# translation of Debian Installer templates to Welsh # Copyright (C) 2004-2008 Software in the Public Interest, Inc. # This file is distributed under the same license as debian-installer. # # Jonathan Price , 2008. # # Translations from iso-codes: # Alastair McKinstry , 2004. # - translations from ICU-3.0 # Dafydd Harries , 2002,2004,2006. # Free Software Foundation, Inc., 2002,2004 # Alastair McKinstry , 2001 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: 2018-03-19 21:51+0000\n" "Last-Translator: Huw Waters \n" "Language-Team: Welsh <>\n" "Language: cy\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=(n==0) ? 0 : (n==1) ? 1 : (n==2) ? 2 : " "(n==3) ? 3 :(n==6) ? 4 : 5;\n" "X-Generator: Weblate 2.20-dev\n" #: ../../mktemplates.continents:15 msgid "Africa" msgstr "Affrica" #: ../../mktemplates.continents:17 msgid "Asia" msgstr "Asia" #: ../../mktemplates.continents:18 msgid "Atlantic Ocean" msgstr "Môr Iwerydd" #: ../../mktemplates.continents:19 msgid "Caribbean" msgstr "Y Caribî" #: ../../mktemplates.continents:20 msgid "Central America" msgstr "Canol America" #: ../../mktemplates.continents:21 msgid "Europe" msgstr "Ewrop" #: ../../mktemplates.continents:22 msgid "Indian Ocean" msgstr "Cefnfor India" #: ../../mktemplates.continents:23 msgid "North America" msgstr "Gogledd America" #: ../../mktemplates.continents:24 msgid "Oceania" msgstr "Ynysoedd y De" #: ../../mktemplates.continents:25 msgid "South America" msgstr "De America " #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "American English" msgstr "Saesneg Americanaidd" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Albanian" msgstr "Albaneg" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Arabic" msgstr "Arabeg" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Asturian" msgstr "Astwrieg" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesh" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Belarusian" msgstr "Belarwseg" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Bengali" msgstr "Bengaleg" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Belgian" msgstr "Belgeg" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Bosnian" msgstr "Bosnieg" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Brazilian" msgstr "Brasilaidd" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "British English" msgstr "Saesneg Prydeinig" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Bulgarian (BDS layout)" msgstr "Bwlgareg (cynllun BDS)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Bulgarian (phonetic layout)" msgstr "Bwlgareg (cynllun ffonetig)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Burmese" msgstr "Byrmaëg" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Canadian French" msgstr "Ffrangeg Canadiaidd" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Canadian Multilingual" msgstr "Amlieithog Canadiaidd" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Catalan" msgstr "Catalaneg" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Chinese" msgstr "Tsieinëeg" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Croatian" msgstr "Croateg" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Czech" msgstr "Tsieceg" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Danish" msgstr "Daneg" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Dutch" msgstr "Iseldireg" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Dvorak" msgstr "Dvorak" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Dzongkha" msgstr "Dsonca" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Estonian" msgstr "Estoneg" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Ethiopian" msgstr "Ethiopeg" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Finnish" msgstr "Ffineg" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "French" msgstr "Ffrangeg" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Georgian" msgstr "Georgeg" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "German" msgstr "Almaeneg" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Greek" msgstr "Groeg" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Gujarati" msgstr "Gwjwrati" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraeg" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Hungarian" msgstr "Hwngareg" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Icelandic" msgstr "Islandeg" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Irish" msgstr "Gwyddeleg" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Italian" msgstr "Eidaleg" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Japanese" msgstr "Siapaneeg" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Kannada" msgstr "Canareg" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Kazakh" msgstr "Cazacheg" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Kirghiz" msgstr "Kirghiz" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Korean" msgstr "Corëeg" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Kurdish (F layout)" msgstr "Cwrdeg (Cynllun F)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Kurdish (Q layout)" msgstr "Cwrdeg (Cynllun Q)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Lao" msgstr "Laoeg" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Latin American" msgstr "America Ladin" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Latvian" msgstr "Latfieg" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Lithuanian" msgstr "Lithwaneg" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Macedonian" msgstr "Macedoneg" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Malayalam" msgstr "Malaialameg" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Nepali" msgstr "Nepaleg" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Northern Sami" msgstr "Sami Gogleddol" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Norwegian" msgstr "Norwyeg" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Persian" msgstr "Perseg" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Philippines" msgstr "Ynysoess y Pilipinas" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Polish" msgstr "Pwyleg" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Portuguese" msgstr "Portiwgaleg" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Punjabi" msgstr "Pwnjabeg" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Romanian" msgstr "Romaneg" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Russian" msgstr "Rwsieg" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Serbian (Cyrillic)" msgstr "Serbeg (Syrilig)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Sindhi" msgstr "Sindi" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Sinhala" msgstr "Sinhaleg" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Slovak" msgstr "Slofeg" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Slovenian" msgstr "Slofeneg" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Spanish" msgstr "Sbaeneg" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Swedish" msgstr "Swedeg" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Swiss French" msgstr "Ffrangeg y Swistir" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Swiss German" msgstr "Almaeneg y Swistir" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Tajik" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Tamil" msgstr "Tamileg" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Telugu" msgstr "Telwgw" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Thai" msgstr "Siameg" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetaidd" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Turkish (F layout)" msgstr "Tyrceg (Cynllun F)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Turkish (Q layout)" msgstr "Tyrceg (Cynllun Q)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Ukrainian" msgstr "Wcreineg" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Uyghur" msgstr "Uighur" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Vietnamese" msgstr "Fietnameg" #. Type: select #. Description #: ../keyboard-configuration.templates:16002 msgid "Keymap to use:" msgstr "Map bysell i'w ddefnyddio:" #. Type: select #. Choices #: ../netcfg-common.templates:8001 msgid "WEP/Open Network" msgstr "WEP/Rhwydwaith Agored" #. Type: select #. Choices #: ../netcfg-common.templates:8001 msgid "WPA/WPA2 PSK" msgstr "WPA/WPA2 PSK" #. Type: select #. Description #: ../netcfg-common.templates:24002 msgid "Type of wireless network:" msgstr "Math o rhwydwaith diwifr:" #. Type: select #. Description #: ../netcfg-common.templates:24002 msgid "" "Wireless networks are either managed or ad-hoc. If you use a real access " "point of some sort, your network is Managed. If another computer is your " "'access point', then your network may be Ad-hoc." msgstr "" "Mae rhwydweithiau diwifr naill ai yn rheoledig neu'n ad-hoc. Os ydych chi'n " "defnyddio pwynt mynediad go iawn o rhyw fath, mae'ch rhwydwaith yn " "Rheoledig. Os mai cyfrifiadur arall yw eich 'pwynt mynediad', gall fod eich " "rhwydwaith yn Ad-hoc." #. Type: text #. Description #: ../netcfg-common.templates:29001 msgid "Detecting link on ${interface}; please wait..." msgstr "Yn canfod cysylltiad ar ${interface}, arhoswch os gwelwch yn dda..." #. Type: select #. Choices #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2001 msgid "enter information manually" msgstr "rhoi gwybodaeth â llaw" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../download-installer.templates:1001 msgid "Download installer components" msgstr "Lawrlwytho cydrannau y sefydlydd" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../load-cdrom.templates:1001 msgid "Load installer components from CD" msgstr "Llwytho cydrannau y sefydlydd o CD" #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:1001 msgid "Load drivers from removable media now?" msgstr "Llwytho gyriannau o gyfrwng symudadwy nawr?" #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:1001 msgid "" "You probably need to load drivers from removable media before continuing " "with the installation. If you know that the install will work without extra " "drivers, you can skip this step." msgstr "" "Mwy na thebyg, mi fydd yn rhaid i chi lwytho gyriannau o gyfrwng symudadwy " "cyn parhau gyda'r sefydliad. Os ydych chi'n gwybod bydd y sefydliad yn " "gweithio heb yriant ychwanegol, gallwch hepgor y cam hwn." #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:1001 msgid "" "If you do need to load drivers, insert the appropriate removable media, such " "as a driver floppy or USB stick before continuing." msgstr "" "Os ydych angen llwytho gyriannau, mewnosodwch y cyfrwng symudadwy priodol, " "megis disg hyblyg neu ffon USB, cyn parhau." #. Type: text #. Description #. main-menu #: ../load-media.templates:2001 msgid "Load drivers from removable media" msgstr "Llwytho gyriannau o gyfrwng symudadwy" #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:3001 msgid "Unknown removable media. Try to load anyway?" msgstr "Cyfrwng symudadwy anhysbys. Ceisio ei lwytho beth bynnag?" #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:3001 msgid "" "Detected removable media that is not a known driver media. Please make sure " "that the correct media is inserted. You can still continue if you have an " "unofficial removable media you want to use." msgstr "" "Mae cyfrwng symudadwy wedi ei ddarganfod sydd ddim yn gyfrwng gyriant " "hysbys. Os gwelwch yn dda gwnewch yn siwr bod y cyfrwng cywir wedi mewnosod. " "Gallwch barhau os oes gennych cyfrwng symudadwy answyddogol rydych yn dymuno " "ei ddefnyddio." #. Type: text #. Description #: ../load-media.templates:4001 msgid "Please insert ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}') first." msgstr "" "Os gwelwch yn dda mewnosodwch ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}') yn gyntaf." #. Type: text #. Description #: ../load-media.templates:4001 msgid "" "Due to dependencies between packages, drivers must be loaded in the correct " "order." msgstr "" "Oherwydd dibyniadau rhwng pecynnau, mae'n rhaid i'r gyriannau gael eu " "llwytho yn y drefn cywir." #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:5001 msgid "Load drivers from another removable media?" msgstr "Llwytho gyriannau o gyfrwng symudadwy arall?" #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:5001 msgid "" "To load additional drivers from another removable media, please insert the " "appropriate removable media, such as a driver floppy or USB stick before " "continuing." msgstr "" "I llwytho gyriannau ychwanegol o gyfrwng symudadwy arall, mewnosodwch y " "cyfrwng symudadwy priodol, megis disg hyblyg neu ffon USB, cyn parhau." #. Type: select #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001 msgid "Typical usage of this partition:" msgstr "Defnydd nodweddiadol y rhaniad hwn:" #. Type: select #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001 msgid "" "Please specify how the file system is going to be used, so that optimal file " "system parameters can be chosen for that use." msgstr "" "Penodwch sut caiff y system ffeiliau ei ddefnyddio, fel y gellir dewis " "paramedrau system ffeiliau addas ar gyfer y defnydd hwnnw." #. Type: select #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001 msgid "" "standard = standard parameters, news = one inode per 4KB block, largefile = " "one inode per megabyte, largefile4 = one inode per 4 megabytes." msgstr "" "standard = paramedrau safonol, news = un inode i bob bloc 4KB, largefile = " "un inode i bob megabeit, largefile4 = un inode i bob 4 megabeit." #. Type: select #. Description #: ../partman-target.templates:9001 msgid "How to use this partition:" msgstr "Sut i ddefnyddio'r rhaniad hwn:" #. Type: select #. Description #: ../bootstrap-base.templates:8001 msgid "Tool to use to generate boot initrd:" msgstr "Teclynnau i ddefnyddio i gynhyrchu initrd ymgychwyn:" #. Type: select #. Description #: ../bootstrap-base.templates:8001 msgid "" "The list shows the available tools. If you are unsure which to select, you " "should select the default. If your system fails to boot, you can retry the " "installation using the other options." msgstr "" "Mae'r rhestr yn dangos y teclynnau sydd ar gael. Os nad ydych yn siwr pa un " "i ddewis, dylech ddewis y diofyn. Os nad yw eich system yn cychwyn, gallwch " "ailgeisio'r sefydliad gan defnyddio'r dewisiadau arall." #. Type: text #. Description #. Release is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:42001 msgid "Checking Release signature" msgstr "Yn gwirio'r llofnod ffeil \"Release\"" #. Type: select #. Description #: ../apt-setup-udeb.templates:8002 msgid "Downloading local repository key failed:" msgstr "Lawrlwytho allwedd storfa lleol wedi methu:" #. Type: select #. Description #. You should end this with a colon. A non-translatable variable #. follows with the mirror URL #: ../apt-setup-udeb.templates:8002 msgid "" "The installer failed to download the public key used to sign the local " "repository at ${MIRROR}:" msgstr "" "Methodd y sefydlydd lawrlwytho yr allwedd cyhoeddus ddefnyddiwyd i arwyddo y " "storfa leol yn ${MIRROR}:" #. Type: select #. Description #: ../apt-setup-udeb.templates:8002 msgid "" "This may be a problem with your network, or with the server hosting this " "key. You can choose to retry the download, or ignore the problem and " "continue without all the packages from this repository." msgstr "" "Fe allai fod problem gyda'ch rhwydwaith, neu'r gweinydd sy'n cynnal yr " "allwedd hwn. Fe allwch ail-geisio'r lawrlwythiad, neu anwybyddu'r broblem a " "parhau heb yr holl becynnau o'r storfa hon." #. Type: select #. Description #: ../apt-mirror-setup.templates:4002 msgid "" "The installer failed to access the mirror. This may be a problem with your " "network, or with the mirror. You can choose to retry the download, select a " "different mirror, or ignore the problem and continue without all the " "packages from this mirror." msgstr "" "Methodd y sefydlydd gyrchu y drych. Fe all hyn fod yn broblem gyda'ch " "rhwydwaith, neu gyda'r drych. Fe allwch ddewis i ailgeisio'r lawrlwythiad, " "ddewis drych arall, neu anwybyddu'r broblem a parhau heb y pecynnau o'r " "drych yma." #. Type: text #. Description #: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:1001 msgid "Resume installation" msgstr "Parhau gyda'r sefydliad" #. Type: text #. Description #: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:2001 msgid "" "Choose \"Continue\" to really exit the shell and resume the installation; " "any processes still running in the shell will be aborted." msgstr "" "Dewiswch \"Parhau\" i ddod allan o'r gragen a parhau gyda'r sefydliad; caiff " "unrhyw brosesau sy'n rhedeg yn y gragen eu terfynu." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. should not be more than 55 columns #. pkgsel is the module that installs packages by running tasksel to #. select "tasks". Please use "install *software*" and not #. "install *packages*" which is less adapted for non technical users #: ../pkgsel.templates:1001 msgid "Select and install software" msgstr "Dewis a sefydlu meddalwedd" #. Type: text #. Description #. This appears in a progress bar when running pkgsel #. The text is used when pkgsel is launched, before it installs packages #: ../pkgsel.templates:2001 msgid "Setting up..." msgstr "Yn gosod..." #. Type: text #. Description #. This appears in a progress bar when running pkgsel #. The text is used when upgrading already installed packages. #: ../pkgsel.templates:4001 msgid "Upgrading software..." msgstr "Yn uwchraddio meddalwedd..." #. Type: text #. Description #. This appears in a progress bar when running pkgsel #. The text is used when running tasksel to allow selecting packages #. Tasksel will then display its own screens #: ../pkgsel.templates:5001 msgid "Running tasksel..." msgstr "Yn rhedeg tasksel..." #. Type: text #. Description #. This appears in a progress bar when running pkgsel #. The text is used at the end of the installation phase while #. cleaning up pkgsel's stuff #: ../pkgsel.templates:6001 msgid "Cleaning up..." msgstr "Yn glanhau..." #. Type: select #. Choices #: ../pkgsel.templates:9001 msgid "No automatic updates" msgstr "Dim diweddariadau awtomatig" #. Type: select #. Choices #: ../pkgsel.templates:9001 msgid "Install security updates automatically" msgstr "Gosod diweddariadau diogeliad yn awtomatig" #. Type: select #. Description #: ../pkgsel.templates:9002 msgid "Updates management on this system:" msgstr "Rheolaeth diweddariadau ar y system hon:" #. Type: select #. Description #: ../pkgsel.templates:9002 msgid "" "Applying updates on a frequent basis is an important part of keeping the " "system secure." msgstr "" "Mae gosod diweddariadau'n rheolaidd yn rhan bwysig o gadw'r system yn " "ddiogel." #. Type: select #. Description #: ../pkgsel.templates:9002 msgid "" "By default, security updates are automatically installed by the unattended-" "upgrades package. Alternatively, you can opt-out from this system and apply " "updates manually using standard package management tools." msgstr "" #. Type: error #. Description #. XXX: should be made translatable after Stretch #: ../preseed-common.templates:1001 msgid "Checksum error" msgstr "Gwall prawfswm" #. Type: error #. Description #. XXX: should be made translatable after Stretch #: ../preseed-common.templates:1001 msgid "" "The ${ALGORITHM} checksum of the file retrieved from <${LOCATION}> fails to " "match the expected value of \"${CHECKSUM}\". The file may be corrupt, or " "the provided checksums may be out of date." msgstr "" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../network-preseed.templates:1001 msgid "Download debconf preconfiguration file" msgstr "Lawrlwytho ffeil rhag-gyflunio Debconf " #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../file-preseed.templates:1001 msgid "Load debconf preconfiguration file" msgstr "Llwytho ffeil rhag-gyflunio Debconf " #. Type: select #. Choices #: ../rescue-mode.templates:3001 msgid "Assemble RAID array" msgstr "Adeiladu arae RAID" #. Type: select #. Choices #: ../rescue-mode.templates:3001 msgid "Do not use a root file system" msgstr "Peidio defnyddio system ffeiliau gwraidd" #. Type: select #. Description #: ../rescue-mode.templates:6001 msgid "Rescue operations" msgstr "Gweithredoedd achub" #. Type: multiselect #. Choices #: ../rescue-mode.templates:20001 msgid "Automatic" msgstr "Awtomatig" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../load-iso.templates:1001 msgid "Load installer components from an installer ISO" msgstr "Llwytho cydrannau y sefydlydd o ISO sefydlydd" #. Type: error #. Description #: ../save-logs.templates:8001 msgid "Failed to mount the floppy" msgstr "Methwyd clymu'r disg hyblyg" #. Type: error #. Description #: ../save-logs.templates:8001 msgid "" "Either the floppy device cannot be found, or a formatted floppy is not in " "the drive." msgstr "" "Naill ai nid yw'r ddyfais disg hyblyg yn gallu cael ei darganfod neu nid oes " "disg hyblyg yn y disgyrrwr." #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../partman-iscsi.templates:2001 msgid "Log into iSCSI targets" msgstr "Mewngofnodi i dargedau iSCSI" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../main-menu.templates:1001 msgid "Debian installer main menu" msgstr "Prif ddewislen sefydlydd Debian" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../main-menu.templates:2001 msgid "Choose the next step in the install process:" msgstr "Dewiswch y cam nesaf yn y broses sefydlu:" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. The translation should not exceed 55 columns except for languages #. that are only supported in the graphical version of the installer #. :sl1: #: ../di-utils-shell.templates:2001 msgid "Execute a shell" msgstr "Gweithredu cragen" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. The translation should not exceed 55 columns except for languages #. that are only supported in the graphical version of the installer #. :sl1: #: ../di-utils-reboot.templates:2001 msgid "Abort the installation" msgstr "Terfynu'r sefydliad" #. Type: text #. Description #. base-installer progress bar item #. :sl1: #: ../di-utils.templates:1001 msgid "Registering modules..." msgstr "Yn cofrestru modiwlau..." #. Type: text #. Description #. (Progress bar) title displayed when loading udebs #. TRANSLATORS : keep short #. :sl1: #: ../anna.templates:3001 msgid "Loading additional components" msgstr "Llwytho cydrannau ychwanegol" #. Type: text #. Description #. (Progress bar) #. TRANSLATORS : keep short #. :sl1: #: ../anna.templates:4001 msgid "Retrieving ${PACKAGE}" msgstr "Yn cyrchu ${PACKAGE}" #. Type: text #. Description #. (Progress bar) title displayed when configuring udebs #. TRANSLATORS : keep short #. :sl1: #: ../anna.templates:5001 msgid "Configuring ${PACKAGE}" msgstr "Yn cyflunio ${PACKAGE}" #. Type: text #. Description #. This menu entry may be translated. #. However, translators are required to keep "Choose language" #. as an alternative separated by the "/" character #. Example (french): Choisir la langue/Choose language #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:1001 msgid "Choose language" msgstr "Dewiswch iaith/Choose language" #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:6001 msgid "Storing language..." msgstr "Yn cadw'r iaith..." #. Type: title #. Description #. Displayed as dialog title during language selection #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:7001 msgid "Select a language" msgstr "Dewiswch iaith" #. Type: title #. Description #. Displayed as dialog title during country selection #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:8001 msgid "Select your location" msgstr "Dewiswch eich lleoliad" #. Type: title #. Description #. Displayed as dialog title during locale selection #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:9001 msgid "Configure locales" msgstr "Cyflunio locale" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:12001 msgid "Language selection no longer possible" msgstr "Nid yw dewis iaith yn bosib rhagor" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:12001 msgid "" "At this point it is no longer possible to change the language for the " "installation, but you can still change the country or locale." msgstr "" "Nid yw'n bosib ar hyn o bryd i newid y iaith ar gyfer y sefydliad, ond fe " "allwch dal newid y wlad neu locale." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:12001 msgid "" "To select a different language you will need to abort this installation and " "reboot the installer." msgstr "" "Er mwyn dewis iaith gwahanol bydd rhaid terfynu y sefydliad yma ac " "ailddechrau'r sefydlydd." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:13001 ../localechooser.templates-in:14001 msgid "Continue the installation in the selected language?" msgstr "Parhau gyda'r sefydliad yn yr iaith ddewisedig?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:13001 msgid "" "The translation of the installer is incomplete for the selected language." msgstr "" "Mae cyfeithiad y sefydlydd yn anghyflawn ar gyfer yr iaith ddewisiedig." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:14001 msgid "" "The translation of the installer is not fully complete for the selected " "language." msgstr "" "Nid yw cyfeithiad y sefydlydd yn gwbl gyflawn ar gyfer yr iaith ddewisiedig." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:15001 msgid "" "This means that there is a significant chance that some dialogs will be " "displayed in English instead." msgstr "" "Felly mae tebygrwydd mawr y bydd rhai deialogau yn cael eu dangos yn Saesneg " "yn lle hynny." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:16001 msgid "" "If you do anything other than a purely default installation, there is a real " "chance that some dialogs will be displayed in English instead." msgstr "" "Os ydych yn gwneud unrhywbeth heblaw sefydliad diofyn mae yna wir debygrwydd " "y bydd rhai deialogau yn cael eu dangos yn Saesneg." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:17001 msgid "" "If you continue the installation in the selected language, most dialogs " "should be displayed correctly but - especially if you use the more advanced " "options of the installer - some may be displayed in English instead." msgstr "" "Os ydych yn parhau gyda'r sefydliad yn yr iaith ddewisiedig, bydd y mwyafrif " "o ddeialogau yn cael eu dangos yn gywir ond - yn arbennig os ydych yn " "defnyddio dewisiadau arbennigol o'r sefydlydd - bydd rhai yn cael eu dangos " "yn Saesneg yn lle." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:18001 msgid "" "If you continue the installation in the selected language, dialogs should " "normally be displayed correctly but - especially if you use the more " "advanced options of the installer - there is a slight chance some may be " "displayed in English instead." msgstr "" "Os ydych yn parhau gyda'r sefydlydd yn yr iaith ddewisiedig, bydd y " "deialogau yn cael eu dangos yn gywir ond - yn arbennig os ydych yn defnyddio " "dewisiadau arbennigol o'r sefydlydd - mae tebygrwydd bach y bydd rhai yn " "cael eu dangos yn Saesneg yn lle." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:19001 msgid "" "The chance that you will actually encounter a dialog that is not translated " "into the selected language is extremely small, but it cannot be ruled out " "completely." msgstr "" "Mae'r siawns y byddwch yn gweld deialog sydd heb ei gyfieithu mewn i'ch " "iaith dewisiedig yn isel iawn, ond mae yna dal bosibilrwydd." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:20001 msgid "" "Unless you have a good understanding of the alternative language, it is " "recommended to either select a different language or abort the installation." msgstr "" "Os nad oes gennych ddealltwriaeth dda o'r iaith arall, rydym yn argymell " "eich bod yn dewis iaith arall neu yn terfynu'r sefydliad." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:21001 msgid "" "If you choose not to continue, you will be given the option of selecting a " "different language, or you can abort the installation." msgstr "" "Os ydych yn dewis i beidio parhau, mi fyddwch yn gael y cynnig o ddewis " "iaith arall neu fe allwch derfynu'r sefydliad." #. Type: select #. Choices #. "other", here, is added to the list of countries that will be displayed #. for users to choose among them #. For instance, choosing "Italian" will show: #. Italy, Switzerland, other #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:22001 ../../mktemplates.continents:26 msgid "other" msgstr "arall" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:23001 msgid "Country, territory or area:" msgstr "Gwlad, tiriogaeth neu ardal:" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:24001 msgid "Continent or region:" msgstr "Cyfandir neu ardal:" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:25001 msgid "" "The selected location will be used to set your time zone and also for " "example to help select the system locale. Normally this should be the " "country where you live." msgstr "" "Defnyddir y lleoliad ddewiswyd i osod eich cylch amser a hefyd i osod locale " "y system er enghraifft. Fel arfer fe ddylai hwn gael ei osod i le ydych " "chi'n byw." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:26001 msgid "" "This is a shortlist of locations based on the language you selected. Choose " "\"other\" if your location is not listed." msgstr "" "Dyma restr fer o leoliadau wedi ei seilio ar yr iaith a ddewisoch. Dewiswch " "\"arall\" os nad yw eich lleoliad wedi ei restru." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:27001 msgid "Select the continent or region to which your location belongs." msgstr "Dewiswch y cyfandir neu ardal sy'n berthnasol i'ch lleoliad." #. Type: text #. Description #. '%s' will be replaced with the name of the currently selected continent/region #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:28001 #, no-c-format msgid "" "Listed are locations for: %s. Use the option to select a different " "continent or region if your location is not listed." msgstr "" "Dyma restr o leoliadau ar gyfer: %s. Defnyddiwch y dewis i ddewis " "cyfandir neu ranbarth arall os nad yw eich lleoliad wedi ei restru." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:29001 msgid "Country to base default locale settings on:" msgstr "Gwlad a ddefnyddir fel sail i'r dewisiadau locale arferol:" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:30001 msgid "" "There is no locale defined for the combination of language and country you " "have selected. You can now select your preference from the locales available " "for the selected language. The locale that will be used is listed in the " "second column." msgstr "" "Nid oes locale wedi ei ddiffinio ar gyfer y cyfuniad o iaith a gwlad " "ddewisoch. Fe allwch chi nawr wneud eich dewis o'r locale sydd ar gael ar " "gyfer y iaith ddewiswyd. Rhestrir y locale a ddefnyddir yn yr ail golofn." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:31001 msgid "" "There are multiple locales defined for the language you have selected. You " "can now select your preference from those locales. The locale that will be " "used is listed in the second column." msgstr "" "Mae nifer o locales wedi ei ddiffinio ar gyfer yr iaith a ddewisoch. Fe " "allwch chi nawr wneud eich dewis o'r rhestr yma. Rhestrir y locale a " "ddefnyddir yn yr ail golofn." #. Type: text #. Description #. Main menu item. Please keep below 55 columns #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:2001 msgid "Configure the keyboard" msgstr "Cyflunio'r bysellfwrdd" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:3001 msgid "Other" msgstr "Arall" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:5001 msgid "Country of origin for the keyboard:" msgstr "Gwlad tarddiad i'r bysellfwrdd:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:5001 msgid "" "The layout of keyboards varies per country, with some countries having " "multiple common layouts. Please select the country of origin for the " "keyboard of this computer." msgstr "" "Mae cynllun y bysellfwrdd yn amrywio yn ôl gwlad, lle mae gan rhai gwledydd " "nifer o gynlluniau cyffredin. Dewiswch gwlad tarddiad y bysellfwrdd ar gyfer " "y cyfrifiadur hwn." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:6001 msgid "Keyboard layout:" msgstr "Cynllun bysellfwrdd:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:6001 msgid "Please select the layout matching the keyboard for this machine." msgstr "" "Dewiswch y cynllun sy'n cyfateb i'r bysellfwrdd ar gyfer y peiriant hwn." #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Caps Lock" msgstr "Capiau Clo" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:12001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Right Alt (AltGr)" msgstr "Alt Dde (AltGr)" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Right Control" msgstr "Control Dde" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Right Shift" msgstr "Shift Dde" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:12001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Right Logo key" msgstr "Bysell Logo Dde" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Menu key" msgstr "Bysell bwydlen" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Alt+Shift" msgstr "Alt+Shift" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Control+Shift" msgstr "Control+Shift" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Control+Alt" msgstr "Control+Alt" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Alt+Caps Lock" msgstr "Alt+Capiau Clo" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Left Control+Left Shift" msgstr "Control Chwith+Shift Chwith" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:12001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 msgid "Left Alt" msgstr "Alt Chwith" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Left Control" msgstr "Control Chwith" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Left Shift" msgstr "Shift Chwith" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:12001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Left Logo key" msgstr "Bysell Logo Chwith" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Scroll Lock key" msgstr "Bysell Clo Sgrolio" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "No toggling" msgstr "Dim toglo" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11002 msgid "Method for toggling between national and Latin mode:" msgstr "Dull o doglo rhwng modd cenedlaethol a Lladin:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11002 msgid "" "You will need a way to toggle the keyboard between the national layout and " "the standard Latin layout." msgstr "" "Mi fydd yn rhaid i chi gael ffordd o newid y bysellfwrdd rhwng y cynllun " "cenedlaethol a'r cynllun Lladin safonol." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11002 msgid "" "Right Alt or Caps Lock keys are often chosen for ergonomic reasons (in the " "latter case, use the combination Shift+Caps Lock for normal Caps toggle). Alt" "+Shift is also a popular combination; it will however lose its usual " "behavior in Emacs and other programs that use it for specific needs." msgstr "" "Dewisir y bysellau Alt Dde neu Capiau Clo fel arfer am resymau hwylustder " "(yn yr ail ddewis, defnyddiwch y cyfuniad Shift+Capiau Clo ar gyfer toglo " "llythrennau mawr arferol). Mae Alt+Shift yn gyfuniad poblogaidd hefyd; ond " "mi fydd yn colli ei ddefnydd arferol yn Emacs a rhaglenni eraill sy'n ei " "ddefnyddio at bwrpas penodol." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11002 msgid "Not all listed keys are present on all keyboards." msgstr "Nid yw'r bysellau rhestrwyd yn bresennol ar bob bysellfwrdd." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../cdrom-detect.templates:2001 msgid "Detecting hardware to find CD-ROM drives" msgstr "Yn chwilio am galedwedd er mwyn canfod disgyrrwyr CD-ROM" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../cdrom-detect.templates:10001 msgid "Scanning CD-ROM" msgstr "Yn sganio CD-ROM" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../cdrom-detect.templates:11001 msgid "Scanning ${DIR}..." msgstr "Yn sganio ${DIR}..." #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #. :sl1: #: ../cdrom-detect.templates:19001 msgid "Unmounting and ejecting CD-ROM..." msgstr "Yn datglymu ac allfwrw'r CD-ROM..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../ethdetect.templates:4001 msgid "Detecting network hardware" msgstr "Yn chwilio am galedwedd rhwydwaith" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../ethdetect.templates:6001 msgid "Detect network hardware" msgstr "Canfod caledwedd rhwydwaith" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../disk-detect.templates:1001 msgid "Detect disks" msgstr "Canfod disgiau" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../disk-detect.templates:2001 msgid "Detecting disks and all other hardware" msgstr "Yn canfod disgiau a phob caledwedd arall" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:1001 msgid "Detecting hardware, please wait..." msgstr "Yn canfod caledwedd, arhoswch os gwelwch yn dda..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:2001 msgid "Loading module '${MODULE}' for '${CARDNAME}'..." msgstr "Yn llwytho'r modiwl '${MODULE}' ar gyfer '${CARDNAME}'..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:3001 msgid "Starting PC card services..." msgstr "Yn cychwyn gwasanaethau cerdyn PC..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:4001 msgid "Waiting for hardware initialization..." msgstr "Yn aros am ymgychwyniad y caledwedd..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:12001 msgid "Checking for firmware..." msgstr "Yn gwirio am gadarnwedd..." #. Type: boolean #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:2001 msgid "Auto-configure networking?" msgstr "Cyflunio'r rhwydwaith yn awtomatig gyda DHCP?" #. Type: boolean #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:2001 msgid "" "Networking can be configured either by entering all the information " "manually, or by using DHCP (or a variety of IPv6-specific methods) to detect " "network settings automatically. If you choose to use autoconfiguration and " "the installer is unable to get a working configuration from the network, you " "will be given the opportunity to configure the network manually." msgstr "" "Gellir cyflunio rhwydweithio gan roi'r holl wybodaeth â llaw, neu drwy " "defnyddio DHCP (neu amrywiaeth o ddulliau penodol i IPv6). Os ydych chi'n " "dewis cyflunio awtomatig ond nid yw'r sefydlydd yn gallu cael cyfluniad sy'n " "gweithio o'r rhwydwaith, mi fyddwch yn gael y cyfle o gyflunio â llaw." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:3001 msgid "Domain name:" msgstr "Enw parth:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:3001 msgid "" "The domain name is the part of your Internet address to the right of your " "host name. It is often something that ends in .com, .net, .edu, or .org. " "If you are setting up a home network, you can make something up, but make " "sure you use the same domain name on all your computers." msgstr "" "Yr enw parth yw rhan eich cyfeiriad Rhyngrwyd i'r dde o'ch enw gwesteiwr. " "Mae e'n aml yn rhywbeth sy'n gorffen efo .com, .net, .edu, neu .org. Os " "ydych chi'n cyflunio rhwydwaith cartref, gallwch ddefnyddio beth bynnag a " "hoffech, ond sicrhewch eich bod chi'n defnyddio'r un parth ar eich " "cyfrifiaduron i gyd." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:4001 msgid "Name server addresses:" msgstr "Cyfeiriadau gweinyddion enw:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:4001 msgid "" "The name servers are used to look up host names on the network. Please enter " "the IP addresses (not host names) of up to 3 name servers, separated by " "spaces. Do not use commas. The first name server in the list will be the " "first to be queried. If you don't want to use any name server, just leave " "this field blank." msgstr "" "Caiff y gweinyddion enw eu defnyddio i chwilio am enwau gwesteiwyr ar y " "rhwydwaith. Os gwelwch yn dda, rhowch gyfeiriadau IP (nid enwau gwesteiwr) " "hyd at 3 gweinydd enw, wedi eu gwahanu gan fylchau. Peidiwch a defnyddio " "coma. Gofynnir y gweinydd cyntaf yn y rhestr yn gyntaf. Os nad ydych chi " "eisiau defnyddio unrhyw weinydd enw, gadewch y maes yma yn wag." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:5001 msgid "Primary network interface:" msgstr "Prif rhyngwyneb rhwydwaith:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:5001 msgid "" "Your system has multiple network interfaces. Choose the one to use as the " "primary network interface during the installation. If possible, the first " "connected network interface found has been selected." msgstr "" "Mae gan eich system fwy nag un rhyngwyneb rhwydwaith. Dewiswch yr un i'w " "ddefnyddio fel y prif rhyngwyneb rhwydwaith wrth sefydlu. Os yn bosib, mae'r " "rhyngwyneb cysylltiedig a ganfuwyd gyntaf wedi cael ei ddewis." #. Type: string #. Description #. :sl2: #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:6001 ../netcfg-common.templates:7001 msgid "Wireless ESSID for ${iface}:" msgstr "ESSID Diwifr ar gyfer ${iface}:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:7001 msgid "Attempting to find an available wireless network failed." msgstr "Methodd y cais i darganfod rhwydwaith diwifr." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:7001 msgid "" "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) " "of the wireless network you would like ${iface} to use. To connect to any " "available network, leave this field blank." msgstr "" "Mae ${iface} yn rhyngwyneb rhwydwaith diwifr. Os gwelwch yn dda, rhowch enw " "(ESSID) y rhwydwaith diwifr hoffech ${iface} ddefnyddio. I gysylltu â unrhyw " "rhwydwaith sydd ar gael, gadewch y maes hwn yn wag." #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:15001 ../netcfg-dhcp.templates:3001 msgid "This may take some time." msgstr "Gall hyn gymryd peth amser." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:18001 msgid "Hostname:" msgstr "Enw gwesteiwr:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:18001 msgid "Please enter the hostname for this system." msgstr "Rhowch enw gwesteiwr y system hwn os gwelwch yn dda." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:18001 msgid "" "The hostname is a single word that identifies your system to the network. If " "you don't know what your hostname should be, consult your network " "administrator. If you are setting up your own home network, you can make " "something up here." msgstr "" "Mae'r enw gwesteiwr yn un gair sy'n adnabod eich system i'r rhwydwaith. Os " "nad ydych chi'n gwybod beth ddylai eich enw gwesteiwr fod, gofynnwch i " "weinyddwr eich rhwydwaith. Os ydych chi'n cyflunio eich rhwydwaith cartref " "eich hunan, rhowch beth bynnag hoffech yma." #. Type: text #. Description #. base-installer progress bar item #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:47001 msgid "Storing network settings..." msgstr "Cadw gosodiadau rhwydwaith..." #. Type: text #. Description #. Item in the main menu to select this package #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:48001 msgid "Configure the network" msgstr "Cyflunio'r rhwydwaith" #. Type: select #. Choices #. Translators: please do not translate the variable essid_list #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:52001 msgid "${essid_list} Enter ESSID manually" msgstr "Rhowch ESSID eich hun ${essid_list}" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:52002 msgid "Wireless network:" msgstr "Rhwydwaith diwifr:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:52002 msgid "Select the wireless network to use during the installation process." msgstr "Dewiswch y rhwydwaith diwifr i ddefnyddio yn y broses sefydlu." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:1001 msgid "DHCP hostname:" msgstr "Enw gwesteiwr DHCP:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:1001 msgid "" "You may need to supply a DHCP host name. If you are using a cable modem, you " "might need to specify an account number here." msgstr "" "Efallai bydd rhaid i chi ddarparu enw gwesteiwr DHCP. Os ydych chi'n " "defnyddio modem cêbl, efallai bydd rhaid i chi roi rhif cyfrif yma." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:1001 msgid "Most other users can just leave this blank." msgstr "Gall y rhan fwyaf o ddefnyddwyr eraill adael hyn yn wag." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:2001 msgid "Configuring the network with DHCP" msgstr "Yn cyflunio'r rhwydwaith gyda DHCP" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:4001 msgid "Network autoconfiguration has succeeded" msgstr "Mae awtogyfluniad rhwydwaith wedi llwyddo" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Note to translators : Please keep your translation #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 msgid "Retry network autoconfiguration" msgstr "Ailgeisio awtogyfluniad rhwydwaith" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Note to translators : Please keep your translation #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 msgid "Retry network autoconfiguration with a DHCP hostname" msgstr "Ailgeisio awtogyfluniad rhwydwaith gyda enw gwesteiwr DHCP" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Note to translators : Please keep your translation #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 msgid "Configure network manually" msgstr "Cyflunio'r rhwydwaith â llaw" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Note to translators : Please keep your translation #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 msgid "Do not configure the network at this time" msgstr "Peidio â chyflunio'r rhwydwaith ar hyn o bryd" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:6002 msgid "Network configuration method:" msgstr "Dull cyfluniad rhwydwaith:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:6002 msgid "" "From here you can choose to retry DHCP network autoconfiguration (which may " "succeed if your DHCP server takes a long time to respond) or to configure " "the network manually. Some DHCP servers require a DHCP hostname to be sent " "by the client, so you can also choose to retry DHCP network " "autoconfiguration with a hostname that you provide." msgstr "" "O fan hyn fe allwch ddewis ailgeisio awtogyfluniad rhwydwaith DHCP (a all " "weithio os yw eich gweinydd DHCP yn cymryd amser hir i ymateb) neu i " "gyflunio'r rhwydwaith â llaw. Mae rhai gweinyddion DHCP yn mynnu fod enw " "gwesteiwr DHCP yn cael ei ddanfon gan y cleient, felly gallwch hefyd ddewis " "ailgeisio awtogyfluniad rhwydwaith DHCP gan ddefnyddio enw gwesteiwr a " "rhoddir gennych chi." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:7001 msgid "Network autoconfiguration failed" msgstr "Methodd awtogyfluniad rhwydwaith" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:7001 msgid "" "Your network is probably not using the DHCP protocol. Alternatively, the " "DHCP server may be slow or some network hardware is not working properly." msgstr "" "Mae'n debygol nad yw eich rhwydwaith yn defnyddio'r protocol DHCP. Ar y llaw " "arall, efallai fod y gweinydd DHCP yn araf neu nid yw eich caledwedd " "rhwydwaith yn gweithio'n gywir." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:9001 msgid "Reconfigure the wireless network" msgstr "Ailgyflunio'r rhwydwaith diwifr" #. Type: string #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "IP address:" msgstr "Cyfeiriad IP:" #. Type: string #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "The IP address is unique to your computer and may be:" msgstr "Mae'r cyfeiriad IP yn unigryw i'ch cyfrifiadur a fe allai fod yn:" #. Type: string #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "" " * four numbers separated by periods (IPv4);\n" " * blocks of hexadecimal characters separated by colons (IPv6)." msgstr "" "* pedwar rhif wedi eu gwahanu gyda dotiau (IPv4);\n" "* blociau o nodau hecsadegol wedi eu gwahanu gyda colonau (IPv6)." #. Type: string #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "You can also optionally append a CIDR netmask (such as \"/24\")." msgstr "Fe allwch hefyd atodi mwgwd rhwyd CIDR (er enghraifft \"/24\")." #. Type: string #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "If you don't know what to use here, consult your network administrator." msgstr "" "Os nad ydych chi'n gwybod beth i'w ddefnyddio yma, gofynnwch i weinyddwr " "eich rhwydwaith." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:4001 msgid "Netmask:" msgstr "Masg rhwydwaith:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:4001 msgid "" "The netmask is used to determine which machines are local to your network. " "Consult your network administrator if you do not know the value. The " "netmask should be entered as four numbers separated by periods." msgstr "" "Defnyddir y masg rhwydwaith er mwyn dehongli pa gyfrifiaduron sy'n lleol " "i'ch rhwydwaith. Gofynnwch i weinyddwr eich rhwydwaith os nad ydych chi'n " "gwybod yr ateb cywir. Dylid rhoi y masg rhwydwaith fel pedwar rhif wedi eu " "gwahannu gan atalnodau." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:5001 msgid "Gateway:" msgstr "Mynedfa:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:5001 msgid "" "The gateway is an IP address (four numbers separated by periods) that " "indicates the gateway router, also known as the default router. All traffic " "that goes outside your LAN (for instance, to the Internet) is sent through " "this router. In rare circumstances, you may have no router; in that case, " "you can leave this blank. If you don't know the proper answer to this " "question, consult your network administrator." msgstr "" "Mae'r mynedfa yn gyfeiriad IP (pedwar rhif wedi eu gwahanu gan atalnodau) " "sy'n penodi'r llwybrydd mynedfa, a elwir hefyd y llwybrydd diofyn. Danfonir " "yr holl draffig sy'n mynd y tu allan i'ch rhwydwaith lleol (er enghraifft, " "i'r Rhyngrwyd) drwy'r llwybrydd hyn. Mewn rhai achosion anarferol, gallwch " "fod heb lwybrydd; os hynny, gallwch adael hyn yn wag. Os nad ydych chi'n " "gwybod yr ateb cywir i'r cwestiwn hwn, gofynnwch i weinyddwr eich rhwydwaith." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:8001 msgid "Is this information correct?" msgstr "Ydy'r wybodaeth hyn yn gywir?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:8001 msgid "Currently configured network parameters:" msgstr "Paramedrau rhwydwaith sydd wedi cyflunio ar hyn o bryd:" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:8001 msgid "" " interface = ${interface}\n" " ipaddress = ${ipaddress}\n" " netmask = ${netmask}\n" " gateway = ${gateway}\n" " pointopoint = ${pointopoint}\n" " nameservers = ${nameservers}" msgstr "" " rhyngwyneb = ${interface}\n" " cyfeiriad IP = ${ipaddress}\n" " masg rhwydwaith = ${netmask}\n" " mynedfa = ${gateway}\n" " pwynt-i-bwynt = ${pointopoint}\n" " gweinyddion enw = ${nameservers}" #. Type: text #. Description #. Item in the main menu to select this package #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:9001 msgid "Configure a network using static addressing" msgstr "Cyflunio rhwydwaith gan ddefnyddio cyfeiriadaeth statig" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:5001 msgid "Checking the Debian archive mirror" msgstr "Yn gwirio'r drych archif Debian" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:6001 msgid "Downloading Release files..." msgstr "Yn lawrlwytho y ffeiliau Release..." #. Type: text #. Description #. main-menu #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:14001 msgid "Choose a mirror of the Debian archive" msgstr "Dewiswch ddrych o'r archif Debian" #. Type: select #. Default #. Translators, you should put here the ISO 3166 code of a country #. which you know hosts at least one Debian HTTP mirror. Please check #. that the country really has a Debian HTTP mirror before putting a #. random value here #. #. First check that the country you mention here is listed in #. http://svn.debian.org/wsvn/webwml/trunk/webwml/english/mirror/Mirrors.masterlist #. #. BE CAREFUL to use the TWO LETTER ISO-3166 CODE and not anything else #. #. You do not need to translate what's between the square brackets #. You should even NOT put square brackets in translations: #. msgid "US[ Default value for http]" #. msgstr "FR" #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2002 msgid "US[ Default value for http]" msgstr "GB" #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003 msgid "Debian archive mirror country:" msgstr "Gwlad drych archif Debian:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003 msgid "" "The goal is to find a mirror of the Debian archive that is close to you on " "the network -- be aware that nearby countries, or even your own, may not be " "the best choice." msgstr "" "Y nod yw i ganfod drych o'r archif Debian sy'n agos i chi ar y rhwydwaith -- " "sylwer mai nid gwledydd agos, neu eich gwlad chi, yw'r dewis gorau bob tro." #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001 msgid "Debian archive mirror:" msgstr "Drych archif Debian:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001 msgid "" "Please select a Debian archive mirror. You should use a mirror in your " "country or region if you do not know which mirror has the best Internet " "connection to you." msgstr "" "Os gwelwch yn dda, dewiswch ddrych archif Debian. Dylwch ddewis drych yn " "eich gwlad neu ardal os nad ydych chi'n gwybod pa ddrych sy gyda'r " "cysylltiad Rhyngrwyd gorau atoch chi." #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001 msgid "Usually, ftp..debian.org is a good choice." msgstr "Fel arfer, mae ftp..debian.org yn ddewis da." #. Type: string #. Description #. :sl1: #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 msgid "Debian archive mirror hostname:" msgstr "Enw gwesteiwr drych archif Debian:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 msgid "" "Please enter the hostname of the mirror from which Debian will be downloaded." msgstr "" "Os gwelwch yn dda, rhowch enw gwesteiwr y drych caiff Debian ei lawrlwytho " "ohoni." #. Type: string #. Description #. :sl1: #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 msgid "" "An alternate port can be specified using the standard [hostname]:[port] " "format." msgstr "" "Gall porth arall gael ei nodi gan defnyddio'r fformat [enw gwesteiwr]:" "[porth] safonol." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001 msgid "HTTP proxy information (blank for none):" msgstr "Manylion dirprwy HTTP (gwag os does dim):" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001 msgid "" "If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy " "information here. Otherwise, leave this blank." msgstr "" "Os ydych angen defnyddio dirprwy HTTP er mwyn cyrchu'r byd allanol, rhowch y " "manylion dirprwy yma. Fel arall, gadewch hyn yn wag." #. Type: string #. Description #. :sl1: #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001 msgid "" "The proxy information should be given in the standard form of \"http://" "[[user][:pass]@]host[:port]/\"." msgstr "" "Dylid rhoi'r manylion dirprwy yn y ffurf safonol \"http://[[cyfrif][:" "cyfrinair]@]gwesteiwr[:porth]/\"" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Choices #. These are choices of actions so this is, at least in English, #. an infinitive form #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (cdebconf) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Choices #. :sl3: #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../net-retriever.templates:1001 ../cdebconf-newt-udeb.templates:5001 #: ../mdcfg-utils.templates:6001 ../mdcfg-utils.templates:13001 msgid "Cancel" msgstr "Canslo" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:1001 msgid "Starting up the partitioner" msgstr "Yn cychwyn y rhaniadydd" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Type: text #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-auto) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:2001 ../partman-base.templates:25001 #: ../partman-auto.templates:1001 msgid "Please wait..." msgstr "Arhoswch os gwelwch yn dda..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:3001 msgid "Scanning disks..." msgstr "Yn sganio disgiau..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:4001 msgid "Detecting file systems..." msgstr "Yn canfod systemau ffeiliau..." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:9001 msgid "" "This is an overview of your currently configured partitions and mount " "points. Select a partition to modify its settings (file system, mount point, " "etc.), a free space to create partitions, or a device to initialize its " "partition table." msgstr "" "Dyma grynodeb o'ch rhaniadau cyfredol a phwyntiau clymu. Dewiswch rhaniad er " "mwyn newid ei osodiadau (system ffeiliau, pwynt clymu, a.y.y.b.), ofod rhydd " "er mwyn creu rhaniadau, neu ddyfais er mwyn ymgychwyn ei dabl rhaniadau." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:11001 ../partman-base.templates:12001 msgid "Write the changes to disks?" msgstr "Ysgrifennu'r newidiadau at ddisgiau?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:11001 ../partman-base.templates:12001 msgid "" "If you continue, the changes listed below will be written to the disks. " "Otherwise, you will be able to make further changes manually." msgstr "" "Os ydych chi'n parhau, caiff y newidiadau a rhestrir isod eu ysgrifennu at y " "disgiau. Fel arall, mi fyddech yn gallu gwneud newidiadau pellach â llaw." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:11001 msgid "" "WARNING: This will destroy all data on any partitions you have removed as " "well as on the partitions that are going to be formatted." msgstr "" "RHYBUDD: Fe fydd hyn yn dinistrio'r holl ddata ar y rhaniadau rydych chi " "wedi ddileu yn ogystal â'r rhaniadau a gaiff eu fformatio." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:26001 msgid "Partitions formatting" msgstr "Fformatio rhaniadau" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:27001 msgid "Processing..." msgstr "Yn prosesu..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:31001 msgid "Finish partitioning and write changes to disk" msgstr "Gorffen rhaniadau ac ysgrifennu'r newidiadau i'r disg" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:32001 msgid "Undo changes to partitions" msgstr "Dadwneud newidiadau i rhaniadau" #. Type: text #. Description #. Keep short #. :sl1: #: ../partman-base.templates:35001 msgid "FREE SPACE" msgstr "GOFOD RHYDD" #. Type: text #. Description #. "unusable free space". No more than 8 symbols. #. :sl1: #: ../partman-base.templates:36001 msgid "unusable" msgstr "annefny." #. Type: text #. Description #. "primary partition". No more than 8 symbols. #. :sl1: #: ../partman-base.templates:37001 msgid "primary" msgstr "cynradd" #. Type: text #. Description #. "logical partition". No more than 8 symbols. #. :sl1: #: ../partman-base.templates:38001 msgid "logical" msgstr "rhesyme." #. Type: text #. Description #. "primary or logical". No more than 8 symbols. #. :sl1: #: ../partman-base.templates:39001 msgid "pri/log" msgstr "cyn/rhe" #. Type: text #. Description #. How to print the partition numbers in your language #. Examples: #. %s. #. No %s #. N. %s #. :sl1: #: ../partman-base.templates:40001 #, no-c-format msgid "#%s" msgstr "#%s" #. Type: text #. Description #. For example ATA1 (ad0) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:41001 #, no-c-format msgid "ATA%s (%s)" msgstr "ATA%s (%s)" #. Type: text #. Description #. For example ATA1, partition #5 (ad0s5) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:42001 #, no-c-format msgid "ATA%s, partition #%s (%s)" msgstr "ATA%s, rhaniad #%s (%s)" #. Type: text #. Description #. For example IDE0 master (hda) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:43001 #, no-c-format msgid "IDE%s master (%s)" msgstr "Meistr IDE%s (%s)" #. Type: text #. Description #. For example IDE1 slave (hdd) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:44001 #, no-c-format msgid "IDE%s slave (%s)" msgstr "Gwas IDE%s (%s)" #. Type: text #. Description #. For example IDE1 master, partition #5 (hdc5) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:45001 #, no-c-format msgid "IDE%s master, partition #%s (%s)" msgstr "Meistr IDE%s, rhaniad #%s (%s)" #. Type: text #. Description #. For example IDE2 slave, partition #5 (hdf5) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:46001 #, no-c-format msgid "IDE%s slave, partition #%s (%s)" msgstr "Gwas IDE%s, rhaniad #%s (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:47001 #, no-c-format msgid "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)" msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:48001 #, no-c-format msgid "SCSI%s (%s,%s,%s), partition #%s (%s)" msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s), rhaniad #%s ($s)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:49001 #, no-c-format msgid "SCSI%s (%s)" msgstr "SCSI%s (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:50001 #, no-c-format msgid "SCSI%s, partition #%s (%s)" msgstr "SCSI%s, rhaniad #%s (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:66001 msgid "Cancel this menu" msgstr "Canslo'r ddewislen hon" #. Type: text #. Description #. Main menu entry #. :sl1: #: ../partman-base.templates:67001 msgid "Partition disks" msgstr "Rhaniadu disgiau" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:2001 msgid "Computing the new partitions..." msgstr "Yn cyfrifo'r rhaniadau newydd..." #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001 msgid "Partitioning method:" msgstr "Dull rhaniadu:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:5001 msgid "" "The installer can guide you through partitioning a disk (using different " "standard schemes) or, if you prefer, you can do it manually. With guided " "partitioning you will still have a chance later to review and customise the " "results." msgstr "" "Mae'r sefydlydd yn gallu eich tywys trwy rhaniadu disg (gan defnyddio " "cynlluniau safonol gwahanol) neu, os fyddai'n gwell gennych, rydych yn gallu " "ei gwneud ar eich hun. Gyda rhaniadu wedi tywys bydd gennych siawns yn " "hwyrach i adolygu a newid y canlyniadau." #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001 msgid "" "If you choose guided partitioning for an entire disk, you will next be asked " "which disk should be used." msgstr "" "Os ydych yn dewis rhaniadu wedi tywys ar gyfer holl disg, mi fyddwn yn gofyn " "nesaf pa ddisg dylai gael ei defnyddio." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:9001 msgid "Partitioning scheme:" msgstr "Cynllun rhaniadu:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #. "Selected for partitioning" can be either an entire disk #. of "the largest continuous free space" on an existing disk #. TRANSLATORS, please take care to choose something appropriate for both #. #. It is followed by a variable giving the chosen disk, hence the colon #. at the end of the sentence. Please keep it. #: ../partman-auto.templates:9001 msgid "Selected for partitioning:" msgstr "Wedi ei ddewis ar gyfer rhaniadu:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:9001 msgid "" "The disk can be partitioned using one of several different schemes. If you " "are unsure, choose the first one." msgstr "" "Gellir rhaniadu'r disg gan ddefnyddio un o nifer o gynlluniau gwahanol. Os " "nad ydych chi'n siwr, dewiswch yr un cyntaf." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:13001 msgid "Guided partitioning" msgstr "Rhaniadu wedi tywys" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:14001 msgid "Guided - use the largest continuous free space" msgstr "Wedi tywys - dewiswch yr ardal parhaol fwyaf" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:15001 msgid "Guided - use entire disk" msgstr "Wedi tywys - defnyddio'r holl disg" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:16001 msgid "Select disk to partition:" msgstr "Dewiswch ddisg i raniadu:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:16001 msgid "" "Note that all data on the disk you select will be erased, but not before you " "have confirmed that you really want to make the changes." msgstr "" "Nodwch y bydd yr holl ddata ar y disg a ddewiswyd yn gael ei ddileu, ond " "ddim nes i chi gadarnhau eich fod gwir eisiau gwneud y newidiadau." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #. This is a method for partioning - as in guided (automatic) versus manual #: ../partman-auto.templates:17001 msgid "Manual" msgstr "Â llaw" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:18001 msgid "Automatically partition the free space" msgstr "Rhaniadu'r gofod rhydd yn awtomatig" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:19001 msgid "All files in one partition (recommended for new users)" msgstr "Pob ffeil mewn un rhaniad (ar gyfer defnyddwyr newydd)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:20001 msgid "Separate /home partition" msgstr "Rhaniad /home ar wahan" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:21001 msgid "Separate /home, /var, and /tmp partitions" msgstr "Rhaniadau /home, /var a /tmp ar wahan" #. Type: text #. Description #. short variant of `do not use the partition' #. :sl1: #: ../partman-basicmethods.templates:7001 msgid "unused" msgstr "heb ei ddefnyddio" #. Type: text #. Description #. short variant of `format the partition' #. :sl1: #: ../partman-basicmethods.templates:9001 msgid "format" msgstr "fformatio" #. Type: text #. Description #. short variant of `keep and use the existing data' #. :sl1: #: ../partman-basicmethods.templates:11001 msgid "keep" msgstr "cadw" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:2001 msgid "Computing the new state of the partition table..." msgstr "Yn cyfrifo cyflwr newydd y tabl rhaniad..." #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:12001 msgid "Beginning" msgstr "Dechrau" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:12001 msgid "End" msgstr "Diwedd" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:12002 msgid "Location for the new partition:" msgstr "Lleoliad y rhaniad newydd:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:12002 msgid "" "Please choose whether you want the new partition to be created at the " "beginning or at the end of the available space." msgstr "" "Os gwelwch yn dda, dewiswch os ydych chi eisiau i'r rhaniad newydd gael ei " "greu ar ddechrau neu ddiwedd y gofod sydd ar gael." #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:13001 msgid "Primary" msgstr "Cynradd" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:13001 msgid "Logical" msgstr "Rhesymegol" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:13002 msgid "Type for the new partition:" msgstr "Math y rhaniad newydd:" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:1001 msgid "" "Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "" "Yn gwirio'r system ffeiliau ${TYPE} yn rhaniad #${PARTITION} ar ${DEVICE}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:2001 msgid "Checking the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "Yn gwirio'r gofod cyfnewid yn rhaniad #${PARTITION} ar ${DEVICE}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:3001 msgid "Creating ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "" "Yn creu system ffeiliau ${TYPE} yn rhaniad #${PARTITION} ar ${DEVICE}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:4001 msgid "" "Creating ${TYPE} file system for ${MOUNT_POINT} in partition #${PARTITION} " "of ${DEVICE}..." msgstr "" "Yn creu system ffeiliau ${TYPE} ar gyfer ${MOUNT_POINT} yn rhaniad #" "${PARTITION} ar ${DEVICE}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:5001 msgid "Formatting swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "Yn fformatio gofod cyfnewid yn rhaniad #${PARTITION} ar ${DEVICE}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:31001 msgid "ext2" msgstr "ext2" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:33001 msgid "fat16" msgstr "fat16" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:35001 msgid "fat32" msgstr "fat32" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:37001 msgid "ntfs" msgstr "ntfs" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short variant of `swap space' #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short variant of `swap space' #: ../partman-basicfilesystems.templates:39001 #: ../partman-basicfilesystems.templates:41001 msgid "swap" msgstr "cyfnewid" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-ext3.templates:1001 ../partman-ext3.templates:3001 msgid "ext3" msgstr "ext3" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-ext3.templates:4001 ../partman-ext3.templates:6001 msgid "ext4" msgstr "ext4" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-btrfs.templates:1001 ../partman-btrfs.templates:3001 msgid "btrfs" msgstr "btrfs" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. Short file system name (untranslatable in many languages) #. :sl1: #: ../partman-jfs.templates:1001 ../partman-jfs.templates:3001 msgid "jfs" msgstr "jfs" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-xfs.templates:1001 ../partman-xfs.templates:3001 msgid "xfs" msgstr "xfs" #. Type: note #. Description #. :sl1: #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 ../partman-target.templates:11001 msgid "Help on partitioning" msgstr "Cymorth ynghylch rhaniadu" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "Partitioning a hard drive consists of dividing it to create the space needed " "to install your new system. You need to choose which partition(s) will be " "used for the installation." msgstr "" "Mae rhaniadu disg galed yn golygu ei rhannu er mwyn creu'r gofod " "angenrheidiol i sefydlu eich system newydd. Mae'n rhaid i chi ddewis pa " "rhaniad(au) a gaiff eu defnyddio ar gyfer y sefydliad." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "Select a free space to create partitions in it." msgstr "Dewiswch ofod rhydd er mwyn creu rhaniadau ynddo." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "Select a device to remove all partitions in it and create a new empty " "partition table." msgstr "" "Dewiswch ddyfais er mwyn dileu pob rhaniad ynddo a creu tabl rhaniad newydd " "gwag." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "Select a partition to remove it or to specify how it should be used. At a " "bare minimum, you need one partition to contain the root of the file system " "(whose mount point is /). Most people also feel that a separate swap " "partition is a necessity. \"Swap\" is scratch space for an operating " "system, which allows the system to use disk storage as \"virtual memory\"." msgstr "" "Dewiswch rhaniad i'w ddileu neu i benodi sut y ddylai gael ei ddefnyddio. Ar " "y lleiaf, mae angen un rhaniad yn cynnwys gwraidd y system ffeiliau (wedi ei " "glymu at /). Mae'r rhan fwyaf o bobl yn credu fod rhaniad cyfnewid ar wahan " "yn angenrheidiol. Mae \"cyfnewid\" yn ofod dros dro ar gyfer y system " "gweithredu, sy'n galluogi i'ch system ddefnyddio disg fel \"cof rhithwir\"." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "When the partition is already formatted you may choose to keep and use the " "existing data in the partition. Partitions that will be used in this way " "are marked with \"${KEEP}\" in the main partitioning menu." msgstr "" "Pan mae'r rhaniad wedi ei fformatio eisioes cewch ddewis i gadw a " "defnyddio'r data sy'n bodoli yn y rhaniad. Mae'r rhaniadau a gaiff eu " "defnyddio yn y ffordd yma wedi eu marcio gyda \"${KEEP}\" yn y prif " "ddewislen rhaniadu." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "In general you will want to format the partition with a newly created file " "system. NOTE: all data in the partition will be irreversibly deleted. If " "you decide to format a partition that is already formatted, it will be " "marked with \"${DESTROY}\" in the main partitioning menu. Otherwise it will " "be marked with \"${FORMAT}\"." msgstr "" "Yn gyffredinol byddwch eisiau fformati'r rhaniad gyda system ffeiliau " "newydd. SYLWER: caiff yr holl ddata yn y rhaniad ei ddileu yn anadferadwy. " "Os ydych chi'n penderfynu fformatio rhaniad sydd wedi ei fformatio eisioes, " "caiff ei farcio gyda \"${DESTROY}\" yn y prif ddewislen rhaniadu. Fel arall " "caiff ei farcio gyda \"${FORMAT}\"." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:2001 msgid "" "In order to start your new system, a so called boot loader is used. It can " "be installed either in the master boot record of the first hard disk, or in " "a partition. When the boot loader is installed in a partition, you must set " "the bootable flag for it. Such a partition will be marked with " "\"${BOOTABLE}\" in the main partitioning menu." msgstr "" "Er mwyn cychwyn eich system newydd, defnyddir rhaglen a elwir yn lwythwr " "ymgychwyn. Gellir ei sefydlu un ai at gofnod ymgychwyn meistr y disg galed " "cyntaf, neu mewn rhaniad. Pan mae'r llwythwr ymgychwyn wedi ei sefydlu mewn " "rhaniad, rhaid i chi osod y faner cychwynadwy arno. Caiff y fath raniad ei " "farcio gyda \"${BOOTABLE}\" yn y brif ddewislen rhaniadu. " #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #. :sl1: #: ../tzsetup-udeb.templates:1001 msgid "Saving the time zone..." msgstr "Cadw y parth amser..." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:1001 msgid "Configure the clock" msgstr "Cyflunio'r cloc" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:2001 msgid "Is the system clock set to UTC?" msgstr "A yw cloc y system wedi ei osod i UTC?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:2001 msgid "" "System clocks are generally set to Coordinated Universal Time (UTC). The " "operating system uses your time zone to convert system time into local time. " "This is recommended unless you also use another operating system that " "expects the clock to be set to local time." msgstr "" "Mae clociau system fel arfer wedi osod i Amser Cyfesurol Cyffredinol (UTC). " "Mae'r system gweithredu yn defnyddio eich parth amser i drawsnewid amser y " "system i amesr lleol. Mae hwn wedi ei argymell os nad ydych yn defnyddio " "system weithredu arall sy'n disgwyl i'r cloc gael ei osod i amser lleol. " #. Type: text #. Description #. progress bar item #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:3001 msgid "Configuring clock settings..." msgstr "Cyflunio gosodiadau'r cloc..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:4001 msgid "Setting up the clock" msgstr "Yn gosod y cloc" #. Type: text #. Description #. progress bar item #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:7001 msgid "Getting the time from a network time server..." msgstr "Yn gael yr amser o weinydd amser rhwydwaith..." #. Type: text #. Description #. progress bar item #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:8001 msgid "Setting the hardware clock..." msgstr "Cyflunio'r cloc galedwedd..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:4001 msgid "Preparing to install the base system..." msgstr "Paratoi i sefydlu'r system sail..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:30001 msgid "Installing the base system" msgstr "Yn sefydlu'r system sail" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl1: #. #-#-#-#-# templates.pot (apt-setup) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (pkgsel) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. #-#-#-#-# templates.pot (finish-install) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:6001 ../apt-setup-udeb.templates:3001 #: ../pkgsel.templates:8001 ../finish-install.templates:3001 msgid "Running ${SCRIPT}..." msgstr "Yn rhedeg ${SCRIPT}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:7001 msgid "Setting up the base system..." msgstr "Yn gosod fyny'r system sail..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:8001 ../bootstrap-base.templates:59001 msgid "Configuring APT sources..." msgstr "Yn cyflunio ffynhonellau APT..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:9001 msgid "Updating the list of available packages..." msgstr "Yn diweddaru'r rhestr o becynnau sydd ar gael..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:10001 msgid "Installing extra packages..." msgstr "Yn sefydlu pecynnau ychwanegol..." #. Type: text #. Description #. SUBST0 is a package name #. :sl1: #: ../base-installer.templates:11001 msgid "Installing extra packages - retrieving and installing ${SUBST0}..." msgstr "Yn sefydlu pecynnau ychwanegol - yn cyrchu a sefydlu ${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #. Item in the main menu to select this package #. TRANSLATORS: <65 columns #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:1001 msgid "Install the base system" msgstr "Sefydlu'r system sail" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Release is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:23001 msgid "Retrieving Release file" msgstr "Yn cyrchu'r ffeil Release" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Release is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:24001 msgid "Retrieving Release file signature" msgstr "Cyrchu llofnod y ffeil Release" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. "packages" here can be translated #: ../bootstrap-base.templates:25001 msgid "Finding package sizes" msgstr "Yn canfod meintiau pecynnau" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Packages is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:26001 msgid "Retrieving Packages files" msgstr "Yn cyrchu'r ffeiliau Packages" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Packages is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:27001 msgid "Retrieving Packages file" msgstr "Cyrchu'r ffeil Packages" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. "packages" here can be translated #: ../bootstrap-base.templates:28001 msgid "Retrieving packages" msgstr "Yn cyrchu'r pecynnau" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. "packages" here can be translated #: ../bootstrap-base.templates:29001 msgid "Extracting packages" msgstr "Yn echdynnu'r pecynnau" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Core packages are packages that are part of the Debian base system #. The "core" packages are indeed packages that are specifically #. recorded as part of the base system. Other packages may #. be installed on the base system because of dependency resolution #: ../bootstrap-base.templates:31001 msgid "Installing core packages" msgstr "Yn sefydlu'r pecynnau craidd" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Required packages are packages which installation is triggered #. by the dependency chain of core packages #. In short, they are "required" because at least one of the #. packages from the core packages depends on them #: ../bootstrap-base.templates:32001 msgid "Unpacking required packages" msgstr "Yn dadbacio'r pecynnau angenrheidiol" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:33001 msgid "Configuring required packages" msgstr "Yn cyflunio'r pecynnau angenrheidiol" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. The base system is the minimal Debian system #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 #: ../bootstrap-base.templates:34001 msgid "Unpacking the base system" msgstr "Yn dadbacio'r system sail" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. The base system is the minimal Debian system #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 #: ../bootstrap-base.templates:35001 msgid "Configuring the base system" msgstr "Yn sefydlu'r system sail " #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:36001 msgid "${SECTION}: ${INFO}..." msgstr "${SECTION}: ${INFO}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:37001 msgid "Validating ${SUBST0}..." msgstr "Yn gwirio ${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:38001 msgid "Retrieving ${SUBST0}..." msgstr "Yn cyrchu ${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:39001 msgid "Extracting ${SUBST0}..." msgstr "Yn echdynnu ${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:40001 msgid "Unpacking ${SUBST0}..." msgstr "Yn echdynnu ${SUBST0}... " #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:41001 msgid "Configuring ${SUBST0}..." msgstr "Yn cyflunio ${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a gpg key id #. Release is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:43001 msgid "Valid Release signature (key id ${SUBST0})" msgstr "Ffeil Release dilys (id allwedd ${SUBST0})" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:44001 msgid "Resolving dependencies of base packages..." msgstr "Yn penderfynu ar ddibyniadau y pecynnau sail..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a list of packages #: ../bootstrap-base.templates:45001 msgid "Found additional base dependencies: ${SUBST0}" msgstr "Dibyniadau sail ychwanegol sydd wedi'i darganfod: ${SUBST0}" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a list of packages #: ../bootstrap-base.templates:46001 msgid "Found additional required dependencies: ${SUBST0}" msgstr "Dibyniadau gofynnol ychwanegol sydd wedi'i darganfod: ${SUBST0}" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a list of packages #: ../bootstrap-base.templates:47001 msgid "Found packages in base already in required: ${SUBST0}" msgstr "Pecynnau sy'n y sail sydd yn barod sydd mewn gofynnol: ${SUBST0}" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:48001 msgid "Resolving dependencies of required packages..." msgstr "Yn dadbacio pecynnau angenrheidiol..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is an archive component (main, etc) #. SUBST1 is a mirror #: ../bootstrap-base.templates:49001 msgid "Checking component ${SUBST0} on ${SUBST1}..." msgstr "Yn gwirio cydran: ${SUBST0} ar ${SUBST1}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Core packages are packages that are part of the Debian base system #. The "core" packages are indeed packages that are specifically #. recorded as part of the base system. Other packages may #. be installed on the base system because of dependency resolution #: ../bootstrap-base.templates:50001 msgid "Installing core packages..." msgstr "Yn sefydlu pecynnau craidd..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Required packages are packages which installation is triggered #. by the dependency chain of core packages #. In short, they are "required" because at least one of the #. packages from the core packages depends on them #: ../bootstrap-base.templates:51001 msgid "Unpacking required packages..." msgstr "Yn dadbacio pecynnau angenrheidiol..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Required packages are packages which installation is triggered #. by the dependency chain of core packages #. In short, they are "required" because at least one of the #. packages from the core packages depends on them #: ../bootstrap-base.templates:52001 msgid "Configuring required packages..." msgstr "Yn cyflunio pecynnau angenrheidiol..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:53001 msgid "Installing base packages..." msgstr "Yn sefydlu pecynnau sail..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:54001 msgid "Unpacking the base system..." msgstr "Yn dadbacio'r system sail..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:55001 msgid "Configuring the base system..." msgstr "Yn cyflunio'r system sail..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:56001 msgid "Base system installed successfully." msgstr "Sefydliwyd y system sail yn llwyddiannus." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:60001 msgid "Selecting the kernel to install..." msgstr "Yn dewis y cnewyllyn i sefydlu..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:61001 msgid "Installing the kernel..." msgstr "Yn sefydlu'r cnewyllyn..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:62001 msgid "Installing the kernel - retrieving and installing ${SUBST0}..." msgstr "Yn sefydlu'r cnewyllyn - yn cyrchu a sefydlu ${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. MUST be kept below 55 characters/columns #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:1001 msgid "Configure the package manager" msgstr "Cyflunio'r rheolwr pecynnau" #. Type: text #. Description #. Translators, "apt" is the program name #. so please do NOT translate it #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:2001 msgid "Configuring apt" msgstr "Yn cyflunio apt" #. Type: multiselect #. Choices #. SEC_HOST is a host name (e.g. security.debian.org) #. Translators: the *entire* string should be under 55 columns #. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11001 msgid "security updates (from ${SEC_HOST})" msgstr "diweddariadau diogelwch (o ${SEC_HOST})" #. Type: multiselect #. Choices #. SEC_HOST is a host name (e.g. security.debian.org) #. Translators: the *entire* string should be under 55 columns #. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11001 msgid "release updates" msgstr "diweddariadau ryddhau" #. Type: multiselect #. Choices #. SEC_HOST is a host name (e.g. security.debian.org) #. Translators: the *entire* string should be under 55 columns #. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11001 msgid "backported software" msgstr "meddalwedd ôl-borth" #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 msgid "Services to use:" msgstr "Gwasanaethau i'w defnyddio:" #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 msgid "" "Debian has two services that provide updates to releases: security and " "release updates." msgstr "" "Mae gan Debian ddau wasanaeth sy'n rhoi diweddariadau i fersiwn wedi " "ryddhau: diogelwch a diweddariadau ryddhau." #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 msgid "" "Security updates help to keep your system secured against attacks. Enabling " "this service is strongly recommended." msgstr "" "Mae uwchraddiadau diogelwch yn helpu diogelu eich system yn erbyn " "bygythiadau. Rydym yn argymell yn gryf i alluogi'r gwasanaeth hwn." #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 msgid "" "Release updates provide more current versions for software that changes " "relatively frequently and where not having the latest version could reduce " "the usability of the software. It also provides regression fixes. This " "service is only available for stable and oldstable releases." msgstr "" "Mae diweddariadau ryddhau yn rhoi fersiynau mwy cyfredol o feddalwedd sy'n " "newid yn weddol aml a lle byddai cael hen fersiwn o'r feddalwedd yn lleihau " "defnyddioldeb y meddalwedd. Mae e hefyd yn darparu trwsiadau adlithro. Mae'r " "gwasanaeth ar gael ar gyfer y fersiynau sefydlog a hensefydlog yn unig." #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 msgid "" "Backported software are adapted from the development version to work with " "this release. Although this software has not gone through such complete " "testing as that contained in the release, it includes newer versions of some " "applications which may provide useful features. Enabling backports here does " "not cause any of them to be installed by default; it only allows you to " "manually select backports to use." msgstr "" "Mae meddalwedd ôl-borthu wedi ei addasu o'r o'r goeden ddatblygu i weithio " "gyda'r fersiwn hwn. Er nad yw'r meddalwedd hwn wedi mynd drwy profion llawn " "yr un fath a meddalwedd arall yn y fersiwn yma, mae'n cynnwys fersiwn newydd " "o rai becynnau a allai gynnig rhai nodweddion defnyddiol. Nid yw galluogi " "meddalwedd ôl-borth yn achosi iddynt gael eu sefydlu yn rhagosodedig; mae'n " "rhoi'r cyfle i chi ddewis defnyddio meddalwedd ôl-borth." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:1001 msgid "Scanning the CD-ROM..." msgstr "Yn sganio CD-ROM... " #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001 #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 ../apt-cdrom-setup.templates:6001 msgid "Scan another CD or DVD?" msgstr "Sganio CD neu DVD arall?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 msgid "Your installation CD or DVD has been scanned; its label is:" msgstr "Mae eich CD neu DVD sefydlu wedi gael ei sganio; ei label yw:" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 msgid "" "You now have the option to scan additional CDs or DVDs for use by the " "package manager (apt). Normally these should be from the same set as the " "installation CD/DVD. If you do not have any additional CDs or DVDs " "available, this step can just be skipped." msgstr "" "Mae nawr ganddych y dewis i sganio CDs neu DVDs ychwanegol ar gyfer defnydd " "gan y rheolwr pecynnau (apt). Fel arfer dylai rhain fod o'r un set â'r CD/" "DVD sefydlu. Os nad oes gennych unrhyw CDs neu DVDs ychwanegol ar gael gall " "y cam yma gael ei hepgor." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001 msgid "If you wish to scan another CD or DVD, please insert it now." msgstr "" "Os ydych yn dymuno sganio CD neu DVD arall, rhowch nhw fewn nawr os gwelwch " "yn dda." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:4001 msgid "The CD or DVD with the following label has been scanned:" msgstr "Mae'r CD neu DVD gyda'r label canlynol wedi cael ei sganio:" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 msgid "The CD or DVD with the following label has already been scanned:" msgstr "Mae'r CD neu DVD gyda'r label canlynol wedi cael ei sganio yn barod:" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 msgid "Please replace it now if you wish to scan another CD or DVD." msgstr "" "Newidiwch e nawr, os gwelwch yn dda, os hoffech sganio CD neu DVD arall." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001 msgid "" "An attempt to configure apt to install additional packages from the CD/DVD " "failed." msgstr "" "Fe fethwyd ymgais i gyflunio apt i sefydlu pecynnau ychwanegol o'r CD/DVD." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001 msgid "Please check that the CD/DVD has been inserted correctly." msgstr "Gwiriwch fod y CD/DVD wedi gael ei osod yn gywir, os gwelwch yn dda." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom #. Do not translate "/cdrom/" (the mount point) #: ../apt-cdrom-setup.templates:7001 msgid "Media change" msgstr "Newid cyfrwng" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom #. Do not translate "/cdrom/" (the mount point) #: ../apt-cdrom-setup.templates:7001 msgid "" "/cdrom/:Please insert the disc labeled: '${LABEL}' in the drive '/cdrom/' " "and press enter." msgstr "" "/cdrom/:Mewnbynnwch y disg wedi labeli: '${LABEL}' mewn i'r gyrrwr '/cdrom/' " "a gwthiwch enter, os gwelwch yn dda." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. finish-install progress bar item #: ../apt-cdrom-setup.templates:8001 msgid "Disabling netinst CD in sources.list..." msgstr "Yn analluogi CD netinst yn sources.list..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../apt-cdrom-setup.templates:9001 ../apt-mirror-setup.templates:6001 msgid "" "If you are installing from a netinst CD and choose not to use a mirror, you " "will end up with only a very minimal base system." msgstr "" "Os ydych yn sefydlu o CD netinst a wnaethoch chi ddim dewis i defnyddio " "drych, mi fyddwch yn gorffen gyda'r system sail lleiaf yn unig." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:10001 msgid "" "You are installing from a netinst CD, which by itself only allows " "installation of a very minimal base system. Use a mirror to install a more " "complete system." msgstr "" "Os ydych yn sefydlu o CD netinst, sydd ar ei hunan ond yn alluogi sefydliad " "o system sail lleiaf. Defnyddiwch ddrych i sefydlu system mwy cyflawn." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:11001 msgid "" "You are installing from a CD, which contains a limited selection of packages." msgstr "Rydych yn sefydlu o CD sydd yn cynnwys dewis cyfyng o pecynnau." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. The value of %i can be 2 or 3 #: ../apt-cdrom-setup.templates:12001 #, no-c-format msgid "" "You have scanned %i CDs. Even though these contain a fair selection of " "packages, some may be missing (notably some packages needed to support " "languages other than English)." msgstr "" "Rydych wedi sganio %i CD. Er fod rhain yn cynnwys dewis da o becynnau, mae'n " "posib bod rhai ar goll (yn enwedig rhai pecynnau sydd angen i gynorthwyo " "ieithoedd heblaw am Saesneg)." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. The value of %i can be from 4 to 8 #: ../apt-cdrom-setup.templates:13001 #, no-c-format msgid "" "You have scanned %i CDs. Even though these contain a large selection of " "packages, some may be missing." msgstr "" "Rydych wedi sganio %i CD. Er fod rhain yn cynnwys dewis da o pecynnau, mae'n " "bosib bod rhai ar goll." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:14001 msgid "" "Note that using a mirror can result in a large amount of data being " "downloaded during the next step of the installation." msgstr "" "Nodwch fod defnyddio drych yn gallu golygu fod cyfanswm mawr o ddata yn cael " "ei lawrlwytho yn ystod y cam nesaf o'r sefydliad." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:15001 msgid "" "You are installing from a DVD. Even though the DVD contains a large " "selection of packages, some may be missing." msgstr "" "Rydych yn sefydlu ô DVD. Er bod y DVD yn cynnwys dewis mawr o pecynnau, " "mae'n posib bod rhai ar goll." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:16001 msgid "" "Unless you don't have a good Internet connection, use of a mirror is " "recommended, especially if you plan to install a graphical desktop " "environment." msgstr "" "Os nad oes gennych cysylltiad da i'r rhyngrwyd, mae'r defnydd ô ddrych wedi " "argymell, yn enwedig os ydych yn bwriadu sefydlu amgylchedd bwrdd gwaith " "graffigol." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:17001 msgid "" "If you have a reasonably good Internet connection, use of a mirror is " "suggested if you plan to install a graphical desktop environment." msgstr "" "Os oes gennych cysylltiad da i'r rhyngrwyd, mae'r defnydd o ddrych wedi " "argymell, os ydych yn cynllunio i sefydlu amgylchedd bwrdd gwaith graffigol." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:1001 msgid "Scanning the mirror..." msgstr "Sganio'r drych..." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:2001 msgid "Use non-free software?" msgstr "Defnyddio meddalwedd nad yw'n rhydd?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:2001 msgid "" "Some non-free software has been made to work with Debian. Though this " "software is not at all a part of Debian, standard Debian tools can be used " "to install it. This software has varying licenses which may prevent you from " "using, modifying, or sharing it." msgstr "" "Mae peth meddalwedd nad yw'n rhydd wedi ei addasu i weithio efo Debian. Er " "nad yw'r meddalwedd hwn yn rhan o Debian o gwbl, gellir defnyddio offer " "safonol Debian i'w sefydlu. Mae gan y meddalwedd hwn drwyddedau gwahanol a " "all eich rhwystro rhag ei ddefnyddio, ei newid neu ei rhannu ef." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates:2001 ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001 msgid "Please choose whether you want to have it available anyway." msgstr "Os gwelwch yn dda, dewiswch a ddylai fod ar gael beth bynnag." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:3001 msgid "Use contrib software?" msgstr "Defnyddio meddalwedd contrib?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:3001 msgid "" "Some additional software has been made to work with Debian. Though this " "software is free, it depends on non-free software for its operation. This " "software is not a part of Debian, but standard Debian tools can be used to " "install it." msgstr "" "Mae peth meddalwedd ychwanegol wedi ei addasu i weithio gyda Debian. Er fod " "y meddalwedd yma'n rhydd, mae'n dibynnu ar feddalwedd nad yw'n rhydd er mwyn " "gweithredu. Nid yw'r meddalwedd hwn yn rhan o Debian, ond gellir defnyddio " "offer safonol Debian i'w sefydlu." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates:3001 ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001 msgid "" "Please choose whether you want this software to be made available to you." msgstr "" "Os gwelwch yn dda, dewiswch a ddylai'r meddalwedd hwn fod ar gael i chi." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:5001 msgid "Use a network mirror?" msgstr "Defnyddio drych rhwydwaith?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:5001 msgid "" "A network mirror can be used to supplement the software that is included on " "the CD-ROM. This may also make newer versions of software available." msgstr "" "Gall drych rhwydwaith gael ei defnyddio i atodi y meddalwedd sydd wedi " "cynnwys ar y CD-ROM. Gall hyn wneud fersiynau mwy diweddar o'r meddalwedd ar " "gael." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:5001 msgid "Allow login as root?" msgstr "Galluogi mewngofnodi fel root?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:5001 msgid "" "If you choose not to allow root to log in, then a user account will be " "created and given the power to become root using the 'sudo' command." msgstr "" "Os ydych yn dewis peidio gadael root i fewngofnodi, yna bydd cyfrif " "defnyddiwr yn gael ei creu ac yn gael y pwêr i ddod yn root trwy defnyddio'r " "gorchymyn 'sudo'." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "Root password:" msgstr "Cyfrinair 'root':" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "" "You need to set a password for 'root', the system administrative account. A " "malicious or unqualified user with root access can have disastrous results, " "so you should take care to choose a root password that is not easy to guess. " "It should not be a word found in dictionaries, or a word that could be " "easily associated with you." msgstr "" "Rhaid i chi osod cyfrinair ar gyfer 'root', cyfrif gweinyddol y system. Gall " "ddefnyddiwr maleisus neu anghymwys gyda mynediad 'root' gael canlyniadau " "trychinebus, felly cymerwch ofal i ddewis cyfrinair 'root' nad yw'n hawdd " "i'w ddyfalu. Ni ddylai fod yn air mewn geiriadur, neu'n air a ellir ei " "gysylltu'n hawdd a chi." #. Type: password #. Description #. :sl1: #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 ../user-setup-udeb.templates:13001 msgid "" "A good password will contain a mixture of letters, numbers and punctuation " "and should be changed at regular intervals." msgstr "" "Bydd cyfrinair da yn cynnwys cymysg o lythrennau, rhifau a atalnodau, a " "dylid ei newid yn rheolaidd." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "" "The root user should not have an empty password. If you leave this empty, " "the root account will be disabled and the system's initial user account will " "be given the power to become root using the \"sudo\" command." msgstr "" "Ni ddylai'r defnyddiwr root gael cyfrinair gwag. Os ydych yn gadael hwn yn " "wag, yn fe fydd y cyfrif root yn cael ei analluogi a fe fydd cyfrif " "defnyddiwr cyntaf y system yn cael yr hawliau i ddod yn root drwy'r " "gorchymyn 'sudo'." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "Note that you will not be able to see the password as you type it." msgstr "Noder na fyddwch yn gallu gweld y cyfrinair wrth ei deipio." #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: password #. Description #. :sl1: #. Type: password #. Description #. :sl1: #. #-#-#-#-# templates.pot (grub-installer) #-#-#-#-# #. Type: password #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: password #. Description #. :sl3: #: ../user-setup-udeb.templates:7001 ../user-setup-udeb.templates:14001 #: ../grub-installer.templates:10001 ../network-console.templates:5001 msgid "Re-enter password to verify:" msgstr "Ail-rhowch y cyfrinair er mwyn dilysu:" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:7001 msgid "" "Please enter the same root password again to verify that you have typed it " "correctly." msgstr "" "Os gwelwch yn dda, rhowch yr un cyfrinair 'root' eto er mwyn gwirio eich bod " "wedi ei deipio'n gywir." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:9001 msgid "Full name for the new user:" msgstr "Enw llawn ar gyfer y defnyddiwr newydd:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:9001 msgid "" "A user account will be created for you to use instead of the root account " "for non-administrative activities." msgstr "" "Caiff cyfrif newydd ei greu ar eich cyfer i'w ddefnyddio yn hytrach na'r " "cyfrif 'root' ar gyfer gweithgareddau nad ydynt yn weinyddol." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:9001 msgid "" "Please enter the real name of this user. This information will be used for " "instance as default origin for emails sent by this user as well as any " "program which displays or uses the user's real name. Your full name is a " "reasonable choice." msgstr "" "Rhowch enw go iawn y defnyddiwr hwn. Caiff y gwybodaeth hwn ei ddefnyddio er " "enghraifft fel tardd diofyn ar gyfer ebost mae'r defnyddiwr hwn yn ei " "ddanfon ynghyd a unrhyw rhaglen sy'n dangos neu ddefnyddio enw go iawn y " "defnyddiwr. Mae eich enw llawn yn ddewis rhesymol." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:10001 msgid "Username for your account:" msgstr "Enw defnyddiwr ar gyfer eich cyfrif:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:10001 msgid "" "Select a username for the new account. Your first name is a reasonable " "choice. The username should start with a lower-case letter, which can be " "followed by any combination of numbers and more lower-case letters." msgstr "" "Dewiswch enw defnyddiwr ar gyfer y cyfrif newydd. Mae eich enw cyntaf yn " "ddewis rhesymol. Dylai'r enw cyfrif gychwyn gyda llythyren fechan, wedi ei " "ddilyn gan unrhyw gyfuniad o rhifau a mwy o lythrennau bychan." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:13001 msgid "Choose a password for the new user:" msgstr "Dewiswch gyfrinair ar gyfer y defnyddiwr newydd:" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:14001 msgid "" "Please enter the same user password again to verify you have typed it " "correctly." msgstr "" "Os gwelwch yn dda, rhowch yr un cyfrinair defnyddiwr eto er mwyn gwirio eich " "bod chi wedi ei deipio'n gywir." #. Type: title #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:18001 msgid "Set up users and passwords" msgstr "Paratoi defnyddwyr a chyfrineiriau" #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:19001 msgid "Setting users and passwords..." msgstr "Gosod defnyddwyr a chyfrineiriau..." #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:1001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:1001 msgid "Continue" msgstr "Parhau" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:2001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:2001 msgid "Go Back" msgstr "Mynd nôl" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:3001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:3001 #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:1001 ../cdebconf-text-udeb.templates:10001 msgid "Yes" msgstr "Ie" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:4001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:4001 #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:2001 ../cdebconf-text-udeb.templates:11001 msgid "No" msgstr "Na" #. Type: text #. Description #. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface. #. Translators: must fit within 80 characters. #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:6001 msgid " moves; selects; activates buttons" msgstr " i symud; i ddewis; i ysgogi botymau." #. Type: text #. Description #. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface. #. Translators: must fit within 80 characters. #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:7001 msgid " for help; moves; selects; activates buttons" msgstr "" " am gymorth; i symud; i ddewis; i ysgogi botymau." #. Type: text #. Description #. Appears as a checkbox in the newt and GTK interfaces. #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:8001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:9001 #, fuzzy #| msgid "Password input error" msgid "Show Password in Clear" msgstr "Gwall mewnbwn cyfrinair" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:5001 msgid "Help" msgstr "Cymorth" #. Type: text #. Description #. TRANSLATORS: This should be "translated" to "RTL" or "LTR" depending of #. default text direction of your language #. LTR: Left to Right (Latin, Cyrillic, CJK, Indic...) #. RTL: Right To Left (Arabic, Hebrew, Persian...) #. DO NOT USE ANYTHING ELSE #. :sl1: #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:6001 msgid "LTR" msgstr "LTR" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. This button will allow users to virtually "shoot a picture" #. of the screen #. :sl1: #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:7001 msgid "Screenshot" msgstr "Sgrînlun" #. Type: text #. Description #. Text that will appear in a dialog box mentioning which file #. the screenshot has been saved to. "%s" is a file name here #. :sl1: #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:8001 #, no-c-format msgid "Screenshot saved as %s" msgstr "Cadwyd y sgrînlun fel %s" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../finish-install.templates:1001 msgid "Finish the installation" msgstr "Cwblhau'r sefydliad" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:2001 msgid "Finishing the installation" msgstr "Yn cwblhau'r sefydliad" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:4001 msgid "Configuring network..." msgstr "Yn cyflunio'r rhwydwaith..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:5001 msgid "Setting up frame buffer..." msgstr "Yn cyflunio'r byffer ffrâm... " #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:6001 msgid "Unmounting file systems..." msgstr "Yn dadglymu systemau ffeiliau..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:7001 msgid "Rebooting into your new system..." msgstr "Ailgychwyn i'ch system newydd..." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:8001 msgid "Installation complete" msgstr "Sefydliad wedi ei gwblhau" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:8001 msgid "" "Installation is complete, so it is time to boot into your new system. Make " "sure to remove the installation media, so that you boot into the new system " "rather than restarting the installation." msgstr "" "Cwblhawyd yr arsefydliad, felly mae'n amser i gychwyn eich system newydd. " "Sicrhewch eich bod yn tynnu unrhyw gyfrwng sefydlu, fel eich bod yn cychwyn " "eich system newydd yn hytrach na ail-ddechrau'r sefydliad." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../nobootloader.templates:1001 msgid "Continue without boot loader" msgstr "Parhau heb lwythwr ymgychwyn" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:1001 ../grub-installer.templates:2001 msgid "Install the GRUB boot loader to the master boot record?" msgstr "Sefydlu'r llwythwr ymgychwyn GRUB i'r cofnod ymgychwyn meistr?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:1001 msgid "" "The following other operating systems have been detected on this computer: " "${OS_LIST}" msgstr "" "Mae'r systemau gweithredu canlynol wedi eu canfod ar y cyfrifiadur hwn: " "${OS_LIST}" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:1001 msgid "" "If all of your operating systems are listed above, then it should be safe to " "install the boot loader to the master boot record of your first hard drive. " "When your computer boots, you will be able to choose to load one of these " "operating systems or your new system." msgstr "" "Os yw eich holl systemau gweithredu wedi eu rhestru uchod, yna dylai fod yn " "ddiogel i sefydlu'r llwythwr ymgychwyn ar gofnod ymgychwyn meistr y disg " "galed cyntaf. Pan mae eich cyfrifiadur yn cychwyn, cewch ddewis ;lwytho un " "o'r systemau gweithredu yma neu eich system newydd." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:2001 msgid "" "It seems that this new installation is the only operating system on this " "computer. If so, it should be safe to install the GRUB boot loader to the " "master boot record of your first hard drive." msgstr "" "Ymddengys mai'r sefydliad yma yw'r unig system weithredu ar y cyfrifiadur " "hwn. Os felly, dylai fod yn ddiogel i sefydlu'r llwythwr ymgychwyn GRUB ar " "gofnod ymgychwyn meistr eich disg galed cyntaf." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:2001 msgid "" "Warning: If the installer failed to detect another operating system that is " "present on your computer, modifying the master boot record will make that " "operating system temporarily unbootable, though GRUB can be manually " "configured later to boot it." msgstr "" "Rhybudd: Os methodd y sefydlydd ganfod system weithredu arall sy'n bresennol " "ar eich cyfrifiadur, bydd newid eich cofnod ymgychwyn meistr yn atal eich " "system weithredu rhag cychwyn, er y gellir cyflunio GRUB i'w gychwyn yn " "hwyrach." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:18001 msgid "Installing GRUB boot loader" msgstr "Sefydlu'r llwythwr ymgychwyn GRUB" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:19001 msgid "Looking for other operating systems..." msgstr "Yn chwilio am systemau gweithredu eraill..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:20001 msgid "Installing the '${GRUB}' package..." msgstr "Sefydlu'r pecyn '${GRUB}'..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:21001 msgid "Determining GRUB boot device..." msgstr "Yn dehongli dyfais ymgychwyn GRUB..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:22001 msgid "Running \"grub-install ${BOOTDEV}\"..." msgstr "Yn rhedeg \"grub-install ${BOOTDEV}\"..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:23001 msgid "Running \"update-grub\"..." msgstr "Yn rhedeg \"update-grub\"..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:24001 msgid "Updating /etc/kernel-img.conf..." msgstr "Yn diweddaru /etc/kernel-img.conf..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:25001 msgid "Checking whether to force usage of the removable media path" msgstr "" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:26001 msgid "Mounting filesystems" msgstr "Yn clymu systemau ffeiliau" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:27001 msgid "Configuring grub-efi for future usage of the removable media path" msgstr "" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:28001 msgid "Install the GRUB boot loader on a hard disk" msgstr "Sefydlu'r llwythwr ymgychwyn GRUB ar ddisg galed" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:34001 msgid "Force GRUB installation to the EFI removable media path?" msgstr "Gorfodi sefydliad GRUB i lwybr cyfryngau symudadwy EFI?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:34001 msgid "" "It seems that this computer is configured to boot via EFI, but maybe that " "configuration will not work for booting from the hard drive. Some EFI " "firmware implementations do not meet the EFI specification (i.e. they are " "buggy!) and do not support proper configuration of boot options from system " "hard drives." msgstr "" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:34001 msgid "" "A workaround for this problem is to install an extra copy of the EFI version " "of the GRUB boot loader to a fallback location, the \"removable media path" "\". Almost all EFI systems, no matter how buggy, will boot GRUB that way." msgstr "" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:34001 #, fuzzy #| msgid "" #| "Warning: If the installer failed to detect another operating system that " #| "is present on your computer, modifying the master boot record will make " #| "that operating system temporarily unbootable, though GRUB can be manually " #| "configured later to boot it." msgid "" "Warning: If the installer failed to detect another operating system that is " "present on your computer that also depends on this fallback, installing GRUB " "there will make that operating system temporarily unbootable. GRUB can be " "manually configured later to boot it if necessary." msgstr "" "Rhybudd: Os methodd y sefydlydd ganfod system weithredu arall sy'n bresennol " "ar eich cyfrifiadur, bydd newid eich cofnod ymgychwyn meistr yn atal eich " "system weithredu rhag cychwyn, er y gellir cyflunio GRUB i'w gychwyn yn " "hwyrach." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../rescue-mode.templates:1001 msgid "Enter rescue mode" msgstr "Defnyddio'r modd achub" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../iso-scan.templates:1001 msgid "Scan hard drives for an installer ISO image" msgstr "Chwilio disgiau caled am ddelwedd ISO sefydlydd" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../save-logs.templates:1001 msgid "Save debug logs" msgstr "Cadw cofnodion dadfygio" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. finish-install progress bar item #: ../save-logs.templates:9001 msgid "Gathering information for installation report..." msgstr "Yn casglu gwybodaeth ar gyfer yr adroddiad sefydlu..." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../mdcfg-utils.templates:1001 msgid "Configure MD devices" msgstr "Cyflunio dyfeisiau amlddisg (MD)" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-lvm) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. Type: text #. Description #. :sl3: #. Main menu item #. Use infinitive form #: ../lvmcfg.templates:1001 ../partman-lvm.templates:7001 #: ../partman-lvm.templates:23001 msgid "Configure the Logical Volume Manager" msgstr "Cyflunio'r Rheolydd Cyfrol Rhesymegol (LVM)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto-lvm.templates:1001 msgid "Guided - use entire disk and set up LVM" msgstr "Wedi tywys - defnyddio'r holl ddisg a creu LVM" #~ msgid "Partition for boot loader installation:" #~ msgstr "Rhaniad ar gyfer sefydliad llwythwr ymgychwyn:" #~ msgid "" #~ "Partitions currently available in your system are listed. Please choose " #~ "the one you want elilo to use to boot your new system." #~ msgstr "" #~ "Rhestrir rhaniadau sydd ar gael yn eich system. Os gwelwch yn dda, " #~ "dewiswch yr un hoffwch eilio ddefnyddio er mwyn cychwyn i'ch system " #~ "newydd." #~ msgid "No boot partitions detected" #~ msgstr "Ni chanfuwyd rhaniadau ymgychwyn" #~ msgid "" #~ "There were no suitable partitions found for elilo to use. Elilo needs a " #~ "partition with a FAT file system, and the boot flag set." #~ msgstr "" #~ "Ni chanfuwyd rhaniad sy'n addas i elilo ei ddefnyddio. Mae elilo angen " #~ "rhaniad gyda system ffeiliau FAT, a'r faner cychwynadwy wedi ei osod." #~ msgid "Install the elilo boot loader on a hard disk" #~ msgstr "Sefydlu'r llwythwr ymgychwyn elilo ar ddisg caled" #~ msgid "Installing the ELILO package" #~ msgstr "Yn sefydlu'r pecyn ELILO" #~ msgid "Running ELILO for ${bootdev}" #~ msgstr "Yn rhedeg ELILO ar gyfer ${bootdev}" #~ msgid "ELILO installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "Methodd sefydliad ELILO. Parhau beth bynnag?" #~ msgid "" #~ "The elilo package failed to install into /target/. Installing ELILO as a " #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to ELILO, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "Methodd y pecyn eilio sefydlu yn /target/. Mae sefydlu ELILO fel llwythwr " #~ "ymgychwyn yn gam angenrheidiol. Fodd bynnag, mae'n bosib nad yw'r broblem " #~ "sefydlu yn gysylltiedig a ELILO, felly gall fod yn bosib parhau gyda'r " #~ "sefydliad." #~ msgid "ELILO installation failed" #~ msgstr "Methodd sefydliad ELILO" #~ msgid "Running \"/usr/sbin/elilo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"." #~ msgstr "Methodd rhedeg \"/usr/sbin/elilo\" gyda'r côd gwall \"${ERRCODE}\"." #~ msgid "Install the system" #~ msgstr "Sefydlu'r system" #~ msgid "Installing the system..." #~ msgstr "Yn sefydlu'r system..." #~ msgid "Copying data to disk..." #~ msgstr "Yn copïo data i'r disg..." #~ msgid "Cleaning up network settings..." #~ msgstr "Yn glanhau gosodiadau rhwydwaith..." #~ msgid "Removing packages specific to the live system..." #~ msgstr "Yn dileu pecynnau sy'n benodol i'r system fyw..." #~ msgid "Reconfiguring X.org..." #~ msgstr "Yn ailgyflunio X..." #~ msgid "normal" #~ msgstr "cyffredin" #~ msgid "live" #~ msgstr "byw" #~ msgid "Type of installation:" #~ msgstr "Math o sefydliad:" #~ msgid "" #~ "The live system can be installed to hard disk using one of the following " #~ "options." #~ msgstr "" #~ "Gall y system fyw ei sefydlu i'r disg galed drwy un o'r dewisiadau " #~ "canlynol." #~ msgid "" #~ "If you choose 'normal', the system will be installed as a regular system. " #~ "If you choose 'live', the installed system will continue to act as a live " #~ "system but it can then be launched directly from the hard disk." #~ msgstr "" #~ "Os ydych yn dewis 'cyffredin', mi fydd y system yn cael ei sefydlu fel " #~ "system arferol. Os ydych yn dewis 'byw', mi fydd y system sefydlwyd yn " #~ "parhau i weithredu fel system fyw ond yna yn gallu cael ei lansio yn " #~ "uniongyrchol o'r disg galed." #~ msgid "NewWorld boot partition" #~ msgstr "Rhaniad ymgychwyn NewWorld" #~ msgid "Go back to the menu and resume partitioning?" #~ msgstr "Mynd yn ôl i'r ddewislen a mynd ymlaen gyda rhaniadu?" #~ msgid "" #~ "No NewWorld boot partition was found. The yaboot boot loader requires an " #~ "Apple_Bootstrap partition at least 819200 bytes in size, using the HFS " #~ "Macintosh file system." #~ msgstr "" #~ "Ni chanfuwyd rhaniad ymgychwyn NewWorld. Mae'r llwythwr ymgychwyn yaboot " #~ "yn mynnu rhaniad Apple_Bootstrap o leiaf 819200 beit o faint, gan " #~ "ddefnyddio'r system ffeiliau Macintosh HFS." #~ msgid "The NewWorld boot partition must be at least 819200 bytes in size." #~ msgstr "Rhaid i'r rhaniad NewWorld fod o leiaf 819200 beit o faint." #~ msgid "boot" #~ msgstr "ymgychwyn" #~ msgid "HFS Macintosh file system" #~ msgstr "System ffeiliau Macintosh HFS" #~ msgid "hfs" #~ msgstr "hfs" #~ msgid "Use the partition as a PowerPC PReP boot partition" #~ msgstr "Defnyddio'r rhaniad fel rhaniad ymgychwyn PReP PowerPC" #~ msgid "PowerPC PReP boot partition" #~ msgstr "Rhaniad ymgychwyn PReP PowerPC" #~ msgid "No PowerPC PReP boot partition is found." #~ msgstr "Ni chanfwyd rhaniad ymgychwyn PReP PowerPC." #~ msgid "The PowerPC PReP boot partition must be in the first 8MB." #~ msgstr "Rhaid i'r rhaniad ymgychwyn PReP PowerPC fod yn yr 8MB cyntaf." #~ msgid "zfs" #~ msgstr "zfs" #~ msgid "ZFS file system" #~ msgstr "system ffeiliau ZFS" #~ msgid "Separate /boot and /lib/modules mandatory for this ZFS configuration" #~ msgstr "" #~ "Mae /boot a /lib/modules ar wahan yn angenrheidiol ar gyfer y cyfluniad " #~ "ZFS hwn" #~ msgid "" #~ "Your root file system is on a ZFS pool that uses more than one physical " #~ "volume." #~ msgstr "" #~ "Mae eich system ffeiliau gwraidd ar bwll ZFS sy'n defnyddio mwy nag un " #~ "cyfrol corfforol." #~ msgid "" #~ "The boot loader only supports this configuration for pools in Mirror or " #~ "Striped modes, but not RAID-Z mode." #~ msgstr "" #~ "Mae'r llwythwr ymgychwyn hwn yn cefnogi'r cyfluniad ar gyfer pyllau mewn " #~ "moddau Drych neu Streipiog, ond nid modd RAID-Z." #~ msgid "" #~ "Make sure /boot and /lib/modules are on a partition using a supported ZFS " #~ "pool configuration, or a different file system such as UFS." #~ msgstr "" #~ "Gwnewch yn siwr fod /boot a /lib/modules ar raniad sy'n defnyddio " #~ "cyfluniad pwll ZFS a gefnogir, neu defnyddiwch system ffeiliau arall fel " #~ "UFS." #~ msgid "Unsupported multiple volume ZFS for ${MNT}" #~ msgstr "ZFS aml gyfrol ddim wedi ei gefnogi ar gyfer ${MNT}" #~ msgid "" #~ "Your ${MNT} partition is on a ZFS pool that uses more than one physical " #~ "volume." #~ msgstr "" #~ "Mae eich rhaniad ${MNT} ar bwll ZFS sy'n defnyddio mwy nag un cyfrol " #~ "corfforol." #~ msgid "" #~ "Make sure ${MNT} is on a partition using a supported ZFS pool " #~ "configuration, or a different file system such as UFS." #~ msgstr "" #~ "Gwnewch yn siwr fod ${MNT} ar raniad sy'n defnyddio cyfluniad pwll ZFS a " #~ "gefnogir, neu defnyddiwch system ffeiliau arall fel UFS." #~ msgid "" #~ "You have configured one or more partitions with the ZFS file system. " #~ "Although ZFS is supported on 32-bit i386, using it without special tuning " #~ "may lead to performance or stability problems due to limitations of this " #~ "architecture." #~ msgstr "" #~ "Rydych wedi cyflunio un neu fwy rhaniad ar system ffeiliau ZFS. Er fod " #~ "ZFS wedi eu gefnogi ar i386 32-did, fe all ei ddefnyddio heb diwnio " #~ "arbennig arwain at broblemau perfformiad neu sefydlogrwydd oherwydd " #~ "cyfyngiadau y pensaernïaeth hwn." #~ msgid "" #~ "You should either use the 64-bit (amd64) version of this installer (if " #~ "your hardware supports this), or go back to the partitioning menu and " #~ "configure the partitions to use another file system." #~ msgstr "" #~ "Fe ddylech naill ai ddefnyddio fersiwn 64-did (amd64) o'r sefydlydd hwn " #~ "(os yw eich caledwedd yn cefnogi hyn), neu ewch yn ôl i'r fwydlen " #~ "rhaniadu a cyflunio y rhaniadau i ddefnyddio system ffeiliau arall." #~ msgid "" #~ "You have configured one or more partitions with the ZFS file system. " #~ "Using ZFS on a computer with less than 512 MB of memory may lead to " #~ "stability problems and is not recommended." #~ msgstr "" #~ "Rydych wedi cyflunio un neu fwy o raniadau i ddefnyddio'r system ffeiliau " #~ "ZFS. Fe all defnyddio ZFS ar gyfrifiadur gyda llai na 512MB o gof arwain " #~ "at problemau sefydlogrwydd a ni argymhellir hyn." #~ msgid "" #~ "You should go back to the partitioning menu and configure the partitions " #~ "to use another file system." #~ msgstr "" #~ "Fe ddylech fynd yn ôl i'r fwydlen rhaniadu a cyflunio'r rhaniadau i " #~ "ddefnyddio system ffeiliau arall." #~ msgid "Configure ZFS" #~ msgstr "Cyflunio ZFS" #~ msgid "In use by ZFS pool ${VG}" #~ msgstr "Mewn defnydd gan bwll ZFS ${VG}" #~ msgid "Create ZFS pool" #~ msgstr "Creu pwll ZFS" #~ msgid "Delete ZFS pool" #~ msgstr "Dileu pwll ZFS" #, fuzzy #~| msgid "Create %s file system" #~ msgid "Create root file system" #~ msgstr "Creu system ffeiliau %s" #~ msgid "Write the changes to disk and configure ZFS?" #~ msgstr "Ysgrifennu'r newidiadau i'r disg a chyflunio ZFS?" #~ msgid "" #~ "Before ZFS can be configured, the current partitioning scheme has to be " #~ "written to disk. These changes cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Cyn gellir cyflunio ZFS, rhaid ysgrifennu'r cynllun rhaniadu cyfredol i'r " #~ "disg. Ni ellir dadwneud y newidiadau yma." #~ msgid "" #~ "After ZFS is configured, no additional changes to the partitioning scheme " #~ "of disks containing physical volumes are allowed during the installation. " #~ "Please decide if you are satisfied with the current partitioning scheme " #~ "before continuing." #~ msgstr "" #~ "Ar ôl i'r ZFS ei gyflunio, ni chaniateir newidiadau i'r rhaniadau mewn " #~ "disgiau sy'n cynnwys cyfrolau corfforol, yn ystod y sefydliad. " #~ "Penderfynwch os ydych yn hapus gyda'r cynllun rhaniadau cyfredol cyn " #~ "parhau." #~ msgid "ZFS configuration failure" #~ msgstr "Methiant cyfluniad ZFS" #~ msgid "ZFS configuration has been aborted." #~ msgstr "Mae'r broses cyflunio ZFS wedi ei derfynu." #~ msgid "physical volume for ZFS" #~ msgstr "cyfrol corfforol ar gyfer ZFS" #~ msgid "ZFS configuration action:" #~ msgstr "Gweithred cyfluniad ZFS:" #~ msgid "Summary of current ZFS configuration:" #~ msgstr "Crynodeb o gyfluniad ZFS presennol:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| " Free physical volumes: ${FREE_PVS}\n" #~| " Used physical volumes: ${USED_PVS}\n" #~| " ZFS pools: ${VGS}\n" #~| " ZFS logical volumes: ${LVS}" #~ msgid "" #~ " Free physical volumes: ${FREE_PVS}\n" #~ " Used physical volumes: ${USED_PVS}\n" #~ " ZFS pools: ${VGS}\n" #~ " ZFS logical volumes: ${LVS}\n" #~ " ${BOOTFS}" #~ msgstr "" #~ " Cyfrolau corfforol yn rhydd: ${FREE_PVS}\n" #~ " Cyfrolau corfforol defnyddiwyd: ${USED_PVS}\n" #~ " Pyllau ZFS: ${VGS}\n" #~ " Cyfrolau rhesymegol ZFS: ${LVS}" #~ msgid "Current ZFS configuration:" #~ msgstr "Cyfluniad ZFS presennol:" #~ msgid "Devices for the new ZFS pool:" #~ msgstr "Dyfeisiau ar gyfer y pwll ZFS newydd:" #~ msgid "Please select devices for the new ZFS pool." #~ msgstr "Dewiswch ddyfeisiau newydd ar gyfer y pwll ZFS newydd." #~ msgid "Multidisk mode for this ZFS pool:" #~ msgstr "Modd aml-ddisg ar gyfer y pwll ZFS hwn:" #~ msgid "" #~ "Please choose the mode for multidisk operations for this ZFS pool:\n" #~ " * Striped: similar to RAID 0 (default) - data is spread across the\n" #~ " physical volumes;\n" #~ " * Mirror: similar to RAID 1 - data is replicated to each physical\n" #~ " volume;\n" #~ " * RAID-Z: similar to RAID 5 or RAID 6 - some physical volumes\n" #~ " store parity bits and data is spread across others." #~ msgstr "" #~ "Dewiswch fodd ar gyfer gweithredoedd aml-ddisg ar y bwll ZFS hwn:\n" #~ " * Streipiog: yn debyg i RAID 0 (diofyn) - mae data yn cael ei wasgaru\n" #~ " ar draws y cyfrolau corfforol;\n" #~ " * Drych: yn debyg i RAID 1 - mae data yn cael ei ailadrodd ar bob\n" #~ " cyfrol corfforol;\n" #~ " * RAID-Z: yn debyg i RAID 5 neu RAID 6 - mae rhai cyfrolau " #~ "corfforol\n" #~ " yn storio did paredd a mae data yn cael ei wasgaru ar " #~ "draws\n" #~ "\t\t\t eraill" #~ msgid "Parity level for RAID-Z:" #~ msgstr "Lefel paredd ar gyfer RAID-Z:" #~ msgid "" #~ "Please choose the number of physical volumes that will be used to store " #~ "parity bits." #~ msgstr "" #~ "Dewiswch y nifer o gyfrolau corfforol fydd yn cael eu defnyddio i storio " #~ "didau paredd." #~ msgid "ZFS pool name:" #~ msgstr "Enw pwll ZFS:" #~ msgid "Please enter the name you would like to use for the new ZFS pool." #~ msgstr "Dewiswch yr enw hoffech ddefnyddio ar gyfer y pwll ZFS newydd." #~ msgid "" #~ "No physical volumes were selected. The creation of a new ZFS pool has " #~ "been aborted." #~ msgstr "" #~ "Ni ddewiswyd unrhyw gyfrolau corfforol. Mae creu y pwll ZFS newydd wedi " #~ "ei derfynu." #~ msgid "No ZFS pool name" #~ msgstr "Dim enw pwll ZFS" #~ msgid "No name for the ZFS pool has been entered. Please enter a name." #~ msgstr "Ni roddwyd enw ar gyfer y pwll ZFS. Rhowch enw, os gwelwch yn dda." #~ msgid "ZFS pool name already in use" #~ msgstr "Mae'r enw pwll ZFS yma mewn defnydd yn barod" #~ msgid "" #~ "The selected ZFS pool name is already in use. Please choose a different " #~ "name." #~ msgstr "" #~ "Mae'r enw pwll ZFS a ddewiswyd mewn defnydd yn barod. Dewiswch enw arall " #~ "os gwelwch yn dda." #~ msgid "Error while creating ZFS pool" #~ msgstr "Gwall wrth greu pwll ZFS newydd" #~ msgid "The ZFS pool ${VG} could not be created." #~ msgstr "Methwyd creu'r pwll ZFS ${VG}." #~ msgid "ZFS pool to delete:" #~ msgstr "Pwll ZFS i'w ddileu:" #~ msgid "Please select the ZFS pool you wish to delete." #~ msgstr "Dewiswch y pwll ZFS hoffech ddileu os gwelwch yn dda." #~ msgid "No ZFS pool" #~ msgstr "Dim pwll ZFS" #~ msgid "No ZFS pool has been found." #~ msgstr "Ni chanfuwyd unrhyw pwll ZFS." #~ msgid "The ZFS pool may have already been deleted." #~ msgstr "Efallai cafodd y pwll ZFS ei ddileu yn barod." #~ msgid "Really delete the ZFS pool?" #~ msgstr "Dileu'r pwll ZFS go iawn?" #~ msgid "Please confirm the removal of the ZFS pool ${VG}." #~ msgstr "Cadarnhewch dileu y pwll ZFS ${VG}." #~ msgid "Error while deleting ZFS pool" #~ msgstr "Gwall wrth ddileu'r pwll ZFS" #~ msgid "" #~ "The selected ZFS pool could not be deleted. One or more logical volumes " #~ "may currently be in use." #~ msgstr "" #~ "Methwyd dileu'r pwll ZFS a ddewiswyd. Efallai fod un neu fwy o gyfrolau " #~ "rhesymegol yn cael eu defnyddio." #~ msgid "No ZFS pool found" #~ msgstr "Ni chanfuwyd pwll ZFS" #~ msgid "" #~ "No free ZFS pools were found for creating a new logical volume. Please " #~ "create another ZFS pool, or free space in an existing ZFS pool." #~ msgstr "" #~ "Ni chanfuwyd unrhyw byllau ZFS rhydd ar gyfer creu cyfrol rhesymegol " #~ "newydd. Crëwch bwll ZFS arall, neu ryddhewch ofod mewn pwll ZFS sy'n " #~ "bodoli." #~ msgid "ZFS pool:" #~ msgstr "Pwll ZFS:" #~ msgid "" #~ "Please select the ZFS pool where the new logical volume should be created." #~ msgstr "Dewiswch y pwll ZFS lle gellir creu cyfrol rhesymegol newydd." #~ msgid "" #~ "The name ${LV} is already in use by another logical volume on the same " #~ "ZFS pool (${VG})." #~ msgstr "" #~ "Mae'r enw ${LV} mewn defnydd yn barod gan gyfrol rhesymegol arall yn yr " #~ "un pwll ZFS (${VG})." #~ msgid "" #~ "No physical volumes (i.e. partitions) were found in this system. All " #~ "physical volumes may already be in use. You may also need to load some " #~ "required kernel modules or re-partition the hard drives." #~ msgstr "" #~ "Ni chanfuwyd unrhyw gyfrolau corfforol (h.y. rhaniadau) yn eich system. " #~ "Efallai fod pob cyfrol corfforol eisioes yn cael ei ddefnyddio. Neu " #~ "efallai bod angen i chi lwytho rhai modulau cnewyllyn angenrheidiol neu " #~ "ailrhaniadu'r disgiau caled." #~ msgid "ZFS not available" #~ msgstr "ZFS ddim ar gael" #~ msgid "" #~ "The current kernel doesn't support ZFS. You may need to load the zfs " #~ "module." #~ msgstr "" #~ "Nid yw'r cnewyllyn cyfredol yn cefnogi ZFS. Efallai bod angen i chi " #~ "lwytho'r modiwl zfs." #, fuzzy #~| msgid "Invalid logical volume or ZFS pool name" #~ msgid "Invalid logical volume, ZFS pool name or ZFS file system name" #~ msgstr "Cyfrol rhesymegol neu enw pwll ZFS annilys" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Logical volume or ZFS pool names may only contain alphanumeric " #~| "characters, hyphen, colon, period, and underscore. They must be 255 " #~| "characters or less and must begin with an alphanumeric character. The " #~| "names \"mirror\", \"raidz\", \"spare\", and \"log\" are not allowed." #~ msgid "" #~ "Logical volumes, ZFS pool names and ZFS file systems may only contain " #~ "alphanumeric characters, hyphen, colon, period, and underscore. They must " #~ "be 255 characters or less and must begin with an alphanumeric character. " #~ "The names \"mirror\", \"raidz\", \"spare\", and \"log\" are not allowed." #~ msgstr "" #~ "Rhaid i enwau rhesymegol neu enw pyllau ZFS gynnwys llythrennau, rhifau, " #~ "cysylltnodau, colon, dot a tanlinelliad yn unig. Rhaid iddynt fod yn 255 " #~ "nod neu lai a rhaid dechrau gyda llythyren neu rif. Ni chaniateir " #~ "defnyddio'r enwau \"mirror\", \"raidz\", \"spare\", neu \"log\" ." #~ msgid "" #~ "The selected device already contains the following ZFS logical volumes " #~ "and ZFS pools which are about to be removed:" #~ msgstr "" #~ "Mae'r ddyfais a ddewiswyd yn cynnwys y cyfrolau rhesymegol ZFS a pyllau " #~ "ZFS canlynol, sydd ar fin cael eu dileu:" #~ msgid "Logical volume(s): ${LVTARGETS}" #~ msgstr "Cyfrol(au) rhesymegol: ${LVTARGETS}" #~ msgid "ZFS pool(s): ${VGTARGETS}" #~ msgstr "Pwll/pyllau ZFS: ${VGTARGETS}" #~ msgid "ZFS" #~ msgstr "ZFS" #~ msgid "" #~ "A common situation for system administrators is to find that some disk " #~ "partition (usually the most important one) is short on space, while some " #~ "other partition is underused. ZFS can help with this." #~ msgstr "" #~ "Sefyllfa gyffredin i weinyddwr systemau yw darganfod fod rhyw raniad disg " #~ "(fel arfer yr un pwysicaf) yn fyr o ofod, tra bod mwy o ofod ar gael ar " #~ "raniadau eraill. Gall ZFS helpu gyda hyn." #~ msgid "" #~ "ZFS allows combining disk or partition devices (\"physical volumes\") to " #~ "form a virtual disk (\"ZFS pool\"), which can then be divided into " #~ "virtual partitions (\"logical volumes\"). ZFS pools and logical volumes " #~ "may span across several physical disks. New physical volumes may be added " #~ "to a ZFS pool at any time, and logical volumes have no size limit other " #~ "than the total size of the ZFS pool." #~ msgstr "" #~ "Mae ZFS yn caniatau cyfuno disgiau neu ddyfeisiau rhaniad (\"cyfrolau " #~ "corfforol\") i greu disg rhithwir (\"pwll ZFS\"), a ellir eu rhannu i " #~ "raniadau rhithwir (\"cyfrolau rhesymegol\"). Fe all pyllau ZFS a cyfrolau " #~ "rhesymegol yn pontio sawl disg gorfforol. Fe ellir ychwanegu cyfrolau " #~ "corfforol newydd i bwll ZFS ar unrhyw adeg, a nid oes cyfyngiad maint ar " #~ "gyfrolau rhesymegol heblaw am gyfanswm maint y pwll ZFS." #~ msgid "" #~ "The items on the ZFS configuration menu can be used to edit ZFS pools and " #~ "logical volumes. After you return to the main partition manager screen, " #~ "logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions, " #~ "and should be treated as such." #~ msgstr "" #~ "Gellir defnyddio yr eitemau ar y fwydlen cyflunio ZFS i olygu'r pyllau " #~ "ZFS a cyfrolau rhesymegol. Ar ôl i chi ddychwelyd i brif sgrîn y rheolwr " #~ "rhaniadau, mi fydd cyfrolau rhesymegol yn cael eu dangos yn yr un modd a " #~ "rhaniadau arferol, a fe ddylir eu trin nhw felly." #, fuzzy #~| msgid "ZFS pool name:" #~ msgid "ZFS boot file system name:" #~ msgstr "Enw pwll ZFS:" #, fuzzy #~| msgid "Please enter the hostname for this system." #~ msgid "Please enter the name of the boot file system among the following:" #~ msgstr "Rhowch enw gwesteiwr y system hwn os gwelwch yn dda." #, fuzzy #~| msgid "No file system mounted on /target" #~ msgid "No file system name entered" #~ msgstr "Dim system ffeiliau wedi ei glymu ar /target" #, fuzzy #~| msgid "No name for the ZFS pool has been entered. Please enter a name." #~ msgid "" #~ "No name has been entered for the root file system. Please enter a name." #~ msgstr "Ni roddwyd enw ar gyfer y pwll ZFS. Rhowch enw, os gwelwch yn dda." #, fuzzy #~| msgid "ZFS pool:" #~ msgid "ZFS boot" #~ msgstr "Pwll ZFS:" #, fuzzy #~| msgid "Registering modules..." #~ msgid "Loading ZFS module..." #~ msgstr "Yn cofrestru modiwlau..." #~ msgid "" #~ "In order to start your new system, the firmware on your Itanium system " #~ "loads the boot loader from its private EFI partition on the hard disk. " #~ "The boot loader then loads the operating system from that same " #~ "partition. An EFI partition has a FAT16 file system formatted on it and " #~ "the bootable flag set. Most installations place the EFI partition on the " #~ "first primary partition of the same hard disk that holds the root file " #~ "system." #~ msgstr "" #~ "Er mwyn cychwyn eich system newydd, mae'r cadarnwedd ar eich system " #~ "Itanium yn llwytho'r llwythwr ymgychwyn o'i rhaniad EFI preifat ar y disg " #~ "galed. Yna mae'r llwythwr ymgychwyn yn llwytho'r system weithredu o'r un " #~ "rhaniad. Mae gan rhaniad EFI system ffeiliau FAT16 wedi ei fformatio arni " #~ "a'r faner cychwynadwy wedi ei osod. Mae'r rhan fwyaf o sefydliadau yn " #~ "gosod y rhaniad EFI ar raniad cynradd cyntaf yr un disg galed sy'n dal y " #~ "system ffeiliau gwraidd." #, fuzzy #~| msgid "EFI boot partition" #~ msgid "EFI System Partition" #~ msgstr "Rhaniad ymgychwyn EFI" #~ msgid "No EFI partition was found." #~ msgstr "Ni chanfuwyd rhaniad EFI." #~ msgid "EFI-fat16" #~ msgstr "EFI-fat16" #~ msgid "EFI partition too small" #~ msgstr "Mae'r rhaniad EFI yn rhy fach" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "EFI boot partitions on this architecture cannot be created with a size " #~| "less than 35 MB. Please make the EFI boot partition larger." #~ msgid "" #~ "EFI System Partitions on this architecture cannot be created with a size " #~ "less than 35 MB. Please make the EFI System Partition larger." #~ msgstr "" #~ "Ni ellir creu rhaniadau ymgychwyn EFI ar y pensaernïaeth hwn gyda maint " #~ "yn llai na 35MB. Gwnewch eich rhaniad ymgychwyn EFI yn fwy." #, fuzzy #~| msgid "Abort the installation" #~ msgid "Force UEFI installation?" #~ msgstr "Terfynu'r sefydliad" #~ msgid "Installing quik" #~ msgstr "Yn sefydlu quik" #~ msgid "Installing quik boot loader" #~ msgstr "Yn sefydlu llwythwr ymgychwyn quik" #~ msgid "quik installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "Methwyd sefydlu quik. Parhau beth bynnag?" #~ msgid "" #~ "The quik package failed to install into /target/. Installing quik as a " #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to quik, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "Methodd y pecyn quik sefydlu yn /target/. Mae sefydlu quik fel llwythwr " #~ "ymgychwyn yn gam angenrheidiol. Fodd bynnag, mae'n bosib nad yw'r broblem " #~ "sefydlu yn gysylltiedig a quik, felly fe allai fod yn bosib parhau â'r " #~ "sefydliad." #~ msgid "Checking partitions" #~ msgstr "Yn gwirio'r rhaniadau" #~ msgid "No root partition found" #~ msgstr "Dim rhaniad gwraidd wedi ei ganfod" #~ msgid "" #~ "No partition is mounted as your new root partition. You must mount a root " #~ "partition first." #~ msgstr "" #~ "Does dim rhaniad wedi ei glymu fel eich rhaniad gwraidd newydd. Rhaid i " #~ "chi glymu rhaniad gwraidd yn gyntaf." #~ msgid "Boot partition not on first disk" #~ msgstr "Nid yw'r rhaniad ymgychwyn ar y disg gyntaf" #~ msgid "" #~ "The quik boot loader requires partition that holds /boot to be on the " #~ "first disk. Please return to the partitioning step." #~ msgstr "" #~ "Mae'r llwythwr ymgychwyn quik angen i'r rhaniad sy'n dal /boot fod ar y " #~ "ddisg gyntaf. Ewch yn ôl i'r cam rhaniadu." #~ msgid "Boot partition must be on ext2" #~ msgstr "Rhaid i'r rhaniad ymgychwyn fod ar ext2" #~ msgid "" #~ "The quik boot loader requires the partition that holds /boot to be " #~ "formatted using the ext2 file system. Please return to the partitioning " #~ "step." #~ msgstr "" #~ "Mae'r llwythwr ymgychwyn quik angen i'r rhaniad sy'n dal /boot gael ei " #~ "fformatio gyda'r system ffeiliau ext2. Ewch yn ôl i'r cam rhaniadu." #~ msgid "Do you really want to install the quik boot loader?" #~ msgstr "A ydych wir eisiau sefydlu'r llwythwr ymgychwyn quik?" #~ msgid "" #~ "You have chosen to install the quik boot loader. You will not be able to " #~ "boot any other operating system from this disk. Furthermore, your machine " #~ "may not be bootable in any manner after this process completes. If you " #~ "are left with a blank screen, you may need to try a cold boot and hold " #~ "down Command-Option-P-R." #~ msgstr "" #~ "Rydych wedi dewis gosod y llwythwr ymgychwyn quik. Ni fyddwch yn gallu " #~ "ymgychwyn unrhyw system weithredu arall o'r disg hwn. Ymhellach, mae'n " #~ "bosib na fydd eich peiriant yn gychwynadwy mewn unrhyw fodd ar ôl i'r " #~ "broses hwb gwblhau. Os ydych yn gweld sgrîn wag, efallai fydd rhaid i chi " #~ "geisio cychwyn oer drwy ddal lawr Command-Option-P-R." #~ msgid "Be aware that this code has not been thoroughly tested." #~ msgstr "Nodwch nad yw'r cod yma wedi ei brofi yn drwyadl." #~ msgid "" #~ "You have chosen to install the quik boot loader. You will not be able to " #~ "boot any other operating system from this disk. Furthermore, your machine " #~ "may not be bootable in any manner after this process completes." #~ msgstr "" #~ "Rydych wedi dewis gosod y llwythwr ymgychwyn quik. Ni fyddwch yn gallu " #~ "ymgychwyn unrhyw system weithredu arall o'r disg hwn. Ymhellach, mae'n " #~ "bosib na fydd eich peiriant yn gychwynadwy mewn unrhyw fodd ar ôl i'r " #~ "broses hwb gwblhau." #~ msgid "Creating quik configuration" #~ msgstr "Yn creu cyfluniad quik" #~ msgid "Failed to create quik configuration" #~ msgstr "Methwyd creu cyfluniad quik" #~ msgid "The creation of the main quik configuration file failed." #~ msgstr "Methwyd creu prif ffeil cyfluniad quik." #~ msgid "Installing quik into bootstrap partition" #~ msgstr "Yn sefydlu quik i'r rhaniad ymgychwyn" #~ msgid "Failed to install boot loader" #~ msgstr "Methwyd sefydlu'r llwythwr ymgychwyn" #~ msgid "The installation of the quik boot loader failed." #~ msgstr "Methodd sefydliad y llwythwr ymgychwyn quik." #~ msgid "Warning: your system may be unbootable!" #~ msgstr "Rhybudd: efallai ni fydd yn bosib cychwyn eich system!" #~ msgid "Setting up OpenFirmware" #~ msgstr "Yn gosod fyny OpenFirmware" #~ msgid "Unable to configure OpenFirmware" #~ msgstr "Methwyd cyflunio OpenFirmware" #~ msgid "" #~ "Setting the OpenFirmware boot-device variable failed. You will have to " #~ "configure OpenFirmware yourself to boot." #~ msgstr "" #~ "Methwyd gosod y newidyn dyfais-cychwyn OpenFirmware. Fe fydd yn rhaid i " #~ "chi gyflunio OpenFirmware eich hunan i ymgychwyn." #~ msgid "Problem configuring OpenFirmware" #~ msgstr "Problem yn cyflunio OpenFirmware" #~ msgid "" #~ "Setting the OpenFirmware boot-command variable failed. You may have " #~ "intermittent boot failures." #~ msgstr "" #~ "Methwyd gosod y newidyn dyfais-cychwyn OpenFirmware. Efallai byddwch yn " #~ "gael methiannau ymgychwyn ysbeidiol." #~ msgid "Install quik on a hard disk" #~ msgstr "Sefydlu quik ar ddisg galed" #~ msgid "Installing Yaboot" #~ msgstr "Yn sefydlu Yaboot" #~ msgid "Installing Yaboot boot loader" #~ msgstr "Yn sefydlu'r llwythwr ymgychwyn Yaboot" #~ msgid "Yaboot installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "Methodd sefydliad Yaboot. Parhau beth bynnag?" #~ msgid "" #~ "The yaboot package failed to install into /target/. Installing Yaboot as " #~ "a boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to Yaboot, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "Methodd y pecyn yaboot sefydlu yn /target/. Mae sefydlu Yaboot fel " #~ "llwythwr ymgychwyn yn gam angenrheidiol. Fodd bynnag, mae'n bosib nad " #~ "yw'r broblem sefydlu yn gysylltiedig a Yaboot, felly gall fod yn bosib " #~ "parhau gyda'r sefydliad." #~ msgid "Looking for bootstrap partitions" #~ msgstr "Yn chwilio am rhaniad ymgychwyn" #~ msgid "No bootstrap partition found" #~ msgstr "Ni chanfuwyd rhaniad ymgychwyn" #~ msgid "" #~ "No hard disks were found which have an \"Apple_Bootstrap\" partition. " #~ "You must create an 819200-byte partition with type \"Apple_Bootstrap\"." #~ msgstr "" #~ "Ni chanfuwyd unrhyw ddisgiau caled gyda'r rhaniad \"Apple_Bootstrap\". " #~ "Mae'n rhaid i chi greu rhaniad 8192 beit gyda'r math \"Apple_Bootstrap\"." #~ msgid "Looking for root partition" #~ msgstr "Chwilio am rhaniad gwraidd" #~ msgid "Looking for other operating systems" #~ msgstr "Yn chwilio am systemau gweithredu eraill" #~ msgid "" #~ "Yaboot (the Linux boot loader) needs to be installed on a hard disk " #~ "partition in order for your system to be bootable. Please choose the " #~ "destination partition from among these partitions that have the bootable " #~ "flag set." #~ msgstr "" #~ "Mae'n rhaid i Yaboot (llwythwr ymgychwyn Linux) gael ei sefydlu ar " #~ "rhaniad disg galed er mwyn i'ch system gychwyn. Os gwelwch yn dda, " #~ "dewiswch y rhaniad targed o ymysg y rhaniadau yma sydd a'r faner " #~ "cychwynadwy wedi ei osod." #~ msgid "Warning: this will erase all data on the selected partition!" #~ msgstr "Rhybudd: fe fydd hyn yn dileu'r holl ddata ar y rhaniad dewisiedig!" #~ msgid "Creating yaboot configuration" #~ msgstr "Yn creu cyfluniad yaboot" #~ msgid "Failed to create yaboot configuration" #~ msgstr "Methwyd creu cyfluniad yaboot" #~ msgid "The creation of the main yaboot configuration file failed." #~ msgstr "Methwyd creu prif ffeil cyfluniad yaboot." #~ msgid "Installing yaboot into bootstrap partition" #~ msgstr "Yn sefydlu yaboot i'r rhaniad ymgychwyn" #~ msgid "The installation of the yaboot boot loader failed." #~ msgstr "Methodd sefydliad y llwythwr ymgychwyn yaboot." #~ msgid "Install yaboot on a hard disk" #~ msgstr "Sefydlu yaboot ar ddisg galed" #~ msgid "Reinstall yaboot boot loader" #~ msgstr "Yn ailsefydlu'r llwythwr ymgychwyn yaboot" #~ msgid "Install the kernel on a PReP boot partition" #~ msgstr "Yn sefydlu'r cnewyllyn ar raniad ymgychwyn PReP" #~ msgid "Copying the kernel to the PReP boot partition" #~ msgstr "Yn copïo'r cnewyllyn i'r rhaniad ymgychwyn PReP" #~ msgid "Looking for PReP boot partitions" #~ msgstr "Chwilio am rhaniad ymgychwyn PReP" #~ msgid "No PReP boot partitions" #~ msgstr "Dim rhaniadau ymgychwyn PReP" #~ msgid "" #~ "No PReP boot partitions were found. You must create a PReP boot partition " #~ "within the first 8MB of your hard disk." #~ msgstr "" #~ "Ni chanfwyd rhaniadau ymgychwyn PReP. Mae'n rhaid i chi greu rhaniad " #~ "ymgychwyn PReP yn yr 8MB cyntaf o'ch disg galed." #~ msgid "Looking for the root partition" #~ msgstr "Yn chwilio am raniad gwraidd" #~ msgid "Successfully installed PReP" #~ msgstr "Sefydliwyd PReP yn llwyddiannus" #~ msgid "The kernel was properly copied to the PReP boot partition." #~ msgstr "Fe gopïwyd y cnewyllyn yn gywir i'r rhaniad ymgychwyn PReP." #~ msgid "The new system is now ready to boot." #~ msgstr "Mae'r system nawr yn barod i gychwyn i'r system newydd." #~ msgid "Disk to partition:" #~ msgstr "Disg i raniadu:" #~ msgid "Please choose one of the listed disks to create partitions on it." #~ msgstr "Dewiswch un o'r disgiau rhestrwyd er mwyn creu rhaniadau ynddo." #~ msgid "No disk found" #~ msgstr "Ni chanfuwyd disg" #~ msgid "" #~ "Unable to find any disk in your system. Maybe some kernel modules need to " #~ "be loaded." #~ msgstr "" #~ "Methwyd canfod unrhyw ddisg yn eich system. Efallai fod angen llwytho " #~ "rhai modiwlau cnewyllyn." #~ msgid "Partitioning error" #~ msgstr "Gwall rhaniadu" #~ msgid "Failed to partition the disk ${DISC}." #~ msgstr "Methwyd rhaniadu'r disg ${DISC}." #~ msgid "Partition a hard drive" #~ msgstr "Rhaniadu disg galed" #~ msgid "Select a partition" #~ msgstr "Dewiswch raniad" #~ msgid "" #~ "These are the partitions that were detected in your system. Please select " #~ "a partition to configure. No actual changes will be made until you select " #~ "\"Finish\". If you select \"Abort\", no changes will be made." #~ msgstr "" #~ "Dyma'r rhaniadau a ganfuwyd yn eich system. Os gwelwch yn dda, dewiswch " #~ "rhaniad i'w gyflunio. Ni fydd unrhyw gwir newidiadau yn cymryd lle nes " #~ "eich bod chi'n dewis \"Gorffen\". Os ydych chi'n dewis \"Terfynu\" yna ni " #~ "chaiff unrhyw newidiadau eu gwneud." #~ msgid "" #~ "The information shown is, in order: device name, size, file system, and " #~ "mount point." #~ msgstr "" #~ "Y gwybodaeth a ddangosir yw, mewn trefn: enw dyfais, maint, system " #~ "ffeiliau a phwynt clymu." #~ msgid "" #~ "No partitions were found in your system. You may need to partition your " #~ "hard drives or load additional kernel modules." #~ msgstr "" #~ "Ni chanfuwyd unrhyw rhaniadau yn eich system. Efallai fod angen i chi " #~ "raniadu eich disgiau caled neu lwytho modiwlau cnewyllyn ychwanegol." #~ msgid "No file systems found" #~ msgstr "Ni chanfuwyd systemau ffeiliau" #~ msgid "" #~ "No usable file systems were found. You may need to load additional kernel " #~ "modules." #~ msgstr "" #~ "Ni chanfuwyd unrhyw systemau ffeiliau gellir eu defnyddio. Efallai bo " #~ "angen i chi lwytho modiwlau cnewyllyn ychwanegol." #~ msgid "Abort" #~ msgstr "Terfynu" #~ msgid "Leave the file system intact" #~ msgstr "Gadael y system ffeiliau fel y mae" #~ msgid "Create swap space" #~ msgstr "Creu gofod cyfnewid" #~ msgid "Action on ${PARTITION}:" #~ msgstr "Gweithred ar ${PARTITION}:" #~ msgid "" #~ "This partition seems to already have a file system (${FSTYPE}). You can " #~ "choose to leave this file system intact, create a new file system, or " #~ "create swap space." #~ msgstr "" #~ "Ymddengys fod gan y rhaniad yma system ffeiliau (${FSTYPE}) eisioes. " #~ "Gallwch adael y system ffeiliau yma fel y mae, neu greu system ffeiliau " #~ "neu ofod cyfnewid newydd." #~ msgid "" #~ "This partition does not seem to have a file system. You can create a file " #~ "system or swap space on it." #~ msgstr "" #~ "Ymddengys nad oes system ffeiliau gan y rhaniad hwn. Gallwch greu system " #~ "ffeiliau neu ofod cyfnewid arni." #~ msgid "Don't mount it" #~ msgstr "Peidio a'i glymu" #~ msgid "Mount point for ${PARTITION}:" #~ msgstr "Pwynt clymu ar gyfer ${PARTITION}:" #~ msgid "" #~ "When a partition is mounted, it is available to the users of the system. " #~ "You always need a root (\"/\") partition, and it's often good to have a " #~ "separate partition for /home." #~ msgstr "" #~ "Pan caiff rhaniad ei glymu, mae ar gael i ddefnyddwyr y system. Mae bob " #~ "amser angen rhaniad gwraidd (\"/\"), ac yn aml mae'n syniad da cael " #~ "rhaniad ar wahan ar gyfer /home." #~ msgid "Please enter where the partition should be mounted." #~ msgstr "Os gwelwch yn dda, rhowch lle ddylai'r rhaniad gael ei glymu." #~ msgid "Do you want to unmount the partitions so you can make changes?" #~ msgstr "A hoffech datglymu'r rhaniadau fel gallwch wneud newidiadau?" #~ msgid "" #~ "Since the partitions have already been mounted, you cannot do any changes." #~ msgstr "" #~ "Gan fod y rhaniadau wedi eu clymu eisioes, dydych chi ddim yn gallu " #~ "gwneud newidiadau." #~ msgid "Failed to unmount partitions" #~ msgstr "Methwyd datglymu rhaniadau" #~ msgid "An unexpected error occurred while unmounting the partitions." #~ msgstr "Cafwyd gwall annisgwyl wrth geisio dadglymu'r rhaniadau." #~ msgid "The partition configuration process has been aborted." #~ msgstr "Mae proses cyflunio'r rhaniadau wedi ei derfynu." #~ msgid "Create %s file system" #~ msgstr "Creu system ffeiliau %s" #~ msgid "No root partition (/)" #~ msgstr "Dim rhaniad gwraidd (/)" #~ msgid "" #~ "You need a root partition. Please assign a partition to the root mount " #~ "point before continuing." #~ msgstr "" #~ "Rydych angen rhaniad gwraidd. Os gwelwch yn dda, penodwch rhaniad i'r " #~ "pwynt clymu gwraidd cyn parhau." #~ msgid "Partition assigned to ${MOUNT}" #~ msgstr "Rhaniad wedi ei bennu i ${MOUNT}" #~ msgid "Mounting a partition on ${MOUNT} makes no sense. Please change this." #~ msgstr "" #~ "Nid yw clymu rhaniad ar ${MOUNT} yn gwneud synnwyr. Newidwch hyn os " #~ "gwelwch yn dda." #~ msgid "Several partitions assigned to ${MOUNT}" #~ msgstr "Mae nifer o rhaniadau wedi eu bennu i ${MOUNT}" #~ msgid "" #~ "You cannot assign several partitions to the same mount point. Please " #~ "change all but one of them." #~ msgstr "" #~ "Nid ydych yn gallu pennu nifer o raniadau i'r un pwynt clymu. Newidwch " #~ "pob rhaniad ond un os gwelwch yn dda." #~ msgid "Ready to create file systems and mount partitions?" #~ msgstr "Ydych chi'n barod i greu systemau ffeiliau a chlymu rhaniadau?" #~ msgid "File systems will be created and partitions mounted." #~ msgstr "Caiff systemau ffeiliau eu creu a rhaniadau eu clymu." #~ msgid "" #~ "WARNING: This will destroy all data on the partitions you have assigned " #~ "file systems to." #~ msgstr "" #~ "RHYBUDD: Fe fydd hyn yn dinistrio'r holl ddata ar y rhaniadau rydych chi " #~ "wedi pennu systemau ffeiliau ar eu cyfer." #~ msgid "Failed to create swap space on ${PARTITION}" #~ msgstr "Methwyd creu gofod cyfnewid ar ${PARTITION}" #~ msgid "An error occurred when the swap space was created on ${PARTITION}." #~ msgstr "Digwyddodd gwall wrth greu'r gofod cyfnewid ar ${PARTITION}." #~ msgid "" #~ "Please check the error log on the third console or /var/log/messages for " #~ "more information." #~ msgstr "" #~ "Os gwelwch yn dda, gwiriwch y log gwallau ar y drydydd consol neu /var/" #~ "log/messages am fwy o wybodaeth." #~ msgid "Failed to activate the swap space on ${PARTITION}" #~ msgstr "Methwyd bywiogi'r gofod cyfnewid ar ${PARTITION}" #~ msgid "An error occurred when the swap space on ${PARTITION} was activated." #~ msgstr "Digwyddodd gwall wrth fywiogi'r gofod cyfnewid ar ${PARTITION}." #~ msgid "Failed to create ${FS} file system on ${PARTITION}" #~ msgstr "Methwyd creu system ffeiliau ${FS} ar ${PARTITION}" #~ msgid "" #~ "An error occurred when the ${FS} file system was created on ${PARTITION}." #~ msgstr "Digwyddodd gwall wrth greu'r system ffeiliau ${FS} ar ${PARTITION}." #~ msgid "Failed to mount ${PARTITION} on ${MOUNT}" #~ msgstr "Methwyd clymu ${PARTITION} ar ${MOUNT}" #~ msgid "An error occurred when ${PARTITION} was mounted on ${MOUNT}." #~ msgstr "Digwyddodd gwall wrth glymu ${PARTITION} at ${MOUNT}." #~ msgid "Configure and mount partitions" #~ msgstr "Cyflunio a chlymu rhaniadau" #~ msgid "Bulgarian" #~ msgstr "Bwlgareg" #~ msgid "" #~ "If you are sure the device has already been correctly formatted, you " #~ "don't need to do so again." #~ msgstr "" #~ "Os ydych yn siwr fod y ddyfais wedi ei fformatio yn gywir yn barod, does " #~ "dim rhaid i chi wneud hynny eto." #~ msgid "SiByl boot loader installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "Methodd sefydliad llwythwr ymgychwyn SiByl. Parhau beth bynnag?" #~ msgid "" #~ "The SiByl package failed to install into /target/. Installing SiByl as a " #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to SiByl, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "Methodd y pecyn SiByl sefydlu yn /target/. Mae sefydlu SiByl fel llwythwr " #~ "ymgychwyn yn gam angenrheidiol. Fodd bynnag, mae'n bosib nad yw'r broblem " #~ "sefydlu yn gysylltiedig a SiByl, felly fe ddylai fod yn bosib parhau â'r " #~ "sefydliad." #~ msgid "Installing the SiByl boot loader" #~ msgstr "Yn sefydlu y llwythwr ymgychwyn SiByl" #~ msgid "Installing the SiByl package" #~ msgstr "Yn sefydlu'r pecyn SiByl" #~ msgid "Creating SiByl configuration" #~ msgstr "Yn creu cyfluniad SiByl" #~ msgid "Install the SiByl boot loader on a hard disk" #~ msgstr "Sefydlu'r llwythwr ymgychwyn SiByl ar ddisg galed" #~ msgid "SiByl boot partition" #~ msgstr "Rhaniad ymgychwyn SiByl" #~ msgid "Portname:" #~ msgstr "Enw porth:" #~ msgid "" #~ "Please enter the portname of your OSA-Express card. This name must be 1 " #~ "to 8 characters long and must be equal on all systems accessing the same " #~ "card." #~ msgstr "" #~ "Rhowch enw porth eich cerdyn OSA-Express. Mae'n rhaid i'r enw fod rhwng 1 " #~ "a 8 llythyren o hyd a rhaid iddo fod yr un peth ar yr holl systemau sy'n " #~ "cyrchu'r un cerdyn." #~ msgid "" #~ "Leave it empty if you want to use HiperSockets. This parameter is " #~ "required for cards with microcode level 2.10 or later or when you want to " #~ "share a card." #~ msgstr "" #~ "Gadewch hwn yn wag os ydych am ddefnyddio HiperSockets. Mae'r paramedr " #~ "yma yn angenrheidiol ar gyfer cardiau gyda microcode lefel 2.10 neu " #~ "hwyrach neu pan rydych angen rhannu cerdyn." #~ msgid "The name will automatically be converted to uppercase." #~ msgstr "Mi fydd yr enw yn cael ei droi yn awtomatig i briflythrennau." #~ msgid "Network Block Device port or name:" #~ msgstr "Porth neu enw y Ddyfais Rhwydwaith Bloc:" #~ msgid "" #~ "Please enter the port on which the nbd-server is running. In case the " #~ "entered data contains a non-digit character, a name-based export will be " #~ "assumed." #~ msgstr "" #~ "Rhowch y porth mae'r ndb-server yn gweithio arno. Rhag ofn fod y data yn " #~ "cynnwys nodau heblaw rhifau, fe rhagdybir mai allborth enw a olygwyd." #~ msgid "SILO installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "Methodd sefydliad SILO. Parhau fodd bynnag?" #~ msgid "" #~ "The 'silo' package failed to install into /target/. Installing SILO as a " #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to SILO, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "Methodd y pecyn 'silo' sefydlu yn /target/. Mae sefydlu SILO fel llwythwr " #~ "ymgychwyn yn gam angenrheidiol. Fodd bynnag, mae'n bosib nad yw'r broblem " #~ "sefydlu yn gysylltiedig a SILO, felly gall fod yn bosib parhau gyda'r " #~ "sefydliad." #~ msgid "SILO installation failed" #~ msgstr "Methodd sefydliad SILO" #~ msgid "Running \"/sbin/silo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"." #~ msgstr "Methodd rhedeg \"/sbin/silo\" gyda côd gwall \"${ERRCODE}\"." #~ msgid "SILO installation successful" #~ msgstr "Sefydliad SILO yn llwyddiannus" #~ msgid "" #~ "The SILO boot loader has been successfully installed on your new boot " #~ "partition, and your system should now be able to boot itself." #~ msgstr "" #~ "Mae'r llwythwr ymgychwyn SILO wedi ei sefydlu ar eich rhaniad ymgychwyn " #~ "newydd yn llwyddiannus, a fe ddylai eich system nawr allu gychwyn ei " #~ "hunan." #~ msgid "Install the SILO boot loader on a hard disk" #~ msgstr "Sefydlu'r llwythwr ymgychwyn SILO ar ddisg caled" #~ msgid "Unsupported boot file system type" #~ msgstr "Math system ffeiliau ymgychwyn heb ei gefnogi" #~ msgid "" #~ "In order to be successfully loaded by SILO (Sparc Linux Loader), the " #~ "kernel must reside on an ext2, ext3 or ufs formatted partition. In the " #~ "current partitioning scheme the kernel is going to be installed on the " #~ "${SILO_PART} partition of type ${SILO_TYPE}." #~ msgstr "" #~ "Er mwyn cael ei lwytho yn llwyddiannus gan SILO (Llwythwr Sparc Linux), " #~ "rhaid i'r cnewyllyn fod ar raniad mewn fformat ext2, ext3 neu ufs. Yn y " #~ "cynllun rhaniadau presennnol fe fydd y cnewyllyn yn cael ei sefydlu ar y " #~ "rhaniad ${SILO_PART} o fath ${SILO_TYPE}." #~ msgid "" #~ "It is strongly recommended that you go back to partitioning and correct " #~ "this problem. Keeping the current configuration may result in an " #~ "unbootable system." #~ msgstr "" #~ "Rydym yn argymhell yn gryf eich bod yn dychwelyd i'r broses rhaniadu i " #~ "gywiro'r broblem yma. Fe all gadw'r cyfluniad presennol olygu nad yw'r " #~ "system yn gallu cychwyn." #~ msgid "Boot partition may cause problems with SILO" #~ msgstr "Fe allai'r rhaniad ymgychwyn achosi problemau gyda SILO" #~ msgid "" #~ "This machine is likely to suffer from a firmware bug, which makes it " #~ "impossible for SILO (Sparc Linux Loader) to boot a kernel placed farther " #~ "than 1 GB from the beginning of the disk." #~ msgstr "" #~ "Mae'n debygol y bydd y peiriant hwn yn arddangos gwall cadarnwedd, sy'n " #~ "ei wneud yn amhosib i SILO (Llwythwr Sparc Linux) i lwytho cnewyllyn sydd " #~ "ymhellach na 1GB o ddechrau'r disg." #~ msgid "" #~ "To avoid problems it is strongly recommended to install the kernel into a " #~ "partition which fits entirely within the first GB of the disk (by " #~ "creating a small /boot partition in the beginning of the disk, for " #~ "example). In the current partitioning scheme it is going to be installed " #~ "onto the ${SILO_PART} partition which extends up to ${SILO_OFF} mark. " #~ "Keeping this configuration may result in an unbootable system." #~ msgstr "" #~ "I osgoi problemau rydym yn argymhell yn gryf i sefydlu'r cnewyllyn i " #~ "raniad sy'n ffitio yn gyfangwbl o fewn GB cyntaf y disg (drwy greu " #~ "rhaniad /boot bach ar ddechrau y disg er enghraifft). Yn y cynllun " #~ "rhaniadau presennol mi fydd yn cael ei sefydlu ar y rhaniad ${SILO_PART} " #~ "sy'n ymestyn hyd at farc ${SILO_OFF}. Fe all gadw'r cyfluniad hwn olygu " #~ "nad yw eich system yn gallu cychwyn." #~ msgid "Unsupported partition table on the boot disk" #~ msgstr "Tabl rhaniadau heb eu gefnogi ar y disg ymgychwyn" #~ msgid "" #~ "SILO (Sparc Linux Loader) can only boot the kernel off a disk with the " #~ "\"sun\" partition table. In the current partitioning scheme the kernel is " #~ "going to be installed on the ${SILO_PART} partition located on a disk " #~ "with the partition table of type \"${SILO_DISK}\"." #~ msgstr "" #~ "Rhaid i SILO (Llwythwr Sparc Linux) gychwyn y cnewyllyn oddi ar ddisg " #~ "gyda'r tabl rhaniad \"sun\". Yn y cynllun rhaniadau presennol mae'r " #~ "cnewyllyn am ei sefydlu ar y rhaniad ${SILO_PART} ar ddisg gyda tabl " #~ "rhaniad o'r math \"${SILO_DISK}\"." #~ msgid "EFIboot" #~ msgstr "EFIboot" #~ msgid "Copying partition..." #~ msgstr "Yn copïo'r rhaniad..." #~ msgid "" #~ "Before you can select a partition to copy, any previous changes have to " #~ "be written to disk." #~ msgstr "" #~ "Cyn dewis rhaniad i copïo, rhaid i'r newidiadau blaenorol gael eu " #~ "hysgrifennu i ddisg." #~ msgid "Please note that the copy operation may take a long time." #~ msgstr "Sylwer y gall y weithred copïo gymryd amser hir." #~ msgid "Source partition:" #~ msgstr "Rhaniad ffynhonnell:" #~ msgid "" #~ "Please choose the partition which contains the data you want to copy." #~ msgstr "" #~ "Os gwelwch yn dda, dewiswch y rhaniad sy'n cynnwys y data hoffech gopïo." #~ msgid "Copy operation failure" #~ msgstr "Methiant gweithred copïo" #~ msgid "The copy operation has been aborted." #~ msgstr "Mae'r broses copïo wedi'i derfynu." #~ msgid "Copy data from another partition" #~ msgstr "Copïo data o rhaniad arall" #~ msgid "" #~ "Checking the ext2 (revision 0) file system in partition #${PARTITION} of " #~ "${DEVICE}..." #~ msgstr "" #~ "Yn gwirio'r system ffeiliau ext2 (adolygiad 0) yn y rhaniad #${PARTITION} " #~ "ar ${DEVICE}..." #~ msgid "" #~ "The test of the file system with type ext2 (revision 0) in partition #" #~ "${PARTITION} of ${DEVICE} found uncorrected errors." #~ msgstr "" #~ "Canfuodd brawf y system ffeiliau gyda'r math ext2 (adolygiad 0) yn " #~ "rhaniad #${PARTITION} ar ${DEVICE} wallau heb eu cywiro." #~ msgid "" #~ "If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, " #~ "the partition will not be used at all." #~ msgstr "" #~ "Os nad ydych chi'n dychwelyd i'r ddewislen rhaniadu a chywiro'r gwallau " #~ "hyn, ni chaiff y rhaniad ei ddefnyddio o gwbl." #~ msgid "" #~ "The ext2 (revision 0) file system creation in partition #${PARTITION} of " #~ "${DEVICE} failed." #~ msgstr "" #~ "Methwyd creu system ffeiliau ext2 (adolygiad 0) yn rhaniad #${PARTITION} " #~ "ar ${DEVICE}." #~ msgid "" #~ "No mount point is assigned for the ext2 (revision 0) file system in " #~ "partition #${PARTITION} of ${DEVICE}." #~ msgstr "" #~ "Does dim pwynt clymu wedi ei benodi ar system ffeiliau ext2 (adolygiad 0) " #~ "yn rhaniad #${PARTITION} ar ${DEVICE}." #~ msgid "ext2r0" #~ msgstr "ext2r0" #~ msgid "old Ext2 (revision 0) file system" #~ msgstr "Hen system ffeiliau Ext2 (adolygiad 0)" #~ msgid "" #~ "Your boot partition has not been configured with the old ext2 (revision " #~ "0) file system. This is needed by your machine in order to boot. Please " #~ "go back and use the old ext2 (revision 0) file system." #~ msgstr "" #~ "Nid yw'ch rhaniad ymgychwyn wedi ei gyflunio gyda'r hen system ffeiliau " #~ "ext2 (adolygiad 0). Mae angen hyn ar eich peiriant er mwyn iddo " #~ "ymgychwyn. Ewch yn ôl a defnyddiwch yr hen system ffeiliau ext2 " #~ "(adolygiad 0)." #~ msgid "" #~ "If you do not go back to the partitioning menu and correct this error, " #~ "the partition will be used as is. This means that you may not be able to " #~ "boot from your hard disk." #~ msgstr "" #~ "Os nad ydych chi'n dychwelyd i'r ddewislen rhaniadu a chywiro'r gwallau " #~ "hyn, caiff y rhaniad ei ddefnyddio fel y mae. Fe fydd hyn yn golygu na " #~ "fyddwch yn gallu cychwyn o'r ddisg galed." #~ msgid "" #~ "Your boot partition is not located on the first primary partition of your " #~ "hard disk. This is needed by your machine in order to boot. Please go " #~ "back and use your first primary partition as a boot partition." #~ msgstr "" #~ "Nid yw'ch rhaniad ymgychwyn wedi'i leoli ar raniad cynradd cyntaf o'ch " #~ "disg caled. Mae angen hwn ar eich peiriant er mwyn iddo ymgychwyn. Ewch " #~ "yn ôl a defnyddiwch eich rhaniad cynradd cyntaf fel rhaniad ymgychwyn." #~ msgid "" #~ "Your root partition is not a primary partition of your hard disk. This " #~ "is needed by your machine in order to boot. Please go back and use a " #~ "primary partition for your root partition." #~ msgstr "" #~ "Nid yw'ch rhaniad gwraidd yn raniad cynradd o'r ddisg galed. Mae angen " #~ "hyn ar eich peiriant er mwyn iddo ymgychwyn. Ewch yn ôl a defnyddiwch " #~ "raniad cynradd ar gyfer eich rhaniad gwraidd." #~ msgid "Successfully installed quik" #~ msgstr "Sefydliwyd quik yn llwyddiannus" #~ msgid "The quik boot loader was successfully installed." #~ msgstr "Sefydliwyd y llwythwr ymgychwyn quik yn llwyddiannus." #~ msgid "Successfully installed yaboot" #~ msgstr "Sefydliwyd yaboot yn llwyddiannus" #~ msgid "The yaboot boot loader was successfully installed." #~ msgstr "Sefydliwyd y llwythwr ymgychwyn yaboot yn llwyddiannus." #~ msgid "Cobalt boot loader installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "Methodd sefydliad llwythwr ymgychwyn Cobalt. Parhau beth bynnag?" #~ msgid "" #~ "The CoLo package failed to install into /target/. Installing CoLo as a " #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to CoLo, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "Methodd y pecyn Colo sefydlu yn /targed/. Mae sefydlu CoLo fel lwythwr " #~ "ymgychwyn yn gam angenrheidiol. Fodd bynnag, mae'n bosib nad yw'r broblem " #~ "sefydlu yn gysylltiedig a LoCo, felly gall fod yn bosib parhau gyda'r " #~ "sefydliad." #~ msgid "Installing the Cobalt boot loader" #~ msgstr "Yn sefydlu'r llwythwr ymgychwyn Cobalt" #~ msgid "Installing the CoLo package" #~ msgstr "Yn sefydlu'r pecyn CoLo" #~ msgid "Creating CoLo configuration" #~ msgstr "Yn creu cyfluniad CoLo" #~ msgid "Install the Cobalt boot loader on a hard disk" #~ msgstr "Sefydlu'r llwythwr ymgychwyn Cobalt ar ddisg caled" #~ msgid "Select a keyboard layout" #~ msgstr "Dewis cynllun bysellfwrdd" #~ msgid "Configuring keyboard..." #~ msgstr "Yn cyflunio'r bysellfwrdd..." #~ msgid "Type of keyboard:" #~ msgstr "Math o fysellfwrdd:" #~ msgid "Please choose the type of keyboard to configure." #~ msgstr "Dewiswch y math o ddyfais bysellfwrdd i'w gyflunio." #~ msgid "No keyboard to configure" #~ msgstr "Dim bysellfwrdd i'w gyflunio" #~ msgid "Do not configure keyboard; keep kernel keymap" #~ msgstr "Peidio cyflunio bysellfwrdd; cadw allweddfap cnewyllyn" #~ msgid "PC-style (AT or PS-2 connector) keyboard" #~ msgstr "Bysellfwrdd steil-PC (AT neu cyswllt PS-2)" #~ msgid "Atari keyboard" #~ msgstr "Bysellfwrdd Atari" #~ msgid "Amiga keyboard" #~ msgstr "Bysellfwrdd Amiga" #~ msgid "Acorn keyboard" #~ msgstr "Bysellfwrdd Acorn" #~ msgid "Mac keyboard" #~ msgstr "Bysellfwrdd Mac" #~ msgid "Sun keyboard" #~ msgstr "Bysellfwrdd Sun" #~ msgid "USB keyboard" #~ msgstr "Bysellfwrdd USB" #~ msgid "DEC keyboard" #~ msgstr "Bysellfwrdd DEC" #~ msgid "HP HIL keyboard" #~ msgstr "Bysellfwrdd HP HIL" #~ msgid "reiserfs" #~ msgstr "reiserfs" #~ msgid "ReiserFS" #~ msgstr "ReiserFS" #~ msgid "ReiserFS journaling file system" #~ msgstr "System ffeiliau dyddlyfru ReiserFS" #~ msgid "ufs" #~ msgstr "ufs" #~ msgid "UFS file system" #~ msgstr " System ffeilio UFS" #~ msgid "" #~ "Your root partition has not been configured with a bootable file system. " #~ "This is needed by your machine in order to boot. Please go back and use " #~ "either the UFS or the ZFS file system." #~ msgstr "" #~ "Nid yw'r rhaniad gwraidd wedi ei gyflunio gyda system ffeiliau " #~ "cychwynadwy. Mae angen hwn ar y peiriant er mwyn iddo gychwyn. Ewch yn ôl " #~ "a defnyddiwch naill y system ffeiliau UFS neu ZFS." #~ msgid "Loopback (loop-AES)" #~ msgstr "Ôl-gylch (cylch-AES)" #~ msgid "Scanning the volatile updates repository..." #~ msgstr "Sganio ystorfeydd diweddariadau hedegog..." #, fuzzy #~ msgid "Please enter the port on which the nbd-server is running." #~ msgstr "Rhowch enw gwesteiwr y system hwn os gwelwch yn dda." #~ msgid "Kurdish" #~ msgstr "Cwrdeg" #~ msgid "Hobart" #~ msgstr "Hobart" #~ msgid "Melbourne" #~ msgstr "Melbourne" #~ msgid "Sydney" #~ msgstr "Sydney" #~ msgid "Broken Hill" #~ msgstr "Broken Hill" #~ msgid "Brisbane" #~ msgstr "Brisbane" #~ msgid "Lindeman" #~ msgstr "Lindeman" #~ msgid "Adelaide" #~ msgstr "Adelaide" #~ msgid "Darwin" #~ msgstr "Darwin" #~ msgid "Perth" #~ msgstr "Perth" #~| msgid "Auckland" #~ msgid "Eucla" #~ msgstr "Auckland" #~ msgid "Noronha" #~ msgstr "Noronha" #~ msgid "Belem" #~ msgstr "Belem" #~ msgid "Fortaleza" #~ msgstr "Fortaleza" #~ msgid "Recife" #~ msgstr "Recife" #~ msgid "Araguaina" #~ msgstr "Araguaina" #~ msgid "Maceio" #~ msgstr "Maceio" #~ msgid "Campo Grande" #~ msgstr "Campo Grande" #~ msgid "Cuiaba" #~ msgstr "Cuiaba" #~| msgid "Santiago" #~ msgid "Santarem" #~ msgstr "Santiago" #~ msgid "Porto Velho" #~ msgstr "Porto Velho" #~ msgid "Boa Vista" #~ msgstr "Boa Vista" #~ msgid "Manaus" #~ msgstr "Manaus" #~ msgid "Eirunepe" #~ msgstr "Eirunepe" #~ msgid "Rio Branco" #~ msgstr "Rio Branco" #~ msgid "Yukon" #~ msgstr "Yukon" #~ msgid "Jakarta" #~ msgstr "Jakarta" #~ msgid "Pontianak" #~ msgstr "Pontianak" #~ msgid "Makassar" #~ msgstr "Makassar" #~ msgid "Jayapura" #~ msgstr "Jayapura" #~ msgid "Moscow+00 - west Russia" #~ msgstr "Moscow+00 - gorllewin Rwsia" #~ msgid "Moscow+03 - west Siberia" #~ msgstr "Moscow+03 - gorllewin Siberia" #~ msgid "Moscow+04 - Yenisei River" #~ msgstr "Moscow+04 - Afon Yenisei" #~ msgid "Moscow+05 - Lake Baikal" #~ msgstr "Moscow+05 - Llyn Baikal" #~ msgid "Moscow+06 - Lena River" #~ msgstr "Moscow+06 - Afon Lena" #~ msgid "Moscow+07 - Amur River" #~ msgstr "Moscow+07 - Afon Amur" #~ msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island" #~ msgstr "Moscow+07 - Ynys Sakhalin" #, fuzzy #~ msgid "Aboot installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "Methodd sefydliad Yaboot. Mynd ymlaen fodd bynnag?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The aboot package failed to install into /target/. Installing aboot as a " #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to aboot, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "Methodd y pecyn yaboot sefydlu yn /target/. Mae sefydlu Yaboot fel " #~ "bŵtlwythydd yn gam angenrheidiol. Fodd bynnag, mae'n bosib nad yw'r " #~ "broblem sefydlu yn gysylltiedig a Yaboot, felly gall fod yn bosib mynd " #~ "ymlaen â'r sefydliad." #, fuzzy #~ msgid "Install without aboot?" #~ msgstr "Yn sefydlu Yaboot" #, fuzzy #~ msgid "Install aboot on a hard disk" #~ msgstr "Sefydlu yaboot ar ddisgen galed" #, fuzzy #~ msgid "No ext2 partitions found" #~ msgstr "Ni chanfodwyd rhaniadau" #, fuzzy #~ msgid "Installing the aboot boot loader" #~ msgstr "Yn sefydlu'r llwythydd bŵt Yaboot" #, fuzzy #~ msgid "Installing the 'aboot' package..." #~ msgstr "Yn sefydlu'r pecyn 'grub'..." #, fuzzy #~ msgid "Determining aboot boot device..." #~ msgstr "Yn dehongli dyfais bŵt GRUB..." #, fuzzy #~ msgid "Installing aboot on ${BOOTDISK}..." #~ msgstr "Yn sefydlu Yaboot" #, fuzzy #~ msgid "Configuring aboot to use partition ${PARTNUM}..." #~ msgstr "Yn cyflunio'r rhwydwaith..." #, fuzzy #~ msgid "Aboot boot partition" #~ msgstr "Rhaniad bŵt EFI" #, fuzzy #~ msgid "aboot" #~ msgstr "bŵt" #, fuzzy #~ msgid "Installing vmelilo" #~ msgstr "Sefydliad yn gyflawn" #, fuzzy #~ msgid "Installing vmelilo boot loader" #~ msgstr "Yn sefydlu'r llwythydd bŵt Yaboot" #, fuzzy #~ msgid "vmelilo installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "Methodd sefydliad Yaboot. Mynd ymlaen fodd bynnag?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The vmelilo package failed to install into /target/. Installing vmelilo " #~ "as a boot loader is a required step. The install problem might however " #~ "be unrelated to vmelilo, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "Methodd y pecyn lilo sefydlu i /target/. Mae sefydlu LILO fel llwythydd " #~ "bŵt yn gam angenrheidiol. Fodd bynnag, efallai nid yw'r broblem sefydlu " #~ "yn gysylltiedig a LILO, felly fe all mynd ymlaen gyda'r sefydliad fod yn " #~ "bosib." #, fuzzy #~ msgid "Looking for root partition..." #~ msgstr "Chwilio am rhaniad gwraidd" #, fuzzy #~ msgid "Creating vmelilo configuration..." #~ msgstr "Yn creu cyfluniad yaboot" #, fuzzy #~ msgid "Failed to create vmelilo configuration" #~ msgstr "Methwyd creu cyfluniad yaboot" #, fuzzy #~ msgid "The creation of the vmelilo configuration file failed." #~ msgstr "Methwyd creu prif ffeil cyfluniad yaboot." #, fuzzy #~ msgid "Installing vmelilo into bootstrap partition..." #~ msgstr "Yn sefydlu yaboot i rhaniad ymgychwyn" #, fuzzy #~ msgid "The installation of the vmelilo boot loader failed." #~ msgstr "Methodd sefydliad y llwythydd bŵt." #, fuzzy #~ msgid "Install the vmelilo boot loader on a hard disk" #~ msgstr "Sefydlu'r bŵtlwythydd elilo ar ddisgen caled" #~ msgid "Select disk(s) to partition:" #~ msgstr "Dewiswch disg(iau) i rhaniadu:" #~ msgid "" #~ "Note that all data on the disk(s) you select will be erased, but not " #~ "before you have confirmed that you really want to make the changes." #~ msgstr "" #~ "Nodwch fod yr holl ddata ar y disg(iau) y dewiswyd mynd i gael ei dileu, " #~ "ond ddim cyn i chi cadarnhau eich fod gwir eisiau gwneud y newidiadau." #~| msgid "Load CD-ROM drivers from removable media?" #~ msgid "Load OEM supported drivers from driver injection disk?" #~ msgstr "Llwytho gyrryddion CD-ROM o gyfrwng symudol?" #, fuzzy #~ msgid "Invalid disk" #~ msgstr "Main annilys" #~ msgid "" #~ "Checking the ReiserFS file system in partition #${PARTITION} of " #~ "${DEVICE}..." #~ msgstr "" #~ "Yn gwirio'r system ffeiliau ReiserFS yn rhaniad #${PARTITION} o " #~ "${DEVICE}..." #~ msgid "" #~ "The test of the file system with type ReiserFS in partition #${PARTITION} " #~ "of ${DEVICE} found uncorrected errors." #~ msgstr "" #~ "Canfuodd prawf y system ffeiliau gyda'r math ReiserFS yn rhaniad #" #~ "${PARTITION} o ${DEVICE} wallau heb eu cywiro." #~ msgid "" #~ "The ReiserFS file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} " #~ "failed." #~ msgstr "" #~ "Methwyd creu system ffeiliau ReiserFS yn rhaniad #${PARTITION} o " #~ "${DEVICE}." #~ msgid "" #~ "No mount point is assigned for the ReiserFS file system in partition #" #~ "${PARTITION} of ${DEVICE}." #~ msgstr "" #~ "Does dim pwynt clymu wedi ei benodi ar gyfer y system ffeiliau ReiserFS " #~ "yn rhaniad #${PARTITION} o ${DEVICE}." #~ msgid "" #~ "Checking the jfs file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." #~ msgstr "" #~ "Yn gwirio'r system ffeiliau JFS yn rhaniad #${PARTITION} o ${DEVICE}..." #~ msgid "" #~ "The test of the file system with type jfs in partition #${PARTITION} of " #~ "${DEVICE} found uncorrected errors." #~ msgstr "" #~ "Canfuodd prawf y system ffeiliau gyda'r math JFS yn rhaniad #${PARTITION} " #~ "o ${DEVICE} wallau heb eu cywiro." #~ msgid "" #~ "The jfs file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} " #~ "failed." #~ msgstr "" #~ "Methwyd creu system ffeiliau JFS yn rhaniad #${PARTITION} o ${DEVICE}." #~ msgid "" #~ "No mount point is assigned for the jfs file system in partition #" #~ "${PARTITION} of ${DEVICE}." #~ msgstr "" #~ "Does dim pwynt clymu wedi ei benodi ar gyfer y system ffeiliau JFS yn " #~ "rhaniad #${PARTITION} o ${DEVICE}." #~ msgid "" #~ "Checking the xfs file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." #~ msgstr "" #~ "Yn gwirio'r system ffeiliau XFS yn rhaniad #${PARTITION} ar ${DEVICE}..." #~ msgid "" #~ "The test of the file system with type xfs in partition #${PARTITION} of " #~ "${DEVICE} found uncorrected errors." #~ msgstr "" #~ "Canfuodd prawf y system ffeiliau gyda'r math XFS yn rhaniad #${PARTITION} " #~ "o ${DEVICE} wallau heb eu cywiro." #~ msgid "" #~ "The xfs file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} " #~ "failed." #~ msgstr "" #~ "Methwyd creu system ffeiliau XFS yn rhaniad #${PARTITION} o ${DEVICE}." #~ msgid "" #~ "No mount point is assigned for the xfs file system in partition #" #~ "${PARTITION} of ${DEVICE}." #~ msgstr "" #~ "Does dim pwynt clymu wedi ei benodi ar gyfer y system ffeiliau XFS yn " #~ "rhaniad #${PARTITION} o ${DEVICE}." #~| msgid "Is this information correct?" #~ msgid "Is this time zone correct?" #~ msgstr "Ydy'r wybodaeth hyn yn gywir?" #~ msgid "Based on your country, your time zone is ${ZONE}." #~ msgstr "Yn seiliedig ar eich gwlad, ${ZONE} yw eich parth amser." #~ msgid "" #~ "The specified Debian archive mirror is either not available, or does not " #~ "have a valid Release file on it. Please try a different mirror." #~ msgstr "" #~ "Un ai nad yw'r drych archif Debian a benodwyd ar gael, neu does dim ffeil " #~ "Release dilys ar gael arni. Ceisiwch ddefnyddio drych gwahanol." #~ msgid "south pole" #~ msgstr "Pegwn y De" #~ msgid "Selected time zone" #~ msgstr "Wedi dewis parth amser" #~ msgid "" #~ "Based on your language, you are probably located in one of these " #~ "countries or regions." #~ msgstr "" #~ "Yn seiliedig ar eich iaith, rydych chi'n tebygolol wedi lleoli yn un o'r " #~ "wledydd neu ardaloedd yma." #~ msgid "" #~ "Based on your language and country choices, the following locale " #~ "parameters are supported." #~ msgstr "" #~ "Yn seiliedig ar eich dewisiadau iaith a gwlad, cynhelir y paramedrau " #~ "locale canlynol." #~ msgid "Choose other locales to be supported:" #~ msgstr "Dewiswch locales eraill i'w cynnal:" #~ msgid "You may choose additional locales to be installed from this list." #~ msgstr "Cewch dewis locales ychwanegol i'w gosod o'r rhestr hwn." #~ msgid "Too large size" #~ msgstr "Maint rhy fawr" #~ msgid "Too small size" #~ msgstr "Maint rhy fach" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Some variables need to be set in the Netwinder NeTTrom firmware in order " #~ "for your system to boot linux automatically. At the end of this " #~ "installation stage, the system will reboot, and the firmware will attempt " #~ "to autoboot. You can abort this by pressing any key. You will then be " #~ "dropped into the NeTTrom command system where you have to execute the " #~ "following commands:" #~ msgstr "" #~ "Rhaid gosod rhai newidynnau yn y cadarnwedd NeTTrom Netwinder er mwyn " #~ "i'ch system fŵtio Debian yn awtomatig. Ar ddiwedd cam yma'r sefydliad, fe " #~ "fydd y system yn ailfŵtio, a bydd y cadarnwedd yn ceisio bŵtio'n " #~ "awtomatig. Gallwch rwystro hyn gan wasgu unrhyw fysell. Fe gewch yna eich " #~ "rhoi yn y system gorchmynion NeTTrom lle mae'n rhaid i chi weithredu'r " #~ "gorchmynion canlynol:" #~ msgid "" #~ "Please do a network install instead, or reboot and fix the ISO image." #~ msgstr "" #~ "Os gwelwch yn dda, gwnewch sefydliad rhwyswaith yn lle, neu ailfŵtiwch a " #~ "thrwsio'r delwedd ISO." #~ msgid "Install the GRUB boot loader to XFS file system?" #~ msgstr "Sefydlu'r bŵtlwythydd GRUB ar system ffeiliau XFS?" #~ msgid "" #~ "The GRUB boot loader installation often fails or hangs when /boot is on a " #~ "XFS file system. Using LILO in this situation is recommended." #~ msgstr "" #~ "Mae sefydliad bŵtlwythydd GRUB yn methu neu'n hongian yn aml pan mae /" #~ "boot ar system ffeiliau XFS. Argymhellir defnydd LILO yn y sefyllfa hwn." #, fuzzy #~ msgid "Failed to resolve kernel symlink" #~ msgstr "Methwyd creu system ffeiliau" #, fuzzy #~ msgid "Failed to resolve initrd symlink" #~ msgstr "Methwyd creu system ffeiliau" #, fuzzy #~ msgid "Root partition not on first disk" #~ msgstr "Nid yw'r rhaniad gwraidd ar y disg cyntaf" #~ msgid "" #~ "No mount point is assigned for ${FILESYSTEM} file system in partition #" #~ "${PARTITION} of ${DEVICE}." #~ msgstr "" #~ "Does dim pwynt gosod wedi ei benodi ar gyfer system ffeil ${FILESYSTEM} " #~ "ar rhaniad #${PARTITION} o ${DEVICE}." #~ msgid "" #~ "Checking the ext3 file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." #~ msgstr "" #~ "Yn gwirio'r system ffeiliau ext3 yn y rhaniad #${PARTITION} ar " #~ "${DEVICE}..." #~ msgid "" #~ "The test of the file system with type ext3 in partition #${PARTITION} of " #~ "${DEVICE} found uncorrected errors." #~ msgstr "" #~ "Canfuodd brawf y system ffeilau gyda'r math ext3 yn rhaniad #${PARTITION} " #~ "o ${DEVICE} wallau heb eu cywiro." #~ msgid "" #~ "The ext3 file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} " #~ "failed." #~ msgstr "" #~ "Methwyd creu system ffeiliau ext3 yn rhaniad #${PARTITION} o ${DEVICE}." #~ msgid "" #~ "No mount point is assigned for the ext3 file system in partition #" #~ "${PARTITION} of ${DEVICE}." #~ msgstr "" #~ "Does dim pwynt clymu wedi ei benodi ar system ffeiliau ext3 yn rhaniad #" #~ "${PARTITION} ar ${DEVICE}." #, fuzzy #~ msgid "An unexpected error occurred while writing the changes to the disks." #~ msgstr "Digwyddodd gwall wrth ysgrifennu'r newidiadau i'r disgiau." #, fuzzy #~ msgid "Creating initial file system" #~ msgstr "Creu system ffeiliau %s" #, fuzzy #~ msgid "Creating initial ext2 file system on ${DEVICE}..." #~ msgstr "" #~ "Yn gwirio'r system ffeiliau ext3 yn y rhaniad #${PARTITION} ar " #~ "${DEVICE}..." #~ msgid "" #~ "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the " #~ "ESSID) of the wireless network you would like ${iface} to use. To skip " #~ "wireless configuration and continue, leave this field blank." #~ msgstr "" #~ "Mae ${iface} yn rhyngwyneb rhwydwaith diwifr. Os gwelwch yn dda, rhowch " #~ "enw (ESSID) y rhwydwaith diwifr hoffech ${iface} ddefnyddio. I sgipio'r " #~ "cyflunio diwifr a parhau, gadewch y maes hwn yn wag." #~ msgid "volatile updates (from ${VOL_HOST})" #~ msgstr "diweddariadau hedegog (o ${VOL_HOST})" #~ msgid "" #~ "Debian has two services that provide updates to releases: security and " #~ "volatile." #~ msgstr "" #~ "Mae gan Debian ddau wasanaeth sy'n rhoi uwchraddiadau: diogelwch a hedegog" #~ msgid "" #~ "Volatile updates provide more current versions for software that changes " #~ "relatively frequently and where not having the latest version could " #~ "reduce the usability of the software. An example is the virus signatures " #~ "for a virus scanner. This service is only available for stable and " #~ "oldstable releases." #~ msgstr "" #~ "Mae uwchraddiadau hedegog yn rhoi fersiynau cymwys o feddalwedd sy'n " #~ "newid yn weddol aml a lle byddai cael hen fersiwn o'r feddalwedd yn " #~ "lleihau defnyddioldeb y meddalwedd. Esiampl yw'r feirws arwyddo ar gyfer " #~ "sganiwr feirws. Mae'r gwasanaeth hyn ond ar gael ar fyer fersiynau " #~ "sefydlog a hensefydlog."