${DEVICE}." #~ msgstr "" #~ "Souborovému systému xfs v oblasti č.${PARTITION} na ${DEVICE} není " #~ "přiřazen žádný přípojný bod." #~ msgid "Choose if your country is not listed." #~ msgstr "Pokud zde vaše země není, zvolte ." #~ msgid "Is this time zone correct?" #~ msgstr "Je toto časové pásmo správné?" #~ msgid "Based on your country, your time zone is ${ZONE}." #~ msgstr "Soudě dle zvolené země je vaše časové pásmo ${ZONE}." #~ msgid "" #~ "The specified Debian archive mirror is either not available, or does not " #~ "have a valid Release file on it. Please try a different mirror." #~ msgstr "" #~ "Zadané zrcadlo s archivem Debianu buď není dostupné, nebo neobsahuje " #~ "platný soubor Release. Zkuste, prosím, jiné zrcadlo." #~ msgid "Origin of the keyboard:" #~ msgstr "Původ klávesnice:" #~ msgid "Right Alt" #~ msgstr "Pravý Alt" #~ msgid "AltGr key replacement:" #~ msgstr "Náhrada za klávesu AltGr:" #~ msgid "Keep unsupported settings in configuration file?" #~ msgstr "Ponechat nepodporovaná nastavení v konfiguračním souboru?" #~ msgid "" #~ "The configuration file /etc/default/console-setup specifies a keyboard " #~ "layout (${XKBLAYOUT}), which is not supported by the configuration " #~ "program." #~ msgstr "" #~ "V konfiguračním souboru /etc/default/console-setup se nachází rozložení " #~ "klávesnice (${XKBLAYOUT}), které není podporováno tímto konfiguračním " #~ "programem." #~ msgid "Keep default keyboard layout (${XKBLAYOUT})?" #~ msgstr "Ponechat výchozí rozložení klávesnice (${XKBLAYOUT})?" #~ msgid "" #~ "The default value for the keyboard layout is based on the currently " #~ "defined language/region and the settings in /etc/X11/xorg.conf. This " #~ "default value is ${XKBLAYOUT}, which is not supported by the " #~ "configuration program." #~ msgstr "" #~ "Výchozí rozložení klávesnice je založeno na aktuálně definovaných " #~ "hodnotách jazyka a regionu a volbách v souboru /etc/X11/xorg.conf. Tato " #~ "výchozí hodnota (${XKBLAYOUT}) není podporována konfiguračním programem." #~ msgid "Keep unsupported options (${XKBOPTIONS})?" #~ msgstr "Ponechat nepodporované parametry (${XKBOPTIONS})?" #~ msgid "" #~ "The configuration file /etc/default/console-setup specifies options for " #~ "the keyboard layout (${XKBOPTIONS}) that are not supported by the " #~ "configuration program." #~ msgstr "" #~ "V konfiguračním souboru /etc/default/console-setup se nachází parametry " #~ "rozložení klávesnice (${XKBOPTIONS}), které nejsou podporovány tímto " #~ "konfiguračním programem." #~ msgid "" #~ "The default value for the options of the keyboard layout is based on the " #~ "currently defined language/region and the settings in /etc/X11/xorg.conf. " #~ "This default value is ${XKBOPTIONS}, which is not supported by the " #~ "configuration program." #~ msgstr "" #~ "Výchozí parametry rozložení klávesnice jsou založeny na aktuálně " #~ "definovaných hodnotách jazyka a regionu a volbách v souboru /etc/X11/xorg." #~ "conf. Tato výchozí hodnota (${XKBOPTIONS}) není podporována konfiguračním " #~ "programem." #~ msgid "south pole" #~ msgstr "Jižní pól" #~ msgid "Selected time zone" #~ msgstr "Vybrané časové pásmo" #~ msgid "" #~ "Based on your language, you are probably located in one of these " #~ "countries or regions." #~ msgstr "" #~ "Soudě dle zvoleného jazyka se pravděpodobně nacházíte v některé z " #~ "následujících zemí, nebo oblastí." #~ msgid "" #~ "Based on your language and country choices, the following locale " #~ "parameters are supported." #~ msgstr "" #~ "Na základě výběru jazyka a země jsou podporovány následující parametry " #~ "místního prostředí." #~ msgid "Choose other locales to be supported:" #~ msgstr "Vyberte volitelná místní prostředí:" #~ msgid "You may choose additional locales to be installed from this list." #~ msgstr "" #~ "Ze seznamu si můžete vybrat další místní prostředí, která chcete " #~ "nainstalovat." #~ msgid "Too large size" #~ msgstr "Příliš velká velikost" #~ msgid "Too small size" #~ msgstr "Příliš malá velikost" #~ msgid "" #~ "There is more than one possible keyboard layout with the origin you " #~ "selected. Please select the layout matching the keyboard for this machine." #~ msgstr "" #~ "Ke zvolenému původu existuje více klávesových rozložení. Vyberte prosím " #~ "rozložení odpovídající klávesnici připojené k tomuto počítači." #~ msgid "Virtual consoles in use:" #~ msgstr "Používané virtuální konzoly:" #~ msgid "" #~ "Please enter a space-delimited list of virtual consoles you use. The " #~ "usual Unix filename wildcards are allowed (*, ? and [...])." #~ msgstr "" #~ "Zadejte mezerami oddělený seznam virtuálních konzol, které používáte. " #~ "Povoleny jsou typické unixové zástupné znaky pro jména souborů (*, ? a " #~ "[...])." #~ msgid "" #~ "If you are unsure, then use the default /dev/tty[1-6] which stands for " #~ "six virtual consoles." #~ msgstr "" #~ "Pokud si nejste jisti, ponechte výchozí /dev/tty[1-6], což představuje " #~ "šest virtuálních konzol." #~ msgid "" #~ "Some variables need to be set in the Netwinder NeTTrom firmware in order " #~ "for your system to boot linux automatically. At the end of this " #~ "installation stage, the system will reboot, and the firmware will attempt " #~ "to autoboot. You can abort this by pressing any key. You will then be " #~ "dropped into the NeTTrom command system where you have to execute the " #~ "following commands:" #~ msgstr "" #~ "Pro automatické zavádění Debianu se musí v Netwinder NeTTrom firmwaru " #~ "nastavit některé proměnné. Na závěr této fáze instalace se systém " #~ "restartuje a firmware se pokusí o automatické zavedení. To můžete " #~ "přerušit stiskem libovolné klávesy. Poté se ocitnete v příkazovém režimu " #~ "NeTTromu, kde musíte spustit následující příkazy:" #~ msgid "" #~ "Please do a network install instead, or reboot and fix the ISO image." #~ msgstr "" #~ "Zkuste buď síťovou instalaci, nebo restartujte a ISO soubory opravte." #~ msgid "Install the GRUB boot loader to XFS file system?" #~ msgstr "Instalovat zavaděč GRUB na souborový systém XFS?" #~ msgid "" #~ "The GRUB boot loader installation often fails or hangs when /boot is on a " #~ "XFS file system. Using LILO in this situation is recommended." #~ msgstr "" #~ "Instalace zavaděče GRUB často selže nebo zamrzne, pokud je /boot na " #~ "souborovém systému XFS. V této situaci je doporučeno použití zavaděče " #~ "LILO." #~ msgid "Failed to resolve kernel symlink" #~ msgstr "Nelze zjistit symbolický odkaz k jádru" #~ msgid "" #~ "/vmlinux or /boot/vmlinux in the installed system appears not to be a " #~ "symlink to a kernel image. This is probably a bug." #~ msgstr "" #~ "Nezdá se, že by symbolické odkazy /vmlinux nebo /boot/vmlinux v " #~ "instalovaném systému ukazovaly na obraz jádra. To je pravděpodobně chyba." #~ msgid "Failed to resolve initrd symlink" #~ msgstr "Nelze zjistit symbolický odkaz k initrd" #~ msgid "" #~ "/initrd.img or /boot/initrd.img in the installed system appears not to be " #~ "a symlink to an initial RAM disk image. This is probably a bug." #~ msgstr "" #~ "Nezdá se, že by symbolické odkazy /initrd.img nebo /boot/initrd.img v " #~ "instalovaném systému ukazovaly na obraz počátečního RAM disku. To je " #~ "pravděpodobně chyba." #~ msgid "Root partition not on first disk" #~ msgstr "Kořenová oblast neleží na prvním disku" #~ msgid "" #~ "The quik boot loader requires the boot partition to be on the first disk. " #~ "Please return to the partitioning step." #~ msgstr "" #~ "Zavaděč quik vyžaduje, aby zaváděcí oblast (boot) ležela na prvním disku. " #~ "Vraťte se zpět na krok rozdělení disku." #~ msgid "" #~ "No mount point is assigned for ${FILESYSTEM} file system in partition #" #~ "${PARTITION} of ${DEVICE}." #~ msgstr "" #~ "Souborovému systému ${FILESYSTEM} v ${PARTITION}. oblasti na ${DEVICE} " #~ "není přiřazen žádný přípojný bod." #~ msgid "" #~ "Checking the ext3 file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." #~ msgstr "" #~ "Kontroluje se souborový systém ext3 v oblasti č.${PARTITION} na " #~ "${DEVICE}..." #~ msgid "" #~ "The test of the file system with type ext3 in partition #${PARTITION} of " #~ "${DEVICE} found uncorrected errors." #~ msgstr "" #~ "Test souborového systému ext3 v oblasti č.${PARTITION} na ${DEVICE} " #~ "odhalil neopravené chyby." #~ msgid "" #~ "The ext3 file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} " #~ "failed." #~ msgstr "" #~ "Vytváření souborového systému ext3 v oblasti č.${PARTITION} zařízení " #~ "${DEVICE} selhalo." #~ msgid "" #~ "No mount point is assigned for the ext3 file system in partition #" #~ "${PARTITION} of ${DEVICE}." #~ msgstr "" #~ "Souborovému systému ext3 v oblasti č.${PARTITION} na ${DEVICE} není " #~ "přiřazen žádný přípojný bod." #~ msgid "Write changes in SATA RAID partitioning to disk?" #~ msgstr "Zapsat změny v rozdělení SATA RAIDu na disk?" #~ msgid "" #~ "Any changes you have made in the partitioning of your Serial ATA RAID " #~ "disks need to be written to disk before the partitions can be used. Any " #~ "other pending changes will be written to disk as well. These changes " #~ "cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Veškeré změny, které jste provedli v rozdělení svých sériových ATA RAID " #~ "disků, se musí zapsat na disk dříve, než budete moci tyto oblasti použít. " #~ "Současně s nimi se na disk zapíší i ostatní naplánované změny. Tyto změny " #~ "nelze vrátit zpět." #~ msgid "No pending changes" #~ msgstr "Žádné naplánované změny" #~ msgid "There are no changes to commit." #~ msgstr "Neexistují žádné změny pro zápis." #~ msgid "Failed to write SATA RAID partitioning changes" #~ msgstr "Selhal zápis změn v rozdělení SATA RAIDu" #~ msgid "An unexpected error occurred while writing the changes to the disks." #~ msgstr "Během zápisu změn na disky se objevila neočekávaná chyba." #~ msgid "Creating initial file system" #~ msgstr "Vytváří se úvodní souborový systém" #~ msgid "Creating initial ext2 file system on ${DEVICE}..." #~ msgstr "Vytváří se úvodní souborový systém ext2 na ${DEVICE}..." #~ msgid "Write changes in SATA RAID partitioning to disk" #~ msgstr "Zapsat změny v rozdělení SATA RAIDu na disk" #~ msgid "" #~ "The support for SATA RAID disks (using dmraid) in the installer is " #~ "experimental. You should make sure that you have a backup of any data on " #~ "your system that you do not want to lose!" #~ msgstr "" #~ "Podpora pro SATA RAID disky (pomocí dmraid) je v instalátoru stále " #~ "experimentální. Měli byste se ujistit, že máte zálohu všech dat, na " #~ "kterých vám záleží!" #~ msgid "" #~ "There is currently no real support for SATA RAID disks in either the " #~ "partitioner or the boot loaders. The installer works around this, but it " #~ "means that the installation is not completely straightforward and that " #~ "there are some important limitations." #~ msgstr "" #~ "Ve skutečnosti instalátor ani zavaděče SATA RAIDové disky nepodporují, " #~ "ovšem instalační systém to umí obejít. To však znamená, že instalace není " #~ "zcela přímočará a existují zde některá významná omezení." #~ msgid "" #~ "More detailed information about SATA RAID support and how to use it, " #~ "especially during partitioning and boot loader installation, can be found " #~ "at: http://wiki.debian.org/DebianInstaller/SataRaid." #~ msgstr "" #~ "Více informací o podpoře SATA RAIDu a jeho použití (obzvláště během " #~ "rozdělování disků a instalace zavaděče) naleznete na http://wiki.debian." #~ "org/DebianInstaller/SataRaid." #~ msgid "Please read that page carefully before proceeding." #~ msgstr "Před pokračováním si odkazovanou stránku pečlivě pročtěte." #~ msgid "Make GLAN Tank bootable" #~ msgstr "Nastavit GLAN Tank pro zavádění" #~ msgid "${WORKAROUND}" #~ msgstr "${WORKAROUND}" #~ msgid "" #~ "You can help speed up the process by entering random characters on the " #~ "keyboard or by moving the mouse randomly, or just wait until enough key " #~ "data has been collected (which can take a long time)." #~ msgstr "" #~ "Buď můžete proces urychlit zadáváním náhodných znaků na klávesnici, nebo " #~ "náhodným pohybováním myši. Volitelně stačí prostě počkat, než se sesbírá " #~ "dostatek dat (což může trvat poměrně dlouho)." #~ msgid "RAID0" #~ msgstr "RAID0" #~ msgid "RAID1" #~ msgstr "RAID1" #~ msgid "RAID5" #~ msgstr "RAID5" #~ msgid "RAID6" #~ msgstr "RAID6" #~ msgid "RAID10" #~ msgstr "RAID10" #~ msgid "" #~ "The RAID1 array will consist of both active and spare partitions. The " #~ "active partitions are those used, while the spare devices will only be " #~ "used if one or more of the active devices fail." #~ msgstr "" #~ "Pole RAID1 se skládá z aktivních a rezervních oblastí. Aktivní oblasti se " #~ "používají vždy, rezervní pouze pokud některé z aktivních zařízení selžou." #~ msgid "Number of spare devices for the RAID5 array:" #~ msgstr "Počet rezervních zařízení pro pole RAID5:" #~ msgid "Spare devices for the RAID5 multidisk device:" #~ msgstr "Rezervní zařízení pro vícediskové zařízení RAID5:" #~ msgid "" #~ "You have chosen to create an RAID5 array with ${COUNT} spare devices." #~ msgstr "Zvolili jste vytvoření pole RAID5 s ${COUNT} rezervními zařízeními." #~ msgid "Active devices for the RAID1 multidisk device:" #~ msgstr "Aktivní zařízení pro vícediskové zařízení RAID1:" #~ msgid "Active devices for the RAID5 multidisk device:" #~ msgstr "Aktivní zařízení pro vícediskové zařízení RAID5:" #~ msgid "" #~ "You have chosen to create an RAID5 array with ${COUNT} active devices." #~ msgstr "Zvolili jste vytvoření pole RAID5 s ${COUNT} aktivními zařízeními." #~ msgid "File system for the new partition:" #~ msgstr "Souborový systém nové oblasti:" #~ msgid "Load drivers from floppy now?" #~ msgstr "Nahrát ovladače z diskety?" #~ msgid "Load drivers from a floppy" #~ msgstr "Nahrát ovladače z diskety" #~ msgid "Load drivers from another floppy?" #~ msgstr "Nahrát ovladače z jiné diskety?" #~ msgid "Scanning the floppy" #~ msgstr "Zkoumá se disketa" #~ msgid "Configure flash memory to boot the system" #~ msgstr "Nastavit flash paměť pro zavedení systému" #~ msgid "" #~ "Delo must be installed into the boot sector of a disk with a DOS " #~ "partition table. Usually the boot sector of /dev/sda is used. Please give " #~ "the device name of the disk on which to put delo." #~ msgstr "" #~ "Delo musí být nainstalováno do zaváděcího sektoru disku obsahujícího " #~ "DOSovou tabulku rozdělení disku. Obvykle se používá zaváděcí blok z /dev/" #~ "sda. Zadejte prosím jméno zařízení disku, na který se má delo " #~ "nainstalovat." #~ msgid "Delo configured to use a serial console" #~ msgstr "Delo je nastaveno, aby použilo konzoli na sériovém portu" #~ msgid "Delo is configured to use the serial port ${PORT} as the console." #~ msgstr "Delo je nastaveno, aby jako konzoli použilo sériový port ${PORT}." #~ msgid "Delo installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "Instalace dela selhala. Přesto pokračovat?" #~ msgid "" #~ "The delo package failed to install into /target/. Installing delo as a " #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to delo, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "Balík delo se nedokázal nainstalovat do /target. Instalace zavaděče (tedy " #~ "Dela) je vyžadována. Nastalý problém ale nemusí nutně souviset s delem a " #~ "možná lze v instalaci pokračovat." #~ msgid "Install the Delo boot loader on a hard disk" #~ msgstr "Instalovat zavaděč Delo na pevný disk" #~ msgid "Select your floppy device:" #~ msgstr "Vyberte svou disketovou mechaniku:" #~ msgid "" #~ "No standard floppy drive was found. If you have a USB floppy drive or " #~ "some other unusual type of floppy drive, select it from the list. Note " #~ "that the list may also include devices that are not floppy drives." #~ msgstr "" #~ "Nebyla nalezena běžná disketová mechanika. Pokud máte mechaniku " #~ "připojenou přes USB, nebo jinou neobvyklou variantu, vyberte ji ze " #~ "seznamu. Seznam může obsahovat i zařízení, která nejsou disketovými " #~ "mechanikami." #~ msgid "-- Asia --" #~ msgstr "-- Asie --" #~ msgid "-- Antarctica --" #~ msgstr "-- Antarktida --" #~ msgid "-- other --" #~ msgstr "-- jiná --" #~ msgid "United States[ default country ]" #~ msgstr "Czech Republic" #~ msgid "US" #~ msgstr "CZ" #~ msgid "" #~ "Hint: Use \"20%\" (or \"30%\", etc.) for 20% (resp. 30%, etc.) of the " #~ "available free space for this partition. Use \"max\" as a shortcut for " #~ "the maximum allowed size." #~ msgstr "" #~ "Tip: Můžete použít \"20%\" (\"30%\", atd.) pro 20% (resp. 30%, atd.) " #~ "dostupného volného místa. Jako zkratku pro maximální možnou velikost " #~ "můžete použít \"max\"." #~ msgid "" #~ "Please choose the disk which has the free space required (column Free) to " #~ "install Debian GNU/Linux. If there's not enough free space, space can be " #~ "liberated by resizing the FAT partitions (column FreeFat indicates how " #~ "much space will be freed by resizing the existing FAT partitions)." #~ msgstr "" #~ "Vyberte disk, který má dostatek volného místa (sloupec Volné) k instalaci " #~ "Debian GNU/Linuxu. Pokud tolik volného místa nemáte, můžete nějaké získat " #~ "zmenšením FAT oblastí (sloupec VolnFat ukazuje, kolik místa se dá takto " #~ "\"znárodnit\")." #~ msgid " Device Model Size Free FreeFAT NbPart" #~ msgstr " Zařízení Model Velik. Volné VolnFat NbPart" #~ msgid "Device to partition:" #~ msgstr "Rozdělit zařízení:" #~ msgid "" #~ "No disk was automatically detected. Please enter the path to the device " #~ "file for the disk you want to partition." #~ msgstr "" #~ "Nebyl objeven žádný disk. Zadejte, prosím, cestu k souboru zařízení, " #~ "které reprezentuje disk, který chcete rozdělit." #~ msgid "" #~ "This will destroy the partition table on all disks in the machine. " #~ "REPEAT: THIS WILL WIPE CLEAN ALL HARD DISKS IN THE MACHINE! If you have " #~ "important data that are not backed up, you may want to stop now in order " #~ "to do a backup. In that case, you'll have to restart the installation " #~ "later." #~ msgstr "" #~ "Tímto zničíte tabulku oddílů na všech discích v počítači. OPAKUJI: TÍMTO " #~ "VYMAŽETE OBSAH VŠECH DISKŮ V POČÍTAČI! Jestliže máte důležitá, dosud " #~ "nezazálohovaná data, můžete nyní ukončit instalaci a vrátit se sem " #~ "později." #~ msgid "An error occurred during the previous operation" #~ msgstr "Během předchozí operace nastala chyba" #~ msgid "You may be able to continue. Here is some more information:" #~ msgstr "" #~ "Stále je zde možnost, že byste mohli pokračovat. Zde jsou bližší " #~ "informace:" #~ msgid "Automatic partitioning impossible" #~ msgstr "Automatické rozdělení disku není možné" #~ msgid "" #~ "This version of the autopartitioner cannot handle the partitioning of the " #~ "selected disk. It may partition only an empty disk or a disk with no more " #~ "than 2 FAT partitions (and no extended partitions or other non-FAT " #~ "partitions)." #~ msgstr "" #~ "Tato verze automatického dělení disku není natolik propracovaná, aby " #~ "zvládla rozdělení vybraného disku. Umí rozdělit pouze prázdný disk nebo " #~ "disk obsahující nejvýše dvě FAT oblasti (a žádné rozšířené nebo ne-FAT " #~ "oblasti)." #~ msgid "" #~ "If you want to continue the installation process, switch to the second " #~ "console (ALT+F2), partition the disk as you like using parted and the " #~ "other available tools, and then mount all your partitions in /target. /" #~ "target is the root directory of your new system, so your root partition " #~ "will be mounted on /target and your /usr partition must be mounted on /" #~ "target/usr." #~ msgstr "" #~ "Jestliže chcete v instalaci pokračovat, přepněte se na druhou konzoli (Alt" #~ "+F2), rozdělte disk programem parted, nebo jiným dostupným programem, a " #~ "připojte všechny oblasti pod /target. /target je kořenový adresář vašeho " #~ "nového systému, takže kořenová oblast bude připojená do /target, oblast /" #~ "usr se musí připojit do /target/usr." #~ msgid "" #~ "You can also consider launching this program again but selecting another " #~ "disk." #~ msgstr "Také můžete zkusit spustit program znovu, tentokráte na jiný disk." #~ msgid "Not enough space on disk" #~ msgstr "Na disku není dost místa" #~ msgid "" #~ "The autopartitioner makes some assumptions about partition sizes, and " #~ "because of that it requires at least 3GB of free space. The free space on " #~ "this disk appears to be below this limit." #~ msgstr "" #~ "Automatické rozdělení disku předpokládá jisté standardní velikosti " #~ "oblastí a proto vyžaduje alespoň 3 GB volného místa. Zdá se, že volné " #~ "místo na disku je pod tímto limitem. " #~ msgid "" #~ "If you really want to install, you'll have to free some space. You may " #~ "also launch this program again and select another disk with more free " #~ "space." #~ msgstr "" #~ "Pokud opravdu chcete instalovat, musíte buď uvolnit nějaké místo, nebo " #~ "znovu spustit tento program a vybrat disk, který má více volného prostoru." #~ msgid "Debug information about ${variable}" #~ msgstr "Ladicí informace o ${variable}" #~ msgid "Here is some debug information. The value of ${variable} is:" #~ msgstr "Informace pro ladění. Hodnota ${variable} je:" #~ msgid "Successful partitioning" #~ msgstr "Úspěšné rozdělení" #~ msgid "" #~ "The required partitions have been created and mounted on /target. You can " #~ "now continue the installation process." #~ msgstr "" #~ "Požadované oblasti byly vytvořeny a připojeny pod /target. Nyní můžete " #~ "pokračovat v instalaci." #~ msgid "File containing the requested partition table:" #~ msgstr "Soubor obsahující požadovanou tabulku oddílů:" #~ msgid "" #~ "The automatic partitioning will be created using the partitions and sizes " #~ "specified in this file." #~ msgstr "Automatické rozdělení disku proběhne podle popisu v tomto souboru." #~ msgid "Automatically partition hard drives" #~ msgstr "Automagicky rozdělit pevné disky" #~ msgid "Creating '${FSTYPE}' storage space on '${MOUNTPOINT}'" #~ msgstr "Vytváří se souborový systém '${FSTYPE}' na '${MOUNTPOINT}'" #~ msgid "Estimated time left: ${HOURS} hour(s) ${MINUTES} minute(s)" #~ msgstr "Předpokládaný zbývající čas: ${HOURS} h ${MINUTES} min" #~ msgid "Estimated time left: ${MINUTES} minute(s)" #~ msgstr "Předpokládaný zbývající čas: ${MINUTES} min" #~ msgid "Estimated time left: less than 1 minute" #~ msgstr "Předpokládaný zbývající čas: méně než jedna minuta" #~ msgid "Creating device files..." #~ msgstr "Vytváří se soubory zařízení..." #~ msgid "Installation mode:" #~ msgstr "Typ instalace:" #~ msgid "Please select the installation mode to be used." #~ msgstr "Vyberte prosím typ instalace, který se má použít." #~ msgid "" #~ "You have selected the root file system to be stored on an encrypted " #~ "partition. This feature is not available and continuing now would result " #~ "in an installation that cannot be used." #~ msgstr "" #~ "Zvolili jste uložení kořenového souborového systému na šifrované oblasti. " #~ "Tato vlastnost zatím není dostupná a případné pokračování by způsobilo, " #~ "že instalaci nebudete moci použít." #~ msgid "" #~ "Please go back and choose a non-encrypted partition for the root file " #~ "system." #~ msgstr "" #~ "Vraťte se prosím zpět a pro kořenový souborový systém si zvolte " #~ "nešifrovanou oblast." #~ msgid "Antarctica" #~ msgstr "Antarktida" #~ msgid "Please choose the font face you would like to use on Linux console." #~ msgstr "Zvolte si prosím typ písma, které chcete na konzoli používat." #~ msgid "Shift+Caps Lock" #~ msgstr "Shift+Caps Lock" #~ msgid "Both Shift keys together" #~ msgstr "Obě klávesy Shift současně" #~ msgid "Both Control keys together" #~ msgstr "Obě klávesy Control současně" #~ msgid "Codeset for your language environment:" #~ msgstr "Znaková sada pro vaše jazykové prostředí:"