# Spanish messages for debian-installer. # Copyright (C) 2003-2007 Software in the Public Interest, Inc. # This file is distributed under the same license as debian-installer. # # Contributors to the translation of debian-installer: # Teófilo Ruiz Suárez , 2003. # David Martínez Moreno , 2003, 2005. # Carlos Alberto Martín Edo , 2003 # Carlos Valdivia Yagüe , 2003 # Rudy Godoy , 2003-2006 # Steve Langasek , 2004 # Enrique Matias Sanchez (aka Quique) , 2005 # Rubén Porras Campo , 2005 # Omar Campagne , 2010 # Javier Fernández-Sanguino , 2003-2012, 2014-2017 # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guía de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último # traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de # traducción de Debian al español (debian-l10n-spanish@lists.debian.org) # # NOTAS: # # - Se ha traducido en este fichero 'boot loader' de forma homogénea por # 'cargador de arranque' aunque en el manual se utiliza éste término y # también 'gestor de arranque' # # - 'array' no está traducido aún. La traducción como 'arreglo' suena # fatal (y es poco conocida) # # # Translations from iso-codes: # Alastair McKinstry , 2001. # Free Software Foundation, Inc., 2001,2003,2004 # Javier Fernández-Sanguino , 2004-2008, 2010 # Juan Manuel García Molina , 2001. # Ricardo Fernández Pascual , 2000, 2001. # Tobias Quathamer , 2007. # Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: 2017-11-26 22:38+0100\n" "Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino \n" "Language-Team: Debian Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-SpellExtra: PARTTYPE PVTARGETS particionarse disc edu bootdev\n" "X-POFile-SpellExtra: Particionado swap stable Mitsumi deviceread fat Aboot\n" "X-POFile-SpellExtra: GB Atari autoparticionado partman Testing MAC Kill\n" "X-POFile-SpellExtra: parted CODE particionar DESTROYED syslog PARTNUM port\n" "X-POFile-SpellExtra: introdzcala OSLIST nano sun LOCATION FatLibre net\n" "X-POFile-SpellExtra: COUNT hash hda path MD cdname MV FROMCHS Command\n" "X-POFile-SpellExtra: TCPIP FS ROMs Boot CTC gateway Express usr BSD XFS\n" "X-POFile-SpellExtra: USERNAME LTR Multi PACKAGE MOUNT PARTITION elilo\n" "X-POFile-SpellExtra: netinst DebianInstaller inutilizable Particionar dev\n" "X-POFile-SpellExtra: aboot install portname Antrtida LVTARGETS io Logical\n" "X-POFile-SpellExtra: GnuPG formatearse exclude chroot mcdx hoc Delo LV\n" "X-POFile-SpellExtra: Acorn config SSH RAID fd delo DEVICE multidisco\n" "X-POFile-SpellExtra: DISKNAME SiByl hfs bootstrap switch scsi opts wepkey\n" "X-POFile-SpellExtra: help GRUB swapoff installer pcmcia Hash img\n" "X-POFile-SpellExtra: HiperSockets ls Spain reparticionar ZIPL LAN IPv\n" "X-POFile-SpellExtra: fingerprint FATlibre VIF HIL crypto ADDRESS djelo\n" "X-POFile-SpellExtra: SataRaid ej QDIO initrd http ftp VF Yaboot REQUIRED\n" "X-POFile-SpellExtra: MINIMUM dhcp SILOTYPE TOCHS CMDLINEPARAM Record proxy\n" "X-POFile-SpellExtra: org ash USEDPVS arrancable language Autodetect\n" "X-POFile-SpellExtra: messages vmlinux iso essid imurdock GLAN wiki\n" "X-POFile-SpellExtra: megabytes array dmraid HOWTO Elilo master CDROM\n" "X-POFile-SpellExtra: Itanium testing lists var netmask part VMs TARGET\n" "X-POFile-SpellExtra: introdzcalo NeTTrom Intro SPEED pri AT iface lilo\n" "X-POFile-SpellExtra: encaminador buffer device CARDNAME Tank ELILO ext\n" "X-POFile-SpellExtra: snapshot Megabytes SILODISK Netwinder devicewrite\n" "X-POFile-SpellExtra: Arcboot dm VGTARGETS WEP DASD target mapper\n" "X-POFile-SpellExtra: AppleBootstrap ITEM discs Devfs NIS debconf rms AES\n" "X-POFile-SpellExtra: BOOT frame Firewire FSTYPE Kilobytes PORT FREEPVS PV\n" "X-POFile-SpellExtra: irq TCP pump ROOT PRep EFI COMMAND interface VGS com\n" "X-POFile-SpellExtra: CoLo nnnnnnnn Djelo NUMPART qeth tcpip quik DRIVE\n" "X-POFile-SpellExtra: ESSID DIRECTORY arcboot SILOPART multi OTHERINFO iucv\n" "X-POFile-SpellExtra: Cobalt rearranque hdn TYPE vmxlinux loop layer ip\n" "X-POFile-SpellExtra: NewWorld conf PCMCIA DIR hostname FAT BOOTDISK HOURS\n" "X-POFile-SpellExtra: MBR raid LVS VG IRQ ctc particionado IO LVM ipaddress\n" "X-POFile-SpellExtra: libparted Terabytes SATA Manager client command\n" "X-POFile-SpellExtra: NbPart protocol reparticionados kill preconfigurado\n" "X-POFile-SpellExtra: Volume SHELL Gigabytes Release MOUNTPOINT shadow mod\n" "X-POFile-SpellExtra: rearrancar PowerPC particionables unstable IUCV\n" "X-POFile-SpellExtra: BOOTDEV grub HP DEV Master Choose Stable home DEC tmp\n" "X-POFile-SpellExtra: Option LILO FILENAME exit LLC proc tasksel update\n" "X-POFile-SpellExtra: peer ufs SIZE sbin Genesi FireWire US ide SILOOFF\n" "X-POFile-SpellExtra: Loopback HFS Bourne particionador log\n" "X-POFile-SpellExtra: preconfiguracin FILESYSTEM Device autoparticionador\n" "X-POFile-SpellExtra: yaboot wireless sda sdc hd record lvm ad nnnn\n" "X-POFile-SpellExtra: pointopoint RDSI DISC GRUBROOT nn crypt boot SGI\n" "X-POFile-SpellExtra: vmelilo Mac book OPERATION ERRCODE ESCON SRM\n" "X-POFile-SpellExtra: DISKLABEL nameservers Dispos Kinshasa Velho GENERATOR\n" "X-POFile-SpellExtra: FORMAT reiserfs Branco Rothera Perth Hill Coordinated\n" "X-POFile-SpellExtra: Brunswick yev RW Aktobe KEEP Casey Broken\n" "X-POFile-SpellExtra: Kaliningrado Timor Kamchatka Alaska Lubumbashi Mawson\n" "X-POFile-SpellExtra: Midway Zonea Ulaanbaatar Samoa sources LABEL contrib\n" "X-POFile-SpellExtra: Mosc BOOTABLE Terranova SUBST debootstrap xfs jfs\n" "X-POFile-SpellExtra: apt inodo DESTROY EEUU Packages root vd DVDs Sumatra\n" "X-POFile-SpellExtra: megabyte Bering Scoresbysund Krasnoyarsk Brisbane\n" "X-POFile-SpellExtra: Palmer list APT Choibalsan Vladivostok Auckland\n" "X-POFile-SpellExtra: Ekaterinburgo Chuuk Kazaquistn Perm Paulo largefile\n" "X-POFile-SpellExtra: Sydney Hovd Eirunepe Yenisei introdzcala INFO\n" "X-POFile-SpellExtra: Arizona Saskatchewan Irkutsk Yukn Aleutianas Tarawa\n" "X-POFile-SpellExtra: Hawai Wake Omsk Melburne Chatham Nunavut Southampton\n" "X-POFile-SpellExtra: Sakhalin Maceio Syowa Ceuta Gambier Davis Araguaina\n" "X-POFile-SpellExtra: Quebec Novosibirsk cdrom Ontario Tocantins SECTION\n" "X-POFile-SpellExtra: Amur Lindeman Yap Alagoas Almaty Petersburgo\n" "X-POFile-SpellExtra: preconfiguracin Johnston Alberta Mosc Celebes\n" "X-POFile-SpellExtra: Darwin Kirimati Recife Anadyr Bali SCRIPT Urales\n" "X-POFile-SpellExtra: Gilbert Manaus NE Irian Sergipe Lisboa Hobart Dumont\n" "X-POFile-SpellExtra: Guayaquil Urville Kosrae Siberia djelo UTC\n" "X-POFile-SpellExtra: Danmarkshavn Thule Godthab Gur Yakutia McMurdo Howe\n" "X-POFile-SpellExtra: Magadan news Belm Ittoqqortoormiit KB Melilla Vd\n" "X-POFile-SpellExtra: ZONE Vostok Jaya Atirau Kyzylorda Samara Tahit\n" "X-POFile-SpellExtra: Madeira Colombia Pituffik Manitoba Enderbury Ponape\n" "X-POFile-SpellExtra: Baikal Adelaide lg Moluccas cmbielo Cuiaba Sami\n" "X-POFile-SpellExtra: Ekaterimburgo Bangladesh Catarina Telugú Yakutsk Sul\n" "X-POFile-SpellExtra: Emacs Hindi Kalimantan Sindhi Jemer Pará Janeiro\n" "X-POFile-SpellExtra: Noronha Laosiano AltGr Ceará Yancowinna Kirghizo\n" "X-POFile-SpellExtra: Queensland Uigur Tasmania Dvorak Tamil Gurmukhi logo\n" "X-POFile-SpellExtra: Butaní Gerais Yakarta Panyabí btrfs Piauí Amapá\n" "X-POFile-SpellExtra: Hawaii Molucas Eyre Shift Guyaratí Malayalamo Cental\n" "X-POFile-SpellExtra: Kalimentan MIRROR PSK Grosso WPA Pohnpei Rio Tahití\n" "X-POFile-SpellExtra: Roraima Kazajo\n" #: ../../mktemplates.continents:15 msgid "Africa" msgstr "África" #: ../../mktemplates.continents:17 msgid "Asia" msgstr "Asia" #: ../../mktemplates.continents:18 msgid "Atlantic Ocean" msgstr "Océano Atlántico" #: ../../mktemplates.continents:19 msgid "Caribbean" msgstr "Caribe" #: ../../mktemplates.continents:20 msgid "Central America" msgstr "América Central" #: ../../mktemplates.continents:21 msgid "Europe" msgstr "Europa" #: ../../mktemplates.continents:22 msgid "Indian Ocean" msgstr "Océano Índico" #: ../../mktemplates.continents:23 msgid "North America" msgstr "América del Norte" #: ../../mktemplates.continents:24 msgid "Oceania" msgstr "Oceanía" #: ../../mktemplates.continents:25 msgid "South America" msgstr "América del Sur" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "American English" msgstr "Inglés estadounidense" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Albanian" msgstr "Albanés" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Arabic" msgstr "Árábe" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Asturian" msgstr "Asturiano" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesh" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Belarusian" msgstr "Bielorruso" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Bengali" msgstr "Bengalí" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Belgian" msgstr "Belga" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Bosnian" msgstr "Bosnio" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Brazilian" msgstr "Brasileño" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "British English" msgstr "Inglés británico" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Bulgarian (BDS layout)" msgstr "Búlgaro (variante BDS)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Bulgarian (phonetic layout)" msgstr "Búlgaro (variante fonética)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Burmese" msgstr "Birmano" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Canadian French" msgstr "Francés canadiense" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Canadian Multilingual" msgstr "Canadiense multilingüe" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Catalan" msgstr "Catalán" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Chinese" msgstr "Chino" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Croatian" msgstr "Croata" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Czech" msgstr "Checo" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Danish" msgstr "Danés" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Dutch" msgstr "Holandés" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Dvorak" msgstr "Dvorak" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Dzongkha" msgstr "Butaní" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Estonian" msgstr "Estonio" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Ethiopian" msgstr "Etíope" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Finnish" msgstr "Finlandés" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "French" msgstr "Francés" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Georgian" msgstr "Georgiano" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "German" msgstr "Alemán" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Greek" msgstr "Griego" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Gujarati" msgstr "Guyaratí" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreo" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Hungarian" msgstr "Húngaro" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Icelandic" msgstr "Islandés" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Irish" msgstr "Irlandés" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Japanese" msgstr "Japonés" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Kannada" msgstr "Canarés" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Kazakh" msgstr "Kazajo" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Khmer" msgstr "Jemer" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Kirghiz" msgstr "Kirghizo" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Kurdish (F layout)" msgstr "Kurdo (variante F)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Kurdish (Q layout)" msgstr "Kurdo (variante Q)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Lao" msgstr "Laosiano" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Latin American" msgstr "Latinoamericano" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Latvian" msgstr "Letón" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituano" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Macedonian" msgstr "Macedonio" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalamo" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Nepali" msgstr "Nepalés" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Northern Sami" msgstr "Sami septentrional" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Norwegian" msgstr "Noruego" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Persian" msgstr "Persa" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Philippines" msgstr "Filipino" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Polish" msgstr "Polaco" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Portuguese" msgstr "Portugués" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Punjabi" msgstr "Panyabí" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Romanian" msgstr "Rumano" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Russian" msgstr "Ruso" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Serbian (Cyrillic)" msgstr "Serbio (cirílico)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Sindhi" msgstr "Sindhi" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Sinhala" msgstr "Cingalés" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Slovak" msgstr "Eslovaco" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Slovenian" msgstr "Esloveno" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Spanish" msgstr "Español" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Swedish" msgstr "Sueco" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Swiss French" msgstr "Francés suizo" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Swiss German" msgstr "Alemán suizo" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Tajik" msgstr "Tayiko" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Telugu" msgstr "Telugú" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Thai" msgstr "Tailandés" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetano" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Turkish (F layout)" msgstr "Turco (variante F)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Turkish (Q layout)" msgstr "Turco (variante Q)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraniano" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Uyghur" msgstr "Uigur" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #. Type: select #. Description #: ../keyboard-configuration.templates:16002 msgid "Keymap to use:" msgstr "Mapa de teclado a usar:" #. Type: select #. Choices #: ../netcfg-common.templates:8001 msgid "WEP/Open Network" msgstr "WEP/Red abierta" #. Type: select #. Choices #: ../netcfg-common.templates:8001 msgid "WPA/WPA2 PSK" msgstr "WPA/WPA2 PSK" #. Type: select #. Description #: ../netcfg-common.templates:24002 msgid "Type of wireless network:" msgstr "Tipo de red inalámbrica" #. Type: select #. Description #: ../netcfg-common.templates:24002 msgid "" "Wireless networks are either managed or ad-hoc. If you use a real access " "point of some sort, your network is Managed. If another computer is your " "'access point', then your network may be Ad-hoc." msgstr "" "Las redes inalámbricas (o «wireless») son o bien gestionadas o bien «ad-" "hoc». La red es gestionada si utiliza algún punto de acceso de cualquier " "tipo. Si el punto de acceso es otro ordenador, entonces la red es «ad-hoc»." #. Type: text #. Description #: ../netcfg-common.templates:29001 msgid "Detecting link on ${interface}; please wait..." msgstr "Detectando enlace en ${interface}. Espere, por favor..." #. Type: select #. Choices #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2001 msgid "enter information manually" msgstr "introducir información manualmente" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../download-installer.templates:1001 msgid "Download installer components" msgstr "Descargar componentes del instalador" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../load-cdrom.templates:1001 msgid "Load installer components from CD" msgstr "Cargar componentes del instalador desde CD" #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:1001 msgid "Load drivers from removable media now?" msgstr "¿Desea cargar ahora los controladores de un medio extraíble?" #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:1001 msgid "" "You probably need to load drivers from removable media before continuing " "with the installation. If you know that the install will work without extra " "drivers, you can skip this step." msgstr "" "Probablemente necesite cargar controladores desde un medio extraíble antes " "de continuar con la instalación. Puede saltarse este paso si está seguro de " "que el proceso funcionará sin ningún controlador adicional." #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:1001 msgid "" "If you do need to load drivers, insert the appropriate removable media, such " "as a driver floppy or USB stick before continuing." msgstr "" "Inserte el medio extraíble apropiado (un disquete o un dispositivo USB) " "antes de continuar si desea cargar controladores." #. Type: text #. Description #. main-menu #: ../load-media.templates:2001 msgid "Load drivers from removable media" msgstr "Cargando controladores de un medio extraíble" #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:3001 msgid "Unknown removable media. Try to load anyway?" msgstr "Medio extraíble desconocido. ¿Desea cargar de todas formas?" #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:3001 msgid "" "Detected removable media that is not a known driver media. Please make sure " "that the correct media is inserted. You can still continue if you have an " "unofficial removable media you want to use." msgstr "" "El medio extraíble detectado no es un medio conocido con controladores. Por " "favor, asegúrese de que ha insertado el dispositivo apropiado correcto. " "Puede continuar si tiene un medio extraíble no oficial que desea utilizar." #. Type: text #. Description #: ../load-media.templates:4001 msgid "Please insert ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}') first." msgstr "Por favor introduzca primero ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}')." #. Type: text #. Description #: ../load-media.templates:4001 msgid "" "Due to dependencies between packages, drivers must be loaded in the correct " "order." msgstr "" "Los controladores deben cargarse en el orden apropiado debido a las " "dependencias entre paquetes." #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:5001 msgid "Load drivers from another removable media?" msgstr "¿Desea cargar los controladores de otro medio extraíble?" #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:5001 msgid "" "To load additional drivers from another removable media, please insert the " "appropriate removable media, such as a driver floppy or USB stick before " "continuing." msgstr "" "Inserte el medio extraíble correcto (como un disquete o un dispositivo USB) " "antes de continuar si desea cargar controladores adicionales de otro medio " "extraíble." #. Type: select #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001 msgid "Typical usage of this partition:" msgstr "Uso habitual de esta partición:" #. Type: select #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001 msgid "" "Please specify how the file system is going to be used, so that optimal file " "system parameters can be chosen for that use." msgstr "" "Por favor indique cómo se utilizará el sistema de ficheros de forma que se " "puedan establecer los parámetros óptimos del sistema de ficheros para dicho " "uso." #. Type: select #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001 msgid "" "standard = standard parameters, news = one inode per 4KB block, largefile = " "one inode per megabyte, largefile4 = one inode per 4 megabytes." msgstr "" "estándar = parámetros estándar, news = un inodo por cada bloque de 4KB, " "largefile = un inodo por cada megabyte, largefile4 = un inodo por cada 4 " "megabytes." #. Type: select #. Description #: ../partman-target.templates:9001 msgid "How to use this partition:" msgstr "Cómo usar esta partición:" #. Type: select #. Description #: ../bootstrap-base.templates:8001 msgid "Tool to use to generate boot initrd:" msgstr "Herramienta a utilizar para generar el initrd de arranque:" #. Type: select #. Description #: ../bootstrap-base.templates:8001 msgid "" "The list shows the available tools. If you are unsure which to select, you " "should select the default. If your system fails to boot, you can retry the " "installation using the other options." msgstr "" "La lista muestra las herramientas disponibles. Debería elegir la opción por " "omisión si no está seguro de cuál elegir. Siempre podrá reintentar la " "instalación escogiendo otra opción si su sistema no puede arrancar." #. Type: text #. Description #. Release is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:42001 msgid "Checking Release signature" msgstr "Descargando la firma de versión" #. Type: select #. Description #: ../apt-setup-udeb.templates:8002 msgid "Downloading local repository key failed:" msgstr "Falló la descarga de la clave local del repositorio:" #. Type: select #. Description #. You should end this with a colon. A non-translatable variable #. follows with the mirror URL #: ../apt-setup-udeb.templates:8002 msgid "" "The installer failed to download the public key used to sign the local " "repository at ${MIRROR}:" msgstr "" "El instalador no pudo descargar la clave pública utilizada para firmar el " "repositorio local en ${MIRROR}:" #. Type: select #. Description #: ../apt-setup-udeb.templates:8002 msgid "" "This may be a problem with your network, or with the server hosting this " "key. You can choose to retry the download, or ignore the problem and " "continue without all the packages from this repository." msgstr "" "Esto puede deberse a un problema en la red o con el servidor que almacena " "esta clave. Puede elegir reintentar la descarga, o ignorar el problema y " "continuar sin todos los paquetes de este repositorio." #. Type: select #. Description #: ../apt-mirror-setup.templates:4002 msgid "" "The installer failed to access the mirror. This may be a problem with your " "network, or with the mirror. You can choose to retry the download, select a " "different mirror, or ignore the problem and continue without all the " "packages from this mirror." msgstr "" "Se produjo un fallo al acceder a la réplica. Esto puede deberse a un " "problema en la red o con la réplica. Puede elegir reintentar la descarga, " "seleccionar otra réplica o ignorar el problema y continuar sin todos los " "paquetes de esta réplica." #. Type: text #. Description #: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:1001 msgid "Resume installation" msgstr "Continuar la instalación" #. Type: text #. Description #: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:2001 msgid "" "Choose \"Continue\" to really exit the shell and resume the installation; " "any processes still running in the shell will be aborted." msgstr "" "Pulse «Continuar» si realmente desea salir del intérprete de órdenes y " "continuar con la instalación. Se interrumpirá cualquier proceso que se esté " "ejecutando dentro del intérprete." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. should not be more than 55 columns #. pkgsel is the module that installs packages by running tasksel to #. select "tasks". Please use "install *software*" and not #. "install *packages*" which is less adapted for non technical users #: ../pkgsel.templates:1001 msgid "Select and install software" msgstr "Seleccionar e instalar programas" #. Type: text #. Description #. This appears in a progress bar when running pkgsel #. The text is used when pkgsel is launched, before it installs packages #: ../pkgsel.templates:2001 msgid "Setting up..." msgstr "Configurando..." #. Type: text #. Description #. This appears in a progress bar when running pkgsel #. The text is used when upgrading already installed packages. #: ../pkgsel.templates:4001 msgid "Upgrading software..." msgstr "Actualizando el software..." #. Type: text #. Description #. This appears in a progress bar when running pkgsel #. The text is used when running tasksel to allow selecting packages #. Tasksel will then display its own screens #: ../pkgsel.templates:5001 msgid "Running tasksel..." msgstr "Ejecutando tasksel..." #. Type: text #. Description #. This appears in a progress bar when running pkgsel #. The text is used at the end of the installation phase while #. cleaning up pkgsel's stuff #: ../pkgsel.templates:6001 msgid "Cleaning up..." msgstr "Limpiando..." #. Type: select #. Choices #: ../pkgsel.templates:9001 msgid "No automatic updates" msgstr "Sin actualizaciones automáticas" #. Type: select #. Choices #: ../pkgsel.templates:9001 msgid "Install security updates automatically" msgstr "Instalar actualizaciones de seguridad automáticamente" #. Type: select #. Description #: ../pkgsel.templates:9002 msgid "Updates management on this system:" msgstr "Gestión de actualizaciones en este sistema:" #. Type: select #. Description #: ../pkgsel.templates:9002 msgid "" "Applying updates on a frequent basis is an important part of keeping the " "system secure." msgstr "" "Para mantener la seguridad en este sistema es importante aplicar " "actualizaciones de forma periódica." #. Type: select #. Description #: ../pkgsel.templates:9002 msgid "" "By default, security updates are automatically installed by the unattended-" "upgrades package. Alternatively, you can opt-out from this system and apply " "updates manually using standard package management tools." msgstr "" "Por omisión, las actualizaciones de seguridad se instalan automáticamente " "mediante el paquete «unattended-upgrades» («actualizaciones desatendidas», " "N. del T.). También puede optar no utilizar este sistema y aplicar " "actualizaciones manualmente usando las herramientas de gestión de paquetes " "estándar." #. Type: error #. Description #. XXX: should be made translatable after Stretch #: ../preseed-common.templates:1001 msgid "Checksum error" msgstr "Error de suma de comprobación" #. Type: error #. Description #. XXX: should be made translatable after Stretch #: ../preseed-common.templates:1001 msgid "" "The ${ALGORITHM} checksum of the file retrieved from <${LOCATION}> fails to " "match the expected value of \"${CHECKSUM}\". The file may be corrupt, or " "the provided checksums may be out of date." msgstr "" "La suma de comprobación ${ALGORITHM} del fichero obtenido de <${LOCATION}> " "no coincide con el valor esperado de \"${CHECKSUM}\". El fichero puede estar " "dañado o las sumas de comprobación pueden estar desactualizadas." #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../network-preseed.templates:1001 msgid "Download debconf preconfiguration file" msgstr "Descargando el fichero de preconfiguración de debconf" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../file-preseed.templates:1001 msgid "Load debconf preconfiguration file" msgstr "Cargar fichero de preconfiguración de debconf" #. Type: select #. Choices #: ../rescue-mode.templates:3001 msgid "Assemble RAID array" msgstr "Unir array RAID" #. Type: select #. Choices #: ../rescue-mode.templates:3001 msgid "Do not use a root file system" msgstr "No utilizar un sistema de ficheros raíz" #. Type: select #. Description #: ../rescue-mode.templates:6001 msgid "Rescue operations" msgstr "Operación de rescate" #. Type: multiselect #. Choices #: ../rescue-mode.templates:20001 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../load-iso.templates:1001 msgid "Load installer components from an installer ISO" msgstr "Cargar componentes del instalador de una imagen ISO" #. Type: error #. Description #: ../save-logs.templates:8001 msgid "Failed to mount the floppy" msgstr "Falló al montar el disquete" #. Type: error #. Description #: ../save-logs.templates:8001 msgid "" "Either the floppy device cannot be found, or a formatted floppy is not in " "the drive." msgstr "" "O bien no se pudo encontrar el disquete, o no hay un disquete formateado en " "la unidad." #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../partman-iscsi.templates:2001 msgid "Log into iSCSI targets" msgstr "Conectarse al destino iSCSI" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../main-menu.templates:1001 msgid "Debian installer main menu" msgstr "Menú principal del instalador de Debian" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../main-menu.templates:2001 msgid "Choose the next step in the install process:" msgstr "Elija el próximo paso en el proceso de instalación:" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. The translation should not exceed 55 columns except for languages #. that are only supported in the graphical version of the installer #. :sl1: #: ../di-utils-shell.templates:2001 msgid "Execute a shell" msgstr "Ejecutar un intérprete de órdenes" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. The translation should not exceed 55 columns except for languages #. that are only supported in the graphical version of the installer #. :sl1: #: ../di-utils-reboot.templates:2001 msgid "Abort the installation" msgstr "Interrumpir la instalación" #. Type: text #. Description #. base-installer progress bar item #. :sl1: #: ../di-utils.templates:1001 msgid "Registering modules..." msgstr "Registrando los módulos..." #. Type: text #. Description #. (Progress bar) title displayed when loading udebs #. TRANSLATORS : keep short #. :sl1: #: ../anna.templates:3001 msgid "Loading additional components" msgstr "Cargando componentes adicionales" #. Type: text #. Description #. (Progress bar) #. TRANSLATORS : keep short #. :sl1: #: ../anna.templates:4001 msgid "Retrieving ${PACKAGE}" msgstr "Descargando ${PACKAGE}" #. Type: text #. Description #. (Progress bar) title displayed when configuring udebs #. TRANSLATORS : keep short #. :sl1: #: ../anna.templates:5001 msgid "Configuring ${PACKAGE}" msgstr "Configurando ${PACKAGE}" #. Type: text #. Description #. This menu entry may be translated. #. However, translators are required to keep "Choose language" #. as an alternative separated by the "/" character #. Example (french): Choisir la langue/Choose language #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:1001 msgid "Choose language" msgstr "Escoja el idioma / Choose language" #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:6001 msgid "Storing language..." msgstr "Guardando el idioma..." #. Type: title #. Description #. Displayed as dialog title during language selection #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:7001 msgid "Select a language" msgstr "Seleccione un idioma" #. Type: title #. Description #. Displayed as dialog title during country selection #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:8001 msgid "Select your location" msgstr "Seleccione su ubicación" #. Type: title #. Description #. Displayed as dialog title during locale selection #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:9001 msgid "Configure locales" msgstr "Configurar la localización" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:12001 msgid "Language selection no longer possible" msgstr "No es posible cambiar el idioma" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:12001 msgid "" "At this point it is no longer possible to change the language for the " "installation, but you can still change the country or locale." msgstr "" "No es posible cambiar el idioma de la instalación en este punto, pero aún " "puede cambiar el país o la localización." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:12001 msgid "" "To select a different language you will need to abort this installation and " "reboot the installer." msgstr "" "Deberá interrumpir la instalación y reiniciar el instalador si desea " "seleccionar otro idioma." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:13001 ../localechooser.templates-in:14001 msgid "Continue the installation in the selected language?" msgstr "¿Desea continuar la instalación en el idioma seleccionado?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:13001 msgid "" "The translation of the installer is incomplete for the selected language." msgstr "" "La traducción del instalador para el idioma seleccionado es incompleta." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:14001 msgid "" "The translation of the installer is not fully complete for the selected " "language." msgstr "" "La traducción del instalador para el idioma seleccionado no está totalmente " "completa." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:15001 msgid "" "This means that there is a significant chance that some dialogs will be " "displayed in English instead." msgstr "" "Esto significa que hay una alta probabilidad de que se muestren algunos " "mensajes de la instalación en inglés." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:16001 msgid "" "If you do anything other than a purely default installation, there is a real " "chance that some dialogs will be displayed in English instead." msgstr "" "Existe la posibilidad de que algunos mensajes se muestren en inglés si " "realiza algo más que una instalación por omisión." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:17001 msgid "" "If you continue the installation in the selected language, most dialogs " "should be displayed correctly but - especially if you use the more advanced " "options of the installer - some may be displayed in English instead." msgstr "" "Si continúa con la instalación en el idioma seleccionado la mayoría de los " "mensajes deberían mostrarse correctamente pero es posible, especialmente si " "selecciona opciones avanzadas del instalador, que algunos mensajes se " "muestren en inglés." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:18001 msgid "" "If you continue the installation in the selected language, dialogs should " "normally be displayed correctly but - especially if you use the more " "advanced options of the installer - there is a slight chance some may be " "displayed in English instead." msgstr "" "Si continúa con la instalación en el idioma seleccionado los mensajes " "deberían mostrarse correctamente pero hay una ligera posibilidad, " "especialmente si selecciona opciones avanzadas del instalador, que se " "muestren en inglés." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:19001 msgid "" "The chance that you will actually encounter a dialog that is not translated " "into the selected language is extremely small, but it cannot be ruled out " "completely." msgstr "" "La posibilidad de encontrar algún mensaje sin traducir en el idioma " "seleccionado es muy baja, pero no debe descartarse." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:20001 msgid "" "Unless you have a good understanding of the alternative language, it is " "recommended to either select a different language or abort the installation." msgstr "" "Se le recomienda que escoja otro idioma o interrumpa la instalación a no ser " "que entienda lo suficiente el idioma alternativo." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:21001 msgid "" "If you choose not to continue, you will be given the option of selecting a " "different language, or you can abort the installation." msgstr "" "Se le mostrará la opción de escoger otro idioma distinto o de interrumpir la " "instalación si decide no continuar." #. Type: select #. Choices #. "other", here, is added to the list of countries that will be displayed #. for users to choose among them #. For instance, choosing "Italian" will show: #. Italy, Switzerland, other #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:22001 ../../mktemplates.continents:26 msgid "other" msgstr "otro" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:23001 msgid "Country, territory or area:" msgstr "País, territorio o área:" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:24001 msgid "Continent or region:" msgstr "Continente o región:" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:25001 msgid "" "The selected location will be used to set your time zone and also for " "example to help select the system locale. Normally this should be the " "country where you live." msgstr "" "La ubicación seleccionada aquí se utilizará para fijar su zona horaria y " "también como ejemplo para ayudarle a seleccionar la localización de su " "sistema. Esta localización será habitualmente el país donde vd. vive." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:26001 msgid "" "This is a shortlist of locations based on the language you selected. Choose " "\"other\" if your location is not listed." msgstr "" "Esta es una lista reducida de ubicaciones basada en el idioma que ha " "seleccionado. Escoja «otro» si su ubicación no está en la lista." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:27001 msgid "Select the continent or region to which your location belongs." msgstr "Seleccione el continente o región a la que pertenece su ubicación." #. Type: text #. Description #. '%s' will be replaced with the name of the currently selected continent/region #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:28001 #, no-c-format msgid "" "Listed are locations for: %s. Use the option to select a different " "continent or region if your location is not listed." msgstr "" "A continuación se listan las ubicaciones para %s. Utilice la opción " " para seleccionar un continente o región distintas si no se " "lista su ubicación." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:29001 msgid "Country to base default locale settings on:" msgstr "País a utilizar para basar sus valores de localización por omisión:" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:30001 msgid "" "There is no locale defined for the combination of language and country you " "have selected. You can now select your preference from the locales available " "for the selected language. The locale that will be used is listed in the " "second column." msgstr "" "No hay una localización definida para la combinación de idioma y país que " "vd. ha seleccionado. Puede seleccionar ahora su preferencia de las " "localizaciones disponibles para el idioma seleccionado. La localización que " "se utilizará está listada en la segunda columna." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:31001 msgid "" "There are multiple locales defined for the language you have selected. You " "can now select your preference from those locales. The locale that will be " "used is listed in the second column." msgstr "" "Hay varias localizaciones definidas para el idioma que vd. ha seleccionado. " "Puede seleccionar ahora su preferencia de entre las localizaciones " "disponibles. La localización que se utilizará está listada en la segunda " "columna." #. Type: text #. Description #. Main menu item. Please keep below 55 columns #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:2001 msgid "Configure the keyboard" msgstr "Configure el teclado" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:3001 msgid "Other" msgstr "Otro" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:5001 msgid "Country of origin for the keyboard:" msgstr "País de origen del teclado:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:5001 msgid "" "The layout of keyboards varies per country, with some countries having " "multiple common layouts. Please select the country of origin for the " "keyboard of this computer." msgstr "" "Las distribuciones de teclado varían por país, y algunos países tienen " "distribuciones de teclado comunes. Seleccione el país de origen del teclado " "de este ordenador." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:6001 msgid "Keyboard layout:" msgstr "Distribución de teclado:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:6001 msgid "Please select the layout matching the keyboard for this machine." msgstr "Por favor, seleccione la distribución del teclado de este equipo." #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Caps Lock" msgstr "Bloqueo de mayúsculas" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:12001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Right Alt (AltGr)" msgstr "Alt derecho (AltGr)" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Right Control" msgstr "Control derecho" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Right Shift" msgstr "«Shift» derecho" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:12001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Right Logo key" msgstr "Tecla derecha de logo" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Menu key" msgstr "Tecla de menú" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Alt+Shift" msgstr "Alt+«Shift»" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Control+Shift" msgstr "Control+«Shift»" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Control+Alt" msgstr "Control+Alt" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Alt+Caps Lock" msgstr "Alt+Bloqueo de mayúsculas" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Left Control+Left Shift" msgstr "Control Izquierdo+«Shift» Izquierdo" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:12001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 msgid "Left Alt" msgstr "Alt izquierdo" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Left Control" msgstr "Control izquierdo" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Left Shift" msgstr "«Shift» izquierdo" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:12001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Left Logo key" msgstr "Tecla izquierda de logo" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Scroll Lock key" msgstr "Tecla del bloqueo de desplazamiento" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "No toggling" msgstr "Sin cambiar" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11002 msgid "Method for toggling between national and Latin mode:" msgstr "Método para cambiar entre modo nacional y latino:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11002 msgid "" "You will need a way to toggle the keyboard between the national layout and " "the standard Latin layout." msgstr "" "Necesitará una forma para cambiar el teclado entre la distribución nacional " "y la distribución latina estándar." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11002 msgid "" "Right Alt or Caps Lock keys are often chosen for ergonomic reasons (in the " "latter case, use the combination Shift+Caps Lock for normal Caps toggle). Alt" "+Shift is also a popular combination; it will however lose its usual " "behavior in Emacs and other programs that use it for specific needs." msgstr "" "Las teclas Alt derecho y Bloqueo mayúsculas se escogen frecuentemente por " "razones ergonómicas (en el último caso, utilice la combinación " "«Shift»+Bloqueo mayúsculas para cambiar a mayúsculas). Alt+«Shift» también " "es una combinación popular, sin embargo, perderá su comportamiento " "tradicional en Emacs y otros programas que las utilicen para sus propias " "necesidades." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11002 msgid "Not all listed keys are present on all keyboards." msgstr "" "Tenga en cuenta que las teclas listadas no están presentes en todos los " "teclados." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../cdrom-detect.templates:2001 msgid "Detecting hardware to find CD-ROM drives" msgstr "Detectando el hardware para encontrar las unidades de CD-ROM" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../cdrom-detect.templates:10001 msgid "Scanning CD-ROM" msgstr "Analizando el CD-ROM" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../cdrom-detect.templates:11001 msgid "Scanning ${DIR}..." msgstr "Analizando ${DIR}..." #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #. :sl1: #: ../cdrom-detect.templates:19001 msgid "Unmounting and ejecting CD-ROM..." msgstr "Desmontando y expulsando el CD-ROM..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../ethdetect.templates:4001 msgid "Detecting network hardware" msgstr "Detectando el hardware de red" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../ethdetect.templates:6001 msgid "Detect network hardware" msgstr "Detección del hardware de red" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../disk-detect.templates:1001 msgid "Detect disks" msgstr "Detectar discos" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../disk-detect.templates:2001 msgid "Detecting disks and all other hardware" msgstr "Detectando los discos y el resto del hardware" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:1001 msgid "Detecting hardware, please wait..." msgstr "Detectando el hardware. Espere, por favor..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:2001 msgid "Loading module '${MODULE}' for '${CARDNAME}'..." msgstr "Cargando módulo «${MODULE}» para «${CARDNAME}»..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:3001 msgid "Starting PC card services..." msgstr "Arrancando los servicios de tarjetas de PC..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:4001 msgid "Waiting for hardware initialization..." msgstr "Esperando a la inicialización del hardware..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:12001 msgid "Checking for firmware..." msgstr "Comprobando el firmware..." #. Type: boolean #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:2001 msgid "Auto-configure networking?" msgstr "¿Desea configurar automáticamente la red?" #. Type: boolean #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:2001 msgid "" "Networking can be configured either by entering all the information " "manually, or by using DHCP (or a variety of IPv6-specific methods) to detect " "network settings automatically. If you choose to use autoconfiguration and " "the installer is unable to get a working configuration from the network, you " "will be given the opportunity to configure the network manually." msgstr "" "La red puede configurarse, bien introduciendo manualmente toda la " "información o bien mediante DHCP (o una variedad de métodos específicos de " "IPv6) para detectar automáticamente la configuración de red. Si elige DHCP y " "el instalador no puede encontrar una configuración que funcione de la red, " "se le dará oportunidad de configurar la red manualmente." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:3001 msgid "Domain name:" msgstr "Nombre de dominio:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:3001 msgid "" "The domain name is the part of your Internet address to the right of your " "host name. It is often something that ends in .com, .net, .edu, or .org. " "If you are setting up a home network, you can make something up, but make " "sure you use the same domain name on all your computers." msgstr "" "El nombre de dominio es la parte de su dirección de Internet a la derecha " "del nombre de sistema. Habitualmente es algo que termina por .com, .net, ." "edu, o .org. Puede inventárselo si está instalando una red doméstica, pero " "asegúrese de utilizar el mismo nombre de dominio en todos sus ordenadores." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:4001 msgid "Name server addresses:" msgstr "Direcciones de servidores de nombres:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:4001 msgid "" "The name servers are used to look up host names on the network. Please enter " "the IP addresses (not host names) of up to 3 name servers, separated by " "spaces. Do not use commas. The first name server in the list will be the " "first to be queried. If you don't want to use any name server, just leave " "this field blank." msgstr "" "Los servidores de nombres se utilizan para buscar los nombres de las " "máquinas de la red. Por favor, introduzca la dirección IP (no el nombre de " "sistema) de hasta tres servidores de nombres, separados por espacios. No " "utilice comas. Se consultarán los servidores en el orden en que se " "introduzcan. Si no quiere utilizar ningún servidor de nombres deje este " "campo en blanco." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:5001 msgid "Primary network interface:" msgstr "Interfaz de red primaria:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:5001 msgid "" "Your system has multiple network interfaces. Choose the one to use as the " "primary network interface during the installation. If possible, the first " "connected network interface found has been selected." msgstr "" "El sistema tiene varias interfaces de red. Por favor, elija la que quiere " "utilizar como interfaz de red primaria durante la instalación. Se ha " "seleccionado la primera interfaz de red conectada si había alguna que lo " "estaba." #. Type: string #. Description #. :sl2: #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:6001 ../netcfg-common.templates:7001 msgid "Wireless ESSID for ${iface}:" msgstr "ESSID inalámbrica para ${iface}:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:7001 msgid "Attempting to find an available wireless network failed." msgstr "Se produjo un fallo al intentar encontrar una red inalámbrica." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:7001 msgid "" "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) " "of the wireless network you would like ${iface} to use. To connect to any " "available network, leave this field blank." msgstr "" "${iface} es una interfaz a una red inalámbrica («wireless»). Introduzca el " "nombre (el ESSID) de la red inalámbrica a la que quiere que se conecte " "${iface}. Deje el nombre en blanco si desea utilizar cualquier red que esté " "disponible." #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:15001 ../netcfg-dhcp.templates:3001 msgid "This may take some time." msgstr "Esto puede llevar algún tiempo." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:18001 msgid "Hostname:" msgstr "Nombre de la máquina:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:18001 msgid "Please enter the hostname for this system." msgstr "Por favor, introduzca el nombre de la máquina." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:18001 msgid "" "The hostname is a single word that identifies your system to the network. If " "you don't know what your hostname should be, consult your network " "administrator. If you are setting up your own home network, you can make " "something up here." msgstr "" "El nombre de máquina es una sola palabra que identifica el sistema en la " "red. Consulte al administrador de red si no sabe qué nombre debería tener. " "Si está configurando una red doméstica puede inventarse este nombre." #. Type: text #. Description #. base-installer progress bar item #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:47001 msgid "Storing network settings..." msgstr "Guardando la configuración de la red ..." #. Type: text #. Description #. Item in the main menu to select this package #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:48001 msgid "Configure the network" msgstr "Configurar la red" #. Type: select #. Choices #. Translators: please do not translate the variable essid_list #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:52001 msgid "${essid_list} Enter ESSID manually" msgstr "${essid_list} Introducir ESSID manualmente" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:52002 msgid "Wireless network:" msgstr "Red inalámbrica" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:52002 msgid "Select the wireless network to use during the installation process." msgstr "Elija la red inalámbrica a utilizar durante el proceso de instalación:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:1001 msgid "DHCP hostname:" msgstr "Nombre del servidor DHCP:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:1001 msgid "" "You may need to supply a DHCP host name. If you are using a cable modem, you " "might need to specify an account number here." msgstr "" "En algunas circunstancias será necesario que indique el nombre de su " "servidor DHCP. Quizás deba indicar un número de cuenta si usted es un " "usuario de cable módem." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:1001 msgid "Most other users can just leave this blank." msgstr "La mayoría de los usuarios pueden simplemente dejar esto en blanco." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:2001 msgid "Configuring the network with DHCP" msgstr "Configurando la red con DHCP" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:4001 msgid "Network autoconfiguration has succeeded" msgstr "La configuración automática de la red tuvo éxito" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Note to translators : Please keep your translation #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 msgid "Retry network autoconfiguration" msgstr "Reintentar la configuración automática de la red" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Note to translators : Please keep your translation #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 msgid "Retry network autoconfiguration with a DHCP hostname" msgstr "" "Reintentar la configuración automática de red indicando un servidor DHCP" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Note to translators : Please keep your translation #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 msgid "Configure network manually" msgstr "Configurar la red manualmente" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Note to translators : Please keep your translation #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 msgid "Do not configure the network at this time" msgstr "No configurar la red en este momento" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:6002 msgid "Network configuration method:" msgstr "Método de configuración de red:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:6002 msgid "" "From here you can choose to retry DHCP network autoconfiguration (which may " "succeed if your DHCP server takes a long time to respond) or to configure " "the network manually. Some DHCP servers require a DHCP hostname to be sent " "by the client, so you can also choose to retry DHCP network " "autoconfiguration with a hostname that you provide." msgstr "" "Desde aquí puede intentar reintentar la configuración automática de la red a " "través de DHCP (lo que puede funcionar si su servidor de DHCP tarda mucho en " "responder) o configurar la red manualmente. Puede también reintentar la " "configuración automática de red introduciendo un nombre de máquina, algunos " "servidores exigen que el cliente de DHCP les envíe un nombre de máquina DHCP." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:7001 msgid "Network autoconfiguration failed" msgstr "Se produjo un fallo al realizar la configuración automática de la red" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:7001 msgid "" "Your network is probably not using the DHCP protocol. Alternatively, the " "DHCP server may be slow or some network hardware is not working properly." msgstr "" "Es posible que la red no utilice el protocolo DHCP. Sino, es posible que el " "servidor de DHCP tarde en responder o que algún equipamiento de red no esté " "funcionando debidamente." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:9001 msgid "Reconfigure the wireless network" msgstr "Reconfigurar la red inalámbrica" #. Type: string #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "IP address:" msgstr "Dirección IP:" #. Type: string #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "The IP address is unique to your computer and may be:" msgstr "La dirección IP es única para su ordenador y puede ser:" #. Type: string #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "" " * four numbers separated by periods (IPv4);\n" " * blocks of hexadecimal characters separated by colons (IPv6)." msgstr "" " * cuatro bloques de números separados por puntos (IPv4);\n" " * bloques de caracteres hexadecimales separados por dos puntos (IPv6)." #. Type: string #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "You can also optionally append a CIDR netmask (such as \"/24\")." msgstr "" "También puede añadir una máscara de red CIDR al final (como por ejemplo " "«/24»)." #. Type: string #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "If you don't know what to use here, consult your network administrator." msgstr "Consulte con su administrador de red si no sabe qué escribir aquí." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:4001 msgid "Netmask:" msgstr "Máscara de red:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:4001 msgid "" "The netmask is used to determine which machines are local to your network. " "Consult your network administrator if you do not know the value. The " "netmask should be entered as four numbers separated by periods." msgstr "" "La máscara de red se utiliza para determinar qué sistemas están incluidos en " "la red. Consulte al administrador de red si no conoce el valor. La máscara " "de red debería introducirse como cuatro números separados por puntos." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:5001 msgid "Gateway:" msgstr "Pasarela:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:5001 msgid "" "The gateway is an IP address (four numbers separated by periods) that " "indicates the gateway router, also known as the default router. All traffic " "that goes outside your LAN (for instance, to the Internet) is sent through " "this router. In rare circumstances, you may have no router; in that case, " "you can leave this blank. If you don't know the proper answer to this " "question, consult your network administrator." msgstr "" "La pasarela es una dirección IP (cuatro números separados por puntos) que " "indica el encaminador de pasarela, también conocido como encaminador por " "omisión. Todo el tráfico que se envía fuera de su LAN (por ejemplo, hacia " "Internet) se envía a este encaminador. En algunas circunstancias anormales, " "puede no tener un encaminador; si es así lo puede dejar en blanco. Si no " "sabe la respuesta correcta a esta pregunta, consulte al administrador de red." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:8001 msgid "Is this information correct?" msgstr "¿Es esta información correcta?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:8001 msgid "Currently configured network parameters:" msgstr "Parámetros de red configurados hasta el momento:" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:8001 msgid "" " interface = ${interface}\n" " ipaddress = ${ipaddress}\n" " netmask = ${netmask}\n" " gateway = ${gateway}\n" " pointopoint = ${pointopoint}\n" " nameservers = ${nameservers}" msgstr "" " interfaz = ${interface}\n" " dirección IP = ${ipaddress}\n" " máscara de red = ${netmask}\n" " pasarela = ${gateway}\n" " punto a punto = ${pointopoint}\n" " servidores de nombres = ${nameservers}" #. Type: text #. Description #. Item in the main menu to select this package #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:9001 msgid "Configure a network using static addressing" msgstr "Configurar la red usando direccionamiento estático" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:5001 msgid "Checking the Debian archive mirror" msgstr "Comprobando la réplica de Debian" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:6001 msgid "Downloading Release files..." msgstr "Descargando los ficheros de publicación ..." #. Type: text #. Description #. main-menu #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:14001 msgid "Choose a mirror of the Debian archive" msgstr "Escoja una réplica de Debian" #. Type: select #. Default #. Translators, you should put here the ISO 3166 code of a country #. which you know hosts at least one Debian HTTP mirror. Please check #. that the country really has a Debian HTTP mirror before putting a #. random value here #. #. First check that the country you mention here is listed in #. http://svn.debian.org/wsvn/webwml/trunk/webwml/english/mirror/Mirrors.masterlist #. #. BE CAREFUL to use the TWO LETTER ISO-3166 CODE and not anything else #. #. You do not need to translate what's between the square brackets #. You should even NOT put square brackets in translations: #. msgid "US[ Default value for http]" #. msgstr "FR" #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2002 msgid "US[ Default value for http]" msgstr "ES" #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003 msgid "Debian archive mirror country:" msgstr "País de la réplica de Debian:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003 msgid "" "The goal is to find a mirror of the Debian archive that is close to you on " "the network -- be aware that nearby countries, or even your own, may not be " "the best choice." msgstr "" "El objetivo es encontrar una réplica de Debian que se encuentre cercana a su " "equipo en la red. Tenga en cuenta que los países cercanos, o incluso el suyo " "propio, pueden no resultar la mejor elección." #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001 msgid "Debian archive mirror:" msgstr "Réplica de Debian:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001 msgid "" "Please select a Debian archive mirror. You should use a mirror in your " "country or region if you do not know which mirror has the best Internet " "connection to you." msgstr "" "Por favor, seleccione una réplica de Debian. Debería escoger una réplica en " "su país o región si no sabe qué réplica tiene mejor conexión de Internet " "hasta usted." #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001 msgid "Usually, ftp..debian.org is a good choice." msgstr "Normalmente, ftp..debian.org es una buena elección." #. Type: string #. Description #. :sl1: #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 msgid "Debian archive mirror hostname:" msgstr "Nombre del servidor de la réplica de Debian:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 msgid "" "Please enter the hostname of the mirror from which Debian will be downloaded." msgstr "" "Introduzca el nombre del servidor que tiene la réplica de Debian que se " "descargará." #. Type: string #. Description #. :sl1: #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 msgid "" "An alternate port can be specified using the standard [hostname]:[port] " "format." msgstr "" "Puede especificar un puerto distinto utilizando el formato estándar [nombre]:" "[puerto]." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001 msgid "HTTP proxy information (blank for none):" msgstr "Información de proxy HTTP (en blanco si no desea usar ninguno):" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001 msgid "" "If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy " "information here. Otherwise, leave this blank." msgstr "" "Si tiene que usar un proxy HTTP para acceder a la red, introduzca a " "continuación la información sobre el proxy. En caso contrario, déjelo en " "blanco." #. Type: string #. Description #. :sl1: #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001 msgid "" "The proxy information should be given in the standard form of \"http://" "[[user][:pass]@]host[:port]/\"." msgstr "" "La información del proxy debe estar en el formato «http://[[usuario][:" "contraseña]@]servidor[:puerto]/»" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Choices #. These are choices of actions so this is, at least in English, #. an infinitive form #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (cdebconf) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Choices #. :sl3: #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../net-retriever.templates:1001 ../cdebconf-newt-udeb.templates:5001 #: ../mdcfg-utils.templates:6001 ../mdcfg-utils.templates:13001 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:1001 msgid "Starting up the partitioner" msgstr "Comenzando el particionado" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Type: text #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-auto) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:2001 ../partman-base.templates:25001 #: ../partman-auto.templates:1001 msgid "Please wait..." msgstr "Espere por favor..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:3001 msgid "Scanning disks..." msgstr "Analizando discos..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:4001 msgid "Detecting file systems..." msgstr "Detectando sistemas de ficheros..." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:9001 msgid "" "This is an overview of your currently configured partitions and mount " "points. Select a partition to modify its settings (file system, mount point, " "etc.), a free space to create partitions, or a device to initialize its " "partition table." msgstr "" "Éste es un resumen de las particiones y puntos de montaje que tiene " "configurados actualmente. Seleccione una partición para modificar sus " "valores (sistema de ficheros, puntos de montaje, etc.), el espacio libre " "para añadir una partición nueva o un dispositivo para inicializar la tabla " "de particiones." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:11001 ../partman-base.templates:12001 msgid "Write the changes to disks?" msgstr "¿Desea escribir los cambios en los discos?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:11001 ../partman-base.templates:12001 msgid "" "If you continue, the changes listed below will be written to the disks. " "Otherwise, you will be able to make further changes manually." msgstr "" "Se escribirán en los discos todos los cambios indicados a continuación si " "continúa. Si no lo hace podrá hacer cambios manualmente." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:11001 msgid "" "WARNING: This will destroy all data on any partitions you have removed as " "well as on the partitions that are going to be formatted." msgstr "" "AVISO: Esta operación destruirá todos los datos que existan en las " "particiones que haya eliminado así como en aquellas particiones que se vayan " "a formatear." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:26001 msgid "Partitions formatting" msgstr "Formateo de particiones" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:27001 msgid "Processing..." msgstr "Procesando..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:31001 msgid "Finish partitioning and write changes to disk" msgstr "Finalizar el particionado y escribir los cambios en el disco" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:32001 msgid "Undo changes to partitions" msgstr "Deshacer los cambios realizados a las particiones" #. Type: text #. Description #. Keep short #. :sl1: #: ../partman-base.templates:35001 msgid "FREE SPACE" msgstr "ESPACIO LIBRE" #. Type: text #. Description #. "unusable free space". No more than 8 symbols. #. :sl1: #: ../partman-base.templates:36001 msgid "unusable" msgstr "inútil" #. Type: text #. Description #. "primary partition". No more than 8 symbols. #. :sl1: #: ../partman-base.templates:37001 msgid "primary" msgstr "primaria" #. Type: text #. Description #. "logical partition". No more than 8 symbols. #. :sl1: #: ../partman-base.templates:38001 msgid "logical" msgstr "lógica" #. Type: text #. Description #. "primary or logical". No more than 8 symbols. #. :sl1: #: ../partman-base.templates:39001 msgid "pri/log" msgstr "pri/lóg" #. Type: text #. Description #. How to print the partition numbers in your language #. Examples: #. %s. #. No %s #. N. %s #. :sl1: #: ../partman-base.templates:40001 #, no-c-format msgid "#%s" msgstr "#%s" #. Type: text #. Description #. For example ATA1 (ad0) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:41001 #, no-c-format msgid "ATA%s (%s)" msgstr "ATA%s (%s)" #. Type: text #. Description #. For example ATA1, partition #5 (ad0s5) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:42001 #, no-c-format msgid "ATA%s, partition #%s (%s)" msgstr "ATA%s, partición #%s (%s)" #. Type: text #. Description #. For example IDE0 master (hda) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:43001 #, no-c-format msgid "IDE%s master (%s)" msgstr "Maestro IDE%s (%s)" #. Type: text #. Description #. For example IDE1 slave (hdd) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:44001 #, no-c-format msgid "IDE%s slave (%s)" msgstr "Esclavo IDE%s (%s)" #. Type: text #. Description #. For example IDE1 master, partition #5 (hdc5) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:45001 #, no-c-format msgid "IDE%s master, partition #%s (%s)" msgstr "Maestro IDE%s, partición #%s (%s)" #. Type: text #. Description #. For example IDE2 slave, partition #5 (hdf5) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:46001 #, no-c-format msgid "IDE%s slave, partition #%s (%s)" msgstr "Esclavo IDE%s, partición #%s (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:47001 #, no-c-format msgid "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)" msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:48001 #, no-c-format msgid "SCSI%s (%s,%s,%s), partition #%s (%s)" msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s), partición #%s (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:49001 #, no-c-format msgid "SCSI%s (%s)" msgstr "SCSI%s (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:50001 #, no-c-format msgid "SCSI%s, partition #%s (%s)" msgstr "SCSI%s, partición #%s (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:66001 msgid "Cancel this menu" msgstr "Cancelar este menú" #. Type: text #. Description #. Main menu entry #. :sl1: #: ../partman-base.templates:67001 msgid "Partition disks" msgstr "Particionado de discos" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:2001 msgid "Computing the new partitions..." msgstr "Calculando las nuevas particiones..." #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001 msgid "Partitioning method:" msgstr "Método de particionado:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:5001 msgid "" "The installer can guide you through partitioning a disk (using different " "standard schemes) or, if you prefer, you can do it manually. With guided " "partitioning you will still have a chance later to review and customise the " "results." msgstr "" "Este instalador puede guiarle en el particionado del disco (utilizando " "distintos esquemas estándar) o, si lo desea, puede hacerlo de forma manual. " "Si escoge el sistema de particionado guiado tendrá la oportunidad más " "adelante de revisar y adaptar los resultados." #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001 msgid "" "If you choose guided partitioning for an entire disk, you will next be asked " "which disk should be used." msgstr "" "Se le preguntará qué disco a utilizar si elige particionado guiado para un " "disco completo." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:9001 msgid "Partitioning scheme:" msgstr "Esquema de particionado:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #. "Selected for partitioning" can be either an entire disk #. of "the largest continuous free space" on an existing disk #. TRANSLATORS, please take care to choose something appropriate for both #. #. It is followed by a variable giving the chosen disk, hence the colon #. at the end of the sentence. Please keep it. #: ../partman-auto.templates:9001 msgid "Selected for partitioning:" msgstr "Seleccionado para particionar:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:9001 msgid "" "The disk can be partitioned using one of several different schemes. If you " "are unsure, choose the first one." msgstr "" "Este disco puede particionarse siguiendo uno o varios de los diferentes " "esquemas disponibles. Si no está seguro, escoja el primero de ellos." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:13001 msgid "Guided partitioning" msgstr "Particionado guiado" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:14001 msgid "Guided - use the largest continuous free space" msgstr "Guiado - utilizar el espacio libre contiguo más grande" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:15001 msgid "Guided - use entire disk" msgstr "Guiado - utilizar todo el disco" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:16001 msgid "Select disk to partition:" msgstr "Elija disco a particionar:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:16001 msgid "" "Note that all data on the disk you select will be erased, but not before you " "have confirmed that you really want to make the changes." msgstr "" "Tenga en cuenta que se borrarán todos los datos en el disco que ha " "seleccionado. Este borrado no se realizará hasta que confirme que realmente " "quiere hacer los cambios." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #. This is a method for partioning - as in guided (automatic) versus manual #: ../partman-auto.templates:17001 msgid "Manual" msgstr "Manual" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:18001 msgid "Automatically partition the free space" msgstr "Particionar de forma automática el espacio libre" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:19001 msgid "All files in one partition (recommended for new users)" msgstr "Todos los ficheros en una partición (recomendado para novatos)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:20001 msgid "Separate /home partition" msgstr "Separar la partición /home" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:21001 msgid "Separate /home, /var, and /tmp partitions" msgstr "Separar particiones /home, /var y /tmp" #. Type: text #. Description #. short variant of `do not use the partition' #. :sl1: #: ../partman-basicmethods.templates:7001 msgid "unused" msgstr "no usada" #. Type: text #. Description #. short variant of `format the partition' #. :sl1: #: ../partman-basicmethods.templates:9001 msgid "format" msgstr "formatear" #. Type: text #. Description #. short variant of `keep and use the existing data' #. :sl1: #: ../partman-basicmethods.templates:11001 msgid "keep" msgstr "mantener" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:2001 msgid "Computing the new state of the partition table..." msgstr "Calculando el nuevo estado de la tabla de partición..." #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:12001 msgid "Beginning" msgstr "Principio" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:12001 msgid "End" msgstr "Final" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:12002 msgid "Location for the new partition:" msgstr "Ubicación de la nueva partición:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:12002 msgid "" "Please choose whether you want the new partition to be created at the " "beginning or at the end of the available space." msgstr "" "Escoja si desea que la nueva partición se cree al principio o al final del " "espacio disponible." #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:13001 msgid "Primary" msgstr "Primaria" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:13001 msgid "Logical" msgstr "Lógica" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:13002 msgid "Type for the new partition:" msgstr "Tipo de la nueva partición:" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:1001 msgid "" "Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "" "Comprobando el sistema de ficheros ${TYPE} en la partición #${PARTITION} de " "${DEVICE}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:2001 msgid "Checking the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "" "Comprobando el espacio de intercambio en la partición #${PARTITION} de " "${DEVICE}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:3001 msgid "Creating ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "" "Creando el sistema de ficheros ${TYPE} en la partición #${PARTITION} de " "${DEVICE}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:4001 msgid "" "Creating ${TYPE} file system for ${MOUNT_POINT} in partition #${PARTITION} " "of ${DEVICE}..." msgstr "" "Creando el sistema de ficheros ${TYPE} para ${MOUNT_POINT} en la partición #" "${PARTITION} de ${DEVICE}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:5001 msgid "Formatting swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "" "Formateando el espacio de intercambio en la partición #${PARTITION} de " "${DEVICE}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:31001 msgid "ext2" msgstr "ext2" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:33001 msgid "fat16" msgstr "fat16" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:35001 msgid "fat32" msgstr "fat32" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:37001 msgid "ntfs" msgstr "ntfs" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short variant of `swap space' #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short variant of `swap space' #: ../partman-basicfilesystems.templates:39001 #: ../partman-basicfilesystems.templates:41001 msgid "swap" msgstr "intercambio" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-ext3.templates:1001 ../partman-ext3.templates:3001 msgid "ext3" msgstr "ext3" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-ext3.templates:4001 ../partman-ext3.templates:6001 msgid "ext4" msgstr "ext4" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-btrfs.templates:1001 ../partman-btrfs.templates:3001 msgid "btrfs" msgstr "btrfs" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. Short file system name (untranslatable in many languages) #. :sl1: #: ../partman-jfs.templates:1001 ../partman-jfs.templates:3001 msgid "jfs" msgstr "jfs" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-xfs.templates:1001 ../partman-xfs.templates:3001 msgid "xfs" msgstr "xfs" #. Type: note #. Description #. :sl1: #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 ../partman-target.templates:11001 msgid "Help on partitioning" msgstr "Ayuda del particionado" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "Partitioning a hard drive consists of dividing it to create the space needed " "to install your new system. You need to choose which partition(s) will be " "used for the installation." msgstr "" "El particionado de un disco duro consiste en dividirlo para crear el espacio " "libre necesario para instalar el nuevo sistema. Debe elegir qué partición/es " "se utilizará/n para la instalación." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "Select a free space to create partitions in it." msgstr "Seleccione el espacio libre para crear particiones en éste." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "Select a device to remove all partitions in it and create a new empty " "partition table." msgstr "" "Seleccione un dispositivo para eliminar todas las particiones y crear una " "nueva tabla de partición vacía." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "Select a partition to remove it or to specify how it should be used. At a " "bare minimum, you need one partition to contain the root of the file system " "(whose mount point is /). Most people also feel that a separate swap " "partition is a necessity. \"Swap\" is scratch space for an operating " "system, which allows the system to use disk storage as \"virtual memory\"." msgstr "" "Seleccione una partición para eliminarla o especificar cómo debería " "utilizarse. Como mínimo, necesita una partición que contenga el sistema de " "ficheros raíz (cuyo punto de montaje es «/»). La mayor parte de las personas " "también consideran imprescindible una partición de intercambio separada. La " "«Âárea de intercambio» (también llamada «swap») es una zona de disco que el " "sistema operativo utiliza como almacenamiento en disco como «memoria " "virtual»." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "When the partition is already formatted you may choose to keep and use the " "existing data in the partition. Partitions that will be used in this way " "are marked with \"${KEEP}\" in the main partitioning menu." msgstr "" "Cuando la partición ya esté formateada puede decidir mantener y utilizar los " "datos existentes en la partición. Las particiones que se utilicen así se " "marcarán como «${KEEP}» en el menú principal de particionado." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "In general you will want to format the partition with a newly created file " "system. NOTE: all data in the partition will be irreversibly deleted. If " "you decide to format a partition that is already formatted, it will be " "marked with \"${DESTROY}\" in the main partitioning menu. Otherwise it will " "be marked with \"${FORMAT}\"." msgstr "" "En general, deseará formatear la partición con un nuevo sistema de ficheros. " "NOTA: Se borrarán de forma irreversible todos los datos de la partición. Si " "desea formatear una partición que ya esté formateada se marcará como " "«${DESTROY}» en el menú de particionado. Si no lo está se marcará como " "«${FORMAT}»." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:2001 msgid "" "In order to start your new system, a so called boot loader is used. It can " "be installed either in the master boot record of the first hard disk, or in " "a partition. When the boot loader is installed in a partition, you must set " "the bootable flag for it. Such a partition will be marked with " "\"${BOOTABLE}\" in the main partitioning menu." msgstr "" "Se utiliza un cargador de arranque para poder cargar el nuevo sistema. Éste " "se puede instalar en el «Master Boot Record» del primer disco o en una " "partición. Debe establecer la marca de arranque en una partición cuando el " "cargador de arranque se va a instalar en éste. Esta partición estará marcada " "como «${BOOTABLE}» en el menú principal de particionado." #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #. :sl1: #: ../tzsetup-udeb.templates:1001 msgid "Saving the time zone..." msgstr "Guardando la zona horaria..." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:1001 msgid "Configure the clock" msgstr "Configurar el reloj" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:2001 msgid "Is the system clock set to UTC?" msgstr "¿Está el reloj en hora UTC?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:2001 msgid "" "System clocks are generally set to Coordinated Universal Time (UTC). The " "operating system uses your time zone to convert system time into local time. " "This is recommended unless you also use another operating system that " "expects the clock to be set to local time." msgstr "" "Los relojes del sistema generalmente se ponen en hora universal coordinada " "(«Universal Coordinated Time» ó UTC). El sistema operativo utiliza su zona " "horaria para convertir la hora del sistema en su hora local. Ésta es la " "opción recomendada si Vd. no utiliza otro sistema operativo que espere que " "su reloj esté configurado con la hora local." #. Type: text #. Description #. progress bar item #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:3001 msgid "Configuring clock settings..." msgstr "Configurando el reloj..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:4001 msgid "Setting up the clock" msgstr "Configurando el reloj" #. Type: text #. Description #. progress bar item #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:7001 msgid "Getting the time from a network time server..." msgstr "Obteniendo la hora de un servidor de hora en red..." #. Type: text #. Description #. progress bar item #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:8001 msgid "Setting the hardware clock..." msgstr "Configurando el reloj hardware..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:4001 msgid "Preparing to install the base system..." msgstr "Preparándose para la instalación del sistema base..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:30001 msgid "Installing the base system" msgstr "Instalando el sistema base" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl1: #. #-#-#-#-# templates.pot (apt-setup) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (pkgsel) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. #-#-#-#-# templates.pot (finish-install) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:6001 ../apt-setup-udeb.templates:3001 #: ../pkgsel.templates:8001 ../finish-install.templates:3001 msgid "Running ${SCRIPT}..." msgstr "Ejecutando ${SCRIPT}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:7001 msgid "Setting up the base system..." msgstr "Configurando el sistema base..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:8001 ../bootstrap-base.templates:59001 msgid "Configuring APT sources..." msgstr "Configurando las fuentes APT..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:9001 msgid "Updating the list of available packages..." msgstr "Actualizando la lista de paquetes disponibles..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:10001 msgid "Installing extra packages..." msgstr "Instalando los paquetes extra..." #. Type: text #. Description #. SUBST0 is a package name #. :sl1: #: ../base-installer.templates:11001 msgid "Installing extra packages - retrieving and installing ${SUBST0}..." msgstr "Instalando los paquetes extra - descargando e instalando ${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #. Item in the main menu to select this package #. TRANSLATORS: <65 columns #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:1001 msgid "Install the base system" msgstr "Instalar el sistema base" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Release is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:23001 msgid "Retrieving Release file" msgstr "Descargando el fichero de versión" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Release is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:24001 msgid "Retrieving Release file signature" msgstr "Descargando la firma del fichero de versión" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. "packages" here can be translated #: ../bootstrap-base.templates:25001 msgid "Finding package sizes" msgstr "Determinando los tamaños de los paquetes" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Packages is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:26001 msgid "Retrieving Packages files" msgstr "Descargando el fichero «Packages»" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Packages is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:27001 msgid "Retrieving Packages file" msgstr "Descargando el fichero «Packages»" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. "packages" here can be translated #: ../bootstrap-base.templates:28001 msgid "Retrieving packages" msgstr "Descargando los paquetes" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. "packages" here can be translated #: ../bootstrap-base.templates:29001 msgid "Extracting packages" msgstr "Extrayendo los paquetes" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Core packages are packages that are part of the Debian base system #. The "core" packages are indeed packages that are specifically #. recorded as part of the base system. Other packages may #. be installed on the base system because of dependency resolution #: ../bootstrap-base.templates:31001 msgid "Installing core packages" msgstr "Instalando los paquetes principales" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Required packages are packages which installation is triggered #. by the dependency chain of core packages #. In short, they are "required" because at least one of the #. packages from the core packages depends on them #: ../bootstrap-base.templates:32001 msgid "Unpacking required packages" msgstr "Desempaquetando los paquetes necesarios" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:33001 msgid "Configuring required packages" msgstr "Configurando los paquetes necesarios" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. The base system is the minimal Debian system #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 #: ../bootstrap-base.templates:34001 msgid "Unpacking the base system" msgstr "Desempaquetando el sistema base" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. The base system is the minimal Debian system #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 #: ../bootstrap-base.templates:35001 msgid "Configuring the base system" msgstr "Configurando el sistema base" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:36001 msgid "${SECTION}: ${INFO}..." msgstr "${SECTION}: ${INFO}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:37001 msgid "Validating ${SUBST0}..." msgstr "Validando ${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:38001 msgid "Retrieving ${SUBST0}..." msgstr "Descargando ${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:39001 msgid "Extracting ${SUBST0}..." msgstr "Extrayendo ${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:40001 msgid "Unpacking ${SUBST0}..." msgstr "Desempaquetando ${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:41001 msgid "Configuring ${SUBST0}..." msgstr "Configurando ${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a gpg key id #. Release is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:43001 msgid "Valid Release signature (key id ${SUBST0})" msgstr "Firma de versión válida (identificador ${SUBST0})" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:44001 msgid "Resolving dependencies of base packages..." msgstr "Resolviendo las dependencias de los paquetes básicos..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a list of packages #: ../bootstrap-base.templates:45001 msgid "Found additional base dependencies: ${SUBST0}" msgstr "Se han encontrado más dependencias del sistema base: ${SUBST0}" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a list of packages #: ../bootstrap-base.templates:46001 msgid "Found additional required dependencies: ${SUBST0}" msgstr "Se han encontrado más dependencias necesarias: ${SUBST0}" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a list of packages #: ../bootstrap-base.templates:47001 msgid "Found packages in base already in required: ${SUBST0}" msgstr "Se han encontrado paquetes necesarios en el sistema base: ${SUBST0}" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:48001 msgid "Resolving dependencies of required packages..." msgstr "Resolviendo las dependencias de los paquetes necesarios..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is an archive component (main, etc) #. SUBST1 is a mirror #: ../bootstrap-base.templates:49001 msgid "Checking component ${SUBST0} on ${SUBST1}..." msgstr "Comprobando el componente ${SUBST0} en ${SUBST1}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Core packages are packages that are part of the Debian base system #. The "core" packages are indeed packages that are specifically #. recorded as part of the base system. Other packages may #. be installed on the base system because of dependency resolution #: ../bootstrap-base.templates:50001 msgid "Installing core packages..." msgstr "Instalando paquetes principales..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Required packages are packages which installation is triggered #. by the dependency chain of core packages #. In short, they are "required" because at least one of the #. packages from the core packages depends on them #: ../bootstrap-base.templates:51001 msgid "Unpacking required packages..." msgstr "Desempaquetando los paquetes necesarios..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Required packages are packages which installation is triggered #. by the dependency chain of core packages #. In short, they are "required" because at least one of the #. packages from the core packages depends on them #: ../bootstrap-base.templates:52001 msgid "Configuring required packages..." msgstr "Configurando los paquetes necesarios..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:53001 msgid "Installing base packages..." msgstr "Instalando los paquetes del sistema base..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:54001 msgid "Unpacking the base system..." msgstr "Desempaquetando el sistema base..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:55001 msgid "Configuring the base system..." msgstr "Configurando el sistema base..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:56001 msgid "Base system installed successfully." msgstr "Se instaló con éxito el sistema base." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:60001 msgid "Selecting the kernel to install..." msgstr "Seleccionando el núcleo a instalar..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:61001 msgid "Installing the kernel..." msgstr "Instalando el núcleo..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:62001 msgid "Installing the kernel - retrieving and installing ${SUBST0}..." msgstr "Instalando el núcleo - descargando e instalando ${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. MUST be kept below 55 characters/columns #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:1001 msgid "Configure the package manager" msgstr "Configurar el gestor de paquetes" #. Type: text #. Description #. Translators, "apt" is the program name #. so please do NOT translate it #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:2001 msgid "Configuring apt" msgstr "Configurando apt" #. Type: multiselect #. Choices #. SEC_HOST is a host name (e.g. security.debian.org) #. Translators: the *entire* string should be under 55 columns #. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11001 msgid "security updates (from ${SEC_HOST})" msgstr "actualizaciones de seguridad (de ${SEC_HOST})" #. Type: multiselect #. Choices #. SEC_HOST is a host name (e.g. security.debian.org) #. Translators: the *entire* string should be under 55 columns #. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11001 msgid "release updates" msgstr "actualizaciones de la distribución:" #. Type: multiselect #. Choices #. SEC_HOST is a host name (e.g. security.debian.org) #. Translators: the *entire* string should be under 55 columns #. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11001 msgid "backported software" msgstr "programas migrados a nuevas versiones" #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 msgid "Services to use:" msgstr "Servicios a utilizar:" #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 msgid "" "Debian has two services that provide updates to releases: security and " "release updates." msgstr "" "Debian tiene dos servicios que ofrece actualizaciones a una versión " "publicada: seguridad y actualizaciones de la distribución." #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 msgid "" "Security updates help to keep your system secured against attacks. Enabling " "this service is strongly recommended." msgstr "" "Las actualizaciones de seguridad le permiten mantener a su sistema protegido " "frente a ataques. Se recomienda encarecidamente que active este servicio." #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 msgid "" "Release updates provide more current versions for software that changes " "relatively frequently and where not having the latest version could reduce " "the usability of the software. It also provides regression fixes. This " "service is only available for stable and oldstable releases." msgstr "" "Las actualizaciones de la distribución ofrecen versiones más recientes de " "programas que tienen muchos cambios con relativa frecuencia y que si no se " "actualizará reduciría su utilidad. Un ejemplo de este tipo de " "actualizaciones son las firmas de virus de un analizador de virus. Este " "servicio sólo está disponible para las distribuciones estable y «oldstable»." #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 msgid "" "Backported software are adapted from the development version to work with " "this release. Although this software has not gone through such complete " "testing as that contained in the release, it includes newer versions of some " "applications which may provide useful features. Enabling backports here does " "not cause any of them to be installed by default; it only allows you to " "manually select backports to use." msgstr "" "Los programas migrados son versiones de programas migrados a versiones más " "recientes utilizando la rama de desarrollo para que funcionen en esta " "publicación. Estos programas incluyen versiones más nuevas de aplicaciones " "que pueden ofrecer funcionalidades interesantes aunque no han pasado pruebas " "tan completas como los que contiene esta publicación. No se instalarán por " "omisión ninguno de los programas si vd. activa este tipo de programas, tan " "sólo podrá seleccionar manualmente que programas migrados desea utilizar." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:1001 msgid "Scanning the CD-ROM..." msgstr "Analizando el CD-ROM..." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001 #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 ../apt-cdrom-setup.templates:6001 msgid "Scan another CD or DVD?" msgstr "¿Desea analizar otro CD o DVD?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 msgid "Your installation CD or DVD has been scanned; its label is:" msgstr "Se ha analizado su CD o DVD de instalación, su etiqueta es:" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 msgid "" "You now have the option to scan additional CDs or DVDs for use by the " "package manager (apt). Normally these should be from the same set as the " "installation CD/DVD. If you do not have any additional CDs or DVDs " "available, this step can just be skipped." msgstr "" "Ahora tiene la opción de analizar CDs o DVDs adicionales para que los " "utilice el gestor de paquetes («apt»). Generalmente estos deberían ser del " "mismo conjunto que el CD/DVD de instalación. Puede omitir este paso si no " "dispone de más CDs o DVDs." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001 msgid "If you wish to scan another CD or DVD, please insert it now." msgstr "Inserte ahora otro CD o DVD si desea analizarlo." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:4001 msgid "The CD or DVD with the following label has been scanned:" msgstr "Se ha analizado el CD o DVD con la siguiente etiqueta:" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 msgid "The CD or DVD with the following label has already been scanned:" msgstr "" "Ya se había analizado previamente el CD o DVD con la siguiente etiqueta:" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 msgid "Please replace it now if you wish to scan another CD or DVD." msgstr "Por favor, cámbielo ahora si desea analizar otro CD o DVD." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001 msgid "" "An attempt to configure apt to install additional packages from the CD/DVD " "failed." msgstr "" "Ha fallado el intento de configurar apt para instalar paquetes adicionales " "del CD/DVD." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001 msgid "Please check that the CD/DVD has been inserted correctly." msgstr "Por favor, asegúrese de que ha introducido el CD/DVD correctamente." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom #. Do not translate "/cdrom/" (the mount point) #: ../apt-cdrom-setup.templates:7001 msgid "Media change" msgstr "Cambio de medio" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom #. Do not translate "/cdrom/" (the mount point) #: ../apt-cdrom-setup.templates:7001 msgid "" "/cdrom/:Please insert the disc labeled: '${LABEL}' in the drive '/cdrom/' " "and press enter." msgstr "" "/cdrom/: Introduzca el disco etiquetado «${LABEL}» en la unidad «/cdrom/» y " "pulse Intro." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. finish-install progress bar item #: ../apt-cdrom-setup.templates:8001 msgid "Disabling netinst CD in sources.list..." msgstr "Deshabilitando el CD «netinst» del archivo sources.list..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../apt-cdrom-setup.templates:9001 ../apt-mirror-setup.templates:6001 msgid "" "If you are installing from a netinst CD and choose not to use a mirror, you " "will end up with only a very minimal base system." msgstr "" "Si está instalando utilizando un CD de arranque de red («netinst») y no " "elige una réplica acabará con una instalación de un sistema base muy " "reducida." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:10001 msgid "" "You are installing from a netinst CD, which by itself only allows " "installation of a very minimal base system. Use a mirror to install a more " "complete system." msgstr "" "Está instalando de un CD de arranque de red («netinst») que por sí sólo " "permite la instalación de un sistema base muy reducido. Utilice una réplica " "para instalar un sistema más completo." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:11001 msgid "" "You are installing from a CD, which contains a limited selection of packages." msgstr "" "Está vd. instalando de un CD, que contiene una selección limitada de " "paquetes." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. The value of %i can be 2 or 3 #: ../apt-cdrom-setup.templates:12001 #, no-c-format msgid "" "You have scanned %i CDs. Even though these contain a fair selection of " "packages, some may be missing (notably some packages needed to support " "languages other than English)." msgstr "" "Ha analizado %i CDs. Aunque estos contengan una amplia selección de paquetes " "puede que no tenga algunos programas (por ejemplo algunos paquetes que " "ofrecen soporte para idiomas distintos del inglés)." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. The value of %i can be from 4 to 8 #: ../apt-cdrom-setup.templates:13001 #, no-c-format msgid "" "You have scanned %i CDs. Even though these contain a large selection of " "packages, some may be missing." msgstr "" "Ha analizado %i CDs. Aunque estos contengan una amplia selección de paquetes " "pueden faltar algunos." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:14001 msgid "" "Note that using a mirror can result in a large amount of data being " "downloaded during the next step of the installation." msgstr "" "Tenga en cuenta que si utiliza una réplica se descargarán una gran cantidad " "de datos en el siguiente paso de la instalación." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:15001 msgid "" "You are installing from a DVD. Even though the DVD contains a large " "selection of packages, some may be missing." msgstr "" "Está instalando desde un DVD. Aunque el DVD contenga una amplia selección de " "paquetes pueden faltar algunos." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:16001 msgid "" "Unless you don't have a good Internet connection, use of a mirror is " "recommended, especially if you plan to install a graphical desktop " "environment." msgstr "" "Se le recomienda que utilice una réplica a no ser que no tenga una buena " "conexión a Internet, especialmente si tiene intención de instalar un entorno " "gráfico de escritorio." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:17001 msgid "" "If you have a reasonably good Internet connection, use of a mirror is " "suggested if you plan to install a graphical desktop environment." msgstr "" "Se le recomienda que utilice una réplica si quiere instalar un entorno " "gráfico de escritorio y tiene una buena conexión a Internet." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:1001 msgid "Scanning the mirror..." msgstr "Analizando la réplica..." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:2001 msgid "Use non-free software?" msgstr "¿Usar software no libre?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:2001 msgid "" "Some non-free software has been made to work with Debian. Though this " "software is not at all a part of Debian, standard Debian tools can be used " "to install it. This software has varying licenses which may prevent you from " "using, modifying, or sharing it." msgstr "" "Hay software no libre que se ha podido hacer funcionar con\n" "Debian. Aunque este software no es parte de Debian, se pueden usar las\n" "herramientas estándar de Debian para instalarlo. Este software tiene\n" "licencias variadas que pueden prohibirle usarlo, modificarlo o\n" "compartirlo." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates:2001 ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001 msgid "Please choose whether you want to have it available anyway." msgstr "Por favor, elija si, aún así, quiere tenerlo disponible." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:3001 msgid "Use contrib software?" msgstr "¿Usar software contrib?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:3001 msgid "" "Some additional software has been made to work with Debian. Though this " "software is free, it depends on non-free software for its operation. This " "software is not a part of Debian, but standard Debian tools can be used to " "install it." msgstr "" "Hay software adicional que se ha hecho funcionar con Debian. Aunque\n" "este software es libre, depende de software no libre para su\n" "funcionamiento. Este software no es parte de Debian, pero se pueden\n" "usar las herramientas estándar de Debian para instalarlo." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates:3001 ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001 msgid "" "Please choose whether you want this software to be made available to you." msgstr "Por favor, elija si quiere tener este software disponible." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:5001 msgid "Use a network mirror?" msgstr "¿Desea utilizar una réplica en red?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:5001 msgid "" "A network mirror can be used to supplement the software that is included on " "the CD-ROM. This may also make newer versions of software available." msgstr "" "Puede utilizar una réplica en red para complementar los programas incluidos " "en el CD-ROM. Esto también puede hacer que tenga a su disposición nuevas " "versiones de los programas." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:5001 msgid "Allow login as root?" msgstr "¿Permitir acceso como superusuario («root»)?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:5001 msgid "" "If you choose not to allow root to log in, then a user account will be " "created and given the power to become root using the 'sudo' command." msgstr "" "Si decide no permitir el acceso como «root» (administrador) entonces se " "creará una cuenta de usuario a la que se le darán permisos para convertirse " "en dicho usuario utilizando la orden 'sudo'." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "Root password:" msgstr "Clave del superusuario:" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "" "You need to set a password for 'root', the system administrative account. A " "malicious or unqualified user with root access can have disastrous results, " "so you should take care to choose a root password that is not easy to guess. " "It should not be a word found in dictionaries, or a word that could be " "easily associated with you." msgstr "" "Necesita definir una contraseña para el superusuario («root»), la cuenta de " "administración del sistema. Podría tener graves consecuencias que un usuario " "malicioso o un usuario sin la debida cualificación tuviera acceso a la " "cuenta del administrador del sistema, así que debe tener cuidado y elegir un " "la contraseña para el superusuario que no sea fácil de adivinar. No debería " "ser una palabra que se encuentre en el diccionario, o una palabra que pueda " "asociarse fácilmente con usted." #. Type: password #. Description #. :sl1: #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 ../user-setup-udeb.templates:13001 msgid "" "A good password will contain a mixture of letters, numbers and punctuation " "and should be changed at regular intervals." msgstr "" "Una buena contraseña debe contener una mezcla de letras, números y signos de " "puntuación, y debe cambiarse regularmente." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "" "The root user should not have an empty password. If you leave this empty, " "the root account will be disabled and the system's initial user account will " "be given the power to become root using the \"sudo\" command." msgstr "" "La contraseña del usuario «root» (administrador) no debería estar en blanco. " "Si deja este valor en blanco, entonces se deshabilitará la cuenta de root " "creará una cuenta de usuario a la que se le darán permisos para convertirse " "en usuario administrador utilizando la orden «sudo»." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "Note that you will not be able to see the password as you type it." msgstr "Tenga en cuenta que no podrá ver la contraseña mientras la introduce." #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: password #. Description #. :sl1: #. Type: password #. Description #. :sl1: #. #-#-#-#-# templates.pot (grub-installer) #-#-#-#-# #. Type: password #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: password #. Description #. :sl3: #: ../user-setup-udeb.templates:7001 ../user-setup-udeb.templates:14001 #: ../grub-installer.templates:10001 ../network-console.templates:5001 msgid "Re-enter password to verify:" msgstr "Vuelva a introducir la contraseña para su verificación:" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:7001 msgid "" "Please enter the same root password again to verify that you have typed it " "correctly." msgstr "" "Por favor, introduzca la misma contraseña de superusuario de nuevo para " "verificar que la introdujo correctamente." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:9001 msgid "Full name for the new user:" msgstr "Nombre completo para el nuevo usuario:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:9001 msgid "" "A user account will be created for you to use instead of the root account " "for non-administrative activities." msgstr "" "Se creará una cuenta de usuario para que la use en vez de la cuenta de " "superusuario en sus tareas que no sean administrativas." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:9001 msgid "" "Please enter the real name of this user. This information will be used for " "instance as default origin for emails sent by this user as well as any " "program which displays or uses the user's real name. Your full name is a " "reasonable choice." msgstr "" "Por favor, introduzca el nombre real de este usuario. Esta información se " "usará, por ejemplo, como el origen predeterminado para los correos enviados " "por el usuario o como fuente de información para los programas que muestren " "el nombre real del usuario. Su nombre completo es una elección razonable." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:10001 msgid "Username for your account:" msgstr "Nombre de usuario para la cuenta:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:10001 msgid "" "Select a username for the new account. Your first name is a reasonable " "choice. The username should start with a lower-case letter, which can be " "followed by any combination of numbers and more lower-case letters." msgstr "" "Seleccione un nombre de usuario para la nueva cuenta. Su nombre, sin " "apellidos ni espacios, es una elección razonable. El nombre de usuario debe " "empezar con una letra minúscula, seguida de cualquier combinación de números " "y más letras minúsculas." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:13001 msgid "Choose a password for the new user:" msgstr "Elija una contraseña para el nuevo usuario:" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:14001 msgid "" "Please enter the same user password again to verify you have typed it " "correctly." msgstr "" "Por favor, introduzca la misma contraseña de usuario de nuevo para verificar " "que la introdujo correctamente." #. Type: title #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:18001 msgid "Set up users and passwords" msgstr "Configurar usuarios y contraseñas" #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:19001 msgid "Setting users and passwords..." msgstr "Configurando usuarios y contraseñas..." #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:1001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:1001 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:2001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:2001 msgid "Go Back" msgstr "Retroceder" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:3001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:3001 #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:1001 ../cdebconf-text-udeb.templates:10001 msgid "Yes" msgstr "Sí" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:4001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:4001 #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:2001 ../cdebconf-text-udeb.templates:11001 msgid "No" msgstr "No" #. Type: text #. Description #. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface. #. Translators: must fit within 80 characters. #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:6001 msgid " moves; selects; activates buttons" msgstr " mueve; selecciona; activa un botón" #. Type: text #. Description #. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface. #. Translators: must fit within 80 characters. #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:7001 msgid " for help; moves; selects; activates buttons" msgstr "" " para ayuda; mueve; selecciona; activa un botón" #. Type: text #. Description #. Appears as a checkbox in the newt and GTK interfaces. #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:8001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:9001 msgid "Show Password in Clear" msgstr "Mostrar la contraseña en claro" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:5001 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #. Type: text #. Description #. TRANSLATORS: This should be "translated" to "RTL" or "LTR" depending of #. default text direction of your language #. LTR: Left to Right (Latin, Cyrillic, CJK, Indic...) #. RTL: Right To Left (Arabic, Hebrew, Persian...) #. DO NOT USE ANYTHING ELSE #. :sl1: #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:6001 msgid "LTR" msgstr "LTR" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. This button will allow users to virtually "shoot a picture" #. of the screen #. :sl1: #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:7001 msgid "Screenshot" msgstr "Capturar la pantalla" #. Type: text #. Description #. Text that will appear in a dialog box mentioning which file #. the screenshot has been saved to. "%s" is a file name here #. :sl1: #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:8001 #, no-c-format msgid "Screenshot saved as %s" msgstr "Se ha guardado la captura de pantalla con el nombre %s" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../finish-install.templates:1001 msgid "Finish the installation" msgstr "Terminar la instalación" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:2001 msgid "Finishing the installation" msgstr "Finalizando la instalación" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:4001 msgid "Configuring network..." msgstr "Configurando la red..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:5001 msgid "Setting up frame buffer..." msgstr "Configurando el «frame buffer»..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:6001 msgid "Unmounting file systems..." msgstr "Desmontando los sistemas de ficheros..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:7001 msgid "Rebooting into your new system..." msgstr "Reiniciando al nuevo sistema..." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:8001 msgid "Installation complete" msgstr "Instalación completada" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:8001 msgid "" "Installation is complete, so it is time to boot into your new system. Make " "sure to remove the installation media, so that you boot into the new system " "rather than restarting the installation." msgstr "" "La instalación se ha completado. Ahora podrá arrancar el nuevo sistema. " "Asegúrese de extraer el medio de instalación para que el sistema arranque " "del disco en lugar de reiniciar la instalación." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../nobootloader.templates:1001 msgid "Continue without boot loader" msgstr "Continuar sin cargador de arranque" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:1001 ../grub-installer.templates:2001 msgid "Install the GRUB boot loader to the master boot record?" msgstr "" "¿Desea instalar el cargador de arranque GRUB en el registro principal de " "arranque?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:1001 msgid "" "The following other operating systems have been detected on this computer: " "${OS_LIST}" msgstr "" "Se han detectado en el sistema los sistemas operativos mostrados a " "continuación: ${OS_LIST}" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:1001 msgid "" "If all of your operating systems are listed above, then it should be safe to " "install the boot loader to the master boot record of your first hard drive. " "When your computer boots, you will be able to choose to load one of these " "operating systems or your new system." msgstr "" "Si arriba se indican todos sus sistemas operativos, puede instalar el " "cargador de arranque en el registro principal de arranque en el primer disco " "duro con seguridad. Cuando el ordenador arranque de nuevo podrá escoger " "arrancar cualquiera de esos sistemas operativos o su nuevo sistema." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:2001 msgid "" "It seems that this new installation is the only operating system on this " "computer. If so, it should be safe to install the GRUB boot loader to the " "master boot record of your first hard drive." msgstr "" "Parece que esta instalación es el único sistema operativo en el ordenador. " "Si esto es así, puede instalar sin riesgos el cargador de arranque GRUB en " "el registro principal de arranque del primer disco duro." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:2001 msgid "" "Warning: If the installer failed to detect another operating system that is " "present on your computer, modifying the master boot record will make that " "operating system temporarily unbootable, though GRUB can be manually " "configured later to boot it." msgstr "" "Aviso: Si el instalador no pudo detectar otro sistema operativo instalado en " "el sistema, la modificación del registro principal de arranque hará que ese " "sistema operativo no puede arrancarse. Sin embargo, podrá configurar GRUB " "manualmente más adelante para arrancarlo." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:18001 msgid "Installing GRUB boot loader" msgstr "Instalando el cargador de arranque GRUB" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:19001 msgid "Looking for other operating systems..." msgstr "Buscando otros sistemas operativos..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:20001 msgid "Installing the '${GRUB}' package..." msgstr "Instalando el paquete «${GRUB}»..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:21001 msgid "Determining GRUB boot device..." msgstr "Determinando el dispositivo de arranque de GRUB..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:22001 msgid "Running \"grub-install ${BOOTDEV}\"..." msgstr "Ejecutando «grub-install ${BOOTDEV}»..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:23001 msgid "Running \"update-grub\"..." msgstr "Ejecutando «update-grub»..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:24001 msgid "Updating /etc/kernel-img.conf..." msgstr "Actualizando /etc/kernel-img.conf..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:25001 msgid "Checking whether to force usage of the removable media path" msgstr "" "Comprobando si es necesario forzar el uso de la ruta de medios removibles" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:26001 msgid "Mounting filesystems" msgstr "Montando los sistemas de ficheros" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:27001 msgid "Configuring grub-efi for future usage of the removable media path" msgstr "" "Configurando grub-efi para su uso futuro en la ruta de medios removibles" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:28001 msgid "Install the GRUB boot loader on a hard disk" msgstr "Instalar el cargador de arranque GRUB en un disco duro" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:34001 msgid "Force GRUB installation to the EFI removable media path?" msgstr "" "¿Desea forzar la instalación de GRUB en la ruta de medios removibles de EFI?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:34001 msgid "" "It seems that this computer is configured to boot via EFI, but maybe that " "configuration will not work for booting from the hard drive. Some EFI " "firmware implementations do not meet the EFI specification (i.e. they are " "buggy!) and do not support proper configuration of boot options from system " "hard drives." msgstr "" "Parece que este sistema está confgurado para arrancar vía EFI, pero puede " "que esta configuración no funcionará si desea arrancar desde el disco duro. " "Algunas implementaciones del firmware de EFI no siguen correctamente la " "especificación EFI (esto es ¡tiene erratas!) y no dan soporte a la " "configuración correcta de opciones de arranque desde los discos duros del " "sistema." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:34001 msgid "" "A workaround for this problem is to install an extra copy of the EFI version " "of the GRUB boot loader to a fallback location, the \"removable media path" "\". Almost all EFI systems, no matter how buggy, will boot GRUB that way." msgstr "" "Una forma de resolver este problema es instalar una copia extra de la " "versión EFI del cargador de arranque GRUB a una ubicación alternativa, la " "«ruta de medios removibles». Casi todos los sistemas EFI, sin importar las " "erratas que tengan, pueden cargar GRUB de esta forma." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:34001 msgid "" "Warning: If the installer failed to detect another operating system that is " "present on your computer that also depends on this fallback, installing GRUB " "there will make that operating system temporarily unbootable. GRUB can be " "manually configured later to boot it if necessary." msgstr "" "Aviso: Si el instalador no pudo detectar otro sistema operativo instalado en " "el sistema que también depende de este mecanismo alternativo, la instalación " "de GRUB allí hará que ese sistema operativo no puede arrancarse " "temporalmente. Sin embargo, podrá configurar GRUB manualmente más adelante " "para arrancarlo." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../rescue-mode.templates:1001 msgid "Enter rescue mode" msgstr "Acceder al modo rescate" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../iso-scan.templates:1001 msgid "Scan hard drives for an installer ISO image" msgstr "Buscar en los discos duros una imagen ISO de instalación" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../save-logs.templates:1001 msgid "Save debug logs" msgstr "Guardar los registros de depuración" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. finish-install progress bar item #: ../save-logs.templates:9001 msgid "Gathering information for installation report..." msgstr "Recogiendo los datos necesarios para el informe de instalación ..." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../mdcfg-utils.templates:1001 msgid "Configure MD devices" msgstr "Configurar dispositivos MD" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-lvm) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. Type: text #. Description #. :sl3: #. Main menu item #. Use infinitive form #: ../lvmcfg.templates:1001 ../partman-lvm.templates:7001 #: ../partman-lvm.templates:23001 msgid "Configure the Logical Volume Manager" msgstr "Configurar el Gestor de Volúmenes Lógicos (LVM)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto-lvm.templates:1001 msgid "Guided - use entire disk and set up LVM" msgstr "Guiado - utilizar el disco completo y configurar LVM" #~ msgid "Partition for boot loader installation:" #~ msgstr "Partición donde instalar el cargador de arranque:" #~ msgid "" #~ "Partitions currently available in your system are listed. Please choose " #~ "the one you want elilo to use to boot your new system." #~ msgstr "" #~ "Están listadas las particiones disponibles actualmente en el sistema. Por " #~ "favor, elija la que quiera para que «elilo» arranque su nuevo sistema." #~ msgid "No boot partitions detected" #~ msgstr "No se han encontrado particiones de arranque" #~ msgid "" #~ "There were no suitable partitions found for elilo to use. Elilo needs a " #~ "partition with a FAT file system, and the boot flag set." #~ msgstr "" #~ "No se han encontrado particiones adecuadas para el funcionamiento de " #~ "elilo. Elilo necesita una partición con un sistema de ficheros FAT y la " #~ "opción de arrancable activada." #~ msgid "Install the elilo boot loader on a hard disk" #~ msgstr "Instalar el cargador de arranque elilo en un disco duro" #~ msgid "Installing the ELILO package" #~ msgstr "Instalando el paquete ELILO" #~ msgid "Running ELILO for ${bootdev}" #~ msgstr "Ejecutando ELILO para ${bootdev}" #~ msgid "ELILO installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "" #~ "La instalación de ELILO ha fallado. ¿Desea continuar de todos modos?" #~ msgid "" #~ "The elilo package failed to install into /target/. Installing ELILO as a " #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to ELILO, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "No se pudo instalar el paquete «elilo» en «/target/». La instalación de " #~ "ELILO como cargador de arranque es un paso necesario. El problema de " #~ "instalación puede no estar relacionado con ELILO así que es posible " #~ "continuar la instalación." #~ msgid "ELILO installation failed" #~ msgstr "La instalación de ELILO ha fallado" #~ msgid "Running \"/usr/sbin/elilo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"." #~ msgstr "" #~ "La ejecución de «/usr/sbin/elilo» falló con el código de error " #~ "«${ERRCODE}»." #~ msgid "Install the system" #~ msgstr "Instalar el sistema" #~ msgid "Installing the system..." #~ msgstr "Instalando el sistema..." #~ msgid "Copying data to disk..." #~ msgstr "Copiando datos a disco..." #~ msgid "Cleaning up network settings..." #~ msgstr "Limpiando la configuración de la red ..." #~ msgid "Removing packages specific to the live system..." #~ msgstr "Eliminando los paquetes específicos del sistema «live»..." #~ msgid "Reconfiguring X.org..." #~ msgstr "Reconfigurando X.org..." #~ msgid "normal" #~ msgstr "normal" #~ msgid "live" #~ msgstr "«live»" #~ msgid "Type of installation:" #~ msgstr "Tipo de instalación:" #~ msgid "" #~ "The live system can be installed to hard disk using one of the following " #~ "options." #~ msgstr "" #~ "Puede instalar un sistema «live» en el disco duro con las siguientes " #~ "opciones." #~ msgid "" #~ "If you choose 'normal', the system will be installed as a regular system. " #~ "If you choose 'live', the installed system will continue to act as a live " #~ "system but it can then be launched directly from the hard disk." #~ msgstr "" #~ "Si escoge «normal», se instalará el sistema como un sistema típico. Si " #~ "escoge «live», el sistema instalado se seguirá comportando como un " #~ "sistema «live» pero podrá ejecutarse directamente desde el disco duro." #~ msgid "NewWorld boot partition" #~ msgstr "Partición de arranque «NewWorld»" #~ msgid "Go back to the menu and resume partitioning?" #~ msgstr "¿Desea volver al menú y reiniciar el particionado?" #~ msgid "" #~ "No NewWorld boot partition was found. The yaboot boot loader requires an " #~ "Apple_Bootstrap partition at least 819200 bytes in size, using the HFS " #~ "Macintosh file system." #~ msgstr "" #~ "No se ha encontrado ninguna partición de arranque «NewWorld». El cargador " #~ "de arranque yaboot requiere una partición «Apple_Bootstrap» con un tamaño " #~ "de al menos 819200 bytes y que utilice el sistema de ficheros HFS de " #~ "Macintosh." #~ msgid "The NewWorld boot partition must be at least 819200 bytes in size." #~ msgstr "" #~ "La partición de arranque «NewWorld» debe tener como tamaño al menos " #~ "819200 bytes." #~ msgid "boot" #~ msgstr "arranque" #~ msgid "HFS Macintosh file system" #~ msgstr "sistema de ficheros HFS Macintosh" #~ msgid "hfs" #~ msgstr "hfs" #~ msgid "Use the partition as a PowerPC PReP boot partition" #~ msgstr "Utilizar la partición como una partición de arranque PowerPC «PReP»" #~ msgid "PowerPC PReP boot partition" #~ msgstr "Partición de arranque PowerPC «PReP»" #~ msgid "No PowerPC PReP boot partition is found." #~ msgstr "No se encontró ninguna partición PowerPC «PReP»." #~ msgid "The PowerPC PReP boot partition must be in the first 8MB." #~ msgstr "La partición PowerPC «PReP» debe estar en los primeros 8GB." #~ msgid "zfs" #~ msgstr "zfs" #~ msgid "ZFS file system" #~ msgstr "sistema de ficheros ZFS" #~ msgid "Separate /boot and /lib/modules mandatory for this ZFS configuration" #~ msgstr "" #~ "Para esta configuración ZFS es obligatorio que /boot y /lib/modules estén " #~ "separados" #~ msgid "" #~ "Your root file system is on a ZFS pool that uses more than one physical " #~ "volume." #~ msgstr "" #~ "Su sistema de ficheros raíz está en un pool ZFS que utiliza más de un " #~ "volumen físico." #~ msgid "" #~ "The boot loader only supports this configuration for pools in Mirror or " #~ "Striped modes, but not RAID-Z mode." #~ msgstr "" #~ "El cargador de arranque solo permite esta configuración para grupos de " #~ "volúmenes en los modos «Espejo» o «Dividido», pero no «RAID-Z»." #~ msgid "" #~ "Make sure /boot and /lib/modules are on a partition using a supported ZFS " #~ "pool configuration, or a different file system such as UFS." #~ msgstr "" #~ "Asegúrese que /boot y /lib/modules estén en una partición que utilice una " #~ "configuración de volúmenes lógicos ZFS soportada, o en sistema de " #~ "ficheros distinto como UFS." #~ msgid "Unsupported multiple volume ZFS for ${MNT}" #~ msgstr "Volúmenes múltiples ZFS no soportados para ${MNT}" #~ msgid "" #~ "Your ${MNT} partition is on a ZFS pool that uses more than one physical " #~ "volume." #~ msgstr "" #~ "Su partición ${MNT} está en un grupo de volúmenes ZFS que utiliza más de " #~ "un volumen físico." #~ msgid "" #~ "Make sure ${MNT} is on a partition using a supported ZFS pool " #~ "configuration, or a different file system such as UFS." #~ msgstr "" #~ "Asegúrese que ${MNT} está en una partición en una configuración de grupo " #~ "de volúmenes ZFS soportado o en un sistema de ficheros distinto como por " #~ "ejemplo UFS." #~ msgid "" #~ "You have configured one or more partitions with the ZFS file system. " #~ "Although ZFS is supported on 32-bit i386, using it without special tuning " #~ "may lead to performance or stability problems due to limitations of this " #~ "architecture." #~ msgstr "" #~ "Ha configurado dentro del sistema de ficheros ZFS una o más particiones. " #~ "Aunque ZFS está soportado en i386 de 32 bits, utilizando un ajuste " #~ "especial esto puede dar lugar a problemas de rendimiento o de estabilidad " #~ "debido a limitaciones en esta arquitectura." #~ msgid "" #~ "You should either use the 64-bit (amd64) version of this installer (if " #~ "your hardware supports this), or go back to the partitioning menu and " #~ "configure the partitions to use another file system." #~ msgstr "" #~ "Debería utilizar la versión de 64 bits (amd64) de este instalador (si su " #~ "hardware lo soporta), o puede volver al menú de particionado y configurar " #~ "las particiones a utilizar en otro sistema de ficheros." #~ msgid "" #~ "You have configured one or more partitions with the ZFS file system. " #~ "Using ZFS on a computer with less than 512 MB of memory may lead to " #~ "stability problems and is not recommended." #~ msgstr "" #~ "Ha configurado una o más particiones con un sistema de ficheros ZFS. Si " #~ "utiliza ZFS en un sistema con menos de 512 MB de memoria puede llevar a " #~ "problemas de estabilidad y no se recomienda." #~ msgid "" #~ "You should go back to the partitioning menu and configure the partitions " #~ "to use another file system." #~ msgstr "" #~ "Debería volver al menú de particionado y configurar las particiones para " #~ "utilizar otro sistema de ficheros." #~ msgid "Configure ZFS" #~ msgstr "Configurar ZFS" #~ msgid "In use by ZFS pool ${VG}" #~ msgstr "Utilizada por el grupo de volúmenes ZFS ${VG}" #~ msgid "Create ZFS pool" #~ msgstr "Crear grupo de volúmenes ZFS" #~ msgid "Delete ZFS pool" #~ msgstr "Borrar grupo de volúmenes ZFS" #~ msgid "Create root file system" #~ msgstr "Crear el sistema de ficheros raíz" #~ msgid "Write the changes to disk and configure ZFS?" #~ msgstr "¿Desea guardar los cambios a disco y configurar ZFS?" #~ msgid "" #~ "Before ZFS can be configured, the current partitioning scheme has to be " #~ "written to disk. These changes cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Debe guardarse el esquema de particionado actual en el disco antes de\n" #~ "que pueda configurar ZFS. Estos cambios no se pueden deshacer." #~ msgid "" #~ "After ZFS is configured, no additional changes to the partitioning scheme " #~ "of disks containing physical volumes are allowed during the installation. " #~ "Please decide if you are satisfied with the current partitioning scheme " #~ "before continuing." #~ msgstr "" #~ "Después de configurar ZFS no podrá hacer más cambios durante la " #~ "instalación al esquema de particiones de los discos que contengan " #~ "volúmenes físicos. Por favor, asegúrese que está satisfecho con el " #~ "esquema de particionado actual antes de continuar." #~ msgid "ZFS configuration failure" #~ msgstr "Fallo en la configuración de ZFS" #~ msgid "ZFS configuration has been aborted." #~ msgstr "Se ha interrumpido la configuración de ZFS." #~ msgid "physical volume for ZFS" #~ msgstr "volumen físico para ZFS" #~ msgid "ZFS configuration action:" #~ msgstr "Acción de configuración ZFS:" #~ msgid "Summary of current ZFS configuration:" #~ msgstr "Resumen de la configuración ZFS actual:" #~ msgid "" #~ " Free physical volumes: ${FREE_PVS}\n" #~ " Used physical volumes: ${USED_PVS}\n" #~ " ZFS pools: ${VGS}\n" #~ " ZFS logical volumes: ${LVS}\n" #~ " ${BOOTFS}" #~ msgstr "" #~ " Volúmenes físicos libres: ${FREE_PVS}\n" #~ " Volúmenes físicos en uso: ${USED_PVS}\n" #~ " Grupos de volúmenes ZFS: ${VGS}\n" #~ " Volúmenes lógicos ZFS: ${LVS}\n" #~ " ${BOOTFS}" #~ msgid "Current ZFS configuration:" #~ msgstr "Configuración actual ZFS:" #~ msgid "Devices for the new ZFS pool:" #~ msgstr "Dispositivos para el nuevo grupo de volúmenes ZFS:" #~ msgid "Please select devices for the new ZFS pool." #~ msgstr "Seleccione los dispositivos para el nuevo grupo de volúmenes ZFS." #~ msgid "Multidisk mode for this ZFS pool:" #~ msgstr "Modo multidisco para este grupo de volúmenes ZFS:" #~ msgid "" #~ "Please choose the mode for multidisk operations for this ZFS pool:\n" #~ " * Striped: similar to RAID 0 (default) - data is spread across the\n" #~ " physical volumes;\n" #~ " * Mirror: similar to RAID 1 - data is replicated to each physical\n" #~ " volume;\n" #~ " * RAID-Z: similar to RAID 5 or RAID 6 - some physical volumes\n" #~ " store parity bits and data is spread across others." #~ msgstr "" #~ "Escoja el modo para las operaciones multidisco en este grupo de " #~ "volúmenes:\n" #~ " * Dividido: parecido al RAID 0 (por omisión) - los datos se reparten\n" #~ " en los distintos volúmenes físicos;\n" #~ " * Espejo: parecido al RAID 1 - los datos se replican en cada volumen\n" #~ " lógico;\n" #~ " * RAID-Z: parecido a RAID 5 o RAID 7 - algunos volúmenes físicos " #~ "guardan\n" #~ " bits de paridad y los datos se distribuyen en los otros." #~ msgid "Parity level for RAID-Z:" #~ msgstr "Nivel de paridad para RAID-Z:" #~ msgid "" #~ "Please choose the number of physical volumes that will be used to store " #~ "parity bits." #~ msgstr "" #~ "Escoja un número de volúmenes físico que se utilizará para utilizar los " #~ "bits de paridad." #~ msgid "ZFS pool name:" #~ msgstr "Nombre del grupo de volúmenes ZFS:" #~ msgid "Please enter the name you would like to use for the new ZFS pool." #~ msgstr "" #~ "Introduzca el nombre que desea utilizar para el nuevo grupo de volúmenes " #~ "ZFS." #~ msgid "" #~ "No physical volumes were selected. The creation of a new ZFS pool has " #~ "been aborted." #~ msgstr "" #~ "No se ha seleccionado ningún volumen físico. Se ha interrumpido la " #~ "creación del nuevo grupo de volúmenes ZFS." #~ msgid "No ZFS pool name" #~ msgstr "No hay un nombre de grupo de volúmenes ZFS" #~ msgid "No name for the ZFS pool has been entered. Please enter a name." #~ msgstr "" #~ "No ha introducido el nombre para el grupo de volúmenes ZFS. Por favor, " #~ "introduzca un nombre." #~ msgid "ZFS pool name already in use" #~ msgstr "Ya se está utilizando ese nombre de grupo de volúmenes ZFS" #~ msgid "" #~ "The selected ZFS pool name is already in use. Please choose a different " #~ "name." #~ msgstr "" #~ "El nombre del grupo de volúmenes ZFS seleccionado ya está siendo " #~ "utilizado. Por favor, escoja otro nombre." #~ msgid "Error while creating ZFS pool" #~ msgstr "Se ha producido un error al crear el grupo de volúmenes ZFS" #~ msgid "The ZFS pool ${VG} could not be created." #~ msgstr "No se pudo crear el grupo de volúmenes ZFS ${VG}." #~ msgid "ZFS pool to delete:" #~ msgstr "Grupo de volúmenes ZFS a borrar:" #~ msgid "Please select the ZFS pool you wish to delete." #~ msgstr "Escoja el grupo de volúmenes ZFS que desea borrar." #~ msgid "No ZFS pool" #~ msgstr "No hay grupo de volúmenes ZFS" #~ msgid "No ZFS pool has been found." #~ msgstr "No se ha encontrado un grupo de volúmenes ZFS." #~ msgid "The ZFS pool may have already been deleted." #~ msgstr "El grupo de volúmenes ZFS puede haberse borrado ya." #~ msgid "Really delete the ZFS pool?" #~ msgstr "¿Realmente quiere borrar el grupo de volúmenes ZFS?" #~ msgid "Please confirm the removal of the ZFS pool ${VG}." #~ msgstr "Confirme la eliminación del grupo de volúmenes ZFS ${VG}." #~ msgid "Error while deleting ZFS pool" #~ msgstr "Se ha producido un error al borrar el grupo de volúmenes ZFS" #~ msgid "" #~ "The selected ZFS pool could not be deleted. One or more logical volumes " #~ "may currently be in use." #~ msgstr "" #~ "El grupo de volúmenes ZFS seleccionado no se pudo borrar. Quizás están " #~ "utilizándose ya uno o más de los volúmenes lógicos." #~ msgid "No ZFS pool found" #~ msgstr "No se encontraron grupos de volúmenes ZFS" #~ msgid "" #~ "No free ZFS pools were found for creating a new logical volume. Please " #~ "create another ZFS pool, or free space in an existing ZFS pool." #~ msgstr "" #~ "No se han encontrado grupos de volúmenes ZFS para crear un nuevo volumen " #~ "lógico. Por favor, cree más grupos de volúmenes ZFS, o libere espacio en " #~ "un grupo de volúmenes ZFS existente." #~ msgid "ZFS pool:" #~ msgstr "Grupo de volúmenes ZFS:" #~ msgid "" #~ "Please select the ZFS pool where the new logical volume should be created." #~ msgstr "" #~ "Seleccione uno de los siguientes grupos de volúmenes ZFS donde debería " #~ "crearse el nuevo volumen lógico." #~ msgid "" #~ "The name ${LV} is already in use by another logical volume on the same " #~ "ZFS pool (${VG})." #~ msgstr "" #~ "Otro volumen lógico ya está utilizando el nombre ${LV} en el mismo grupo " #~ "de volúmenes ZFS (${VG})." #~ msgid "" #~ "No physical volumes (i.e. partitions) were found in this system. All " #~ "physical volumes may already be in use. You may also need to load some " #~ "required kernel modules or re-partition the hard drives." #~ msgstr "" #~ "No se pudo encontrar un volumen físico (esto es, una partición) en este " #~ "sistema. Quizás ya están utilizándose todos los volúmenes físicos. " #~ "También puede tener que cargar los módulos del núcleo necesarios, o deba " #~ "reparticionar los discos duros." #~ msgid "ZFS not available" #~ msgstr "ZFS no disponible" #~ msgid "" #~ "The current kernel doesn't support ZFS. You may need to load the zfs " #~ "module." #~ msgstr "" #~ "El núcleo actual no soporta el ZFS. Quizás necesite cargar el módulo " #~ "«zfs»." #~ msgid "Invalid logical volume, ZFS pool name or ZFS file system name" #~ msgstr "" #~ "Nombre de volumen lógico, nombre de pool ZFS o nombre de sistema de " #~ "ficheros ZFS inválido" #~ msgid "" #~ "Logical volumes, ZFS pool names and ZFS file systems may only contain " #~ "alphanumeric characters, hyphen, colon, period, and underscore. They must " #~ "be 255 characters or less and must begin with an alphanumeric character. " #~ "The names \"mirror\", \"raidz\", \"spare\", and \"log\" are not allowed." #~ msgstr "" #~ "Los nombres de los volúmenes lógicos, los grupos de volúmenes ZFS y los " #~ "sistemas de ficheros ZFS sólo pueden contener caracteres alfanuméricos, " #~ "el guión, la coma, el punto y el subrayado. Deben tener una longitud de " #~ "no más de 255 caracteres y deben empezar con un carácter alfanumérico. No " #~ "se permite utilizar los nombres «mirror», «raidz», «», «spare» y «log»." #~ msgid "" #~ "The selected device already contains the following ZFS logical volumes " #~ "and ZFS pools which are about to be removed:" #~ msgstr "" #~ "El dispositivo que ha seleccionado contiene los siguientes volúmenes " #~ "lógicos ZFS y grupos de volúmenes ZFS que se van a eliminar:" #~ msgid "Logical volume(s): ${LVTARGETS}" #~ msgstr "Volumen/es lógico/s: ${LVTARGETS}" #~ msgid "ZFS pool(s): ${VGTARGETS}" #~ msgstr "Grupo/s de volúmenes ZFS: ${VGTARGETS}" #~ msgid "ZFS" #~ msgstr "ZFS" #~ msgid "" #~ "A common situation for system administrators is to find that some disk " #~ "partition (usually the most important one) is short on space, while some " #~ "other partition is underused. ZFS can help with this." #~ msgstr "" #~ "Una situación habitual para los administradores de sistemas es que " #~ "detecten que alguna partición del sistema (generalmente la más " #~ "importante) tiene poco espacio de disco disponible mientras que otras " #~ "están infrautilizadas. ZFS puede ayudar en estas circunstancias." #~ msgid "" #~ "ZFS allows combining disk or partition devices (\"physical volumes\") to " #~ "form a virtual disk (\"ZFS pool\"), which can then be divided into " #~ "virtual partitions (\"logical volumes\"). ZFS pools and logical volumes " #~ "may span across several physical disks. New physical volumes may be added " #~ "to a ZFS pool at any time, and logical volumes have no size limit other " #~ "than the total size of the ZFS pool." #~ msgstr "" #~ "ZFS permite combinar discos o dispositivos de partición («volúmenes " #~ "físicos») para formar un disco virtual («grupo de volúmenes ZFS») que " #~ "después puede dividirse en particiones virtuales («volúmenes lógicos»). " #~ "Los grupos de volúmenes ZFS y los volúmenes lógicos pueden abarcar varios " #~ "discos físicos. Pueden añadirse nuevos volúmenes físicos a un grupo de " #~ "volúmenes ZFS en cualquier momento, y no existe un límite al tamaño más " #~ "que el tamaño total del grupo de volúmenes ZFS." #~ msgid "" #~ "The items on the ZFS configuration menu can be used to edit ZFS pools and " #~ "logical volumes. After you return to the main partition manager screen, " #~ "logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions, " #~ "and should be treated as such." #~ msgstr "" #~ "Los elementos en el menú de configuración ZFS pueden utilizarse para " #~ "editar grupos de volúmenes ZFS y volúmenes lógicos. Cuando vuelva a la " #~ "pantalla principal del gestor de particiones, se mostrarán los volúmenes " #~ "lógicos igual que se muestran las particiones normales, y deben tratarse " #~ "como tal." #~ msgid "Pool to modify:" #~ msgstr "Pool a modificar" #~ msgid "ZFS boot file system name:" #~ msgstr "Nombre del sistema de ficheros de arranque ZFS:" #~ msgid "Please enter the name of the boot file system among the following:" #~ msgstr "" #~ "Por favor, introduzca el nombre del sistema de ficheros de arranque de " #~ "entre los siguientes:" #~ msgid "" #~ "This will be prefixed by ${VG}/ROOT and mounted as the root file system." #~ msgstr "" #~ "Éste se prefijará con ${VG}/ROOT y se montará como el sistema de archivos " #~ "raíz." #~ msgid "No file system name entered" #~ msgstr "No se ha introducido un nombre de sistema de ficheros" #~ msgid "" #~ "No name has been entered for the root file system. Please enter a name." #~ msgstr "" #~ "No ha introducido el nombre para el sistema de ficheros raíz. Por favor, " #~ "introduzca un nombre." #~ msgid "ZFS boot" #~ msgstr "Arranque ZFS" #~ msgid "Loading ZFS module..." #~ msgstr "Cargando el módulo ZFS..." #~ msgid "" #~ "In order to start your new system, the firmware on your Itanium system " #~ "loads the boot loader from its private EFI partition on the hard disk. " #~ "The boot loader then loads the operating system from that same " #~ "partition. An EFI partition has a FAT16 file system formatted on it and " #~ "the bootable flag set. Most installations place the EFI partition on the " #~ "first primary partition of the same hard disk that holds the root file " #~ "system." #~ msgstr "" #~ "El firmware del sistema Itanium debe cargar el cargador de arranque de la " #~ "partición privada EFI en el disco duro para poder arrancar su nuevo " #~ "sistema. El cargador de arranque cargará después el sistema operativo de " #~ "esa misma partición. Una partición EFI debe estar formateada con un " #~ "sistema de ficheros FAT16 y tener fijado el indicador de arranque. La " #~ "mayor parte de las instalaciones ubican la partición EFI en la primera " #~ "partición primaria del mismo disco duro donde se encuentra el sistema de " #~ "ficheros raíz." #~ msgid "EFI System Partition" #~ msgstr "Partición del sistema «EFI»" #~ msgid "No EFI partition was found." #~ msgstr "No se encontró ninguna partición «EFI»." #~ msgid "ESP" #~ msgstr "ESP" #~ msgid "EFI-fat16" #~ msgstr "EFI-fat16" #~ msgid "EFI partition too small" #~ msgstr "Particiones EFI demasiado pequeñas:" #~ msgid "" #~ "EFI System Partitions on this architecture cannot be created with a size " #~ "less than 35 MB. Please make the EFI System Partition larger." #~ msgstr "" #~ "Las particiones del sistema EFI en esta arquitectura no pueden crearse " #~ "con un tamaño inferior a 35 MB. Incremente el tamaño de su partición de " #~ "sistema EFI." #~ msgid "Force UEFI installation?" #~ msgstr "¿Forzar la instalación UEFI?" #~ msgid "" #~ "This machine's firmware has started the installer in UEFI mode but it " #~ "looks like there may be existing operating systems already installed " #~ "using \"BIOS compatibility mode\". If you continue to install Debian in " #~ "UEFI mode, it might be difficult to reboot the machine into any BIOS-mode " #~ "operating systems later." #~ msgstr "" #~ "El firmware de esta máquina ha arrancado el instalador en modo UEFI pero " #~ "parece que ya hay sistemas operativos instalados utilizando el «Modo de " #~ "compatibilidad BIOS». Puede encontrarse con problemas para reiniciar el " #~ "equipo y arrancar un sistema operativo que utilice este modo BIOS más " #~ "adelante si continúa la instalación de Debian en modo UEFI." #~ msgid "" #~ "If you wish to install in UEFI mode and don't care about keeping the " #~ "ability to boot one of the existing systems, you have the option to force " #~ "that here. If you wish to keep the option to boot an existing operating " #~ "system, you should choose NOT to force UEFI installation here." #~ msgstr "" #~ "Tiene la opción de forzar esta operación ahora si desea instalar en el " #~ "modo UEFI y no le importa perder la posibilidad de arrancar uno de los " #~ "sistemas operativos ya instalados. Si desea poder arrancar otros sistemas " #~ "operativos existentes, debería escoger NO forzar la instalación UEFI aquí." #~ msgid "Installing quik" #~ msgstr "Instalando quik" #~ msgid "Installing quik boot loader" #~ msgstr "Instalando el cargador de arranque quik" #~ msgid "quik installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "" #~ "Se produjo un fallo en la instalación de quik. ¿Desea continuar de todas " #~ "formas?" #~ msgid "" #~ "The quik package failed to install into /target/. Installing quik as a " #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to quik, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "No se pudo instalar el paquete «quik» en «/target/». La instalación de " #~ "quik como cargador de arranque es un paso necesario. El problema de " #~ "instalación, sin embargo, puede no estar relacionado con quik, así que " #~ "podrá continuar con la instalación." #~ msgid "Checking partitions" #~ msgstr "Buscando particiones" #~ msgid "No root partition found" #~ msgstr "No se ha encontrado una partición raíz" #~ msgid "" #~ "No partition is mounted as your new root partition. You must mount a root " #~ "partition first." #~ msgstr "" #~ "No hay ninguna partición montada en la partición raíz. Debe montar en " #~ "primer lugar una partición raíz." #~ msgid "Boot partition not on first disk" #~ msgstr "La partición de arranque no está en el primer disco" #~ msgid "" #~ "The quik boot loader requires partition that holds /boot to be on the " #~ "first disk. Please return to the partitioning step." #~ msgstr "" #~ "El cargador de arranque quik necesita que la partición donde está «/boot» " #~ "esté en el primer disco. Por favor, vuelva al paso de particionado." #~ msgid "Boot partition must be on ext2" #~ msgstr "La partición de arranque debe ser ext2" #~ msgid "" #~ "The quik boot loader requires the partition that holds /boot to be " #~ "formatted using the ext2 file system. Please return to the partitioning " #~ "step." #~ msgstr "" #~ "El cargador de arranque quik necesita que la partición que contiene /boot " #~ "esté formateada con el sistema de ficheros ext2. Por favor, vuelva al " #~ "paso de particionado." #~ msgid "Do you really want to install the quik boot loader?" #~ msgstr "¿Realmente quiere instalar el cargador de arranque quik?" #~ msgid "" #~ "You have chosen to install the quik boot loader. You will not be able to " #~ "boot any other operating system from this disk. Furthermore, your machine " #~ "may not be bootable in any manner after this process completes. If you " #~ "are left with a blank screen, you may need to try a cold boot and hold " #~ "down Command-Option-P-R." #~ msgstr "" #~ "Ha elegido instalar el cargador de arranque quik. Ya no podrá arrancar " #~ "ningún otro sistema operativo desde este disco. Es más, el sistema no " #~ "será capaz de arrancar de ninguna manera hasta que el proceso se " #~ "complete. Si la pantalla se queda en negro deberá reiniciar el sistema y " #~ "arrancar presionando las teclas «Command-Option-P-R»." #~ msgid "Be aware that this code has not been thoroughly tested." #~ msgstr "" #~ "Tenga en cuenta que este código aún no ha sido probado detalladamente." #~ msgid "" #~ "You have chosen to install the quik boot loader. You will not be able to " #~ "boot any other operating system from this disk. Furthermore, your machine " #~ "may not be bootable in any manner after this process completes." #~ msgstr "" #~ "Ha escogido instalar con el cargador de arranque quik. No podrá arrancar " #~ "ningún otro sistema operativo de este disco. Más aún, el sistema no podrá " #~ "arrancar de ninguna forma hasta que el proceso se complete." #~ msgid "Creating quik configuration" #~ msgstr "Creando la configuración de quik" #~ msgid "Failed to create quik configuration" #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear la configuración de quik" #~ msgid "The creation of the main quik configuration file failed." #~ msgstr "" #~ "Se produjo un fallo al crear el fichero principal de configuración de " #~ "quik." #~ msgid "Installing quik into bootstrap partition" #~ msgstr "Instalando quik en la partición «bootstrap»" #~ msgid "Failed to install boot loader" #~ msgstr "Se produjo un fallo al instalar el cargador de arranque" #~ msgid "The installation of the quik boot loader failed." #~ msgstr "" #~ "Se produjo un fallo en la instalación del cargador de arranque quik." #~ msgid "Warning: your system may be unbootable!" #~ msgstr "Advertencia: ¡El sistema puede no ser capaz de arrancar!" #~ msgid "Setting up OpenFirmware" #~ msgstr "Configurando «OpenFirmware»" #~ msgid "Unable to configure OpenFirmware" #~ msgstr "No se pudo configurar «OpenFirmware»" #~ msgid "" #~ "Setting the OpenFirmware boot-device variable failed. You will have to " #~ "configure OpenFirmware yourself to boot." #~ msgstr "" #~ "Se produjo un fallo al definir la variable «boot-device» (dispositivo de " #~ "arranque) en «OpenFirmware». Tendrá que configurar «OpenFirmware» usted " #~ "mismo para arrancar." #~ msgid "Problem configuring OpenFirmware" #~ msgstr "Se produjo un problema al configurar «OpenFirmware»" #~ msgid "" #~ "Setting the OpenFirmware boot-command variable failed. You may have " #~ "intermittent boot failures." #~ msgstr "" #~ "Se produjo un error al establecer la variable «boot-command» (orden de " #~ "arranque) en «OpenFirmware». Puede que tenga fallos de arranque " #~ "intermitentes." #~ msgid "Install quik on a hard disk" #~ msgstr "Instalar quik en un disco duro" #~ msgid "Installing Yaboot" #~ msgstr "Instalando Yaboot" #~ msgid "Installing Yaboot boot loader" #~ msgstr "Instalando el cargador de arranque Yaboot" #~ msgid "Yaboot installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "" #~ "La instalación de Yaboot ha fallado. ¿Desea continuar de todas formas?" #~ msgid "" #~ "The yaboot package failed to install into /target/. Installing Yaboot as " #~ "a boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to Yaboot, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "No se pudo instalar el paquete «yaboot» en «/target/». La instalación de " #~ "Yaboot como cargador de arranque es un paso necesario. El problema de " #~ "instalación, sin embargo, puede no estar relacionado con Yaboot, así que " #~ "podrá continuar con la instalación." #~ msgid "Looking for bootstrap partitions" #~ msgstr "Buscando particiones «bootstrap»" #~ msgid "No bootstrap partition found" #~ msgstr "No se han encontrado particiones «bootstrap»" #~ msgid "" #~ "No hard disks were found which have an \"Apple_Bootstrap\" partition. " #~ "You must create an 819200-byte partition with type \"Apple_Bootstrap\"." #~ msgstr "" #~ "No se ha encontrado ningún disco duro que tenga una partición del tipo " #~ "«Apple_Bootstrap». Debe crear una partición de 819200 bytes del tipo " #~ "«Apple_Bootstrap»." #~ msgid "Looking for root partition" #~ msgstr "Buscando partición raíz" #~ msgid "Looking for other operating systems" #~ msgstr "Buscando otros sistemas operativos" #~ msgid "" #~ "Yaboot (the Linux boot loader) needs to be installed on a hard disk " #~ "partition in order for your system to be bootable. Please choose the " #~ "destination partition from among these partitions that have the bootable " #~ "flag set." #~ msgstr "" #~ "«Yaboot» (el cargador de arranque de Linux) necesita instalarse en la " #~ "partición de un disco duro para poder hacer arrancable el sistema. Elija, " #~ "por favor, una partición de destino entre las particiones que tienen la " #~ "marca de arranque habilitada." #~ msgid "Warning: this will erase all data on the selected partition!" #~ msgstr "" #~ "Aviso: ¡esta operación borrará todos los datos de la partición " #~ "seleccionada!" #~ msgid "Creating yaboot configuration" #~ msgstr "Creando la configuración de Yaboot" #~ msgid "Failed to create yaboot configuration" #~ msgstr "Falló al crear la configuración de yaboot" #~ msgid "The creation of the main yaboot configuration file failed." #~ msgstr "Falló la creación del fichero principal de configuración de Yaboot." #~ msgid "Installing yaboot into bootstrap partition" #~ msgstr "Instalando Yaboot en la partición «bootstrap»" #~ msgid "The installation of the yaboot boot loader failed." #~ msgstr "Falló la instalación del cargador de arranque Yaboot." #~ msgid "Install yaboot on a hard disk" #~ msgstr "Instalar yaboot en un disco duro" #~ msgid "Reinstall yaboot boot loader" #~ msgstr "Reinstalando el cargador de arranque yaboot" #~ msgid "Install the kernel on a PReP boot partition" #~ msgstr "Instalar el núcleo en la partición de arranque PReP" #~ msgid "Copying the kernel to the PReP boot partition" #~ msgstr "Copiando el núcleo a la partición de arranque PReP" #~ msgid "Looking for PReP boot partitions" #~ msgstr "Buscando particiones de arranque PReP" #~ msgid "No PReP boot partitions" #~ msgstr "No se han encontrado particiones de arranque PReP" #~ msgid "" #~ "No PReP boot partitions were found. You must create a PReP boot partition " #~ "within the first 8MB of your hard disk." #~ msgstr "" #~ "No se encontró ninguna partición de arranque «PRep». Debe crear una " #~ "partición de arranque «PRep» en los primeros 8 MB de su disco duro." #~ msgid "Looking for the root partition" #~ msgstr "Buscando la partición raíz" #~ msgid "Successfully installed PReP" #~ msgstr "Se ha instalado PReP con éxito" #~ msgid "The kernel was properly copied to the PReP boot partition." #~ msgstr "Se ha copiado el núcleo a la partición de arranque PReP." #~ msgid "The new system is now ready to boot." #~ msgstr "El sistema ya está preparado para arrancar." #~ msgid "Disk to partition:" #~ msgstr "Disco a particionar:" #~ msgid "Please choose one of the listed disks to create partitions on it." #~ msgstr "" #~ "Por favor, elija de la siguiente lista de discos el que quiera crear " #~ "particiones." #~ msgid "No disk found" #~ msgstr "No se han encontrado discos" #~ msgid "" #~ "Unable to find any disk in your system. Maybe some kernel modules need to " #~ "be loaded." #~ msgstr "" #~ "No se pudo encontrar ningún disco en el sistema. Puede que necesite " #~ "cargar algunos módulos del núcleo." #~ msgid "Partitioning error" #~ msgstr "Se ha producido un error de particionado" #~ msgid "Failed to partition the disk ${DISC}." #~ msgstr "Falló al particionar el disco ${DISC}." #~ msgid "Partition a hard drive" #~ msgstr "Particionar una unidad de disco" #~ msgid "Select a partition" #~ msgstr "Seleccione una partición" #~ msgid "" #~ "These are the partitions that were detected in your system. Please select " #~ "a partition to configure. No actual changes will be made until you select " #~ "\"Finish\". If you select \"Abort\", no changes will be made." #~ msgstr "" #~ "Estas son las particiones que se detectaron en el sistema. Por favor, " #~ "seleccione una partición para configurarla. No se hará ningún cambio " #~ "hasta que seleccione «Terminar». No se realizará cambio alguno si " #~ "selecciona «Interrumpir»." #~ msgid "" #~ "The information shown is, in order: device name, size, file system, and " #~ "mount point." #~ msgstr "" #~ "La información mostrada es, en este orden: nombre de dispositivo, tamaño, " #~ "sistema de ficheros actual y punto de montaje." #~ msgid "" #~ "No partitions were found in your system. You may need to partition your " #~ "hard drives or load additional kernel modules." #~ msgstr "" #~ "No se encontraron particiones en el sistema. Necesita particionar el " #~ "disco duro o cargar módulos adicionales del núcleo." #~ msgid "No file systems found" #~ msgstr "No se encontraron sistemas de ficheros" #~ msgid "" #~ "No usable file systems were found. You may need to load additional kernel " #~ "modules." #~ msgstr "" #~ "No se encontraron sistemas de ficheros útiles. Puede que necesite cargar " #~ "módulos del núcleo adicionales." #~ msgid "Abort" #~ msgstr "Interrumpir" #~ msgid "Leave the file system intact" #~ msgstr "Dejar el sistema de fichero intacto" #~ msgid "Create swap space" #~ msgstr "Crear espacio de intercambio" #~ msgid "Action on ${PARTITION}:" #~ msgstr "Acción para ${PARTITION}:" #~ msgid "" #~ "This partition seems to already have a file system (${FSTYPE}). You can " #~ "choose to leave this file system intact, create a new file system, or " #~ "create swap space." #~ msgstr "" #~ "Esta partición parece tener un sistema de ficheros (${FSTYPE}). Puede " #~ "escoger dejar este sistema de ficheros intacto, o crear un sistema de " #~ "ficheros o espacio de intercambio." #~ msgid "" #~ "This partition does not seem to have a file system. You can create a file " #~ "system or swap space on it." #~ msgstr "" #~ "Esta partición no parece tener un sistema de ficheros. Puede crear un " #~ "sistema de ficheros o espacio de intercambio en ella." #~ msgid "Don't mount it" #~ msgstr "No montarla" #~ msgid "Mount point for ${PARTITION}:" #~ msgstr "Punto de montaje para ${PARTITION}:" #~ msgid "" #~ "When a partition is mounted, it is available to the users of the system. " #~ "You always need a root (\"/\") partition, and it's often good to have a " #~ "separate partition for /home." #~ msgstr "" #~ "Cuando se monta una partición, está disponible a los usuarios del " #~ "sistema. Siempre necesita un partición raíz («/»), y es habitualmente " #~ "bueno tener una partición separada para /home." #~ msgid "Please enter where the partition should be mounted." #~ msgstr "Por favor, introduzca la partición que debería montarse." #~ msgid "Do you want to unmount the partitions so you can make changes?" #~ msgstr "¿Quiere desmontar las particiones para poder hacer cambios?" #~ msgid "" #~ "Since the partitions have already been mounted, you cannot do any changes." #~ msgstr "" #~ "No puede hacer ningún cambio puesto que ya se han montado las particiones." #~ msgid "Failed to unmount partitions" #~ msgstr "Se ha producido un error al desmontar particiones" #~ msgid "An unexpected error occurred while unmounting the partitions." #~ msgstr "" #~ "Se produjo un fallo inesperado mientras se desmontaban las particiones." #~ msgid "The partition configuration process has been aborted." #~ msgstr "Se ha interrumpido el proceso de configuración de particiones." #~ msgid "Create %s file system" #~ msgstr "Crear sistema de ficheros %s" #~ msgid "No root partition (/)" #~ msgstr "No hay partición raíz (/)" #~ msgid "" #~ "You need a root partition. Please assign a partition to the root mount " #~ "point before continuing." #~ msgstr "" #~ "Necesita un partición raíz. Por favor, asigne una partición al punto de " #~ "montaje raíz antes de proceder." #~ msgid "Partition assigned to ${MOUNT}" #~ msgstr "Partición asignada a ${MOUNT}" #~ msgid "Mounting a partition on ${MOUNT} makes no sense. Please change this." #~ msgstr "" #~ "No tiene sentido montar una partición en ${MOUNT}. Por favor, cambie esto." #~ msgid "Several partitions assigned to ${MOUNT}" #~ msgstr "Ha asignado más de una partición a ${MOUNT}" #~ msgid "" #~ "You cannot assign several partitions to the same mount point. Please " #~ "change all but one of them." #~ msgstr "" #~ "No puede asignar varias particiones a un mismo punto de montaje. Por " #~ "favor, cambie todas salvo una de éstas." #~ msgid "Ready to create file systems and mount partitions?" #~ msgstr "" #~ "¿Está preparado para crear los sistemas de ficheros y montar las " #~ "particiones?" #~ msgid "File systems will be created and partitions mounted." #~ msgstr "Se crearán los sistemas de ficheros y se montarán las particiones." #~ msgid "" #~ "WARNING: This will destroy all data on the partitions you have assigned " #~ "file systems to." #~ msgstr "" #~ "ADVERTENCIA: Ésto destruirá todos los datos que existan en las " #~ "particiones a las que haya asignado un sistema de ficheros." #~ msgid "Failed to create swap space on ${PARTITION}" #~ msgstr "" #~ "Se produjo un fallo al crear un espacio de intercambio en ${PARTITION}" #~ msgid "An error occurred when the swap space was created on ${PARTITION}." #~ msgstr "" #~ "Se produjo un error cuando se creó el espacio de intercambio en " #~ "${PARTITION}." #~ msgid "" #~ "Please check the error log on the third console or /var/log/messages for " #~ "more information." #~ msgstr "" #~ "Por favor, consulte el registro de errores en la tercera consola o en «/" #~ "var/log/messages» para más información." #~ msgid "Failed to activate the swap space on ${PARTITION}" #~ msgstr "" #~ "Se produjo un fallo al activar el espacio de intercambio en ${PARTITION}" #~ msgid "An error occurred when the swap space on ${PARTITION} was activated." #~ msgstr "" #~ "Se produjo un error cuando se activó el espacio de intercambio en " #~ "${PARTITION}." #~ msgid "Failed to create ${FS} file system on ${PARTITION}" #~ msgstr "" #~ "Se produjo un fallo al crear el sistema de ficheros ${FS} en ${PARTITION}" #~ msgid "" #~ "An error occurred when the ${FS} file system was created on ${PARTITION}." #~ msgstr "" #~ "Se produjo un error cuando se creó el sistema de ficheros ${FS} en " #~ "${PARTITION}." #~ msgid "Failed to mount ${PARTITION} on ${MOUNT}" #~ msgstr "Se produjo un fallo al montar ${PARTITION} en ${MOUNT}" #~ msgid "An error occurred when ${PARTITION} was mounted on ${MOUNT}." #~ msgstr "Se produjo un error cuando al montar ${PARTITION} en ${MOUNT}." #~ msgid "Configure and mount partitions" #~ msgstr "Configurar y montar particiones" #~ msgid "Bulgarian" #~ msgstr "Búlgaro" #~ msgid "" #~ "If you are sure the device has already been correctly formatted, you " #~ "don't need to do so again." #~ msgstr "" #~ "No debe volver a formatearlo si está seguro que el dispositivo ya ha sido " #~ "formateado correctamente." #~ msgid "SiByl boot loader installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "" #~ "La instalación del cargador de arranque SiByl ha fallado. ¿Desea " #~ "continuar de todos modos?" #~ msgid "" #~ "The SiByl package failed to install into /target/. Installing SiByl as a " #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to SiByl, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "No se pudo instalar el paquete «SiByl» en «/target/». La instalación de " #~ "SiByl como cargador de arranque es un paso necesario. El problema de " #~ "instalación puede no estar relacionado, sin embargo, con SiByl, así que " #~ "posiblemente pueda continuar con la instalación." #~ msgid "Installing the SiByl boot loader" #~ msgstr "Instalando el cargador de arranque SiByl" #~ msgid "Installing the SiByl package" #~ msgstr "Instalando el paquete SiByl" #~ msgid "Creating SiByl configuration" #~ msgstr "Creando la configuración de SiByl" #~ msgid "Install the SiByl boot loader on a hard disk" #~ msgstr "Instalar el cargador de arranque SiByl en un disco duro" #~ msgid "SiByl boot partition" #~ msgstr "Partición de arranque SiByl" #~ msgid "Portname:" #~ msgstr "Nombre del puerto:" #~ msgid "" #~ "Please enter the portname of your OSA-Express card. This name must be 1 " #~ "to 8 characters long and must be equal on all systems accessing the same " #~ "card." #~ msgstr "" #~ "Indique el nombre del puerto de la tarjeta OSA-Express. Este nombre debe " #~ "tener entre 1 y 8 caracteres y debe ser la misma para todos los sistemas " #~ "que accedan a la misma tarjeta." #~ msgid "" #~ "Leave it empty if you want to use HiperSockets. This parameter is " #~ "required for cards with microcode level 2.10 or later or when you want to " #~ "share a card." #~ msgstr "" #~ "Déjelo en blanco si quiere usar HiperSockets. Este parámetro es necesario " #~ "para tarjetas con microcódigo de nivel 2.10 o superiores, o cuando quiere " #~ "compartir una tarjeta." #~ msgid "The name will automatically be converted to uppercase." #~ msgstr "El nombre se convertirá automáticamente a mayúsculas." #~ msgid "Berlin" #~ msgstr "Berlín" #~ msgid "Busingen" #~ msgstr "Busingen" #~ msgid "Network Block Device port or name:" #~ msgstr "Puerto o nombre del Dispositivo de Bloque de Red:" #~ msgid "" #~ "Please enter the port on which the nbd-server is running. In case the " #~ "entered data contains a non-digit character, a name-based export will be " #~ "assumed." #~ msgstr "" #~ "Introduzca el puerto en el que está escuchando el servicio «nbd-server». " #~ "En caso de que los datos introducidos incluyan caracteres que no sean " #~ "números, se asumirá que es el nombre de un puerto." #~ msgid "SILO installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "La instalación de SILO ha fallado. ¿Desea continuar de todos modos?" #~ msgid "" #~ "The 'silo' package failed to install into /target/. Installing SILO as a " #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to SILO, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "Falló la instalación del paquete «silo» en «/target/». La instalación de " #~ "SILO como cargador de arranque es un paso necesario. El problema de " #~ "instalación puede no estar relacionado con SILO así que es posible que " #~ "pueda continuar con la instalación." #~ msgid "SILO installation failed" #~ msgstr "La instalación de SILO ha fallado" #~ msgid "Running \"/sbin/silo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"." #~ msgstr "" #~ "La ejecución de «/sbin/lilo» falló con el código de error «${ERRCODE}»." #~ msgid "SILO installation successful" #~ msgstr "La instalación de SILO se completó con éxito" #~ msgid "" #~ "The SILO boot loader has been successfully installed on your new boot " #~ "partition, and your system should now be able to boot itself." #~ msgstr "" #~ "Se ha instalado con éxito el cargador de arranque SILO en la nueva " #~ "partición de arranque. El sistema debería poder arrancar por sí solo." #~ msgid "Install the SILO boot loader on a hard disk" #~ msgstr "Instalar el cargador de arranque SILO en un disco duro" #~ msgid "Unsupported boot file system type" #~ msgstr "Tipo de sistema de ficheros de arranque no soportado" #~ msgid "" #~ "In order to be successfully loaded by SILO (Sparc Linux Loader), the " #~ "kernel must reside on an ext2, ext3 or ufs formatted partition. In the " #~ "current partitioning scheme the kernel is going to be installed on the " #~ "${SILO_PART} partition of type ${SILO_TYPE}." #~ msgstr "" #~ "El núcleo debe estar instalado en una partición formateada como ext2, " #~ "ext3 ó ufs para que pueda cargarlo SILO (el cargador de Linux para " #~ "Sparc). El núcleo de Linux se va a instalar en la partición ${SILO_PART} " #~ "de tipo ${SILO_TYPE} con el esquema de particionado actual." #~ msgid "" #~ "It is strongly recommended that you go back to partitioning and correct " #~ "this problem. Keeping the current configuration may result in an " #~ "unbootable system." #~ msgstr "" #~ "Se le recomienda encarecidamente que vuelva al particionado y corrija " #~ "este problema. Es posible que su sistema no sea capaz de arrancar si " #~ "mantiene la configuración actual." #~ msgid "Boot partition may cause problems with SILO" #~ msgstr "La partición de arranque puede causar problemas a SILO" #~ msgid "" #~ "This machine is likely to suffer from a firmware bug, which makes it " #~ "impossible for SILO (Sparc Linux Loader) to boot a kernel placed farther " #~ "than 1 GB from the beginning of the disk." #~ msgstr "" #~ "Es posible que este sistema tenga un error en el firmware que " #~ "imposibilite que SILO (el cargador de Linux para Sparc) pueda arrancar un " #~ "núcleo que esté situado a más de 1 GB del principio del disco." #~ msgid "" #~ "To avoid problems it is strongly recommended to install the kernel into a " #~ "partition which fits entirely within the first GB of the disk (by " #~ "creating a small /boot partition in the beginning of the disk, for " #~ "example). In the current partitioning scheme it is going to be installed " #~ "onto the ${SILO_PART} partition which extends up to ${SILO_OFF} mark. " #~ "Keeping this configuration may result in an unbootable system." #~ msgstr "" #~ "Para evitar cualquier problema se recomienda que instale el núcleo en una " #~ "partición que esté dentro del primer GB del disco (por ejemplo, creando " #~ "una pequeña partición «/boot» al principio del disco). Con el esquema de " #~ "particionado actual se instalará en la partición ${SILO_PART} que se " #~ "extiende más allá de la marca ${SILO_OFF}. Si mantiene esta configuración " #~ "es posible que su sistema no arranque." #~ msgid "Unsupported partition table on the boot disk" #~ msgstr "" #~ "No se puede utilizar la tabla de particiones en el disco de arranque" #~ msgid "" #~ "SILO (Sparc Linux Loader) can only boot the kernel off a disk with the " #~ "\"sun\" partition table. In the current partitioning scheme the kernel is " #~ "going to be installed on the ${SILO_PART} partition located on a disk " #~ "with the partition table of type \"${SILO_DISK}\"." #~ msgstr "" #~ "SILO (el cargador de Linux para Sparc) sólo puede arrancar el núcleo de " #~ "un disco que tenga una tabla de particiones «sun». El núcleo se va a " #~ "instalar en la partición ${SILO_PART} ubicada en un disco con un tipo de " #~ "tabla de partición «${SILO_DISK}» con el esquema de particionado actual." #~ msgid "EFIboot" #~ msgstr "arranque EFI" #~ msgid "Copying partition..." #~ msgstr "Copiando la partición..." #~ msgid "" #~ "Before you can select a partition to copy, any previous changes have to " #~ "be written to disk." #~ msgstr "" #~ "Debe guardar los cambios previos al disco antes de que pueda seleccionar " #~ "una partición a copiar." #~ msgid "Please note that the copy operation may take a long time." #~ msgstr "" #~ "Por favor, tenga en cuenta que la operación de copia puede tardar mucho " #~ "tiempo." #~ msgid "Source partition:" #~ msgstr "Partición origen:" #~ msgid "" #~ "Please choose the partition which contains the data you want to copy." #~ msgstr "" #~ "Por favor, escoja la partición que contiene los datos que quiere copiar." #~ msgid "Copy operation failure" #~ msgstr "La operación de copia falló" #~ msgid "The copy operation has been aborted." #~ msgstr "Se ha interrumpido la operación de copia." #~ msgid "Copy data from another partition" #~ msgstr "Copiar los datos de otra partición" #~ msgid "" #~ "Checking the ext2 (revision 0) file system in partition #${PARTITION} of " #~ "${DEVICE}..." #~ msgstr "" #~ "Comprobando el sistema de ficheros ext2 (revisión 0) en la partición #" #~ "${PARTITION} de ${DEVICE}..." #~ msgid "" #~ "The test of the file system with type ext2 (revision 0) in partition #" #~ "${PARTITION} of ${DEVICE} found uncorrected errors." #~ msgstr "" #~ "Se encontraron errores no corregidos en las pruebas realizadas en el " #~ "sistema de ficheros ext2 (revisión 0) en la partición #${PARTITION} de " #~ "${DEVICE}." #~ msgid "" #~ "If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, " #~ "the partition will not be used at all." #~ msgstr "" #~ "No se utilizará esta partición si no vuelve al menú de particionado y " #~ "corrige estos errores." #~ msgid "" #~ "The ext2 (revision 0) file system creation in partition #${PARTITION} of " #~ "${DEVICE} failed." #~ msgstr "" #~ "Falló la creación del sistema de ficheros ext2 (revisión 0) en la " #~ "partición #${PARTITION} de ${DEVICE}." #~ msgid "" #~ "No mount point is assigned for the ext2 (revision 0) file system in " #~ "partition #${PARTITION} of ${DEVICE}." #~ msgstr "" #~ "No se asignó un punto de montaje para el sistema de ficheros ext2 " #~ "(revisión 0) en la partición #${PARTITION} de ${DEVICE}." #~ msgid "ext2r0" #~ msgstr "ext2ro" #~ msgid "old Ext2 (revision 0) file system" #~ msgstr "sistema de ficheros ext2 antiguo (revisión 0)" #~ msgid "" #~ "Your boot partition has not been configured with the old ext2 (revision " #~ "0) file system. This is needed by your machine in order to boot. Please " #~ "go back and use the old ext2 (revision 0) file system." #~ msgstr "" #~ "La partición de arranque no ha sido configurada con el sistema de " #~ "ficheros antiguo ext2 (revisión 0). Esto es necesario para el arranque " #~ "del sistema. Por favor, vuelva atrás y utilice el sistema de ficheros " #~ "ext2 antiguo (revisión 0)." #~ msgid "" #~ "If you do not go back to the partitioning menu and correct this error, " #~ "the partition will be used as is. This means that you may not be able to " #~ "boot from your hard disk." #~ msgstr "" #~ "Si no vuelve al menú de particionado y corrige estos errores, la " #~ "partición se utilizará como está definida. Esto significa que puede que " #~ "no sea capaz de arrancar del disco duro." #~ msgid "" #~ "Your boot partition is not located on the first primary partition of your " #~ "hard disk. This is needed by your machine in order to boot. Please go " #~ "back and use your first primary partition as a boot partition." #~ msgstr "" #~ "La partición de arranque no está ubicada en la primera partición primaria " #~ "del disco duro. Esto es necesario para que el sistema arranque. Por " #~ "favor, vuelva atrás y utilice la primera partición primaria como " #~ "partición de arranque." #~ msgid "" #~ "Your root partition is not a primary partition of your hard disk. This " #~ "is needed by your machine in order to boot. Please go back and use a " #~ "primary partition for your root partition." #~ msgstr "" #~ "La partición raíz no es una partición primaria del disco duro. Esto es " #~ "necesario para que sistema arranque. Por favor, vuelva atrás y utilice " #~ "una partición primaria como partición raíz." #~ msgid "Successfully installed quik" #~ msgstr "Se instaló quik con éxito" #~ msgid "The quik boot loader was successfully installed." #~ msgstr "El cargador de arranque quik se instaló con éxito." #~ msgid "Successfully installed yaboot" #~ msgstr "Se ha instalado Yaboot con éxito" #~ msgid "The yaboot boot loader was successfully installed." #~ msgstr "El cargador de arranque Yaboot se instaló con éxito." #~ msgid "Cobalt boot loader installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "" #~ "La instalación del cargador de arranque Cobalt ha fallado. ¿Desea " #~ "continuar de todos modos?" #~ msgid "" #~ "The CoLo package failed to install into /target/. Installing CoLo as a " #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to CoLo, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "No se pudo instalar el paquete «CoLo» en «/target/». La instalación de " #~ "CoLo como cargador de arranque es un paso necesario. Sin embargo, el " #~ "problema de instalación puede no estar relacionado, con CoLo, así que " #~ "posiblemente pueda continuar con la instalación." #~ msgid "Installing the Cobalt boot loader" #~ msgstr "Instalando el cargador de arranque Cobalt" #~ msgid "Installing the CoLo package" #~ msgstr "Instalando el paquete CoLo" #~ msgid "Creating CoLo configuration" #~ msgstr "Creando la configuración de CoLo" #~ msgid "Install the Cobalt boot loader on a hard disk" #~ msgstr "Instalar el cargador de arranque Cobalt en un disco duro" #~ msgid "Select a keyboard layout" #~ msgstr "Elija la distribución del teclado" #~ msgid "Configuring keyboard..." #~ msgstr "Configurando el teclado ..." #~ msgid "Type of keyboard:" #~ msgstr "Tipo de teclado:" #~ msgid "Please choose the type of keyboard to configure." #~ msgstr "Por favor, elija el tipo de teclado que quiere configurar." #~ msgid "No keyboard to configure" #~ msgstr "No hay ningún teclado para configurar" #~ msgid "Do not configure keyboard; keep kernel keymap" #~ msgstr "No configurar un teclado; mantener el mapa del núcleo" #~ msgid "PC-style (AT or PS-2 connector) keyboard" #~ msgstr "Teclado de tipo PC (conector AT o PS-2)" #~ msgid "Atari keyboard" #~ msgstr "Teclado de Atari" #~ msgid "Amiga keyboard" #~ msgstr "Teclado de Amiga" #~ msgid "Acorn keyboard" #~ msgstr "Teclado de Acorn" #~ msgid "Mac keyboard" #~ msgstr "Teclado de Mac" #~ msgid "Sun keyboard" #~ msgstr "Teclado de Sun" #~ msgid "USB keyboard" #~ msgstr "Teclado USB" #~ msgid "DEC keyboard" #~ msgstr "Teclado DEC" #~ msgid "HP HIL keyboard" #~ msgstr "Teclado HP HIL" #~ msgid "reiserfs" #~ msgstr "reiserfs" #~ msgid "ReiserFS" #~ msgstr "ReiserFS" #~ msgid "ReiserFS journaling file system" #~ msgstr "sistema de ficheros transaccional ReiserFS" #~ msgid "ufs" #~ msgstr "ufs" #~ msgid "UFS file system" #~ msgstr "sistema de ficheros UFS" #~ msgid "" #~ "Your root partition has not been configured with a bootable file system. " #~ "This is needed by your machine in order to boot. Please go back and use " #~ "either the UFS or the ZFS file system." #~ msgstr "" #~ "La partición raíz no ha sido configurada con el sistema de ficheros " #~ "arrancable. Su sistema necesita uno para poder arrancar. Por favor, " #~ "vuelva atrás y utilice el sistema de ficheros UFS o el sistema de " #~ "archivos ZFS." #~ msgid "Loopback (loop-AES)" #~ msgstr "Loopback (loop-AES)" #~ msgid "" #~ "The IP address is unique to your computer and consists of four numbers " #~ "separated by periods. If you don't know what to use here, consult your " #~ "network administrator." #~ msgstr "" #~ "La dirección IP es única para su ordenador y está formada por cuatro " #~ "números separados por puntos. Consulte al administrador de red si no sabe " #~ "qué usar aquí." #~ msgid "" #~ "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the " #~ "ESSID) of the wireless network you would like ${iface} to use. To skip " #~ "wireless configuration and continue, leave this field blank." #~ msgstr "" #~ "${iface} es una interfaz a una red inalámbrica («wireless»). Introduzca " #~ "el nombre (el ESSID) de la red inalámbrica a la que quiere que se conecte " #~ "${iface}. Deje el nombre en blanco si desea omitir la configuración y " #~ "continuar." #~ msgid "volatile updates (from ${VOL_HOST})" #~ msgstr "actualizaciónes volátiles (de ${VOL_HOST})" #~ msgid "${DEVICES_LIST}" #~ msgstr "${DEVICES_LIST}" #~ msgid "Slovene" #~ msgstr "Esloveno" #~ msgid "Please enter the port on which the nbd-server is running." #~ msgstr "Indique el puerto en el que está lanzado el servidor nbd." #~ msgid "PALO boot partition" #~ msgstr "Partición de arranque «PALO»" #~ msgid "No PALO partition was found." #~ msgstr "No se encontró ninguna partición «PALO»." #~ msgid "The PALO partition must be in the first 2GB." #~ msgstr "La partición «PALO» debe estar en los primeros 2GB." #~ msgid "Aboot installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "" #~ "La instalación de aboot ha fallado. ¿Desea continuar de todos modos?" #~ msgid "" #~ "The aboot package failed to install into /target/. Installing aboot as a " #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to aboot, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "Falló la instalación del paquete «aboot» en «/target/». La instalación de " #~ "aboot como cargador de arranque es un paso necesario. El problema de " #~ "instalación puede no estar relacionado con aboot, así que es posible que " #~ "pueda continuar con la instalación." #~ msgid "" #~ "Aboot needs to install the boot loader on a bootable device containing an " #~ "ext2 partition. Please select the ext2 partition that you wish aboot to " #~ "use. If this is not the root file system, your kernel image and the " #~ "configuration file /etc/aboot.conf will be copied to that partition." #~ msgstr "" #~ "Aboot necesita instalar el cargador de arranque en un dispositivo " #~ "arrancable que contenga una partición ext2. Por favor, escoja la " #~ "partición ext2 que quiere que aboot use. Si no es la partición raíz, el " #~ "núcleo y el fichero de configuración /etc/aboot.conf se copiarán a esta " #~ "partición." #~ msgid "Install /boot on a disk with an unsupported partition table?" #~ msgstr "" #~ "¿Desea instalar /boot en un disco con una tabla de particiones no " #~ "soportada?" #~ msgid "" #~ "To be bootable from the SRM console, aboot and the kernel it loads must " #~ "be installed on a disk which uses BSD disklabels for its partition " #~ "table. Your /boot directory is not located on such a disk. If you " #~ "proceed, you will not be able to boot your system using aboot, and will " #~ "need to boot it some other way." #~ msgstr "" #~ "Para poder arrancar desde la consola SRM, tanto aboot como el núcleo que " #~ "carga deben estar instalados en un disco que utilice etiquetas BSD para " #~ "la tabla de particiones. El directorio /boot no está ubicado en un disco " #~ "de este tipo. Puede que no sea capaz de arrancar el sistema con aboot si " #~ "continúa, y quizás tenga que arrancarlo con otros mecanismos." #~ msgid "" #~ "Aboot requires /boot to be located on an ext2 partition on a bootable " #~ "device. This means that either the root partition must be an ext2 file " #~ "system, or you must have a separate ext2 partition mounted at /boot." #~ msgstr "" #~ "Aboot necesita que /boot esté ubicado en una partición ext2 en un " #~ "dispositivo arrancable. Esto significa que o bien la partición raíz debe " #~ "ser un sistema de ficheros ext2, o bien tiene que tener una partición " #~ "ext2 separada que se monte como /boot." #~ msgid "" #~ "Currently, /boot is located on a partition of type ${PARTTYPE}. If you " #~ "keep this setting, you will not be able to boot your Debian system using " #~ "aboot." #~ msgstr "" #~ "Actualmente /boot está localizado en una partición de tipo ${PARTTYPE}. " #~ "No podrá arrancar el sistema Debian con aboot si mantiene esta " #~ "configuración." #~ msgid "Install without aboot?" #~ msgstr "¿Instalar sin aboot?" #~ msgid "" #~ "Your /boot directory is located on a disk that has no space for the aboot " #~ "boot loader. To install aboot, you must have a special aboot partition " #~ "at the beginning of your disk." #~ msgstr "" #~ "El directorio /boot está ubicado en un disco que no tiene espacio para el " #~ "cargador de arranque aboot. Para poder instalar aboot debe tener una " #~ "partición especial al comienzo del disco." #~ msgid "" #~ "If you continue without correcting this problem, aboot will not be " #~ "installed and you will not be able to boot your new system from the SRM " #~ "console." #~ msgstr "" #~ "No podrá instalar aboot si continúa sin corregir este problema y no podrá " #~ "arrancar el nuevo sistema desde la consola SRM." #~ msgid "Install aboot on a hard disk" #~ msgstr "Instalar aboot en un disco duro" #~ msgid "No ext2 partitions found" #~ msgstr "No se encontraron particiones ext2" #~ msgid "" #~ "No ext2 file systems were found on your computer. To load the Linux " #~ "kernel from the SRM console, aboot needs an ext2 partition on a disk that " #~ "has been partitioned with BSD disklabels. You will need to configure at " #~ "least one ext2 partition on your system before continuing." #~ msgstr "" #~ "No se ha encontrado ningún sistema de ficheros ext2 en su ordenador. " #~ "Aboot necesita una partición ext2 en un disco que haya sido particionado " #~ "con etiquetas BSD para poder cargar el núcleo de Linux de la consola SRM. " #~ "Tendrá que configurar al menos una partición ext2 en el sistema antes de " #~ "continuar." #~ msgid "Installing the aboot boot loader" #~ msgstr "Instalando el cargador de arranque aboot" #~ msgid "Installing the 'aboot' package..." #~ msgstr "Instalando el paquete «aboot»..." #~ msgid "Determining aboot boot device..." #~ msgstr "Determinando el dispositivo de arranque de aboot..." #~ msgid "Installing aboot on ${BOOTDISK}..." #~ msgstr "Instalando aboot en ${BOOTDISK}..." #~ msgid "Configuring aboot to use partition ${PARTNUM}..." #~ msgstr "Configurando aboot para usar la partición ${PARTNUM}..." #~ msgid "Copying kernel images to ${BOOTDEV}..." #~ msgstr "Copiando los núcleos a ${BOOTDEV}..." #~ msgid "Aboot boot partition" #~ msgstr "Partición de arranque aboot" #~ msgid "aboot" #~ msgstr "aboot" #~ msgid "Installing vmelilo" #~ msgstr "Instalando vmelilo" #~ msgid "Installing vmelilo boot loader" #~ msgstr "Instalando el cargador de arranque vmelilo" #~ msgid "vmelilo installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "" #~ "La instalación de vmelilo ha fallado. ¿Desea continuar de todos modos?" #~ msgid "" #~ "The vmelilo package failed to install into /target/. Installing vmelilo " #~ "as a boot loader is a required step. The install problem might however " #~ "be unrelated to vmelilo, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "Falló la instalación del paquete «vmelilo» en «/target/». La instalación " #~ "de vmelilo como cargador de arranque es un paso necesario. El problema de " #~ "instalación puede no estar relacionado con vmelilo así que es posible que " #~ "pueda continuar con la instalación." #~ msgid "Looking for root partition..." #~ msgstr "Buscando la partición raíz..." #~ msgid "Failed to create vmelilo configuration" #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear la configuración de vmelilo" #~ msgid "The creation of the vmelilo configuration file failed." #~ msgstr "" #~ "Se produjo un fallo al crear el archivo de configuración de vmelilo." #~ msgid "Installing vmelilo into bootstrap partition..." #~ msgstr "Instalando vmelilo en la partición de «bootstrap»..." #~ msgid "The installation of the vmelilo boot loader failed." #~ msgstr "Se produjo un fallo al instalar el cargador de arranque de vmelilo." #~ msgid "Install the vmelilo boot loader on a hard disk" #~ msgstr "Instalar el cargador de arranque de vmelilo en un disco duro" #~ msgid "Select disk(s) to partition:" #~ msgstr "Elija disco(s) a particionar:" #~ msgid "" #~ "Note that all data on the disk(s) you select will be erased, but not " #~ "before you have confirmed that you really want to make the changes." #~ msgstr "" #~ "Tenga en cuenta que se borrarán todos los datos en el disco o los discos " #~ "que seleccione. Este borrado no se realizará hasta que confirme que " #~ "realmente quiere hacer los cambios." #~ msgid "" #~ "Please select the size of the font for the Linux console. Simple integers " #~ "corresponding to fonts can be used with all console drivers. The number " #~ "then represents the font height (number of scan lines). Alternatively, " #~ "the font may be represented as HEIGHTxWIDTH; however, such font " #~ "specifications require the kbd console package (not console-tools) plus " #~ "framebuffer (and the RadeonFB kernel driver for framebuffer does not " #~ "support them either)." #~ msgstr "" #~ "Escoja el tamaño de la tipografía para la consola de Linux. Cuando el " #~ "tamaño se representa por un sólo número, entonces la tipografía en " #~ "cuestión se puede utilizar con todos los controladores de la consola y el " #~ "número mide la altura de los símbolos (en número de líneas de muestreo). " #~ "Por otra parte, el tamaño tiene el formato ALTURAxANCHURA, sin embargo, " #~ "estas especificaciones de las tipografías necesitan el paquete kbd de la " #~ "consola (no es «console-tools») además de utilizar «framebuffer» (y el " #~ "controlador RadeonFB del núcleo para «framebuffer» tampoco puede " #~ "utilizarlas)." #~ msgid "" #~ "Font heights can be useful for figuring out the real size of the symbols " #~ "on the console. For reference, the font used when the computer boots has " #~ "size 16." #~ msgstr "" #~ "La altura de las tipografías puede ser útil para imaginar el tamaño real " #~ "de los símbolos de la consola. Como referencia, la tipografía que utiliza " #~ "la máquina en el arranque tiene un tamaño 16." #~ msgid "Load OEM supported drivers from driver injection disk?" #~ msgstr "" #~ "¿Desea cargar los controladores OEM de un disco de introducción de " #~ "controladores?" #~ msgid "Invalid disk" #~ msgstr "Disco inválido" #~ msgid "" #~ "Checking the ReiserFS file system in partition #${PARTITION} of " #~ "${DEVICE}..." #~ msgstr "" #~ "Comprobando el sistema de ficheros ReiserFS en la partición #${PARTITION} " #~ "de ${DEVICE}..." #~ msgid "" #~ "The test of the file system with type ReiserFS in partition #${PARTITION} " #~ "of ${DEVICE} found uncorrected errors." #~ msgstr "" #~ "Se encontraron errores no corregidos en las pruebas realizadas en el " #~ "sistema de ficheros ReiserFS en la partición #${PARTITION} de ${DEVICE}." #~ msgid "" #~ "The ReiserFS file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} " #~ "failed." #~ msgstr "" #~ "Falló la creación del sistema de ficheros ReiserFS en la partición #" #~ "${PARTITION} de ${DEVICE}." #~ msgid "" #~ "No mount point is assigned for the ReiserFS file system in partition #" #~ "${PARTITION} of ${DEVICE}." #~ msgstr "" #~ "No se ha asignado un punto de montaje para el sistema de ficheros " #~ "ReiserFS en la partición #${PARTITION} de ${DEVICE}." #~ msgid "" #~ "Checking the jfs file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." #~ msgstr "" #~ "Comprobando el sistema de ficheros jfs en la partición #${PARTITION} de " #~ "${DEVICE}..." #~ msgid "" #~ "The test of the file system with type jfs in partition #${PARTITION} of " #~ "${DEVICE} found uncorrected errors." #~ msgstr "" #~ "Se encontraron errores no corregidos en las pruebas realizadas en el " #~ "sistema de ficheros jfs en la partición #${PARTITION} de ${DEVICE}." #~ msgid "" #~ "The jfs file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} " #~ "failed." #~ msgstr "" #~ "Falló la creación del sistema de ficheros jfs en la partición #" #~ "${PARTITION} de ${DEVICE}." #~ msgid "" #~ "No mount point is assigned for the jfs file system in partition #" #~ "${PARTITION} of ${DEVICE}." #~ msgstr "" #~ "No se asignó un punto de montaje para el sistema de ficheros jfs en la " #~ "partición #${PARTITION} de ${DEVICE}." #~ msgid "" #~ "Checking the xfs file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." #~ msgstr "" #~ "Comprobando el sistema de ficheros xfs en la partición #${PARTITION} de " #~ "${DEVICE}..." #~ msgid "" #~ "The test of the file system with type xfs in partition #${PARTITION} of " #~ "${DEVICE} found uncorrected errors." #~ msgstr "" #~ "Se encontraron errores no corregidos en las pruebas realizadas en el " #~ "sistema de ficheros xfs en la partición #${PARTITION} de ${DEVICE}." #~ msgid "" #~ "The xfs file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} " #~ "failed." #~ msgstr "" #~ "Falló la creación del sistema de ficheros xfs en la partición #" #~ "${PARTITION} de ${DEVICE}." #~ msgid "" #~ "No mount point is assigned for the xfs file system in partition #" #~ "${PARTITION} of ${DEVICE}." #~ msgstr "" #~ "No se asignó un punto de montaje para el sistema de ficheros xfs en la " #~ "partición #${PARTITION} de ${DEVICE}." #~ msgid "Choose if your country is not listed." #~ msgstr "Escoja si su país no esta listado." #~ msgid "Is this time zone correct?" #~ msgstr "¿Es esta zona horaria correcta?" #~ msgid "Based on your country, your time zone is ${ZONE}." #~ msgstr "Se ha determinado en base a su país que su zona horaria es ${ZONE}." #~ msgid "" #~ "The specified Debian archive mirror is either not available, or does not " #~ "have a valid Release file on it. Please try a different mirror." #~ msgstr "" #~ "La réplica de Debian no está disponible o no tiene un fichero de " #~ "distribución válido. Por favor, intente con otra réplica distinta." #~ msgid "Origin of the keyboard:" #~ msgstr "Origen del teclado:" #~ msgid "Right Alt" #~ msgstr "Alt derecho" #~ msgid "AltGr key replacement:" #~ msgstr "Reemplazo de la tecla AltGr:" #~ msgid "Keep unsupported settings in configuration file?" #~ msgstr "" #~ "¿Desea mantener los valores no soportados en el archivo de configuración?" #~ msgid "" #~ "The configuration file /etc/default/console-setup specifies a keyboard " #~ "layout (${XKBLAYOUT}), which is not supported by the configuration " #~ "program." #~ msgstr "" #~ "El archivo de configuración «/etc/default/console-setup» especifica una " #~ "distribución del teclado (${XKBLAYOUT}), que el programa de configuración " #~ "no puede utilizar." #~ msgid "Keep default keyboard layout (${XKBLAYOUT})?" #~ msgstr "" #~ "¿Desea mantener la distribución predeterminada del teclado (${XKBLAYOUT})?" #~ msgid "" #~ "The default value for the keyboard layout is based on the currently " #~ "defined language/region and the settings in /etc/X11/xorg.conf. This " #~ "default value is ${XKBLAYOUT}, which is not supported by the " #~ "configuration program." #~ msgstr "" #~ "El valor predeterminado de la distribución del teclado se basa en el " #~ "idioma/región actualmente definido y en la configuración del archivo «/" #~ "etc/X11/xorg.conf». Este valor predeterminado es ${XKBLAYOUT}, que el " #~ "programa de configuración no puede utilizar." #~ msgid "Keep unsupported options (${XKBOPTIONS})?" #~ msgstr "¿Desea mantener las opciones no soportadas (${XKBOPTIONS})?" #~ msgid "" #~ "The configuration file /etc/default/console-setup specifies options for " #~ "the keyboard layout (${XKBOPTIONS}) that are not supported by the " #~ "configuration program." #~ msgstr "" #~ "El archivo de configuración «/etc/default/console-setup» especifica las " #~ "opciones de la distribución del teclado (${XKBOPTIONS}) que el programa " #~ "de configuración no puede utilizar." #~ msgid "" #~ "The default value for the options of the keyboard layout is based on the " #~ "currently defined language/region and the settings in /etc/X11/xorg.conf. " #~ "This default value is ${XKBOPTIONS}, which is not supported by the " #~ "configuration program." #~ msgstr "" #~ "El valor predeterminado de las opciones de la distribución del teclado se " #~ "basan en el idioma/región actualmente definidos y en la configuración del " #~ "archivo «/etc/X11/xorg.conf». Este valor predeterminado es ${XKBOPTIONS} " #~ "que el programa de configuración no puede utilizar." #~ msgid "south pole" #~ msgstr "Polo sur" #~ msgid "Selected time zone" #~ msgstr "Zona horaria seleccionada" #~ msgid "" #~ "Based on your language, you are probably located in one of these " #~ "countries or regions." #~ msgstr "" #~ "Basándose en el idioma que ha elegido, es probable que se encuentre en " #~ "alguno de los siguientes países o regiones." #~ msgid "" #~ "Based on your language and country choices, the following locale " #~ "parameters are supported." #~ msgstr "" #~ "Se incluye soporte de los siguientes parámetros de localización basándose " #~ "en la elección que ha realizado de idioma y país." #~ msgid "Choose other locales to be supported:" #~ msgstr "Elija los idiomas para los que desea soporte:" #~ msgid "You may choose additional locales to be installed from this list." #~ msgstr "En esta lista puede elegir idiomas adicionales que se instalarán." #~ msgid "Too large size" #~ msgstr "Tamaño demasiado largo" #~ msgid "Too small size" #~ msgstr "Tamaño demasiado pequeño" #~ msgid "" #~ "There is more than one possible keyboard layout with the origin you " #~ "selected. Please select the layout matching the keyboard for this machine." #~ msgstr "" #~ "Hay más de una distribución de teclado para el origen seleccionado. Por " #~ "favor, escoja la distribución que coincida con su teclado." #~ msgid "Virtual consoles in use:" #~ msgstr "Consolas virtuales en uso:" #~ msgid "" #~ "Please enter a space-delimited list of virtual consoles you use. The " #~ "usual Unix filename wildcards are allowed (*, ? and [...])." #~ msgstr "" #~ "Introduzca la lista de las consolas virtuales que utiliza, separadas por " #~ "espacios. Se pueden utilizar los comodines usuales de los nombres de " #~ "archivos de Unix (*, ? y [...])." #~ msgid "" #~ "If you are unsure, then use the default /dev/tty[1-6] which stands for " #~ "six virtual consoles." #~ msgstr "" #~ "Use la predeterminada «/dev/tty[1-6]» que permite hasta seis consolas " #~ "virtuales, si no está seguro." #~ msgid "" #~ "Some variables need to be set in the Netwinder NeTTrom firmware in order " #~ "for your system to boot linux automatically. At the end of this " #~ "installation stage, the system will reboot, and the firmware will attempt " #~ "to autoboot. You can abort this by pressing any key. You will then be " #~ "dropped into the NeTTrom command system where you have to execute the " #~ "following commands:" #~ msgstr "" #~ "Debe establecer algunas variables en el firmware del Netwinder NeTTrom " #~ "para poder arrancar linux de forma automática. Al final de la instalación " #~ "el sistema rearrancará y el firmware intentará auto-arrancar. Puede " #~ "interrumpir este arranque pulsando cualquier tecla. Entrará en el sistema " #~ "de órdenes de NeTTrom donde deberá ejecutar las siguientes órdenes:" #~ msgid "" #~ "Please do a network install instead, or reboot and fix the ISO image." #~ msgstr "" #~ "Por favor, haga una instalación por red en su lugar, o reinicie y arregle " #~ "el problema con la imagen ISO." #~ msgid "Install the GRUB boot loader to XFS file system?" #~ msgstr "" #~ "¿Desea instalar el cargador de arranque GRUB en un sistema de ficheros " #~ "XFS?" #~ msgid "" #~ "The GRUB boot loader installation often fails or hangs when /boot is on a " #~ "XFS file system. Using LILO in this situation is recommended." #~ msgstr "" #~ "La instalación del cargador de arranque GRUB fallará generalmente cuando " #~ "«/boot» está ubicado en un sistema de ficheros XFS. Se recomienda " #~ "utilizar LILO en estas situaciones." #~ msgid "Failed to resolve kernel symlink" #~ msgstr "Se produjo un fallo al resolver un enlace simbólico del núcleo" #~ msgid "" #~ "/vmlinux or /boot/vmlinux in the installed system appears not to be a " #~ "symlink to a kernel image. This is probably a bug." #~ msgstr "" #~ "En el sistema instalado ni «/vmlinux» ni «/boot/vmxlinux» parecen ser " #~ "enlaces simbólicos a un núcleo instalado. Es posible que esto se deba a " #~ "un fallo en éste." #~ msgid "Failed to resolve initrd symlink" #~ msgstr "No se pudo resolver el enlace simbólico del initrd" #~ msgid "" #~ "/initrd.img or /boot/initrd.img in the installed system appears not to be " #~ "a symlink to an initial RAM disk image. This is probably a bug." #~ msgstr "" #~ "En el sistema instalado ni «/initrd.img» ni «/boot/initrd.img» parecen " #~ "ser enlaces simbólicos a una imagen inicial de disco de RAM. Es posible " #~ "que esto se trate de un fallo en éste." #~ msgid "Root partition not on first disk" #~ msgstr "No hay una partición raíz en el primer disco" #~ msgid "" #~ "The quik boot loader requires the boot partition to be on the first disk. " #~ "Please return to the partitioning step." #~ msgstr "" #~ "El cargador de arranque quik necesita que la partición de arranque esté " #~ "en el primer disco. Por favor, vuelva al paso de particionado." #~ msgid "" #~ "No mount point is assigned for ${FILESYSTEM} file system in partition #" #~ "${PARTITION} of ${DEVICE}." #~ msgstr "" #~ "No se ha asignado un punto de montaje para el sistema de ficheros " #~ "${FILESYSTEM} en la partición #${PARTITION} de ${DEVICE}." #~ msgid "" #~ "Checking the ext3 file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." #~ msgstr "" #~ "Comprobando el sistema de ficheros ext3 en la partición #${PARTITION} de " #~ "${DEVICE}..." #~ msgid "" #~ "The test of the file system with type ext3 in partition #${PARTITION} of " #~ "${DEVICE} found uncorrected errors." #~ msgstr "" #~ "Se encontraron errores no corregidos en las pruebas realizadas en el " #~ "sistema de ficheros ext3 en la partición #${PARTITION} de ${DEVICE} " #~ msgid "" #~ "The ext3 file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} " #~ "failed." #~ msgstr "" #~ "Falló la creación del sistema de ficheros ext3 en la partición #" #~ "${PARTITION} de ${DEVICE}." #~ msgid "" #~ "No mount point is assigned for the ext3 file system in partition #" #~ "${PARTITION} of ${DEVICE}." #~ msgstr "" #~ "No se asignó un punto de montaje para el sistema de ficheros ext3 en la " #~ "partición #${PARTITION} de ${DEVICE}." #~ msgid "Write changes in SATA RAID partitioning to disk?" #~ msgstr "¿Desea escribir los cambios del particionado RAID SATA a disco?" #~ msgid "" #~ "Any changes you have made in the partitioning of your Serial ATA RAID " #~ "disks need to be written to disk before the partitions can be used. Any " #~ "other pending changes will be written to disk as well. These changes " #~ "cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Debe escribirse en el disco cualquier cambio que haya realizado a las " #~ "particiones de sus discos Serial ATA RAID antes de utilizarlas. También " #~ "se escribirá cualquier otro cambio pendiente a disco. Estos cambios no " #~ "pueden deshacerse." #~ msgid "No pending changes" #~ msgstr "No hay ningún cambio pendiente" #~ msgid "There are no changes to commit." #~ msgstr "No hay ningún cambio pendiente de aplicar." #~ msgid "Failed to write SATA RAID partitioning changes" #~ msgstr "No se pudieron escribir los cambios del particionado RAID SATA" #~ msgid "An unexpected error occurred while writing the changes to the disks." #~ msgstr "" #~ "Se produjo un error inesperado mientras se guardaban los cambios en los " #~ "discos." #~ msgid "Creating initial file system" #~ msgstr "Creando el sistema de ficheros inicial" #~ msgid "Creating initial ext2 file system on ${DEVICE}..." #~ msgstr "Creando el sistema de ficheros ext2 inicial en ${DEVICE}..." #~ msgid "Write changes in SATA RAID partitioning to disk" #~ msgstr "Escribir cambios en el particionado RAID SATA a disco" #~ msgid "" #~ "The support for SATA RAID disks (using dmraid) in the installer is " #~ "experimental. You should make sure that you have a backup of any data on " #~ "your system that you do not want to lose!" #~ msgstr "" #~ "El soporte de discos SATA RAID (utilizando «dmraid») es aún experimental " #~ "en este instalador. ¡Debe asegurarse de tener una copia de seguridad de " #~ "cualquier dato que no desee perder del sistema!" #~ msgid "" #~ "There is currently no real support for SATA RAID disks in either the " #~ "partitioner or the boot loaders. The installer works around this, but it " #~ "means that the installation is not completely straightforward and that " #~ "there are some important limitations." #~ msgstr "" #~ "Actualmente no hay soporte real de los discos SATA RAID ni en el " #~ "particionado ni en los cargadores de arranque. El instalador intenta " #~ "implementar algunas alternativas, pero esto significa que la instalación " #~ "no es inmediata y que hay algunas limitaciones importantes." #~ msgid "" #~ "More detailed information about SATA RAID support and how to use it, " #~ "especially during partitioning and boot loader installation, can be found " #~ "at: http://wiki.debian.org/DebianInstaller/SataRaid." #~ msgstr "" #~ "Puede encontrar información detallada sobre el soporte SATA RAID y cómo " #~ "utilizarlo, especialmente durante el particionado y la instalación del " #~ "cargador de arranque, en http://wiki.debian.org/DebianInstaller/SataRaid." #~ msgid "Please read that page carefully before proceeding." #~ msgstr "Consulte con atención esta página antes de continuar." #~ msgid "Make GLAN Tank bootable" #~ msgstr "Haciendo «GLAN Tank» arrancable" #~ msgid "" #~ "You can help speed up the process by entering random characters on the " #~ "keyboard or by moving the mouse randomly, or just wait until enough key " #~ "data has been collected (which can take a long time)." #~ msgstr "" #~ "Puede acelerar este proceso si introduce caracteres aleatorios en el " #~ "teclado o mueve el ratón al azar, también puede esperar a que se haya " #~ "recolectado suficientes datos para la clave (lo cual puede llevar mucho " #~ "tiempo)." #~ msgid "RAID0" #~ msgstr "RAID0" #~ msgid "RAID1" #~ msgstr "RAID1" #~ msgid "RAID5" #~ msgstr "RAID5" #~ msgid "RAID6" #~ msgstr "RAID6" #~ msgid "RAID10" #~ msgstr "RAID10" #~ msgid "" #~ "The RAID1 array will consist of both active and spare partitions. The " #~ "active partitions are those used, while the spare devices will only be " #~ "used if one or more of the active devices fail." #~ msgstr "" #~ "El array RAID1 estará formado tanto por particiones activas como libres. " #~ "Las particiones activas son las que están siendo utilizadas, mientras que " #~ "los dispositivos libres sólo se utilizarán si falla alguno de los " #~ "dispositivos activos." #~ msgid "Number of spare devices for the RAID5 array:" #~ msgstr "Número de dispositivos libres para el array RAID5:" #~ msgid "Spare devices for the RAID5 multidisk device:" #~ msgstr "Dispositivos libres para el dispositivo multi-disco RAID5:" #~ msgid "" #~ "You have chosen to create an RAID5 array with ${COUNT} spare devices." #~ msgstr "Ha elegido crear un array RAID5 con ${COUNT} dispositivos libres." #~ msgid "Active devices for the RAID1 multidisk device:" #~ msgstr "Dispositivos activos para el dispositivo multi-disco RAID1:" #~ msgid "Active devices for the RAID5 multidisk device:" #~ msgstr "Dispositivos activos para el dispositivo multi-disco RAID5:" #~ msgid "" #~ "You have chosen to create an RAID5 array with ${COUNT} active devices." #~ msgstr "Ha elegido crear un array RAID5 con ${COUNT} dispositivos activos." #~ msgid "File system for the new partition:" #~ msgstr "Sistema de ficheros para la nueva partición:" #~ msgid "Load drivers from floppy now?" #~ msgstr "¿Desea cargar controladores desde el disquete ahora?" #~ msgid "Load drivers from a floppy" #~ msgstr "Cargar controladores desde un disquete" #~ msgid "Load drivers from another floppy?" #~ msgstr "¿Cargar controladores desde otro disquete?" #~ msgid "Scanning the floppy" #~ msgstr "Analizando el disco flexible" #~ msgid "Configure flash memory to boot the system" #~ msgstr "Configurar la memoria flash para que arranque el sistema" #~ msgid "" #~ "Delo must be installed into the boot sector of a disk with a DOS " #~ "partition table. Usually the boot sector of /dev/sda is used. Please give " #~ "the device name of the disk on which to put delo." #~ msgstr "" #~ "Debe instalar «Delo» en el sector de arranque de un disco con una tabla " #~ "de particiones DOS. Normalmente se utiliza el sector de arranque de /dev/" #~ "sda. Por favor, introduzca el nombre del disco en el que poner «delo»." #~ msgid "Delo configured to use a serial console" #~ msgstr "Se ha configurado «delo» para que utilice una consola serie" #~ msgid "Delo is configured to use the serial port ${PORT} as the console." #~ msgstr "" #~ "«Delo» está configurado para usar el puerto serie ${PORT} como consola." #~ msgid "Delo installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "" #~ "La instalación de «delo» ha fallado. ¿Quiere continuar de todos modos?" #~ msgid "" #~ "The delo package failed to install into /target/. Installing delo as a " #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to delo, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "Se produjo un fallo al instalar el paquete «delo» en «/target/». Instalar " #~ "«delo» como cargador de arranque es un paso requerido. El problema de " #~ "instalación podría, sin embargo, no estar relacionado con «delo», así que " #~ "puede ser posible que la instalación continúe." #~ msgid "Install the Delo boot loader on a hard disk" #~ msgstr "Instalar el cargador de arranque «Delo» en un disco duro" #~ msgid "Select your floppy device:" #~ msgstr "Seleccione el dispositivo de disco flexible:" #~ msgid "" #~ "No standard floppy drive was found. If you have a USB floppy drive or " #~ "some other unusual type of floppy drive, select it from the list. Note " #~ "that the list may also include devices that are not floppy drives." #~ msgstr "" #~ "No se ha encontrado una unidad de disco flexible estándar. Si tiene una " #~ "unidad de disco USB o algún otro dispositivo de disco inusual, escójalo " #~ "de la lista. Tenga en cuenta que la lista puede incluir dispositivos que " #~ "no son de disco flexible." #~ msgid "-- Asia --" #~ msgstr "-- Asia --" #~ msgid "-- Antarctica --" #~ msgstr "-- Antártida --" #~ msgid "-- other --" #~ msgstr "-- otro --" #~ msgid "United States[ default country ]" #~ msgstr "Spain" #~ msgid "US" #~ msgstr "ES" #~ msgid "" #~ "Hint: Use \"20%\" (or \"30%\", etc.) for 20% (resp. 30%, etc.) of the " #~ "available free space for this partition. Use \"max\" as a shortcut for " #~ "the maximum allowed size." #~ msgstr "" #~ "Pista: Use «20%» (ó «30%», etc.) para obtener el 20% (ó 30%, etc.) del " #~ "espacio libre para esta partición. Puede utilizar «max» como un atajo al " #~ "máximo tamaño permitido." #~ msgid "" #~ "Please choose the disk which has the free space required (column Free) to " #~ "install Debian GNU/Linux. If there's not enough free space, space can be " #~ "liberated by resizing the FAT partitions (column FreeFat indicates how " #~ "much space will be freed by resizing the existing FAT partitions)." #~ msgstr "" #~ "Por favor, escoja el disco que tiene el espacio libre necesario (columna " #~ "«Libre») para instalar Debian GNU/Linux. Si no hay suficiente espacio " #~ "libre, se liberará espacio cambiando el tamaño de las particiones FAT (la " #~ "columna «FatLibre» indica cuánto espacio será liberado al cambiar el " #~ "tamaño de las particiones FAT existentes)." #~ msgid " Device Model Size Free FreeFAT NbPart" #~ msgstr " Dispos. Modelo Tamaño Libre FATlibre NbPart" #~ msgid "Device to partition:" #~ msgstr "Dispositivo a particionar:" #~ msgid "" #~ "No disk was automatically detected. Please enter the path to the device " #~ "file for the disk you want to partition." #~ msgstr "" #~ "No se ha detectado automáticamente ningún disco. Por favor, introduzca la " #~ "ruta del dispositivo para el disco que desea particionar." #~ msgid "" #~ "This will destroy the partition table on all disks in the machine. " #~ "REPEAT: THIS WILL WIPE CLEAN ALL HARD DISKS IN THE MACHINE! If you have " #~ "important data that are not backed up, you may want to stop now in order " #~ "to do a backup. In that case, you'll have to restart the installation " #~ "later." #~ msgstr "" #~ "Esto destruirá la tabla de particiones en todos los discos del equipo. " #~ "REPITO: ¡ESTO DESTRUIRÁ LA TABLA DE PARTICIONES EN EL EQUIPO! Si tiene " #~ "datos importantes de los que no tiene copia de seguridad, puede querer " #~ "parar ahora para hacer una copia. En este caso, debería reiniciar esta " #~ "instalación más tarde." #~ msgid "An error occurred during the previous operation" #~ msgstr "Ocurrió un error durante la operación previa" #~ msgid "You may be able to continue. Here is some more information:" #~ msgstr "" #~ "Puede ser capaz de continuar. Aquí hay alguna información adicional:" #~ msgid "Automatic partitioning impossible" #~ msgstr "Particionado automático imposible" #~ msgid "" #~ "This version of the autopartitioner cannot handle the partitioning of the " #~ "selected disk. It may partition only an empty disk or a disk with no more " #~ "than 2 FAT partitions (and no extended partitions or other non-FAT " #~ "partitions)." #~ msgstr "" #~ "Esta versión del autoparticionador no puede manejar el particionado del " #~ "disco seleccionado. Sólo puede particionar un disco vacío o un disco que " #~ "no tenga más de dos particiones FAT (ni particiones extendidas u otras " #~ "particiones que no sean FAT)." #~ msgid "" #~ "If you want to continue the installation process, switch to the second " #~ "console (ALT+F2), partition the disk as you like using parted and the " #~ "other available tools, and then mount all your partitions in /target. /" #~ "target is the root directory of your new system, so your root partition " #~ "will be mounted on /target and your /usr partition must be mounted on /" #~ "target/usr." #~ msgstr "" #~ "Si quiere continuar con el proceso de instalación, cambie a la segunda " #~ "consola (con ALT+F2), efectúe el particionado el disco como desee " #~ "utilizando «parted» y las demás herramientas disponibles, y después monte " #~ "todas sus particiones en «/target». «/target» es el directorio raíz del " #~ "nuevo sistema, así que la partición raíz quedará montada en «/target» y " #~ "la partición «/usr» debe estar montada en «/target/usr»." #~ msgid "" #~ "You can also consider launching this program again but selecting another " #~ "disk." #~ msgstr "" #~ "Puede también considerar ejecutar este programa de nuevo pero " #~ "seleccionando otro disco." #~ msgid "Not enough space on disk" #~ msgstr "Espacio insuficiente en disco" #~ msgid "" #~ "The autopartitioner makes some assumptions about partition sizes, and " #~ "because of that it requires at least 3GB of free space. The free space on " #~ "this disk appears to be below this limit." #~ msgstr "" #~ "El autoparticionador hace algunas suposiciones sobre el tamaño de la " #~ "partición y por ello necesita al menos 3GB de espacio libre. Parece que " #~ "este disco no tiene tanto espacio." #~ msgid "" #~ "If you really want to install, you'll have to free some space. You may " #~ "also launch this program again and select another disk with more free " #~ "space." #~ msgstr "" #~ "Si realmente desea instalar deberá dejar suficiente espacio disponible. " #~ "También puede volver a ejecutar este programa y seleccionar otro disco " #~ "con más espacio libre." #~ msgid "Debug information about ${variable}" #~ msgstr "Información de depuración sobre ${variable}" #~ msgid "Here is some debug information. The value of ${variable} is:" #~ msgstr "" #~ "Aquí tiene alguna información de depuración. El valor de ${variable} es :" #~ msgid "Successful partitioning" #~ msgstr "Particionado terminado con éxito" #~ msgid "" #~ "The required partitions have been created and mounted on /target. You can " #~ "now continue the installation process." #~ msgstr "" #~ "Se han creado las particiones necesarias y han sido montadas bajo «/" #~ "target». Ahora puede seguir con el proceso de instalación." #~ msgid "File containing the requested partition table:" #~ msgstr "Fichero con la tabla de partición requerida:" #~ msgid "" #~ "The automatic partitioning will be created using the partitions and sizes " #~ "specified in this file." #~ msgstr "" #~ "La partición automática se creará utilizando las particiones y tamaños " #~ "especificados en este fichero." #~ msgid "Automatically partition hard drives" #~ msgstr "Particionar automáticamente discos duros" #~ msgid "Creating '${FSTYPE}' storage space on '${MOUNTPOINT}'" #~ msgstr "Creando espacio de almacenamiento «${FSTYPE}» en «${MOUNTPOINT}»" #~ msgid "Estimated time left: ${HOURS} hour(s) ${MINUTES} minute(s)" #~ msgstr "Tiempo restante estimado: ${HOURS} hora(s) ${MINUTES} minuto(s)" #~ msgid "Estimated time left: ${MINUTES} minute(s)" #~ msgstr "Tiempo restante estimado: ${MINUTES} minuto(s)" #~ msgid "Estimated time left: less than 1 minute" #~ msgstr "Tiempo restante estimado: menos de 1 minuto" #~ msgid "Creating device files..." #~ msgstr "Creando los ficheros de dispositivo..." #~ msgid "Installation mode:" #~ msgstr "Modo de instalación:" #~ msgid "Please select the installation mode to be used." #~ msgstr "Por favor, seleccione el modo de instalación que desea utilizar." #~ msgid "" #~ "You have selected the root file system to be stored on an encrypted " #~ "partition. This feature is not available and continuing now would result " #~ "in an installation that cannot be used." #~ msgstr "" #~ "Ha elegido crear el sistema de ficheros raíz en una partición cifrada. " #~ "Esta función no está disponible y si continúa realizará una instalación " #~ "que no puede utilizarse." #~ msgid "" #~ "Please go back and choose a non-encrypted partition for the root file " #~ "system." #~ msgstr "" #~ "Por favor, vuelva atrás y escoja una partición no cifrada para el sistema " #~ "de ficheros raíz." #~ msgid "Antarctica" #~ msgstr "Antártida" #~ msgid "Please choose the font face you would like to use on Linux console." #~ msgstr "" #~ "Por favor, elija el perfil de tipo de letra que le gustaría usar en la " #~ "consola de Linux." #~ msgid "Shift+Caps Lock" #~ msgstr "Mayúsculas+Bloqueo de mayúsculas" #~ msgid "Both Shift keys together" #~ msgstr "Ambas teclas de Mayúsculas a la vez" #~ msgid "Both Control keys together" #~ msgstr "Ambas teclas de Control a la vez"