# Estonian translation of Debian-installer # # This translation is released under the same licence as the debian-installer. # # Siim Põder , 2007. # Kristjan Räts , 2017. # # Thanks to following Ubuntu Translators for review and fixes: # Laur Mõtus # Heiki Nooremäe # tabbernuk # # # Translations from iso-codes: # Tobias Quathamer , 2007. # Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09 # Alastair McKinstry , 2001,2002. # Free Software Foundation, Inc., 2000, 2004, 2006 # Hasso Tepper , 2006. # Margus Väli , 2000. # Siim Põder , 2006. # Tõivo Leedjärv , 2000, 2001, 2008. # Mattias Põldaru , 2009-2012, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: 2017-11-18 15:08+0000\n" "Last-Translator: Kristjan Räts \n" "Language-Team: Estonian <>\n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 2.18-dev\n" #: ../../mktemplates.continents:15 msgid "Africa" msgstr "Aafrika" #: ../../mktemplates.continents:17 msgid "Asia" msgstr "Aasia" #: ../../mktemplates.continents:18 msgid "Atlantic Ocean" msgstr "Atlandi ookean" #: ../../mktemplates.continents:19 msgid "Caribbean" msgstr "Kariibi meri" #: ../../mktemplates.continents:20 msgid "Central America" msgstr "Kesk-Ameerika" #: ../../mktemplates.continents:21 msgid "Europe" msgstr "Euroopa" #: ../../mktemplates.continents:22 msgid "Indian Ocean" msgstr "India ookean" #: ../../mktemplates.continents:23 msgid "North America" msgstr "Põhja-Ameerika" #: ../../mktemplates.continents:24 msgid "Oceania" msgstr "Okeaania" #: ../../mktemplates.continents:25 msgid "South America" msgstr "Lõuna-Ameerika" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "American English" msgstr "ameerika inglise" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Albanian" msgstr "Albaania" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Arabic" msgstr "Araabia" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Asturian" msgstr "astuuria" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesh" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Belarusian" msgstr "valgevene" # src/trans.h:27 #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Bengali" msgstr "bengali" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Belgian" msgstr "belgia" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Bosnian" msgstr "bosnia" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Brazilian" msgstr "brasiilia" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "British English" msgstr "briti inglise" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Bulgarian (BDS layout)" msgstr "bulgaaria (BDS asetus)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Bulgarian (phonetic layout)" msgstr "bulgaaria (foneetiline asetus)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Burmese" msgstr "birma" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Canadian French" msgstr "kanada prantsuse" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Canadian Multilingual" msgstr "kanada mitmekeelne" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Catalan" msgstr "katalaani" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Chinese" msgstr "Hiina" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Croatian" msgstr "horvaatia" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Czech" msgstr "tšehhi" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Danish" msgstr "taani" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Dutch" msgstr "hollandi" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Dvorak" msgstr "Dvoraki" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Dzongkha" msgstr "dzongkha" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Estonian" msgstr "eesti" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Ethiopian" msgstr "etioopia" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Finnish" msgstr "soome" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "French" msgstr "prantsuse" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Georgian" msgstr "gruusia" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "German" msgstr "saksa" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Greek" msgstr "kreeka" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Gujarati" msgstr "gudžarati" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Gurmukhi" msgstr "gurmukhi" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Hebrew" msgstr "heebrea" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Hindi" msgstr "hindi" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Hungarian" msgstr "ungari" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Icelandic" msgstr "islandi" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Irish" msgstr "Iiri" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Italian" msgstr "itaalia" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Japanese" msgstr "jaapani" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Kannada" msgstr "kannada" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Kazakh" msgstr "kasahhi" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Khmer" msgstr "khmeeri" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Kirghiz" msgstr "kirgiisi" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Korean" msgstr "Korea" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Kurdish (F layout)" msgstr "kurdi (F asetus)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Kurdish (Q layout)" msgstr "kurdi (Q asetus)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Lao" msgstr "lao" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Latin American" msgstr "ladina-ameerika" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Latvian" msgstr "läti" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Lithuanian" msgstr "leedu" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Macedonian" msgstr "makedoonia" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Malayalam" msgstr "malajalami" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Nepali" msgstr "nepali" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Northern Sami" msgstr "põhjasaami" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Norwegian" msgstr "norra" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Persian" msgstr "pärsia" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Philippines" msgstr "filippiini" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Polish" msgstr "poola" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Portuguese" msgstr "portugali" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Punjabi" msgstr "pandžabi" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Romanian" msgstr "rumeenia" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Russian" msgstr "vene" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Serbian (Cyrillic)" msgstr "serbia (krillits)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Sindhi" msgstr "sindhi" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Sinhala" msgstr "singali" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Slovak" msgstr "slovakkia" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Slovenian" msgstr "sloveenia" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Spanish" msgstr "hispaania" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Swedish" msgstr "rootsi" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Swiss French" msgstr "šveitsi prantsuse" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Swiss German" msgstr "šveitsi" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Tajik" msgstr "Tadžiki" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Tamil" msgstr "tamili" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Telugu" msgstr "telugu" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Thai" msgstr "Tai" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Tibetan" msgstr "Tiibeti" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Turkish (F layout)" msgstr "türgi (F asetus)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Turkish (Q layout)" msgstr "türgi (Q asetus)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Ukrainian" msgstr "ukraina" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Uyghur" msgstr "uiguuri" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnami" #. Type: select #. Description #: ../keyboard-configuration.templates:16002 msgid "Keymap to use:" msgstr "Kasutatav klahvide asetus:" #. Type: select #. Choices #: ../netcfg-common.templates:8001 msgid "WEP/Open Network" msgstr "WEP/avatud võrk" #. Type: select #. Choices #: ../netcfg-common.templates:8001 msgid "WPA/WPA2 PSK" msgstr "WPA/WPA2 PSK" #. Type: select #. Description #: ../netcfg-common.templates:24002 msgid "Type of wireless network:" msgstr "Traadita võrgu tüüp:" #. Type: select #. Description #: ../netcfg-common.templates:24002 msgid "" "Wireless networks are either managed or ad-hoc. If you use a real access " "point of some sort, your network is Managed. If another computer is your " "'access point', then your network may be Ad-hoc." msgstr "" "Traadita võrgud on kas infrastruktuuri- või ad-hoc võrgud. Kui kasutad " "tõelist pöörduspunkti on sul infrastruktuuri võrk. Kui 'pöörduspunkti' " "rollis on mõni teine arvuti, võib sul olla ad-hoc võrk." #. Type: text #. Description #: ../netcfg-common.templates:29001 msgid "Detecting link on ${interface}; please wait..." msgstr "Võrgukaardi ${interface}; ühenduse tuvastamine, palun oota..." #. Type: select #. Choices #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2001 msgid "enter information manually" msgstr "sisesta info käsitsi" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../download-installer.templates:1001 msgid "Download installer components" msgstr "Paigaldaja komponentide allalaadimine" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../load-cdrom.templates:1001 msgid "Load installer components from CD" msgstr "Laserkettalt paigaldaja komponentide laadimine" #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:1001 msgid "Load drivers from removable media now?" msgstr "Kas laadida draiverid väliselt andmekandjalt?" #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:1001 msgid "" "You probably need to load drivers from removable media before continuing " "with the installation. If you know that the install will work without extra " "drivers, you can skip this step." msgstr "" "Tõenäoliselt pead enne paigaldamise jätkamist flopi pealt draivereid " "laadima. Kui sa tead, et paigaldamine laabub ka ilma lisadraiveriteta, võid " "selle sammu vahele jätta." #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:1001 msgid "" "If you do need to load drivers, insert the appropriate removable media, such " "as a driver floppy or USB stick before continuing." msgstr "" "Kui pead draivereid laadima, siis sisesta enne jätkamist väline andmekandja, " "nt flopi või USB pulk." #. Type: text #. Description #. main-menu #: ../load-media.templates:2001 msgid "Load drivers from removable media" msgstr "Draiverite laadimine väliselt andmekandjalt" #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:3001 msgid "Unknown removable media. Try to load anyway?" msgstr "Tundmatu väline andmekandja. Kas ikka laadida?" #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:3001 msgid "" "Detected removable media that is not a known driver media. Please make sure " "that the correct media is inserted. You can still continue if you have an " "unofficial removable media you want to use." msgstr "" "See väline andmekandja pole tuntud draiverikandja. Veendu, et ühendatud on " "õige andmekandja. Kui kindlasti soovid kasutada mitteametlikku andmekandjat, " "võid jätkata." #. Type: text #. Description #: ../load-media.templates:4001 msgid "Please insert ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}') first." msgstr "Palun sisesta esimesena ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}')." #. Type: text #. Description #: ../load-media.templates:4001 msgid "" "Due to dependencies between packages, drivers must be loaded in the correct " "order." msgstr "" "Pakkidevaheliste sõltuvuste tõttu tuleb draiverid laadida õiges järjekorras." #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:5001 msgid "Load drivers from another removable media?" msgstr "Kas laadida draivereid teiselt väliselt andmekandjalt?" #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:5001 msgid "" "To load additional drivers from another removable media, please insert the " "appropriate removable media, such as a driver floppy or USB stick before " "continuing." msgstr "" "Et laadida draiverid teiselt väliselt andmekandjalt, sisesta enne jätkamist " "sobiv andmekandja, nt flopi või USB pulk." #. Type: select #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001 msgid "Typical usage of this partition:" msgstr "Selle partitsiooni tavaline kasutus:" #. Type: select #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001 msgid "" "Please specify how the file system is going to be used, so that optimal file " "system parameters can be chosen for that use." msgstr "" "Palun täpsusta, kuidas seda failisüsteemi kasutama hakatakse, et valida " "selleks kasutusviisiks optimaalsed parameetrid." #. Type: select #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001 msgid "" "standard = standard parameters, news = one inode per 4KB block, largefile = " "one inode per megabyte, largefile4 = one inode per 4 megabytes." msgstr "" "tavaline = standardsed parameetrid, news = üks inode 4KB ploki kohta, " "largefile = üks inode megabaidi kohta, largefile4 = üks inode 4 megabaidi " "kohta." #. Type: select #. Description #: ../partman-target.templates:9001 msgid "How to use this partition:" msgstr "Selle partitsiooni kasutusviis:" #. Type: select #. Description #: ../bootstrap-base.templates:8001 msgid "Tool to use to generate boot initrd:" msgstr "Alglaadimise initrd loomise tööriist:" #. Type: select #. Description #: ../bootstrap-base.templates:8001 msgid "" "The list shows the available tools. If you are unsure which to select, you " "should select the default. If your system fails to boot, you can retry the " "installation using the other options." msgstr "" "Nimekirjas on kõik saadaval olevad tööriistad. Kui sa pole kindel, peaksid " "valima vaikeväärtuse. Kui süsteem ei suuda laaduda, peaksid proovima " "paigaldamist mõne teise valikuga." #. Type: text #. Description #. Release is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:42001 msgid "Checking Release signature" msgstr "Release allkirja kontrollimine" #. Type: select #. Description #: ../apt-setup-udeb.templates:8002 msgid "Downloading local repository key failed:" msgstr "Kohaliku tarkvaraallika võtme allalaadimine nurjus:" #. Type: select #. Description #. You should end this with a colon. A non-translatable variable #. follows with the mirror URL #: ../apt-setup-udeb.templates:8002 msgid "" "The installer failed to download the public key used to sign the local " "repository at ${MIRROR}:" msgstr "" "Kohaliku tarkvaraallika ${MIRROR} allkirjastamiseks kasutatud avaliku võtme " "allalaadimine nurjus:" #. Type: select #. Description #: ../apt-setup-udeb.templates:8002 msgid "" "This may be a problem with your network, or with the server hosting this " "key. You can choose to retry the download, or ignore the problem and " "continue without all the packages from this repository." msgstr "" "See võib tähendada probleemi kas arvuti võrguühenduse või seda võtit hostiva " "serveriga. Võid allalaadimist uuesti proovida või eirata viga ning jätkata " "ilma sellest tarkvaraallikast kõiki pakke saamata." #. Type: select #. Description #: ../apt-mirror-setup.templates:4002 msgid "" "The installer failed to access the mirror. This may be a problem with your " "network, or with the mirror. You can choose to retry the download, select a " "different mirror, or ignore the problem and continue without all the " "packages from this mirror." msgstr "" "Paigaldaja jäi peeglist faili laadimisega hätta. See võib tähendada " "probleemi kas arvuti võrguühenduse või siis peegliga. Võid proovida uuesti " "laadimist või teise peegli valimist, kuid võid ka loobuda ja jätkata ilma " "peeglist kõiki pakke saamata." #. Type: text #. Description #: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:1001 msgid "Resume installation" msgstr "Paigaldamise jätkamine" #. Type: text #. Description #: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:2001 msgid "" "Choose \"Continue\" to really exit the shell and resume the installation; " "any processes still running in the shell will be aborted." msgstr "" "Vali \"Jätka\", et lõpetada käsurea kesta töö ning jätkata paigaldusega; " "kõik töötavad protsessid katkestatakse." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. should not be more than 55 columns #. pkgsel is the module that installs packages by running tasksel to #. select "tasks". Please use "install *software*" and not #. "install *packages*" which is less adapted for non technical users #: ../pkgsel.templates:1001 msgid "Select and install software" msgstr "Tarkvara valimine ja paigaldamine" #. Type: text #. Description #. This appears in a progress bar when running pkgsel #. The text is used when pkgsel is launched, before it installs packages #: ../pkgsel.templates:2001 msgid "Setting up..." msgstr "Seadistamine..." #. Type: text #. Description #. This appears in a progress bar when running pkgsel #. The text is used when upgrading already installed packages. #: ../pkgsel.templates:4001 msgid "Upgrading software..." msgstr "Tarkvara uuendamine..." #. Type: text #. Description #. This appears in a progress bar when running pkgsel #. The text is used when running tasksel to allow selecting packages #. Tasksel will then display its own screens #: ../pkgsel.templates:5001 msgid "Running tasksel..." msgstr "Tasksel'i käivitamine..." #. Type: text #. Description #. This appears in a progress bar when running pkgsel #. The text is used at the end of the installation phase while #. cleaning up pkgsel's stuff #: ../pkgsel.templates:6001 msgid "Cleaning up..." msgstr "Puhastamine..." #. Type: select #. Choices #: ../pkgsel.templates:9001 msgid "No automatic updates" msgstr "Ära uuenda automaatselt" #. Type: select #. Choices #: ../pkgsel.templates:9001 msgid "Install security updates automatically" msgstr "Paigalda turvauuendused automaatselt" #. Type: select #. Description #: ../pkgsel.templates:9002 msgid "Updates management on this system:" msgstr "Uuenduste haldamine selles süsteemis:" #. Type: select #. Description #: ../pkgsel.templates:9002 msgid "" "Applying updates on a frequent basis is an important part of keeping the " "system secure." msgstr "" "Uuenduste kiire paigaldamine on oluline süsteemi turvalisuse tagamiseks." #. Type: select #. Description #: ../pkgsel.templates:9002 msgid "" "By default, security updates are automatically installed by the unattended-" "upgrades package. Alternatively, you can opt-out from this system and apply " "updates manually using standard package management tools." msgstr "" "Turvauuenduste automaatse paigaldamise eest hoolitseb vaikimisi pakett " "unattended-upgrades. Alternatiivina võid sellest loobuda ja paigaldada " "uuendused manuaalselt kasutades tavalisi paketihalduse vahendeid." #. Type: error #. Description #. XXX: should be made translatable after Stretch #: ../preseed-common.templates:1001 msgid "Checksum error" msgstr "Kontrollsumma viga" #. Type: error #. Description #. XXX: should be made translatable after Stretch #: ../preseed-common.templates:1001 msgid "" "The ${ALGORITHM} checksum of the file retrieved from <${LOCATION}> fails to " "match the expected value of \"${CHECKSUM}\". The file may be corrupt, or " "the provided checksums may be out of date." msgstr "" "Asukohast <${LOCATION}> hangitud faili ${ALGORITHM} kontrollsumma ei vasta " "oodatud väärtusele \"${CHECKSUM}\". Fail võib olla vigane või on " "kontrollsumma aegunud." #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../network-preseed.templates:1001 msgid "Download debconf preconfiguration file" msgstr "Debconfi eelseadistusfaili allalaadimine" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../file-preseed.templates:1001 msgid "Load debconf preconfiguration file" msgstr "Debconf eelseadistusfaili laadimine" #. Type: select #. Choices #: ../rescue-mode.templates:3001 msgid "Assemble RAID array" msgstr "RAID-massiivi koostamine" #. Type: select #. Choices #: ../rescue-mode.templates:3001 msgid "Do not use a root file system" msgstr "Ära kasuta juurfailisüsteemi" #. Type: select #. Description #: ../rescue-mode.templates:6001 msgid "Rescue operations" msgstr "Päästetegevused" #. Type: multiselect #. Choices #: ../rescue-mode.templates:20001 msgid "Automatic" msgstr "Automaatne" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../load-iso.templates:1001 msgid "Load installer components from an installer ISO" msgstr "Paigaldaja komponentide paigaldaja ISO'lt laadimine" #. Type: error #. Description #: ../save-logs.templates:8001 msgid "Failed to mount the floppy" msgstr "Flopiketta haakimine nurjus" #. Type: error #. Description #: ../save-logs.templates:8001 msgid "" "Either the floppy device cannot be found, or a formatted floppy is not in " "the drive." msgstr "" "Kas ei saada kettaseadmega ühendust või pole seadmes formaaditud flopit." #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../partman-iscsi.templates:2001 msgid "Log into iSCSI targets" msgstr "Logi iSCSI objekti sisse" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../main-menu.templates:1001 msgid "Debian installer main menu" msgstr "Debiani paigaldaja peamenüü" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../main-menu.templates:2001 msgid "Choose the next step in the install process:" msgstr "Vali järgmine paigaldamise samm:" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. The translation should not exceed 55 columns except for languages #. that are only supported in the graphical version of the installer #. :sl1: #: ../di-utils-shell.templates:2001 msgid "Execute a shell" msgstr "Käsurea kesta käivitamine" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. The translation should not exceed 55 columns except for languages #. that are only supported in the graphical version of the installer #. :sl1: #: ../di-utils-reboot.templates:2001 msgid "Abort the installation" msgstr "Paigaldamise katkestamine" #. Type: text #. Description #. base-installer progress bar item #. :sl1: #: ../di-utils.templates:1001 msgid "Registering modules..." msgstr "Moodulite registreerimine..." #. Type: text #. Description #. (Progress bar) title displayed when loading udebs #. TRANSLATORS : keep short #. :sl1: #: ../anna.templates:3001 msgid "Loading additional components" msgstr "Lisakomponentide laadimine" #. Type: text #. Description #. (Progress bar) #. TRANSLATORS : keep short #. :sl1: #: ../anna.templates:4001 msgid "Retrieving ${PACKAGE}" msgstr "${PACKAGE} hankimine" #. Type: text #. Description #. (Progress bar) title displayed when configuring udebs #. TRANSLATORS : keep short #. :sl1: #: ../anna.templates:5001 msgid "Configuring ${PACKAGE}" msgstr "${PACKAGE} seadistamine" #. Type: text #. Description #. This menu entry may be translated. #. However, translators are required to keep "Choose language" #. as an alternative separated by the "/" character #. Example (french): Choisir la langue/Choose language #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:1001 msgid "Choose language" msgstr "Keele valimine/Choose language" #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:6001 msgid "Storing language..." msgstr "Keelevaliku salvestamine..." #. Type: title #. Description #. Displayed as dialog title during language selection #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:7001 msgid "Select a language" msgstr "Keele valimine" #. Type: title #. Description #. Displayed as dialog title during country selection #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:8001 msgid "Select your location" msgstr "Ajavööndi valimine" #. Type: title #. Description #. Displayed as dialog title during locale selection #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:9001 msgid "Configure locales" msgstr "Lokaadi seadistamine" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:12001 msgid "Language selection no longer possible" msgstr "Keele valimine ei ole enam võimalik" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:12001 msgid "" "At this point it is no longer possible to change the language for the " "installation, but you can still change the country or locale." msgstr "" "Paigalduse selles staadiumis ei ole enam võimalik paigalduse keelt muuta, " "küll aga saad vahetada riiki või lokaati." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:12001 msgid "" "To select a different language you will need to abort this installation and " "reboot the installer." msgstr "Teise keele valimiseks tuleb paigaldus katkestada ja uuesti alustada." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:13001 ../localechooser.templates-in:14001 msgid "Continue the installation in the selected language?" msgstr "Kas jätkata paigaldamist valitud keeles?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:13001 msgid "" "The translation of the installer is incomplete for the selected language." msgstr "Paigaldusprogrammi tõlge sellesse keelde pole täielik." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:14001 msgid "" "The translation of the installer is not fully complete for the selected " "language." msgstr "Paigaldusprogrammi tõlge valitud keelde ei ole täielik." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:15001 msgid "" "This means that there is a significant chance that some dialogs will be " "displayed in English instead." msgstr "" "See tähendab, et on väga tõenäoline, et mõned dialoogiaknad kuvatakse " "ingliskeelsetena." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:16001 msgid "" "If you do anything other than a purely default installation, there is a real " "chance that some dialogs will be displayed in English instead." msgstr "" "Kui sa valid midagi muud, kui kõige tavalisem vaikimisi paigaldus, siis " "tõenäoliselt kuvatakse mõned dialoogid hoopis ingliskeelsetena." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:17001 msgid "" "If you continue the installation in the selected language, most dialogs " "should be displayed correctly but - especially if you use the more advanced " "options of the installer - some may be displayed in English instead." msgstr "" "Kui sa jätkad paigaldust valitud keeles, peaksid enamik dialooge olema küll " "selles keeles, aga - eriti kui sa kasutad paigaldamisel erivalikuid - on " "võimalus, et mõned dialoogid kuvatakse hoopis ingliskeelsetena." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:18001 msgid "" "If you continue the installation in the selected language, dialogs should " "normally be displayed correctly but - especially if you use the more " "advanced options of the installer - there is a slight chance some may be " "displayed in English instead." msgstr "" "Kui sa jätkad paigaldust valitud keeles, peaksid dialoogid olema küll selles " "keeles, aga - eriti kui sa kasutad paigaldamisel erivalikuid - on võimalus, " "et mõned dialoogid kuvatakse hoopis ingliskeelsetena." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:19001 msgid "" "The chance that you will actually encounter a dialog that is not translated " "into the selected language is extremely small, but it cannot be ruled out " "completely." msgstr "" "Tõenäosus, et sa näed valitud keeles tõlkimata dialoogi on väga väike, kuid " "mitte päris võimatu." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:20001 msgid "" "Unless you have a good understanding of the alternative language, it is " "recommended to either select a different language or abort the installation." msgstr "" "Kui sa ei oska hästi alternatiivset keelt, on soovitatav, et sa valid mõne " "teise keele või katkestad paigalduse." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:21001 msgid "" "If you choose not to continue, you will be given the option of selecting a " "different language, or you can abort the installation." msgstr "" "Kui sa eelistad mitte jätkata, saad valida teise keele või katkestada " "paigaldamise." #. Type: select #. Choices #. "other", here, is added to the list of countries that will be displayed #. for users to choose among them #. For instance, choosing "Italian" will show: #. Italy, Switzerland, other #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:22001 ../../mktemplates.continents:26 msgid "other" msgstr "muu" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:23001 msgid "Country, territory or area:" msgstr "Riik, territoorium või piirkond:" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:24001 msgid "Continent or region:" msgstr "Kontinent või piirkond:" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:25001 msgid "" "The selected location will be used to set your time zone and also for " "example to help select the system locale. Normally this should be the " "country where you live." msgstr "" "Siin valitud asukoha järgi määratakse ajavöönd, see aitab muuhulgas ka " "süsteemi lokaadi määramisel. Tavaliselt on selleks riik, kus elad." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:26001 msgid "" "This is a shortlist of locations based on the language you selected. Choose " "\"other\" if your location is not listed." msgstr "" "See on valitud keele järgi koostatud lühiloend. Kui sinu riik ei ole " "loetelus, vali \"muu\"." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:27001 msgid "Select the continent or region to which your location belongs." msgstr "Vali enda asukoha maailmajagu või piirkond." #. Type: text #. Description #. '%s' will be replaced with the name of the currently selected continent/region #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:28001 #, no-c-format msgid "" "Listed are locations for: %s. Use the option to select a different " "continent or region if your location is not listed." msgstr "" "Loetelus piirkonnas %s leiduvad asukohad. Kui sinu asukoht puudub loetelust, " ", et valida teine kontinent või piirkond." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:29001 msgid "Country to base default locale settings on:" msgstr "Riik, millel põhinevad vaikimisi lokaadisätted:" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:30001 msgid "" "There is no locale defined for the combination of language and country you " "have selected. You can now select your preference from the locales available " "for the selected language. The locale that will be used is listed in the " "second column." msgstr "" "Sinu valitud keele ja riigi kombinatsioonile ei vasta ühtegi lokaati. Võid " "nüüd valida soovitud keelele saadaolevate lokaatide vahel. Kasutatavat " "lokaati näidatakse teises tulbas." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:31001 msgid "" "There are multiple locales defined for the language you have selected. You " "can now select your preference from those locales. The locale that will be " "used is listed in the second column." msgstr "" "Sinu valitud keele ja riigi kombinatsioonile vastab mitu lokaati. Võid nüüd " "valida soovitud keelele saadaolevate lokaatide vahel. Kasutatavat lokaati " "näidatakse teises tulbas." #. Type: text #. Description #. Main menu item. Please keep below 55 columns #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:2001 msgid "Configure the keyboard" msgstr "Klaviatuuri seadistamine" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:3001 msgid "Other" msgstr "Muu" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:5001 msgid "Country of origin for the keyboard:" msgstr "Klaviatuuri päritoluriik:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:5001 msgid "" "The layout of keyboards varies per country, with some countries having " "multiple common layouts. Please select the country of origin for the " "keyboard of this computer." msgstr "" "Klaviatuuripaigutus erineb riikide kaupa, ning mõnes riigis on levinud mitu " "paigutust. Palun vali selle arvuti klaviatuuri päritoluriik." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:6001 msgid "Keyboard layout:" msgstr "Klaviatuuripaigutus:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:6001 msgid "Please select the layout matching the keyboard for this machine." msgstr "Vali selle arvuti klaviatuurile vastav paigutus." #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Caps Lock" msgstr "Caps Lock" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:12001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Right Alt (AltGr)" msgstr "Parem Alt (AltGr)" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Right Control" msgstr "Parem Control" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Right Shift" msgstr "Parem Shift" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:12001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Right Logo key" msgstr "Parem logoklahv" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Menu key" msgstr "Menüüklahv" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Alt+Shift" msgstr "Alt+Shift" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Control+Shift" msgstr "Control+Shift" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Control+Alt" msgstr "Control+Alt" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Alt+Caps Lock" msgstr "Alt+Caps Lock" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Left Control+Left Shift" msgstr "Vasak Control+vasak Shift" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:12001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 msgid "Left Alt" msgstr "Vasak Alt" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Left Control" msgstr "Vasak Control" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Left Shift" msgstr "Vasak Shift" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:12001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Left Logo key" msgstr "Vasak logoklahv" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Scroll Lock key" msgstr "Scroll Lock klahv" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "No toggling" msgstr "Ei vahetata" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11002 msgid "Method for toggling between national and Latin mode:" msgstr "Rahvusliku ja ladina paigutuse vahetamine:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11002 msgid "" "You will need a way to toggle the keyboard between the national layout and " "the standard Latin layout." msgstr "" "Klaviatuuripaigutuse vahetamiseks rahvusliku ja standardse ladina-paigutuse " "vahel tuleb määrata vahetamise viis." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11002 msgid "" "Right Alt or Caps Lock keys are often chosen for ergonomic reasons (in the " "latter case, use the combination Shift+Caps Lock for normal Caps toggle). Alt" "+Shift is also a popular combination; it will however lose its usual " "behavior in Emacs and other programs that use it for specific needs." msgstr "" "Ergonoomika tõttu valitakse tihti Parem Alt või Caps Lock klahvid " "(kasutatakse ka Shift+Caps Lock või harilikku Caps Lock lülitamist). Alt" "+Shift on samuti sage kombinatsioon, kuid siis kaotab see oma tavapärase " "kasutuse Emacs'is ja teistes programmides, mis seda kasutavad." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11002 msgid "Not all listed keys are present on all keyboards." msgstr "Mitte kõik loetletud klahvid ei ole saadaval kõigil klaviatuuridel." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../cdrom-detect.templates:2001 msgid "Detecting hardware to find CD-ROM drives" msgstr "Riistvara tuvastamine leidmaks CD-ROM ajameid" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../cdrom-detect.templates:10001 msgid "Scanning CD-ROM" msgstr "Laserketta skannimine" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../cdrom-detect.templates:11001 msgid "Scanning ${DIR}..." msgstr "${DIR} skannimine..." #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #. :sl1: #: ../cdrom-detect.templates:19001 msgid "Unmounting and ejecting CD-ROM..." msgstr "Laserketta lahtihaakimine ja väljastamine..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../ethdetect.templates:4001 msgid "Detecting network hardware" msgstr "Võrguriistvara tuvastamine" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../ethdetect.templates:6001 msgid "Detect network hardware" msgstr "Võrguriistvara tuvastamine" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../disk-detect.templates:1001 msgid "Detect disks" msgstr "Ketaste tuvastamine" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../disk-detect.templates:2001 msgid "Detecting disks and all other hardware" msgstr "Ketaste ja ülejäänud riistvara tuvastamine" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:1001 msgid "Detecting hardware, please wait..." msgstr "Riistvara tuvastamine, palun oota..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:2001 msgid "Loading module '${MODULE}' for '${CARDNAME}'..." msgstr "Mooduli '${MODULE}' laadimine seadmele '${CARDNAME}'..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:3001 msgid "Starting PC card services..." msgstr "PC-kaardi teenuste käivitamine..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:4001 msgid "Waiting for hardware initialization..." msgstr "Riistvara lähtestamise järel ootamine..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:12001 msgid "Checking for firmware..." msgstr "Püsivara kontrollimine..." #. Type: boolean #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:2001 msgid "Auto-configure networking?" msgstr "Kas seadistada võrk automaatselt?" #. Type: boolean #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:2001 msgid "" "Networking can be configured either by entering all the information " "manually, or by using DHCP (or a variety of IPv6-specific methods) to detect " "network settings automatically. If you choose to use autoconfiguration and " "the installer is unable to get a working configuration from the network, you " "will be given the opportunity to configure the network manually." msgstr "" "Võrku saab konfigureerida kas kogu vajalikku infot käsitsi sisestades või " "kasutades DHCP-d (või erinevaid IPv6 jaoks sobivaid meetodeid) võrgusätete " "automaatseks tuvastamiseks. Kui sa valid automaatse seadistuse, aga " "paigaldaja ei saa võrgust töötavat seadistust, saad võimaluse võrku käsitsi " "seadistada." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:3001 msgid "Domain name:" msgstr "Domeeninimi:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:3001 msgid "" "The domain name is the part of your Internet address to the right of your " "host name. It is often something that ends in .com, .net, .edu, or .org. " "If you are setting up a home network, you can make something up, but make " "sure you use the same domain name on all your computers." msgstr "" "Domeeni nimi on see osa Internetiaadressist, mis jääb arvuti võrgunimest " "paremale. Tihtilugu on selle lõpus .ee, .com, .net, .edu või .org. Kui sa " "sead üles koduvõrku, võid suvalise domeeni ise välja mõelda - peamine on " "kasutada kõikide arvutite seadistamisel sama domeeni." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:4001 msgid "Name server addresses:" msgstr "Nimeserverite aadressid:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:4001 msgid "" "The name servers are used to look up host names on the network. Please enter " "the IP addresses (not host names) of up to 3 name servers, separated by " "spaces. Do not use commas. The first name server in the list will be the " "first to be queried. If you don't want to use any name server, just leave " "this field blank." msgstr "" "Nimeservereid kasutatakse võrgust nimede järgi arvutite leidmiseks. Palun " "sisesta kuni 3 nimeserveri IP aadressi (mitte nende nimesid), eraldades nad " "teineteisest tühikutega. Ära kasuta komasid. Esimesena pöördutakse nimekirja " "alguses oleva nimeserveri poole. Kui sa ei soovi nimeserverid kasutada, jäta " "väli tühjaks." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:5001 msgid "Primary network interface:" msgstr "Primaarne võrguliides:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:5001 msgid "" "Your system has multiple network interfaces. Choose the one to use as the " "primary network interface during the installation. If possible, the first " "connected network interface found has been selected." msgstr "" "Sinu süsteemil on mitu võrguliidest. Vali üks, mida kasutada Debiani " "paigaldamise juures primaarse võrguliidesena. Kui see oli võimalik, on " "valitud esimene töövõimeline võrguliides." #. Type: string #. Description #. :sl2: #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:6001 ../netcfg-common.templates:7001 msgid "Wireless ESSID for ${iface}:" msgstr "Traadita ESSID ${iface} jaoks:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:7001 msgid "Attempting to find an available wireless network failed." msgstr "Kättesaadava traadita võrgu otsimine luhtus." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:7001 msgid "" "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) " "of the wireless network you would like ${iface} to use. To connect to any " "available network, leave this field blank." msgstr "" "${iface} on traadita võrguliides. Palun sisesta võrgu nimi (ESSID), mida " "soovid ${iface}-ga kasutada. Suvalise kättesaadava võrgu kasutamiseks jäta " "väli tühjaks." #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:15001 ../netcfg-dhcp.templates:3001 msgid "This may take some time." msgstr "Võib kuluda natuke aega." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:18001 msgid "Hostname:" msgstr "Arvuti võrgunimi:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:18001 msgid "Please enter the hostname for this system." msgstr "Palun sisesta selle arvuti võrgunimi." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:18001 msgid "" "The hostname is a single word that identifies your system to the network. If " "you don't know what your hostname should be, consult your network " "administrator. If you are setting up your own home network, you can make " "something up here." msgstr "" "Võrgunimi on sõna, mille järgi on võimalik arvutit võrgus tuvastada. Kui sa " "ei tea, mida siia sisestada, palu abi võrgu administraatorilt. Kui sead üles " "koduvõrku, võid midagi suvalist välja pakkuda." #. Type: text #. Description #. base-installer progress bar item #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:47001 msgid "Storing network settings..." msgstr "Võrgu seadistuste salvestamine ..." #. Type: text #. Description #. Item in the main menu to select this package #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:48001 msgid "Configure the network" msgstr "Võrgu seadistamine" #. Type: select #. Choices #. Translators: please do not translate the variable essid_list #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:52001 msgid "${essid_list} Enter ESSID manually" msgstr "${essid_list} Sisesta ESSID käsitsi" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:52002 msgid "Wireless network:" msgstr "Traadita võrk:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:52002 msgid "Select the wireless network to use during the installation process." msgstr "Vali, millist traadita võrku paigaldusprotsessi käigus kasutada." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:1001 msgid "DHCP hostname:" msgstr "DHCP võrgunimi:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:1001 msgid "" "You may need to supply a DHCP host name. If you are using a cable modem, you " "might need to specify an account number here." msgstr "" "Võib juhtuda, et võrgu seadistamisks läheb vaja DHCP võrgunime. Kui sa " "kasutad kaabelmodemit, võib vajalik olla oma konto numbri sisestamine." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:1001 msgid "Most other users can just leave this blank." msgstr "Enamik ülejäänud kasutajatest võib selle tühjaks jätta." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:2001 msgid "Configuring the network with DHCP" msgstr "Võrgu seadistamine DHCP abil" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:4001 msgid "Network autoconfiguration has succeeded" msgstr "Võrgu iseseadistumine õnnestus" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Note to translators : Please keep your translation #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 msgid "Retry network autoconfiguration" msgstr "Proovi uuesti võrgu iseseadistumist" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Note to translators : Please keep your translation #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 msgid "Retry network autoconfiguration with a DHCP hostname" msgstr "Proovi uuesti võrgu iseseadistumist kasutades DHCP võrgunime" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Note to translators : Please keep your translation #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 msgid "Configure network manually" msgstr "Seadista võrk käsitsi" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Note to translators : Please keep your translation #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 msgid "Do not configure the network at this time" msgstr "Ära praegu võrku seadista" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:6002 msgid "Network configuration method:" msgstr "Võrgu seadistamise meetod:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:6002 msgid "" "From here you can choose to retry DHCP network autoconfiguration (which may " "succeed if your DHCP server takes a long time to respond) or to configure " "the network manually. Some DHCP servers require a DHCP hostname to be sent " "by the client, so you can also choose to retry DHCP network " "autoconfiguration with a hostname that you provide." msgstr "" "Siit võid soovi korral uuesti proovida DHCP abil võrgu iseseadistumist (mis " "võib õnnestuda, kui su DHCP serveril kulub vastamiseks palju aega) või võrgu " "käsitsi seadistada. Mõned DHCP serverid tahavad, et klient varustaks nad " "DHCP võrgunimega, nii et võid uuesti proovida ka DHCP abil võrgu " "iseseadistumist sinu pakutud võrgunimega." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:7001 msgid "Network autoconfiguration failed" msgstr "Võrgu iseseadistumine nurjus" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:7001 msgid "" "Your network is probably not using the DHCP protocol. Alternatively, the " "DHCP server may be slow or some network hardware is not working properly." msgstr "" "Arvatavasti ei kasutata sinu võrgus DHCP protokolli. Teise võimalusena võib " "DHCP server väga aeglane olla või osa riistvarast ebakorrektselt töötada." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:9001 msgid "Reconfigure the wireless network" msgstr "Seadista traadita võrk ümber" #. Type: string #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "IP address:" msgstr "IP-aadress:" #. Type: string #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "The IP address is unique to your computer and may be:" msgstr "Sinu arvuti IP-aadress on unikaalne ning võib olla:" #. Type: string #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "" " * four numbers separated by periods (IPv4);\n" " * blocks of hexadecimal characters separated by colons (IPv6)." msgstr "" " * neli punktidega eraldatud numbrit (IPv4);\n" " * kuueteistkümnendkoodis koolonitega eraldatud blokid (IPv6)." #. Type: string #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "You can also optionally append a CIDR netmask (such as \"/24\")." msgstr "Lisaks võid lisada CIDR võrgumaski (nt \"/24\")." #. Type: string #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "If you don't know what to use here, consult your network administrator." msgstr "Kui sa ei tea mida siin kasutada, küsi võrguhalduri käest." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:4001 msgid "Netmask:" msgstr "Võrgumask:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:4001 msgid "" "The netmask is used to determine which machines are local to your network. " "Consult your network administrator if you do not know the value. The " "netmask should be entered as four numbers separated by periods." msgstr "" "Võrgumask näitab, millised arvutid kuuluvad kohalikku võrku. Kui sa ei tea, " "mida sisestada, küsi abi võrgu administraatorilt. Võrgumask peaks koosnema " "neljast punktidega eraldatud numbrist." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:5001 msgid "Gateway:" msgstr "Võrguvärav:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:5001 msgid "" "The gateway is an IP address (four numbers separated by periods) that " "indicates the gateway router, also known as the default router. All traffic " "that goes outside your LAN (for instance, to the Internet) is sent through " "this router. In rare circumstances, you may have no router; in that case, " "you can leave this blank. If you don't know the proper answer to this " "question, consult your network administrator." msgstr "" "Võrguvärav on IP aadress (neli punktidega eraldatud numbrit), mis määravad " "võrgu väravaks oleva marsruuteri. Kogu kohtvõrgust lahkuv liiklus (näiteks " "Internetti) käib läbi selle marsruuteri. Väga harva marsruuterit polegi - " "sel juhul jäta väli tühjaks. Kui sa ei tea, mida sisestada, küsi abi võrgu " "administraatorilt." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:8001 msgid "Is this information correct?" msgstr "Kas see info on õige?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:8001 msgid "Currently configured network parameters:" msgstr "Hetkel seadistatud võrgu parameetrid:" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:8001 msgid "" " interface = ${interface}\n" " ipaddress = ${ipaddress}\n" " netmask = ${netmask}\n" " gateway = ${gateway}\n" " pointopoint = ${pointopoint}\n" " nameservers = ${nameservers}" msgstr "" " liides = ${interface}\n" " ip-aadress = ${ipaddress}\n" " võrgumask = ${netmask}\n" " võrguvärav = ${gateway}\n" " pointopoint = ${pointopoint}\n" " nimeserverid = ${nameservers}" #. Type: text #. Description #. Item in the main menu to select this package #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:9001 msgid "Configure a network using static addressing" msgstr "Seadista võrk, kasutades staatilist adresseerimist" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:5001 msgid "Checking the Debian archive mirror" msgstr "Debiani arhiivi peegli kontrollimine" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:6001 msgid "Downloading Release files..." msgstr "Väljalaskefaili tõmbamine..." #. Type: text #. Description #. main-menu #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:14001 msgid "Choose a mirror of the Debian archive" msgstr "Debiani arhiivi peegli valimine" #. Type: select #. Default #. Translators, you should put here the ISO 3166 code of a country #. which you know hosts at least one Debian HTTP mirror. Please check #. that the country really has a Debian HTTP mirror before putting a #. random value here #. #. First check that the country you mention here is listed in #. http://svn.debian.org/wsvn/webwml/trunk/webwml/english/mirror/Mirrors.masterlist #. #. BE CAREFUL to use the TWO LETTER ISO-3166 CODE and not anything else #. #. You do not need to translate what's between the square brackets #. You should even NOT put square brackets in translations: #. msgid "US[ Default value for http]" #. msgstr "FR" #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2002 msgid "US[ Default value for http]" msgstr "EE" #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003 msgid "Debian archive mirror country:" msgstr "Debiani arhiivi peegli riik:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003 msgid "" "The goal is to find a mirror of the Debian archive that is close to you on " "the network -- be aware that nearby countries, or even your own, may not be " "the best choice." msgstr "" "Otsi Debiani arhiivi peegel, mis asub sulle võrgus kõige lähemal. Pea " "meeles, et mitte alati ei ole naabruses või samas riigis asuv peegel kõige " "parem valik." #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001 msgid "Debian archive mirror:" msgstr "Debiani arhiivi peegel:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001 msgid "" "Please select a Debian archive mirror. You should use a mirror in your " "country or region if you do not know which mirror has the best Internet " "connection to you." msgstr "" "Palun vali Debiani arhiivi peegel. Kui sa ei tea, millise peegeliga sul " "parim Internetiühendus on, vali peegel, mis asub sinuga samas riigis või " "piirkonnas." #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001 msgid "Usually, ftp..debian.org is a good choice." msgstr "" "Tavaliselt on ftp..debian.org hea valik. Näiteks: ftp.ee." "debian.org." #. Type: string #. Description #. :sl1: #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 msgid "Debian archive mirror hostname:" msgstr "Debiani arhiivi peegli võrgunimi:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 msgid "" "Please enter the hostname of the mirror from which Debian will be downloaded." msgstr "Palun sisesta peegli võrgunimi, kust Debian alla laaditakse." #. Type: string #. Description #. :sl1: #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 msgid "" "An alternate port can be specified using the standard [hostname]:[port] " "format." msgstr "" "Alternatiivset porti saab määrata standardse formaadiga [võrgunimi]:[port]." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001 msgid "HTTP proxy information (blank for none):" msgstr "HTTP vahendaja andmed (kui pole, jäta tühjaks):" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001 msgid "" "If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy " "information here. Otherwise, leave this blank." msgstr "" "Kui pead välismaailmaga suhtlemiseks kasutama HTTP puhverserverit, sisesta " "siia puhverserveri info. Muul juhul jäta see väli tühjaks." #. Type: string #. Description #. :sl1: #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001 msgid "" "The proxy information should be given in the standard form of \"http://" "[[user][:pass]@]host[:port]/\"." msgstr "" "Puhverserveri info tuleks anda standardsel kujul \"http://[[user][:" "pass]@]host[:port]/\"." #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Choices #. These are choices of actions so this is, at least in English, #. an infinitive form #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (cdebconf) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Choices #. :sl3: #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../net-retriever.templates:1001 ../cdebconf-newt-udeb.templates:5001 #: ../mdcfg-utils.templates:6001 ../mdcfg-utils.templates:13001 msgid "Cancel" msgstr "Loobu" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:1001 msgid "Starting up the partitioner" msgstr "Partitsioneerija käivitumine" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Type: text #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-auto) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:2001 ../partman-base.templates:25001 #: ../partman-auto.templates:1001 msgid "Please wait..." msgstr "Palun oota..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:3001 msgid "Scanning disks..." msgstr "Ketaste skannimine..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:4001 msgid "Detecting file systems..." msgstr "Failisüsteemide tuvastamine..." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:9001 msgid "" "This is an overview of your currently configured partitions and mount " "points. Select a partition to modify its settings (file system, mount point, " "etc.), a free space to create partitions, or a device to initialize its " "partition table." msgstr "" "See on ülevaade hetkel seadistatud partitsioonidest ja haakepunktidest. Vali " "partitsioon, mille sätteid muuta (failisüsteem, haakepunkt, jm); vaba ruum, " "et luua partitsioone; või seade, et luua partitsioonitabel." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:11001 ../partman-base.templates:12001 msgid "Write the changes to disks?" msgstr "Kas kirjutada muudatused ketastele?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:11001 ../partman-base.templates:12001 msgid "" "If you continue, the changes listed below will be written to the disks. " "Otherwise, you will be able to make further changes manually." msgstr "" "Kui sa jätkad, kirjutatakse loetletud muudatused ketastele. Vastasel juhul " "võid veel käsitsi muudatusi teha." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:11001 msgid "" "WARNING: This will destroy all data on any partitions you have removed as " "well as on the partitions that are going to be formatted." msgstr "" "ETTEVAATUST: See hävitab kõik andmed igal eemaldataval partitsioonil ning ka " "partitsioonidel, mida formaaditakse." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:26001 msgid "Partitions formatting" msgstr "Partitsioonide vormindamine" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:27001 msgid "Processing..." msgstr "Töötlemine..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:31001 msgid "Finish partitioning and write changes to disk" msgstr "Partitsioneerimise lõpetamine ja muudatuste salvestamine kettale" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:32001 msgid "Undo changes to partitions" msgstr "Tehtud muudatuste tagasivõtmine" #. Type: text #. Description #. Keep short #. :sl1: #: ../partman-base.templates:35001 msgid "FREE SPACE" msgstr "VABA RUUM" #. Type: text #. Description #. "unusable free space". No more than 8 symbols. #. :sl1: #: ../partman-base.templates:36001 msgid "unusable" msgstr "kõlbmatu" #. Type: text #. Description #. "primary partition". No more than 8 symbols. #. :sl1: #: ../partman-base.templates:37001 msgid "primary" msgstr "peamine" #. Type: text #. Description #. "logical partition". No more than 8 symbols. #. :sl1: #: ../partman-base.templates:38001 msgid "logical" msgstr "loog." #. Type: text #. Description #. "primary or logical". No more than 8 symbols. #. :sl1: #: ../partman-base.templates:39001 msgid "pri/log" msgstr "pea/loog" #. Type: text #. Description #. How to print the partition numbers in your language #. Examples: #. %s. #. No %s #. N. %s #. :sl1: #: ../partman-base.templates:40001 #, no-c-format msgid "#%s" msgstr "#%s" #. Type: text #. Description #. For example ATA1 (ad0) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:41001 #, no-c-format msgid "ATA%s (%s)" msgstr "ATA%s (%s)" #. Type: text #. Description #. For example ATA1, partition #5 (ad0s5) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:42001 #, no-c-format msgid "ATA%s, partition #%s (%s)" msgstr "ATA%s, partitsioon %s (%s)" #. Type: text #. Description #. For example IDE0 master (hda) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:43001 #, no-c-format msgid "IDE%s master (%s)" msgstr "IDE%s meister (%s)" #. Type: text #. Description #. For example IDE1 slave (hdd) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:44001 #, no-c-format msgid "IDE%s slave (%s)" msgstr "IDE%s sulane (%s)" #. Type: text #. Description #. For example IDE1 master, partition #5 (hdc5) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:45001 #, no-c-format msgid "IDE%s master, partition #%s (%s)" msgstr "IDE%s meister, partitsioon #%s (%s)" #. Type: text #. Description #. For example IDE2 slave, partition #5 (hdf5) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:46001 #, no-c-format msgid "IDE%s slave, partition #%s (%s)" msgstr "IDE%s sulane, partitsioon #%s (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:47001 #, no-c-format msgid "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)" msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:48001 #, no-c-format msgid "SCSI%s (%s,%s,%s), partition #%s (%s)" msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s), partitsioon #%s (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:49001 #, no-c-format msgid "SCSI%s (%s)" msgstr "SCSI%s (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:50001 #, no-c-format msgid "SCSI%s, partition #%s (%s)" msgstr "SCSI%s, partitsioon %s (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:66001 msgid "Cancel this menu" msgstr "Loobu sellest menüüst" #. Type: text #. Description #. Main menu entry #. :sl1: #: ../partman-base.templates:67001 msgid "Partition disks" msgstr "Ketaste partitsioneerimine" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:2001 msgid "Computing the new partitions..." msgstr "Uute partitsioonide arvutamine..." #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001 msgid "Partitioning method:" msgstr "Partitsioneerimise meetod:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:5001 msgid "" "The installer can guide you through partitioning a disk (using different " "standard schemes) or, if you prefer, you can do it manually. With guided " "partitioning you will still have a chance later to review and customise the " "results." msgstr "" "Paigaldaja võib sind abistada ketta partitsioneerimisel (erinevaid " "tavapäraseid skeeme kasutades). Partitsioneerida võib ka käsitsi. Juhitud " "partitsioneerimise kasutamisel jääb sulle võimalus hiljem tulemused üle " "vaadata ja neid kohendada." #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001 msgid "" "If you choose guided partitioning for an entire disk, you will next be asked " "which disk should be used." msgstr "" "Kui valid terve ketta juhitud partitsioneerimise, küsitakse sult järgmisena, " "millist ketast kasutada." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:9001 msgid "Partitioning scheme:" msgstr "Partitsioneerimise kava:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #. "Selected for partitioning" can be either an entire disk #. of "the largest continuous free space" on an existing disk #. TRANSLATORS, please take care to choose something appropriate for both #. #. It is followed by a variable giving the chosen disk, hence the colon #. at the end of the sentence. Please keep it. #: ../partman-auto.templates:9001 msgid "Selected for partitioning:" msgstr "Partitsioneerimiseks valitud:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:9001 msgid "" "The disk can be partitioned using one of several different schemes. If you " "are unsure, choose the first one." msgstr "" "Ketast saab partitsioneerida mitme erineva kava alusel. Kui sa pole päris " "kindel, vali esimene." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:13001 msgid "Guided partitioning" msgstr "Juhitud partitsioneerimine" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:14001 msgid "Guided - use the largest continuous free space" msgstr "Juhitud - kasutatakse pikim järjestikune vaba ala" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:15001 msgid "Guided - use entire disk" msgstr "Juhitud - kasutatakse tervet ketast" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:16001 msgid "Select disk to partition:" msgstr "Partitsioneeritav ketas:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:16001 msgid "" "Note that all data on the disk you select will be erased, but not before you " "have confirmed that you really want to make the changes." msgstr "" "Pane tähele, et kõik kettal olevad andmed kustutatakse - aga mitte enne, kui " "oled muudatused kinnitanud." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #. This is a method for partioning - as in guided (automatic) versus manual #: ../partman-auto.templates:17001 msgid "Manual" msgstr "Käsitsi" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:18001 msgid "Automatically partition the free space" msgstr "Partitsioneeri vaba ruum automaatselt" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:19001 msgid "All files in one partition (recommended for new users)" msgstr "Kõik failid ühel partitsioonil (soovitatav uutele kasutajatele)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:20001 msgid "Separate /home partition" msgstr "Eraldi /home partitsioon" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:21001 msgid "Separate /home, /var, and /tmp partitions" msgstr "Eraldi /home, /var, ja /tmp partitsioonid" #. Type: text #. Description #. short variant of `do not use the partition' #. :sl1: #: ../partman-basicmethods.templates:7001 msgid "unused" msgstr "kasutamata" #. Type: text #. Description #. short variant of `format the partition' #. :sl1: #: ../partman-basicmethods.templates:9001 msgid "format" msgstr "formaadi" #. Type: text #. Description #. short variant of `keep and use the existing data' #. :sl1: #: ../partman-basicmethods.templates:11001 msgid "keep" msgstr "säilita" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:2001 msgid "Computing the new state of the partition table..." msgstr "Partitsioonitabeli uue seisu arvutamine..." #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:12001 msgid "Beginning" msgstr "Algus" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:12001 msgid "End" msgstr "Lõpp" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:12002 msgid "Location for the new partition:" msgstr "Uue partitsiooni asukoht:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:12002 msgid "" "Please choose whether you want the new partition to be created at the " "beginning or at the end of the available space." msgstr "Vali, kas paigutada loodav partitsioon vaba ruumi algusesse või lõppu." #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:13001 msgid "Primary" msgstr "Primaarne" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:13001 msgid "Logical" msgstr "Loogiline" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:13002 msgid "Type for the new partition:" msgstr "Uue partitsiooni tüüp:" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:1001 msgid "" "Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "" "Seadme ${DEVICE} partitsiooni #${PARTITION} ${TYPE} failisüsteemi " "kontrollimine..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:2001 msgid "Checking the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "Seadme ${DEVICE} partitsiooni #${PARTITION} saaleala kontrollimine..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:3001 msgid "Creating ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "" "Seadme ${DEVICE} partitsioonile #${PARTITION} ${TYPE} failisüsteemi " "loomine..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:4001 msgid "" "Creating ${TYPE} file system for ${MOUNT_POINT} in partition #${PARTITION} " "of ${DEVICE}..." msgstr "" "Seadme ${DEVICE} partitsioonile #${PARTITION} haakepunkti ${MOUNT_POINT} " "tarvis ${TYPE} failisüsteemi loomine..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:5001 msgid "Formatting swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "Seadme ${DEVICE} partitsiooni #${PARTITION} vormindamine saalealaks..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:31001 msgid "ext2" msgstr "ext2" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:33001 msgid "fat16" msgstr "fat16" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:35001 msgid "fat32" msgstr "fat32" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:37001 msgid "ntfs" msgstr "ntfs" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short variant of `swap space' #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short variant of `swap space' #: ../partman-basicfilesystems.templates:39001 #: ../partman-basicfilesystems.templates:41001 msgid "swap" msgstr "saaleala" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-ext3.templates:1001 ../partman-ext3.templates:3001 msgid "ext3" msgstr "ext3" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-ext3.templates:4001 ../partman-ext3.templates:6001 msgid "ext4" msgstr "ext4" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-btrfs.templates:1001 ../partman-btrfs.templates:3001 msgid "btrfs" msgstr "btrfs" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. Short file system name (untranslatable in many languages) #. :sl1: #: ../partman-jfs.templates:1001 ../partman-jfs.templates:3001 msgid "jfs" msgstr "jfs" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-xfs.templates:1001 ../partman-xfs.templates:3001 msgid "xfs" msgstr "xfs" #. Type: note #. Description #. :sl1: #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 ../partman-target.templates:11001 msgid "Help on partitioning" msgstr "Abiinfo partitsioneerimise kohta" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "Partitioning a hard drive consists of dividing it to create the space needed " "to install your new system. You need to choose which partition(s) will be " "used for the installation." msgstr "" "Kõvaketta partitsioneerimine tähendab selle lõikudeks jagamist, et luua uue " "süsteemi paigaldamiseks ruum. Sa pead valima partitsiooni(d), mida " "paigaldamiseks kasutada." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "Select a free space to create partitions in it." msgstr "Vali mõni vaba ala, et sinna partitsioone luua." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "Select a device to remove all partitions in it and create a new empty " "partition table." msgstr "" "Vali seade, kust eemaldada kõik partitsioonid, et luua uus tühi " "partitsioonitabel." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "Select a partition to remove it or to specify how it should be used. At a " "bare minimum, you need one partition to contain the root of the file system " "(whose mount point is /). Most people also feel that a separate swap " "partition is a necessity. \"Swap\" is scratch space for an operating " "system, which allows the system to use disk storage as \"virtual memory\"." msgstr "" "Vali partitsioon, et seda eemaldada või täpsustada, kuidas seda kasutama " "peab. Ilmtingimata on vaja üht partitsiooni, kuhu haakida juurfailisüsteem " "(see tähendab haakepunkti /). Enamik kasutajaid leiavad, et lisaks on siiski " "tarvis ka saalepartitsiooni. Saaleala on kõvaketta osa, mis on eraldatud " "operatsioonisüsteemile siseseks kasutamiseks. See võimaldab süsteemil " "kasutada kõvakettaruumi \"virtuaalse mäluna\"." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "When the partition is already formatted you may choose to keep and use the " "existing data in the partition. Partitions that will be used in this way " "are marked with \"${KEEP}\" in the main partitioning menu." msgstr "" "Kui partitsioon on juba formaaditud, võid soovi korral selle alles jätta ja " "kasutada juba seal olevaid andmeid. Partitsioonid, mida sel viisil " "tarvitatakse, märgitakse partitsioneerimise peamenüüs \"${KEEP}\"." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "In general you will want to format the partition with a newly created file " "system. NOTE: all data in the partition will be irreversibly deleted. If " "you decide to format a partition that is already formatted, it will be " "marked with \"${DESTROY}\" in the main partitioning menu. Otherwise it will " "be marked with \"${FORMAT}\"." msgstr "" "Üldjuhul soovitakse partitsioon vormindada uue failisüsteemiga. HOIATUS: " "kõik partitsioonil olevad andmed lähevad jäädavalt kaduma. Kui otsustad " "vormindada juba vormindatud partitsiooni, märgib seda partitsioneermismenüüs " "\"${DESTROY}\". Varem vormindamata partitsioone märgib \"${FORMAT}\"." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:2001 msgid "" "In order to start your new system, a so called boot loader is used. It can " "be installed either in the master boot record of the first hard disk, or in " "a partition. When the boot loader is installed in a partition, you must set " "the bootable flag for it. Such a partition will be marked with " "\"${BOOTABLE}\" in the main partitioning menu." msgstr "" "Et su uut süsteemi käivitada, kasutatakse alglaadurit. Seda saab paigaldada " "kas esimese kõvaketta peamisele alglaadimiskirjele või mõnele " "partitsioonile. Kui alglaadur paigaldatakse partitsioonile, pead selle jaoks " "määrama alglaaditavuse lipu. Sääraseid partitsioone märgib " "partitsioneerimise peamenüüs \"${BOOTABLE}\"." #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #. :sl1: #: ../tzsetup-udeb.templates:1001 msgid "Saving the time zone..." msgstr "Ajavööndi salvestamine..." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:1001 msgid "Configure the clock" msgstr "Kella seadistamine" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:2001 msgid "Is the system clock set to UTC?" msgstr "Kas süsteemne kell on seatud UTC peale?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:2001 msgid "" "System clocks are generally set to Coordinated Universal Time (UTC). The " "operating system uses your time zone to convert system time into local time. " "This is recommended unless you also use another operating system that " "expects the clock to be set to local time." msgstr "" "Üldjuhul seatakse süsteemi kell koordineeritud maailmaajale. Süsteemiaja " "kohalikku aega ümbertõlkimiseks kasutab operatsioonisüsteem ajavööndiinfot. " "Selline käitumine on soovitatav - välja arvatud juhul, kui kasutad ka mõnd " "teist operatsioonisüsteemi, mis ootab, et süsteemi kell oleks seatud " "kohalikule ajale." #. Type: text #. Description #. progress bar item #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:3001 msgid "Configuring clock settings..." msgstr "Kella seadistamine..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:4001 msgid "Setting up the clock" msgstr "Kellaaja määramine" #. Type: text #. Description #. progress bar item #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:7001 msgid "Getting the time from a network time server..." msgstr "Kellaaja hankimine võrgus asuvast ajaserverist..." #. Type: text #. Description #. progress bar item #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:8001 msgid "Setting the hardware clock..." msgstr "Riistvaralise kella seadistamine..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:4001 msgid "Preparing to install the base system..." msgstr "Alussüsteemi paigaldamiseks valmistumine..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:30001 msgid "Installing the base system" msgstr "Alussüsteemi paigaldamine" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl1: #. #-#-#-#-# templates.pot (apt-setup) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (pkgsel) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. #-#-#-#-# templates.pot (finish-install) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:6001 ../apt-setup-udeb.templates:3001 #: ../pkgsel.templates:8001 ../finish-install.templates:3001 msgid "Running ${SCRIPT}..." msgstr "Jookseb ${SCRIPT}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:7001 msgid "Setting up the base system..." msgstr "Alussüsteemi seadistamine..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:8001 ../bootstrap-base.templates:59001 msgid "Configuring APT sources..." msgstr "APT allikate seadistamine..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:9001 msgid "Updating the list of available packages..." msgstr "Saadaolevate pakettide nimistu värskendamine..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:10001 msgid "Installing extra packages..." msgstr "Lisapakettide paigaldamine..." #. Type: text #. Description #. SUBST0 is a package name #. :sl1: #: ../base-installer.templates:11001 msgid "Installing extra packages - retrieving and installing ${SUBST0}..." msgstr "Lisapakettide paigaldamine - ${SUBST0} hankimine ja paigaldamine..." #. Type: text #. Description #. Item in the main menu to select this package #. TRANSLATORS: <65 columns #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:1001 msgid "Install the base system" msgstr "Alussüsteemi paigaldamine" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Release is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:23001 msgid "Retrieving Release file" msgstr "Release faili hankimine" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Release is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:24001 msgid "Retrieving Release file signature" msgstr "Release faili allkirja hankimine" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. "packages" here can be translated #: ../bootstrap-base.templates:25001 msgid "Finding package sizes" msgstr "Pakettide suuruste leidmine" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Packages is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:26001 msgid "Retrieving Packages files" msgstr "Packages failide hankimine" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Packages is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:27001 msgid "Retrieving Packages file" msgstr "Packages faili hankimine" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. "packages" here can be translated #: ../bootstrap-base.templates:28001 msgid "Retrieving packages" msgstr "Pakettide hankimine" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. "packages" here can be translated #: ../bootstrap-base.templates:29001 msgid "Extracting packages" msgstr "Pakettide lahtipakkimine" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Core packages are packages that are part of the Debian base system #. The "core" packages are indeed packages that are specifically #. recorded as part of the base system. Other packages may #. be installed on the base system because of dependency resolution #: ../bootstrap-base.templates:31001 msgid "Installing core packages" msgstr "Tuumikpakettide paigaldamine" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Required packages are packages which installation is triggered #. by the dependency chain of core packages #. In short, they are "required" because at least one of the #. packages from the core packages depends on them #: ../bootstrap-base.templates:32001 msgid "Unpacking required packages" msgstr "Vajalike pakettide lahtipakkimine" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:33001 msgid "Configuring required packages" msgstr "Vajalike pakettide seadistamine" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. The base system is the minimal Debian system #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 #: ../bootstrap-base.templates:34001 msgid "Unpacking the base system" msgstr "Alussüsteemi lahtipakkimine" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. The base system is the minimal Debian system #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 #: ../bootstrap-base.templates:35001 msgid "Configuring the base system" msgstr "Alussüsteemi seadistamine" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:36001 msgid "${SECTION}: ${INFO}..." msgstr "${SECTION}: ${INFO}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:37001 msgid "Validating ${SUBST0}..." msgstr "${SUBST0} korrektsuse kontroll..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:38001 msgid "Retrieving ${SUBST0}..." msgstr "${SUBST0} hankimine..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:39001 msgid "Extracting ${SUBST0}..." msgstr "${SUBST0} lahtipakkimine..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:40001 msgid "Unpacking ${SUBST0}..." msgstr "${SUBST0} lahtipakkimine..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:41001 msgid "Configuring ${SUBST0}..." msgstr "${SUBST0} seadistamine..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a gpg key id #. Release is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:43001 msgid "Valid Release signature (key id ${SUBST0})" msgstr "Kehtiv Release allkiri (võtme tunnus ${SUBST0})" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:44001 msgid "Resolving dependencies of base packages..." msgstr "Alussüsteemi pakettide sõltuvuste lahendamine..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a list of packages #: ../bootstrap-base.templates:45001 msgid "Found additional base dependencies: ${SUBST0}" msgstr "Lisaks leitud järgmised alussüsteemi sõltuvused: ${SUBST0}" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a list of packages #: ../bootstrap-base.templates:46001 msgid "Found additional required dependencies: ${SUBST0}" msgstr "Lisaks leitud järgmised vajalikud sõltuvused: ${SUBST0}" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a list of packages #: ../bootstrap-base.templates:47001 msgid "Found packages in base already in required: ${SUBST0}" msgstr "Leitud alussüsteemi pakid on juba vajalike hulgas: ${SUBST0}" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:48001 msgid "Resolving dependencies of required packages..." msgstr "Vajalike pakettide sõltuvuste lahendamine..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is an archive component (main, etc) #. SUBST1 is a mirror #: ../bootstrap-base.templates:49001 msgid "Checking component ${SUBST0} on ${SUBST1}..." msgstr "Peeglist ${SUBST1} komponendi ${SUBST0} kontrollimine..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Core packages are packages that are part of the Debian base system #. The "core" packages are indeed packages that are specifically #. recorded as part of the base system. Other packages may #. be installed on the base system because of dependency resolution #: ../bootstrap-base.templates:50001 msgid "Installing core packages..." msgstr "Tuumikpakettide paigaldamine..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Required packages are packages which installation is triggered #. by the dependency chain of core packages #. In short, they are "required" because at least one of the #. packages from the core packages depends on them #: ../bootstrap-base.templates:51001 msgid "Unpacking required packages..." msgstr "Vajalike pakettide lahtipakkimine..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Required packages are packages which installation is triggered #. by the dependency chain of core packages #. In short, they are "required" because at least one of the #. packages from the core packages depends on them #: ../bootstrap-base.templates:52001 msgid "Configuring required packages..." msgstr "Vajalike pakettide seadistamine..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:53001 msgid "Installing base packages..." msgstr "Alussüsteemi pakettide paigaldamine..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:54001 msgid "Unpacking the base system..." msgstr "Alussüsteemi lahtipakkimine..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:55001 msgid "Configuring the base system..." msgstr "Alussüsteemi seadistamine..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:56001 msgid "Base system installed successfully." msgstr "Alussüsteem edukalt paigaldatud." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:60001 msgid "Selecting the kernel to install..." msgstr "Paigaldatava kerneli valimine..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:61001 msgid "Installing the kernel..." msgstr "Kerneli paigaldamine..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:62001 msgid "Installing the kernel - retrieving and installing ${SUBST0}..." msgstr "Kerneli paigaldamine - ${SUBST0} hankimine ja paigaldamine..." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. MUST be kept below 55 characters/columns #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:1001 msgid "Configure the package manager" msgstr "Pakihalduri seadistamine" #. Type: text #. Description #. Translators, "apt" is the program name #. so please do NOT translate it #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:2001 msgid "Configuring apt" msgstr "apt'i seadistamine" #. Type: multiselect #. Choices #. SEC_HOST is a host name (e.g. security.debian.org) #. Translators: the *entire* string should be under 55 columns #. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11001 msgid "security updates (from ${SEC_HOST})" msgstr "turvauuendused (serverist ${SEC_HOST})" #. Type: multiselect #. Choices #. SEC_HOST is a host name (e.g. security.debian.org) #. Translators: the *entire* string should be under 55 columns #. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11001 msgid "release updates" msgstr "väljalaskeuuendused" #. Type: multiselect #. Choices #. SEC_HOST is a host name (e.g. security.debian.org) #. Translators: the *entire* string should be under 55 columns #. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11001 msgid "backported software" msgstr "tagasiporditud tarkvara" #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 msgid "Services to use:" msgstr "Kasutatavad teenused:" #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 msgid "" "Debian has two services that provide updates to releases: security and " "release updates." msgstr "" "Debianil on kaks väljalaske uuendamise teenust: turvauuendused ja " "väljalaskeuuendused." #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 msgid "" "Security updates help to keep your system secured against attacks. Enabling " "this service is strongly recommended." msgstr "" "Turvauuendused tagavad turvalisuse rünnakute vastu. Selle teenuse lubamine " "on tungivalt soovitatav." #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 msgid "" "Release updates provide more current versions for software that changes " "relatively frequently and where not having the latest version could reduce " "the usability of the software. It also provides regression fixes. This " "service is only available for stable and oldstable releases." msgstr "" "Väljalaskeuuendused sisaldavad uusi versioone suhteliselt tihti muutuvast " "tarkvarast, mille puhul vanemate versioonide kasutamine vähendaks tarkvara " "kasutatavust. See sisaldab parandusi ka vähenenud võimaluste vigadele. See " "teenus on saadaval ainult stabiilsetele ning aegunud stabiilsetele " "versioonidele." #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 msgid "" "Backported software are adapted from the development version to work with " "this release. Although this software has not gone through such complete " "testing as that contained in the release, it includes newer versions of some " "applications which may provide useful features. Enabling backports here does " "not cause any of them to be installed by default; it only allows you to " "manually select backports to use." msgstr "" "Tagasiporditud tarkvara on pärit arendusversioonist ning sobitatud töötama " "ka selles väljalaskes. Ehkki seda tarkvara pole niivõrd põhjalikult " "katsetatud, et ta peajaotusesse arvata, on tegemist siiski tarkvara uuemate " "versioonidega, mis võivad pakkuda uusi ning kasulikke võimalusi. Siit " "tagasiporditud tarkvara lisamine ei põhjusta mitte ühegi paki vaikimisi " "paigaldamist; see võimaldab käsitsi valida, milliseid uuendusi kasutada." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:1001 msgid "Scanning the CD-ROM..." msgstr "Laserplaadi skannimine..." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001 #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 ../apt-cdrom-setup.templates:6001 msgid "Scan another CD or DVD?" msgstr "Kas skaneerida teist laserplaati?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 msgid "Your installation CD or DVD has been scanned; its label is:" msgstr "Sinu paigaldusplaati skanniti, selle nimi on:" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 msgid "" "You now have the option to scan additional CDs or DVDs for use by the " "package manager (apt). Normally these should be from the same set as the " "installation CD/DVD. If you do not have any additional CDs or DVDs " "available, this step can just be skipped." msgstr "" "Nüüd võid skaneerida lisaplaate, mida paketihaldur (apt) võib kasutada. " "Tavaliselt on see paigaldusplaatide komplekt. Kui sul ei ole teisi plaate, " "võid selle sammu vahele jätta." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001 msgid "If you wish to scan another CD or DVD, please insert it now." msgstr "Kui tahad veel mõnda plaati skaneerida, sisesta see praegu." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:4001 msgid "The CD or DVD with the following label has been scanned:" msgstr "Järgmise nimetusega plaati skanniti:" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 msgid "The CD or DVD with the following label has already been scanned:" msgstr "Järgmise nimega plaadid on juba skannitud:" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 msgid "Please replace it now if you wish to scan another CD or DVD." msgstr "Kui sa tahad skaneerida veel mõnd plaati, sisesta see praegu." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001 msgid "" "An attempt to configure apt to install additional packages from the CD/DVD " "failed." msgstr "Katse seadistada apt'i, et plaadilt lisapakke paigaldada, nurjus." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001 msgid "Please check that the CD/DVD has been inserted correctly." msgstr "Palun veendu, et oled CD/DVD-plaadi korrektselt sisestanud." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom #. Do not translate "/cdrom/" (the mount point) #: ../apt-cdrom-setup.templates:7001 msgid "Media change" msgstr "Meediumi vahetus" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom #. Do not translate "/cdrom/" (the mount point) #: ../apt-cdrom-setup.templates:7001 msgid "" "/cdrom/:Please insert the disc labeled: '${LABEL}' in the drive '/cdrom/' " "and press enter." msgstr "" "/cdrom/: Palun sisesta plaat nimega: '${LABEL}' ajamisse '/cdrom/' ja vajuta " "enter klahvi." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. finish-install progress bar item #: ../apt-cdrom-setup.templates:8001 msgid "Disabling netinst CD in sources.list..." msgstr "Netipaigalduse plaadi keelamine failis sources.list..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../apt-cdrom-setup.templates:9001 ../apt-mirror-setup.templates:6001 msgid "" "If you are installing from a netinst CD and choose not to use a mirror, you " "will end up with only a very minimal base system." msgstr "" "Kui sa paigaldad netipaigalduse plaadilt ja peeglit kasutusele ei võta, jääb " "sinu süsteem väga minimaalse alussüsteemi tasemele." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:10001 msgid "" "You are installing from a netinst CD, which by itself only allows " "installation of a very minimal base system. Use a mirror to install a more " "complete system." msgstr "" "Sa paigaldad netipaigalduse plaadilt, mis võimaldab ainult väga minimaalse " "baassüsteemi paigalduse. Täielikuma süsteemi saamiseks kasuta peeglit." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:11001 msgid "" "You are installing from a CD, which contains a limited selection of packages." msgstr "Sa paigaldad CD-plaadilt, millel on väga piiratud paketivalik." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. The value of %i can be 2 or 3 #: ../apt-cdrom-setup.templates:12001 #, no-c-format msgid "" "You have scanned %i CDs. Even though these contain a fair selection of " "packages, some may be missing (notably some packages needed to support " "languages other than English)." msgstr "" "Sa oled skanninud %i CD-plaati. Kuigi need sisaldavad üsna suurt hulka " "pakette, võib miski puudu olla (olulisimana mitte-ingliskeele toepaketid)." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. The value of %i can be from 4 to 8 #: ../apt-cdrom-setup.templates:13001 #, no-c-format msgid "" "You have scanned %i CDs. Even though these contain a large selection of " "packages, some may be missing." msgstr "" "Sa oled skanninud %i CD-plaati. Kuigi need sisaldavad suurt hulka pakette, " "võib miski puudu olla." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:14001 msgid "" "Note that using a mirror can result in a large amount of data being " "downloaded during the next step of the installation." msgstr "" "Pane tähele, et peegli kasutamine võib põhjustada suure allalaadimise " "järgmises paigalduse faasis." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:15001 msgid "" "You are installing from a DVD. Even though the DVD contains a large " "selection of packages, some may be missing." msgstr "" "Sa paigaldad DVD-plaadilt. Kuigi DVD-l on lai paketivalik, võib midagi jääda " "puudu." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:16001 msgid "" "Unless you don't have a good Internet connection, use of a mirror is " "recommended, especially if you plan to install a graphical desktop " "environment." msgstr "" "Kasuta seda peeglit, kui sul ei ole hea internetiühendus. Seda eriti siis, " "kui sa plaanid paigaldada graafilise töökeskkonna." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:17001 msgid "" "If you have a reasonably good Internet connection, use of a mirror is " "suggested if you plan to install a graphical desktop environment." msgstr "" "Kasuta seda peeglit, kui sul on hea internetiühendus või kui sa plaanid " "paigaldada graafilise töökeskkonna." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:1001 msgid "Scanning the mirror..." msgstr "Peegli skannimine..." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:2001 msgid "Use non-free software?" msgstr "Kas kasutada tarkvara, mis pole vaba?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:2001 msgid "" "Some non-free software has been made to work with Debian. Though this " "software is not at all a part of Debian, standard Debian tools can be used " "to install it. This software has varying licenses which may prevent you from " "using, modifying, or sharing it." msgstr "" "Debianiga on kokkusobitatud ka tarkvara, mis pole vaba. Ehkki see tarkvara " "pole osa Debianist, on tavalised Debiani tööriistad võimelised seda " "paigaldama. Selle tarkvaraga seonduvad erinevad litsentsid, mis võivad " "mõningates olukordades keelata selle kasutamist, muutmist või jagamist." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates:2001 ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001 msgid "Please choose whether you want to have it available anyway." msgstr "Vali, kas soovid seda tarkvara siiski kättesaadavaks teha." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:3001 msgid "Use contrib software?" msgstr "Kas kasutada kaastööna tehtud tarkvara?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:3001 msgid "" "Some additional software has been made to work with Debian. Though this " "software is free, it depends on non-free software for its operation. This " "software is not a part of Debian, but standard Debian tools can be used to " "install it." msgstr "" "Debianiga on kokkusobitatud ka mõningat lisa-tarkvara. Vaatamata sellele, et " "tegemist on vaba tarkvaraga, sõltub see oma töös mitte-vabadest " "tarkvarakomponentidest. Ehkki see tarkvara pole osa Debianist, on tavalised " "Debiani tööriistad võimelised seda paigaldama." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates:3001 ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001 msgid "" "Please choose whether you want this software to be made available to you." msgstr "Palun vali, kas soovid säärast tarkvara kättesaadavaks teha." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:5001 msgid "Use a network mirror?" msgstr "Kas kasutada võrgupeeglit?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:5001 msgid "" "A network mirror can be used to supplement the software that is included on " "the CD-ROM. This may also make newer versions of software available." msgstr "" "Lisaks laserplaadil olevale tarkvarale on võimalik kasutusele võtta ka " "võrgupeeglis leiduv tarkvara. Võrgus võivad saadaval olla programmide uuemad " "versioonid." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:5001 msgid "Allow login as root?" msgstr "Kas lubada sisselogimine juurkasutajana?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:5001 msgid "" "If you choose not to allow root to log in, then a user account will be " "created and given the power to become root using the 'sudo' command." msgstr "" "Kui keelad juurkasutaja sisselogimise, luuakse tavakasutaja konto ning talle " "antakse võime end 'sudo' käskluse abil juurkasutajaks teha." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "Root password:" msgstr "Juurkasutaja parool:" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "" "You need to set a password for 'root', the system administrative account. A " "malicious or unqualified user with root access can have disastrous results, " "so you should take care to choose a root password that is not easy to guess. " "It should not be a word found in dictionaries, or a word that could be " "easily associated with you." msgstr "" "Sa pead sisestama juurkasutajale (root) parooli. Juurkasutaja on süsteemi " "administraator. Pahatahtliku või ebapädeva isiku ligipääs juurkasutajale " "võib põhjustada katastroofilisi tagajärgi, niisiis vali parool, mida poleks " "lihtne ära arvata. Parool ei tohiks olla ükski sõnaraamatust leitav või " "sinuga hõlpsasti seostatav sõna." #. Type: password #. Description #. :sl1: #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 ../user-setup-udeb.templates:13001 msgid "" "A good password will contain a mixture of letters, numbers and punctuation " "and should be changed at regular intervals." msgstr "" "Hea parool sisaldab nii tähti, numbreid kui ka kirjavahemärke ning seda " "muudetakse regulaarselt." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "" "The root user should not have an empty password. If you leave this empty, " "the root account will be disabled and the system's initial user account will " "be given the power to become root using the \"sudo\" command." msgstr "" "Juurkasutaja parool peaks olema määratud. Kui sa jätad selle määramata, " "keelatakse juurkasutaja konto ning süsteemi esimene kasutajakonto saab " "juurkasutaja õigused käsuga \"sudo\"." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "Note that you will not be able to see the password as you type it." msgstr "Parool ei ilmu tippimise ajal ekraanile." #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: password #. Description #. :sl1: #. Type: password #. Description #. :sl1: #. #-#-#-#-# templates.pot (grub-installer) #-#-#-#-# #. Type: password #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: password #. Description #. :sl3: #: ../user-setup-udeb.templates:7001 ../user-setup-udeb.templates:14001 #: ../grub-installer.templates:10001 ../network-console.templates:5001 msgid "Re-enter password to verify:" msgstr "Sisesta parool uuesti:" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:7001 msgid "" "Please enter the same root password again to verify that you have typed it " "correctly." msgstr "Palun sisesta sama parool uuesti, et välistada trükkimise vead." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:9001 msgid "Full name for the new user:" msgstr "Sisesta uue kasutaja täispikk nimi:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:9001 msgid "" "A user account will be created for you to use instead of the root account " "for non-administrative activities." msgstr "" "Sulle luuakse kasutajakonto, mida peaksid juurkasutaja asemel kasutama " "ülesannete jaoks, mille jaoks pole administraatoriõigusi tarvis." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:9001 msgid "" "Please enter the real name of this user. This information will be used for " "instance as default origin for emails sent by this user as well as any " "program which displays or uses the user's real name. Your full name is a " "reasonable choice." msgstr "" "Sisesta kasutaja täispikk nimi. Seda nime kasutatakse näiteks kasutaja poolt " "saadetud e-kirjade saatjanimena ja ka mujal, kus kasutaja pärisnime tarvis " "on. Mõistlik on sisestada nii ees- kui ka perenimi." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:10001 msgid "Username for your account:" msgstr "Sisesta oma kontole kasutajanimi:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:10001 msgid "" "Select a username for the new account. Your first name is a reasonable " "choice. The username should start with a lower-case letter, which can be " "followed by any combination of numbers and more lower-case letters." msgstr "" "Vali oma kontole kasutajanimi. Mõistlik valik on näiteks sinu eesnimi. " "Kasutajanimi peaks algama väiketähega, millele järgneb kombinatsioon " "väiketähtedest ja soovi korral ka numbritest." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:13001 msgid "Choose a password for the new user:" msgstr "Sisesta uue kasutaja parool:" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:14001 msgid "" "Please enter the same user password again to verify you have typed it " "correctly." msgstr "" "Palun sisesta sama parool veel üks kord, et vead trükkimisel oleksid " "välistatud." #. Type: title #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:18001 msgid "Set up users and passwords" msgstr "Kasutajate ja paroolide seadistamine" #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:19001 msgid "Setting users and passwords..." msgstr "Kasutajate ja paroolide seadistamine..." #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:1001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:1001 msgid "Continue" msgstr "Jätka" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:2001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:2001 msgid "Go Back" msgstr "Mine tagasi" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:3001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:3001 #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:1001 ../cdebconf-text-udeb.templates:10001 msgid "Yes" msgstr "Jah" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:4001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:4001 #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:2001 ../cdebconf-text-udeb.templates:11001 msgid "No" msgstr "Ei" #. Type: text #. Description #. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface. #. Translators: must fit within 80 characters. #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:6001 msgid " moves; selects; activates buttons" msgstr " liigub; valib; aktiveerib nuppe" #. Type: text #. Description #. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface. #. Translators: must fit within 80 characters. #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:7001 msgid " for help; moves; selects; activates buttons" msgstr " kuvab abi; liigub; valib; aktiveerib nuppe" #. Type: text #. Description #. Appears as a checkbox in the newt and GTK interfaces. #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:8001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:9001 msgid "Show Password in Clear" msgstr "Kuva parool" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:5001 msgid "Help" msgstr "Abi" #. Type: text #. Description #. TRANSLATORS: This should be "translated" to "RTL" or "LTR" depending of #. default text direction of your language #. LTR: Left to Right (Latin, Cyrillic, CJK, Indic...) #. RTL: Right To Left (Arabic, Hebrew, Persian...) #. DO NOT USE ANYTHING ELSE #. :sl1: #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:6001 msgid "LTR" msgstr "LTR" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. This button will allow users to virtually "shoot a picture" #. of the screen #. :sl1: #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:7001 msgid "Screenshot" msgstr "Ekraanipilt" #. Type: text #. Description #. Text that will appear in a dialog box mentioning which file #. the screenshot has been saved to. "%s" is a file name here #. :sl1: #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:8001 #, no-c-format msgid "Screenshot saved as %s" msgstr "Ekraanipilt salvestatud kui %s" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../finish-install.templates:1001 msgid "Finish the installation" msgstr "Lõpeta paigaldus" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:2001 msgid "Finishing the installation" msgstr "Paigaldamise lõpetamine" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:4001 msgid "Configuring network..." msgstr "Võrgu seadistamine..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:5001 msgid "Setting up frame buffer..." msgstr "Videomälu seadistamine..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:6001 msgid "Unmounting file systems..." msgstr "Failisüsteemide lahtihaakimine..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:7001 msgid "Rebooting into your new system..." msgstr "Sinu uue süsteemi alglaadimine..." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:8001 msgid "Installation complete" msgstr "Paigaldamine on lõppenud" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:8001 msgid "" "Installation is complete, so it is time to boot into your new system. Make " "sure to remove the installation media, so that you boot into the new system " "rather than restarting the installation." msgstr "" "Paigaldamine on lõppenud. On aeg arvuti taaskäivitada ja su uus süsteem " "käivitada. Veendu, et paigaldamiseks kasutatud admekandjad oleks välja " "võetud - et arvuti laadiks uue paigaldatud süsteemi, mitte ei alustaks " "paigaldamisega taas algusest." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../nobootloader.templates:1001 msgid "Continue without boot loader" msgstr "Alglaadurita jätkamine" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:1001 ../grub-installer.templates:2001 msgid "Install the GRUB boot loader to the master boot record?" msgstr "Kas GRUB alglaadur paigaldada MBR'i?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:1001 msgid "" "The following other operating systems have been detected on this computer: " "${OS_LIST}" msgstr "Arvutist avastati ka teisi operatsioonisüsteeme: ${OS_LIST}" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:1001 msgid "" "If all of your operating systems are listed above, then it should be safe to " "install the boot loader to the master boot record of your first hard drive. " "When your computer boots, you will be able to choose to load one of these " "operating systems or your new system." msgstr "" "Kui ülemises nimekirjas on kõik sinu arvutis olevad operatsioonisüsteemid, " "peaks alglaaduri paigaldamine esimese kõvaketta peamisesse " "alglaadimiskirjesse (MBR-i) olema ohutu. Kui su arvuti taaskäivitub, " "esitatakse sulle valik kõigist nimekirjas olevatest operatsioonisüsteemidest " "- nende hulgas on ka su uus süsteem." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:2001 msgid "" "It seems that this new installation is the only operating system on this " "computer. If so, it should be safe to install the GRUB boot loader to the " "master boot record of your first hard drive." msgstr "" "Paistab, et käesolev paigaldus on selle arvuti ainus operatsioonisüsteem. " "Kui see on nii, peaks alglaaduri GRUB esimese kõvaketta MBR'i salvestamine " "ohutu olema." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:2001 msgid "" "Warning: If the installer failed to detect another operating system that is " "present on your computer, modifying the master boot record will make that " "operating system temporarily unbootable, though GRUB can be manually " "configured later to boot it." msgstr "" "Hoiatus: Kui paigaldaja ei suutnud mõnd arvutis paiknevat " "operatsioonisüsteemi tuvastada, siis MBR'i muutmisel muutuvad tuvastamata " "operatsioonisüsteemid ajutiselt alglaaditamatuteks, aga hiljem saab GRUB'i " "seadistada ka nende laadimiseks." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:18001 msgid "Installing GRUB boot loader" msgstr "GRUB alglaaduri paigaldamine" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:19001 msgid "Looking for other operating systems..." msgstr "Teiste võimalike operatsioonisüsteemide otsimine..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:20001 msgid "Installing the '${GRUB}' package..." msgstr "Paketi '${GRUB}' paigaldamine..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:21001 msgid "Determining GRUB boot device..." msgstr "GRUB'i alglaadimisseadme määramine..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:22001 msgid "Running \"grub-install ${BOOTDEV}\"..." msgstr "\"grub-install ${BOOTDEV}\" käivitamine..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:23001 msgid "Running \"update-grub\"..." msgstr "\"update-grub\" käivitamine..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:24001 msgid "Updating /etc/kernel-img.conf..." msgstr "/etc/kernel-img.conf uuendamine..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:25001 msgid "Checking whether to force usage of the removable media path" msgstr "Irdandmekandja otsinguraja kohustatud kasutamise kontrollimine" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:26001 msgid "Mounting filesystems" msgstr "Failisüsteemide haakimine" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:27001 msgid "Configuring grub-efi for future usage of the removable media path" msgstr "" "grub-efi seadistamine irdandmekandjate otsinguraja kasutamiseks tulevikus" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:28001 msgid "Install the GRUB boot loader on a hard disk" msgstr "GRUB-alglaaduri paigaldamine kõvakettale" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:34001 msgid "Force GRUB installation to the EFI removable media path?" msgstr "Kas paigaldada GRUB EFI irdandmekandja otsingurajale jõuga?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:34001 msgid "" "It seems that this computer is configured to boot via EFI, but maybe that " "configuration will not work for booting from the hard drive. Some EFI " "firmware implementations do not meet the EFI specification (i.e. they are " "buggy!) and do not support proper configuration of boot options from system " "hard drives." msgstr "" "Tundub, et see arvuti on seadistatud alglaadima EFI kaudu, kuid võib " "juhtuda, et seadistus ei tööta kõvakettalt alglaadimiseks, sest mõned EFI " "püsivara teostused ei vasta EFI spetsifikatsioonile (st. need on vigased!) " "ja nad ei toeta korralikult süsteemi kõvaketastelt alglaade sätteid." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:34001 msgid "" "A workaround for this problem is to install an extra copy of the EFI version " "of the GRUB boot loader to a fallback location, the \"removable media path" "\". Almost all EFI systems, no matter how buggy, will boot GRUB that way." msgstr "" "Selle probleemi lahenduseks on paigaldada täiendav koopia GRUB laadija EFI " "versioon reservasukohta - irdandmekandja otsingurajale. Peaaegu kõik EFI " "tostused, sõltumata sellest kui vigased nad on, suudavad sedasi GRUBi " "käivitada." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:34001 msgid "" "Warning: If the installer failed to detect another operating system that is " "present on your computer that also depends on this fallback, installing GRUB " "there will make that operating system temporarily unbootable. GRUB can be " "manually configured later to boot it if necessary." msgstr "" "Hoiatus: Kui paigaldaja ei suutnud mõnd arvutis paiknevat " "operatsioonisüsteemi tuvastada, mis sõltub samuti sellest varuvariandist, " "siis GRUB'i paigaldamine muutub see operatsioonisüsteem ajutiselt " "alglaaditamatuks. Hiljem saab vajadusel seadistada GRUB'i ka nende " "laadimiseks." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../rescue-mode.templates:1001 msgid "Enter rescue mode" msgstr "Sisene päästerežiimi" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../iso-scan.templates:1001 msgid "Scan hard drives for an installer ISO image" msgstr "Kõvaketastelt paigaldaja ISO-tõmmise otsimine" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../save-logs.templates:1001 msgid "Save debug logs" msgstr "Silumislogide salvestamine" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. finish-install progress bar item #: ../save-logs.templates:9001 msgid "Gathering information for installation report..." msgstr "Paigaldamisraporti jaoks informatsiooni kogumine..." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../mdcfg-utils.templates:1001 msgid "Configure MD devices" msgstr "MD-seadmete seadistamine" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-lvm) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. Type: text #. Description #. :sl3: #. Main menu item #. Use infinitive form #: ../lvmcfg.templates:1001 ../partman-lvm.templates:7001 #: ../partman-lvm.templates:23001 msgid "Configure the Logical Volume Manager" msgstr "Virtuaalse kettaruumi seadistamine (LVM)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto-lvm.templates:1001 msgid "Guided - use entire disk and set up LVM" msgstr "Juhitud - tervest kettast luuakse LVM" #~ msgid "Partition for boot loader installation:" #~ msgstr "Partitsioon alglaaduri paigaldamiseks:" #~ msgid "" #~ "Partitions currently available in your system are listed. Please choose " #~ "the one you want elilo to use to boot your new system." #~ msgstr "" #~ "Nimekirjas on loetletud praegu kättesaadavad süsteemi partitsioonid. " #~ "Vali, millist neist võib kasutada elilo alglaadimiseks." #~ msgid "No boot partitions detected" #~ msgstr "Ei tuvastatud ühtki alglaaduripartitsiooni" #~ msgid "" #~ "There were no suitable partitions found for elilo to use. Elilo needs a " #~ "partition with a FAT file system, and the boot flag set." #~ msgstr "" #~ "Ei leitud ühtki elilo jaoks sobivat partitsiooni. Elilo vajab " #~ "alglaadimislipuga FAT failisüsteemi." #~ msgid "Install the elilo boot loader on a hard disk" #~ msgstr "Elilo alglaaduri kõvakettale paigaldamine" #~ msgid "Installing the ELILO package" #~ msgstr "Paketi ELILO Paigaldamine" #~ msgid "Running ELILO for ${bootdev}" #~ msgstr "ELILO käivitamine ${bootdev} jaoks" #~ msgid "ELILO installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "ELILO paigaldamine nurjus. Kas jätkata sellele vaatamata?" #~ msgid "" #~ "The elilo package failed to install into /target/. Installing ELILO as a " #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to ELILO, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "Paketi elilo /target/ peale paigaldamine nurjus. Alglaaduri ELILO " #~ "paigaldamine on küll vajalik samm, kuid ilmnenud probleem ei pruugi üldse " #~ "ELILO'ga seotud olla, mistõttu võib osutuda võimalikuks jätkata." #~ msgid "ELILO installation failed" #~ msgstr "ELILO paigaldamine nurjus" #~ msgid "Running \"/usr/sbin/elilo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"." #~ msgstr "\"/usr/sbin/elilo\" käivitamine andis veateate \"${ERRCODE}\"." #~ msgid "Install the system" #~ msgstr "Süsteemi paigaldamine" #~ msgid "Installing the system..." #~ msgstr "Süsteemi paigaldamine..." #~ msgid "Copying data to disk..." #~ msgstr "Andmete kopeerimine kettale..." #~ msgid "Cleaning up network settings..." #~ msgstr "Võrguseadistuste puhastamine ..." #~ msgid "Removing packages specific to the live system..." #~ msgstr "Live-süsteemi pakkide eemaldamine ..." #~ msgid "Reconfiguring X.org..." #~ msgstr "X.org-i ümberseadistamine..." #~ msgid "normal" #~ msgstr "tavaline" #~ msgid "live" #~ msgstr "live" #~ msgid "Type of installation:" #~ msgstr "Paigalduse tüüp:" #~ msgid "" #~ "The live system can be installed to hard disk using one of the following " #~ "options." #~ msgstr "" #~ "'Live'-süsteemi saab paigaldada kõvakettale kasutades üht järgnevatest " #~ "võimalustest." #~ msgid "" #~ "If you choose 'normal', the system will be installed as a regular system. " #~ "If you choose 'live', the installed system will continue to act as a live " #~ "system but it can then be launched directly from the hard disk." #~ msgstr "" #~ "Kui sa valid 'tavaline', paigaldatakse süsteem nagu tavaliselt. Kui sa " #~ "valid 'live', paigaldatakse see nii, et see käitub ka edaspidi nagu " #~ "'live'-süsteem, kuigi käivitatakse otse kõvakettalt." #~ msgid "NewWorld boot partition" #~ msgstr "Alglaaduripartitsioon NewWorld" #~ msgid "Go back to the menu and resume partitioning?" #~ msgstr "Kas naasta menüüsse ja jätkata partitsioneerimist?" #~ msgid "" #~ "No NewWorld boot partition was found. The yaboot boot loader requires an " #~ "Apple_Bootstrap partition at least 819200 bytes in size, using the HFS " #~ "Macintosh file system." #~ msgstr "" #~ "Ei leitud ühtki NewWorld alglaaduripartitsiooni. Alglaadur yaboot vajab " #~ "HFS Macintosh failisüsteemiga Apple_Bootstrap partitsiooni suurusega " #~ "vähemalt 819200 baiti." #~ msgid "The NewWorld boot partition must be at least 819200 bytes in size." #~ msgstr "" #~ "NewWorld alglaaduripartitsioon peab olema vähemalt 819200 baiti suur." #~ msgid "boot" #~ msgstr "alglaadur" #~ msgid "HFS Macintosh file system" #~ msgstr "HFS Macintosh failisüsteem" #~ msgid "hfs" #~ msgstr "hfs" #~ msgid "Use the partition as a PowerPC PReP boot partition" #~ msgstr "Kasuta partitsiooni PowerPC PReP alglaadepartitsioonina" #~ msgid "PowerPC PReP boot partition" #~ msgstr "PowerPC PReP alglaaduripartitsioon" #~ msgid "No PowerPC PReP boot partition is found." #~ msgstr "Leiti PowerPC PReP alglaaduripartitsioon." #~ msgid "The PowerPC PReP boot partition must be in the first 8MB." #~ msgstr "PowerPC PReP alglaaduripartitsioon peab asuma esimese 8MB sees." #~ msgid "zfs" #~ msgstr "zfs" #~ msgid "ZFS file system" #~ msgstr "ZFS failisüsteem" #~ msgid "Separate /boot and /lib/modules mandatory for this ZFS configuration" #~ msgstr "" #~ "Eraldi /boot ja /lib/modules kaustad on selle ZFS seadistuse jaoks " #~ "kohustuslikud" #~ msgid "" #~ "Your root file system is on a ZFS pool that uses more than one physical " #~ "volume." #~ msgstr "" #~ "Sinu juurfailisüsteem asub ZFS tsoonis, mis kasutab vähemalt kahte " #~ "füüsilist köidet." #~ msgid "" #~ "The boot loader only supports this configuration for pools in Mirror or " #~ "Striped modes, but not RAID-Z mode." #~ msgstr "" #~ "Alglaadur toetab ainult seda tsoonide seadistust ainult peegel- või " #~ "ribarežiimis (mirror or striped), aga mitte RAID-Z režiimis." #~ msgid "" #~ "Make sure /boot and /lib/modules are on a partition using a supported ZFS " #~ "pool configuration, or a different file system such as UFS." #~ msgstr "" #~ "Veendu, et /boot ja /lib/modules asuvad partitsioonil, mis kasutab kas " #~ "toetatud ZFS tsoonide seadistust või teist failisüsteemi, näiteks UFS-i." #~ msgid "Unsupported multiple volume ZFS for ${MNT}" #~ msgstr "Toetamata mitmene andmekandja ZFS ${MNT} jaoks" #~ msgid "" #~ "Your ${MNT} partition is on a ZFS pool that uses more than one physical " #~ "volume." #~ msgstr "" #~ "Sinu ${MNT} partitsioon asub ZFS tsoonis, millel on rohkem kui üks " #~ "füüsiline andmeruum." #~ msgid "" #~ "Make sure ${MNT} is on a partition using a supported ZFS pool " #~ "configuration, or a different file system such as UFS." #~ msgstr "" #~ "Veendu, et ${MNT} asub partitsioonil, mis kasutab toetatud ZFS tsoonide " #~ "seadistust või teistsugust failisüsteemi nagu UFS." #~ msgid "" #~ "You have configured one or more partitions with the ZFS file system. " #~ "Although ZFS is supported on 32-bit i386, using it without special tuning " #~ "may lead to performance or stability problems due to limitations of this " #~ "architecture." #~ msgstr "" #~ "Sa oled seadistanud vähemalt ühele partitsioonile ZFS-failisüsteemi. " #~ "Kuigi ZFS on toetatud 32-bitisel i386-l, võib selle kasutamine praeguse " #~ "arhitektuuri puuduste tõttu ilma eriseadistusteta põhjustada kehva " #~ "jõudlust või stabiilsusprobleeme." #~ msgid "" #~ "You should either use the 64-bit (amd64) version of this installer (if " #~ "your hardware supports this), or go back to the partitioning menu and " #~ "configure the partitions to use another file system." #~ msgstr "" #~ "On soovituslik kasutada kas selle paigaldaja 64-bitist (amd64) versiooni " #~ "(kui su riistvara seda toetab) või minna tagasi partitsioneerimise " #~ "menüüsse ja valida partitsioonide jaoks teine failisüsteem." #~ msgid "" #~ "You have configured one or more partitions with the ZFS file system. " #~ "Using ZFS on a computer with less than 512 MB of memory may lead to " #~ "stability problems and is not recommended." #~ msgstr "" #~ "Sa oled seadistanud vähemalt ühele partitsioonile ZFS-failisüsteemi. ZFS-" #~ "i kasutamine arvutil, millel on vähem kui 512 MB mälu, võib põhjustada " #~ "stabiilsusprobleeme ning pole soovitatav." #~ msgid "" #~ "You should go back to the partitioning menu and configure the partitions " #~ "to use another file system." #~ msgstr "" #~ "Sa peaksid minemata tagasi partitsioneerimismenüüsse ja kasutama teist " #~ "failisüsteemi." #~ msgid "Configure ZFS" #~ msgstr "ZFS-i seadistamine" #~ msgid "In use by ZFS pool ${VG}" #~ msgstr "ZFS poolt kasutuses tsoonis ${VG}" #~ msgid "Create ZFS pool" #~ msgstr "Loo ZFS tsoon" #~ msgid "Delete ZFS pool" #~ msgstr "Kustuta ZFS tsoon" #~ msgid "Create root file system" #~ msgstr "Loo juurfailisüsteem" #~ msgid "Write the changes to disk and configure ZFS?" #~ msgstr "Kas kirjutada muudatused kettale ja seadistada ZFS?" #~ msgid "" #~ "Before ZFS can be configured, the current partitioning scheme has to be " #~ "written to disk. These changes cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Enne, kui ZFS-i seadistada saab, tuleb praegune paritsioneerimisskeem " #~ "kettale kirjutada. Neid muudatusi pole võimalik tagasi võtta." #~ msgid "" #~ "After ZFS is configured, no additional changes to the partitioning scheme " #~ "of disks containing physical volumes are allowed during the installation. " #~ "Please decide if you are satisfied with the current partitioning scheme " #~ "before continuing." #~ msgstr "" #~ "Pärast ZFS-i seadistamist pole mingeid muudatusi füüsilisi köiteid " #~ "sisaldavate ketaste partitsioonidele lubatud. Palun otsusta enne " #~ "jätkamist, kas oled nende ketaste praeguse partitsioneerimisskeemiga " #~ "rahul." #~ msgid "ZFS configuration failure" #~ msgstr "ZFS-i seadistamine nurjus" #~ msgid "ZFS configuration has been aborted." #~ msgstr "ZFS-i seadistamine katkestati." #~ msgid "physical volume for ZFS" #~ msgstr "füüsiline köide ZFS-i tarvis" #~ msgid "ZFS configuration action:" #~ msgstr "ZFS-i seadistamise tegevus:" #~ msgid "Summary of current ZFS configuration:" #~ msgstr "Praeguse ZFS-i seadistuse kokkuvõte:" #~ msgid "" #~ " Free physical volumes: ${FREE_PVS}\n" #~ " Used physical volumes: ${USED_PVS}\n" #~ " ZFS pools: ${VGS}\n" #~ " ZFS logical volumes: ${LVS}\n" #~ " ${BOOTFS}" #~ msgstr "" #~ " Vabad füüsilised köited: ${FREE_PVS}\n" #~ " Kasutatud füüsilised köited: ${USED_PVS}\n" #~ " ZFS tsoonid: ${VGS}\n" #~ " ZFS loogilised köited: ${LVS}\n" #~ "${BOOTFS}" #~ msgid "Current ZFS configuration:" #~ msgstr "Praegune ZFS-i seadistus:" #~ msgid "Devices for the new ZFS pool:" #~ msgstr "ZFS tsooni seadmed:" #~ msgid "Please select devices for the new ZFS pool." #~ msgstr "Palun vali uuele ZFS tsoonile seadmed." #~ msgid "Multidisk mode for this ZFS pool:" #~ msgstr "Selle ZFS tsooni mitme ketta režiim:" #~ msgid "" #~ "Please choose the mode for multidisk operations for this ZFS pool:\n" #~ " * Striped: similar to RAID 0 (default) - data is spread across the\n" #~ " physical volumes;\n" #~ " * Mirror: similar to RAID 1 - data is replicated to each physical\n" #~ " volume;\n" #~ " * RAID-Z: similar to RAID 5 or RAID 6 - some physical volumes\n" #~ " store parity bits and data is spread across others." #~ msgstr "" #~ "Palun vali selle ZFS tsooni mitme ketta režiim:\n" #~ " * ribarežiim (striped): RAID 0 sarnane (vaikimisi) - andmed on\n" #~ " jaotatud füüsilistele köidetele;\n" #~ " * peegel (mirror): RAID 1 sarnane - andmed peegelduvad kõigil\n" #~ " füüsilistel köidetel;\n" #~ " * RAID-Z: RAID 5 või RAID 6 sarnane - mõned füüsilised köited\n" #~ " sisaldavad paarisbitte, teisi hõlmavad andmed." #~ msgid "Parity level for RAID-Z:" #~ msgstr "RAID-Z paarsustase:" #~ msgid "" #~ "Please choose the number of physical volumes that will be used to store " #~ "parity bits." #~ msgstr "" #~ "Palun vali füüsiliste köidete arv, mida kasutatakse paarisbittide " #~ "salvestamiseks." #~ msgid "ZFS pool name:" #~ msgstr "ZFS tsooni nimi:" #~ msgid "Please enter the name you would like to use for the new ZFS pool." #~ msgstr "Palun sisesta nimi, mida soovid uue ZFS tsooni jaoks kasutada." #~ msgid "" #~ "No physical volumes were selected. The creation of a new ZFS pool has " #~ "been aborted." #~ msgstr "" #~ "Ei valitud ühtki füüsilist köidet. Uue ZFS tsooni loomine katkestati." #~ msgid "No ZFS pool name" #~ msgstr "ZFS tsoonil pole nime" #~ msgid "No name for the ZFS pool has been entered. Please enter a name." #~ msgstr "ZFS tsoonile ei ole sisestatud nime. Palun sisesta nimi." #~ msgid "ZFS pool name already in use" #~ msgstr "ZFS tsooni nimi on juba kasutusel" #~ msgid "" #~ "The selected ZFS pool name is already in use. Please choose a different " #~ "name." #~ msgstr "" #~ "Valitud ZFS tsooni nimi on juba kasutusel. Palun vali mõni teine nimi." #~ msgid "Error while creating ZFS pool" #~ msgstr "Uue ZFS tsooni loomisel ilmnes viga" #~ msgid "The ZFS pool ${VG} could not be created." #~ msgstr "ZFS tsooni ${VG} polnud võimalik luua." #~ msgid "ZFS pool to delete:" #~ msgstr "Kustutatav ZFS tsoon:" #~ msgid "Please select the ZFS pool you wish to delete." #~ msgstr "Palun vali ZFS tsoon, mida kustutada soovid." #~ msgid "No ZFS pool" #~ msgstr "ZFS tsooni pole" #~ msgid "No ZFS pool has been found." #~ msgstr "Ei leitud ühtki ZFS tsooni." #~ msgid "The ZFS pool may have already been deleted." #~ msgstr "See ZFS tsoon võib juba kustutatud olla." #~ msgid "Really delete the ZFS pool?" #~ msgstr "Kas ZFS tsoon tõesti kustutada?" #~ msgid "Please confirm the removal of the ZFS pool ${VG}." #~ msgstr "Kinni ZFS tsooni ${VG} eemaldamine." #~ msgid "Error while deleting ZFS pool" #~ msgstr "ZFS tsooni kustutamisel ilmnes viga" #~ msgid "" #~ "The selected ZFS pool could not be deleted. One or more logical volumes " #~ "may currently be in use." #~ msgstr "" #~ "Valitud ZFS tsooni pole võimalik kustutada. Üks või enam loogilist köidet " #~ "võib hetkel kasutusel olla." #~ msgid "No ZFS pool found" #~ msgstr "Ühtki ZFS tsooni ei leitud" #~ msgid "" #~ "No free ZFS pools were found for creating a new logical volume. Please " #~ "create another ZFS pool, or free space in an existing ZFS pool." #~ msgstr "" #~ "Loogilise köite loomiseks ei leitud ühtki vaba ZFS tsooni. Loo uus ZFS " #~ "tsoon või vabasta ruumi mõnes olemasolevas ZFS tsoonis." #~ msgid "ZFS pool:" #~ msgstr "ZFS tsoon:" #~ msgid "" #~ "Please select the ZFS pool where the new logical volume should be created." #~ msgstr "Palun vali ZFS tsoon, kuhu uus loogiline köide luua." #~ msgid "" #~ "The name ${LV} is already in use by another logical volume on the same " #~ "ZFS pool (${VG})." #~ msgstr "" #~ "Nimi ${LV} on kasutusel samas ZFS tsoonis (${VG}) juba teise köite jaoks " #~ "kasutusel." #~ msgid "" #~ "No physical volumes (i.e. partitions) were found in this system. All " #~ "physical volumes may already be in use. You may also need to load some " #~ "required kernel modules or re-partition the hard drives." #~ msgstr "" #~ "Su süsteemist ei leitud ühtki füüsilist köidet (ehk partitsiooni). Kõik " #~ "füüsilised köited võivad juba kasutusel olla. Ühtlasi võib olla vajalik " #~ "tarvilike kerneli moodulite laadimine või kõvaketta " #~ "ümberpartitsioneerimine." #~ msgid "ZFS not available" #~ msgstr "ZFS pole saadaval" #~ msgid "" #~ "The current kernel doesn't support ZFS. You may need to load the zfs " #~ "module." #~ msgstr "" #~ "Käesolev tuum ei toeta ZFS-i. Tõenäoliselt pead laadima mooduli zfs." #~ msgid "Invalid logical volume, ZFS pool name or ZFS file system name" #~ msgstr "Sobimatu loogilise köite, ZFS tsooni või ZFS failisüsteemi nimi" #~ msgid "" #~ "Logical volumes, ZFS pool names and ZFS file systems may only contain " #~ "alphanumeric characters, hyphen, colon, period, and underscore. They must " #~ "be 255 characters or less and must begin with an alphanumeric character. " #~ "The names \"mirror\", \"raidz\", \"spare\", and \"log\" are not allowed." #~ msgstr "" #~ "Loogilise köite, ZFS tsooni ja ZFS failisüsteemi nimed võivad sisaldada " #~ "vaid tähti, numbreid, sidekriipsu, koolonit, punkti ning alakriipsu. Need " #~ "ei tohi olla pikemad kui 255 märki ning peavad algama tähe või numbriga. " #~ "Nimed \"mirror\", \"raidz\", \"spare\" ja \"log\" pole lubatud." #~ msgid "" #~ "The selected device already contains the following ZFS logical volumes " #~ "and ZFS pools which are about to be removed:" #~ msgstr "" #~ "Sinu valitud seade juba sisaldab järgnevaid ZFS-i loogilisi köiteid ja " #~ "ZFS tsoone, mis lähevad eemaldamisele:" #~ msgid "Logical volume(s): ${LVTARGETS}" #~ msgstr "Loogilised köited: ${LVTARGETS}" #~ msgid "ZFS pool(s): ${VGTARGETS}" #~ msgstr "ZFS tsoonid: ${VGTARGETS}" #~ msgid "ZFS" #~ msgstr "ZFS" #~ msgid "" #~ "A common situation for system administrators is to find that some disk " #~ "partition (usually the most important one) is short on space, while some " #~ "other partition is underused. ZFS can help with this." #~ msgstr "" #~ "Süsteemiadministraatorid avastavad tihti, et mõnel partitsioonil " #~ "(tavaliselt kõige olulisemal) napib ruumi, samal ajal kui teisi " #~ "kasutatakse vähe. Siin tulebki appi ZFS." #~ msgid "" #~ "ZFS allows combining disk or partition devices (\"physical volumes\") to " #~ "form a virtual disk (\"ZFS pool\"), which can then be divided into " #~ "virtual partitions (\"logical volumes\"). ZFS pools and logical volumes " #~ "may span across several physical disks. New physical volumes may be added " #~ "to a ZFS pool at any time, and logical volumes have no size limit other " #~ "than the total size of the ZFS pool." #~ msgstr "" #~ "ZFS võimaldab ketast ja partitsiooniseadmeid (\"füüsilisi köiteid\") " #~ "kombineerides moodustada virtuaalse ketta (\"ZFS tsooni\"), mille võib " #~ "jaotada virtuaalseteks partitsioonideks (\"loogilised köited\"). ZFS " #~ "tsoonid ja loogilised köited võivad ulatuda üle mitme füüsilise ketta. " #~ "Uusi füüsilisi köiteid saab igal ajal lisada ZFS tsooni ja loogiliste " #~ "köidete suurust piiram ainult ZFS tsooni suurus." #~ msgid "" #~ "The items on the ZFS configuration menu can be used to edit ZFS pools and " #~ "logical volumes. After you return to the main partition manager screen, " #~ "logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions, " #~ "and should be treated as such." #~ msgstr "" #~ "ZFS seadistusmenüüs olevaid kirjeid saab kasutada ZFS tsoonide ja " #~ "loogiliste köidete muutmiseks. Pärast partitsioonihalduri peavaatele " #~ "naasmist kuvatakse loogilisi köiteid tavaliste partitsioonidena ning nii " #~ "neid tulekski käsitseda." #~ msgid "Pool to modify:" #~ msgstr "Muudetav tsoon:" #~ msgid "ZFS boot file system name:" #~ msgstr "ZFS alglaaduri failisüsteemi nimi:" #~ msgid "Please enter the name of the boot file system among the following:" #~ msgstr "" #~ "Palun sisesta selle alglaaditava failisüsteemi nimi koos järgnevaga:" #~ msgid "" #~ "This will be prefixed by ${VG}/ROOT and mounted as the root file system." #~ msgstr "" #~ "Selle ette lisatakse ${VG}/ROOT ning haagitakse juurfailisüsteemina." #~ msgid "No file system name entered" #~ msgstr "Failisüsteemi nimi pole sisestatud" #~ msgid "" #~ "No name has been entered for the root file system. Please enter a name." #~ msgstr "Juurfailisüsteemi nime pole sisestatud. Palun sisesta nimi." #~ msgid "ZFS boot" #~ msgstr "ZFS alglaadur" #~ msgid "Loading ZFS module..." #~ msgstr "ZFS mooduli laadimine..." #~ msgid "" #~ "In order to start your new system, the firmware on your Itanium system " #~ "loads the boot loader from its private EFI partition on the hard disk. " #~ "The boot loader then loads the operating system from that same " #~ "partition. An EFI partition has a FAT16 file system formatted on it and " #~ "the bootable flag set. Most installations place the EFI partition on the " #~ "first primary partition of the same hard disk that holds the root file " #~ "system." #~ msgstr "" #~ "Et su uut süsteemi käivitada, laadib su Itanium süsteemi püsivara " #~ "kõvakettal asuvast privaatsest EFI partitsioonist alglaaduri. Seejärel " #~ "laeb alglaadur samalt partitsioonilt operatsioonisüsteemi. EFI " #~ "partitsioon on formaaditud FAT16 failisüsteemiga ja selle alglaaditavuse " #~ "lipp on püsti. Enamik paigaldusi asetavad EFI partitsiooni " #~ "juurfailisüsteemi sisaldava kõvaketta esimesele primaarsele " #~ "partitsioonile." #~ msgid "EFI System Partition" #~ msgstr "EFI süsteemipartitsioon" #~ msgid "No EFI partition was found." #~ msgstr "Süsteemist ei leitud ühtki EFI partitsiooni." #~ msgid "ESP" #~ msgstr "ESP" #~ msgid "EFI-fat16" #~ msgstr "EFI-fat16" #~ msgid "EFI partition too small" #~ msgstr "EFI partitsioon on liiga väike" #~ msgid "" #~ "EFI System Partitions on this architecture cannot be created with a size " #~ "less than 35 MB. Please make the EFI System Partition larger." #~ msgstr "" #~ "Sellel arhitektuuril puudub võimalus luua EFI süsteemipartitsiooni, mis " #~ "oleks väiksem kui 35 MB. Palun tee EFI süsteemipartitsioon suuremaks." #~ msgid "Force UEFI installation?" #~ msgstr "Kohusta UEFI paigaldus?" #~ msgid "" #~ "This machine's firmware has started the installer in UEFI mode but it " #~ "looks like there may be existing operating systems already installed " #~ "using \"BIOS compatibility mode\". If you continue to install Debian in " #~ "UEFI mode, it might be difficult to reboot the machine into any BIOS-mode " #~ "operating systems later." #~ msgstr "" #~ "Selle masina püsivara on käivitanud paigaldaja UEFI režiimis, kuid " #~ "paistab, et olemasolev operatsioonisüsteem on paigaldatud \"BIOS " #~ "ühilduvusrežiimis\". Kui sa jätkad Debiani paigaldamist UEFI režiimis, " #~ "siis võib hiljem tekkida probleeme BIOS-režiimi operatsioonisüsteemi " #~ "laadimisel." #~ msgid "" #~ "If you wish to install in UEFI mode and don't care about keeping the " #~ "ability to boot one of the existing systems, you have the option to force " #~ "that here. If you wish to keep the option to boot an existing operating " #~ "system, you should choose NOT to force UEFI installation here." #~ msgstr "" #~ "Kui sa soovid paigaldada UEFI režiimis ja sind ei huvita võimalus " #~ "säilitada võimekus mõne olemasoleva süsteemi laadimises, siis saad valida " #~ "kohustusliku UEFI paigalduse. Kui sa soovid säilitada olemasoleva " #~ "operatsioonisüsteemi laadimise võimaluse, siis pead eelistama valikulist " #~ "UEFI paigaldust." #~ msgid "Installing quik" #~ msgstr "quik'i paigaldamine" #~ msgid "Installing quik boot loader" #~ msgstr "Alglaaduri quik paigaldamine" #~ msgid "quik installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "quik'i paigaldamine nurjus. Kas jätkata sellele vaatamata?" #~ msgid "" #~ "The quik package failed to install into /target/. Installing quik as a " #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to quik, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "Paketi quik /target/ peale paigaldamine nurjus. Alglaaduri quik " #~ "paigaldamine on küll vajalik samm, kuid ilmnenud probleem ei pruugi üldse " #~ "quik'ga seotud olla, mistõttu võib osutuda võimalikuks jätkata." #~ msgid "Checking partitions" #~ msgstr "Partitsioonide kontrollimine" #~ msgid "No root partition found" #~ msgstr "Juurpartitsiooni ei leitud" #~ msgid "" #~ "No partition is mounted as your new root partition. You must mount a root " #~ "partition first." #~ msgstr "" #~ "Ühtki partitsiooni pole uuele süsteemile juurpartitsioonina külge " #~ "haagitud. Enne jätkamist tuleks juurpartitsioon külge haakida." #~ msgid "Boot partition not on first disk" #~ msgstr "Alglaaduri partitsioon ei asu esimesel kettal" #~ msgid "" #~ "The quik boot loader requires partition that holds /boot to be on the " #~ "first disk. Please return to the partitioning step." #~ msgstr "" #~ "Alglaaduri quik töötamiseks peab /boot kaustaga partitsioon asuma " #~ "esimesel kettal. Palun naase partitsioneerimise sammu juurde." #~ msgid "Boot partition must be on ext2" #~ msgstr "Alglaaduri partitsioon peab olema ext2" #~ msgid "" #~ "The quik boot loader requires the partition that holds /boot to be " #~ "formatted using the ext2 file system. Please return to the partitioning " #~ "step." #~ msgstr "" #~ "Alglaadur quik'i jaoks on oluline, et /boot sisaldav partitsioon oleks " #~ "formaaditud ext2 failisüsteemiga. Palun naase partitsioneerimise sammu " #~ "juurde." #~ msgid "Do you really want to install the quik boot loader?" #~ msgstr "Kas soovid tõesti paigaldada alglaadurit quik?" #~ msgid "" #~ "You have chosen to install the quik boot loader. You will not be able to " #~ "boot any other operating system from this disk. Furthermore, your machine " #~ "may not be bootable in any manner after this process completes. If you " #~ "are left with a blank screen, you may need to try a cold boot and hold " #~ "down Command-Option-P-R." #~ msgstr "" #~ "Oled otsustanud paigaldada quik alglaaduri. Sellelt kettalt sa ühtki " #~ "teist operatsioonisüsteemi laadida ei saa. Veel enamgi, võib juhtuda, et " #~ "peale paigaldamist ei saa sa sellelt kettalt üldsegi ühtki (ka Debiani) " #~ "operatsioonisüsteemi laadida. Kui sulle jääb ette must ekraan, peaksid " #~ "proovima külma alglaadimist ja hoidma all Command-Option-P-R." #~ msgid "Be aware that this code has not been thoroughly tested." #~ msgstr "Võta teadmiseks, et seda programmikoodi pole sügavalt testitud." #~ msgid "" #~ "You have chosen to install the quik boot loader. You will not be able to " #~ "boot any other operating system from this disk. Furthermore, your machine " #~ "may not be bootable in any manner after this process completes." #~ msgstr "" #~ "Oled valinud alglaadur quik'i paigaldamise. Sellelt kettalt sa enam teisi " #~ "operatsioonisüsteeme laadida ei saa. Veel enamgi, võib juhtuda, et peale " #~ "paigaldamise lõppu ei saa sa sellelt kettalt enam ühtki " #~ "operatsioonisüstemi laadida." #~ msgid "Creating quik configuration" #~ msgstr "quik seadistuse loomine" #~ msgid "Failed to create quik configuration" #~ msgstr "quik seadistuse loomine nurjus" #~ msgid "The creation of the main quik configuration file failed." #~ msgstr "quik'i peamise seadistusefaili loomine nurjus." #~ msgid "Installing quik into bootstrap partition" #~ msgstr "Alglaadur quik'i partitsioonile paigaldamine" #~ msgid "Failed to install boot loader" #~ msgstr "Alglaaduri paigaldamine nurjus" #~ msgid "The installation of the quik boot loader failed." #~ msgstr "Alglaadur quik'i paigaldamine nurjus." #~ msgid "Warning: your system may be unbootable!" #~ msgstr "Hoiatus: su süsteem ei pruugi olla alglaaditav!" #~ msgid "Setting up OpenFirmware" #~ msgstr "OpenFirmware üles seadmine" #~ msgid "Unable to configure OpenFirmware" #~ msgstr "Ei suuda OpenFirmware't seadistada" #~ msgid "" #~ "Setting the OpenFirmware boot-device variable failed. You will have to " #~ "configure OpenFirmware yourself to boot." #~ msgstr "" #~ "OpenFirmware boot-device muutujat ei õnnestunud seada. Et alglaadida, " #~ "pead OpenFirmware ise seadistama." #~ msgid "Problem configuring OpenFirmware" #~ msgstr "Probleem OpenFirmware seadistamisel" #~ msgid "" #~ "Setting the OpenFirmware boot-command variable failed. You may have " #~ "intermittent boot failures." #~ msgstr "" #~ "OpenFirmware boot-device muutujat ei õnnestunud seada. Hooti võivad " #~ "alglaadimisel tekkida vead." #~ msgid "Install quik on a hard disk" #~ msgstr "Quik kõvakettale paigaldamine" #~ msgid "Installing Yaboot" #~ msgstr "Yaboot paigaldamine" #~ msgid "Installing Yaboot boot loader" #~ msgstr "Alglaaduri Yaboot paigaldamine" #~ msgid "Yaboot installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "Yaboot paigaldamine nurjus. Kas jätkata sellele vaatamata?" #~ msgid "" #~ "The yaboot package failed to install into /target/. Installing Yaboot as " #~ "a boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to Yaboot, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "Paketi yaboot /target/ peale paigaldamine nurjus. Alglaaduri Yaboot " #~ "paigaldamine on küll vajalik samm, kuid ilmnenud probleem ei pruugi üldse " #~ "Yaboot'ga seotud olla, mistõttu võib osutuda võimalikuks jätkata." #~ msgid "Looking for bootstrap partitions" #~ msgstr "Alglaaduri partitsioonide otsimine" #~ msgid "No bootstrap partition found" #~ msgstr "Ühtki alglaaduri partitsiooni ei leitud" #~ msgid "" #~ "No hard disks were found which have an \"Apple_Bootstrap\" partition. " #~ "You must create an 819200-byte partition with type \"Apple_Bootstrap\"." #~ msgstr "" #~ "Ei leitud ühtki kõvaketast, kus oleks partitsioon \"Apple_Bootstrap\". Sa " #~ "pead tegema 819200-baidise \"Apple_Bootstrap\"-tüüpi partitsiooni." #~ msgid "Looking for root partition" #~ msgstr "Juurpartitsiooni otsimine" #~ msgid "Looking for other operating systems" #~ msgstr "Teiste operatsioonisüsteemide otsimine" #~ msgid "" #~ "Yaboot (the Linux boot loader) needs to be installed on a hard disk " #~ "partition in order for your system to be bootable. Please choose the " #~ "destination partition from among these partitions that have the bootable " #~ "flag set." #~ msgstr "" #~ "Yaboot (Linux'i alglaadur) vajab paigaldamiseks omaette kõvaketta " #~ "partitsiooni. Palun vali sihtpartitsiooni partitsioonide hulgast, kus on " #~ "alglaaditavuse lipp püsti." #~ msgid "Warning: this will erase all data on the selected partition!" #~ msgstr "Hoiatus: see kustutab valitud partitsioonilt kõik andmed!" #~ msgid "Creating yaboot configuration" #~ msgstr "Yaboot seadistuse loomine" #~ msgid "Failed to create yaboot configuration" #~ msgstr "Yaboot seadistuse loomine nurjus" #~ msgid "The creation of the main yaboot configuration file failed." #~ msgstr "Yaboot peamise seadistusfaili loomine nurjus." #~ msgid "Installing yaboot into bootstrap partition" #~ msgstr "Alglaaduri Yaboot partitsioonile paigaldamine" #~ msgid "The installation of the yaboot boot loader failed." #~ msgstr "Alglaaduri Yaboot paigaldamine nurjus." #~ msgid "Install yaboot on a hard disk" #~ msgstr "Yaboot kõvakettale paigaldamine" #~ msgid "Reinstall yaboot boot loader" #~ msgstr "Yaboot alglaaduri uuesti seadistamine" #~ msgid "Install the kernel on a PReP boot partition" #~ msgstr "Kerneli PReP alglaaduri partitsioonile paigaldamine" #~ msgid "Copying the kernel to the PReP boot partition" #~ msgstr "Kerneli PReP alglaaduri partitsioonile kirjutamine" #~ msgid "Looking for PReP boot partitions" #~ msgstr "PReP alglaaduri partitsioonide otsimine" #~ msgid "No PReP boot partitions" #~ msgstr "Ühtki PReP alglaaduri partitsiooni ei leitud" #~ msgid "" #~ "No PReP boot partitions were found. You must create a PReP boot partition " #~ "within the first 8MB of your hard disk." #~ msgstr "" #~ "Ühtki PReP alglaaduri partitsiooni ei leitud. Pead looma PReP alglaaduri " #~ "partitsiooni oma ketta esimese 8MB peale." #~ msgid "Looking for the root partition" #~ msgstr "Juurpartitsiooni otsimine" #~ msgid "Successfully installed PReP" #~ msgstr "PReP paigaldamine õnnestus" #~ msgid "The kernel was properly copied to the PReP boot partition." #~ msgstr "Tuum on korralikult PReP alglaaduri partitsioonile kirjutatud." #~ msgid "The new system is now ready to boot." #~ msgstr "Uus süsteem on valmis alglaadimist teostama." #~ msgid "Disk to partition:" #~ msgstr "Partitsioneeritav ketas:" #~ msgid "Please choose one of the listed disks to create partitions on it." #~ msgstr "Kettale partitsioonide loomiseks otsi ta nimekirjast välja." #~ msgid "No disk found" #~ msgstr "Ühtki ketast ei leitud" #~ msgid "" #~ "Unable to find any disk in your system. Maybe some kernel modules need to " #~ "be loaded." #~ msgstr "" #~ "Süstemist ei leiatud ühtki ketast. Võib-olla peab enne kerneli mooduleid " #~ "laadima." #~ msgid "Partitioning error" #~ msgstr "Partitsioneerimise viga" #~ msgid "Failed to partition the disk ${DISC}." #~ msgstr "Ketast ${DISC} ei õnnestunud partitsioneerida." #~ msgid "Partition a hard drive" #~ msgstr "Kõvaketta partitsioneerimine" #~ msgid "Select a partition" #~ msgstr "Vali partitsioon" #~ msgid "" #~ "These are the partitions that were detected in your system. Please select " #~ "a partition to configure. No actual changes will be made until you select " #~ "\"Finish\". If you select \"Abort\", no changes will be made." #~ msgstr "" #~ "Sinu süsteemist leiti need partitsioonid. Vali partitsioon, mida " #~ "seadistada. Enne, kui sa vajutad \"Lõpeta\", ei sooritata ühtki " #~ "muudatust. Kui valid \"Katkesta\" jäetakse muudatused sooritamata." #~ msgid "" #~ "The information shown is, in order: device name, size, file system, and " #~ "mount point." #~ msgstr "" #~ "Informatsioon on järjekorras: seadme nimi, suurus, failisüsteem ja " #~ "haakepunkt." #~ msgid "" #~ "No partitions were found in your system. You may need to partition your " #~ "hard drives or load additional kernel modules." #~ msgstr "" #~ "Su süsteemist ei leitud ühtki partitsiooni. Võib juhtuda, et pead oma " #~ "kõvakettaid partitsioneerima või kerneli mooduleid laadima." #~ msgid "No file systems found" #~ msgstr "Ühtki failisüsteemi ei leitud" #~ msgid "" #~ "No usable file systems were found. You may need to load additional kernel " #~ "modules." #~ msgstr "" #~ "Ei leitud ühtki kasutuskõlblikku failisüsteemi. Võib-olla pead lisaks " #~ "veel mõningad kerneli moodulid laadima." #~ msgid "Abort" #~ msgstr "Katkesta" #~ msgid "Leave the file system intact" #~ msgstr "Jäta failisüsteem puutumata" #~ msgid "Create swap space" #~ msgstr "Loo saaleala" #~ msgid "Action on ${PARTITION}:" #~ msgstr "Tegevus ${PARTITION} peal:" #~ msgid "" #~ "This partition seems to already have a file system (${FSTYPE}). You can " #~ "choose to leave this file system intact, create a new file system, or " #~ "create swap space." #~ msgstr "" #~ "Sellel partitsioonil juba on failisüsteem (${FSTYPE}). Võid valida, kas " #~ "jätta failisüsteem puutumata, luua uus failisüsteem või luua saaleala." #~ msgid "" #~ "This partition does not seem to have a file system. You can create a file " #~ "system or swap space on it." #~ msgstr "" #~ "Tundub, et partitsioonil pole failisüsteemi. Võid sinna luua " #~ "failisüsteemi või saaleala." #~ msgid "Don't mount it" #~ msgstr "Jäta haakimata" #~ msgid "Mount point for ${PARTITION}:" #~ msgstr "${PARTITION} haakepunkt:" #~ msgid "" #~ "When a partition is mounted, it is available to the users of the system. " #~ "You always need a root (\"/\") partition, and it's often good to have a " #~ "separate partition for /home." #~ msgstr "" #~ "Kui partitsioon haagitakse külge, saab see süsteemi kasutajatele " #~ "kättesaadavaks. Igal juhul on vaja juurpartitsiooni (\"/\") ning " #~ "tihtilugu on kasulik omada eraldi /home partitsiooni" #~ msgid "Please enter where the partition should be mounted." #~ msgstr "Palun sisesta, kuhu partitsioon haakida." #~ msgid "Do you want to unmount the partitions so you can make changes?" #~ msgstr "" #~ "Kas soovid partitsioonid lahti haakida, et neisse muudatusi sisse viia?" #~ msgid "" #~ "Since the partitions have already been mounted, you cannot do any changes." #~ msgstr "Kuna partitsioonid on juba külge haagitud, ei saa neid enam muuta." #~ msgid "Failed to unmount partitions" #~ msgstr "Partitsioonide lahtihaakimine nurjus" #~ msgid "An unexpected error occurred while unmounting the partitions." #~ msgstr "Partitsioonide lahtihaakimisel esines ootamatu viga" #~ msgid "The partition configuration process has been aborted." #~ msgstr "Partitsioonide seadistamine on katkestatud." #~ msgid "Create %s file system" #~ msgstr "Loo %s failisüsteem" #~ msgid "No root partition (/)" #~ msgstr "Pole juurpartitsiooni (/)" #~ msgid "" #~ "You need a root partition. Please assign a partition to the root mount " #~ "point before continuing." #~ msgstr "" #~ "Sa vajad juurpartitsiooni. Palun määra enne jätkamist juure haakepunktile " #~ "partitsioon." #~ msgid "Partition assigned to ${MOUNT}" #~ msgstr "Partitsioon määratud ${MOUNT} külge" #~ msgid "Mounting a partition on ${MOUNT} makes no sense. Please change this." #~ msgstr "" #~ "Partitsiooni ${MOUNT} külge haakimine ei oma mõtet. Palun muuda seda." #~ msgid "Several partitions assigned to ${MOUNT}" #~ msgstr "${MOUNT} külge on määratut mitu partitsiooni" #~ msgid "" #~ "You cannot assign several partitions to the same mount point. Please " #~ "change all but one of them." #~ msgstr "" #~ "Ühe haakepunkti küljes ei saa olla mitut partitsiooni. Palun muuda neid, " #~ "jättes vaid alles ühe." #~ msgid "Ready to create file systems and mount partitions?" #~ msgstr "Kas oled valmis failisüsteeme looma ja partitsioone külge haakima?" #~ msgid "File systems will be created and partitions mounted." #~ msgstr "Luuakse failisüsteeme ja haagitakse partitsioone." #~ msgid "" #~ "WARNING: This will destroy all data on the partitions you have assigned " #~ "file systems to." #~ msgstr "" #~ "HOIATUS: See hävitab kõik andmed partitsioonidel, kuhu oled " #~ "failisüsteemid määranud." #~ msgid "Failed to create swap space on ${PARTITION}" #~ msgstr "${PARTITION} peale saaleala loomine nurjus." #~ msgid "An error occurred when the swap space was created on ${PARTITION}." #~ msgstr "${PARTITION} peale saaleala loomise käigus ilmnes viga." #~ msgid "" #~ "Please check the error log on the third console or /var/log/messages for " #~ "more information." #~ msgstr "" #~ "Lisateabe saamiseks uuri vealogi kolmandal konsoolil (ALT-F3) või vaata /" #~ "var/log/messages." #~ msgid "Failed to activate the swap space on ${PARTITION}" #~ msgstr "${PARTITION} pealse saaleala aktiveerimine nurjus" #~ msgid "An error occurred when the swap space on ${PARTITION} was activated." #~ msgstr "${PARTITION} pealse saaleala aktiveerimise käigus ilmnes viga." #~ msgid "Failed to create ${FS} file system on ${PARTITION}" #~ msgstr "${PARTITION} peale failisüsteemi ${FS} loomine nurjus" #~ msgid "" #~ "An error occurred when the ${FS} file system was created on ${PARTITION}." #~ msgstr "${PARTITION} peale failisüsteemi ${FS} loomise käigus ilmnes viga." #~ msgid "Failed to mount ${PARTITION} on ${MOUNT}" #~ msgstr "" #~ "Partitsiooni ${PARTITION} haakepunkti ${MOUNT} külge haakimine nurjus" #~ msgid "An error occurred when ${PARTITION} was mounted on ${MOUNT}." #~ msgstr "" #~ "${PARTITION} pealse failisüsteemi ${MOUNT} haakimise käigus ilmnes viga." #~ msgid "Configure and mount partitions" #~ msgstr "Partitsioonide seadistamine ja haakimine" #~ msgid "Bulgarian" #~ msgstr "bulgaaria" #~ msgid "" #~ "If you are sure the device has already been correctly formatted, you " #~ "don't need to do so again." #~ msgstr "" #~ "Kui oled veendunud, et ketas on juba korralikult formaaditud, pole vaja " #~ "seda uuesti ette võtta." #~ msgid "SiByl boot loader installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "Alglaaduri SiByl paigaldamine nurjus. Jätkata sellele vaatamata?" #~ msgid "" #~ "The SiByl package failed to install into /target/. Installing SiByl as a " #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to SiByl, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "Paketi SiByl /target/ peale paigaldamine nurjus. Alglaaduri SiByl " #~ "paigaldamine on küll vajalik samm, kuid ilmnenud probleem ei pruugi üldse " #~ "SiByl'ga seotud olla, mistõttu võib osutuda võimalikuks jätkata." #~ msgid "Installing the SiByl boot loader" #~ msgstr "Alglaaduri SiByl paigaldamine" #~ msgid "Installing the SiByl package" #~ msgstr "Paketi SiByl paigaldamine" #~ msgid "Creating SiByl configuration" #~ msgstr "SiByl seadistuse loomine" #~ msgid "Install the SiByl boot loader on a hard disk" #~ msgstr "SiByl alglaaduri kõvakettale paigaldamine" #~ msgid "SiByl boot partition" #~ msgstr "SiByl alglaaduripartitsioon" #~ msgid "Portname:" #~ msgstr "Pordinimi:" #~ msgid "" #~ "Please enter the portname of your OSA-Express card. This name must be 1 " #~ "to 8 characters long and must be equal on all systems accessing the same " #~ "card." #~ msgstr "" #~ "Palun sisesta oma OSA-Express kaardi pordinimi. See nimi peab olema 1 " #~ "kuni 8 tähemärki pikk ja olema ühesugune kõigis sama kaarti rakendavates " #~ "süsteemides." #~ msgid "" #~ "Leave it empty if you want to use HiperSockets. This parameter is " #~ "required for cards with microcode level 2.10 or later or when you want to " #~ "share a card." #~ msgstr "" #~ "Jäta see tühjaks, kui soovid kasutada HiperSockets't. See parameeter on " #~ "vajalik kaartidele, mille mikrokoodi tase on 2.10 või uuem, või kui " #~ "soovid kaarti jagada." #~ msgid "The name will automatically be converted to uppercase." #~ msgstr "Nimi moondatakse automaatselt suurte tähtedega kujule." #~ msgid "Berlin" #~ msgstr "Berliin" #~ msgid "Busingen" #~ msgstr "Busingen" #~ msgid "Network Block Device port or name:" #~ msgstr "Võrgu blokkseadme port või nimi:" #~ msgid "" #~ "Please enter the port on which the nbd-server is running. In case the " #~ "entered data contains a non-digit character, a name-based export will be " #~ "assumed." #~ msgstr "" #~ "Palun sisesta port, millel töötab nbd-server. Kui sisestatud andmed " #~ "sisaldavad mittenumbrit, eeldatakse nimepõhist eksportimist." #~ msgid "SILO installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "SILO paigaldamine nurjus. Kas jätkata sellele vaatamata?" #~ msgid "" #~ "The 'silo' package failed to install into /target/. Installing SILO as a " #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to SILO, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "Paketi 'silo' /target/ peale paigaldamine nurjus. Alglaaduri SILO " #~ "paigaldamine on küll vajalik samm, kuid ilmnenud probleem ei pruugi üldse " #~ "SILO'ga seotud olla, mistõttu võib osutuda võimalikuks jätkata." #~ msgid "SILO installation failed" #~ msgstr "SILO paigaldamine nurjus" #~ msgid "Running \"/sbin/silo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"." #~ msgstr "\"/sbin/silo\" käivitamine nurjus veakoodiga \"${ERRCODE}\"." #~ msgid "SILO installation successful" #~ msgstr "SILO paigaldamine edukas" #~ msgid "" #~ "The SILO boot loader has been successfully installed on your new boot " #~ "partition, and your system should now be able to boot itself." #~ msgstr "" #~ "Alglaadur SILO on edukalt uuele alglaaduripartitsioonile paigaldatud. " #~ "Süsteem peaks nüüd end alglaadida suutma." #~ msgid "Install the SILO boot loader on a hard disk" #~ msgstr "Paigalda alglaadur SILO kõvakettale" #~ msgid "Unsupported boot file system type" #~ msgstr "Toetamata alglaaduri failisüsteemi tüüp" #~ msgid "" #~ "In order to be successfully loaded by SILO (Sparc Linux Loader), the " #~ "kernel must reside on an ext2, ext3 or ufs formatted partition. In the " #~ "current partitioning scheme the kernel is going to be installed on the " #~ "${SILO_PART} partition of type ${SILO_TYPE}." #~ msgstr "" #~ "Et SILO (Sparc Linux Loader) võiks kerneli üles laadida, peab kernel " #~ "asuma kas ext2, ext3 või ufs failisüsteemiga partitsioonil. Käesoleva " #~ "partitsioneerimisskeemi kohaselt paigutataks kernel ${SILO_TYPE} tüüpi " #~ "partitsioonile ${SILO_PART}." #~ msgid "" #~ "It is strongly recommended that you go back to partitioning and correct " #~ "this problem. Keeping the current configuration may result in an " #~ "unbootable system." #~ msgstr "" #~ "On ülimalt soovitatav minna tagasi partitsioneerimise juurde ja see mure " #~ "lahendada. Säärase seadistusega jätkamine võib tõkestada süsteemi " #~ "alglaaditavust." #~ msgid "Boot partition may cause problems with SILO" #~ msgstr "Alglaaduri partitsioon võib SILO-ga muret põhjustada" #~ msgid "" #~ "This machine is likely to suffer from a firmware bug, which makes it " #~ "impossible for SILO (Sparc Linux Loader) to boot a kernel placed farther " #~ "than 1 GB from the beginning of the disk." #~ msgstr "" #~ "On väga võimalik, et selle masina püsivaras peituva apsaka tõttu pole " #~ "SILO (Sparc Linux Loader) võimeline laadima kernelit, mis asub ketta " #~ "algusest enam kui 1 GB kaugemal." #~ msgid "" #~ "To avoid problems it is strongly recommended to install the kernel into a " #~ "partition which fits entirely within the first GB of the disk (by " #~ "creating a small /boot partition in the beginning of the disk, for " #~ "example). In the current partitioning scheme it is going to be installed " #~ "onto the ${SILO_PART} partition which extends up to ${SILO_OFF} mark. " #~ "Keeping this configuration may result in an unbootable system." #~ msgstr "" #~ "Edasiste murede vältimiseks on ülimalt soovitatav paigaldada tuum " #~ "paritsioonile, mis mahub tervenisti ketta esimese GB peale (näiteks ketta " #~ "algusesse väikest /boot partitisooni luues). Käesoleva " #~ "partitsioneermisskeemi kohaslet paigaldatakse tuum partitsioonile " #~ "${SILO_PART}, mis ulatub aga kuni ${SILO_OFF} märgini. Säärase " #~ "seadistusega jätkamine võib tõkestada süsteemi alglaaditavust." #~ msgid "Unsupported partition table on the boot disk" #~ msgstr "Alglaaduri kettal on toetamata partitsioonitabel" #~ msgid "" #~ "SILO (Sparc Linux Loader) can only boot the kernel off a disk with the " #~ "\"sun\" partition table. In the current partitioning scheme the kernel is " #~ "going to be installed on the ${SILO_PART} partition located on a disk " #~ "with the partition table of type \"${SILO_DISK}\"." #~ msgstr "" #~ "SILO (Sparc Linux Loader) oskab kernelit laadida vaid \"sun\" tüüpi " #~ "partitsioonitabeliga kettalt. Käesolevas seadistuses paigaldataks kernel " #~ "partitsioonile ${SILO_PART}, mis asub \"${SILO_DISK}\" tüüpi " #~ "partitsioonitabeliga kettal." #~ msgid "EFIboot" #~ msgstr "EFIboot" #~ msgid "Copying partition..." #~ msgstr "Partitsiooni kopeerimine..." #~ msgid "" #~ "Before you can select a partition to copy, any previous changes have to " #~ "be written to disk." #~ msgstr "" #~ "Enne, kui saad kopeeritava partitsiooni valida, tuleb eelnevalt tehtud " #~ "muudatused kettale kirjutada." #~ msgid "Please note that the copy operation may take a long time." #~ msgstr "Võta teadmiseks, et kopeerimine võib palju aega võtta." #~ msgid "Source partition:" #~ msgstr "Lähtepartitsioon:" #~ msgid "" #~ "Please choose the partition which contains the data you want to copy." #~ msgstr "Palun vali kopeeritavaid andmeid sisaldav partitsioon." #~ msgid "Copy operation failure" #~ msgstr "Kopeerimine nurjus" #~ msgid "The copy operation has been aborted." #~ msgstr "Kopeerimine on katkestatud." #~ msgid "Copy data from another partition" #~ msgstr "Kopeeri andmed teiselt partitsioonilt" #~ msgid "" #~ "Checking the ext2 (revision 0) file system in partition #${PARTITION} of " #~ "${DEVICE}..." #~ msgstr "" #~ "Seadme ${DEVICE} partitsiooni #${PARTITION} failisüsteemi ext2 (revisoon " #~ "0) kontrollimine..." #~ msgid "" #~ "The test of the file system with type ext2 (revision 0) in partition #" #~ "${PARTITION} of ${DEVICE} found uncorrected errors." #~ msgstr "" #~ "Seadme ${DEVICE} partitsiooni #${PARTITION} failisüsteemi ext2 (revisoon " #~ "0) test avastas parandamata vigu." #~ msgid "" #~ "If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, " #~ "the partition will not be used at all." #~ msgstr "" #~ "Kui sa ei lähe tagasi partitsioneerimismenüüsse ja vigasid ei paranda, " #~ "jääb see partitsioon üldsegi kasutamata." #~ msgid "" #~ "The ext2 (revision 0) file system creation in partition #${PARTITION} of " #~ "${DEVICE} failed." #~ msgstr "" #~ "Seadme ${DEVICE} partitsioonile #${PARTITION} failisüsteemi ext2 " #~ "(revisoon 0) loomine nurjus." #~ msgid "" #~ "No mount point is assigned for the ext2 (revision 0) file system in " #~ "partition #${PARTITION} of ${DEVICE}." #~ msgstr "" #~ "Seadme ${DEVICE} partitsiooni #${PARTITION} failisüsteemile ext2 " #~ "(revisoon 0) ei ole haakepunkti määratud." #~ msgid "ext2r0" #~ msgstr "ext2r0" #~ msgid "old Ext2 (revision 0) file system" #~ msgstr "vana Ext2 (revisioon 0) failisüsteem" #~ msgid "" #~ "Your boot partition has not been configured with the old ext2 (revision " #~ "0) file system. This is needed by your machine in order to boot. Please " #~ "go back and use the old ext2 (revision 0) file system." #~ msgstr "" #~ "Su alglaaduripartitsiooni ei ole seadistatud vanale ext2 (revisioon 0) " #~ "failisüsteemile. See oleks aga vajalik, et su masin alglaaduks. Palun " #~ "mine tagasi ja kasuta vana ext2 (revisioon 0) failisüsteemi." #~ msgid "" #~ "If you do not go back to the partitioning menu and correct this error, " #~ "the partition will be used as is. This means that you may not be able to " #~ "boot from your hard disk." #~ msgstr "" #~ "Kui sa ei naase partitsioneerimismenüüsse ega paranda seda viga, " #~ "kasutatakse partitsiooni nii nagu ta on. Selle tulemusena võib juhtuda, " #~ "et sa ei saa oma kõvakettalt alglaadimist sooritada." #~ msgid "" #~ "Your boot partition is not located on the first primary partition of your " #~ "hard disk. This is needed by your machine in order to boot. Please go " #~ "back and use your first primary partition as a boot partition." #~ msgstr "" #~ "Su alglaaduripartitsiooni ei asu kõvaketta esimesel primaarsel " #~ "partitsioonil. See oleks aga vajalik, et su masin alglaaduks. Palun mine " #~ "tagasi ja kasuta alglaaduripartitsioonina oma kõvaketta esimest " #~ "primaarset partitsiooni." #~ msgid "" #~ "Your root partition is not a primary partition of your hard disk. This " #~ "is needed by your machine in order to boot. Please go back and use a " #~ "primary partition for your root partition." #~ msgstr "" #~ "Su juurpartitsiooni ei ole su kõvaketta primaarne partitsioon. See oleks " #~ "aga vajalik, et masin alglaaduks. Palun mine tagasi ja kasuta " #~ "juurpartitsioonina oma kõvaketta primaarset partitsiooni." #~ msgid "Successfully installed quik" #~ msgstr "quik'i paigaldamine õnnestus" #~ msgid "The quik boot loader was successfully installed." #~ msgstr "Alglaadur quik'i paigaldamine õnnestus." #~ msgid "Successfully installed yaboot" #~ msgstr "Yaboot paigaldamine õnnestus" #~ msgid "The yaboot boot loader was successfully installed." #~ msgstr "Alglaadur Yaboot paigaldati edukalt." #~ msgid "Cobalt boot loader installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "" #~ "Alglaaduri Cobalt paigaldamine nurjus. Kas jätkata sellele vaatamata?" #~ msgid "" #~ "The CoLo package failed to install into /target/. Installing CoLo as a " #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to CoLo, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "Paketi CoLo /target/ peale paigaldamine nurjus. Alglaaduri CoLo " #~ "paigaldamine on küll vajalik samm, kuid ilmnenud probleem ei pruugi üldse " #~ "CoLo'ga seotud olla, mistõttu võib jätkamine osutuda võimalikuks." #~ msgid "Installing the Cobalt boot loader" #~ msgstr "Alglaaduri Cobalt paigaldamine" #~ msgid "Installing the CoLo package" #~ msgstr "Paketi CoLo paigaldamine" #~ msgid "Creating CoLo configuration" #~ msgstr "CoLo seadistuse loomine" #~ msgid "Install the Cobalt boot loader on a hard disk" #~ msgstr "Cobalt alglaaduri kõvakettale paigaldamine" #~ msgid "Select a keyboard layout" #~ msgstr "Klaviatuuripaigutuse valimine" #~ msgid "Configuring keyboard..." #~ msgstr "Klaviatuuri seadistamine..." #~ msgid "Type of keyboard:" #~ msgstr "Klaviatuuri tüüp:" #~ msgid "Please choose the type of keyboard to configure." #~ msgstr "Palun vali seadistatava klaviatuuri tüüp." #~ msgid "No keyboard to configure" #~ msgstr "Pole klaviatuuri, mida seadistada" #~ msgid "Do not configure keyboard; keep kernel keymap" #~ msgstr "Ära seadista klaviatuuri; kasuta kerneli keymap'i" #~ msgid "PC-style (AT or PS-2 connector) keyboard" #~ msgstr "PC stiilis (AT või PS-2 ühendusega) klaviatuur" #~ msgid "Atari keyboard" #~ msgstr "Atari klaviatuur" #~ msgid "Amiga keyboard" #~ msgstr "Amiga klaviatuur" #~ msgid "Acorn keyboard" #~ msgstr "Acorn klaviatuur" #~ msgid "Mac keyboard" #~ msgstr "Mac klaviatuur" #~ msgid "Sun keyboard" #~ msgstr "Sun klaviatuur" #~ msgid "USB keyboard" #~ msgstr "USB klaviatuur" #~ msgid "DEC keyboard" #~ msgstr "DEC klaviatuur" #~ msgid "HP HIL keyboard" #~ msgstr "HP HIL klaviatuur" #~ msgid "reiserfs" #~ msgstr "reiserfs" #~ msgid "ReiserFS" #~ msgstr "ReiserFS" #~ msgid "ReiserFS journaling file system" #~ msgstr "Žurnaaliv failisüsteem ReiserFS" #~ msgid "ufs" #~ msgstr "ufs" #~ msgid "UFS file system" #~ msgstr "UFS failisüsteem" #~ msgid "" #~ "Your root partition has not been configured with a bootable file system. " #~ "This is needed by your machine in order to boot. Please go back and use " #~ "either the UFS or the ZFS file system." #~ msgstr "" #~ "Su juurpartitsioonil ei ole alglaaditavat failisüsteemi. See on vajalik " #~ "selleks, et su masin alglaaduks. Palun mine tagasi ja kasuta UFS või ZFS " #~ "failisüsteemi." #~ msgid "Loopback (loop-AES)" #~ msgstr "Omapöörde (loop-AES)" #~ msgid "" #~ "The IP address is unique to your computer and consists of four numbers " #~ "separated by periods. If you don't know what to use here, consult your " #~ "network administrator." #~ msgstr "" #~ "IP aadress on sinu arvuti jaoks unikaalne. See koosneb neljast punktidega " #~ "eraldatud numbrist. Kui sa ei tea, mida siia sisestada, küsi abi oma " #~ "võrgu administraatorilt." #~ msgid "" #~ "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the " #~ "ESSID) of the wireless network you would like ${iface} to use. To skip " #~ "wireless configuration and continue, leave this field blank." #~ msgstr "" #~ "${iface} on traadita võrguliides. Palun sisesta ${iface} jaoks kasutatava " #~ "traadita võrgu nimi (ESSID). Kui sobib, et kasutatakse suvalist " #~ "kättesaadavat võrku, jäta väli tühjaks." #~ msgid "volatile updates (from ${VOL_HOST})" #~ msgstr "Sagedased uuendused (serverist ${VOL_HOST})" #~ msgid "${DEVICES_LIST}" #~ msgstr "${DEVICES_LIST}" #~ msgid "Slovene" #~ msgstr "sloveenia"