# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_da.po to # Danish messages for debian-installer. # This file is distributed under the same license as debian-installer. # Joe Hansen , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. # Ask Hjorth Larsen , 2010. # Mads Bille Lundby , 2008. # Jesper Dahl Nyerup , 2008. # Jacob Sparre Andersen , 2008, 2010. # Claus Hindsgaul , 2004-2007. # Reviewed 2007 by Niels Rasmussen # # Volume er oversat til diskenhed. Ret hvis Dansk-gruppen finder en anbefaling. # # Translations from iso-codes: # Alastair McKinstry , 2001. # Claus Hindsgaul , 2006. # Claus Hindsgaul , 2004, 2005, 2006. # Computeroversættelse Tobias Toedter , 2007. # Copyright (C) Free Software Foundation, Inc., 2006. # Frederik 'Freso' S. Olesen , 2008. # Free Software Foundation, Inc., 2000, 2004, 2005. # Joe Hansen , 2009, 2010, 2011. # Keld Simonsen , 2000, 2001. # Kenneth Christiansen , 2000. # Ole Laursen , 2001. # # vedrørende russisk: # (bogstavet й bliver normalt til j på dansk og y på engelsk. Der er # også nogle forskelle med de mange s/sh-agtige lyde) # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_da\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: 2017-03-06 20:12+0200\n" "Last-Translator: Joe Hansen \n" "Language-Team: \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../../mktemplates.continents:15 msgid "Africa" msgstr "Afrika" #: ../../mktemplates.continents:17 msgid "Asia" msgstr "Asien" #: ../../mktemplates.continents:18 msgid "Atlantic Ocean" msgstr "Atlanterhavet" #: ../../mktemplates.continents:19 msgid "Caribbean" msgstr "Vestindien" #: ../../mktemplates.continents:20 msgid "Central America" msgstr "Centralamerika" #: ../../mktemplates.continents:21 msgid "Europe" msgstr "Europa" #: ../../mktemplates.continents:22 msgid "Indian Ocean" msgstr "Det Indiske Ocean" #: ../../mktemplates.continents:23 msgid "North America" msgstr "Nordamerika" #: ../../mktemplates.continents:24 msgid "Oceania" msgstr "Oceanien" #: ../../mktemplates.continents:25 msgid "South America" msgstr "Sydamerika" # console-keymaps-acorn, American #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "American English" msgstr "Amerikansk-engelsk" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Albanian" msgstr "Albansk" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Arabic" msgstr "Arabisk" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Asturian" msgstr "Asturiansk" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesh" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Belarusian" msgstr "Hviderussisk" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Bengali" msgstr "Bengali" # console-keymaps-acorn, Belgian #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Belgian" msgstr "Belgisk" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Bosnian" msgstr "Bosnisk" # console-keymaps-acorn, Brazilian #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Brazilian" msgstr "Brasiliansk" # console-keymaps-acorn, British #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "British English" msgstr "Britisk-engelsk" # console-keymaps-acorn, Bulgarian #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Bulgarian (BDS layout)" msgstr "Bulgarsk (BDS-layout)" # console-keymaps-acorn, Bulgarian #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Bulgarian (phonetic layout)" msgstr "Bulgarsk kyrillisk (phonetic-layout)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Burmese" msgstr "Burmesisk" # console-keymaps-acorn, Canadian #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Canadian French" msgstr "Fransk-canadisk" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Canadian Multilingual" msgstr "Canadisk flersproget" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Catalan" msgstr "Catalansk" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Chinese" msgstr "Kinesisk" # console-keymaps-acorn, Croatian #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Croatian" msgstr "Kroatisk" # console-keymaps-acorn, Czech #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Czech" msgstr "Tjekkisk" # console-keymaps-acorn, Danish #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Danish" msgstr "Dansk" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Dutch" msgstr "Hollandsk" # console-keymaps-acorn, Dvorak #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Dvorak" msgstr "Dvorak" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Dzongkha" msgstr "Dzongkha" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Estonian" msgstr "Estisk" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Ethiopian" msgstr "Etiopisk" # console-keymaps-acorn, Finnish #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Finnish" msgstr "Finsk" # console-keymaps-acorn, French #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "French" msgstr "Fransk" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Georgian" msgstr "Georgisk" # console-keymaps-acorn, German #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "German" msgstr "Tysk" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Greek" msgstr "Græsk" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" # console-keymaps-acorn, Hebrew #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraisk" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Hungarian" msgstr "Ungarsk" # console-keymaps-acorn, Icelandic #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Icelandic" msgstr "Islandsk" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Irish" msgstr "Irsk; Gælisk (irsk)" # console-keymaps-acorn, Italian #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Italian" msgstr "Italiensk" # console-keymaps-acorn, Japanese #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Japanese" msgstr "Japansk" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Kannada" msgstr "Kannaresisk" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Kazakh" msgstr "Kasakhisk" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Khmer" msgstr "Khmerisk" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Kirghiz" msgstr "Kirgisisk" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Korean" msgstr "Koreansk" # console-keymaps-acorn, Russian #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Kurdish (F layout)" msgstr "Kurdisk (F-layout)" # console-keymaps-acorn, Turkish #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Kurdish (Q layout)" msgstr "Kurdisk (Q-layout)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Lao" msgstr "Laotisk" # console-keymaps-acorn, Swiss #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Latin American" msgstr "Latin-amerikansk" # console-keymaps-acorn, Swiss #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Latvian" msgstr "Lettisk" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Lithuanian" msgstr "Litauisk" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Macedonian" msgstr "Makedonsk" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Nepali" msgstr "Nepalesisk" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Northern Sami" msgstr "Nordligt samisk" # console-keymaps-acorn, Norwegian #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Norwegian" msgstr "Norsk" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Persian" msgstr "Persisk" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Philippines" msgstr "Filippinsk" # console-keymaps-acorn, Polish #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Polish" msgstr "Polsk" # console-keymaps-acorn, Portuguese #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Portuguese" msgstr "Portugisisk" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Punjabi" msgstr "Punjabi" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Romanian" msgstr "Rumænsk" # console-keymaps-acorn, Russian #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Russian" msgstr "Russisk" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Serbian (Cyrillic)" msgstr "Serbisk (kyrillisk)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Sindhi" msgstr "Sindhi" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Sinhala" msgstr "Singalesisk" # console-keymaps-acorn, Slovakian #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Slovak" msgstr "Slovakisk" # console-keymaps-acorn, Slovakian #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Slovenian" msgstr "Slovensk" # console-keymaps-acorn, Spanish #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Spanish" msgstr "Spansk" # console-keymaps-acorn, Swedish #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Swedish" msgstr "Svensk" # console-keymaps-acorn, Swiss #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Swiss French" msgstr "Schweitzerfransk" # console-keymaps-acorn, Swiss #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Swiss German" msgstr "Schweitzertysk" # http://da.wikipedia.org/wiki/Tadsjikisk_%28sprog%29 #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Tajik" msgstr "Tadsjikisk" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Tamil" msgstr "Tamilsk" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Thai" msgstr "Thailandsk" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetansk" # console-keymaps-acorn, Russian #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Turkish (F layout)" msgstr "Tyrkisk (F-layout)" # console-keymaps-acorn, Turkish #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Turkish (Q layout)" msgstr "Tyrkisk (Q-layout)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainsk" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Uyghur" msgstr "Uyghur" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisk" #. Type: select #. Description #: ../keyboard-configuration.templates:16002 msgid "Keymap to use:" msgstr "Tastaturudlæg der skal bruges:" # går ud fra at det er et navn. #. Type: select #. Choices #: ../netcfg-common.templates:8001 msgid "WEP/Open Network" msgstr "WEP/Open Network" #. Type: select #. Choices #: ../netcfg-common.templates:8001 msgid "WPA/WPA2 PSK" msgstr "WPA/WPA2 PSK" #. Type: select #. Description #: ../netcfg-common.templates:24002 msgid "Type of wireless network:" msgstr "Trådløst netværkstype:" #. Type: select #. Description #: ../netcfg-common.templates:24002 msgid "" "Wireless networks are either managed or ad-hoc. If you use a real access " "point of some sort, your network is Managed. If another computer is your " "'access point', then your network may be Ad-hoc." msgstr "" "Trådløse netværk er enten styrede ('managed') eller ad-hoc. Hvis du bruger " "et ægte adgangspunkt, er dit netværk styret. Hvis en anden computer er dit " "adgangspunkt, så kan dit netværk være ad-hoc." #. Type: text #. Description #: ../netcfg-common.templates:29001 msgid "Detecting link on ${interface}; please wait..." msgstr "Søger efter henvisning på ${interface}; vent venligst ..." #. Type: select #. Choices #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2001 msgid "enter information manually" msgstr "angiv oplysninger manuelt" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../download-installer.templates:1001 msgid "Download installer components" msgstr "Hent installationsdele" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../load-cdrom.templates:1001 msgid "Load installer components from CD" msgstr "Indlæs installationsdele fra cd" #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:1001 msgid "Load drivers from removable media now?" msgstr "Indlæs cd-rom-drivere fra en driverdiskette?" #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:1001 msgid "" "You probably need to load drivers from removable media before continuing " "with the installation. If you know that the install will work without extra " "drivers, you can skip this step." msgstr "" "Du er sandsynligvis nødt til at indlæse drivere fra et flytbart medie, før " "du fortsætter. Hvis du allerede ved, at installationen vil fungere uden " "ekstra drivere, kan du springe dette trin over." #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:1001 msgid "" "If you do need to load drivers, insert the appropriate removable media, such " "as a driver floppy or USB stick before continuing." msgstr "" "Hvis du har brug for at indlæse drivere, skal du indsætte det relevante " "medie (f.eks. USB-nøgle), før du fortsætter." #. Type: text #. Description #. main-menu #: ../load-media.templates:2001 msgid "Load drivers from removable media" msgstr "Indlæs drivere fra et flytbart medie" #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:3001 msgid "Unknown removable media. Try to load anyway?" msgstr "Ukendt medie. Forsøg at indlæse alligevel?" #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:3001 msgid "" "Detected removable media that is not a known driver media. Please make sure " "that the correct media is inserted. You can still continue if you have an " "unofficial removable media you want to use." msgstr "" "Det flytbare medie er ikke et kendt drivermedie. Sørg for at det rigtige " "medie er indsat. Du kan stadig fortsætte, hvis du har et uofficielt medie, " "du ønsker at bruge." #. Type: text #. Description #: ../load-media.templates:4001 msgid "Please insert ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}') first." msgstr "Indsæt ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}') først." #. Type: text #. Description #: ../load-media.templates:4001 msgid "" "Due to dependencies between packages, drivers must be loaded in the correct " "order." msgstr "" "På grund af afhængigheder mellem pakkerne, skal driverne indlæses i den " "rigtige rækkefølge." #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:5001 msgid "Load drivers from another removable media?" msgstr "Indlæs drivere fra endnu et flytbart medie?" #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:5001 msgid "" "To load additional drivers from another removable media, please insert the " "appropriate removable media, such as a driver floppy or USB stick before " "continuing." msgstr "" "For at indlæse yderligere drivere fra et andet flytbart medie, skal du " "indsætte det relevante medie (f.eks. USB-nøgle), før du fortsætter." #. Type: select #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001 msgid "Typical usage of this partition:" msgstr "Typisk brug af denne partition:" #. Type: select #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001 msgid "" "Please specify how the file system is going to be used, so that optimal file " "system parameters can be chosen for that use." msgstr "" "Angiv hvordan filsystemet vil blive benyttet, så de optimale filsystems-" "parametre kan vælges ud fra dette." #. Type: select #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001 msgid "" "standard = standard parameters, news = one inode per 4KB block, largefile = " "one inode per megabyte, largefile4 = one inode per 4 megabytes." msgstr "" "standard = standardparametre, news = én inode per 4KB-blok, largefile = én " "inode per megabyte, largefile4 = én inode per 4 megabyte." #. Type: select #. Description #: ../partman-target.templates:9001 msgid "How to use this partition:" msgstr "Hvordan denne partition skal bruges:" #. Type: select #. Description #: ../bootstrap-base.templates:8001 msgid "Tool to use to generate boot initrd:" msgstr "Værktøj der skal bruges til at generere en opstarts-ramdisk (initrd):" #. Type: select #. Description #: ../bootstrap-base.templates:8001 msgid "" "The list shows the available tools. If you are unsure which to select, you " "should select the default. If your system fails to boot, you can retry the " "installation using the other options." msgstr "" "Listen viser de tilgængelige værktøjer. Hvis du er usikker på, hvilket du " "skal bruge, bør du tage det, der er forvalgt. Hvis dit system ikke kan " "startes op, kan du gentage installationen med andre indstillinger." #. Type: text #. Description #. Release is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:42001 msgid "Checking Release signature" msgstr "Tjekker Release-filsignatur" #. Type: select #. Description #: ../apt-setup-udeb.templates:8002 msgid "Downloading local repository key failed:" msgstr "Kunne ikke hente lokal arkivnøgle:" # måske hos ${MIRROR}: # #. Type: select #. Description #. You should end this with a colon. A non-translatable variable #. follows with the mirror URL #: ../apt-setup-udeb.templates:8002 msgid "" "The installer failed to download the public key used to sign the local " "repository at ${MIRROR}:" msgstr "" "Installationsprogrammet kunne ikke hente den offentlige nøgle, der bruges " "til at underskrive det lokale arkiv på ${MIRROR}:" #. Type: select #. Description #: ../apt-setup-udeb.templates:8002 msgid "" "This may be a problem with your network, or with the server hosting this " "key. You can choose to retry the download, or ignore the problem and " "continue without all the packages from this repository." msgstr "" "Det kan skyldes et problem med dit netværk eller med serveren der opbevarer " "denne nøgle. Du kan prøve igen eller ignorere problemet og fortsætte uden " "pakkerne fra dette arkiv." #. Type: select #. Description #: ../apt-mirror-setup.templates:4002 msgid "" "The installer failed to access the mirror. This may be a problem with your " "network, or with the mirror. You can choose to retry the download, select a " "different mirror, or ignore the problem and continue without all the " "packages from this mirror." msgstr "" "Det lykkedes ikke for installationsprogrammet at nå filspejlet. Det kan " "skyldes et problem med dit netværk eller med filspejlet. Du kan prøve at " "hente filen igen, vælge et andet filspejl eller ignorere problemet og " "fortsætte uden pakkerne fra filspejlet." #. Type: text #. Description #: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:1001 msgid "Resume installation" msgstr "Fortsæt installationen" #. Type: text #. Description #: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:2001 msgid "" "Choose \"Continue\" to really exit the shell and resume the installation; " "any processes still running in the shell will be aborted." msgstr "" "Vælg \"Fortsæt\" hvis du virkelig vil afslutte skallen - alle processer der " "stadig kører vil blive afbrudt." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. should not be more than 55 columns #. pkgsel is the module that installs packages by running tasksel to #. select "tasks". Please use "install *software*" and not #. "install *packages*" which is less adapted for non technical users #: ../pkgsel.templates:1001 msgid "Select and install software" msgstr "Udvælg og installér programmer" #. Type: text #. Description #. This appears in a progress bar when running pkgsel #. The text is used when pkgsel is launched, before it installs packages #: ../pkgsel.templates:2001 msgid "Setting up..." msgstr "Sætter op ..." #. Type: text #. Description #. This appears in a progress bar when running pkgsel #. The text is used when upgrading already installed packages. #: ../pkgsel.templates:4001 msgid "Upgrading software..." msgstr "Opgraderer programmer ..." #. Type: text #. Description #. This appears in a progress bar when running pkgsel #. The text is used when running tasksel to allow selecting packages #. Tasksel will then display its own screens #: ../pkgsel.templates:5001 msgid "Running tasksel..." msgstr "Kører tasksel ..." #. Type: text #. Description #. This appears in a progress bar when running pkgsel #. The text is used at the end of the installation phase while #. cleaning up pkgsel's stuff #: ../pkgsel.templates:6001 msgid "Cleaning up..." msgstr "Rydder op ..." #. Type: select #. Choices #: ../pkgsel.templates:9001 msgid "No automatic updates" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../pkgsel.templates:9001 msgid "Install security updates automatically" msgstr "" #. Type: select #. Description #: ../pkgsel.templates:9002 msgid "Updates management on this system:" msgstr "" #. Type: select #. Description #: ../pkgsel.templates:9002 msgid "" "Applying updates on a frequent basis is an important part of keeping the " "system secure." msgstr "" #. Type: select #. Description #: ../pkgsel.templates:9002 msgid "" "By default, security updates are automatically installed by the unattended-" "upgrades package. Alternatively, you can opt-out from this system and apply " "updates manually using standard package management tools." msgstr "" #. Type: error #. Description #. XXX: should be made translatable after Stretch #: ../preseed-common.templates:1001 msgid "Checksum error" msgstr "Kontrolsumfejl" #. Type: error #. Description #. XXX: should be made translatable after Stretch #: ../preseed-common.templates:1001 msgid "" "The ${ALGORITHM} checksum of the file retrieved from <${LOCATION}> fails to " "match the expected value of \"${CHECKSUM}\". The file may be corrupt, or " "the provided checksums may be out of date." msgstr "" "Kontrolsummen ${ALGORITHM} for filen hentet fra <${LOCATION}> matcher ikke " "den forventede værdi for »${CHECKSUM}«. Filen kan være ødelagt, eller de " "angivne kontrolsummer er forældede." #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../network-preseed.templates:1001 msgid "Download debconf preconfiguration file" msgstr "Hent debconf-prækonfigurationsfil" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../file-preseed.templates:1001 msgid "Load debconf preconfiguration file" msgstr "Indlæs debconf-prækonfigurationsfil" #. Type: select #. Choices #: ../rescue-mode.templates:3001 msgid "Assemble RAID array" msgstr "Etablér RAID-række" #. Type: select #. Choices #: ../rescue-mode.templates:3001 msgid "Do not use a root file system" msgstr "Brug ikke et root-filsystem" #. Type: select #. Description #: ../rescue-mode.templates:6001 msgid "Rescue operations" msgstr "Redningsoperationer" #. Type: multiselect #. Choices #: ../rescue-mode.templates:20001 msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../load-iso.templates:1001 msgid "Load installer components from an installer ISO" msgstr "Indlæs installationskomponenter fra et installations-ISO-aftryk" #. Type: error #. Description #: ../save-logs.templates:8001 msgid "Failed to mount the floppy" msgstr "Kunne ikke montere disketten" #. Type: error #. Description #: ../save-logs.templates:8001 msgid "" "Either the floppy device cannot be found, or a formatted floppy is not in " "the drive." msgstr "" "Enten blev diskettedrevet ikke fundet, eller også er der ikke en formatteret " "diskette i drevet." #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../partman-iscsi.templates:2001 msgid "Log into iSCSI targets" msgstr "Log ind i iSCSI-mål" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../main-menu.templates:1001 msgid "Debian installer main menu" msgstr "Debian-installationens hovedmenu" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../main-menu.templates:2001 msgid "Choose the next step in the install process:" msgstr "Vælg næste trin i installationsprocessen:" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. The translation should not exceed 55 columns except for languages #. that are only supported in the graphical version of the installer #. :sl1: #: ../di-utils-shell.templates:2001 msgid "Execute a shell" msgstr "Kør en skal" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. The translation should not exceed 55 columns except for languages #. that are only supported in the graphical version of the installer #. :sl1: #: ../di-utils-reboot.templates:2001 msgid "Abort the installation" msgstr "Afbryd installationen" #. Type: text #. Description #. base-installer progress bar item #. :sl1: #: ../di-utils.templates:1001 msgid "Registering modules..." msgstr "Registrerer moduler ..." #. Type: text #. Description #. (Progress bar) title displayed when loading udebs #. TRANSLATORS : keep short #. :sl1: #: ../anna.templates:3001 msgid "Loading additional components" msgstr "Indlæser yderligere komponenter" #. Type: text #. Description #. (Progress bar) #. TRANSLATORS : keep short #. :sl1: #: ../anna.templates:4001 msgid "Retrieving ${PACKAGE}" msgstr "Henter ${PACKAGE}" #. Type: text #. Description #. (Progress bar) title displayed when configuring udebs #. TRANSLATORS : keep short #. :sl1: #: ../anna.templates:5001 msgid "Configuring ${PACKAGE}" msgstr "Sætter ${PACKAGE} op" #. Type: text #. Description #. This menu entry may be translated. #. However, translators are required to keep "Choose language" #. as an alternative separated by the "/" character #. Example (french): Choisir la langue/Choose language #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:1001 msgid "Choose language" msgstr "Vælg sprog/Choose language" #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:6001 msgid "Storing language..." msgstr "Gemmer sprog ..." #. Type: title #. Description #. Displayed as dialog title during language selection #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:7001 msgid "Select a language" msgstr "Vælg et sprog" #. Type: title #. Description #. Displayed as dialog title during country selection #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:8001 msgid "Select your location" msgstr "Vælg dit opholdssted" #. Type: title #. Description #. Displayed as dialog title during locale selection #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:9001 msgid "Configure locales" msgstr "Sæt regionalindstillinger op" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:12001 msgid "Language selection no longer possible" msgstr "Du kan ikke længere vælge sprog" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:12001 msgid "" "At this point it is no longer possible to change the language for the " "installation, but you can still change the country or locale." msgstr "" "På dette tidspunkt kan du ikke længere ændre sproget for installationen, men " "du kan stadig ændre land eller locale." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:12001 msgid "" "To select a different language you will need to abort this installation and " "reboot the installer." msgstr "" "For at vælge et andet sprog er du nødt til at afbryde denne installation og " "genstarte installationsprogrammet." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:13001 ../localechooser.templates-in:14001 msgid "Continue the installation in the selected language?" msgstr "Fortsæt installationen på det valgte sprog?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:13001 msgid "" "The translation of the installer is incomplete for the selected language." msgstr "" "Oversættelsen af installationsprogrammet til det valgte sprog er ikke færdig." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:14001 msgid "" "The translation of the installer is not fully complete for the selected " "language." msgstr "" "Oversættelsen af installationsprogrammet til det valgte sprog er ikke helt " "komplet." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:15001 msgid "" "This means that there is a significant chance that some dialogs will be " "displayed in English instead." msgstr "" "Det betyder at der er en betydelig chance for at nogle dialogbokse vil blive " "vist på engelsk i stedet." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:16001 msgid "" "If you do anything other than a purely default installation, there is a real " "chance that some dialogs will be displayed in English instead." msgstr "" "Hvis du gør noget som helst andet end en helt igennem standard installation, " "er der en reel chance for at nogle dialogbokse vil blive vist på engelsk i " "stedet." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:17001 msgid "" "If you continue the installation in the selected language, most dialogs " "should be displayed correctly but - especially if you use the more advanced " "options of the installer - some may be displayed in English instead." msgstr "" "Hvis du fortsætter installationen på det valgte sprog, bør de fleste " "dialogbokse blive vist rigtigt, men - specielt hvis du bruger de mere " "avancerede muligheder i installationsprogrammet - kan nogle blive vist på " "engelsk i stedet." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:18001 msgid "" "If you continue the installation in the selected language, dialogs should " "normally be displayed correctly but - especially if you use the more " "advanced options of the installer - there is a slight chance some may be " "displayed in English instead." msgstr "" "Hvis du fortsætter installationen på det valgte sprog, bør dialogbokse blive " "vist rigtigt, men - specielt hvis du bruger de mere avancerede muligheder i " "installationsprogrammet - der er en svag chance for at nogle vil blive vist " "på engelsk i stedet." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:19001 msgid "" "The chance that you will actually encounter a dialog that is not translated " "into the selected language is extremely small, but it cannot be ruled out " "completely." msgstr "" "Sandsynligheden for at du faktisk støder på en dialogboks der ikke er " "oversat er ekstremt lille, men det kan ikke helt udelukkes." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:20001 msgid "" "Unless you have a good understanding of the alternative language, it is " "recommended to either select a different language or abort the installation." msgstr "" "Med mindre du forstår det alternative sprog godt, anbefales det enten at " "vælge et andet sprog eller at afbryde installationen." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:21001 msgid "" "If you choose not to continue, you will be given the option of selecting a " "different language, or you can abort the installation." msgstr "" "Hvis du vælger ikke at fortsætte vil du få muligheden for at vælge et andet " "sprog, eller d kan afbryde installationen." #. Type: select #. Choices #. "other", here, is added to the list of countries that will be displayed #. for users to choose among them #. For instance, choosing "Italian" will show: #. Italy, Switzerland, other #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:22001 ../../mktemplates.continents:26 msgid "other" msgstr "andre" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:23001 msgid "Country, territory or area:" msgstr "Land, region eller område:" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:24001 msgid "Continent or region:" msgstr "Kontinent eller region:" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:25001 msgid "" "The selected location will be used to set your time zone and also for " "example to help select the system locale. Normally this should be the " "country where you live." msgstr "" "Det valgte opholdssted vil blive brugt til at indstille din tidszone. Det " "vil også blive brugt som hjælp til at vælge systemets regionalindstillinger. " "Normalt skal dette være det land hvor du bor." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:26001 msgid "" "This is a shortlist of locations based on the language you selected. Choose " "\"other\" if your location is not listed." msgstr "" "Dette er en liste over muligt velegnede steder, baseret på det sprog du " "valgte. Vælg \"andre\", hvis dit opholdssted ikke står på listen." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:27001 msgid "Select the continent or region to which your location belongs." msgstr "Vælg dit kontinent eller din region." #. Type: text #. Description #. '%s' will be replaced with the name of the currently selected continent/region #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:28001 #, no-c-format msgid "" "Listed are locations for: %s. Use the option to select a different " "continent or region if your location is not listed." msgstr "" "Her vises steder der hører til: %s. Vælg for at vælge et andet " "kontinent eller en anden region, hvis dit opholdssted ikke står på listen." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:29001 msgid "Country to base default locale settings on:" msgstr "Land til at basere regionsafhængige indstillinger på:" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:30001 msgid "" "There is no locale defined for the combination of language and country you " "have selected. You can now select your preference from the locales available " "for the selected language. The locale that will be used is listed in the " "second column." msgstr "" "Der er ikke defineret regionalindstillinger for den kombinationen af sprog " "og land, du har valgt. Du kan nu vælge din preference ud fra de tilgængelige " "lokal systemindstillingerne for det valgte sprog. Den systemindstilling der " "vil blive anvendt er opført i den anden kolonne." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:31001 msgid "" "There are multiple locales defined for the language you have selected. You " "can now select your preference from those locales. The locale that will be " "used is listed in the second column." msgstr "" "Der er flere regionalindstillinger defineret for det sprog du har valgt. Du " "kan nu vælge din foretrukne blandt disse regionalindstillinger. Den " "regionalindstilling der vil blive anvendt er opført i anden kolonne." #. Type: text #. Description #. Main menu item. Please keep below 55 columns #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:2001 msgid "Configure the keyboard" msgstr "Indstil tastaturet" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:3001 msgid "Other" msgstr "Andet" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:5001 msgid "Country of origin for the keyboard:" msgstr "Tastaturets ophavsland:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:5001 msgid "" "The layout of keyboards varies per country, with some countries having " "multiple common layouts. Please select the country of origin for the " "keyboard of this computer." msgstr "" "Forskellige lande bruger forskellige tastaturlayout, og nogle lande har mere " "end et udbredt layout. Vælg venligst ophavslandet for denne computers " "tastatur." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:6001 msgid "Keyboard layout:" msgstr "Tastaturlayout:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:6001 msgid "Please select the layout matching the keyboard for this machine." msgstr "Vælg venligst det layout, der passer til tastaturet på denne maskine." #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Caps Lock" msgstr "Caps Lock" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:12001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Right Alt (AltGr)" msgstr "Højre Alt (AltGr)" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Right Control" msgstr "Højre Control" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Right Shift" msgstr "Højre Shift" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:12001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Right Logo key" msgstr "Højre Logo-tast" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Menu key" msgstr "Menu-tast" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Alt+Shift" msgstr "Alt+Shift" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Control+Shift" msgstr "Control+Shift" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Control+Alt" msgstr "Control+Alt" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Alt+Caps Lock" msgstr "Alt+Caps Lock" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Left Control+Left Shift" msgstr "Venstre Control+Venstre Shift" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:12001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 msgid "Left Alt" msgstr "Venstre Alt" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Left Control" msgstr "Venstre Control" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Left Shift" msgstr "Venstre Shift" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:12001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Left Logo key" msgstr "Venstre Logo-tast" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Scroll Lock key" msgstr "Scroll Lock-tast" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "No toggling" msgstr "Ingen skift" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11002 msgid "Method for toggling between national and Latin mode:" msgstr "Metode til at skifte mellem national og latinsk tilstand:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11002 msgid "" "You will need a way to toggle the keyboard between the national layout and " "the standard Latin layout." msgstr "" "Du har brug for en måde at skifte tastaturet mellem national-layoutet og " "standard-latin-layoutet." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11002 msgid "" "Right Alt or Caps Lock keys are often chosen for ergonomic reasons (in the " "latter case, use the combination Shift+Caps Lock for normal Caps toggle). Alt" "+Shift is also a popular combination; it will however lose its usual " "behavior in Emacs and other programs that use it for specific needs." msgstr "" "Højre Alt eller Caps Lock-taster bliver ofte valgt af ergonomiske grunde " "(brug kombinationen Shift+Caps Lock til at slå Caps til/fra på normal vis i " "det tilfælde). Alt+Shift er også en populær kombination; kombinationen vil " "dog miste sin almindelige funktion i Emacs og andre programmer, der bruger " "den til særlige behov." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11002 msgid "Not all listed keys are present on all keyboards." msgstr "Ikke alle de viste taster er til stede på alle tastaturer." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../cdrom-detect.templates:2001 msgid "Detecting hardware to find CD-ROM drives" msgstr "Leder efter udstyr for at finde cd-rom drev" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../cdrom-detect.templates:10001 msgid "Scanning CD-ROM" msgstr "Skanner cd" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../cdrom-detect.templates:11001 msgid "Scanning ${DIR}..." msgstr "Skanner ${DIR} ..." #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #. :sl1: #: ../cdrom-detect.templates:19001 msgid "Unmounting and ejecting CD-ROM..." msgstr "Afmonterer cd og skubber den ud ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../ethdetect.templates:4001 msgid "Detecting network hardware" msgstr "Søger efter netværksudstyr" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../ethdetect.templates:6001 msgid "Detect network hardware" msgstr "Find netværksudstyr" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../disk-detect.templates:1001 msgid "Detect disks" msgstr "Find diske" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../disk-detect.templates:2001 msgid "Detecting disks and all other hardware" msgstr "Søger efter diske og alt andet udstyr" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:1001 msgid "Detecting hardware, please wait..." msgstr "Søger efter udstyr, vent venligst ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:2001 msgid "Loading module '${MODULE}' for '${CARDNAME}'..." msgstr "Indlæser modulet »${MODULE}« for »${CARDNAME}« ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:3001 msgid "Starting PC card services..." msgstr "Starter PC-card-tjenester ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:4001 msgid "Waiting for hardware initialization..." msgstr "Venter på initialisering af udstyr ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:12001 msgid "Checking for firmware..." msgstr "Leder efter firmware ..." #. Type: boolean #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:2001 msgid "Auto-configure networking?" msgstr "Sæt netværket op automatisk?" #. Type: boolean #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:2001 msgid "" "Networking can be configured either by entering all the information " "manually, or by using DHCP (or a variety of IPv6-specific methods) to detect " "network settings automatically. If you choose to use autoconfiguration and " "the installer is unable to get a working configuration from the network, you " "will be given the opportunity to configure the network manually." msgstr "" "Netværket kan enten sættes op ved at indtaste al information manuelt, eller " "ved at bruge DHCP (eller en række IPv6-specifikke metoder) til at detektere " "netværksindstillingerne automatisk. Hvis du vælger automatisk konfiguration " "og installationsprogrammet ikke kan hente en fungerende konfiguration fra " "netværket, så får du mulighed for at konfigurere netværket manuelt." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:3001 msgid "Domain name:" msgstr "Domænenavn:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:3001 msgid "" "The domain name is the part of your Internet address to the right of your " "host name. It is often something that ends in .com, .net, .edu, or .org. " "If you are setting up a home network, you can make something up, but make " "sure you use the same domain name on all your computers." msgstr "" "Domænenavnet er den del af din internetadresse, der er til højre for dit " "maskinnavn. Det ender oftest på .com, .net, .edu, .org eller .dk. Hvis du er " "på et hjemmenetværk, kan du selv finde på et, men sørg for at alle dine " "computere bruger samme domænenavn." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:4001 msgid "Name server addresses:" msgstr "Navneserver-adresser:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:4001 msgid "" "The name servers are used to look up host names on the network. Please enter " "the IP addresses (not host names) of up to 3 name servers, separated by " "spaces. Do not use commas. The first name server in the list will be the " "first to be queried. If you don't want to use any name server, just leave " "this field blank." msgstr "" "Navneservere bruges til at slå værtsnavne på internettet op med. Angiv IP-" "adresserne på op til tre navneservere adskilt med mellemrum. Brug ikke " "kommaer. Den første server i listen vil blive forespurgt først. Hvis du ikke " "ønsker at bruge navneservere, kan du blot lade dette felt stå tomt." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:5001 msgid "Primary network interface:" msgstr "Primært netkort:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:5001 msgid "" "Your system has multiple network interfaces. Choose the one to use as the " "primary network interface during the installation. If possible, the first " "connected network interface found has been selected." msgstr "" "Dit system har flere netkort. Vælg et, der skal bruges som det primære " "netkort under installationen. Hvis muligt, bliver det første netkort med " "netforbindelse, der blev fundet, valgt." #. Type: string #. Description #. :sl2: #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:6001 ../netcfg-common.templates:7001 msgid "Wireless ESSID for ${iface}:" msgstr "Trådløs ESSID til ${iface}:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:7001 msgid "Attempting to find an available wireless network failed." msgstr "Forsøget på at finde et tilgængeligt trådløst netværk mislykkedes." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:7001 msgid "" "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) " "of the wireless network you would like ${iface} to use. To connect to any " "available network, leave this field blank." msgstr "" "${iface} er et trådløst netkort. Angiv navnet (såkaldt ESSID) på det " "trådløse netværk, du vil have ${iface} til at bruge. Hvis du vil bruge " "ethvert tilgængeligt netværk, skal du ikke skrive noget her." #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:15001 ../netcfg-dhcp.templates:3001 msgid "This may take some time." msgstr "Dette kan tage nogen tid." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:18001 msgid "Hostname:" msgstr "Værtsnavn:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:18001 msgid "Please enter the hostname for this system." msgstr "Angiv dette systems værtsnavn." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:18001 msgid "" "The hostname is a single word that identifies your system to the network. If " "you don't know what your hostname should be, consult your network " "administrator. If you are setting up your own home network, you can make " "something up here." msgstr "" "Værtsnavnet er et enkelt ord, der identificerer dit system på netværket. " "Hvis du ikke ved, hvad dit værtsnavn bør være, bør du spørge din " "netværksadministrator. Hvis du laver dit eget hjemmenetværk, kan du selv " "finde på et navn." #. Type: text #. Description #. base-installer progress bar item #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:47001 msgid "Storing network settings..." msgstr "Gemmer netværksindstillinger ..." #. Type: text #. Description #. Item in the main menu to select this package #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:48001 msgid "Configure the network" msgstr "Sæt netværket op" #. Type: select #. Choices #. Translators: please do not translate the variable essid_list #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:52001 msgid "${essid_list} Enter ESSID manually" msgstr "${essid_list} Indtast ESSID manuelt" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:52002 msgid "Wireless network:" msgstr "Trådløst netværk:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:52002 msgid "Select the wireless network to use during the installation process." msgstr "" "Vælg det trådløse netværk der skal bruges under installationsprocessen." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:1001 msgid "DHCP hostname:" msgstr "DHCP-værtsnavn:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:1001 msgid "" "You may need to supply a DHCP host name. If you are using a cable modem, you " "might need to specify an account number here." msgstr "" "Du kan være nødt til at angive et DHCP-værtsnavn. Hvis du bruger et " "kabelmodem, skal du muligvis angive et kontonummer her." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:1001 msgid "Most other users can just leave this blank." msgstr "De fleste andre brugere kan blot lade feltet være tomt." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:2001 msgid "Configuring the network with DHCP" msgstr "Sætter netværket op via DHCP" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:4001 msgid "Network autoconfiguration has succeeded" msgstr "Den automatiske netværksopsætning lykkedes" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Note to translators : Please keep your translation #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 msgid "Retry network autoconfiguration" msgstr "Forsøg automatisk netværksopsætning igen" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Note to translators : Please keep your translation #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 msgid "Retry network autoconfiguration with a DHCP hostname" msgstr "Forsøg automatisk netværksopsætning igen med et DHCP-værtsnavn" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Note to translators : Please keep your translation #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 msgid "Configure network manually" msgstr "Sæt netværket op manuelt" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Note to translators : Please keep your translation #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 msgid "Do not configure the network at this time" msgstr "Sæt ikke netværket op på nuværende tidspunkt" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:6002 msgid "Network configuration method:" msgstr "Netværksopsætningsmetode:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:6002 msgid "" "From here you can choose to retry DHCP network autoconfiguration (which may " "succeed if your DHCP server takes a long time to respond) or to configure " "the network manually. Some DHCP servers require a DHCP hostname to be sent " "by the client, so you can also choose to retry DHCP network " "autoconfiguration with a hostname that you provide." msgstr "" "Her kan du vælge at gentage forsøget på automatisk netværksopsætning med " "DHCP (hvilket muligvis vil virke, hvis din DHCP-server er lang tid om at " "svare) eller sætte netværket op manuelt. Visse DHCP-servere kræver at " "klienten sender et DHCP-værtsnavn, så du også kan vælge at forsøge den " "automatiske opsætning med DHCP igen med et værtsnavn, du angiver." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:7001 msgid "Network autoconfiguration failed" msgstr "Den automatiske netværksopsætning mislykkedes" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:7001 msgid "" "Your network is probably not using the DHCP protocol. Alternatively, the " "DHCP server may be slow or some network hardware is not working properly." msgstr "" "Dit netværk benytter sandsynligvis ikke DHCP-protokollen. Alternativt kan " "det skyldes, at din DHCP-server er langsom, eller noget netværksudstyr " "fungerer muligvis ikke ordentligt." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:9001 msgid "Reconfigure the wireless network" msgstr "Ret opsætning af trådløst netværk" #. Type: string #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "IP address:" msgstr "IP-adresse:" #. Type: string #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "The IP address is unique to your computer and may be:" msgstr "IP-adressen er unik for din computer og er måske:" #. Type: string #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "" " * four numbers separated by periods (IPv4);\n" " * blocks of hexadecimal characters separated by colons (IPv6)." msgstr "" " * fire tal adskilt af punktummer (IPv4);\n" " * blokke af hexadecimale tegn adskilt af kolonner (IPv6)." #. Type: string #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "You can also optionally append a CIDR netmask (such as \"/24\")." msgstr "Du kan også valgfrit tilføje en CIDR-undermaske (såsom »/24«)." #. Type: string #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "If you don't know what to use here, consult your network administrator." msgstr "" "Hvis du ikke ved, hvad du skal bruge her, så kontakt din " "netværksadministrator." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:4001 msgid "Netmask:" msgstr "Netmaske:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:4001 msgid "" "The netmask is used to determine which machines are local to your network. " "Consult your network administrator if you do not know the value. The " "netmask should be entered as four numbers separated by periods." msgstr "" "Netmasken bruges til at afgøre hvilke maskiner, der er lokale på dit " "netværk. Spørg din netværksadministrator, hvis du ikke kender værdien. " "Netmasken skal angives som fire tal adskilt af punktummer." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:5001 msgid "Gateway:" msgstr "Gateway:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:5001 msgid "" "The gateway is an IP address (four numbers separated by periods) that " "indicates the gateway router, also known as the default router. All traffic " "that goes outside your LAN (for instance, to the Internet) is sent through " "this router. In rare circumstances, you may have no router; in that case, " "you can leave this blank. If you don't know the proper answer to this " "question, consult your network administrator." msgstr "" "Din gateway er en IP-adresse (fire numre adskilt af punktummer), der angiver " "din gateway, også kaldet standard-routeren. Al trafik, der skal ud fra dit " "lokale netværk (for eksempel til Internettet) sendes gennem denne. Kun i " "sjældne tilfælde har du ingen router. I så fald kan du lade dette felt være " "tomt. Hvis du ikke kender svaret på dette spørgsmål, bør du spørge din " "netværksadministrator." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:8001 msgid "Is this information correct?" msgstr "Er disse oplysninger korrekte?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:8001 msgid "Currently configured network parameters:" msgstr "Aktuel netværksopsætning:" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:8001 msgid "" " interface = ${interface}\n" " ipaddress = ${ipaddress}\n" " netmask = ${netmask}\n" " gateway = ${gateway}\n" " pointopoint = ${pointopoint}\n" " nameservers = ${nameservers}" msgstr "" " netkort = ${interface}\n" " IP-adresse = ${ipaddress}\n" " netmaske = ${netmask}\n" " gateway = ${gateway}\n" " punkt-til-punkt = ${pointopoint}\n" " navneservere = ${nameservers}" #. Type: text #. Description #. Item in the main menu to select this package #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:9001 msgid "Configure a network using static addressing" msgstr "Sæt netværket op med statisk adressering" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:5001 msgid "Checking the Debian archive mirror" msgstr "Tjekker Debian-arkiv­spejlet" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:6001 msgid "Downloading Release files..." msgstr "Henter udgivesesfiler ..." #. Type: text #. Description #. main-menu #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:14001 msgid "Choose a mirror of the Debian archive" msgstr "Vælg et Debian-arkivspejl" #. Type: select #. Default #. Translators, you should put here the ISO 3166 code of a country #. which you know hosts at least one Debian HTTP mirror. Please check #. that the country really has a Debian HTTP mirror before putting a #. random value here #. #. First check that the country you mention here is listed in #. http://svn.debian.org/wsvn/webwml/trunk/webwml/english/mirror/Mirrors.masterlist #. #. BE CAREFUL to use the TWO LETTER ISO-3166 CODE and not anything else #. #. You do not need to translate what's between the square brackets #. You should even NOT put square brackets in translations: #. msgid "US[ Default value for http]" #. msgstr "FR" #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2002 msgid "US[ Default value for http]" msgstr "DK" #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003 msgid "Debian archive mirror country:" msgstr "Debian-arkivspejlets land:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003 msgid "" "The goal is to find a mirror of the Debian archive that is close to you on " "the network -- be aware that nearby countries, or even your own, may not be " "the best choice." msgstr "" "Målet er at finde et Debian-arkivspejl, der er tæt på dig på netværket - vær " "klar over at de nærmeste lande, selv dit eget, ikke altid er det bedste valg." #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001 msgid "Debian archive mirror:" msgstr "Debian-arkivspejl:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001 msgid "" "Please select a Debian archive mirror. You should use a mirror in your " "country or region if you do not know which mirror has the best Internet " "connection to you." msgstr "" "Vælg et Debian-arkivspejl. Du bør bruge et filspejl i dit land eller region, " "hvis du ikke ved hvilket filspejl, du har den bedste internetforbindelse til." #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001 msgid "Usually, ftp..debian.org is a good choice." msgstr "Normalt er ftp..debian.org et godt valg." #. Type: string #. Description #. :sl1: #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 msgid "Debian archive mirror hostname:" msgstr "Debian-arkivspejlets værtsnavn:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 msgid "" "Please enter the hostname of the mirror from which Debian will be downloaded." msgstr "Angiv værtsnavnet på det filspejl, Debian skal hentes fra." #. Type: string #. Description #. :sl1: #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 msgid "" "An alternate port can be specified using the standard [hostname]:[port] " "format." msgstr "" "Der kan angives en alternativ port i standardformatet [værtsnavn]:[port]." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001 msgid "HTTP proxy information (blank for none):" msgstr "HTTP-proxy-oplysninger (tomt for ingen):" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001 msgid "" "If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy " "information here. Otherwise, leave this blank." msgstr "" "Hvis du skal bruge en HTTP-proxy til at nå internettet, skal du angive proxy-" "oplysningerne her. Ellers skal du ikke skrive noget." #. Type: string #. Description #. :sl1: #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001 msgid "" "The proxy information should be given in the standard form of \"http://" "[[user][:pass]@]host[:port]/\"." msgstr "" "Proxy-oplysningerne skal angives som standardformatet: \"http://[[bruger][:" "adgangskode]@]vært[:port]/\"." #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Choices #. These are choices of actions so this is, at least in English, #. an infinitive form #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (cdebconf) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Choices #. :sl3: #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../net-retriever.templates:1001 ../cdebconf-newt-udeb.templates:5001 #: ../mdcfg-utils.templates:6001 ../mdcfg-utils.templates:13001 msgid "Cancel" msgstr "Afbryd" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:1001 msgid "Starting up the partitioner" msgstr "Starter partitioneringsprogrammet op" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Type: text #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-auto) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:2001 ../partman-base.templates:25001 #: ../partman-auto.templates:1001 msgid "Please wait..." msgstr "Vent venligst ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:3001 msgid "Scanning disks..." msgstr "Skanner diske ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:4001 msgid "Detecting file systems..." msgstr "Finder filsystemer ..." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:9001 msgid "" "This is an overview of your currently configured partitions and mount " "points. Select a partition to modify its settings (file system, mount point, " "etc.), a free space to create partitions, or a device to initialize its " "partition table." msgstr "" "Dette er en oversigt over de partitioner og monteringspunkter, der er sat " "op. Vælg en partition for at ændre dennes indstillinger (filsystem, " "monteringspunkt o.s.v.), et frit område for at oprette partitioner eller en " "enhed for at initialisere dens partitionstabel." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:11001 ../partman-base.templates:12001 msgid "Write the changes to disks?" msgstr "Skriv ændringerne til diskene?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:11001 ../partman-base.templates:12001 msgid "" "If you continue, the changes listed below will be written to the disks. " "Otherwise, you will be able to make further changes manually." msgstr "" "Hvis du fortsætter, vil alle nedenstående ændringer blive skrevet til " "diskene. Ellers vil du manuelt kunne foretage yderligere ændringer." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:11001 msgid "" "WARNING: This will destroy all data on any partitions you have removed as " "well as on the partitions that are going to be formatted." msgstr "" "ADVARSEL: Dette vil ødelægge alle data enhver partition, du har fjernet " "såvel som på de partitioner, du har valgt at formatere." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:26001 msgid "Partitions formatting" msgstr "Formatering af partitioner" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:27001 msgid "Processing..." msgstr "Arbejder ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:31001 msgid "Finish partitioning and write changes to disk" msgstr "Afslut partitioneringen og skriv ændringerne til disken" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:32001 msgid "Undo changes to partitions" msgstr "Fortryd ændringerne i partitionerne" #. Type: text #. Description #. Keep short #. :sl1: #: ../partman-base.templates:35001 msgid "FREE SPACE" msgstr "FRI PLADS" #. Type: text #. Description #. "unusable free space". No more than 8 symbols. #. :sl1: #: ../partman-base.templates:36001 msgid "unusable" msgstr "ubrugelig" #. Type: text #. Description #. "primary partition". No more than 8 symbols. #. :sl1: #: ../partman-base.templates:37001 msgid "primary" msgstr "primær" #. Type: text #. Description #. "logical partition". No more than 8 symbols. #. :sl1: #: ../partman-base.templates:38001 msgid "logical" msgstr "logisk" #. Type: text #. Description #. "primary or logical". No more than 8 symbols. #. :sl1: #: ../partman-base.templates:39001 msgid "pri/log" msgstr "pri/log" #. Type: text #. Description #. How to print the partition numbers in your language #. Examples: #. %s. #. No %s #. N. %s #. :sl1: #: ../partman-base.templates:40001 #, no-c-format msgid "#%s" msgstr "Nr. %s" #. Type: text #. Description #. For example ATA1 (ad0) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:41001 #, no-c-format msgid "ATA%s (%s)" msgstr "ATA%s (%s)" #. Type: text #. Description #. For example ATA1, partition #5 (ad0s5) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:42001 #, no-c-format msgid "ATA%s, partition #%s (%s)" msgstr "ATA%s, partition nr. %s (%s)" #. Type: text #. Description #. For example IDE0 master (hda) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:43001 #, no-c-format msgid "IDE%s master (%s)" msgstr "IDE%s master (%s)" #. Type: text #. Description #. For example IDE1 slave (hdd) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:44001 #, no-c-format msgid "IDE%s slave (%s)" msgstr "IDE%s slave (%s)" #. Type: text #. Description #. For example IDE1 master, partition #5 (hdc5) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:45001 #, no-c-format msgid "IDE%s master, partition #%s (%s)" msgstr "IDE%s master, partition nr. %s (%s)" #. Type: text #. Description #. For example IDE2 slave, partition #5 (hdf5) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:46001 #, no-c-format msgid "IDE%s slave, partition #%s (%s)" msgstr "IDE%s slave, partition nr. %s (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:47001 #, no-c-format msgid "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)" msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:48001 #, no-c-format msgid "SCSI%s (%s,%s,%s), partition #%s (%s)" msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s), partition nr. %s (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:49001 #, no-c-format msgid "SCSI%s (%s)" msgstr "SCSI%s (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:50001 #, no-c-format msgid "SCSI%s, partition #%s (%s)" msgstr "SCSI%s, partition nr. %s (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:66001 msgid "Cancel this menu" msgstr "Fortryd denne menu" #. Type: text #. Description #. Main menu entry #. :sl1: #: ../partman-base.templates:67001 msgid "Partition disks" msgstr "Partitionér diske" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:2001 msgid "Computing the new partitions..." msgstr "Beregner de nye partitioner ..." #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001 msgid "Partitioning method:" msgstr "Partitioneringsmetode:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:5001 msgid "" "The installer can guide you through partitioning a disk (using different " "standard schemes) or, if you prefer, you can do it manually. With guided " "partitioning you will still have a chance later to review and customise the " "results." msgstr "" "Installationsprogrammet kan guide dig gennem partitioneringen af en disk " "(ved hjælp af forskellige standardudlægninger) eller, hvis du foretrækker " "dette, lade dig gøre det manuelt. Hvis du vælger den guidede partitionering, " "vil du stadig have mulighed for senere at vurdere resultatet og tilrette det." #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001 msgid "" "If you choose guided partitioning for an entire disk, you will next be asked " "which disk should be used." msgstr "" "Hvis du vælger den guidede partitionering for en hel disk, vil næste " "spørgsmål være, hvilken disk, du ønsker benyttet." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:9001 msgid "Partitioning scheme:" msgstr "Partitioneringsmetode:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #. "Selected for partitioning" can be either an entire disk #. of "the largest continuous free space" on an existing disk #. TRANSLATORS, please take care to choose something appropriate for both #. #. It is followed by a variable giving the chosen disk, hence the colon #. at the end of the sentence. Please keep it. #: ../partman-auto.templates:9001 msgid "Selected for partitioning:" msgstr "Valg til partitionering:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:9001 msgid "" "The disk can be partitioned using one of several different schemes. If you " "are unsure, choose the first one." msgstr "" "Disken kan partitioneres på flere måder. Hvis du er usikker, så vælg den " "første." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:13001 msgid "Guided partitioning" msgstr "Guidet partitionering" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:14001 msgid "Guided - use the largest continuous free space" msgstr "Guidet - benyt den største sammenhængende fri plads" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:15001 msgid "Guided - use entire disk" msgstr "Guidet - benyt en hel disk" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:16001 msgid "Select disk to partition:" msgstr "Vælg disk, der skal partitioneres:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:16001 msgid "" "Note that all data on the disk you select will be erased, but not before you " "have confirmed that you really want to make the changes." msgstr "" "Bemærk at alle data på den disk, du vælger, vil blive slettet, men ikke før " "du har bekræftet at du virkelig ønsker at gennemføre ændringerne." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #. This is a method for partioning - as in guided (automatic) versus manual #: ../partman-auto.templates:17001 msgid "Manual" msgstr "Manuelt" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:18001 msgid "Automatically partition the free space" msgstr "Automatisk partitionering af den frie plads" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:19001 msgid "All files in one partition (recommended for new users)" msgstr "Alle filer i én partition (anbefales for nye brugere)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:20001 msgid "Separate /home partition" msgstr "Separat /home-partition" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:21001 msgid "Separate /home, /var, and /tmp partitions" msgstr "Separate /home, /var og /tmp-partitioner" #. Type: text #. Description #. short variant of `do not use the partition' #. :sl1: #: ../partman-basicmethods.templates:7001 msgid "unused" msgstr "ubenyttet" #. Type: text #. Description #. short variant of `format the partition' #. :sl1: #: ../partman-basicmethods.templates:9001 msgid "format" msgstr "formatér" #. Type: text #. Description #. short variant of `keep and use the existing data' #. :sl1: #: ../partman-basicmethods.templates:11001 msgid "keep" msgstr "bevar" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:2001 msgid "Computing the new state of the partition table..." msgstr "Beregner partitionstabellens nye udformning ..." #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:12001 msgid "Beginning" msgstr "Begyndelsen" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:12001 msgid "End" msgstr "Slutningen" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:12002 msgid "Location for the new partition:" msgstr "Placering af den nye partition:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:12002 msgid "" "Please choose whether you want the new partition to be created at the " "beginning or at the end of the available space." msgstr "" "Vælg om du ønsker at den nye partition bliver oprettet i begyndelsen eller " "slutningen af det tilgængelige område." #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:13001 msgid "Primary" msgstr "Primær" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:13001 msgid "Logical" msgstr "Logisk" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:13002 msgid "Type for the new partition:" msgstr "Den nye partitions type:" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:1001 msgid "" "Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "" "Tjekker ${TYPE}-filsystemet på partition nr. ${PARTITION} på ${DEVICE} ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:2001 msgid "Checking the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "Tjekker swap-området på partition nr. ${PARTITION} på ${DEVICE} ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:3001 msgid "Creating ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "" "Opretter ${TYPE}-filsystemet på partition nr. ${PARTITION} på ${DEVICE} ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:4001 msgid "" "Creating ${TYPE} file system for ${MOUNT_POINT} in partition #${PARTITION} " "of ${DEVICE}..." msgstr "" "Opretter et ${TYPE}-filsystem til ${MOUNT_POINT} på partition nr. " "${PARTITION} på ${DEVICE} ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:5001 msgid "Formatting swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "Formaterer swap-område på partition nr. ${PARTITION} på ${DEVICE} ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:31001 msgid "ext2" msgstr "ext2" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:33001 msgid "fat16" msgstr "fat16" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:35001 msgid "fat32" msgstr "fat32" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:37001 msgid "ntfs" msgstr "ntfs" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short variant of `swap space' #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short variant of `swap space' #: ../partman-basicfilesystems.templates:39001 #: ../partman-basicfilesystems.templates:41001 msgid "swap" msgstr "swap" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-ext3.templates:1001 ../partman-ext3.templates:3001 msgid "ext3" msgstr "ext3" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-ext3.templates:4001 ../partman-ext3.templates:6001 msgid "ext4" msgstr "ext4" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-btrfs.templates:1001 ../partman-btrfs.templates:3001 msgid "btrfs" msgstr "btrfs" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. Short file system name (untranslatable in many languages) #. :sl1: #: ../partman-jfs.templates:1001 ../partman-jfs.templates:3001 msgid "jfs" msgstr "jfs" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-xfs.templates:1001 ../partman-xfs.templates:3001 msgid "xfs" msgstr "xfs" #. Type: note #. Description #. :sl1: #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 ../partman-target.templates:11001 msgid "Help on partitioning" msgstr "Hjælp om partitionering" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "Partitioning a hard drive consists of dividing it to create the space needed " "to install your new system. You need to choose which partition(s) will be " "used for the installation." msgstr "" "Partitionering af en harddisk består i at opdele denne i logiske dele " "(partitioner) for at give plads til at installere dit nye system. Du skal " "vælge hvilke partitioner, der skal bruges til installationen." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "Select a free space to create partitions in it." msgstr "Vælg et frit område for at oprette partitioner på det." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "Select a device to remove all partitions in it and create a new empty " "partition table." msgstr "" "Vælg en enhed for at fjerne alle partitionerne på denne og oprette en ny, " "tom partitionstabel." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "Select a partition to remove it or to specify how it should be used. At a " "bare minimum, you need one partition to contain the root of the file system " "(whose mount point is /). Most people also feel that a separate swap " "partition is a necessity. \"Swap\" is scratch space for an operating " "system, which allows the system to use disk storage as \"virtual memory\"." msgstr "" "Vælg en partition for at fjerne den eller angive hvordan Debian skal benytte " "den. Som et absolut minimum skal du have én partition til filsystemets rod " "(hvis monteringspunkt er /). De fleste synes også at det er nødvendigt at " "have en swappartition. \"Swap\" er et styresystems arbejdsområde, som det " "kan bruge som \"virtuel hukommelse\"." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "When the partition is already formatted you may choose to keep and use the " "existing data in the partition. Partitions that will be used in this way " "are marked with \"${KEEP}\" in the main partitioning menu." msgstr "" "Når en partition allerede er formateret, kan du vælge at bevare den og bruge " "de eksisterende data på partitionen. Partitioner, der benyttes på denne måde " "markeres med \"${KEEP}\" i partitioneringens hovedmenu." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "In general you will want to format the partition with a newly created file " "system. NOTE: all data in the partition will be irreversibly deleted. If " "you decide to format a partition that is already formatted, it will be " "marked with \"${DESTROY}\" in the main partitioning menu. Otherwise it will " "be marked with \"${FORMAT}\"." msgstr "" "Generelt er det en god idé at formatere partitionen med et nyoprettet " "filsystem. BEMÆRK: Alle data på partitionen vil uigenkaldeligt blive " "slettet. Hvis du vælger at formatere en partition, der allerede er " "formateret, vil den blive markeret med \"${DESTROY}\" i partitioneringens " "hovedmenu. Ellers vil den blive markeret med \"${FORMAT}\"." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:2001 msgid "" "In order to start your new system, a so called boot loader is used. It can " "be installed either in the master boot record of the first hard disk, or in " "a partition. When the boot loader is installed in a partition, you must set " "the bootable flag for it. Such a partition will be marked with " "\"${BOOTABLE}\" in the main partitioning menu." msgstr "" "Der skal bruges en såkaldt opstartsindlæser (\"boot loader\") til at starte " "dit nye system op. Den kan installeres enten på den første harddisks " "opstartsspor (\"master boot record\") eller på en partition. Hvis " "opstartsindlæseren installeres på en partition, skal opstartsflaget " "(\"bootable flag\") sættes for denne. Sådan en partition vil være markeret " "med \"${BOOTABLE}\" i partitioneringens hovedmenu." #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #. :sl1: #: ../tzsetup-udeb.templates:1001 msgid "Saving the time zone..." msgstr "Gemmer tidszonen ..." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:1001 msgid "Configure the clock" msgstr "Opsætning af ur" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:2001 msgid "Is the system clock set to UTC?" msgstr "Er systemuret sat efter universaltid?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:2001 msgid "" "System clocks are generally set to Coordinated Universal Time (UTC). The " "operating system uses your time zone to convert system time into local time. " "This is recommended unless you also use another operating system that " "expects the clock to be set to local time." msgstr "" "Systemure sættes generelt efter den koordinerede universaltid (UTC, også " "kaldet Greenwich Mean Time, GMT). Styresystemet benytter din tidszone til at " "omsætte systemtiden til lokal tid. Dette anbefales, medmindre du også " "benytter et andet styresystem, der forventer at uret er sat efter den lokale " "tid." #. Type: text #. Description #. progress bar item #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:3001 msgid "Configuring clock settings..." msgstr "Indstiller uret ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:4001 msgid "Setting up the clock" msgstr "Indstiller uret" #. Type: text #. Description #. progress bar item #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:7001 msgid "Getting the time from a network time server..." msgstr "Henter tiden fra en netværkstidsserver ..." #. Type: text #. Description #. progress bar item #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:8001 msgid "Setting the hardware clock..." msgstr "Stiller hardware-uret ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:4001 msgid "Preparing to install the base system..." msgstr "Forbereder installationen af basissystemet ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:30001 msgid "Installing the base system" msgstr "Installerer basissystemet" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl1: #. #-#-#-#-# templates.pot (apt-setup) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (pkgsel) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. #-#-#-#-# templates.pot (finish-install) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:6001 ../apt-setup-udeb.templates:3001 #: ../pkgsel.templates:8001 ../finish-install.templates:3001 msgid "Running ${SCRIPT}..." msgstr "Udfører ${SCRIPT} ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:7001 msgid "Setting up the base system..." msgstr "Sætter basissystemet op ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:8001 ../bootstrap-base.templates:59001 msgid "Configuring APT sources..." msgstr "Sætter APT-kilder op ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:9001 msgid "Updating the list of available packages..." msgstr "Opdaterer listen over tilgængelige pakker ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:10001 msgid "Installing extra packages..." msgstr "Installerer ekstrapakker ..." #. Type: text #. Description #. SUBST0 is a package name #. :sl1: #: ../base-installer.templates:11001 msgid "Installing extra packages - retrieving and installing ${SUBST0}..." msgstr "Installerer ekstra-pakker - henter og installerer ${SUBST0} ..." #. Type: text #. Description #. Item in the main menu to select this package #. TRANSLATORS: <65 columns #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:1001 msgid "Install the base system" msgstr "Installér basissystemet" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Release is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:23001 msgid "Retrieving Release file" msgstr "Henter Release-fil" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Release is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:24001 msgid "Retrieving Release file signature" msgstr "Henter Release-filsignatur" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. "packages" here can be translated #: ../bootstrap-base.templates:25001 msgid "Finding package sizes" msgstr "Finder pakkestørrelser" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Packages is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:26001 msgid "Retrieving Packages files" msgstr "Henter Packages-filer" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Packages is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:27001 msgid "Retrieving Packages file" msgstr "Henter Packages-fil" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. "packages" here can be translated #: ../bootstrap-base.templates:28001 msgid "Retrieving packages" msgstr "Henter pakker" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. "packages" here can be translated #: ../bootstrap-base.templates:29001 msgid "Extracting packages" msgstr "Åbner pakker" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Core packages are packages that are part of the Debian base system #. The "core" packages are indeed packages that are specifically #. recorded as part of the base system. Other packages may #. be installed on the base system because of dependency resolution #: ../bootstrap-base.templates:31001 msgid "Installing core packages" msgstr "Installerer grundpakker" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Required packages are packages which installation is triggered #. by the dependency chain of core packages #. In short, they are "required" because at least one of the #. packages from the core packages depends on them #: ../bootstrap-base.templates:32001 msgid "Unpacking required packages" msgstr "Åbner påkrævede pakker" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:33001 msgid "Configuring required packages" msgstr "Sætter påkrævede pakker op" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. The base system is the minimal Debian system #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 #: ../bootstrap-base.templates:34001 msgid "Unpacking the base system" msgstr "Åbner basissystemet" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. The base system is the minimal Debian system #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 #: ../bootstrap-base.templates:35001 msgid "Configuring the base system" msgstr "Sætter basissystemet op" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:36001 msgid "${SECTION}: ${INFO}..." msgstr "${SECTION}: ${INFO} ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:37001 msgid "Validating ${SUBST0}..." msgstr "Validerer ${SUBST0} ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:38001 msgid "Retrieving ${SUBST0}..." msgstr "Henter ${SUBST0} ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:39001 msgid "Extracting ${SUBST0}..." msgstr "Pakker ${SUBST0} ud ..." # Strengen før hedder extracting. Så derfor oversætter jeg til åbner, for at bruge et andet ord end udpakker... #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:40001 msgid "Unpacking ${SUBST0}..." msgstr "Åbner ${SUBST0} ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:41001 msgid "Configuring ${SUBST0}..." msgstr "Sætter ${SUBST0} op ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a gpg key id #. Release is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:43001 msgid "Valid Release signature (key id ${SUBST0})" msgstr "Gyldig Release-signatur (nøgle-id ${SUBST0})" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:44001 msgid "Resolving dependencies of base packages..." msgstr "Udreder afhængigheder for basispakkerne ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a list of packages #: ../bootstrap-base.templates:45001 msgid "Found additional base dependencies: ${SUBST0}" msgstr "Fandt yderligere basis-afhængigheder: ${SUBST0}" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a list of packages #: ../bootstrap-base.templates:46001 msgid "Found additional required dependencies: ${SUBST0}" msgstr "Fandt yderligere påkrævede afhængigheder: ${SUBST0}" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a list of packages #: ../bootstrap-base.templates:47001 msgid "Found packages in base already in required: ${SUBST0}" msgstr "Fandt pakker i basis, der i forvejen var påkrævede: ${SUBST0}" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:48001 msgid "Resolving dependencies of required packages..." msgstr "Udreder afhængigheder for påkrævede pakker ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is an archive component (main, etc) #. SUBST1 is a mirror #: ../bootstrap-base.templates:49001 msgid "Checking component ${SUBST0} on ${SUBST1}..." msgstr "Tjekker komponenten ${SUBST0} på ${SUBST1} ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Core packages are packages that are part of the Debian base system #. The "core" packages are indeed packages that are specifically #. recorded as part of the base system. Other packages may #. be installed on the base system because of dependency resolution #: ../bootstrap-base.templates:50001 msgid "Installing core packages..." msgstr "Installerer grundpakker ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Required packages are packages which installation is triggered #. by the dependency chain of core packages #. In short, they are "required" because at least one of the #. packages from the core packages depends on them #: ../bootstrap-base.templates:51001 msgid "Unpacking required packages..." msgstr "Åbner påkrævede pakker ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Required packages are packages which installation is triggered #. by the dependency chain of core packages #. In short, they are "required" because at least one of the #. packages from the core packages depends on them #: ../bootstrap-base.templates:52001 msgid "Configuring required packages..." msgstr "Sætter påkrævede pakker op ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:53001 msgid "Installing base packages..." msgstr "Installerer basispakker ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:54001 msgid "Unpacking the base system..." msgstr "Pakker basissystemet ud ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:55001 msgid "Configuring the base system..." msgstr "Sætter basissystemet op ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:56001 msgid "Base system installed successfully." msgstr "Basissystemet blev installeret." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:60001 msgid "Selecting the kernel to install..." msgstr "Vælger den kerne, der skal installeres ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:61001 msgid "Installing the kernel..." msgstr "Installerer kernen ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:62001 msgid "Installing the kernel - retrieving and installing ${SUBST0}..." msgstr "Installerer kernen - henter og installerer ${SUBST0} ..." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. MUST be kept below 55 characters/columns #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:1001 msgid "Configure the package manager" msgstr "Sætter pakkehåndteringen op" #. Type: text #. Description #. Translators, "apt" is the program name #. so please do NOT translate it #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:2001 msgid "Configuring apt" msgstr "Sætter apt op" #. Type: multiselect #. Choices #. SEC_HOST is a host name (e.g. security.debian.org) #. Translators: the *entire* string should be under 55 columns #. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11001 msgid "security updates (from ${SEC_HOST})" msgstr "sikkerhedsopdateringer (fra ${SEC_HOST})" #. Type: multiselect #. Choices #. SEC_HOST is a host name (e.g. security.debian.org) #. Translators: the *entire* string should be under 55 columns #. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11001 msgid "release updates" msgstr "udgivelsesopdateringer" #. Type: multiselect #. Choices #. SEC_HOST is a host name (e.g. security.debian.org) #. Translators: the *entire* string should be under 55 columns #. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11001 msgid "backported software" msgstr "bagud-porterede programmer" #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 msgid "Services to use:" msgstr "Tjenester:" #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 msgid "" "Debian has two services that provide updates to releases: security and " "release updates." msgstr "" "Debian har to tjenester der kommer med opdateringer til de officielle " "udgivelser: sikkerhedsopdateringer (security) og udgivelsesopdateringer " "(release)." #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 msgid "" "Security updates help to keep your system secured against attacks. Enabling " "this service is strongly recommended." msgstr "" "Sikkerhedsopdateringer er med til at sikre dit system mod angreb. Det " "anbefales kraftigt at aktivere denne tjeneste." #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 msgid "" "Release updates provide more current versions for software that changes " "relatively frequently and where not having the latest version could reduce " "the usability of the software. It also provides regression fixes. This " "service is only available for stable and oldstable releases." msgstr "" "Udgivelsesopdateringer giver nyere udgaver af programmer, der ændres " "relativt ofte og hvor det kan reducere nytten af programmet, hvis man ikke " "har den nyeste udgave. Et eksempel er virussignaturer til en virusskanner. " "Denne tjeneste er kun tilgængelig for de stabile udgivelser (»stable« og " "»oldstable«)." #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 msgid "" "Backported software are adapted from the development version to work with " "this release. Although this software has not gone through such complete " "testing as that contained in the release, it includes newer versions of some " "applications which may provide useful features. Enabling backports here does " "not cause any of them to be installed by default; it only allows you to " "manually select backports to use." msgstr "" "Visse programmer er blevet bagud-porteret fra udviklingsversionen, så de kan " "benyttes under denne udgivelse. Selvom de ikke har gennemgået den samme " "grundige afprøvning, som dem, der er en del af udgivelsen, omfatter de nyere " "versioner af visse programmer, som kan have nyttige funktioner. Aktivering " "af bagud-porteringer gør ikke at nogle af disse bliver installeret som " "standard; det gør kun, at du manuelt kan vælge hvilke du ønsker at benytte." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:1001 msgid "Scanning the CD-ROM..." msgstr "Skanner cd'en ..." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001 #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 ../apt-cdrom-setup.templates:6001 msgid "Scan another CD or DVD?" msgstr "Scan en anden cd eller dvd?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 msgid "Your installation CD or DVD has been scanned; its label is:" msgstr "Din installations-cd eller -dvd er blevet skannet. Dens etiket er:" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 msgid "" "You now have the option to scan additional CDs or DVDs for use by the " "package manager (apt). Normally these should be from the same set as the " "installation CD/DVD. If you do not have any additional CDs or DVDs " "available, this step can just be skipped." msgstr "" "Nu har du mulighed for at skanne yderligere cd'er eller dvd'er til brug for " "pakkehåndteringen (apt). Normalt bør de være fra det samme sæt som " "installations-cd'en/dvd'en. Hvis du ikke har nogle yderligere cd'er eller " "dvd'er, kan dette trin springes over." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001 msgid "If you wish to scan another CD or DVD, please insert it now." msgstr "" "Hvis du ønsker at skanne en anden cd eller dvd, så sæt den venligst i drevet " "nu." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:4001 msgid "The CD or DVD with the following label has been scanned:" msgstr "Cd'en/dvd'en med den følgende etiket er blevet skannet:" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 msgid "The CD or DVD with the following label has already been scanned:" msgstr "Cd'en/dvd'en med den følgende etiket er allerede blevet skannet:" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 msgid "Please replace it now if you wish to scan another CD or DVD." msgstr "Udskift den nu, hvis du ønsker at skanne en anden cd eller dvd." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001 msgid "" "An attempt to configure apt to install additional packages from the CD/DVD " "failed." msgstr "" "Et forsøg på at indstille \"apt\" til at installere yderligere pakker fra " "cd'en/dvd'en mislykkedes." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001 msgid "Please check that the CD/DVD has been inserted correctly." msgstr "Undersøg venligst om du har sat cd'en/dvd'en rigtigt i drevet." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom #. Do not translate "/cdrom/" (the mount point) #: ../apt-cdrom-setup.templates:7001 msgid "Media change" msgstr "Skift medie" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom #. Do not translate "/cdrom/" (the mount point) #: ../apt-cdrom-setup.templates:7001 msgid "" "/cdrom/:Please insert the disc labeled: '${LABEL}' in the drive '/cdrom/' " "and press enter." msgstr "" "/cdrom/:Indsæt venligst disken med etiketten »${LABEL}« i drevet »/cdrom/« " "og tryk retur." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. finish-install progress bar item #: ../apt-cdrom-setup.templates:8001 msgid "Disabling netinst CD in sources.list..." msgstr "Deaktiverer netværksinstallations-cd i »sources.list« ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../apt-cdrom-setup.templates:9001 ../apt-mirror-setup.templates:6001 msgid "" "If you are installing from a netinst CD and choose not to use a mirror, you " "will end up with only a very minimal base system." msgstr "" "Hvis du installerer fra en netværksinstallations-cd, og vælger ikke at " "benytte et filspejl, vil du opnå et meget minimalt grundsystem." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:10001 msgid "" "You are installing from a netinst CD, which by itself only allows " "installation of a very minimal base system. Use a mirror to install a more " "complete system." msgstr "" "Du installerer fra en netværksinstallations-cd, der alene kun tillader " "installationen af et yderst minimalt grundsystem. Brug et filspejl til at " "installere et mere komplet system." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:11001 msgid "" "You are installing from a CD, which contains a limited selection of packages." msgstr "" "Du installerer fra en cd, der indeholder et begrænset udvalg af pakker." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. The value of %i can be 2 or 3 #: ../apt-cdrom-setup.templates:12001 #, no-c-format msgid "" "You have scanned %i CDs. Even though these contain a fair selection of " "packages, some may be missing (notably some packages needed to support " "languages other than English)." msgstr "" "Du har skannet %i cd'er. Selvom de indeholder et pænt udvalg af pakker, kan " "der godt mangle nogle (specielt pakker med oversættelser til andre sprog end " "engelsk)." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. The value of %i can be from 4 to 8 #: ../apt-cdrom-setup.templates:13001 #, no-c-format msgid "" "You have scanned %i CDs. Even though these contain a large selection of " "packages, some may be missing." msgstr "" "Du har skannet %i cd'er. Selvom de indeholder et pænt udvalg af pakker, kan " "der godt mangle nogle." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:14001 msgid "" "Note that using a mirror can result in a large amount of data being " "downloaded during the next step of the installation." msgstr "" "Bemærk at brugen af et filspejl kan betyde at der skal hentes store " "datamængder fra nettet i det næste trin i installationen." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:15001 msgid "" "You are installing from a DVD. Even though the DVD contains a large " "selection of packages, some may be missing." msgstr "" "Du installerer fra en dvd. Selvom dvd'en indeholder et stort udvalg af " "pakker, kan nogle mangle." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:16001 msgid "" "Unless you don't have a good Internet connection, use of a mirror is " "recommended, especially if you plan to install a graphical desktop " "environment." msgstr "" "Medmindre du ikke har en god internetforbindelse, anbefales det at du bruger " "et filspejl. - Specielt hvis du planlægger at installere et grafisk " "skrivebordsmiljø." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:17001 msgid "" "If you have a reasonably good Internet connection, use of a mirror is " "suggested if you plan to install a graphical desktop environment." msgstr "" "Hvis du har en rimeligt god internetforbindelse og planlægger at installere " "et grafisk skrivebordsmiljø, bør du bruge et filspejl." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:1001 msgid "Scanning the mirror..." msgstr "Gennemsøger filspejlet ..." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:2001 msgid "Use non-free software?" msgstr "Anvend ikke-frie programmer?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:2001 msgid "" "Some non-free software has been made to work with Debian. Though this " "software is not at all a part of Debian, standard Debian tools can be used " "to install it. This software has varying licenses which may prevent you from " "using, modifying, or sharing it." msgstr "" "En del ikke-frie programmer er tilpasset, så det fungerer på Debian. På " "trods af, at dette program på ingen måde er en del af Debian, kan Debians " "standardværktøjer bruges til at installere det. Programmerne er udgivet " "under forskellige licenser, der måske ikke tillader dig at bruge, ændre " "eller dele dem med andre." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates:2001 ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001 msgid "Please choose whether you want to have it available anyway." msgstr "Vælg om du ønsker at have dem tilgængelige alligevel." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:3001 msgid "Use contrib software?" msgstr "Anvend \"contrib\"-programmer?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:3001 msgid "" "Some additional software has been made to work with Debian. Though this " "software is free, it depends on non-free software for its operation. This " "software is not a part of Debian, but standard Debian tools can be used to " "install it." msgstr "" "En del yderligere programmer er tilpasset, så det fungerer på Debian. Selvom " "programmerne er frie, er det afhængigt af ikke-frie programmer for at virke. " "På trods af, at dette program på ingen måde er en del af Debian, kan Debians " "standardværktøjer bruges til at installere det." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates:3001 ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001 msgid "" "Please choose whether you want this software to be made available to you." msgstr "Angiv om du ønsker at dette program gøres tilgængeligt for dig." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:5001 msgid "Use a network mirror?" msgstr "Benyt et netværks-filspejl?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:5001 msgid "" "A network mirror can be used to supplement the software that is included on " "the CD-ROM. This may also make newer versions of software available." msgstr "" "Netværks-filspejle kan supplere de programmer, der følger med på cd. De kan " "også tilbyde nyere versioner af programmerne." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:5001 msgid "Allow login as root?" msgstr "Tillad login som root?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:5001 msgid "" "If you choose not to allow root to log in, then a user account will be " "created and given the power to become root using the 'sudo' command." msgstr "" "Hvis du vælger ikke at tillade root at logge ind, så vil der blive oprettet " "en brugerkonto med mulighed for at blive root med kommandoen \"sudo\"." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "Root password:" msgstr "Root-adgangskode:" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "" "You need to set a password for 'root', the system administrative account. A " "malicious or unqualified user with root access can have disastrous results, " "so you should take care to choose a root password that is not easy to guess. " "It should not be a word found in dictionaries, or a word that could be " "easily associated with you." msgstr "" "Du skal angive en adgangskode for 'root', systemets administrationskonto. " "Hvis en ondsindet eller ukvalificeret bruger får adgang som root, kan det " "have katastrofale følger, så du bør vælge en root-adgangskode, der ikke er " "for let at gætte. Den bør ikke være et ord, der findes i ordbøger eller et " "ord, som nemt kan forbindes med dig." #. Type: password #. Description #. :sl1: #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 ../user-setup-udeb.templates:13001 msgid "" "A good password will contain a mixture of letters, numbers and punctuation " "and should be changed at regular intervals." msgstr "" "En god adgangskode indeholder en blanding af bogstaver, tal og tegnsætning " "og bør ændres fra tid til anden." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "" "The root user should not have an empty password. If you leave this empty, " "the root account will be disabled and the system's initial user account will " "be given the power to become root using the \"sudo\" command." msgstr "" "Root-brugeren bør ikke have en tom adgangskode. Hvis du lader dette felt stå " "tomt, vil root-kontoen blive deaktiveret og systemets første brugerkonto vil " "blive tildelt rettigheder til at blive root, når \"sudo\"-kommandoen bruges." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "Note that you will not be able to see the password as you type it." msgstr "Bemærk at du ikke vil kunne se adgangskoden imens du skriver det." #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: password #. Description #. :sl1: #. Type: password #. Description #. :sl1: #. #-#-#-#-# templates.pot (grub-installer) #-#-#-#-# #. Type: password #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: password #. Description #. :sl3: #: ../user-setup-udeb.templates:7001 ../user-setup-udeb.templates:14001 #: ../grub-installer.templates:10001 ../network-console.templates:5001 msgid "Re-enter password to verify:" msgstr "Angiv adgangskoden igen for at verificere:" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:7001 msgid "" "Please enter the same root password again to verify that you have typed it " "correctly." msgstr "" "Angiv den samme root-adgangskode igen for at verificere at du har indtastet " "den korrekt." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:9001 msgid "Full name for the new user:" msgstr "Den nye brugers fulde navn:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:9001 msgid "" "A user account will be created for you to use instead of the root account " "for non-administrative activities." msgstr "" "Der vil blive oprettet en brugerkonto, som du kan bruge i stedet for root-" "kontoen til ikke-administrative aktiviteter." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:9001 msgid "" "Please enter the real name of this user. This information will be used for " "instance as default origin for emails sent by this user as well as any " "program which displays or uses the user's real name. Your full name is a " "reasonable choice." msgstr "" "Angiv brugerens rigtige navn. Denne oplysning vil f.eks. blive brugt som " "standardafsendernavn for e-post, der sendes af denne bruger, og i alle " "programmer, der viser eller bruger brugerens rigtige navn. Dit fulde navn er " "et passende valg." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:10001 msgid "Username for your account:" msgstr "Brugernavn til din konto:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:10001 msgid "" "Select a username for the new account. Your first name is a reasonable " "choice. The username should start with a lower-case letter, which can be " "followed by any combination of numbers and more lower-case letters." msgstr "" "Vælg et brugernavn til den nye konto. Dit fornavn kan være et fornuftigt " "valg. Brugernavnet skal starte med et lille bogstav, hvilket kan suppleres " "med en hvilken som helst kombination af numre og små bogstaver." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:13001 msgid "Choose a password for the new user:" msgstr "Vælg en adgangskode til den nye bruger:" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:14001 msgid "" "Please enter the same user password again to verify you have typed it " "correctly." msgstr "" "Angiv den samme brugeradgangskode igen for at verificere at du har indtastet " "den korrekt." #. Type: title #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:18001 msgid "Set up users and passwords" msgstr "Sæt brugere og adgangskoder op" #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:19001 msgid "Setting users and passwords..." msgstr "Sætter brugere og adgangskoder op ..." #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:1001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:1001 msgid "Continue" msgstr "Fortsæt" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:2001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:2001 msgid "Go Back" msgstr "Gå tilbage" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:3001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:3001 #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:1001 ../cdebconf-text-udeb.templates:10001 msgid "Yes" msgstr "Ja" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:4001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:4001 #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:2001 ../cdebconf-text-udeb.templates:11001 msgid "No" msgstr "Nej" #. Type: text #. Description #. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface. #. Translators: must fit within 80 characters. #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:6001 msgid " moves; selects; activates buttons" msgstr " flytter; vælger; aktiverer knapper" #. Type: text #. Description #. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface. #. Translators: must fit within 80 characters. #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:7001 msgid " for help; moves; selects; activates buttons" msgstr "" " for hjælp; flytter; vælger; aktiverer knapper" #. Type: text #. Description #. Appears as a checkbox in the newt and GTK interfaces. #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:8001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:9001 msgid "Show Password in Clear" msgstr "Vis adgangskode i klartekst" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:5001 msgid "Help" msgstr "Hjælp" #. Type: text #. Description #. TRANSLATORS: This should be "translated" to "RTL" or "LTR" depending of #. default text direction of your language #. LTR: Left to Right (Latin, Cyrillic, CJK, Indic...) #. RTL: Right To Left (Arabic, Hebrew, Persian...) #. DO NOT USE ANYTHING ELSE #. :sl1: #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:6001 msgid "LTR" msgstr "LTR" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. This button will allow users to virtually "shoot a picture" #. of the screen #. :sl1: #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:7001 msgid "Screenshot" msgstr "Skærmbillede" #. Type: text #. Description #. Text that will appear in a dialog box mentioning which file #. the screenshot has been saved to. "%s" is a file name here #. :sl1: #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:8001 #, no-c-format msgid "Screenshot saved as %s" msgstr "Skærmbillede gemt som %s" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../finish-install.templates:1001 msgid "Finish the installation" msgstr "Afslut installationen" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:2001 msgid "Finishing the installation" msgstr "Afslutter installationen" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:4001 msgid "Configuring network..." msgstr "Sætter netværket op ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:5001 msgid "Setting up frame buffer..." msgstr "Sætter framebuffer op ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:6001 msgid "Unmounting file systems..." msgstr "Afmonterer filsystemer ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:7001 msgid "Rebooting into your new system..." msgstr "Genstarter dit nye system ..." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:8001 msgid "Installation complete" msgstr "Installation fuldført" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:8001 msgid "" "Installation is complete, so it is time to boot into your new system. Make " "sure to remove the installation media, so that you boot into the new system " "rather than restarting the installation." msgstr "" "Installationen er færdig, så nu er det tid at starte dit nye system op. Sørg " "for at fjerne installationsmediet, så du starter op i det nye system frem " "for at starte installationen igen." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../nobootloader.templates:1001 msgid "Continue without boot loader" msgstr "Fortsæt uden opstartsindlæser" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:1001 ../grub-installer.templates:2001 msgid "Install the GRUB boot loader to the master boot record?" msgstr "Installér opstartsindlæseren GRUB på opstartssporet?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:1001 msgid "" "The following other operating systems have been detected on this computer: " "${OS_LIST}" msgstr "Følgende andre styresystemer blev fundet på denne computer: ${OS_LIST}" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:1001 msgid "" "If all of your operating systems are listed above, then it should be safe to " "install the boot loader to the master boot record of your first hard drive. " "When your computer boots, you will be able to choose to load one of these " "operating systems or your new system." msgstr "" "Hvis alle dine styresystemer er nævnt herover, skulle det være sikkert at " "installere opstartsindlæseren i din første harddisks opstartsspor (\"master " "boot record\"). Når din computer starter op, vil du få mulighed for at vælge " "mellem disse styresystemer samt dit nye system." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:2001 msgid "" "It seems that this new installation is the only operating system on this " "computer. If so, it should be safe to install the GRUB boot loader to the " "master boot record of your first hard drive." msgstr "" "Det lader til at denne nye installation bliver det eneste styresystem på " "computeren. Hvis det er tilfældet, skulle det være sikkert at installere " "opstartsindlæseren i din første harddisks opstartsspor." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:2001 msgid "" "Warning: If the installer failed to detect another operating system that is " "present on your computer, modifying the master boot record will make that " "operating system temporarily unbootable, though GRUB can be manually " "configured later to boot it." msgstr "" "Advarsel: Hvis der er et andet styresystem på din computer, som " "installationsprogrammet ikke opdagede, kan du risikere at dette system " "bliver ude af stand til at starte, hvis du overskriver master boot record. " "GRUB kan dog senere indstilles manuelt til at starte det op." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:18001 msgid "Installing GRUB boot loader" msgstr "Installerer GRUB-opstartsindlæseren" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:19001 msgid "Looking for other operating systems..." msgstr "Leder efter andre styresystemer ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:20001 msgid "Installing the '${GRUB}' package..." msgstr "Installerer \"${GRUB}\"-pakken ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:21001 msgid "Determining GRUB boot device..." msgstr "Udpeger GRUB-opstartsenhed ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:22001 msgid "Running \"grub-install ${BOOTDEV}\"..." msgstr "Kører \"grub-install ${BOOTDEV}\" ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:23001 msgid "Running \"update-grub\"..." msgstr "Kører \"update-grub\" ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:24001 msgid "Updating /etc/kernel-img.conf..." msgstr "Opdaterer /etc/kernel-img.conf ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:25001 msgid "Checking whether to force usage of the removable media path" msgstr "Kontrollerer om tvang skal bruges for den eksterne mediesti" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:26001 msgid "Mounting filesystems" msgstr "Monterer filsystemer" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:27001 msgid "Configuring grub-efi for future usage of the removable media path" msgstr "Konfigurerer grub-efi for fremtidig brug af ekstern mediesti" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:28001 msgid "Install the GRUB boot loader on a hard disk" msgstr "Installer opstartsindlæseren GRUB på en harddisk" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:34001 msgid "Force GRUB installation to the EFI removable media path?" msgstr "Fremtving GRUB-installation til EFI'ens eksterne mediesti?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:34001 msgid "" "It seems that this computer is configured to boot via EFI, but maybe that " "configuration will not work for booting from the hard drive. Some EFI " "firmware implementations do not meet the EFI specification (i.e. they are " "buggy!) and do not support proper configuration of boot options from system " "hard drives." msgstr "" "Det ser ud til, at denne computer er konfigureret til at starte op via EFI, " "men måske vil den konfiguration ikke fungere for opstart fra harddisken. " "Nogle EFI-firmwareimplementeringer opfylder ikke EFI-specifikationen (dvs. " "de er fejlramte!) og understøtter ikke korrekt konfiguration af " "opstartsindstillinger fra systemharddiske." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:34001 msgid "" "A workaround for this problem is to install an extra copy of the EFI version " "of the GRUB boot loader to a fallback location, the \"removable media path" "\". Almost all EFI systems, no matter how buggy, will boot GRUB that way." msgstr "" "En måde at omgå dette problem på er at installere en ekstra kopi af EFI-" "versionen for GRUB-opstartsindlæseren til en reserveplacering, »den eksterne " "mediesti«. Næsten alle EFI-systemer, uanset hvor fejlramte de er, vil starte " "GRUB op på den måde." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:34001 msgid "" "Warning: If the installer failed to detect another operating system that is " "present on your computer that also depends on this fallback, installing GRUB " "there will make that operating system temporarily unbootable. GRUB can be " "manually configured later to boot it if necessary." msgstr "" "Advarsel: Hvis der er et andet styresystem på din computer, som også " "afhænger af denne reserve og som installationsprogrammet ikke opdagede vil " "installation af GRUB der medføre at operativsystemet midlertidigt ikke kan " "startes op." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../rescue-mode.templates:1001 msgid "Enter rescue mode" msgstr "Gå i redningstilstand" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../iso-scan.templates:1001 msgid "Scan hard drives for an installer ISO image" msgstr "Gennemsøg harddiske for installations-ISO-aftryk" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../save-logs.templates:1001 msgid "Save debug logs" msgstr "Gem fejlsporings-logfiler" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. finish-install progress bar item #: ../save-logs.templates:9001 msgid "Gathering information for installation report..." msgstr "Indsamler oplysninger til installationsrapport ..." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../mdcfg-utils.templates:1001 msgid "Configure MD devices" msgstr "Sæt MD-enheder op" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-lvm) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. Type: text #. Description #. :sl3: #. Main menu item #. Use infinitive form #: ../lvmcfg.templates:1001 ../partman-lvm.templates:7001 #: ../partman-lvm.templates:23001 msgid "Configure the Logical Volume Manager" msgstr "Opsætning af den logiske diskenhedshåndtering (LVM)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto-lvm.templates:1001 msgid "Guided - use entire disk and set up LVM" msgstr "Guidet - benyt hele disken og sæt LVM op" #~ msgid "Partition for boot loader installation:" #~ msgstr "Partition hvorpå opstartsindlæseren skal installeres:" #~ msgid "" #~ "Partitions currently available in your system are listed. Please choose " #~ "the one you want elilo to use to boot your new system." #~ msgstr "" #~ "De partitioner, der er tilgængelige på dit system er vist. Vælg den, du " #~ "vil have elilo skal bruge til at starte dit nye system op." #~ msgid "No boot partitions detected" #~ msgstr "Fandt ingen opstartspartitioner" #~ msgid "" #~ "There were no suitable partitions found for elilo to use. Elilo needs a " #~ "partition with a FAT file system, and the boot flag set." #~ msgstr "" #~ "Der blev ikke fundet nogen partitioner, som elilo kunne bruge. Elilo " #~ "kræver en partition med et FAT-filsystem og opstartsflaget sat." #~ msgid "Install the elilo boot loader on a hard disk" #~ msgstr "Installér opstartsindlæseren elilo på en harddisk" #~ msgid "Installing the ELILO package" #~ msgstr "Installerer ELILO-pakken" #~ msgid "Running ELILO for ${bootdev}" #~ msgstr "Kører ELILO for ${bootdev}" #~ msgid "ELILO installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "Installationen af ELILO mislykkedes. Vil du fortsætte alligevel?" #~ msgid "" #~ "The elilo package failed to install into /target/. Installing ELILO as a " #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to ELILO, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "Elilo-pakken kunne ikke installeres på /target/. Installering af ELILO " #~ "som opstartsindlæser er et krævet trin. Det er dog muligt at " #~ "installationsproblemet ikke havde noget med ELILO at gøre, så " #~ "installationen kan muligvis lade sig gøre alligevel." #~ msgid "ELILO installation failed" #~ msgstr "Installationen af ELILO mislykkedes" #~ msgid "Running \"/usr/sbin/elilo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"." #~ msgstr "Kørsel af \"/usr/sbin/elilo\" fejlede med fejlkoden \"${ERRCODE}\"." #~ msgid "Install the system" #~ msgstr "Installer systemet" #~ msgid "Installing the system..." #~ msgstr "Installerer systemet ..." #~ msgid "Copying data to disk..." #~ msgstr "Kopierer data til disk ..." #~ msgid "Cleaning up network settings..." #~ msgstr "Rydder op i netværksindstillinger ..." #~ msgid "Removing packages specific to the live system..." #~ msgstr "Fjerner pakker, som er specifikke for live-systemet ..." #~ msgid "Reconfiguring X.org..." #~ msgstr "Omkonfigurerer X.org ..." #~ msgid "normal" #~ msgstr "normal" #~ msgid "live" #~ msgstr "live" #~ msgid "Type of installation:" #~ msgstr "Installationstype:" #~ msgid "" #~ "The live system can be installed to hard disk using one of the following " #~ "options." #~ msgstr "" #~ "Live-systemet kan installeres på harddisken ved hjælp af en af de " #~ "følgende valgmuligheder." #~ msgid "" #~ "If you choose 'normal', the system will be installed as a regular system. " #~ "If you choose 'live', the installed system will continue to act as a live " #~ "system but it can then be launched directly from the hard disk." #~ msgstr "" #~ "Hvis du vælger 'normal', vil systemet blive installeret på almindelig " #~ "vis. Hvis du vælger 'live', vil systemet fortsat fungere som et live-" #~ "system, men kan da startes direkte fra harddisken." #~ msgid "NewWorld boot partition" #~ msgstr "NewWorld opstartspartition" #~ msgid "Go back to the menu and resume partitioning?" #~ msgstr "Gå tilbage til menuen og fortsæt partitioneringen?" #~ msgid "" #~ "No NewWorld boot partition was found. The yaboot boot loader requires an " #~ "Apple_Bootstrap partition at least 819200 bytes in size, using the HFS " #~ "Macintosh file system." #~ msgstr "" #~ "Det blev ikke fundet nogen NewWorld-opstartspartitioner. " #~ "Opstartsindlæseren yaboot skal bruge en Apple_Bootstrap-partition på " #~ "mindst 819200 byte, som benytter Macintosh-filsystemet HFS." #~ msgid "The NewWorld boot partition must be at least 819200 bytes in size." #~ msgstr "" #~ "Størrelsen på NewWorld-opstartspartitionen skal være mindst 819200 byte." #~ msgid "boot" #~ msgstr "opstart" #~ msgid "HFS Macintosh file system" #~ msgstr "HFS Macintosh-filsystem" #~ msgid "hfs" #~ msgstr "hfs" #~ msgid "Use the partition as a PowerPC PReP boot partition" #~ msgstr "Brug partitionen som PowerPC PReP-opstartspartition" #~ msgid "PowerPC PReP boot partition" #~ msgstr "PowerPC PReP-opstartspatition" #~ msgid "No PowerPC PReP boot partition is found." #~ msgstr "Fandt ingen PowerPC PReP-partition." #~ msgid "The PowerPC PReP boot partition must be in the first 8MB." #~ msgstr "PowerPC PReP-opstartspartitionen skal ligge indenfor de første 8MB." #~ msgid "zfs" #~ msgstr "zfs" #~ msgid "ZFS file system" #~ msgstr "ZFS-filsystem" #~ msgid "Separate /boot and /lib/modules mandatory for this ZFS configuration" #~ msgstr "Adskilt /boot og /lib/modules er krævet for denne ZFS-konfiguration" #~ msgid "" #~ "Your root file system is on a ZFS pool that uses more than one physical " #~ "volume." #~ msgstr "" #~ "Dit rodfilsystem er på en ZFS-pulje, som bruger mere end et fysisk arkiv." #~ msgid "" #~ "The boot loader only supports this configuration for pools in Mirror or " #~ "Striped modes, but not RAID-Z mode." #~ msgstr "" #~ "Opstartsindlæseren understøtter kun denne konfiguration for puljer i " #~ "spejl eller strimlet (striped) tilstand, men ikke RAID-Z-tilstand." #~ msgid "" #~ "Make sure /boot and /lib/modules are on a partition using a supported ZFS " #~ "pool configuration, or a different file system such as UFS." #~ msgstr "" #~ "Sikr dig at /boot og /lib/modules er på en partition der bruger en " #~ "understøttet ZFS-puljekonfiguration eller et andet filsystem såsom UFS." #~ msgid "Unsupported multiple volume ZFS for ${MNT}" #~ msgstr "Flerarkiv-ZFS for ${MNT} er ikke understøttet" #~ msgid "" #~ "Your ${MNT} partition is on a ZFS pool that uses more than one physical " #~ "volume." #~ msgstr "" #~ "Din ${MNT}-partition er på en ZFS-pulje som bruger mere end et fysisk " #~ "arkiv." #~ msgid "" #~ "Make sure ${MNT} is on a partition using a supported ZFS pool " #~ "configuration, or a different file system such as UFS." #~ msgstr "" #~ "Sikr dig at ${MNT} er på en partition, der bruger en understøttet ZFS-" #~ "puljekonfiguration eller et andet filsystem såsom UFS." #~ msgid "" #~ "You have configured one or more partitions with the ZFS file system. " #~ "Although ZFS is supported on 32-bit i386, using it without special tuning " #~ "may lead to performance or stability problems due to limitations of this " #~ "architecture." #~ msgstr "" #~ "Du har konfigureret en eller flere partitioner med ZFS-filsystemet. " #~ "Selvom ZFS er understøttet på 32-bit i386 kan brug af denne uden speciel " #~ "tilpasning medføre problemer med ydelse eller stabilitet på grund af " #~ "begrænsninger i denne arkitektur." #~ msgid "" #~ "You should either use the 64-bit (amd64) version of this installer (if " #~ "your hardware supports this), or go back to the partitioning menu and " #~ "configure the partitions to use another file system." #~ msgstr "" #~ "Du bør enten bruge 64-bit (amd64) versionen for dette " #~ "installationsprogram (hvis dit maskinel understøtter dette), eller gå " #~ "tilbage til partitioneringsmenuen og konfigurere partitionerne til at " #~ "bruge et andet filsystem." #~ msgid "" #~ "You have configured one or more partitions with the ZFS file system. " #~ "Using ZFS on a computer with less than 512 MB of memory may lead to " #~ "stability problems and is not recommended." #~ msgstr "" #~ "Du har konfigureret en eller flere partitioner med ZFS-filsystemet. Brug " #~ "af ZFS på en computer med mindre end 512 MB hukommelse kan medføre " #~ "stabilitetsproblemer og anbefales ikke." #~ msgid "" #~ "You should go back to the partitioning menu and configure the partitions " #~ "to use another file system." #~ msgstr "" #~ "Du bør gå tilbage til partitioneringsmenuen og konfigurere partitionerne " #~ "til et andet filsystem." #~ msgid "Configure ZFS" #~ msgstr "Konfigurer ZFS" #~ msgid "In use by ZFS pool ${VG}" #~ msgstr "I brug af ZFS-pulje ${VG}" #~ msgid "Create ZFS pool" #~ msgstr "Opret ZFS-pulje" #~ msgid "Delete ZFS pool" #~ msgstr "Slet ZFS-pulje" #~ msgid "Create root file system" #~ msgstr "Opret root-filsystem" #~ msgid "Write the changes to disk and configure ZFS?" #~ msgstr "Skriv ændringerne til disk og konfigurer ZFS?" #~ msgid "" #~ "Before ZFS can be configured, the current partitioning scheme has to be " #~ "written to disk. These changes cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Det valgte partitioneringsskema skal skrives til diskene før ZFS kan " #~ "konfigureres. Disse ændringer kan ikke fortrydes." #~ msgid "" #~ "After ZFS is configured, no additional changes to the partitioning scheme " #~ "of disks containing physical volumes are allowed during the installation. " #~ "Please decide if you are satisfied with the current partitioning scheme " #~ "before continuing." #~ msgstr "" #~ "Når ZFS er konfigureret, er det ikke tilladt yderligere at ændre " #~ "partitioneringsskemaet på de diske, der indeholder fysiske arkiver under " #~ "installationen. Afgør med dig selv, om du er tilfreds med den aktuelle " #~ "partitionsudlægning, før du fortsætter." #~ msgid "ZFS configuration failure" #~ msgstr "ZFS-konfigurationsfejl" #~ msgid "ZFS configuration has been aborted." #~ msgstr "ZFS-konfiguration er blevet afbrudt." #~ msgid "physical volume for ZFS" #~ msgstr "fysisk arkiv for ZFS" #~ msgid "ZFS configuration action:" #~ msgstr "ZFS-konfigurationshandling:" #~ msgid "Summary of current ZFS configuration:" #~ msgstr "Opsummering af den aktuelle ZFS-konfiguration:" #~ msgid "" #~ " Free physical volumes: ${FREE_PVS}\n" #~ " Used physical volumes: ${USED_PVS}\n" #~ " ZFS pools: ${VGS}\n" #~ " ZFS logical volumes: ${LVS}\n" #~ " ${BOOTFS}" #~ msgstr "" #~ " Ledige fysiske arkiver: ${FREE_PVS}\n" #~ " Benyttede fysiske arkiver: ${USED_PVS}\n" #~ " ZFS-puljer: ${VGS}\n" #~ " ZFS-logiske arkiver: ${LVS}\n" #~ " ${BOOTFS}" #~ msgid "Current ZFS configuration:" #~ msgstr "Aktuel ZFS-konfiguration:" #~ msgid "Devices for the new ZFS pool:" #~ msgstr "Enheder for den nye ZFS-pulje:" #~ msgid "Please select devices for the new ZFS pool." #~ msgstr "Vælg venligst enheder for den nye ZFS-pulje." #~ msgid "Multidisk mode for this ZFS pool:" #~ msgstr "Multidisktilstand for denne ZFS-pulje:" #~ msgid "" #~ "Please choose the mode for multidisk operations for this ZFS pool:\n" #~ " * Striped: similar to RAID 0 (default) - data is spread across the\n" #~ " physical volumes;\n" #~ " * Mirror: similar to RAID 1 - data is replicated to each physical\n" #~ " volume;\n" #~ " * RAID-Z: similar to RAID 5 or RAID 6 - some physical volumes\n" #~ " store parity bits and data is spread across others." #~ msgstr "" #~ "Vælg venligst tilstanden for handlinger vedrørende multidiske for\n" #~ "denne ZFS-pulje:\n" #~ " * Striped: ligner RAID 0 (standard) - data spredes over de\n" #~ " fysiske arkiver;\n" #~ " * Mirror: ligner RAID 1 - data replikeres til hver fysisk\n" #~ " arkiv;\n" #~ " * RAID-Z: ligner RAID 5 eller RAID 6 - nogle fysiske arkiver\n" #~ " gemmer paritetsbit og data er spredt over andre." #~ msgid "Parity level for RAID-Z:" #~ msgstr "Paritetsniveau for RAID-Z:" #~ msgid "" #~ "Please choose the number of physical volumes that will be used to store " #~ "parity bits." #~ msgstr "" #~ "Vælg venligst antallet af fysiske arkiver som vil blive brugt til at " #~ "gemme paritetsbit." #~ msgid "ZFS pool name:" #~ msgstr "ZFS-puljenavn:" #~ msgid "Please enter the name you would like to use for the new ZFS pool." #~ msgstr "Angiv venligst det navn du vil bruge for den nye ZFS-pulje." #~ msgid "" #~ "No physical volumes were selected. The creation of a new ZFS pool has " #~ "been aborted." #~ msgstr "" #~ "Der blev ikke valgt nogle fysiske arkiver. Oprettelsen af en ny ZFS-pulje " #~ "er blevet afbrudt." #~ msgid "No ZFS pool name" #~ msgstr "Intet ZFS-puljenavn" #~ msgid "No name for the ZFS pool has been entered. Please enter a name." #~ msgstr "" #~ "Der er ikke angivet noget navn for ZFS-puljen. Angiv venligst et navn." #~ msgid "ZFS pool name already in use" #~ msgstr "ZFS-puljenavnet er allerede i brug" #~ msgid "" #~ "The selected ZFS pool name is already in use. Please choose a different " #~ "name." #~ msgstr "" #~ "Det valgte ZFS-puljenavn er allerede i brug. Vælg venligst et andet navn." #~ msgid "Error while creating ZFS pool" #~ msgstr "Fejl under oprettelse af ZFS-pulje" #~ msgid "The ZFS pool ${VG} could not be created." #~ msgstr "ZFS-puljen ${VG} kunne ikke oprettes." #~ msgid "ZFS pool to delete:" #~ msgstr "ZFS-pulje at slette:" #~ msgid "Please select the ZFS pool you wish to delete." #~ msgstr "Vælg venligst den ZFS-pulje du ønsker at slette." #~ msgid "No ZFS pool" #~ msgstr "Ingen ZFS-pulje" #~ msgid "No ZFS pool has been found." #~ msgstr "Ingen ZFS-pulje er blevet fundet." #~ msgid "The ZFS pool may have already been deleted." #~ msgstr "ZFS-puljen kan allerede være blevet slettet." #~ msgid "Really delete the ZFS pool?" #~ msgstr "Vil du virkelig slette ZFS-puljen?" #~ msgid "Please confirm the removal of the ZFS pool ${VG}." #~ msgstr "Bekræft venligst fjernelsen af ZFS-puljen ${VG}." #~ msgid "Error while deleting ZFS pool" #~ msgstr "Fejl under sletning af ZFS-puljen" #~ msgid "" #~ "The selected ZFS pool could not be deleted. One or more logical volumes " #~ "may currently be in use." #~ msgstr "" #~ "Den valgte ZFS-pulje kunne ikke slettes. En eller flere logiske arkiver " #~ "kan stadig være i brug." #~ msgid "No ZFS pool found" #~ msgstr "Fandt ingen ZFS-pulje" #~ msgid "" #~ "No free ZFS pools were found for creating a new logical volume. Please " #~ "create another ZFS pool, or free space in an existing ZFS pool." #~ msgstr "" #~ "Der blev ikke fundet nogen frie ZFS-puljer til oprettelse af et nyt " #~ "logisk arkiv. Opret venligst en anden ZFS-pulje eller frigør plads i en " #~ "eksisterende ZFS-pulje." #~ msgid "ZFS pool:" #~ msgstr "ZFS-pulje:" #~ msgid "" #~ "Please select the ZFS pool where the new logical volume should be created." #~ msgstr "Vælg venligst ZFS-puljen hvor det nye logiske arkiv skal oprettes." #~ msgid "" #~ "The name ${LV} is already in use by another logical volume on the same " #~ "ZFS pool (${VG})." #~ msgstr "" #~ "Navnet ${LV} er allerede i brug af et andet logisk arkiv i den samme ZFS-" #~ "pulje (${VG})." #~ msgid "" #~ "No physical volumes (i.e. partitions) were found in this system. All " #~ "physical volumes may already be in use. You may also need to load some " #~ "required kernel modules or re-partition the hard drives." #~ msgstr "" #~ "Ingen fysiske arkiver (f.eks. partitioner) blev fundet på dit system. " #~ "Alle fysiske arkiver er muligvis allerede i brug. Det kan også være, at " #~ "du er nødt til at indlæse nogle nødvendige kernemoduler eller " #~ "repartitionere harddiskene." #~ msgid "ZFS not available" #~ msgstr "ZFS er ikke tilgængelig" #~ msgid "" #~ "The current kernel doesn't support ZFS. You may need to load the zfs " #~ "module." #~ msgstr "" #~ "Den aktuelle kerne understøtter ikke ZFS. Du skal måske indlæse zfs-" #~ "modulet." #~ msgid "Invalid logical volume, ZFS pool name or ZFS file system name" #~ msgstr "Ugyldigt logisk arkiv, ZFS-puljenavn eller ZFS-filsystemnavn" #~ msgid "" #~ "Logical volumes, ZFS pool names and ZFS file systems may only contain " #~ "alphanumeric characters, hyphen, colon, period, and underscore. They must " #~ "be 255 characters or less and must begin with an alphanumeric character. " #~ "The names \"mirror\", \"raidz\", \"spare\", and \"log\" are not allowed." #~ msgstr "" #~ "Navne på logiske arkiver, ZFS-puljer og ZFS-filsystemer kun indeholde " #~ "alfanumeriske tegn, bindestreger, kolon, punktum og understreger. De skal " #~ "være på 255 tegn eller kortere, og skal starte med et alfanumerisk tegn. " #~ "Navnene \"mirror\", \"raidz\", \"spare\" og \"log\" er ikke tilladte." #~ msgid "" #~ "The selected device already contains the following ZFS logical volumes " #~ "and ZFS pools which are about to be removed:" #~ msgstr "" #~ "Den valgte enhed indeholder allerede de følgende ZFS-logiske arkiver og " #~ "ZFS-puljer, som er ved at blive fjernet:" #~ msgid "Logical volume(s): ${LVTARGETS}" #~ msgstr "Logiske arkiver: ${LVTARGETS}" #~ msgid "ZFS pool(s): ${VGTARGETS}" #~ msgstr "ZFS-puljer: ${VGTARGETS}" #~ msgid "ZFS" #~ msgstr "ZFS" #~ msgid "" #~ "A common situation for system administrators is to find that some disk " #~ "partition (usually the most important one) is short on space, while some " #~ "other partition is underused. ZFS can help with this." #~ msgstr "" #~ "En almindelig situation for systemadministratorer er, at en eller anden " #~ "diskpartition (ofte den vigtigste) har utilstrækkelig diskplads, mens en " #~ "anden partition ikke udnyttes fuldt. ZFS kan hjælpe med dette." #~ msgid "" #~ "ZFS allows combining disk or partition devices (\"physical volumes\") to " #~ "form a virtual disk (\"ZFS pool\"), which can then be divided into " #~ "virtual partitions (\"logical volumes\"). ZFS pools and logical volumes " #~ "may span across several physical disks. New physical volumes may be added " #~ "to a ZFS pool at any time, and logical volumes have no size limit other " #~ "than the total size of the ZFS pool." #~ msgstr "" #~ "ZFS tillader at diske eller partitionsenheder (\"fysiske arkiver\") udgør " #~ "en virtuel disk (\"ZFS-pulje\"), som så kan underinddeles i virtuelle " #~ "partitioner (\"logiske arkiver\"). ZFS-puljer og logiske arkiver kan " #~ "omfatte adskillige fysiske diske. Nye fysiske arkiver kan til enhver tid " #~ "føjes til en ZFS-pulje, og logiske arkiver har ingen " #~ "størrelsesbegrænsning udover den samlede størrelse på ZFS-puljen." #~ msgid "" #~ "The items on the ZFS configuration menu can be used to edit ZFS pools and " #~ "logical volumes. After you return to the main partition manager screen, " #~ "logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions, " #~ "and should be treated as such." #~ msgstr "" #~ "Punkterne i ZFS-opsætningsmenuen kan bruges til at redigere ZFS-puljer og " #~ "logiske arkiver. Når du vender tilbage til hovedskærmen for " #~ "partitionshåndteringen, vil de logiske arkiver blive vist på samme måde " #~ "som almindelige partitioner, og bør endvidere behandles som sådan." #~ msgid "Pool to modify:" #~ msgstr "Pulje at ændre:" #~ msgid "ZFS boot file system name:" #~ msgstr "Filsystemnavn for ZFS-opstart:" #~ msgid "Please enter the name of the boot file system among the following:" #~ msgstr "Indtast venligst navnet for opstartsfilsystemet blandt de følgende:" #~ msgid "" #~ "This will be prefixed by ${VG}/ROOT and mounted as the root file system." #~ msgstr "" #~ "De vil blive præfikset af ${VG}/ROOT og monteret som rodfilsystemet." #~ msgid "No file system name entered" #~ msgstr "Inget filsystemnavn angivet" #~ msgid "" #~ "No name has been entered for the root file system. Please enter a name." #~ msgstr "" #~ "Intet navn er blevet angivet for rodfilsystemet. Angiv venligst et navn." #~ msgid "ZFS boot" #~ msgstr "ZFS-opstart" #~ msgid "Loading ZFS module..." #~ msgstr "Indlæser ZFS-modul ..." #~ msgid "" #~ "In order to start your new system, the firmware on your Itanium system " #~ "loads the boot loader from its private EFI partition on the hard disk. " #~ "The boot loader then loads the operating system from that same " #~ "partition. An EFI partition has a FAT16 file system formatted on it and " #~ "the bootable flag set. Most installations place the EFI partition on the " #~ "first primary partition of the same hard disk that holds the root file " #~ "system." #~ msgstr "" #~ "For at starte dit nye system, vil dit Itanium-systems firmware indlæse " #~ "opstartsindlæseren fra sin private EFI-partition på harddisken. " #~ "Opstartsindlæseren indlæser derefter styresystemet fra den samme " #~ "partition. EFI-partitionen er formateret med et FAT16-filsystem markeret " #~ "som opstartbar (\"bootable flag\" sat). De fleste installationer lægger " #~ "EFI-partitionen på den første primære partition på den harddisk, der " #~ "indeholder rodfilsystemet." #~ msgid "EFI System Partition" #~ msgstr "EFI-systempatition" #~ msgid "No EFI partition was found." #~ msgstr "Fandt ingen EFI-partition." #~ msgid "ESP" #~ msgstr "ESP" #~ msgid "EFI-fat16" #~ msgstr "EFI-fat16" #~ msgid "EFI partition too small" #~ msgstr "EFI-partition er for lille" #~ msgid "" #~ "EFI System Partitions on this architecture cannot be created with a size " #~ "less than 35 MB. Please make the EFI System Partition larger." #~ msgstr "" #~ "EFI-systempartitionerne på denne arkitektur kan ikke oprettes med en " #~ "størrelse på mindre end 35 MB. Gør venligst EFI-systempartitionen større." #~ msgid "Force UEFI installation?" #~ msgstr "Fremtving UEFI-installation?" #~ msgid "" #~ "This machine's firmware has started the installer in UEFI mode but it " #~ "looks like there may be existing operating systems already installed " #~ "using \"BIOS compatibility mode\". If you continue to install Debian in " #~ "UEFI mode, it might be difficult to reboot the machine into any BIOS-mode " #~ "operating systems later." #~ msgstr "" #~ "Denne maskines firmware har startet installationsprogrammet i UEFI-" #~ "tilstand, men der ser ud til, at der er eksisterende operativsystemer " #~ "installeret med brug af »BIOS-kompatibilitetstilstand«. Hvis du " #~ "fortsætter med at installere Debian i UEFI-tilstand, kan det senere være " #~ "svært at genstarte maskinen i BIOS-tilstands operativsystemer." #~ msgid "" #~ "If you wish to install in UEFI mode and don't care about keeping the " #~ "ability to boot one of the existing systems, you have the option to force " #~ "that here. If you wish to keep the option to boot an existing operating " #~ "system, you should choose NOT to force UEFI installation here." #~ msgstr "" #~ "Hvis du ønsker at installere i UEFI-tilstand og er lige glad med at " #~ "bevare muligheden for at starte et af de eksisterende systemer, så kan du " #~ "tvinge det igennem her. Hvis du ønsker at bevare indstillingen til at " #~ "opstarte et eksisterende operativsystem, så skal du vælge IKKE at " #~ "fremtvinge UEFI-installation her." #~ msgid "Installing quik" #~ msgstr "Installerer quik" #~ msgid "Installing quik boot loader" #~ msgstr "Installerer opstartsindlæseren quik" #~ msgid "quik installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "Installationen af quik mislykkedes. Fortsæt alligevel?" #~ msgid "" #~ "The quik package failed to install into /target/. Installing quik as a " #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to quik, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "Det mislykkedes at installere pakken quik på /target/. Det er et krævet " #~ "trin at installere quik som opstartsindlæser. Dog kan det være at " #~ "installationsproblemet ikke har noget med quik at gøre. I så fald kan det " #~ "måske stadig lade sig gøre at fortsætte installationen." #~ msgid "Checking partitions" #~ msgstr "Tjekker partitioner" #~ msgid "No root partition found" #~ msgstr "Fandt ingen rodpartition" #~ msgid "" #~ "No partition is mounted as your new root partition. You must mount a root " #~ "partition first." #~ msgstr "" #~ "Der er ikke monteret nogen partition som din nye rodpartition. Du skal " #~ "først montere en rodpartition." #~ msgid "Boot partition not on first disk" #~ msgstr "Opstartspartitionen ligger ikke på den første disk" #~ msgid "" #~ "The quik boot loader requires partition that holds /boot to be on the " #~ "first disk. Please return to the partitioning step." #~ msgstr "" #~ "Opstartsindlæseren quik kræver at partitionen, der indeholder /boot, " #~ "ligger på den første disk. Gå venligst tilbage til partitioneringstrinnet." #~ msgid "Boot partition must be on ext2" #~ msgstr "Opstartspartitionen skal være ext2" #~ msgid "" #~ "The quik boot loader requires the partition that holds /boot to be " #~ "formatted using the ext2 file system. Please return to the partitioning " #~ "step." #~ msgstr "" #~ "Opstartsindlæseren quik kræver at opstartspartitionen skal være " #~ "formateret med ext2-filsystemet. Gå venligst tilbage til " #~ "partitioneringstrinnet." #~ msgid "Do you really want to install the quik boot loader?" #~ msgstr "Ønsker du virkelig at installere opstartsindlæseren quik?" #~ msgid "" #~ "You have chosen to install the quik boot loader. You will not be able to " #~ "boot any other operating system from this disk. Furthermore, your machine " #~ "may not be bootable in any manner after this process completes. If you " #~ "are left with a blank screen, you may need to try a cold boot and hold " #~ "down Command-Option-P-R." #~ msgstr "" #~ "Du har valgt at installere opstartsindlæseren quik. Du vil ikke kunne " #~ "starte andre styresystemer op fra denne disk. Derudover kan det være at " #~ "din maskine ikke vil kunne starte på nogen måde overhovedet, når denne " #~ "proces er afsluttet. Hvis du kun får en tom skærm at se, kan du være nødt " #~ "til at udføre en koldstart ved at holde tasterne Command-Option-P-R nede." #~ msgid "Be aware that this code has not been thoroughly tested." #~ msgstr "" #~ "Du skal være klar over at denne programkode ikke er blevet testet " #~ "ordentligt." #~ msgid "" #~ "You have chosen to install the quik boot loader. You will not be able to " #~ "boot any other operating system from this disk. Furthermore, your machine " #~ "may not be bootable in any manner after this process completes." #~ msgstr "" #~ "Du har valgt at installere opstartsindlæseren quik. Du vil ikke kunne " #~ "starte andre styresystemer op fra denne disk. Derudover kan det være at " #~ "din maskine ikke vil kunne starte på nogen måde overhovedet, når denne " #~ "proces er afsluttet." #~ msgid "Creating quik configuration" #~ msgstr "Opretter quik-opsætning" #~ msgid "Failed to create quik configuration" #~ msgstr "Kunne ikke oprette quik-opsætning" #~ msgid "The creation of the main quik configuration file failed." #~ msgstr "Oprettelsen af hovedopsætningsfilen for quik mislykkedes." #~ msgid "Installing quik into bootstrap partition" #~ msgstr "Installerer quik på opstartspartitionen" #~ msgid "Failed to install boot loader" #~ msgstr "Kunne ikke installere opstartsindlæseren" #~ msgid "The installation of the quik boot loader failed." #~ msgstr "Installationen af opstartsindlæseren quick mislykkedes." #~ msgid "Warning: your system may be unbootable!" #~ msgstr "Advarsel: Dit system kan muligvis ikke startes op!" #~ msgid "Setting up OpenFirmware" #~ msgstr "Sætter OpenFirmware op" #~ msgid "Unable to configure OpenFirmware" #~ msgstr "Kunne ikke sætte OpenFirmware op" #~ msgid "" #~ "Setting the OpenFirmware boot-device variable failed. You will have to " #~ "configure OpenFirmware yourself to boot." #~ msgstr "" #~ "Opsætning af Openfirmwares opstartsenheds-variabel mislykkedes. Du er " #~ "nødt til selv at konfigurere OpenFirmware for at kunne starte op." #~ msgid "Problem configuring OpenFirmware" #~ msgstr "Problem under opsætning af OpenFirmware" #~ msgid "" #~ "Setting the OpenFirmware boot-command variable failed. You may have " #~ "intermittent boot failures." #~ msgstr "" #~ "Sætter OpenFirmwares opstartskommando-variabelfelt op. Du vil kunne komme " #~ "ud for forbigående opstartsfejl." #~ msgid "Install quik on a hard disk" #~ msgstr "Installér quik på en harddisk" #~ msgid "Installing Yaboot" #~ msgstr "Installerer Yaboot" #~ msgid "Installing Yaboot boot loader" #~ msgstr "Installerer opstartsindlæseren Yaboot" #~ msgid "Yaboot installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "Installationen af Yaboot mislykkedes. Fortsæt alligevel?" #~ msgid "" #~ "The yaboot package failed to install into /target/. Installing Yaboot as " #~ "a boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to Yaboot, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "Det mislykkedes at installere pakken yaboot på /target/. Det er et " #~ "påkrævet trin at installere Yaboot som opstartsindlæser. Dog kan det " #~ "være, at installationsproblemet ikke har noget med Yaboot at gøre. I så " #~ "fald kan det måske stadig lade sig gøre at fortsætte installationen." #~ msgid "Looking for bootstrap partitions" #~ msgstr "Leder efter opstartspartitioner" #~ msgid "No bootstrap partition found" #~ msgstr "Fandt ingen opstartspartition" #~ msgid "" #~ "No hard disks were found which have an \"Apple_Bootstrap\" partition. " #~ "You must create an 819200-byte partition with type \"Apple_Bootstrap\"." #~ msgstr "" #~ "Der blev ikke fundet nogen diske med en \"Apple_Bootstrap\"-partition. Du " #~ "skal oprette en partition med en størrelse på mindst 819200 byte med " #~ "typen \"Apple_Bootstrap\"." #~ msgid "Looking for root partition" #~ msgstr "Leder efter rodpartition" #~ msgid "Looking for other operating systems" #~ msgstr "Søger efter andre styresystemer" #~ msgid "" #~ "Yaboot (the Linux boot loader) needs to be installed on a hard disk " #~ "partition in order for your system to be bootable. Please choose the " #~ "destination partition from among these partitions that have the bootable " #~ "flag set." #~ msgstr "" #~ "Yaboot (Linux's opstartsindlæser) skal installeres på en " #~ "harddiskpartition for at dit system kan startes op. Vælg målpartitionen " #~ "blandt følgende partitioner, som har opstartsflaget sat." #~ msgid "Warning: this will erase all data on the selected partition!" #~ msgstr "Advarsel: dette vil slette alle data på den valgte partition!" #~ msgid "Creating yaboot configuration" #~ msgstr "Opretter yaboot-opsætning" #~ msgid "Failed to create yaboot configuration" #~ msgstr "Kunne ikke oprette yaboot-opsætning" #~ msgid "The creation of the main yaboot configuration file failed." #~ msgstr "Oprettelsen af hovedopsætningsfilen for yaboot mislykkedes." #~ msgid "Installing yaboot into bootstrap partition" #~ msgstr "Installerer yaboot på opstartspartitionen" #~ msgid "The installation of the yaboot boot loader failed." #~ msgstr "Installationen af opstartsindlæseren yaboot mislykkedes." #~ msgid "Install yaboot on a hard disk" #~ msgstr "Installér yaboot på en harddisk" #~ msgid "Reinstall yaboot boot loader" #~ msgstr "Geninstallér opstartsindlæseren Yaboot" #~ msgid "Install the kernel on a PReP boot partition" #~ msgstr "Installér kernen på en PReP-opstartspartition" #~ msgid "Copying the kernel to the PReP boot partition" #~ msgstr "Kopierer kernen til PReP-opstartspartitionen" #~ msgid "Looking for PReP boot partitions" #~ msgstr "Leder efter PReP-opstartspartitioner" #~ msgid "No PReP boot partitions" #~ msgstr "Ingen PReP-opstartspartitioner" #~ msgid "" #~ "No PReP boot partitions were found. You must create a PReP boot partition " #~ "within the first 8MB of your hard disk." #~ msgstr "" #~ "Der blev ikke fundet nogen PReP-opstartspartitioner. Du skal oprette en " #~ "PReP-opstartspartition indenfor din harddisks første 8 MB." #~ msgid "Looking for the root partition" #~ msgstr "Leder efter rodpartitionen" #~ msgid "Successfully installed PReP" #~ msgstr "PReP blev installeret" #~ msgid "The kernel was properly copied to the PReP boot partition." #~ msgstr "Kernen blev kopieret til PReP-opstartspartitionen." #~ msgid "The new system is now ready to boot." #~ msgstr "Systemet er nu klart til at starte op."