# translation of d-i.po to Gujarati # # Debian Installer master translation file template # Don't forget to properly fill-in the header of PO files# # Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation # in doc/i18n/i18n.txt # Contributor: # Kartik Mistry , 2006-2013 # # # Translations from iso-codes: # - translations from ICU-3.0 # # Alastair McKinstry , 2004. # Kartik Mistry , 2006, 2007, 2008. # Ankit Patel , 2009,2010. # Sweta Kothari , 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: 2008-08-01 10:44+0530\n" "Last-Translator: Kartik Mistry \n" "Language-Team: Gujarati \n" "Language: gu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: ../../mktemplates.continents:15 msgid "Africa" msgstr "આફ્રિકા" #: ../../mktemplates.continents:17 msgid "Asia" msgstr "એશિયા" #: ../../mktemplates.continents:18 msgid "Atlantic Ocean" msgstr "એટલાન્ટિક મહાસાગર" #: ../../mktemplates.continents:19 msgid "Caribbean" msgstr "કેરેબિયન" #: ../../mktemplates.continents:20 msgid "Central America" msgstr "મધ્ય અમેરિકા" #: ../../mktemplates.continents:21 msgid "Europe" msgstr "યુરોપ" #: ../../mktemplates.continents:22 msgid "Indian Ocean" msgstr "હિંદી મહાસાગર" #: ../../mktemplates.continents:23 msgid "North America" msgstr "ઉત્તર અમેરિકા" #: ../../mktemplates.continents:24 msgid "Oceania" msgstr "ઓશેનિયા" #: ../../mktemplates.continents:25 msgid "South America" msgstr "દક્ષિણ અમેરિકા" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "American English" msgstr "અમેરિકન અંગ્રેજી" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Albanian" msgstr "અલ્બેનિયન" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Arabic" msgstr "અરેબિક" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Asturian" msgstr "એસ્ટુરિઅન" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Bangladesh" msgstr "બાંગ્લાદેશ" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Belarusian" msgstr "બેલારશિયન" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Bengali" msgstr "બંગાળી" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Belgian" msgstr "બેલ્જીયન" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Bosnian" msgstr "બોસનીયન" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Brazilian" msgstr "બ્રાજીલિયન" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "British English" msgstr "બ્રિટિશ અંગ્રેજી" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Bulgarian (BDS layout)" msgstr "બલ્ગેરિયન (BDS દેખાવ)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Bulgarian (phonetic layout)" msgstr "બલ્ગેરિયન (ફોનેટિક દેખાવ)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Burmese" msgstr "બર્મીઝ" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Canadian French" msgstr "કેનેડિયન ફ્રેન્ચ" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Canadian Multilingual" msgstr "કેનેડિયન બહુભાષીય" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Catalan" msgstr "કેટેલાન" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Chinese" msgstr "ચીની" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Croatian" msgstr "ક્રોએશિયન" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Czech" msgstr "ચૅઝ" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Danish" msgstr "ડેનિશ" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Dutch" msgstr "ડચ" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Dvorak" msgstr "ડવોરાક" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Dzongkha" msgstr "ડ્જોન્ગખા" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Esperanto" msgstr "ઇસ્પેરાન્ટો" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Estonian" msgstr "ઇસ્ટોનિયન" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Ethiopian" msgstr "ઇથિઓપિક" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Finnish" msgstr "ફિનિશ" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "French" msgstr "ફ્રેન્ચ" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Georgian" msgstr "જોર્જિયન" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "German" msgstr "જર્મન" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Greek" msgstr "ગ્રીક" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Gujarati" msgstr "ગુજરાતી" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Gurmukhi" msgstr "ગુરુમુખી" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Hebrew" msgstr "હિબ્રુ" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Hindi" msgstr "હિન્દી" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Hungarian" msgstr "હંગેરિયન" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Icelandic" msgstr "આઇસલેન્ડિક" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Irish" msgstr "ઇરિશ" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Italian" msgstr "ઇટાલિયન" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Japanese" msgstr "જાપાનીઝ" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Kannada" msgstr "કન્નડ" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Kazakh" msgstr "કઝાખ" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Khmer" msgstr "ખ્મેર" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Kirghiz" msgstr "કિર્ગિઝ" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Korean" msgstr "કોરિયન" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Kurdish (F layout)" msgstr "કુર્દીશ (F દેખાવ)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Kurdish (Q layout)" msgstr "કુર્દીશ (Q દેખાવ)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Lao" msgstr "લાઓ" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Latin American" msgstr "લેટિન અમેરિકન" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Latvian" msgstr "લેટવિયન" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Lithuanian" msgstr "લિથુઆનિયન" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Macedonian" msgstr "મેસેડોનિયન" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Malayalam" msgstr "મલયાલમ" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Nepali" msgstr "નેપાળી" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Northern Sami" msgstr "ઉત્તરી સામી" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Norwegian" msgstr "નોર્વેજીયન" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Persian" msgstr "પર્સિયન" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Philippines" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Polish" msgstr "પોલીશ" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Portuguese" msgstr "પોર્ટુગીઝ" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Punjabi" msgstr "પંજાબી" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Romanian" msgstr "રોમાનિયન" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Russian" msgstr "રશિયન" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Serbian (Cyrillic)" msgstr "સર્બિયન (સિરીલીક)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Sindhi" msgstr "સિંધી" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Sinhala" msgstr "સિંહાલા" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Slovak" msgstr "સ્લોવેક" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Slovenian" msgstr "સ્લોવેનિઅન" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Spanish" msgstr "સ્પેનિશ" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Swedish" msgstr "સ્વિડિશ" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Swiss French" msgstr "સ્વીશ ફ્રેન્ચ" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Swiss German" msgstr "સ્વીસ જર્મન" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Tajik" msgstr "તાજિક" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Tamil" msgstr "તમિલ" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Telugu" msgstr "તેલુગુ" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Thai" msgstr "થાઇ" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Tibetan" msgstr "તિબેટાન" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Turkish (F layout)" msgstr "તુર્કિશ (F દેખાવ)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Turkish (Q layout)" msgstr "તુર્કિશ (Q દેખાવ)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Ukrainian" msgstr "યુક્રેનિયન" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Uyghur" msgstr "ઉગ્હુર" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Vietnamese" msgstr "વિયેતનામી" #. Type: select #. Description #: ../keyboard-configuration.templates:16002 msgid "Keymap to use:" msgstr "ઉપયોગ કરવાનો કીમેપ:" #. Type: select #. Choices #: ../netcfg-common.templates:8001 msgid "WEP/Open Network" msgstr "WEP/ખુલ્લું નેટવર્ક" #. Type: select #. Choices #: ../netcfg-common.templates:8001 msgid "WPA/WPA2 PSK" msgstr "WPA/WPA2 PSK" #. Type: select #. Description #: ../netcfg-common.templates:24002 msgid "Type of wireless network:" msgstr "વાયરલેસ નેટર્વકનો પ્રકાર:" #. Type: select #. Description #: ../netcfg-common.templates:24002 msgid "" "Wireless networks are either managed or ad-hoc. If you use a real access " "point of some sort, your network is Managed. If another computer is your " "'access point', then your network may be Ad-hoc." msgstr "" "વાયરલેસ નેટવર્ક સંચાલિત અથવા કામચલાઉ હોય છે. જો તમે ખરું પ્રવેશ બિંદુ ઉપયોગ કરો છો તો, " "તમારુ નેટવર્ક સંચાલિત છે. જો બીજું કમ્પ્યુટર તમારુ ખરું 'પ્રવેશ બિંદુ' છે તો, તમારુ નેટવર્ક કદાચ " "કામચલાઉ છે." #. Type: text #. Description #: ../netcfg-common.templates:29001 msgid "Detecting link on ${interface}; please wait..." msgstr "${interface} પરનું જોડાણ ચકાસે છે, મહેરબાની કરી રાહ જુઓ..." #. Type: select #. Choices #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2001 msgid "enter information manually" msgstr "માહિતી જાતે દાખલ કરો" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../download-installer.templates:1001 msgid "Download installer components" msgstr "સ્થાપનનાં ભાગો ડાઉનલોડ કરો" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../load-cdrom.templates:1001 msgid "Load installer components from CD" msgstr "સીડીમાંથી સ્થાપનનાં ભાગો લાવો" #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:1001 msgid "Load drivers from removable media now?" msgstr "દૂર કરી શકાય તેવા મિડીઆમાંથી હવે ડ્રાઇવર્સ લાવશો?" #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:1001 msgid "" "You probably need to load drivers from removable media before continuing " "with the installation. If you know that the install will work without extra " "drivers, you can skip this step." msgstr "" "સ્થાપન સાથે આગળ વધતાં પહેલાં કદાચ તમારે દૂર કરી શકાય તેવાં મિડિઆમાંથી ડ્રાઇવર્સ લાવવા " "પડશે. જો તમે ખબર હોય કે સ્થાપન વધારાનાં ડ્રાઇવર્સ વગર આગળ વધશે તો, તમે આ પગથિયું છોડી " "શકો છો." #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:1001 msgid "" "If you do need to load drivers, insert the appropriate removable media, such " "as a driver floppy or USB stick before continuing." msgstr "" "જો તમારે ડ્રાઇવર લાવવાની જરૂર પડે તો, આગ્ય વધતાં પહેલાં યોગ્ય દૂર કરી શકાય તેવું દૂર કરી " "શકાય મિડીઆ દાખલ કરો, જેવાં કે ડ્રાઇવર ફ્લોપી અથવા USB સ્ટિક." #. Type: text #. Description #. main-menu #: ../load-media.templates:2001 msgid "Load drivers from removable media" msgstr "દૂર કરી શકાય તેવા મિડીઆમાંથી ડ્રાઇવર્સ લાવો" #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:3001 msgid "Unknown removable media. Try to load anyway?" msgstr "અજાણ્યું દૂર કરી શકાય તેવું મિડીઆ. તેમ છતાં લાવવાનો પ્રયત્ન કરશો?" #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:3001 msgid "" "Detected removable media that is not a known driver media. Please make sure " "that the correct media is inserted. You can still continue if you have an " "unofficial removable media you want to use." msgstr "" "દૂર કરી શકાય તેવું મિડીઆ જાણીતું ડ્રાઇવર મિડીઆ નથી. મહેરબાની કરી ખાતરી કરો કે યોગ્ય " "મિડીઆ દાખલ કરેલ છે. તમારી પાસે પ્રમાણભૂત ન હોય તેવું દૂર કરી શકાય તેવું મિડીઆ હોય અને તમે " "તેને ઉપયોગ કરવા ઇચ્છતા હોવ તો પણ તમે આગળ વધી શકો છો." #. Type: text #. Description #: ../load-media.templates:4001 msgid "Please insert ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}') first." msgstr "મહેરબાની કરી પ્રથમ ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}') દાખલ કરો." #. Type: text #. Description #: ../load-media.templates:4001 msgid "" "Due to dependencies between packages, drivers must be loaded in the correct " "order." msgstr "બીજા પેકેજો પરની આધારિતતાને કારણે, ડ્રાઇવર્સ યોગ્ય સાચાં ક્રમમાં જ લાવવાં જોઇએ." #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:5001 msgid "Load drivers from another removable media?" msgstr "બીજા દૂર કરી શકાય તેવા મિડીઆમાંથી ડ્રાઇવર્સ લાવશો?" #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:5001 msgid "" "To load additional drivers from another removable media, please insert the " "appropriate removable media, such as a driver floppy or USB stick before " "continuing." msgstr "" "વધારાનાં ડ્રાઇવર્સ બીજા દૂર કરી શકાય તેવાં મિડીઆમાંથી લાવવા માટે, આગળ વધતાં પહેલાં " "મહેરબાની કરી યોગ્ય દૂર કરી શકાય તેવું મિડીઆ નાખો, જેવાં કે ડ્રાઇવર ફ્લોપી અથવા USB સ્ટિક." #. Type: select #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001 msgid "Typical usage of this partition:" msgstr "આ પાર્ટિશનનો રૂઢિગત ઉપયોગ:" #. Type: select #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001 msgid "" "Please specify how the file system is going to be used, so that optimal file " "system parameters can be chosen for that use." msgstr "" "મહેરબાની કરી સ્પષ્ટ કરો કે ફાઇલ સિસ્ટમ કઇ રીતે ઉપયોગમાં લેવામાં આવશે, જેથી કે યોગ્ય ફાઇલ " "સિસ્ટમ વિકલ્પો તેના માટે પસંદ કરવામાં આવે." #. Type: select #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001 msgid "" "standard = standard parameters, news = one inode per 4KB block, largefile = " "one inode per megabyte, largefile4 = one inode per 4 megabytes." msgstr "" "પ્રમાણભુત = પ્રમાણભુત વિકલ્પો, ન્યુઝ = દરેક ૪ કેબીનાં ચોકઠાંઓ પર એક આઇનોડ, મોટીફાઇલ = " "દરેક એમબી પર એક આઇનોડ, મોટીફાઇલ૪ = દરેક ૪ એમબી પર એક આઇનોડ." #. Type: select #. Description #: ../partman-target.templates:9001 msgid "How to use this partition:" msgstr "આ પાર્ટિશનનો ઉપયોગ કેવી રીતે કરશો:" #. Type: select #. Description #: ../bootstrap-base.templates:8001 msgid "Tool to use to generate boot initrd:" msgstr "બૂટ initrd બનાવવામાં ઉપયોગ થતાં સાધન:" #. Type: select #. Description #: ../bootstrap-base.templates:8001 msgid "" "The list shows the available tools. If you are unsure which to select, you " "should select the default. If your system fails to boot, you can retry the " "installation using the other options." msgstr "" "યાદી પ્રાપ્ત સાધનો દર્શાવે છે. જો તમે શું પસંદ કરવું તે વિશે અચોક્કસ હોવ તો, તમારે મૂળભુત પસંદ " "કરવું જોઇએ. જો તમારી સિસ્ટમ શરુ થવામાં નિષ્ફળ જાય તો, તમે બીજા વિકલ્પોનો ઉપયોગ કરીને " "સ્થાપન સાથે ફરી પ્રયત્ન કરી શકો છો." #. Type: text #. Description #. Release is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:42001 msgid "Checking Release signature" msgstr "Release સહીની ચકાસણી કરે છે" #. Type: select #. Description #: ../apt-setup-udeb.templates:8002 msgid "Downloading local repository key failed:" msgstr "સ્થાનિક રેપોઝિટોરી કળ ડાઉનલોડ કરવામાં નિષ્ફળ:" #. Type: select #. Description #. You should end this with a colon. A non-translatable variable #. follows with the mirror URL #: ../apt-setup-udeb.templates:8002 msgid "" "The installer failed to download the public key used to sign the local " "repository at ${MIRROR}:" msgstr "" "સ્થાપક આ જગ્યાએ સ્થાનિક રેપોઝિટોરીને સાઈન કરવામાં વપરાયેલ પબ્લિક કી ડાઉનલોડ કરવામાં " "નિષ્ફળ ગયું ${MIRROR}:" #. Type: select #. Description #: ../apt-setup-udeb.templates:8002 msgid "" "This may be a problem with your network, or with the server hosting this " "key. You can choose to retry the download, or ignore the problem and " "continue without all the packages from this repository." msgstr "" "આ કદાચ તમારા નેટવર્ક અથવા આ કી મૂકેલ સર્વર સાથેની મુશ્કેલી હોઈ શકે છે. તમે ફરી ડાઉનલોડ " "કરવાનું પસંદ કરી શકો છો, અથવા મુશ્કેલીને અવગણી શકો છો અને આ રેપોઝિટોરીના બધા પેકેજીસ " "વગર આગળ વધી શકો છો." #. Type: select #. Description #: ../apt-mirror-setup.templates:4002 msgid "" "The installer failed to access the mirror. This may be a problem with your " "network, or with the mirror. You can choose to retry the download, select a " "different mirror, or ignore the problem and continue without all the " "packages from this mirror." msgstr "" "સ્થાપન મિરરને ઉપયોગ કરવામાં નિષ્ફળ. આ કદાચ તમારા નેટવર્ક અથવા મિરર સાથેની મુશ્કેલી હોઇ " "શકે છે. તમને ડાઉનલોડ સાથે ફરી પ્રયત્ન કરી શકો છો, અલગ મિરર પસંદ કરી શકો છો, અથવા " "મુશ્કેલીને અવગણીને આ મિરરમાંથી પેકેજો વગર આગળ વધી શકો છો." #. Type: text #. Description #: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:1001 msgid "Resume installation" msgstr "સ્થાપન ફરી શરૂ કરો" #. Type: text #. Description #: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:2001 msgid "" "Choose \"Continue\" to really exit the shell and resume the installation; " "any processes still running in the shell will be aborted." msgstr "" "શૅલમાંથી ખરેખર બહાર નીકળવા માટે \"ચાલુ રાખો\" પસંદ કરો અને સ્થાપન ફરી શરૂ કરો; શૅલમાં " "હજી પણ ચાલતી કોઇ પણ પ્રક્રિયા બંધ કરવામાં આવશે." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. should not be more than 55 columns #. pkgsel is the module that installs packages by running tasksel to #. select "tasks". Please use "install *software*" and not #. "install *packages*" which is less adapted for non technical users #: ../pkgsel.templates:1001 msgid "Select and install software" msgstr "સોફ્ટવેર પસંદ અને સ્થાપિત કરો" #. Type: text #. Description #. This appears in a progress bar when running pkgsel #. The text is used when pkgsel is launched, before it installs packages #: ../pkgsel.templates:2001 msgid "Setting up..." msgstr "ગોઠવે છે..." #. Type: text #. Description #. This appears in a progress bar when running pkgsel #. The text is used when upgrading already installed packages. #: ../pkgsel.templates:4001 msgid "Upgrading software..." msgstr "સોફ્ટવેર સુધારો કરે છે..." #. Type: text #. Description #. This appears in a progress bar when running pkgsel #. The text is used when running tasksel to allow selecting packages #. Tasksel will then display its own screens #: ../pkgsel.templates:5001 msgid "Running tasksel..." msgstr "ટાસ્કસેલ ચલાવે છે..." #. Type: text #. Description #. This appears in a progress bar when running pkgsel #. The text is used at the end of the installation phase while #. cleaning up pkgsel's stuff #: ../pkgsel.templates:6001 msgid "Cleaning up..." msgstr "સાફ કરે છે..." #. Type: select #. Choices #: ../pkgsel.templates:9001 msgid "No automatic updates" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../pkgsel.templates:9001 msgid "Install security updates automatically" msgstr "" #. Type: select #. Description #: ../pkgsel.templates:9002 msgid "Updates management on this system:" msgstr "" #. Type: select #. Description #: ../pkgsel.templates:9002 msgid "" "Applying updates on a frequent basis is an important part of keeping the " "system secure." msgstr "" #. Type: select #. Description #: ../pkgsel.templates:9002 msgid "" "By default, security updates are automatically installed by the unattended-" "upgrades package. Alternatively, you can opt-out from this system and apply " "updates manually using standard package management tools." msgstr "" #. Type: error #. Description #. XXX: should be made translatable after Stretch #: ../preseed-common.templates:1001 msgid "Checksum error" msgstr "" #. Type: error #. Description #. XXX: should be made translatable after Stretch #: ../preseed-common.templates:1001 msgid "" "The ${ALGORITHM} checksum of the file retrieved from <${LOCATION}> fails to " "match the expected value of \"${CHECKSUM}\". The file may be corrupt, or " "the provided checksums may be out of date." msgstr "" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../network-preseed.templates:1001 msgid "Download debconf preconfiguration file" msgstr "ડેબકોન્ફ પૂર્વરૂપરેખાંકન ફાઇલ ડાઉનલોડ કરો" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../file-preseed.templates:1001 msgid "Load debconf preconfiguration file" msgstr "ડેબકોન્ફ પૂર્વરૂપરેખાંકન ફાઇલ લાવો" #. Type: select #. Choices #: ../rescue-mode.templates:3001 msgid "Assemble RAID array" msgstr "રેઈડ એરે બનાવો" #. Type: select #. Choices #: ../rescue-mode.templates:3001 msgid "Do not use a root file system" msgstr "રૂટ ફાઈલ સિસ્ટમ ન વાપરો" #. Type: select #. Description #: ../rescue-mode.templates:6001 msgid "Rescue operations" msgstr "બચાવ ક્રિયાઓ" #. Type: multiselect #. Choices #: ../rescue-mode.templates:20001 msgid "Automatic" msgstr "આપમેળે" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../load-iso.templates:1001 msgid "Load installer components from an installer ISO" msgstr "સ્થાપન ISO માંથી સ્થાપન ભાગો લાવો" #. Type: error #. Description #: ../save-logs.templates:8001 msgid "Failed to mount the floppy" msgstr "ફ્લોપી માઉન્ટ કરવામાં નિષ્ફળ" #. Type: error #. Description #: ../save-logs.templates:8001 msgid "" "Either the floppy device cannot be found, or a formatted floppy is not in " "the drive." msgstr "ફ્લોપી ઉપકરણ મળી શક્યું નથી અથવા, ડ્રાઇવમાં ફોર્મેટ કરેલ ફ્લોપી નથી." #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../partman-iscsi.templates:2001 msgid "Log into iSCSI targets" msgstr "" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../main-menu.templates:1001 msgid "Debian installer main menu" msgstr "ડેબિયન સ્થાપન મુખ્ય મેનુ" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../main-menu.templates:2001 msgid "Choose the next step in the install process:" msgstr "સ્થાપન પક્રિયામાં આગળનું પગથિયું પસંદ કરો:" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. The translation should not exceed 55 columns except for languages #. that are only supported in the graphical version of the installer #. :sl1: #: ../di-utils-shell.templates:2001 msgid "Execute a shell" msgstr "શૅલ ચાલુ કરો" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. The translation should not exceed 55 columns except for languages #. that are only supported in the graphical version of the installer #. :sl1: #: ../di-utils-reboot.templates:2001 msgid "Abort the installation" msgstr "સ્થાપન અધુરૂ છોડી દો" #. Type: text #. Description #. base-installer progress bar item #. :sl1: #: ../di-utils.templates:1001 msgid "Registering modules..." msgstr "મોડ્યુલોની નોંધણી કરે છે..." #. Type: text #. Description #. (Progress bar) title displayed when loading udebs #. TRANSLATORS : keep short #. :sl1: #: ../anna.templates:3001 msgid "Loading additional components" msgstr "વધારાનાં ભાગો લાવે છે" #. Type: text #. Description #. (Progress bar) #. TRANSLATORS : keep short #. :sl1: #: ../anna.templates:4001 msgid "Retrieving ${PACKAGE}" msgstr "${PACKAGE} લાવે છે" #. Type: text #. Description #. (Progress bar) title displayed when configuring udebs #. TRANSLATORS : keep short #. :sl1: #: ../anna.templates:5001 msgid "Configuring ${PACKAGE}" msgstr "${PACKAGE} ગોઠવે છે" #. Type: text #. Description #. This menu entry may be translated. #. However, translators are required to keep "Choose language" #. as an alternative separated by the "/" character #. Example (french): Choisir la langue/Choose language #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:1001 msgid "Choose language" msgstr "ભાષા પસંદ કરો/Choose language" #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:6001 msgid "Storing language..." msgstr "ભાષાનો સંગ્રહ કરે છે..." #. Type: title #. Description #. Displayed as dialog title during language selection #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:7001 msgid "Select a language" msgstr "ભાષા પસંદ કરો" #. Type: title #. Description #. Displayed as dialog title during country selection #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:8001 msgid "Select your location" msgstr "તમારું સ્થળ પસંદ કરો" #. Type: title #. Description #. Displayed as dialog title during locale selection #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:9001 msgid "Configure locales" msgstr "લૉકેલ રૂપરેખાંકિત કરો" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:12001 msgid "Language selection no longer possible" msgstr "ભાષાની પસંદગી હવે શક્ય નથી" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:12001 msgid "" "At this point it is no longer possible to change the language for the " "installation, but you can still change the country or locale." msgstr "" "આ તબક્કે સ્થાપન માટે ભાષા બદલવાનું શક્ય નથી, પણ તમે હજી દેશ અથવા લૉકેલ બદલી શકો છો." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:12001 msgid "" "To select a different language you will need to abort this installation and " "reboot the installer." msgstr "બીજી ભાષા પસંદ કરવા માટે તમારે આ સ્થાપન અધુરું છોડી અને સ્થાપકને ફરી શરૂ કરવું પડશે." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:13001 ../localechooser.templates-in:14001 msgid "Continue the installation in the selected language?" msgstr "પસંદ કરેલ ભાષામાં સ્થાપન ચાલુ રાખશો?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:13001 msgid "" "The translation of the installer is incomplete for the selected language." msgstr "પસંદ કરેલ ભાષા માટે સ્થાપનનું ભાષાંતર અધુરું છે." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:14001 msgid "" "The translation of the installer is not fully complete for the selected " "language." msgstr "પસંદ કરેલ ભાષા માટે સ્થાપકનું ભાષાંતર સંપૂર્ણ રીતે પૂર્ણ થયેલ નથી." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:15001 msgid "" "This means that there is a significant chance that some dialogs will be " "displayed in English instead." msgstr "એટલે કે એવી ઉંચી શક્યતા રહેલ છે કે તેના બદલે કેટલાક સંવાદો અંગ્રેજીમાં દેખાશે." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:16001 msgid "" "If you do anything other than a purely default installation, there is a real " "chance that some dialogs will be displayed in English instead." msgstr "" "જો તમે સંપૂર્ણ મૂળભૂત સ્થાપન સિવાય કંઇ પણ કરશો તો, અહીં ઉંચી શક્યતા રહેલ છે કે કેટલાક સંવાદો " "તેના બદલે અંગ્રેજીમાં દેખાશે." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:17001 msgid "" "If you continue the installation in the selected language, most dialogs " "should be displayed correctly but - especially if you use the more advanced " "options of the installer - some may be displayed in English instead." msgstr "" "જો તમે પસંદ કરેલ ભાષામાં સ્થાપન ચાલુ રાખશો તો, મોટાભાગનાં સંવાદો યોગ્ય રીતે દેખાશે પણ - " "ખાસ કરીને જો તમે સ્થાપનનાં ઉચ્ચ વિકલ્પો ઉપયોગ કરશો તો - કેટલાંક અંગ્રેજીમાં દેખાશે." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:18001 msgid "" "If you continue the installation in the selected language, dialogs should " "normally be displayed correctly but - especially if you use the more " "advanced options of the installer - there is a slight chance some may be " "displayed in English instead." msgstr "" "જો તમે પસંદ કરેલ ભાષામાં સ્થાપન ચાલુ રાખશો તો, સામાન્ય રીતે સંવાદો યોગ્ય રીતે દેખાશે પણ - " "ખાસ કરીને જો તમે સ્થાપનનાં ઉચ્ચ વિકલ્પો ઉપયોગ કરશો તો - તેવી થોડીક શક્યતા છે કે કેટલાંક " "તેનાં બદલે અંગ્રેજીમાં દેખાશે." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:19001 msgid "" "The chance that you will actually encounter a dialog that is not translated " "into the selected language is extremely small, but it cannot be ruled out " "completely." msgstr "" "શક્યતા છે કે તમે પસંદ કરેલ ભાષામાં તમે ભાષાંતર ન કરેલ સંવાદો જોવા મળે તેવી શક્યતા ઘણી ઓછી " "છે પરંતુ, તે સંપૂર્ણ રીતે નકારી શકાય તેમ નથી." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:20001 msgid "" "Unless you have a good understanding of the alternative language, it is " "recommended to either select a different language or abort the installation." msgstr "" "જો તમને વૈકલ્પિક ભાષાની સમજ ન હોય તો, તે સલાહ આપવામાં આવે છે કે તમે બીજી ભાષા પસંદ કરો " "અથવા સ્થાપન અધુરું મૂકી બંધ કરો." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:21001 msgid "" "If you choose not to continue, you will be given the option of selecting a " "different language, or you can abort the installation." msgstr "" "જો તમે આગળ વધવાનું પસંદ કરશો તો, તમને બીજી ભાષા પસંદ કરવાનો વિકલ્પ આપવામાં આવશે, અથવા " "તમે સ્થાપન અધુરું મૂકી બંધ કરી શકો છો." #. Type: select #. Choices #. "other", here, is added to the list of countries that will be displayed #. for users to choose among them #. For instance, choosing "Italian" will show: #. Italy, Switzerland, other #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:22001 ../../mktemplates.continents:26 msgid "other" msgstr "બીજા" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:23001 msgid "Country, territory or area:" msgstr "દેશ, વિભાગ અથવા વિસ્તાર:" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:24001 msgid "Continent or region:" msgstr "ખંડ અથવા વિસ્તાર:" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:25001 msgid "" "The selected location will be used to set your time zone and also for " "example to help select the system locale. Normally this should be the " "country where you live." msgstr "" "પસંદ કરેલ સ્થળ તમારા સમય વિસ્તાર ગોઠવવામાં વપરાશે અને ઉદાહરણ તરીકે તમારી સિસ્ટમ લોકેલ " "પણ પસંદ કરવામાં થશે. સામાન્ય રીતે આ તમે જે દેશમાં રહો છો તે હશે." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:26001 msgid "" "This is a shortlist of locations based on the language you selected. Choose " "\"other\" if your location is not listed." msgstr "" "આ સ્થળોની ટૂંકી યાદી તમારી પસંદ કરેલ ભાષા પર આધારિત છે. \"બીજાં\" પસંદ કરો જો તમારો " "દેશ આ યાદીમાં ન હોય." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:27001 msgid "Select the continent or region to which your location belongs." msgstr "ખંડ અથવા વિસ્તાર પસંદ કરો જ્યાં તમારું સ્થળ આવેલું છે." #. Type: text #. Description #. '%s' will be replaced with the name of the currently selected continent/region #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:28001 #, no-c-format msgid "" "Listed are locations for: %s. Use the option to select a different " "continent or region if your location is not listed." msgstr "" "યાદી કરેલ સ્થળો આ માટે છે: %s. જો તમારું સ્થળ યાદીમાં ન હોય તો <પાછળ જાવ> વિકલ્પ બીજો " "ખંડ અથવા વિસ્તાર પસંદ કરવા માટે વાપરો." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:29001 msgid "Country to base default locale settings on:" msgstr "મૂળભૂત લોકેલ ગોઠવણી આધારિત હોય તે દેશ:" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:30001 msgid "" "There is no locale defined for the combination of language and country you " "have selected. You can now select your preference from the locales available " "for the selected language. The locale that will be used is listed in the " "second column." msgstr "" "તમે પસંદ કરેલ ભાષા અને દેશનાં જોડાણથી કોઈ લોકેલ વ્યાખ્યાયિત કરેલ નથી. તમે હવે તમારી " "પ્રાથમિકતા પસંદ કરેલ ભાષા પરથી પસંદ કરી શકો છો. લોકેલ જે ઉપયોગમાં લેવાશે તે બીજા સ્થંભમાં " "યાદી કરેલ છે." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:31001 msgid "" "There are multiple locales defined for the language you have selected. You " "can now select your preference from those locales. The locale that will be " "used is listed in the second column." msgstr "" "તમે પસંદ કરેલ ભાષા માટે અનેક લોકેલ વ્યાખ્યાયિત થયેલ છે. તમે હવે તમારી પ્રાથમિકતા તે લોકેલ " "પરથી પસંદ કરી શકો છો. લોકેલ જે ઉપયોગમાં લેવાશે તે બીજા સ્થંભમાં આપેલ છે." #. Type: text #. Description #. Main menu item. Please keep below 55 columns #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:2001 msgid "Configure the keyboard" msgstr "કીબોર્ડ રૂપરેખાંકિત કરો" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:3001 msgid "Other" msgstr "બીજું" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:5001 msgid "Country of origin for the keyboard:" msgstr "કીબોર્ડ માટેનો મૂળ દેશ:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:5001 msgid "" "The layout of keyboards varies per country, with some countries having " "multiple common layouts. Please select the country of origin for the " "keyboard of this computer." msgstr "" "કીબોર્ડ્સનો દેખાવ દેશ પ્રમાણે બદલાય છે, જ્યાં કેટલાક દેશોને અનેક સામાન્ય દેખાવો હોય છે. " "મહેરબાની કરી આ કોમ્પ્યુટરના કીબોર્ડ માટે મૂળ દેશ પસંદ કરો." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:6001 msgid "Keyboard layout:" msgstr "કીબોર્ડ દેખાવ:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:6001 msgid "Please select the layout matching the keyboard for this machine." msgstr "મહેરબાની કરી આ મશીન માટે સંબંધિત કીબોર્ડ દેખાવ પસંદ કરો." #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Caps Lock" msgstr "કેપ્સ-લૉક" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:12001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Right Alt (AltGr)" msgstr "જમણી અલ્ટ (AltGr)" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Right Control" msgstr "જમણી કંટ્રોલ" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Right Shift" msgstr "જમણી શીફ્ટ" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:12001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Right Logo key" msgstr "જમણી લોગો કળ" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Menu key" msgstr "મેનુ કળ" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Alt+Shift" msgstr "અલ્ટ+શીફ્ટ" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Control+Shift" msgstr "કંટ્રોલ+શીફ્ટ" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Control+Alt" msgstr "કંટ્રોલ+અલ્ટ" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Alt+Caps Lock" msgstr "અલ્ટ+કેપ્સ લૉક" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Left Control+Left Shift" msgstr "ડાબી કંટ્રોલ+ડાબી શીફ્ટ" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:12001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 msgid "Left Alt" msgstr "ડાબી અલ્ટ" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Left Control" msgstr "ડાબી કંટ્રોલ" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Left Shift" msgstr "ડાબી શીફ્ટ" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:12001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Left Logo key" msgstr "ડાબી લોગો કળ" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Scroll Lock key" msgstr "સ્ક્રોલ લૉક કળ" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "No toggling" msgstr "ટોગલિંગ નહીં" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11002 msgid "Method for toggling between national and Latin mode:" msgstr "રાષ્ટ્રિય અને લેટિન સ્થિતિ વચ્ચે બદલાવાની રીત:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11002 msgid "" "You will need a way to toggle the keyboard between the national layout and " "the standard Latin layout." msgstr "" "તમને રાષ્ટ્રિય દેખાવ અને પ્રમાણભૂત લેટિન દેખાવ વચ્ચે કીબોર્ડ અદલા-બદલી કરવાની રીત જોઇશે." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11002 msgid "" "Right Alt or Caps Lock keys are often chosen for ergonomic reasons (in the " "latter case, use the combination Shift+Caps Lock for normal Caps toggle). Alt" "+Shift is also a popular combination; it will however lose its usual " "behavior in Emacs and other programs that use it for specific needs." msgstr "" "જમણી અલ્ટર અથવા કેપ્સ લોક કળો મોટાભાગે ઇર્ગોનોમિક કારણોસર (પછીના કિસ્સામાં, શીફ્ટ + " "કેપ્સ લોકનું જોડાણ સામાન્ય કેપ્સની બદલી માટે) પસંદ કરવામાં આવે છે. અલ્ટર+શીફ્ટ એ પણ " "લોકપ્રિય જોડાણ છે; તે જોકે ઈમેક્સ અને બીજા ચોક્કસ જરૂરિયાત વાળા ઉપયોગ કરતાંકાર્યક્રમોમાં " "તેમની સામાન્ય વર્તણૂક ગુમાવી દેશે." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11002 msgid "Not all listed keys are present on all keyboards." msgstr "યાદી કરેલ બધી કળો બધાં કીબોર્ડમાં હાજર હોતી નથી." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../cdrom-detect.templates:2001 msgid "Detecting hardware to find CD-ROM drives" msgstr "સીડી-રોમ ડ્રાઇવ શોધવા માટે હાર્ડવેર ચકાસે છે" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../cdrom-detect.templates:10001 msgid "Scanning CD-ROM" msgstr "સીડી-રોમ ચકાસે છે" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../cdrom-detect.templates:11001 msgid "Scanning ${DIR}..." msgstr "${DIR} ચકાસે છે..." #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #. :sl1: #: ../cdrom-detect.templates:19001 msgid "Unmounting and ejecting CD-ROM..." msgstr "સીડી-રોમને અન્માઉન્ટ કરે છે અને બહાર કાઢે છે..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../ethdetect.templates:4001 msgid "Detecting network hardware" msgstr "નેટવર્ક હાર્ડવેર ચકાસે છે" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../ethdetect.templates:6001 msgid "Detect network hardware" msgstr "નેટવર્ક હાર્ડવેર ચકાસો" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../disk-detect.templates:1001 msgid "Detect disks" msgstr "ડિસ્ક ચકાસો" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../disk-detect.templates:2001 msgid "Detecting disks and all other hardware" msgstr "ડિસ્ક અને બીજા બધા હાર્ડવેર ચકાસે છે" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:1001 msgid "Detecting hardware, please wait..." msgstr "હાર્ડવેર ચકાસે છે, મહેરબાની કરી રાહ જુઓ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:2001 msgid "Loading module '${MODULE}' for '${CARDNAME}'..." msgstr "'${CARDNAME}' માટે મોડ્યુલ '${MODULE} લાવે છે..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:3001 msgid "Starting PC card services..." msgstr "પીસી કાર્ડ સેવાઓ શરૂ થઈ રહી છે..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:4001 msgid "Waiting for hardware initialization..." msgstr "હાર્ડવેર શરૂઆત માટે રાહ જુએ છે..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:12001 msgid "Checking for firmware..." msgstr "ફર્મવેર માટે ચકાસે છે..." #. Type: boolean #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:2001 msgid "Auto-configure networking?" msgstr "નેટવર્કને આપમેળે-રૂપરેખાંકિત કરશો?" #. Type: boolean #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:2001 msgid "" "Networking can be configured either by entering all the information " "manually, or by using DHCP (or a variety of IPv6-specific methods) to detect " "network settings automatically. If you choose to use autoconfiguration and " "the installer is unable to get a working configuration from the network, you " "will be given the opportunity to configure the network manually." msgstr "" "નેટવર્કિંગ જાતે બધી માહિતી નાખીને, અથવા DHCP (અથવા વિવિધ IPv6-સંબંઘિત રીતો) વડે આપમેળે " "રુપરેખાંકિત કરી શકાય છે. જો તમે DHCP ઉપયોગ કરવાનું પસંદ કરશો અને સ્થાપક કામ કરે તેવું " "રુપરેખાંકન તમારા નેટવર્કમાંથી મેળવવા અસમર્થ હોય તો, તમને તમારુ નેટવર્ક જાતે રુપરેખાંકિત " "કરવાની તક આપવામાં આવશે." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:3001 msgid "Domain name:" msgstr "ડોમેઇન નામ:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:3001 msgid "" "The domain name is the part of your Internet address to the right of your " "host name. It is often something that ends in .com, .net, .edu, or .org. " "If you are setting up a home network, you can make something up, but make " "sure you use the same domain name on all your computers." msgstr "" "ડોમેઇન નામ એ તમારા ઇન્ટરનેટ સરનામાનાં ભાગ રુપ તમારા યજમાન નામની જમણી બાજુનો ભાગ છે. " "તે સામાન્ય રીતે .com, .net, .edu, અથવા .org થી અંત પામે છે. જો તમે તમારુ ઘર નેટવર્ક " "ગોઠવી રહ્યા હોવ તો, તમે કંઇ પણ દાખલ કરી શકો છો, પણ ખાતરી કરો કે તમે તમારા બધા " "કમ્પ્યુટરો પર સરખું ડોમેઇન નામ ઉપયોગ કર્યું હોય." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:4001 msgid "Name server addresses:" msgstr "નામ સર્વર સરનામું:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:4001 msgid "" "The name servers are used to look up host names on the network. Please enter " "the IP addresses (not host names) of up to 3 name servers, separated by " "spaces. Do not use commas. The first name server in the list will be the " "first to be queried. If you don't want to use any name server, just leave " "this field blank." msgstr "" "નામ સર્વરો તમારા નેટવર્ક પર યજમાન નામો શોધવા માટે વપરાય છે. મહેરબાની કરી આઇપી " "સરનામાંઓ (યજમાનનામો નહી) ૩ નામ સર્વરો સુધી, ખાલી જગ્યા વડે જુદાં પાડી દાખલ કરો. " "અલ્પવિરામો ઉપયોગ ન કરો. પ્રથમ નામ સર્વરને સૌપ્રથમ પૂછવામાં આવશે. જો તમે કોઇપણ નામ " "સર્વર ઉપયોગ ન કરવા માંગતાં હોવ તો, આ ક્ષેત્રને ખાલી છોડી દો." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:5001 msgid "Primary network interface:" msgstr "પ્રાથમિક નેટવર્ક ઇન્ટરફેસ:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:5001 msgid "" "Your system has multiple network interfaces. Choose the one to use as the " "primary network interface during the installation. If possible, the first " "connected network interface found has been selected." msgstr "" "તમારી સિસ્ટમમાં એક કરતાં વધુ નેટવર્ક ઇન્ટરફેસ છે. સ્થાપન દરમિયાન એકને પ્રાથમિક નેટવર્ક " "ઇન્ટરફેસ તરીકે પસંદ કરો. જો શક્ય હોય તો, પ્રથમ જોડાયેલ નેટવર્ક ઇન્ટરફેસ પસંદ કરવામાં આવશે." #. Type: string #. Description #. :sl2: #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:6001 ../netcfg-common.templates:7001 msgid "Wireless ESSID for ${iface}:" msgstr "${iface} માટે વાયરલેસ ESSID:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:7001 msgid "Attempting to find an available wireless network failed." msgstr "પ્રાપ્ત વાયરલેસ નેટવર્ક ક્ષેત્ર શોધવાના પ્રયત્નો નિષ્ફળ." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:7001 msgid "" "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) " "of the wireless network you would like ${iface} to use. To connect to any " "available network, leave this field blank." msgstr "" "${iface} એ વાયરલેસ નેટવર્ક ઇન્ટરફેસ છે. મહેરબાની કરી તમે ઉપયોગ કરવા માંગતા હોવ તે " "વાયરલેસ નેટવર્ક ${iface} નું નામ (ESSID) દાખલ કરો. કોઇપણ પ્રાપ્ત નેટવર્ક સાથે જોડાવા " "માટે, આ ક્ષેત્ર ખાલી રાખો." #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:15001 ../netcfg-dhcp.templates:3001 msgid "This may take some time." msgstr "આ થોડો સમય લેશે." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:18001 msgid "Hostname:" msgstr "યજમાનનામ:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:18001 msgid "Please enter the hostname for this system." msgstr "આ સિસ્ટમ માટે યજમાનનામ દાખલ કરો." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:18001 msgid "" "The hostname is a single word that identifies your system to the network. If " "you don't know what your hostname should be, consult your network " "administrator. If you are setting up your own home network, you can make " "something up here." msgstr "" "યજમાનનામ એ એક શબ્દ છે જે નેટવર્ક સાથે તમારી સિસ્ટમનો પરિચય કરાવે છે. જો તમે ન જાણતા " "હોવ કે યજમાનનામ શું હોવું જોઇએ તો, તમારા નેટવર્ક સંચાલકની મદદ લો. જો તમે તમારુ ઘર " "નેટવર્ક ગોઠવતાં હોવ તો, તમે કંઇપણ નામ આપી શકો છો." #. Type: text #. Description #. base-installer progress bar item #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:47001 msgid "Storing network settings..." msgstr "નેટવર્ક ગોઠવણીઓ સંગ્રહી રહ્યા છીએ..." #. Type: text #. Description #. Item in the main menu to select this package #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:48001 msgid "Configure the network" msgstr "નેટવર્ક રૂપરેખાંકિત કરો" #. Type: select #. Choices #. Translators: please do not translate the variable essid_list #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:52001 msgid "${essid_list} Enter ESSID manually" msgstr "${essid_list} ESSID જાતે દાખલ કરો" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:52002 msgid "Wireless network:" msgstr "વાયરલેસ નેટર્વક:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:52002 msgid "Select the wireless network to use during the installation process." msgstr "સ્થાપન પક્રિયામાં ઉપયોગ કરવાનું વાયરલેસ નેટવર્ક પસંદ કરો." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:1001 msgid "DHCP hostname:" msgstr "DHCP યજમાનનામ:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:1001 msgid "" "You may need to supply a DHCP host name. If you are using a cable modem, you " "might need to specify an account number here." msgstr "" "તમારે DHCP યજમાનનામ આપવું પડશે. જો તમે કેબલ મોડેમ વાપરી રહ્યા હોવ તો, તમારે કદાચ ખાતાં " "ક્રમ સ્પષ્ટ કરવો પડશે." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:1001 msgid "Most other users can just leave this blank." msgstr "બીજા મોટાભાગનાં વપરાશકર્તાઓ આ ક્ષેત્ર ખાલી રાખે છે." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:2001 msgid "Configuring the network with DHCP" msgstr "નેટવર્ક DHCP સાથે રૂપરેખાંકિત કરો" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:4001 msgid "Network autoconfiguration has succeeded" msgstr "આપમેળે નેટવર્ક સફળ રીતે ગોઠવાઇ ગયું છે" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Note to translators : Please keep your translation #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 msgid "Retry network autoconfiguration" msgstr "આપમેળે નેટવર્ક ગોઠવવાનો ફરી પ્રયત્ન કરો" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Note to translators : Please keep your translation #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 msgid "Retry network autoconfiguration with a DHCP hostname" msgstr "નેટવર્ક આપમેળે ગોઠવવા DHCP યજમાનનામ સાથે ફરી પ્રયત્ન કરો" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Note to translators : Please keep your translation #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 msgid "Configure network manually" msgstr "નેટવર્ક જાતે રૂપરેખાંકિત કરો" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Note to translators : Please keep your translation #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 msgid "Do not configure the network at this time" msgstr "નેટવર્ક આ સમયે રૂપરેખાંકિત ન કરો" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:6002 msgid "Network configuration method:" msgstr "નેટવર્ક રૂપરેખાંકન પધ્ધતિ:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:6002 msgid "" "From here you can choose to retry DHCP network autoconfiguration (which may " "succeed if your DHCP server takes a long time to respond) or to configure " "the network manually. Some DHCP servers require a DHCP hostname to be sent " "by the client, so you can also choose to retry DHCP network " "autoconfiguration with a hostname that you provide." msgstr "" "તમે અહીંથી DHCP નેટવર્કનું આપમેળે રુપરેખાંકન ફરી પ્રયત્ન કરી શકશો (જો તમારું DHCP સર્વર જવાબ " "આપવામાં લાંબો સમય લેતું હોય તો આ સફળ થઇ શકે છે) અથવા નેટવર્ક જાતે રુપરેખાંકિત કરી શકો છો. " "કેટલાક DHCP સર્વરોને DHCP યજમાનનામ ક્લાયન્ટને મોકલવું જરુરી છે, એટલે તમે આપેલ યજમાનનામ " "DHCP નેટવર્ક આપમેળે રુપરેખાંકિત કરવાનું પસંદ કરી શકો છો." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:7001 msgid "Network autoconfiguration failed" msgstr "આપમેળે નેટવર્ક ગોઠવવામાં નિષ્ફળ" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:7001 msgid "" "Your network is probably not using the DHCP protocol. Alternatively, the " "DHCP server may be slow or some network hardware is not working properly." msgstr "" "તમારું નેટવર્ક સર્વર કદાચ DHCP પ્રોટોકોલ ઉપયોગ નથી કરતું. અથવા, DHCP સર્વર કદાચ ધીમું " "હોઇ શકે છે અથવા કેટલાક નેટવર્ક હાર્ડવેર બરોબર કાર્ય કરતા નથી." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:9001 msgid "Reconfigure the wireless network" msgstr "વાયરલેસ નેટર્વકને ફરી રૂપરેખાંકિત કરો" #. Type: string #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "IP address:" msgstr "IP સરનામું:" #. Type: string #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "The IP address is unique to your computer and may be:" msgstr "IP સરનામું એ તમારા કોમ્પ્યુટર માટે ઐક્ય છે અને કદાચ:" #. Type: string #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "" " * four numbers separated by periods (IPv4);\n" " * blocks of hexadecimal characters separated by colons (IPv6)." msgstr "" " * પૂર્ણવિરામ વડે જુદા પાડેલાં ચાર આંકડાઓ (IPv4);\n" " * મહાવિરામ વડે જુદાં પાડેલ હેક્સાડેસિમલ અક્ષરોનો સમુહ (IPv6)." #. Type: string #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "You can also optionally append a CIDR netmask (such as \"/24\")." msgstr "તમે વૈકલ્પિક રીતે CIDR નેટમાસ્ક ઉમેરી શકો છો (જેવું કે \"/24\")." #. Type: string #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "If you don't know what to use here, consult your network administrator." msgstr "જો તમને ખબર ન હોય કે અહીં શું ઉપયોગ કરવું, તમારા નેટવર્ક સંચાલકની મદદ લો." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:4001 msgid "Netmask:" msgstr "નેટમાસ્ક:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:4001 msgid "" "The netmask is used to determine which machines are local to your network. " "Consult your network administrator if you do not know the value. The " "netmask should be entered as four numbers separated by periods." msgstr "" "નેટમાસ્કનો ઉપયોગ કયું મશીન તમારા નેટવર્કમાં સ્થાનિક છે તે જાણવા માટે થાય છે. તમે જો તે ન " "જાણતાં હોવ તો તમારા નેટવર્ક વ્યવસ્થાપકનો સંપર્ક કરો. નેટમાસ્ક ચાર આંકડાઓ જે પૂર્ણવિરામ વડે " "જુદા પડાય છે તે રીતે દાખલ કરાય છે." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:5001 msgid "Gateway:" msgstr "ગેટવે:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:5001 msgid "" "The gateway is an IP address (four numbers separated by periods) that " "indicates the gateway router, also known as the default router. All traffic " "that goes outside your LAN (for instance, to the Internet) is sent through " "this router. In rare circumstances, you may have no router; in that case, " "you can leave this blank. If you don't know the proper answer to this " "question, consult your network administrator." msgstr "" "ગેટવે એ આઇપી સરનામું છે (ચાર આંકડાઓ જે પૂર્ણવિરામ વડે જુદા પડાય છે) જે ગેટવે રાઉટર દર્શાવે છે, " "અને મૂળભૂત રાઉટર તરીકે ઓળખાય છે. બધો ટ્રાફિક જે તમારા LAN ની બહાર જાય છે (દા.ત. " "ઇન્ટરનેટ) એ આ રાઉટર થી જાય છે. ખાસ પરિસ્થિતિઓમાં, તમારે રાઉટર ન પણ હોઇ શકે; આ " "કિસ્સામાં, તમે આને ખાલી રાખી શકો છો. જો તમે આનો યોગ્ય જવાબ ન જાણતા હોવ તો, તમારા " "નેટવર્ક સંચાલકનો સંપર્ક કરો." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:8001 msgid "Is this information correct?" msgstr "શું આ માહિતી સાચી છે?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:8001 msgid "Currently configured network parameters:" msgstr "હાલમાં રૂપરેખાંકિત થયેલ નેટવર્ક વિકલ્પો:" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:8001 msgid "" " interface = ${interface}\n" " ipaddress = ${ipaddress}\n" " netmask = ${netmask}\n" " gateway = ${gateway}\n" " pointopoint = ${pointopoint}\n" " nameservers = ${nameservers}" msgstr "" " ઇન્ટરફેસ = ${interface}\n" " આઇપીસરનામું = ${ipaddress}\n" " નેટમાસ્ક = ${netmask}\n" " ગેટવે = ${gateway}\n" " પોઇન્ટટુપોઇન્ટ = ${pointopoint}\n" " નામસર્વરો = ${nameservers}" #. Type: text #. Description #. Item in the main menu to select this package #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:9001 msgid "Configure a network using static addressing" msgstr "સ્થિત સરનામું ઉપયોગ કરી નેટવર્ક રૂપરેખાંકિત કરો" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:5001 msgid "Checking the Debian archive mirror" msgstr "ડેબિયન સંગહ મિરર ચકાસે છે" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:6001 msgid "Downloading Release files..." msgstr "રીલીઝ ફાઇલો ડાઉનલોડ કરે છે..." #. Type: text #. Description #. main-menu #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:14001 msgid "Choose a mirror of the Debian archive" msgstr "ડેબિયન સંગ્રહનો મિરર પસંદ કરો" #. Type: select #. Default #. Translators, you should put here the ISO 3166 code of a country #. which you know hosts at least one Debian HTTP mirror. Please check #. that the country really has a Debian HTTP mirror before putting a #. random value here #. #. First check that the country you mention here is listed in #. http://svn.debian.org/wsvn/webwml/trunk/webwml/english/mirror/Mirrors.masterlist #. #. BE CAREFUL to use the TWO LETTER ISO-3166 CODE and not anything else #. #. You do not need to translate what's between the square brackets #. You should even NOT put square brackets in translations: #. msgid "US[ Default value for http]" #. msgstr "FR" #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2002 msgid "US[ Default value for http]" msgstr "US" #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003 msgid "Debian archive mirror country:" msgstr "ડેબિયન સંગ્રહ મિરર દેશ:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003 msgid "" "The goal is to find a mirror of the Debian archive that is close to you on " "the network -- be aware that nearby countries, or even your own, may not be " "the best choice." msgstr "" "પ્રયત્ન એ છે કે તમારા નેટવર્ક પર નજીકમાં હોય તેવો ડેબિયન સંગ્રહ શોધવો -- ધ્યાનમાં રાખો કે " "નજીકનાં દેશો, તમારો પોતાનો દેશ પણ, યોગ્ય વિકલ્પ ન હોઇ શકે." #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001 msgid "Debian archive mirror:" msgstr "ડેબિયન સંગ્રહ મિરર:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001 msgid "" "Please select a Debian archive mirror. You should use a mirror in your " "country or region if you do not know which mirror has the best Internet " "connection to you." msgstr "" "મહેરબાની કરી ડેબિયન સંગ્રહ મિરર પસંદ કરો. તમારે તમારા દેશ અથવા તમારા વિસ્તાર માં મિરર " "પસંદ કરવો જોઇએ જો તમે જાણતા હોવ કે કયા મિરર સાથે તમને ઉત્તમ ઇન્ટરનેટ જોડાણ છે." #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001 msgid "Usually, ftp..debian.org is a good choice." msgstr "સામાન્ય રીતે, ftp.<તમારા દેશની સંજ્ઞા>.debian.org એ સારો વિકલ્પ છે." #. Type: string #. Description #. :sl1: #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 msgid "Debian archive mirror hostname:" msgstr "ડેબિયન સંગ્રહ મિરર યજમાનનામ:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 msgid "" "Please enter the hostname of the mirror from which Debian will be downloaded." msgstr "મહેરબાની કરી ડેબિયન જ્યાંથી ડાઉનલોડ કરવામાં આવશે તે મિરરનું યજમાનનામ દાખલ કરો." #. Type: string #. Description #. :sl1: #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 msgid "" "An alternate port can be specified using the standard [hostname]:[port] " "format." msgstr "" "વધારાનો પોર્ટ પ્રમાણભૂત [યજમાનનામ]:[પોર્ટ] બંધારણનાં ઉપયોગ વડે સ્પષ્ટ કરી શકાય છે." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001 msgid "HTTP proxy information (blank for none):" msgstr "HTTP પ્રોક્સી માહિતી (કંઇનહી માટે ખાલી):" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001 msgid "" "If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy " "information here. Otherwise, leave this blank." msgstr "" "જો તમારે બહારનાં વિશ્વ માટે HTTP પ્રોક્સીનો ઉપયોગ કરવો પડતો હોય તો, પ્રોક્સી માહિતી " "અહીં દાખલ કરો. અથવા, આ ખાલી રાખો." #. Type: string #. Description #. :sl1: #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001 msgid "" "The proxy information should be given in the standard form of \"http://" "[[user][:pass]@]host[:port]/\"." msgstr "" "પ્રોક્સી માહિતી આપેલ પ્રમાણભૂત સ્વરૂપમાં હોવી જોઇએ \"http://[[વપરાશકર્તા][:" "પાસવર્ડ]@]યજમાન[:પોર્ટ]/\"." #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Choices #. These are choices of actions so this is, at least in English, #. an infinitive form #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (cdebconf) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Choices #. :sl3: #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../net-retriever.templates:1001 ../cdebconf-newt-udeb.templates:5001 #: ../mdcfg-utils.templates:6001 ../mdcfg-utils.templates:13001 msgid "Cancel" msgstr "રદ કરો" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:1001 msgid "Starting up the partitioner" msgstr "પાર્ટિશનર ચાલુ કરે છે" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Type: text #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-auto) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:2001 ../partman-base.templates:25001 #: ../partman-auto.templates:1001 msgid "Please wait..." msgstr "મહેરબાની કરીને રાહ જુઓ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:3001 msgid "Scanning disks..." msgstr "ડિસ્કમાં શોધે છે..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:4001 msgid "Detecting file systems..." msgstr "ફાઈલ સિસ્ટમ શોધે છે..." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:9001 msgid "" "This is an overview of your currently configured partitions and mount " "points. Select a partition to modify its settings (file system, mount point, " "etc.), a free space to create partitions, or a device to initialize its " "partition table." msgstr "" "આ તમારા હાલની રૂપરેખાંકિત કરેલ પાર્ટિશનો અને માઉન્ટ બિંદુઓનો ચિતાર છે. ગોઠવણીઓ બદલવા " "(ફાઇલ સિસ્ટમ, માઉન્ટ બિંદુ, વગેરે.), ખાલી જગ્યા પાર્ટિશન બનાવવા માટે, અથવા ઉપકરણ તેના " "પાર્ટિશન કોષ્ટકને શરૂ કરવા માટે પાર્ટિશન પસંદ કરો." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:11001 ../partman-base.templates:12001 msgid "Write the changes to disks?" msgstr "કરેલા ફેરફારો ડિસ્કમાં લખશો?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:11001 ../partman-base.templates:12001 msgid "" "If you continue, the changes listed below will be written to the disks. " "Otherwise, you will be able to make further changes manually." msgstr "" "જો આગળ વધશો તો, નીચે દર્શાવેલ ફેરફારો ડિસ્કમાં લખાઇ જશે. અથવા, તમે જાતે બીજા ફેરફારો " "કરવા માટે સક્ષમ છો." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:11001 msgid "" "WARNING: This will destroy all data on any partitions you have removed as " "well as on the partitions that are going to be formatted." msgstr "" "ચેતવણી: આ ક્રિયા તમે દૂર કરેલા પાર્ટિશનો તેમજ જે પાર્ટિશનો ફોર્મેટ થવા જઇ રહ્યા છે તેમાંથી " "બધી માહિતી કાઢી નાખશે." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:26001 msgid "Partitions formatting" msgstr "પાર્ટિશનોને ફોર્મેટ થાય છે" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:27001 msgid "Processing..." msgstr "પ્રક્રિયા કરે છે..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:31001 msgid "Finish partitioning and write changes to disk" msgstr "પાર્ટિશન કરવાનું પૂર્ણ કરો અને કરેલ ફેરફારો ડિસ્કમાં લખો" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:32001 msgid "Undo changes to partitions" msgstr "પાર્ટિશનમાં કરેલ ફેરફારોને પાછા લાવો" #. Type: text #. Description #. Keep short #. :sl1: #: ../partman-base.templates:35001 msgid "FREE SPACE" msgstr "ખાલી જગ્યા" #. Type: text #. Description #. "unusable free space". No more than 8 symbols. #. :sl1: #: ../partman-base.templates:36001 msgid "unusable" msgstr "નકામી" #. Type: text #. Description #. "primary partition". No more than 8 symbols. #. :sl1: #: ../partman-base.templates:37001 msgid "primary" msgstr "પ્રાથમિક" #. Type: text #. Description #. "logical partition". No more than 8 symbols. #. :sl1: #: ../partman-base.templates:38001 msgid "logical" msgstr "તાર્કિક" #. Type: text #. Description #. "primary or logical". No more than 8 symbols. #. :sl1: #: ../partman-base.templates:39001 msgid "pri/log" msgstr "પ્રાથ/તાક" #. Type: text #. Description #. How to print the partition numbers in your language #. Examples: #. %s. #. No %s #. N. %s #. :sl1: #: ../partman-base.templates:40001 #, no-c-format msgid "#%s" msgstr "#%s" #. Type: text #. Description #. For example ATA1 (ad0) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:41001 #, no-c-format msgid "ATA%s (%s)" msgstr "ATA%s (%s)" #. Type: text #. Description #. For example ATA1, partition #5 (ad0s5) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:42001 #, no-c-format msgid "ATA%s, partition #%s (%s)" msgstr "ATA%s, પાર્ટિશન #%s (%s)" #. Type: text #. Description #. For example IDE0 master (hda) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:43001 #, no-c-format msgid "IDE%s master (%s)" msgstr "IDE%s માસ્ટર (%s)" #. Type: text #. Description #. For example IDE1 slave (hdd) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:44001 #, no-c-format msgid "IDE%s slave (%s)" msgstr "IDE%s સ્લેવ (%s)" #. Type: text #. Description #. For example IDE1 master, partition #5 (hdc5) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:45001 #, no-c-format msgid "IDE%s master, partition #%s (%s)" msgstr "IDE%s માસ્ટર, પાર્ટિશન #%s (%s)" #. Type: text #. Description #. For example IDE2 slave, partition #5 (hdf5) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:46001 #, no-c-format msgid "IDE%s slave, partition #%s (%s)" msgstr "IDE%s સ્લેવ, પાર્ટિશન #%s (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:47001 #, no-c-format msgid "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)" msgstr "સ્કઝી%s (%s,%s,%s) (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:48001 #, no-c-format msgid "SCSI%s (%s,%s,%s), partition #%s (%s)" msgstr "સ્કઝી%s (%s,%s,%s), પાર્ટિશન #%s (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:49001 #, no-c-format msgid "SCSI%s (%s)" msgstr "SCSI%s (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:50001 #, no-c-format msgid "SCSI%s, partition #%s (%s)" msgstr "SCSI%s, પાર્ટિશન #%s (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:66001 msgid "Cancel this menu" msgstr "આ મેનુ રદ કરો" #. Type: text #. Description #. Main menu entry #. :sl1: #: ../partman-base.templates:67001 msgid "Partition disks" msgstr "પાર્ટિશન ડિસ્ક" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:2001 msgid "Computing the new partitions..." msgstr "નવા પાર્ટિશનોની ગણતરી થઇ રહી છે..." #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001 msgid "Partitioning method:" msgstr "પાર્ટિશન પધ્ધતિ:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:5001 msgid "" "The installer can guide you through partitioning a disk (using different " "standard schemes) or, if you prefer, you can do it manually. With guided " "partitioning you will still have a chance later to review and customise the " "results." msgstr "" "સ્થાપક તમને ડિસ્કનું પાર્ટિશન કરવામાં માર્ગદર્શન આપી શકે છે (જુદી-જુદી પ્રમાણભૂત પધ્ધતિઓનો " "ઉપયોગ કરીને) અથવા, જો તમે ઇચ્છો તો, તમે તેને જાતે કરી શકો છો. માર્ગદર્શક પાર્ટિશનોની " "સાથે તમારી પાસે ફરી જોવાની તક હોય છે અને પરિણામોને તમે પોતાની રીતે નક્કી કરી શકો છો." #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001 msgid "" "If you choose guided partitioning for an entire disk, you will next be asked " "which disk should be used." msgstr "" "જો તમે આખી ડિસ્ક માટે માર્ગદર્શક પાર્ટિશન પસંદ કરશો તો, તમને કઇ ડિસ્ક વાપરવી તે પૂછવામાં " "આવશે." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:9001 msgid "Partitioning scheme:" msgstr "પાર્ટિશન કરવાની પધ્ધતિ:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #. "Selected for partitioning" can be either an entire disk #. of "the largest continuous free space" on an existing disk #. TRANSLATORS, please take care to choose something appropriate for both #. #. It is followed by a variable giving the chosen disk, hence the colon #. at the end of the sentence. Please keep it. #: ../partman-auto.templates:9001 msgid "Selected for partitioning:" msgstr "પાર્ટિશન કરવા માટે પસંદ કરેલ:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:9001 msgid "" "The disk can be partitioned using one of several different schemes. If you " "are unsure, choose the first one." msgstr "" "આ ડિસ્ક ઘણી બધી જુદી-જુદી પધ્ધતિઓ વડે પાર્ટિશન કરી શકાય છે. જો તમે ચોક્કસ ન હોવ તો, " "પ્રથમ પસંદ કરો." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:13001 msgid "Guided partitioning" msgstr "માર્ગદર્શન વડે પાર્ટિશન કરો" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:14001 msgid "Guided - use the largest continuous free space" msgstr "માર્ગદર્શક - મહત્તમ સળંગ ખાલી જગ્યા વાપરો" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:15001 msgid "Guided - use entire disk" msgstr "માર્ગદર્શક - આખી ડિસ્ક વાપરો" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:16001 msgid "Select disk to partition:" msgstr "પાર્ટિશન કરવા માટે ડિસ્ક પસંદ કરો:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:16001 msgid "" "Note that all data on the disk you select will be erased, but not before you " "have confirmed that you really want to make the changes." msgstr "" "ધ્યાનમાં રાખોકે તમે પસંદ કરેલ ડિસ્ક માંથી બધી માહિતી ભૂંસાઇ જશે, પણ તમે ફેરફારો માટે ચોક્કસ " "હોવ તે પહેલા નહીં." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #. This is a method for partioning - as in guided (automatic) versus manual #: ../partman-auto.templates:17001 msgid "Manual" msgstr "જાતે" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:18001 msgid "Automatically partition the free space" msgstr "ખાલી જગ્યાનું આપમેળે પાર્ટિશન કરો" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:19001 msgid "All files in one partition (recommended for new users)" msgstr "એક પાર્ટિશનમાં બધીજ ફાઇલો (નવા વપરાશકર્તાઓ માટે સલાહભર્યુ) " #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:20001 msgid "Separate /home partition" msgstr "/home પાર્ટિશન અલગ કરો" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:21001 msgid "Separate /home, /var, and /tmp partitions" msgstr "/home, /var, અને /tmp પાર્ટિશનો જુદા કરો" #. Type: text #. Description #. short variant of `do not use the partition' #. :sl1: #: ../partman-basicmethods.templates:7001 msgid "unused" msgstr "ન વપરાયેલ" #. Type: text #. Description #. short variant of `format the partition' #. :sl1: #: ../partman-basicmethods.templates:9001 msgid "format" msgstr "ફોર્મેટ" #. Type: text #. Description #. short variant of `keep and use the existing data' #. :sl1: #: ../partman-basicmethods.templates:11001 msgid "keep" msgstr "રાખો" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:2001 msgid "Computing the new state of the partition table..." msgstr "પાર્ટિશન કોષ્ટકની નવી સ્થિતિની ગણતરી કરે છે..." #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:12001 msgid "Beginning" msgstr "શરૂઆત" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:12001 msgid "End" msgstr "અંત" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:12002 msgid "Location for the new partition:" msgstr "નવા પાર્ટિશન માટે સ્થળ:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:12002 msgid "" "Please choose whether you want the new partition to be created at the " "beginning or at the end of the available space." msgstr "" "મહેરબાની કરી પસંદ કરો કે તમારે નવું પાર્ટિશન શરૂઆતમાં બનાવવું છે કે પ્રાપ્ત જગ્યાની અંતમાં " "બનાવવું છે." #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:13001 msgid "Primary" msgstr "પ્રાથમિક" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:13001 msgid "Logical" msgstr "તાર્કિક" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:13002 msgid "Type for the new partition:" msgstr "નવા પાર્ટિશન માટે પ્રકાર:" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:1001 msgid "" "Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "${TYPE} ફાઇલ સિસ્ટમ ${DEVICE} નાં #${PARTITION} માં ચકાસે છે..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:2001 msgid "Checking the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "સ્વેપ જગ્યા ${DEVICE} નાં #${PARTITION} માં ચકાસે છે..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:3001 msgid "Creating ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "${TYPE} ફાઇલ સિસ્ટમ ${DEVICE} નાં #${PARTITION} માં બનાવે છે..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:4001 msgid "" "Creating ${TYPE} file system for ${MOUNT_POINT} in partition #${PARTITION} " "of ${DEVICE}..." msgstr "" "${TYPE} ફાઇલ સિસ્ટમ ${MOUNT_POINT} માટે ${DEVICE} નાં #${PARTITION} માં બનાવે છે..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:5001 msgid "Formatting swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "${DEVICE} નાં #${PARTITION} માં સ્વેપ જગ્યા ફોર્મેટ કરે છે..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:31001 msgid "ext2" msgstr "ext2" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:33001 msgid "fat16" msgstr "ફેટ૧૬" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:35001 msgid "fat32" msgstr "ફેટ૩૨" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:37001 msgid "ntfs" msgstr "" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short variant of `swap space' #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short variant of `swap space' #: ../partman-basicfilesystems.templates:39001 #: ../partman-basicfilesystems.templates:41001 msgid "swap" msgstr "સ્વેપ" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-ext3.templates:1001 ../partman-ext3.templates:3001 msgid "ext3" msgstr "ext3" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-ext3.templates:4001 ../partman-ext3.templates:6001 msgid "ext4" msgstr "ext4" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-btrfs.templates:1001 ../partman-btrfs.templates:3001 msgid "btrfs" msgstr "btrfs" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. Short file system name (untranslatable in many languages) #. :sl1: #: ../partman-jfs.templates:1001 ../partman-jfs.templates:3001 msgid "jfs" msgstr "jfs" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-xfs.templates:1001 ../partman-xfs.templates:3001 msgid "xfs" msgstr "xfs" #. Type: note #. Description #. :sl1: #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 ../partman-target.templates:11001 msgid "Help on partitioning" msgstr "પાર્ટિશન કરવા પર મદદ" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "Partitioning a hard drive consists of dividing it to create the space needed " "to install your new system. You need to choose which partition(s) will be " "used for the installation." msgstr "" "હાર્ડ ડ્રાઇવનું પાર્ટિશન કરવાથી તે તમારી નવી સિસ્ટમ સ્થાપન કરવા માટેની જગ્યા અલગ પાડીને " "બનાવશે. તમારે પસંદ કરવાનું છે કે કયા પાર્ટિશન(નો) સ્થાપન માટે ઉપયોગ થશે." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "Select a free space to create partitions in it." msgstr "પાર્ટિશનો બનાવવા માટે ખાલી જગ્યા પસંદ કરો." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "Select a device to remove all partitions in it and create a new empty " "partition table." msgstr "" "ઉપકરણનાં બધા પાર્ટિશનો દૂર કરવા માટે તેને પસંદ કરો અને નવું ખાલી પાર્ટિશન કોષ્ટક બનાવો." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "Select a partition to remove it or to specify how it should be used. At a " "bare minimum, you need one partition to contain the root of the file system " "(whose mount point is /). Most people also feel that a separate swap " "partition is a necessity. \"Swap\" is scratch space for an operating " "system, which allows the system to use disk storage as \"virtual memory\"." msgstr "" "દૂર કરવા માટે પાર્ટિશન પસંદ કરો અથવા સ્પષ્ટ કરો કે તે કઇ રીતે ઉપયોગ થવું જોઇએ. ઓછામાં " "ઓછું, તમારે એક પાર્ટિશન જે રૂટ ફાઇલ સિસ્ટમ (જેનું માઉન્ટ બિંદુ / હોય) ધરાવતું હોવું જોઇએ. ઘણાં " "લોકો એવું માને છે કે અલગ સ્વેપ પાર્ટિશન જરુરી છે. \"સ્વેપ\" એ ઓપરેટિંગ સિસ્ટમની જગ્યા છે જે, " "સિસ્ટમનાં ડિસ્ક સંગ્રહને \"વર્ચ્યુઅલ મેમરી\" તરીકે ઉપયોગ કરી શકે છે." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "When the partition is already formatted you may choose to keep and use the " "existing data in the partition. Partitions that will be used in this way " "are marked with \"${KEEP}\" in the main partitioning menu." msgstr "" "જ્યારે પાર્ટિશન પહેલાંથી ફોર્મેટ કરેલ હોય અને તમે હાજર રહેલ માહિતી તેમ જ રાખવાનું પસંદ કરી " "શકો છો. પાર્ટિશનો કે જે આ પધ્ધતિ ઉપયોગ કરે તે \"${KEEP}\" વડે મુખ્ય પાર્ટિશન મેનુમાં " "દર્શાવેલ હોય છે." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "In general you will want to format the partition with a newly created file " "system. NOTE: all data in the partition will be irreversibly deleted. If " "you decide to format a partition that is already formatted, it will be " "marked with \"${DESTROY}\" in the main partitioning menu. Otherwise it will " "be marked with \"${FORMAT}\"." msgstr "" "સામાન્ય રીતે તમે પાર્ટિશનને નવી બનાવેલ ફાઇલ સિસ્ટમ વડે ફોર્મેટ કરવા માંગતા હશો. નોંધ: " "પાર્ટિશનની બધી માહિતી પાછી ન આવે તે રીતે ભૂંસાઇ જશે. જો તમે પહેલેથી ફોર્મેટ કરેલ " "પાર્ટિશનને ફોર્મેટ કરવાનું નક્કી કરેલ હશે તો, તે \"${DESTROY}\" વડે મુખ્ય પાર્ટિશન મેનુમાં " "અંકિત કરેલ હશે. અથવા તો તે \"${FORMAT}\" વડે અંકિત કરેલ હશે." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:2001 msgid "" "In order to start your new system, a so called boot loader is used. It can " "be installed either in the master boot record of the first hard disk, or in " "a partition. When the boot loader is installed in a partition, you must set " "the bootable flag for it. Such a partition will be marked with " "\"${BOOTABLE}\" in the main partitioning menu." msgstr "" "તમારી નવી સિસ્ટમ શરુ કરવા માટે, બૂટ લોડર ઉપયોગ થાય છે. તે પ્રથમ હાર્ડ ડિસ્કનાં મુખ્ય બૂટ " "રેકોરેડ અથવા પાર્ટિશનમાં સ્થાપિત કરી શકાય છે. જ્યારે બૂટ લોડર પાર્ટિશનમાં સ્થાપિત કરવામાં " "આવે છે, ત્યારે તમારે તેના માટે બૂટેબલ નિશાની ગોઠવવી પડશે. આવું પાર્ટિશન \"${BOOTABLE}\" " "નિશાની વડે મુખ્ય પાર્ટિશન મેનુમાં અંકિત થયેલ હશે." #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #. :sl1: #: ../tzsetup-udeb.templates:1001 msgid "Saving the time zone..." msgstr "સમય વિસ્તાર સંગ્રહ કરે છે..." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:1001 msgid "Configure the clock" msgstr "ઘડિયાળ રૂપરેખાંકિત કરો" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:2001 msgid "Is the system clock set to UTC?" msgstr "સિસ્ટમ ધડિયાળને UTC પર ગોઠવશો?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:2001 msgid "" "System clocks are generally set to Coordinated Universal Time (UTC). The " "operating system uses your time zone to convert system time into local time. " "This is recommended unless you also use another operating system that " "expects the clock to be set to local time." msgstr "" "સિસ્ટમ ઘડિયાળ સામાન્ય રીતે યુનિવર્સલ સમય (UTC) ને અનુરૂપ કરેલી હોય છે. ઓપરેટિંગ સિસ્ટમ " "તમારા સમય વિસ્તાર નો ઉપયોગ સ્થાનિક સમયમાં ફેરવવા માટે કરે છે. આ જો તમે બીજી કોઇ " "ઓપરેટિંગ સિસ્ટમનો ઉપયોગ કરતા હોવ કે જે સ્થાનિક સમયનો જ ઉપયોગ કરો તેમ સૂચવે નહી ત્યાં " "સુધી સલાહભર્યું છે." #. Type: text #. Description #. progress bar item #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:3001 msgid "Configuring clock settings..." msgstr "ઘડિયાળ ગોઠવણીઓ રુપરેખાંકિત થાય છે..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:4001 msgid "Setting up the clock" msgstr "ઘડિયાળ ગોઠવો" #. Type: text #. Description #. progress bar item #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:7001 msgid "Getting the time from a network time server..." msgstr "નેટવર્ક ટાઇમ સર્વરમાંથી સમય મેળવી રહ્યું છે..." #. Type: text #. Description #. progress bar item #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:8001 msgid "Setting the hardware clock..." msgstr "હાર્ડવેર ઘડિયાળ ગોઠવે છે..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:4001 msgid "Preparing to install the base system..." msgstr "પાયાની સિસ્ટમ સ્થાપન કરવા માટે તૈયારી કરે છે..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:30001 msgid "Installing the base system" msgstr "પાયાની સિસ્ટમ સ્થાપન કરે છે" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl1: #. #-#-#-#-# templates.pot (apt-setup) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (pkgsel) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. #-#-#-#-# templates.pot (finish-install) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:6001 ../apt-setup-udeb.templates:3001 #: ../pkgsel.templates:8001 ../finish-install.templates:3001 msgid "Running ${SCRIPT}..." msgstr "${SCRIPT} ચલાવે છે..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:7001 msgid "Setting up the base system..." msgstr "પાયાની સિસ્ટમ ગોઠવે છે..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:8001 ../bootstrap-base.templates:59001 msgid "Configuring APT sources..." msgstr "APT સ્ત્રોતોને રૂપરેખાંકિત કરે છે..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:9001 msgid "Updating the list of available packages..." msgstr "પ્રાપ્ત પેકેજોની યાદીને સુધારે છે..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:10001 msgid "Installing extra packages..." msgstr "વધારાનાં પેકેજો સ્થાપિત કરે છે..." #. Type: text #. Description #. SUBST0 is a package name #. :sl1: #: ../base-installer.templates:11001 msgid "Installing extra packages - retrieving and installing ${SUBST0}..." msgstr "વધારાનાં પેકેજો સ્થાપિત કરે છે - ${SUBST0} લાવે છે અને સ્થાપિત કરે છે..." #. Type: text #. Description #. Item in the main menu to select this package #. TRANSLATORS: <65 columns #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:1001 msgid "Install the base system" msgstr "પાયાની સિસ્ટમ સ્થાપિત કરે છે" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Release is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:23001 msgid "Retrieving Release file" msgstr "Release ફાઇલ મેળવે છે" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Release is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:24001 msgid "Retrieving Release file signature" msgstr "Release ફાઇલની સહી મેળવે છે" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. "packages" here can be translated #: ../bootstrap-base.templates:25001 msgid "Finding package sizes" msgstr "પેકેજનું માપ શોધે છે" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Packages is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:26001 msgid "Retrieving Packages files" msgstr "પેકેજોની ફાઈલો લાવે છે" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Packages is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:27001 msgid "Retrieving Packages file" msgstr "પેકેજોની ફાઈલ લાવે છે" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. "packages" here can be translated #: ../bootstrap-base.templates:28001 msgid "Retrieving packages" msgstr "પેકેજો લાવે છે" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. "packages" here can be translated #: ../bootstrap-base.templates:29001 msgid "Extracting packages" msgstr "પેકેજો છુટા પાડે છે" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Core packages are packages that are part of the Debian base system #. The "core" packages are indeed packages that are specifically #. recorded as part of the base system. Other packages may #. be installed on the base system because of dependency resolution #: ../bootstrap-base.templates:31001 msgid "Installing core packages" msgstr "મુખ્ય પેકેજોનું સ્થાપન કરે છે" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Required packages are packages which installation is triggered #. by the dependency chain of core packages #. In short, they are "required" because at least one of the #. packages from the core packages depends on them #: ../bootstrap-base.templates:32001 msgid "Unpacking required packages" msgstr "જરૂરી પેકેજો ખોલે છે" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:33001 msgid "Configuring required packages" msgstr "જરૂરી પેકેજો રૂપરેખાંકિત કરે છે" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. The base system is the minimal Debian system #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 #: ../bootstrap-base.templates:34001 msgid "Unpacking the base system" msgstr "પાયાની સિસ્ટમ ખોલે છે" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. The base system is the minimal Debian system #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 #: ../bootstrap-base.templates:35001 msgid "Configuring the base system" msgstr "પાયાની સિસ્ટમ રૂપરેખાંકિત કરે છે" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:36001 msgid "${SECTION}: ${INFO}..." msgstr "${SECTION}: ${INFO}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:37001 msgid "Validating ${SUBST0}..." msgstr "ચકાસે છે ${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:38001 msgid "Retrieving ${SUBST0}..." msgstr "લાવે છે ${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:39001 msgid "Extracting ${SUBST0}..." msgstr "છુટા પાડે છે ${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:40001 msgid "Unpacking ${SUBST0}..." msgstr "ખોલે છે ${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:41001 msgid "Configuring ${SUBST0}..." msgstr "રૂપરેખાંકિત કરે છે ${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a gpg key id #. Release is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:43001 msgid "Valid Release signature (key id ${SUBST0})" msgstr "યોગ્ય Release સહી (કી ઓળખ ${SUBST0})" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:44001 msgid "Resolving dependencies of base packages..." msgstr "પાયાનાં પેકેજો માટે આધારિતતા સુધારે છે..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a list of packages #: ../bootstrap-base.templates:45001 msgid "Found additional base dependencies: ${SUBST0}" msgstr "વધારાની પાયાની આધારિતતા મળી: ${SUBST0}" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a list of packages #: ../bootstrap-base.templates:46001 msgid "Found additional required dependencies: ${SUBST0}" msgstr "વધારાની જરૂરી આધારિતતા મળી: ${SUBST0}" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a list of packages #: ../bootstrap-base.templates:47001 msgid "Found packages in base already in required: ${SUBST0}" msgstr "પાયાનાં પેકેજો જરૂરીમાં મળ્યાં: ${SUBST0}" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:48001 msgid "Resolving dependencies of required packages..." msgstr "જરૂરી પેકેજો માટે આધારિતતા સુધારે છે..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is an archive component (main, etc) #. SUBST1 is a mirror #: ../bootstrap-base.templates:49001 msgid "Checking component ${SUBST0} on ${SUBST1}..." msgstr "${SUBST1} પર ${SUBST0} ભાગો ચકાસે છે..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Core packages are packages that are part of the Debian base system #. The "core" packages are indeed packages that are specifically #. recorded as part of the base system. Other packages may #. be installed on the base system because of dependency resolution #: ../bootstrap-base.templates:50001 msgid "Installing core packages..." msgstr "મુખ્ય પેકેજો સ્થાપિત કરે છે..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Required packages are packages which installation is triggered #. by the dependency chain of core packages #. In short, they are "required" because at least one of the #. packages from the core packages depends on them #: ../bootstrap-base.templates:51001 msgid "Unpacking required packages..." msgstr "જરૂરી પેકેજો ખોલે છે..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Required packages are packages which installation is triggered #. by the dependency chain of core packages #. In short, they are "required" because at least one of the #. packages from the core packages depends on them #: ../bootstrap-base.templates:52001 msgid "Configuring required packages..." msgstr "જરૂરી પેકેજો રૂપરેખાંકિત કરે છે..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:53001 msgid "Installing base packages..." msgstr "પાયાનાં પેકેજો સ્થાપિત કરે છે..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:54001 msgid "Unpacking the base system..." msgstr "પાયાની સિસ્ટમ ખોલે છે..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:55001 msgid "Configuring the base system..." msgstr "પાયાની સિસ્ટમ રૂપરેખાંકિત કરે છે..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:56001 msgid "Base system installed successfully." msgstr "પાયાની સિસ્ટમ સફળતાપૂર્વક સ્થાપિત થઇ ગઇ." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:60001 msgid "Selecting the kernel to install..." msgstr "સ્થાપન કરવા માટેનું કર્નલ પસંદ કરે છે..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:61001 msgid "Installing the kernel..." msgstr "કર્નલ સ્થાપિત કરે છે..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:62001 msgid "Installing the kernel - retrieving and installing ${SUBST0}..." msgstr "કર્નલ સ્થાપિત કરે છે - ${SUBST0} લાવે છે અને સ્થાપિત કરે છે..." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. MUST be kept below 55 characters/columns #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:1001 msgid "Configure the package manager" msgstr "પેકેજ વ્યવસ્થાપર રૂપરેખાંકિત કરો" #. Type: text #. Description #. Translators, "apt" is the program name #. so please do NOT translate it #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:2001 msgid "Configuring apt" msgstr "apt રૂપરેખાંકિત કરે છે..." #. Type: multiselect #. Choices #. SEC_HOST is a host name (e.g. security.debian.org) #. Translators: the *entire* string should be under 55 columns #. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11001 msgid "security updates (from ${SEC_HOST})" msgstr "સલામતી સુધારા (${SEC_HOST} માંથી)" #. Type: multiselect #. Choices #. SEC_HOST is a host name (e.g. security.debian.org) #. Translators: the *entire* string should be under 55 columns #. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11001 msgid "release updates" msgstr "રીલીઝ સુધારા" #. Type: multiselect #. Choices #. SEC_HOST is a host name (e.g. security.debian.org) #. Translators: the *entire* string should be under 55 columns #. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11001 msgid "backported software" msgstr "બેકપોર્ટેડ સોફ્ટવેર" #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 msgid "Services to use:" msgstr "ઉપયોગ કરવા માટેની સેવાઓ:" #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 msgid "" "Debian has two services that provide updates to releases: security and " "release updates." msgstr "ડેબિયન પાસે બે સેવાઓ છે જે રીલીઝ માટે સુધારા પુરા પાડે છે: સલામતી અને રીલીઝ સુધારા." #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 msgid "" "Security updates help to keep your system secured against attacks. Enabling " "this service is strongly recommended." msgstr "" "સલામતી સુધારાઓ તમારી સિસ્ટમને આક્રમણો સામે સુરક્ષિત રાખવામાં મદદ કરે છે. આ સેવાને સક્રિય " "કરવાનું ખૂબ જ આગ્રહપૂર્વક સૂચવવામાં આવે છે." #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 msgid "" "Release updates provide more current versions for software that changes " "relatively frequently and where not having the latest version could reduce " "the usability of the software. It also provides regression fixes. This " "service is only available for stable and oldstable releases." msgstr "" "રીલીઝ સુધારાઓ એવા સોફ્ટવેર માટે સુધારા પુરા પાડે છે કે જેઓ વારંવાર ફેરફારો ધરાવે છે અને તેઓ " "જો તેમનાં છેલ્લી આવૃતિમાં ન હોય તો તે સોફ્ટવેરની ઉપયોગિતા ઘટાડી શકે છે. દાખલા તરીકે " "વાયરસ શોધવા માટેનાં વાયરસ હસ્તાક્ષરો. આ સેવા માત્ર સ્ટેબલ અને ઓલ્ડ સ્ટેબલ રીલીઝ માટે જ " "પ્રાપ્ત છે." #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 msgid "" "Backported software are adapted from the development version to work with " "this release. Although this software has not gone through such complete " "testing as that contained in the release, it includes newer versions of some " "applications which may provide useful features. Enabling backports here does " "not cause any of them to be installed by default; it only allows you to " "manually select backports to use." msgstr "" "બેકપોર્ટેડ સોફ્ટવેર ડેવલપમેન્ટ આવૃત્તિમાંથી આ રીલીઝ સાથે કામ કરવા માટે અપનાવવામાં આવ્યા છે. " "આ આવૃતિની જેમ આ સોફ્ટવેરની પૂર્ણ ચકાસણી થઇ ન હોવા છતાં, તે કેટલાક કાર્યક્રમોની નવી " "આવૃતિઓ ધરાવે છે, જે તમને મહત્વની લાક્ષણિકતાઓ આપી શકે છે. બેકપોર્ટને અહીં સક્રિય કરવા છતાં તે " "તમને મૂળભૂત રીતે સ્થાપન કરવા દેશે નહી; તે માત્ર તમને બેકપોર્ટને પસંદ કરીને કાર્યક્રમો સ્થાપન " "કરવા દેશે." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:1001 msgid "Scanning the CD-ROM..." msgstr "સીડી-રોમ ચકાસે છે..." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001 #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 ../apt-cdrom-setup.templates:6001 msgid "Scan another CD or DVD?" msgstr "બીજી સીડી અથવા ડીવીડી ચકાસશો?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 msgid "Your installation CD or DVD has been scanned; its label is:" msgstr "તમારી સ્થાપન સીડી અથવા ડીવીડી ચકાસાઇ ગઇ છે અને તેનું લેબલ છે:" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 msgid "" "You now have the option to scan additional CDs or DVDs for use by the " "package manager (apt). Normally these should be from the same set as the " "installation CD/DVD. If you do not have any additional CDs or DVDs " "available, this step can just be skipped." msgstr "" "તમારી પાસે હવે પેકેજ વ્યવસ્થાપક (apt) નો ઉપયોગ કરીને વધારાની સીડીઓ અથવા ડીવીડીઓને " "ચકાસવાની સુવિધા છે. સામાન્ય રીતે આ સ્થાપન સીડી/ડીવીડીનાં સમૂહથી શરૂ થાય છે. જો તમારી " "પાસે અન્ય કોઇ વધારાની સીડીઓ અથવા ડીવીડીઓ પ્રાપ્ત હોય તો આ પગથિયું છોડી શકાય છે." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001 msgid "If you wish to scan another CD or DVD, please insert it now." msgstr "" "જો તમે બીજી સીડી અથવા ડીવીડી ચકાસવા માંગતા હોવ તો, મહેરબાની કરી તેને અત્યારે દાખલ " "કરો." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:4001 msgid "The CD or DVD with the following label has been scanned:" msgstr "નીચેનાં લેબલ વાળી સીડી અથવા ડીવીડી ચકાસાઇ ગઇ છે:" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 msgid "The CD or DVD with the following label has already been scanned:" msgstr "નીચેનાં લેબલ વાળી સીડી અથવા ડીવીડી પહેલેથી ચકાસાઇ ગઇ છે:" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 msgid "Please replace it now if you wish to scan another CD or DVD." msgstr "મહેરબાની કરી તેને અત્યારે બદલો જો તમે બીજી CD અથવા DVD ચકાસવા માંગતા હોવ." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001 msgid "" "An attempt to configure apt to install additional packages from the CD/DVD " "failed." msgstr "" "સીડી/ડીવીડી માંથી વધારાનાં પેકેજો સ્થાપન કરવા માટે apt રુપરેખાંકિત કરવાનો પ્રયત્ન નિષ્ફળ " "ગયો." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001 msgid "Please check that the CD/DVD has been inserted correctly." msgstr "મહેરબાની કરી ખાતરી કરો કે સીડી/ડીવીડી યોગ્ય રીતે દાખલ કરેલ છે." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom #. Do not translate "/cdrom/" (the mount point) #: ../apt-cdrom-setup.templates:7001 msgid "Media change" msgstr "મીડીઆ ફેરફાર" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom #. Do not translate "/cdrom/" (the mount point) #: ../apt-cdrom-setup.templates:7001 msgid "" "/cdrom/:Please insert the disc labeled: '${LABEL}' in the drive '/cdrom/' " "and press enter." msgstr "" "/cdrom/:મહેરબાની કરી લેબલ: '${LABEL}' ધરાવતી ડિસ્ક '/cdrom/' ડ્રાઇવમાં દાખલ કરો " "અને એન્ટર દબાવો." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. finish-install progress bar item #: ../apt-cdrom-setup.templates:8001 msgid "Disabling netinst CD in sources.list..." msgstr "નેટઇન્સ્ટ સીડીને sources.list માં અસક્રિય કરે છે..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../apt-cdrom-setup.templates:9001 ../apt-mirror-setup.templates:6001 msgid "" "If you are installing from a netinst CD and choose not to use a mirror, you " "will end up with only a very minimal base system." msgstr "" "જો તમે નેટ ઇન્સ્ટોલ સીડીમાંથી સ્થાપિત કરી રહ્યા છો અને તમે મિરર ઉપયોગ કરવાનું પસંદ કર્યુ " "નથી, તો તમને અંતમાં માત્ર નાની પાયાની સિસ્ટમ મળશે." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:10001 msgid "" "You are installing from a netinst CD, which by itself only allows " "installation of a very minimal base system. Use a mirror to install a more " "complete system." msgstr "" "તમે નેટઇન્સ્ટોલ સીડીમાંથી સ્થાપન કરી રહ્યા છો, જે તમને ફક્ત ઘણી નાની પાયાની સિસ્ટમનું " "સ્થાપન કરવા દેશે. સંપૂર્ણ સિસ્ટમનું સ્થાપન કરવા માટે મિરરનો ઉપયોગ કરો." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:11001 msgid "" "You are installing from a CD, which contains a limited selection of packages." msgstr "તમે સીડીમાંથી સ્થાપન કરી રહ્યા છો, જે મર્યાદિત સંખ્યામાં પેકેજોની પસંદગી ધરાવે છે." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. The value of %i can be 2 or 3 #: ../apt-cdrom-setup.templates:12001 #, no-c-format msgid "" "You have scanned %i CDs. Even though these contain a fair selection of " "packages, some may be missing (notably some packages needed to support " "languages other than English)." msgstr "" "તમે %i સીડીઓ ચકાસી છે. આ મોટી સંખ્યામાં પેકેજોની પસંદગી ધરાવતી હોવા છતાં, કદાચ કેટલાક " "મળી શકશે નહી (ખાસ કરીને અંગ્રેજી સિવાયની ભાષાઓનાં આધાર માટેનાં પેકેજો)." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. The value of %i can be from 4 to 8 #: ../apt-cdrom-setup.templates:13001 #, no-c-format msgid "" "You have scanned %i CDs. Even though these contain a large selection of " "packages, some may be missing." msgstr "" "તમે %i સીડીઓ ચકાસી છે. આ મોટી સંખ્યામાં પેકેજોની પસંદગી ધરાવતી હોવા છતાં, કદાચ કેટલાક " "મળી શકશે નહી." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:14001 msgid "" "Note that using a mirror can result in a large amount of data being " "downloaded during the next step of the installation." msgstr "" "ધ્યાનમાં રાખો કે મિરરનો ઉપયોગ કરવાથી મોટી માત્રામાં માહિતી ઇન્ટરનેટ પરથી સ્થાપનનાં " "આગળનાં પગથિયાંમાં ડાઉનલોડ થશે." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:15001 msgid "" "You are installing from a DVD. Even though the DVD contains a large " "selection of packages, some may be missing." msgstr "" "તમે ડીવીડી માંથી સ્થાપન કરી રહ્યો છો. ડીવીડી મોટી સંખ્યામાં પેકેજો ધરાવે છે તેમ છતાં, " "કેટલાક પેકેજ કદાચ ન મળી શકે." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:16001 msgid "" "Unless you don't have a good Internet connection, use of a mirror is " "recommended, especially if you plan to install a graphical desktop " "environment." msgstr "" "જ્યાં સુધી તમારી પાસે સારું ઇન્ટરનેટ જોડાણ ન હોય, ત્યાં સુધી મિરરનો ઉપયોગ સલાહભર્યું છે, " "ખાસ કરીને જો તમે ગ્રાફિકલ ડેસ્કટોપનું સ્થાપન કરવા માંગતા હોવ." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:17001 msgid "" "If you have a reasonably good Internet connection, use of a mirror is " "suggested if you plan to install a graphical desktop environment." msgstr "" "જો તમારી પાસે સારું ઇન્ટરનેટ જોડાણ હોય તો, મિરરનો ઉપયોગ સલાહભર્યું છે, ખાસ કરીને જો તમે " "ગ્રાફિકલ ડેસ્કટોપ સ્થાપન કરવા માંગતા હોવ." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:1001 msgid "Scanning the mirror..." msgstr "મિરર શોધે છે..." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:2001 msgid "Use non-free software?" msgstr "અસ્વતંત્ર સોફ્ટવેર વાપરશો?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:2001 msgid "" "Some non-free software has been made to work with Debian. Though this " "software is not at all a part of Debian, standard Debian tools can be used " "to install it. This software has varying licenses which may prevent you from " "using, modifying, or sharing it." msgstr "" "કેટલાક મુક્ત ન હોય તેવા સોફ્ટવેર ડેબિયન સાથે કામ કરવા માટે બનાવવામાં આવ્યા છે. આ સોફ્ટવેર " "ડેબિયનનાં ભાગરૂપ ન હોવા છતાં, ડેબિયનનાં પ્રમાણભૂત સાધનો તેને સ્થાપિત કરવા માટે વાપરી " "શકાય છે. આ સોફ્ટવેરને અલગ લાયસન્સ છે જે તમને તેનો ઉપયોગ કરતાં, બદલતાં, અથવા વહેંચતા રોકી " "શકે છે." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates:2001 ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001 msgid "Please choose whether you want to have it available anyway." msgstr "મહેરબાની કરી પસંદ કરો કે તમારે આ પ્રાપ્ત કરવાં છે." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:3001 msgid "Use contrib software?" msgstr "ફાળો આપેલ સોફ્ટવેર વાપરશો?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:3001 msgid "" "Some additional software has been made to work with Debian. Though this " "software is free, it depends on non-free software for its operation. This " "software is not a part of Debian, but standard Debian tools can be used to " "install it." msgstr "" "કેટલાક વધારાનાં સોફ્ટવેર ડેબિયન સાથે કામ કરવા માટે બનાવવામાં આવ્યા છે. આ સોફ્ટવેર મુક્ત " "હોવા છતાં, તે બીજાં મુક્ત ન હોય તેવાં સોફ્ટવેર પર આધાર રાખે છે. આ સોફ્ટવેર ડેબિયનનો ભાગ " "નથી, પણ ડેબિયનનાં પ્રમાણભૂત સાધનો તેને સ્થાપિત કરવા માટે વાપરી શકાય છે." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates:3001 ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001 msgid "" "Please choose whether you want this software to be made available to you." msgstr "મહેરબાની કરી પસંદ કરો કે આ સોફ્ટવેર તમને પ્રાપ્ત થાય તેમ તમે ઇચ્છો છો." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:5001 msgid "Use a network mirror?" msgstr "નેટવર્ક મિરર વાપરશો?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:5001 msgid "" "A network mirror can be used to supplement the software that is included on " "the CD-ROM. This may also make newer versions of software available." msgstr "" "સીડી-રોમ પર સમાવેશ કરેલ સોફ્ટવેરની અવેજીમાં નેટવર્ક મિરર ઉપયોગ થઇ શકે છે. આ તમને " "સોફ્ટવેરની નવી આવૃતિઓ પ્રાપ્ત કરાવી શકે છે." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:5001 msgid "Allow login as root?" msgstr "રૂટ તરીકે પ્રવેશ માન્ય રાખશો?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:5001 msgid "" "If you choose not to allow root to log in, then a user account will be " "created and given the power to become root using the 'sudo' command." msgstr "" "જો તમે રૂટ તરીકે પ્રવેશ ન કરવા માંગતા હોવ તો, વપરાશકર્તા ખાતું બનાવવામાં આવશે અને 'sudo' " "આદેશનો ઉપયોગ કરીને રૂટની શક્તિ મેળવી શકાશે." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "Root password:" msgstr "રૂટ પાસવર્ડ:" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "" "You need to set a password for 'root', the system administrative account. A " "malicious or unqualified user with root access can have disastrous results, " "so you should take care to choose a root password that is not easy to guess. " "It should not be a word found in dictionaries, or a word that could be " "easily associated with you." msgstr "" "તમારે 'રૂટ', સિસ્ટમ સંચાલન ખાતાં માટે પાસવર્ડ ગોઠવવો પડશે. ખરાબ અથવા અયોગ્ય " "વપરાશકર્તાને રૂટની પરવાનગી ભયાનક પરિણામો લાવી શકે છે, તેથી તમારે રૂટ પાસવર્ડ પસંદ કરતી " "વખતે કાળજી લેવી પડશે જે સહેલાઇથી ધારી શકાય ન હોય. તે શબ્દકોષમાં હોય તેવો શબ્દ ન હોવો " "જોઇએ અથવા તમારી જોડે સહેલાઇથી સંબંધિત હોય તેવો પણ ન હોવો જોઇએ." #. Type: password #. Description #. :sl1: #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 ../user-setup-udeb.templates:13001 msgid "" "A good password will contain a mixture of letters, numbers and punctuation " "and should be changed at regular intervals." msgstr "" "સારો પાસવર્ડ અક્ષરો, આંકડાઓ અને વિરામચિહ્નોનું મિશ્રણ ધરાવશે અને થોડા સમયાંતરે તેને બદલવો " "જોઇએ." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "" "The root user should not have an empty password. If you leave this empty, " "the root account will be disabled and the system's initial user account will " "be given the power to become root using the \"sudo\" command." msgstr "" "રૂટ વપરાશકર્તાનો પાસવર્ડ ખાલી ન હોવો જોઇએ. જો તમે આ ખાલી રાખશો તો, રૂટ ખાતું " "અસક્રીય કરવામાં આવશે, અને સિસ્ટમનું શરૂઆતનું વપરાશકર્તા ખાતું \"sudo\" આદેશનો ઉપયોગ કરીને " "રૂટની શક્તિ મેળવી શકાશે." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "Note that you will not be able to see the password as you type it." msgstr "નોંધ રાખો કે તમે ટાઇપ કરો ત્યારે પાસવર્ડને જોઇ શકશો નહી." #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: password #. Description #. :sl1: #. Type: password #. Description #. :sl1: #. #-#-#-#-# templates.pot (grub-installer) #-#-#-#-# #. Type: password #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: password #. Description #. :sl3: #: ../user-setup-udeb.templates:7001 ../user-setup-udeb.templates:14001 #: ../grub-installer.templates:10001 ../network-console.templates:5001 msgid "Re-enter password to verify:" msgstr "ચકાસણી માટે પાસવર્ડ ફરી-દાખલ કરો:" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:7001 msgid "" "Please enter the same root password again to verify that you have typed it " "correctly." msgstr "" "મહેરબાની કરી તમે તેને સાચો ટાઈપ કર્યો છે તેની ખાતરી કરવા એજ રૂટ પાસવર્ડ ફરીથી નાખો." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:9001 msgid "Full name for the new user:" msgstr "નવા વપરાશકર્તાનું પૂરૂં નામ:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:9001 msgid "" "A user account will be created for you to use instead of the root account " "for non-administrative activities." msgstr "" "રૂટ ખાતાંની જગ્યાએ વપરાશકર્તા ખાતું તમારા માટે સંચાલન સિવાયની પ્રવૃતિઓ માટે બનાવવામાં " "આવશે." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:9001 msgid "" "Please enter the real name of this user. This information will be used for " "instance as default origin for emails sent by this user as well as any " "program which displays or uses the user's real name. Your full name is a " "reasonable choice." msgstr "" "મહેરબાની કરી આ વપરાશકર્તા માટે સાચું નામ દાખલ કરો. આ માહિતી આ વપરાશકર્તા દ્વારા " "મોકલાતા મૂળભૂત ઇમેલની પસંદગી અને બીજા કાર્યક્રમોમાં વપરાશકર્તાનું સાચું નામ દર્શાવવા માટે " "થશે. તમારું આખું નામ એ યોગ્ય પસંદગી છે." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:10001 msgid "Username for your account:" msgstr "તમારા ખાતાનું વપરાશકર્તાનામ:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:10001 msgid "" "Select a username for the new account. Your first name is a reasonable " "choice. The username should start with a lower-case letter, which can be " "followed by any combination of numbers and more lower-case letters." msgstr "" "નવા ખાતાં માટે વપરાશકર્તાનામ પસંદ કરો. તમારુ પ્રથમ નામ એ યોગ્ય પસંદગી છે. " "વપરાશકર્તાનામ એ નાના-અંગ્રેજી અક્ષરોમાં, આંકડાઓ અથવા વધુ નાનાં અક્ષરોનું મિશ્રણ હોઇ શકે છે." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:13001 msgid "Choose a password for the new user:" msgstr "નવા વપરાશકર્તા માટે પાસવર્ડ પસંદ કરો." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:14001 msgid "" "Please enter the same user password again to verify you have typed it " "correctly." msgstr "" "મહેરબાની કરી એ જ પાસવર્ડ તમે સાચી રીતે ટાઇપ કર્યો છે તે ચકાસવા માટે ફરીથી દાખલ કરો." #. Type: title #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:18001 msgid "Set up users and passwords" msgstr "વપરાશકર્તાઓ અને પાસવર્ડો ગોઠવો" #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:19001 msgid "Setting users and passwords..." msgstr "વપરાશકર્તાઓ અને પાસવર્ડો ગોઠવે છે..." #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:1001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:1001 msgid "Continue" msgstr "ચાલુ રાખો" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:2001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:2001 msgid "Go Back" msgstr "પાછા જાઓ" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:3001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:3001 #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:1001 ../cdebconf-text-udeb.templates:10001 msgid "Yes" msgstr "હા" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:4001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:4001 #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:2001 ../cdebconf-text-udeb.templates:11001 msgid "No" msgstr "ના" #. Type: text #. Description #. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface. #. Translators: must fit within 80 characters. #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:6001 msgid " moves; selects; activates buttons" msgstr " ખસેડો; પસંદ કરો; બટનો સક્રિય કરો" #. Type: text #. Description #. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface. #. Translators: must fit within 80 characters. #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:7001 msgid " for help; moves; selects; activates buttons" msgstr " મદદ માટે; ખસેડો; પસંદ કરો; બટનો સક્રિય કરો" #. Type: text #. Description #. Appears as a checkbox in the newt and GTK interfaces. #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:8001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:9001 msgid "Show Password in Clear" msgstr "પાસવર્ડ સ્પષ્ટ રીતે દર્શાવો" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:5001 msgid "Help" msgstr "મદદ" #. Type: text #. Description #. TRANSLATORS: This should be "translated" to "RTL" or "LTR" depending of #. default text direction of your language #. LTR: Left to Right (Latin, Cyrillic, CJK, Indic...) #. RTL: Right To Left (Arabic, Hebrew, Persian...) #. DO NOT USE ANYTHING ELSE #. :sl1: #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:6001 msgid "LTR" msgstr "LTR" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. This button will allow users to virtually "shoot a picture" #. of the screen #. :sl1: #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:7001 msgid "Screenshot" msgstr "સ્ક્રિનછબી" #. Type: text #. Description #. Text that will appear in a dialog box mentioning which file #. the screenshot has been saved to. "%s" is a file name here #. :sl1: #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:8001 #, no-c-format msgid "Screenshot saved as %s" msgstr "સ્ક્રિનછબી %s તરીકે સંગ્રહાઇ" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../finish-install.templates:1001 msgid "Finish the installation" msgstr "સ્થાપન પૂર્ણ કરો" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:2001 msgid "Finishing the installation" msgstr "સ્થાપન પૂર્ણ કરે છે" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:4001 msgid "Configuring network..." msgstr "નેટવર્ક રૂપરેખાંકિત કરે છે..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:5001 msgid "Setting up frame buffer..." msgstr "ફ્રેમ બફર ગોઠવે છે..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:6001 msgid "Unmounting file systems..." msgstr "ફાઇલ સિસ્ટમ અન્માઉન્ટ કરે છે..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:7001 msgid "Rebooting into your new system..." msgstr "તમારી નવી સિસ્ટમમાં કમ્પ્યુટર ફરી શરૂ કરે છે..." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:8001 msgid "Installation complete" msgstr "સ્થાપન પૂર્ણ" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:8001 #, fuzzy #| msgid "" #| "Installation is complete, so it is time to boot into your new system. " #| "Make sure to remove the installation media (CD-ROM, floppies), so that " #| "you boot into the new system rather than restarting the installation." msgid "" "Installation is complete, so it is time to boot into your new system. Make " "sure to remove the installation media, so that you boot into the new system " "rather than restarting the installation." msgstr "" "સ્થાપન પૂર્ણ થયું, એટલે હવે તમારી નવી સિસ્ટમમાં બૂટ થવાનો સમય છે. ખાતરી કરો કે તમે સ્થાપન " "મીડિયા (સીડી-રોમ, ફ્લોપી) કાઢી નાખેલ છે, જેથી તમે જ્યારે બૂટ કરો ત્યારે ફરીથી સ્થાપન " "ચાલુ થવાની જગ્યાએ નવી સિસ્ટમ ચાલુ થાય." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../nobootloader.templates:1001 msgid "Continue without boot loader" msgstr "બૂટ લોડર વગર આગળ વધો" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:1001 ../grub-installer.templates:2001 msgid "Install the GRUB boot loader to the master boot record?" msgstr "GRUB બૂટ લોડરને માસ્ટર બૂટ લોડરમાં સ્થાપિત કરશો?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:1001 msgid "" "The following other operating systems have been detected on this computer: " "${OS_LIST}" msgstr "નીચેની બીજી ઓપરેટિંગ સિસ્ટમ્સ આ કમ્પ્યુટરમાં મળી છે: ${OS_LIST}" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:1001 msgid "" "If all of your operating systems are listed above, then it should be safe to " "install the boot loader to the master boot record of your first hard drive. " "When your computer boots, you will be able to choose to load one of these " "operating systems or your new system." msgstr "" "જો તમારી બધી ઓપરેટિંગ સિસ્ટમ્સ ઉપર લખેલી હોય તો, તમારી પ્રથમ હાર્ડ ડ્રાઇવનાં માસ્ટર બૂટ " "રેકોર્ડમાં બુટ લોડર સ્થાપિત કરવું એ સલામત છે. જ્યારે તમારી કમ્પ્યુટર શરુ થશે, તમે આ ઓપરેટિંગ " "સિસ્ટમ માંથી અથવા તમારી નવી ઓપરેટિંગ સિસ્ટમ તમે શરુ કરી શકશો." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:2001 msgid "" "It seems that this new installation is the only operating system on this " "computer. If so, it should be safe to install the GRUB boot loader to the " "master boot record of your first hard drive." msgstr "" "એવું લાગે છે કે આ નવું સ્થાપન એ આ કમ્પ્યુટરમાં એક માત્ર ઓપરેટિંગ સિસ્ટમ છે. જો તેવું હોય તો, " "GRUB બૂટ લોડરને તમારી પ્રથમ હાર્ડ ડ્રાઇવનાં માસ્ટર બૂટ લોડરમાં લખવો સલામત છે." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:2001 msgid "" "Warning: If the installer failed to detect another operating system that is " "present on your computer, modifying the master boot record will make that " "operating system temporarily unbootable, though GRUB can be manually " "configured later to boot it." msgstr "" "ચેતવણી: જો તમારા કમ્પ્યુટરમાં રહેલ ઓપરેટિંગ સિસ્ટમને શોધવામાં સ્થાપક નિષ્ફળ ગયું તો, માસ્ટર " "બૂટ રેકોર્ડને બદલવામાં આવશે તો, ઓપરેટિંગ સિસ્ટમ કામચલાઉ રીતે શરૂ થશે નહી, જો કે GRUB માં " "જાતે ફેરફાર કરીને પછી તેને શરુ કરી શકાશે." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:18001 msgid "Installing GRUB boot loader" msgstr "GRUB બૂટ લોડર સ્થાપિત કરે છે" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:19001 msgid "Looking for other operating systems..." msgstr "બીજી ઓપરેટિંગ સિસ્ટમ્સ માટે ચકાસે છે..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:20001 msgid "Installing the '${GRUB}' package..." msgstr "'${GRUB}' પેકેજ સ્થાપિત કરે છે..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:21001 msgid "Determining GRUB boot device..." msgstr "GRUB બૂટ ઉપકરણ નક્કી કરે છે..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:22001 msgid "Running \"grub-install ${BOOTDEV}\"..." msgstr "\"grub-install ${BOOTDEV}\" ચલાવે છે..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:23001 msgid "Running \"update-grub\"..." msgstr "\"update-grub\" ચલાવે છે..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:24001 msgid "Updating /etc/kernel-img.conf..." msgstr "/etc/kernel-img.conf સુધારે છે..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:25001 msgid "Checking whether to force usage of the removable media path" msgstr "" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:26001 msgid "Mounting filesystems" msgstr "ફાઇલ સિસ્ટમ માઉન્ટ કરે છે" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:27001 msgid "Configuring grub-efi for future usage of the removable media path" msgstr "" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:28001 msgid "Install the GRUB boot loader on a hard disk" msgstr "GRUB બૂટ લોડરને હાર્ડ ડિસ્ક પર સ્થાપિત કરો" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:34001 msgid "Force GRUB installation to the EFI removable media path?" msgstr "" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:34001 msgid "" "It seems that this computer is configured to boot via EFI, but maybe that " "configuration will not work for booting from the hard drive. Some EFI " "firmware implementations do not meet the EFI specification (i.e. they are " "buggy!) and do not support proper configuration of boot options from system " "hard drives." msgstr "" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:34001 msgid "" "A workaround for this problem is to install an extra copy of the EFI version " "of the GRUB boot loader to a fallback location, the \"removable media path" "\". Almost all EFI systems, no matter how buggy, will boot GRUB that way." msgstr "" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:34001 #, fuzzy #| msgid "" #| "Warning: If the installer failed to detect another operating system that " #| "is present on your computer, modifying the master boot record will make " #| "that operating system temporarily unbootable, though GRUB can be manually " #| "configured later to boot it." msgid "" "Warning: If the installer failed to detect another operating system that is " "present on your computer that also depends on this fallback, installing GRUB " "there will make that operating system temporarily unbootable. GRUB can be " "manually configured later to boot it if necessary." msgstr "" "ચેતવણી: જો તમારા કમ્પ્યુટરમાં રહેલ ઓપરેટિંગ સિસ્ટમને શોધવામાં સ્થાપક નિષ્ફળ ગયું તો, માસ્ટર " "બૂટ રેકોર્ડને બદલવામાં આવશે તો, ઓપરેટિંગ સિસ્ટમ કામચલાઉ રીતે શરૂ થશે નહી, જો કે GRUB માં " "જાતે ફેરફાર કરીને પછી તેને શરુ કરી શકાશે." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../rescue-mode.templates:1001 msgid "Enter rescue mode" msgstr "બચાવ સ્થિતિમાં દાખલ થાવ" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../iso-scan.templates:1001 msgid "Scan hard drives for an installer ISO image" msgstr "સ્થાપન ISO ઇમેજ માટે હાર્ડ ડ્રાઇવો તપાસો" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../save-logs.templates:1001 msgid "Save debug logs" msgstr "ડિબગ લૉગ સંગ્રહો" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. finish-install progress bar item #: ../save-logs.templates:9001 msgid "Gathering information for installation report..." msgstr "સ્થાપન રીપોર્ટ માટે માહિતી ભેગી કરે છે..." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../mdcfg-utils.templates:1001 msgid "Configure MD devices" msgstr "MD ઉપકરણો રૂપરેખાંકિત કરો" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-lvm) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. Type: text #. Description #. :sl3: #. Main menu item #. Use infinitive form #: ../lvmcfg.templates:1001 ../partman-lvm.templates:7001 #: ../partman-lvm.templates:23001 msgid "Configure the Logical Volume Manager" msgstr "તાર્કિક કદ વ્યવસ્થાપક રૂપરેખાંકિત કરો" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto-lvm.templates:1001 msgid "Guided - use entire disk and set up LVM" msgstr "માર્ગદર્શક - આખી ડિસ્ક ભૂંસો અને LVM ગોઠવો" #~ msgid "Partition for boot loader installation:" #~ msgstr "બૂટ લોડર સ્થાપન માટે પાર્ટિશન:" #~ msgid "" #~ "Partitions currently available in your system are listed. Please choose " #~ "the one you want elilo to use to boot your new system." #~ msgstr "" #~ "તમારી સિસ્ટમમાં પ્રાપ્ત પાર્ટિશનોની યાદી આપેલ છે. મહેરબાની કરી તેમાંથી એક elilo વડે " #~ "તમારી નવી સિસ્ટમ બૂટ કરવા માટે પસંદ કરો." #~ msgid "No boot partitions detected" #~ msgstr "કોઇ બૂટ પાર્ટિશનો મળ્યા નહી" #~ msgid "" #~ "There were no suitable partitions found for elilo to use. Elilo needs a " #~ "partition with a FAT file system, and the boot flag set." #~ msgstr "" #~ "elilo ને ઉપયોગ કરવા માટે યોગ્ય પાર્ટિશનો મળ્યાં નહીં. Elilo ને ફેટ ફાઇલ સિસ્ટમ " #~ "સાથેનાં પાર્ટિશન જોઇએ છે, અને બૂટ નિશાની ગોઠવેલ હોવી જરૂરી છે." #~ msgid "Install the elilo boot loader on a hard disk" #~ msgstr "elilo બૂટ લોડરને હાર્ડ ડિસ્કમાં સ્થાપિત કરો" #~ msgid "Installing the ELILO package" #~ msgstr "ELILO પેકેજ સ્થાપિત કરે છે" #~ msgid "Running ELILO for ${bootdev}" #~ msgstr "${bootdev} માટે ELILO ચલાવે છે" #~ msgid "ELILO installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "ELILO સ્થાપન નિષ્ફળ. તેમ છતાં આગળ વધશો?" #~ msgid "" #~ "The elilo package failed to install into /target/. Installing ELILO as a " #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to ELILO, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "elilo પેકેજ /target/ પર સ્થાપિત થવામાં નિષ્ફળ. ELILO ને બુટ લોડર તરીકે સ્થાપિત " #~ "કરવું એ જરુરી પગથિયું છે. સ્થાપન મુશ્કેલી કદાચ ELILO ને સંબંધિત ન પણ હોઇ શકે, એટલે " #~ "સ્થાપનમાં આગળ વધવું એ કદાચ શક્ય થઇ શકે છે." #~ msgid "ELILO installation failed" #~ msgstr "ELILO સ્થાપન નિષ્ફળ" #~ msgid "Running \"/usr/sbin/elilo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"." #~ msgstr "\"/usr/sbin/elilo\" ચલાવવાની ક્ષતિ સંજ્ઞા \"${ERRCODE}\" સાથે નિષ્ફળ." #~ msgid "Install the system" #~ msgstr "સિસ્ટમ સ્થાપિત કરો" #~ msgid "Installing the system..." #~ msgstr "સિસ્ટમ સ્થાપન કરે છે..." #~ msgid "Copying data to disk..." #~ msgstr "માહિતીની ડિસ્કમાં નકલ થાય છે..." #~ msgid "Cleaning up network settings..." #~ msgstr "નેટવર્ક ગોઠવણીઓ સાફ કરે છે ..." #~ msgid "Removing packages specific to the live system..." #~ msgstr "લાઇવ સિસ્ટમ સંબંધિત પેકેજો દૂર કરે છે..." #~ msgid "Reconfiguring X.org..." #~ msgstr "X.org ફરી રૂપરેખાંકિત કરે છે..." #~ msgid "normal" #~ msgstr "સામાન્ય" #~ msgid "live" #~ msgstr "જીવંત" #~ msgid "Type of installation:" #~ msgstr "સ્થાપનનો પ્રકાર:" #~ msgid "" #~ "The live system can be installed to hard disk using one of the following " #~ "options." #~ msgstr "" #~ "જીવંત સિસ્ટમ હાર્ડ ડિસ્ક પર નીચેના માંથી કોઇ એક વિકલ્પોનો ઉપયોગ કરીને સ્થાપિત કરી " #~ "શકાય છે." #~ msgid "" #~ "If you choose 'normal', the system will be installed as a regular system. " #~ "If you choose 'live', the installed system will continue to act as a live " #~ "system but it can then be launched directly from the hard disk." #~ msgstr "" #~ "જો તમે 'સામાન્ય' પસંદ કરશો તો, સ્થાપન સિસ્ટમ નિયમિત સિસ્ટમ તરીકે સ્થાપિત થશે. જો " #~ "'જીવંત' પસંદ કરશો તો, સિસ્ટમ જીવંત તરીકે વર્તવાનું ચાલુ રાખશે ફક્ત એટલો જ ફરક પડશે કે " #~ "તે બીજાં માધ્યમની જગ્યાએ હાર્ડડિસ્ક માંથી સીધી જ શરૂ કરી શકાશે." #~ msgid "NewWorld boot partition" #~ msgstr "ન્યુવર્લ્ડ બૂટ પાર્ટિશન" #~ msgid "Go back to the menu and resume partitioning?" #~ msgstr "મેનુમાં પાછા જશો અને પાર્ટિશન કરેલ પાછું ફેરવશો?" #~ msgid "" #~ "No NewWorld boot partition was found. The yaboot boot loader requires an " #~ "Apple_Bootstrap partition at least 819200 bytes in size, using the HFS " #~ "Macintosh file system." #~ msgstr "" #~ "કોઇ ન્યૂવર્લ્ડ બૂટ પાર્ટિશન મળ્યું નહી. યાબૂટ બૂટ લોડરને એપલ_બૂટસ્ટ્રેપ પાર્ટિશન ઓછામાં ઓછું " #~ "૮૧૯૨૦૦ બાઇટ્સ માપનું, HFS મેકિન્ટોશ ફાઇલ સિસ્ટમ વાપરીને જોઇએ છે." #~ msgid "The NewWorld boot partition must be at least 819200 bytes in size." #~ msgstr "ન્યુવર્લ્ડ બૂટ પાર્ટિશન માપમાં ઓછામાં ઓછું ૮૧૯૨૦૦ બાઇટ્સનું હોવું જોઇએ." #~ msgid "boot" #~ msgstr "બૂટ" #~ msgid "HFS Macintosh file system" #~ msgstr "HFS મેકીન્ટોસ ફાઈલ સિસ્ટમ" #~ msgid "hfs" #~ msgstr "hfs" #~ msgid "Use the partition as a PowerPC PReP boot partition" #~ msgstr "પાર્ટિશનને PowerPC PReP બૂટ પાર્ટિશન તરીકે ઉપયોગ કરો" #~ msgid "PowerPC PReP boot partition" #~ msgstr "PowerPC PReP બૂટ પાર્ટિશન" #~ msgid "No PowerPC PReP boot partition is found." #~ msgstr "કોઇ PowerPC PReP બૂટ પાર્ટિશન મળ્યાં નહીં." #~ msgid "The PowerPC PReP boot partition must be in the first 8MB." #~ msgstr "PowerPC PReP બૂટ પાર્ટિશન પ્રથમ ૮ એમબીમાં જ હોવું જોઇએ." #~ msgid "zfs" #~ msgstr "zfs" #~ msgid "ZFS file system" #~ msgstr "ZFS ફાઈલ સિસ્ટમ" #~ msgid "Separate /boot and /lib/modules mandatory for this ZFS configuration" #~ msgstr "ZFS રૂપરેખાંકન માટે અલગ /boot અને /lib/modules જરુરી છે" #~ msgid "" #~ "Your root file system is on a ZFS pool that uses more than one physical " #~ "volume." #~ msgstr "તમારી રુટ ફાઈલ સિસ્ટમ એ ZFS પુલ પર છે જે એક કરતાં વધુ ભૌતિક કદ વાપરે છે." #~ msgid "" #~ "The boot loader only supports this configuration for pools in Mirror or " #~ "Striped modes, but not RAID-Z mode." #~ msgstr "" #~ "બૂટ લોડર આ રુપરેખાંકન પુલ્સ માટે માત્ર મિરર અથવા સ્ટ્રિપ્ડ સ્થિતિમાં આધાર આપે છે, RAID-Z " #~ "સ્થિતિ માટે નહી." #~ msgid "" #~ "Make sure /boot and /lib/modules are on a partition using a supported ZFS " #~ "pool configuration, or a different file system such as UFS." #~ msgstr "" #~ "ખાતરી કરો કે /boot અને /lib/modules એ ZFS પુલ રુપરેખાંકન ઉપયોગ કરતાં પાર્ટિશન, " #~ "અથવા બીજી ફાઈલ સિસ્ટમ જેવી કે UFS પર હોય" #~ msgid "Unsupported multiple volume ZFS for ${MNT}" #~ msgstr "${MNT} માટે આધાર ન અપાયેલ અનેક કદ ZFS" #~ msgid "" #~ "Your ${MNT} partition is on a ZFS pool that uses more than one physical " #~ "volume." #~ msgstr "તમારું ${MNT} પાર્ટિશન એ ZFS પુલ પર છે જે એક કરતાં વધુ ભૌતિક કદ ઉપયોગ કરે છે." #~ msgid "" #~ "Make sure ${MNT} is on a partition using a supported ZFS pool " #~ "configuration, or a different file system such as UFS." #~ msgstr "" #~ "ખાતરી કરો કે ${MNT} એ આધારિત ZFS પુલ રુપરેખાંકન, અથવા બીજી ફાઈલ સિસ્ટમ જેવી કે " #~ "UFS પર હોય." #~ msgid "" #~ "You have configured one or more partitions with the ZFS file system. " #~ "Although ZFS is supported on 32-bit i386, using it without special tuning " #~ "may lead to performance or stability problems due to limitations of this " #~ "architecture." #~ msgstr "" #~ "તમે એક અથવા વધુ પાર્ટિશનને ZFS ફાઈલ સિસ્ટમ માટે રુપરેખાંકિત કરેલ છે. ZFS એ ૩૨-બીટ " #~ "i386 ને આધાર આપવા છતાં, ચોક્કસ ગોઠવણી કર્યા વગરે તેને ઉપયોગ કરવા જતાં આ " #~ "આર્કિટેકચરની મર્યાદાઓને કારણે કાર્યક્ષમતા અને સ્થિરતાની મુશ્કેલીઓ તરફ દોરી જશે." #~ msgid "" #~ "You should either use the 64-bit (amd64) version of this installer (if " #~ "your hardware supports this), or go back to the partitioning menu and " #~ "configure the partitions to use another file system." #~ msgstr "" #~ "તમારે આ સ્થાપનની ૬૪-બીટ (amd64) આવૃત્તિ (જો તમારું હાર્ડવેર આધાર આપે તો) ઉપયોગ " #~ "કરવી જોઈએ, અથવા પાર્ટિશન મેનુ પર પાછાં જઈને બીજી ફાઈલ સિસ્ટમ વાપરવી જોઈએ." #~ msgid "" #~ "You have configured one or more partitions with the ZFS file system. " #~ "Using ZFS on a computer with less than 512 MB of memory may lead to " #~ "stability problems and is not recommended." #~ msgstr "" #~ "તમે એક અથવા વધુ પાર્ટિશનને ZFS ફાઈલ સિસ્ટમ માટે રુપરેખાંકિત કરેલ છે. ૫૧૨ એમબી કરતાં " #~ "ઓછી મેમરી ધરાવતાં કોમ્પ્યુટપ પર ZFS વાપરવી એ સ્થિરતા મુશ્કેલીઓ તરફ દોરી જશે અને " #~ "સલાહભર્યું નથી." #~ msgid "" #~ "You should go back to the partitioning menu and configure the partitions " #~ "to use another file system." #~ msgstr "" #~ "તમારે પાર્ટિશન કરવાનાં મેનુમાં પાછા જવું જોઈએ અને બીજી ફાઈલ સિસ્ટમ માટે પાર્ટિશન " #~ "રુપરેખાંકિત કરવા જોઈએ." #~ msgid "Configure ZFS" #~ msgstr "ZFS રૂપરેખાંકિત કરો" #~ msgid "In use by ZFS pool ${VG}" #~ msgstr "ZFS પૂલ વડે વપરાશમાં ${VG}" #~ msgid "Create ZFS pool" #~ msgstr "ZFS પૂલ બનાવો" #~ msgid "Delete ZFS pool" #~ msgstr "ZFS પૂલ દૂર કરો" #~ msgid "Create root file system" #~ msgstr "રૂટ ફાઈલ સિસ્ટમ બનાવો" #~ msgid "Write the changes to disk and configure ZFS?" #~ msgstr "ડિસ્કમાં ફેરફારો લખશો અને ZFS રૂપરેખાંકિત કરશો?" #~ msgid "" #~ "Before ZFS can be configured, the current partitioning scheme has to be " #~ "written to disk. These changes cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "ZFS રુપરેખાંકિત કરી શકાય તે પહેલાં, હાલની પાર્ટિશન પધ્ધતિ ડિસ્કમાં લખાવી જ જોઇએ. આ " #~ "ફેરફારો પાછા ફેરવી શકાશે નહી." #~ msgid "" #~ "After ZFS is configured, no additional changes to the partitioning scheme " #~ "of disks containing physical volumes are allowed during the installation. " #~ "Please decide if you are satisfied with the current partitioning scheme " #~ "before continuing." #~ msgstr "" #~ "ZFS વ્યવસ્થાપક રુપરેખાંકિત થઇ ગયા પછી, સ્થાપન દરમિયાન ભૌતિક કદો ધરાવતી ડિસ્કસની " #~ "પાર્ટિશન પધ્ધતિમાં કોઇ વધારાનાં ફેરફારો માન્ય રાખવામાં આવશે નહી. આગળ વધતાં પહેલાં " #~ "મહેરબાની કરી નક્કી કરો કે તમે હાલની પાર્ટિશન પધ્ધતિ સાથે સંતોષીત છો." #~ msgid "ZFS configuration failure" #~ msgstr "ZFS રૂપરેખાંકન નિષ્ફળતા" #~ msgid "ZFS configuration has been aborted." #~ msgstr "ZFS રૂપરેખાંકન પડતું મુકાયેલ છે." #~ msgid "physical volume for ZFS" #~ msgstr "ZFS માટે ભૌતિક કદ" #~ msgid "ZFS configuration action:" #~ msgstr "ZFS રૂપરેખાંકન ક્રિયા:" #~ msgid "Summary of current ZFS configuration:" #~ msgstr "હાલનાં ZFS રૂપરેખાંકનનો સાર:" #~ msgid "" #~ " Free physical volumes: ${FREE_PVS}\n" #~ " Used physical volumes: ${USED_PVS}\n" #~ " ZFS pools: ${VGS}\n" #~ " ZFS logical volumes: ${LVS}\n" #~ " ${BOOTFS}" #~ msgstr "" #~ " ખાલી ભૌતિક કદો: ${FREE_PVS}\n" #~ " વપરાયેલ ભૌતિક કદો: ${USED_PVS}\n" #~ " ZFS પૂલ્સ: ${VGS}\n" #~ " ZFS તાર્કિક કદો: ${LVS}\n" #~ " ${BOOTFS}" #~ msgid "Current ZFS configuration:" #~ msgstr "હાલનું ZFS રૂપરેખાંકન:" #~ msgid "Devices for the new ZFS pool:" #~ msgstr "નવા ZFS પૂલ માટે ઉપકરણો:" #~ msgid "Please select devices for the new ZFS pool." #~ msgstr "મહેરબાની કરી નવા ZFS પૂલ માટે ઉપકરણો પસંદ કરો." #~ msgid "Multidisk mode for this ZFS pool:" #~ msgstr "ZFS પૂલ માટે મલ્ટિડિસ્ક સ્થિતિ:" #~ msgid "" #~ "Please choose the mode for multidisk operations for this ZFS pool:\n" #~ " * Striped: similar to RAID 0 (default) - data is spread across the\n" #~ " physical volumes;\n" #~ " * Mirror: similar to RAID 1 - data is replicated to each physical\n" #~ " volume;\n" #~ " * RAID-Z: similar to RAID 5 or RAID 6 - some physical volumes\n" #~ " store parity bits and data is spread across others." #~ msgstr "" #~ "આ ZFS પૂલ માટે મલ્ટિડિસ્ક ક્રિયાઓની સ્થિતિ પસંદ કરો:\n" #~ " * Striped: RAID 0 (મૂળભૂત) ને સમાન - માહિતી ભૌતિક કદોમાં પથરાયેલી\n" #~ " હશે;\n" #~ " * Mirror: RAID 1 ને સમાન - માહિતી દરેક ભૌતિક કદોમાં નકલ કરેલ\n" #~ " હશે;\n" #~ " * RAID-Z: RAID 5 અથવા RAID 6 ને સમાન - કેટલાંક ભૌતિક કદો પેરિટી બીટ્સ\n" #~ " સંગ્રહ કરશે અને માહિતી બીજામાં પથરાયેલી હશે." #~ msgid "Parity level for RAID-Z:" #~ msgstr "RAID-Z માટે પેરિટી સ્તર:" #~ msgid "" #~ "Please choose the number of physical volumes that will be used to store " #~ "parity bits." #~ msgstr "" #~ "મહેરબાની કરી પેરિટી બિટ્સ સંગ્રહ કરવા માટે વપરાશમાં લેવામાં આવતાં ભૌતિક કદોની સંખ્યા " #~ "પસંદ કરો." #~ msgid "ZFS pool name:" #~ msgstr "ZFS પૂલ નામ:" #~ msgid "Please enter the name you would like to use for the new ZFS pool." #~ msgstr "નવાં ZFS પૂલ માટે જે નામ તમે ઉપયોગ કરવા માંગતા હોવ તેનું નામ દાખલ કરો." #~ msgid "" #~ "No physical volumes were selected. The creation of a new ZFS pool has " #~ "been aborted." #~ msgstr "કોઇ ભૌતિક કદો પસંદ કરેલ નહોતાં. નવાં ZFS પૂલ બનાવવાનું બંધ કરવામાં આવેલ છે." #~ msgid "No ZFS pool name" #~ msgstr "કોઈ ZFS પૂલ નામ નહી" #~ msgid "No name for the ZFS pool has been entered. Please enter a name." #~ msgstr "ZFS પૂલ માટે કોઇ નામ દાખલ કરવામાં આવેલ નથી. મહેરબાની કરી નામ દાખલ કરો." #~ msgid "ZFS pool name already in use" #~ msgstr "ZFS પૂલ નામ પહેલેથી વપરાશમાં છે" #~ msgid "" #~ "The selected ZFS pool name is already in use. Please choose a different " #~ "name." #~ msgstr "પસંદ કરેલ ZFS પૂલ નામ પહેલેથી વપરાશમાં છે. મહેરબાની કરી બીજું નામ પસંદ કરો." #~ msgid "Error while creating ZFS pool" #~ msgstr "ZFS પૂલ બનાવતી વખતે ક્ષતિ" #~ msgid "The ZFS pool ${VG} could not be created." #~ msgstr "ZFS પૂલ ${VG} બનાવી શકાતું નથી." #~ msgid "ZFS pool to delete:" #~ msgstr "દૂર કરવા માટેનાં ZFS પૂલ:" #~ msgid "Please select the ZFS pool you wish to delete." #~ msgstr "મહેરબાની કરી તમે જે ZFS પુલ દૂર કરવા માંગતા હોવ તે પસંદ કરો." #~ msgid "No ZFS pool" #~ msgstr "કોઈ ZFS પૂલ નહી" #~ msgid "No ZFS pool has been found." #~ msgstr "કોઇ ZFS પુલ સમૂહો મળ્યાં નથી." #~ msgid "The ZFS pool may have already been deleted." #~ msgstr "ZFS પૂલ કદાચ પહેલેથી દૂર કરેલ છે." #~ msgid "Really delete the ZFS pool?" #~ msgstr "ZFS પૂલ ખરેખર દૂર કરશો?" #~ msgid "Please confirm the removal of the ZFS pool ${VG}." #~ msgstr "ZFS પૂલ ${VG} દૂર કરવાની ખાતરી કરો." #~ msgid "Error while deleting ZFS pool" #~ msgstr "ZFS પૂલ દૂર કરતી વખતે ક્ષતિ આવી" #~ msgid "" #~ "The selected ZFS pool could not be deleted. One or more logical volumes " #~ "may currently be in use." #~ msgstr "" #~ "પસંદ કરેલ ZFS પૂલ દૂર કરી શકાતા નથી. એક અથવા વધુ તાર્કિક કદો કદાચ હાલમાં ઉપયોગમાં " #~ "છે." #~ msgid "No ZFS pool found" #~ msgstr "કોઇ ZFS પૂલ મળ્યા નહી" #~ msgid "" #~ "No free ZFS pools were found for creating a new logical volume. Please " #~ "create another ZFS pool, or free space in an existing ZFS pool." #~ msgstr "" #~ "નવું તાર્કિક કદ બનાવવા માટે કોઇ ખાલી ZFS પૂલ મળ્યાં નહોતા. મહેરબાની કરી બીજાં ZFS " #~ "પૂલ બનાવો, અથવા હાજર રહેલાં ZFS પૂલમાં જગ્યા ખાલી કરો." #~ msgid "ZFS pool:" #~ msgstr "ZFS પૂલ:" #~ msgid "" #~ "Please select the ZFS pool where the new logical volume should be created." #~ msgstr "મહેરબાની કરી ZFS પૂલ પસંદ કરો જ્યાં નવું તાર્કિક કદ બનાવવું જોઇએ." #~ msgid "" #~ "The name ${LV} is already in use by another logical volume on the same " #~ "ZFS pool (${VG})." #~ msgstr "" #~ "નામ ${LV} પહેલાથી બીજા તાર્કિક કદ દ્વારા સરખાં ZFS પૂલ (${VG}) પર વપરાયેલ છે." #~ msgid "" #~ "No physical volumes (i.e. partitions) were found in this system. All " #~ "physical volumes may already be in use. You may also need to load some " #~ "required kernel modules or re-partition the hard drives." #~ msgstr "" #~ "કોઇ ભૌતિક કદો (એટલેકે પાર્ટિશનો) આ સિસ્ટમમાં મળ્યા નહી. બધા ભૌતિક કદો કદાચ " #~ "ઉપયોગમાં હશે. તમારે કદાચ જરુરી કર્નલ મોડ્યુલો પણ લાવવા પડશે અથવા હાર્ડ ડ્રાઇવોનું ફરી " #~ "પાર્ટિશન કરવું પડશે." #~ msgid "ZFS not available" #~ msgstr "ZFS પ્રાપ્ત નથી" #~ msgid "" #~ "The current kernel doesn't support ZFS. You may need to load the zfs " #~ "module." #~ msgstr "હાલનું કર્નલ ZFSને આધાર આપતું નથી. તમારે કદાચ zfs મોડ્યુલ લાવવું પડશે." #~ msgid "Invalid logical volume, ZFS pool name or ZFS file system name" #~ msgstr "અયોગ્ય તાર્કિક કદ, ZFS પૂલ નામ અથવા ZFS ફાઇલ સિસ્ટમ નામ" #~ msgid "" #~ "Logical volumes, ZFS pool names and ZFS file systems may only contain " #~ "alphanumeric characters, hyphen, colon, period, and underscore. They must " #~ "be 255 characters or less and must begin with an alphanumeric character. " #~ "The names \"mirror\", \"raidz\", \"spare\", and \"log\" are not allowed." #~ msgstr "" #~ "તાર્કિક કદ, ZFS પૂલ નામો અને ZFS ફાઇલ સિસ્ટમ ફક્ત આંકડાઓ અને અંગ્રેજી અક્ષરો, આડી " #~ "લીટી, પૂર્ણવિરામ અને અન્ડરસ્કોર જ ધરાવી શકે છે. તે ૨૫૫ કે તેથી ઓછા અક્ષરોનાં જ હોવા " #~ "જોઇએ અને અંગ્રેજી અક્ષરો અથવા આંકડાથી શરુ થવા જોઇએ. નામો જેવાં કે \"mirror\", " #~ "\"raidz\", \"spare\", and \"log\" માન્ય નથી." #~ msgid "" #~ "The selected device already contains the following ZFS logical volumes " #~ "and ZFS pools which are about to be removed:" #~ msgstr "" #~ "પસંદ કરેલ ઉપકરણ પહેલેથી નીચેના ZFS તાર્કિક કદો અને ZFS પૂલ્સ ધરાવે છે જે દૂર કરવામાં " #~ "આવી રહ્યા છે:" #~ msgid "Logical volume(s): ${LVTARGETS}" #~ msgstr "તાર્કિક કદો: ${LVTARGETS}" #~ msgid "ZFS pool(s): ${VGTARGETS}" #~ msgstr "ZFS પૂલ્સ: ${VGTARGETS}" #~ msgid "ZFS" #~ msgstr "ZFS" #~ msgid "" #~ "A common situation for system administrators is to find that some disk " #~ "partition (usually the most important one) is short on space, while some " #~ "other partition is underused. ZFS can help with this." #~ msgstr "" #~ "સિસ્ટમ સંચાલકો માટે ખૂબ જ સામાન્ય પરિસ્થિતિ એ હોય છે કે કેટલાંક ડિસ્ક પાર્ટિશનમાં " #~ "(મોટાભાગે જે ખૂબ મહત્વનાં હોય) જગ્યાનો અભાવ હોય છે, જ્યારે કેટલાંક પાર્ટિશન બિનઉપયોગી " #~ "હોય છે. ZFS આમાં મદદરુપ થઈ શકે છે." #~ msgid "" #~ "ZFS allows combining disk or partition devices (\"physical volumes\") to " #~ "form a virtual disk (\"ZFS pool\"), which can then be divided into " #~ "virtual partitions (\"logical volumes\"). ZFS pools and logical volumes " #~ "may span across several physical disks. New physical volumes may be added " #~ "to a ZFS pool at any time, and logical volumes have no size limit other " #~ "than the total size of the ZFS pool." #~ msgstr "" #~ "ZFS ડિસ્ક અથવા પાર્ટિશન ઉપકરણો (\"ભૌતિક કદો\") થી વર્ચ્યુઅલ ડિસ્ક (\"ZFS પૂલ્સ\") " #~ "નું જોડાણ કરવા દે છે, જે વર્ચ્યુઅલ પાર્ટિશનો (\"તાર્કિક કદો\") માં વિભાજીત કરી શકાય " #~ "છે. ZFS પૂલ્સ અને તાર્કિક કદો ઘણી ભૌતિક ડિસ્ક્સ સુધી વિસ્તૃત થઈ શકે છે. નવાં ભૌતિક કદો " #~ "ZFS પૂલ્સમાં ગમે તે સમયે ઉમેરી શકાય છે, અને તાર્કિક કદોને ZFS પૂલના કુલ માપ સિવાય કોઈ " #~ "માપ મર્યાદા નથી." #~ msgid "" #~ "The items on the ZFS configuration menu can be used to edit ZFS pools and " #~ "logical volumes. After you return to the main partition manager screen, " #~ "logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions, " #~ "and should be treated as such." #~ msgstr "" #~ "ZFS રુપરેખાંકન મેનુ ZFS પૂલ્સ અને તાર્કિક કદોમાં ફેરફાર કરવા માટે ઉપયોગ કરી શકાય છે. " #~ "તમે પાર્ટિશન સંચાલનની મુખ્ય સ્ક્રિન પર આવો પછી, તાર્કિક કદો સામાન્ય પાર્ટિશનોની જેમ " #~ "જ દેખાય છે અને એ જ રીતે વર્તવું જોઈએ." #~ msgid "Pool to modify:" #~ msgstr "બદલવા માટેનું પૂલ:" #~ msgid "ZFS boot file system name:" #~ msgstr "ZFS બૂટ ફાઇલ સિસ્ટમ નામ:" #~ msgid "Please enter the name of the boot file system among the following:" #~ msgstr "મહેરબાની કરી નીચેનાંની સાથે બૂટ ફાઇલ સિસ્ટમનું નામ દાખલ કરો:" #~ msgid "" #~ "This will be prefixed by ${VG}/ROOT and mounted as the root file system." #~ msgstr "આ ${VG}/ROOT વડે પૂવર્ગ થશે અને રૂટ ફાઇલ સિસ્ટમ વડે માઉન્ટ કરાશે." #~ msgid "No file system name entered" #~ msgstr "કોઇ ફાઇલ સિસ્ટમ નામ દાખલ કરેલ નથી" #~ msgid "" #~ "No name has been entered for the root file system. Please enter a name." #~ msgstr "રૂટ ફાઇલ સિસ્ટમ માટે કોઇ નામ દાખલ કરેલ નથી. મહેરબાની કરી નામ દાખલ કરો." #~ msgid "ZFS boot" #~ msgstr "ZFS બૂટ" #~ msgid "Loading ZFS module..." #~ msgstr "ZFS મોડ્યુલ લાવે છે..." #~ msgid "" #~ "In order to start your new system, the firmware on your Itanium system " #~ "loads the boot loader from its private EFI partition on the hard disk. " #~ "The boot loader then loads the operating system from that same " #~ "partition. An EFI partition has a FAT16 file system formatted on it and " #~ "the bootable flag set. Most installations place the EFI partition on the " #~ "first primary partition of the same hard disk that holds the root file " #~ "system." #~ msgstr "" #~ "તમારી નવી સિસ્ટમ શરુ કરવા માટે, તમારી ઇટેનિયમ સિસ્ટમ પરનું ફર્મવેર તેના ખાનગી EFI " #~ "પાર્ટિશનમાંથી બુટ લોડર હાર્ડ ડિસ્કમાં લાવશે. બુટ લોડર પછી ઓપરેટિંગ સિસ્ટમ તે જ " #~ "પાર્ટિશનમાં લાવશે. EFI પાર્ટિશન ફેટ૧૬ ફાઇલ સિસ્ટમથી ફોર્મેટ કરેલ છે અને બૂટબલ નિશાની " #~ "ગોઠવેલ છે. મોટાભાગનાં સ્થાપનો EFI પાર્ટિશનને પ્રથમ પ્રાથમિક પાર્ટિશનમાં તે જ હાર્ડ " #~ "ડિસ્કમાં મૂકે છે જ્યાં રુટ ફાઇલ સિસ્ટમ રહેલ છે." #, fuzzy #~| msgid "EFI boot partition" #~ msgid "EFI System Partition" #~ msgstr "EFI બૂટ પાર્ટિશન" #~ msgid "No EFI partition was found." #~ msgstr "કોઇ EFI પાર્ટિશન મળ્યું નહી." #~ msgid "EFI-fat16" #~ msgstr "EFI-ફેટ૧૬" #~ msgid "EFI partition too small" #~ msgstr "EFI પાર્ટિશન બહુ નાનું છે" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "EFI boot partitions on this architecture cannot be created with a size " #~| "less than 35 MB. Please make the EFI boot partition larger." #~ msgid "" #~ "EFI System Partitions on this architecture cannot be created with a size " #~ "less than 35 MB. Please make the EFI System Partition larger." #~ msgstr "" #~ "EFI બૂટ પાર્ટિશન આ આર્કિટેકચર માટે ૩૫ એમબી કરતાં ઓછાં માપનું બનાવી શકાશે નહી. " #~ "મહેરબાની કરી મોટું EFI બૂટ પાર્ટિશન બનાવો." #, fuzzy #~| msgid "Abort the installation" #~ msgid "Force UEFI installation?" #~ msgstr "સ્થાપન અધુરૂ છોડી દો" #~ msgid "Installing quik" #~ msgstr "quik સ્થાપિત કરે છે" #~ msgid "Installing quik boot loader" #~ msgstr "quik બૂટ લોડર સ્થાપિત કરે છે" #~ msgid "quik installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "quik સ્થાપન નિષ્ફળ ગયું. તેમ છતાં આગળ વધશો?" #~ msgid "" #~ "The quik package failed to install into /target/. Installing quik as a " #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to quik, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "quik પેકેજ /target/ પર સ્થાપિત થવામાં નિષ્ફળ. quik ને બુટ લોડર તરીકે સ્થાપિત કરવું " #~ "એ જરુરી પગથિયું છે. સ્થાપન મુશ્કેલી કદાચ quik ને સંબંધિત ન પણ હોઇ શકે, એટલે સ્થાપનમાં " #~ "આગળ વધવું એ કદાચ શક્ય થઇ શકે છે." #~ msgid "Checking partitions" #~ msgstr "પાર્ટિશનો ચકાસે છે" #~ msgid "No root partition found" #~ msgstr "કોઇ રૂટ પાર્ટિશન મળ્યું નહી" #~ msgid "" #~ "No partition is mounted as your new root partition. You must mount a root " #~ "partition first." #~ msgstr "" #~ "તમારા નવા રૂટ પાર્ટિશન પર કોઇ પાર્ટિશન માઉન્ટ થયેલ નથી. તમારે પહેલાં રૂટ પાર્ટિશન " #~ "માઉન્ટ કરવું પડશે." #~ msgid "Boot partition not on first disk" #~ msgstr "બૂટ પાર્ટિશન પ્રથમ ડિસ્ક પર નથી" #~ msgid "" #~ "The quik boot loader requires partition that holds /boot to be on the " #~ "first disk. Please return to the partitioning step." #~ msgstr "" #~ "ક્વિક બૂટ લોડર માટે /boot ધરાવતું પાર્ટિશન પ્રથમ ડિસ્ક પર હોવું જરુરી છે.મહેરબાની કરી " #~ "પાર્ટિશન કરવાનાં પગથિયાં પર પાછા જાવ." #~ msgid "Boot partition must be on ext2" #~ msgstr "બૂટ પાર્ટિશન ext2 જ હોવું જોઇએ" #~ msgid "" #~ "The quik boot loader requires the partition that holds /boot to be " #~ "formatted using the ext2 file system. Please return to the partitioning " #~ "step." #~ msgstr "" #~ "ક્વિક બૂટ લોડર માટે પાર્ટિશન કે જે /boot ધરાવે છે તે ext2 ફાઇલ સિસ્ટમ વડે ફોર્મેટ થયેલ " #~ "હોવું જોઇએ. મહેરબાની કરી પાર્ટિશન કરવાનાં પગથિયાં પર પાછા જાવ." #~ msgid "Do you really want to install the quik boot loader?" #~ msgstr "તમે ખરેખર ક્વીક બૂટ લોડર સ્થાપિત કરવા માંગો છો?" #~ msgid "" #~ "You have chosen to install the quik boot loader. You will not be able to " #~ "boot any other operating system from this disk. Furthermore, your machine " #~ "may not be bootable in any manner after this process completes. If you " #~ "are left with a blank screen, you may need to try a cold boot and hold " #~ "down Command-Option-P-R." #~ msgstr "" #~ "તમે ક્વીક બૂટ લોડર સ્થાપિત કરવાનું પસંદ કર્યું છે. તમે બીજી કોઇ ઓપરેટિંગ સિસ્ટમથી આ " #~ "ડિસ્કમાંથી બૂટ કરી શકશો નહી. વધુમાં, તમારું મશીન આ ક્રિયા પૂરી થયા પછી યોગ્ય રીતે બૂટ " #~ "થઇ શકશે નહી. જો તમને ખાલી સ્ક્રિન જોવા મળે તો તમારે કોલ્ડ બૂટ પ્રયત્ન કરવું પડશે અને " #~ "આદેશ-વિકલ્પ-P-R નો ઉપયોગ કરવો પડશે." #~ msgid "Be aware that this code has not been thoroughly tested." #~ msgstr "ધ્યાનમાં રાખો કે આ સ્ત્રોત હજી સુધી સંપૂર્ણપણે ચકાસેલ નથી." #~ msgid "" #~ "You have chosen to install the quik boot loader. You will not be able to " #~ "boot any other operating system from this disk. Furthermore, your machine " #~ "may not be bootable in any manner after this process completes." #~ msgstr "" #~ "તમે ક્વીક બૂટ લોડર સ્થાપિત કરવાનું પસંદ કર્યું છે. તમે બીજી કોઇ ઓપરેટિંગ સિસ્ટમથી આ " #~ "ડિસ્કમાંથી બૂટ કરી શકશો નહી. વધુમાં, તમારું મશીન આ ક્રિયા પૂરી થયા પછી યોગ્ય રીતે બૂટ " #~ "થઇ શકશે નહી." #~ msgid "Creating quik configuration" #~ msgstr "ક્વીક રૂપરેખાંકન બનાવે છે" #~ msgid "Failed to create quik configuration" #~ msgstr "ક્વીક રૂપરેખાંકન બનાવવામાં નિષ્ફળ" #~ msgid "The creation of the main quik configuration file failed." #~ msgstr "મુખ્ય ક્વીક રૂપરેખાંકન ફાઇલ બનાવવાનું નિષ્ફળ ગયું." #~ msgid "Installing quik into bootstrap partition" #~ msgstr "ક્વીક બૂટસ્ટ્રેપ પાર્ટિશનમાં સ્થાપિત કરે છે" #~ msgid "Failed to install boot loader" #~ msgstr "બૂટ લોડર સ્થાપિત કરવામાં નિષ્ફળ" #~ msgid "The installation of the quik boot loader failed." #~ msgstr "ક્વીક બૂટ લોડર સ્થાપન નિષ્ફળ ગયું." #~ msgid "Warning: your system may be unbootable!" #~ msgstr "ચેતવણી: તમારી સિસ્ટમ કદાચ ચાલુ થશે નહી!" #~ msgid "Setting up OpenFirmware" #~ msgstr "ઓપનફર્મવેર ગોઠવે છે" #~ msgid "Unable to configure OpenFirmware" #~ msgstr "ઓપનફર્મવેર રૂપરેખાંકિત કરવામાં અસક્ષમ" #~ msgid "" #~ "Setting the OpenFirmware boot-device variable failed. You will have to " #~ "configure OpenFirmware yourself to boot." #~ msgstr "" #~ "ઓપનફર્મવેર બૂટ-ઉપકરણ ચલ ગોઠવવાનું નિષ્ફળ ગયું. તમારે ઓપનફર્મવેર બૂટ કરવા માટે જાતે " #~ "રુપરેખાંકિત કરવું પડશે." #~ msgid "Problem configuring OpenFirmware" #~ msgstr "ઓપનફર્મવેર રૂપરેખાંકિત કરતી વખતે મુશ્કેલી" #~ msgid "" #~ "Setting the OpenFirmware boot-command variable failed. You may have " #~ "intermittent boot failures." #~ msgstr "" #~ "ઓપનફર્મવેર બૂટ-આદેશ ચલ ગોઠવવાનું નિષ્ફળ ગયું. તમારે કદાચ અધવચ્ચે બૂટ નિષ્ફળતા આવી શકે છે." #~ msgid "Install quik on a hard disk" #~ msgstr "ક્વીકને હાર્ડડિસ્કમાં સ્થાપિત કરો" #~ msgid "Installing Yaboot" #~ msgstr "યાબૂટ સ્થાપિત કરે છે" #~ msgid "Installing Yaboot boot loader" #~ msgstr "યાબૂટ બૂટ લોડર સ્થાપિત કરે છે" #~ msgid "Yaboot installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "યાબૂટ સ્થાપન નિષ્ફળ. આગળ વધશો?" #~ msgid "" #~ "The yaboot package failed to install into /target/. Installing Yaboot as " #~ "a boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to Yaboot, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "યાબૂટ પેકેજ /target/ પર સ્થાપિત થવામાં નિષ્ફળ. યાબૂટ ને બુટ લોડર તરીકે સ્થાપિત કરવું " #~ "એ જરુરી પગથિયું છે. સ્થાપન મુશ્કેલી કદાચ યાબૂટ ને સંબંધિત ન પણ હોઇ શકે, એટલે સ્થાપનમાં " #~ "આગળ વધવું એ કદાચ શક્ય થઇ શકે છે." #~ msgid "Looking for bootstrap partitions" #~ msgstr "બૂટસ્ટ્રેપ પાર્ટિશનો માટે જુએ છે" #~ msgid "No bootstrap partition found" #~ msgstr "કોઇ બૂટસ્ટ્રેપ પાર્ટિશ મળ્યું નહી" #~ msgid "" #~ "No hard disks were found which have an \"Apple_Bootstrap\" partition. " #~ "You must create an 819200-byte partition with type \"Apple_Bootstrap\"." #~ msgstr "" #~ "કોઇ હાર્ડડીસ્ક મળી નથી જેમાં \"Apple_Bootstrap\" પાર્ટિશન હોય. તમારે ૮૧૯૨૦૦-" #~ "બાઇટ્સ પાર્ટિશન \"Apple_Bootstrap\" પ્રકાર સાથે બનાવવું પડશે." #~ msgid "Looking for root partition" #~ msgstr "રૂટ પાર્ટિશન માટે ચકાસે છે" #~ msgid "Looking for other operating systems" #~ msgstr "બીજી ઓપરેટિંગ સિસ્ટમ માટે ચકાસે છે" #~ msgid "" #~ "Yaboot (the Linux boot loader) needs to be installed on a hard disk " #~ "partition in order for your system to be bootable. Please choose the " #~ "destination partition from among these partitions that have the bootable " #~ "flag set." #~ msgstr "" #~ "યાબૂટ (લિનક્સ બુટ લોડર) તમારી સિસ્ટમને શરુ કરવા માટે હાર્ડડિસ્ક પાર્ટિશન પર સ્થાપિત " #~ "કરવું જરુરી છે. મહેરબાની કરી બધા પાર્ટિશનો કે જેના પર બૂટેબલ નિશાની કરેલી છે તેમાંથી " #~ "લક્ષ્ય પાર્ટિશન પસંદ કરો." #~ msgid "Warning: this will erase all data on the selected partition!" #~ msgstr "ચેતવણી: આ પસંદ કરેલ પાર્ટિશન પર બધીજ માહિતી ભૂંસી નાખશે!" #~ msgid "Creating yaboot configuration" #~ msgstr "યાબૂટ રૂપરેખાંકન બનાવે છે" #~ msgid "Failed to create yaboot configuration" #~ msgstr "યાબૂટ રૂપરેખાંકન બનાવવામાં નિષ્ફળ" #~ msgid "The creation of the main yaboot configuration file failed." #~ msgstr "મુખ્ય યાબૂટ રૂપરેખાંકન ફાઇલ બનાવવામાં નિષ્ફળ." #~ msgid "Installing yaboot into bootstrap partition" #~ msgstr "યાબૂટને બૂટસ્ટ્રેપ પાર્ટિશનમાં સ્થાપિત કરે છે" #~ msgid "The installation of the yaboot boot loader failed." #~ msgstr "યાબૂટ બૂટ લોડરનું સ્થાપન નિષ્ફળ ગયું." #~ msgid "Install yaboot on a hard disk" #~ msgstr "યાબૂટને હાર્ડ ડિસ્કમાં સ્થાપિત કરો" #~ msgid "Reinstall yaboot boot loader" #~ msgstr "યાબૂટ બૂટ લોડર ફરી સ્થાપિત કરો" #~ msgid "Install the kernel on a PReP boot partition" #~ msgstr "PReP બૂટ પાર્ટિશન પર કર્નલ સ્થાપિત કરો" #~ msgid "Copying the kernel to the PReP boot partition" #~ msgstr "PReP બૂટ પાર્ટિશન પર કર્નલ નકલ કરે છે" #~ msgid "Looking for PReP boot partitions" #~ msgstr "PReP બૂટ પાર્ટિશનો માટે જુએ છે" #~ msgid "No PReP boot partitions" #~ msgstr "કોઇ PReP બૂટ પાર્ટિશનો નથી" #~ msgid "" #~ "No PReP boot partitions were found. You must create a PReP boot partition " #~ "within the first 8MB of your hard disk." #~ msgstr "" #~ "કોઇ PReP બૂટ પાર્ટિશનો મળ્યા નહોતા. તમારે PReP બૂટ પાર્ટિશન તમારી હાર્ડડિસ્કનાં " #~ "પ્રથમ ૮ એમબી ની અંદર બનાવવું જોઇએ." #~ msgid "Looking for the root partition" #~ msgstr "રૂટ પાર્ટિશન માટે જુએ છે" #~ msgid "Successfully installed PReP" #~ msgstr "PReP સફળતાપૂર્વક સ્થાપિત થઇ ગયું" #~ msgid "The kernel was properly copied to the PReP boot partition." #~ msgstr "કર્નલ PReP બૂટ પાર્ટિશન પર યોગ્ય રીતે નકલ થઇ ગયું." #~ msgid "The new system is now ready to boot." #~ msgstr "નવી સિસ્ટમ ચાલુ થવા માટે તૈયાર છે." #~ msgid "Disk to partition:" #~ msgstr "પાર્ટિશન કરવા માટેની ડિસ્ક:" #~ msgid "Please choose one of the listed disks to create partitions on it." #~ msgstr "મહેરબાની કરી દર્શાવેલ ડિસ્કસમાંથી પાર્ટિશન કરવા માટે એક પસંદ કરો." #~ msgid "No disk found" #~ msgstr "કોઇ ડિસ્ક મળી નહી" #~ msgid "" #~ "Unable to find any disk in your system. Maybe some kernel modules need to " #~ "be loaded." #~ msgstr "" #~ "તમારી સિસ્ટમમાં કોઇ ડિસ્ક શોધવામાં અસમર્થ. કદાચ કેટલાંક કર્નલ મોડ્યુલો લાવવાની જરુર " #~ "છે." #~ msgid "Partitioning error" #~ msgstr "પાર્ટિશન કરવામાં ક્ષતિ" #~ msgid "Failed to partition the disk ${DISC}." #~ msgstr "${DISC} ડિસ્ક પાર્ટિશન કરવામાં નિષ્ફળ." #~ msgid "Partition a hard drive" #~ msgstr "હાર્ડડ્રાઇવ પાર્ટિશન કરો" #~ msgid "Select a partition" #~ msgstr "પાર્ટિશન પસંદ કરો" #~ msgid "" #~ "These are the partitions that were detected in your system. Please select " #~ "a partition to configure. No actual changes will be made until you select " #~ "\"Finish\". If you select \"Abort\", no changes will be made." #~ msgstr "" #~ "તમારી સિસ્ટમમાં મળેલાં પાર્ટિશનો આ છે. મહેરબાની કરી પાર્ટિશન રૂપરેખાંકિત કરવા માટે " #~ "પસંદ કરો. કોઇપણ ખરા ફેરફારો ત્યાં સુધી નહી થાય જ્યાં સુધી તમે \"પૂર્ણ\" ને પસંદ નહી " #~ "કરો. જો તમે \"છોડી દો\", પસંદ કરશો તો કોઇ પણ ફેરફારો કરવામાં નહી આવે." #~ msgid "" #~ "The information shown is, in order: device name, size, file system, and " #~ "mount point." #~ msgstr "માહિતી ક્રમાનુસાર, બતાવેલ છે: ઉપકરણ નામ, કદ, ફાઇલ સિસ્ટમ, અને માઉન્ટ બિંદુ." #~ msgid "" #~ "No partitions were found in your system. You may need to partition your " #~ "hard drives or load additional kernel modules." #~ msgstr "" #~ "તમારી સિસ્ટમમાં કોઇ પાર્ટિશનો મળ્યાં નહી. તમારે કદાચ તમારી હાર્ડ ડ્રાઇવોને પાર્ટિશન " #~ "કરવું પડશે અથવા વધારાનાં કર્નલ મોડ્યુલો લાવવા પડશે." #~ msgid "No file systems found" #~ msgstr "કોઇ ફાઈલ સિસ્ટમ્સ મળી નહી" #~ msgid "" #~ "No usable file systems were found. You may need to load additional kernel " #~ "modules." #~ msgstr "" #~ "વાપરી શકાય તેવી કોઇ ફાઈલ સિસ્ટમ્સ મળી નહી. તમારે કદાચ વધારાનાં કર્નલ મોડ્યુલો " #~ "લાવવા પડશે." #~ msgid "Abort" #~ msgstr "છોડી દો" #~ msgid "Leave the file system intact" #~ msgstr "ફાઇલ સિસ્ટમ એમ જ રાખો" #~ msgid "Create swap space" #~ msgstr "સ્વેપ જગ્યા બનાવો" #~ msgid "Action on ${PARTITION}:" #~ msgstr "આના પર ક્રિયા ${PARTITION}:" #~ msgid "" #~ "This partition seems to already have a file system (${FSTYPE}). You can " #~ "choose to leave this file system intact, create a new file system, or " #~ "create swap space." #~ msgstr "" #~ "આ પાર્ટિશનને પહેલેથી ફાઇલ સિસ્ટમ (${FSTYPE}) હોય તેમ લાગે છે. તમે આ ફાઇલ સિસ્ટમને એમ " #~ "જ રાખી શકો છો, નવી ફાઇલ સિસ્ટમ બનાવી શકો છો, અથવા સ્વેપ જગ્યા બનાવી શકો છો." #~ msgid "" #~ "This partition does not seem to have a file system. You can create a file " #~ "system or swap space on it." #~ msgstr "" #~ "આ પાર્ટિશનને ફાઇલ સિસ્ટમ હોય તેવું લાગતું નથી. તમે ફાઇલ સિસ્ટમ અથવા સ્વેપ જગ્યા તેના પર " #~ "બનાવી શકો છો." #~ msgid "Don't mount it" #~ msgstr "તેને માઉન્ટ ન કરો" #~ msgid "Mount point for ${PARTITION}:" #~ msgstr "${PARTITION} માટે માઉન્ટ બિંદુ:" #~ msgid "" #~ "When a partition is mounted, it is available to the users of the system. " #~ "You always need a root (\"/\") partition, and it's often good to have a " #~ "separate partition for /home." #~ msgstr "" #~ "જ્યારે પાર્ટિશન માઉન્ટ કરેલું હોય છે ત્યારે, તે સિસ્ટમનાં વપરાશકર્તાઓ માટે પ્રાપ્ત હોય છે. " #~ "તમારે હંમેશા રૂટ (\"/\") પાર્ટિશન જોઇશે, અને હંમેશા /home માટે અલગ પાર્ટિશન બનાવવું તે " #~ "સારું છે." #~ msgid "Please enter where the partition should be mounted." #~ msgstr "જ્યારે પાર્ટિશન માઉન્ટ કરવાના હોય ત્યારે દાખલ કરો." #~ msgid "Do you want to unmount the partitions so you can make changes?" #~ msgstr "તમે પાર્ટિશનોને અન્માઉન્ટ કરવા માંગો છો જેથી તમે તેમાં ફેરફારો કરી શકો?" #~ msgid "" #~ "Since the partitions have already been mounted, you cannot do any changes." #~ msgstr "પાર્ટિશનો પહેલાંથી માઉન્ટ થયેલ હોવાથી, તમે કોઇ ફેરફારો કરી શકતા નથી." #~ msgid "Failed to unmount partitions" #~ msgstr "પાર્ટિશનો અન્માઉન્ટ કરવામાં નિષ્ફળ" #~ msgid "An unexpected error occurred while unmounting the partitions." #~ msgstr "પાર્ટિશનો અનમાઉન્ટ કરતી વખતે ન ધારેલ ક્ષતિ ઉદભવી." #~ msgid "The partition configuration process has been aborted." #~ msgstr "પાર્ટિશન રૂપરેખાંકન પ્રક્રિયા બંધ કરવામાં આવી છે." #~ msgid "Create %s file system" #~ msgstr "%s ફાઈલ સિસ્ટમ બનાવો" #~ msgid "No root partition (/)" #~ msgstr "કોઇ રૂટ પાર્ટિશન (/) નથી" #~ msgid "" #~ "You need a root partition. Please assign a partition to the root mount " #~ "point before continuing." #~ msgstr "" #~ "તમારે રૂટ પાર્ટિશન જોઇશે. મહેરબાની કરી આગળ વધતા પહેલા રૂટ માઉન્ટ બિંદુને પાર્ટિશન " #~ "સોંપો." #~ msgid "Partition assigned to ${MOUNT}" #~ msgstr "${MOUNT} ને સોંપાયેલ પાર્ટિશન" #~ msgid "Mounting a partition on ${MOUNT} makes no sense. Please change this." #~ msgstr "${MOUNT} પર પાર્ટિશન માઉન્ટ કરવાનો કોઇ અર્થ નથી. મહેરબાની કરી આને બદલો." #~ msgid "Several partitions assigned to ${MOUNT}" #~ msgstr "${MOUNT} ને ઘણાં પાર્ટિશનો સોંપવામાં આવ્યા છે" #~ msgid "" #~ "You cannot assign several partitions to the same mount point. Please " #~ "change all but one of them." #~ msgstr "" #~ "તમે ઘણાં પાર્ટિશનોને એક માઉન્ટ બિંદુ પર સોંપી શકતાં નથી. મહેરબાની કરી એક સિવાય " #~ "તેમાંનાં બધાં બદલો." #~ msgid "Ready to create file systems and mount partitions?" #~ msgstr "ફાઇલ સિસ્ટમ્સ બનાવવા અને પાર્ટિશન માઉન્ટ કરવા માટે તૈયાર?" #~ msgid "File systems will be created and partitions mounted." #~ msgstr "ફાઇલ સિસ્ટમ્સ બનાવવામાં આવશે અને પાર્ટિશનો માઉન્ટ કરાશે." #~ msgid "" #~ "WARNING: This will destroy all data on the partitions you have assigned " #~ "file systems to." #~ msgstr "" #~ "ચેતવણી: આ ક્રિયા તમે ફાઇલ સિસ્ટમ સોંપેલ પાર્ટિશનો પરની બધી માહિતી ભૂંસી નાખશે." #~ msgid "Failed to create swap space on ${PARTITION}" #~ msgstr "${PARTITION} પર સ્વેપ જગ્યા બનાવવામાં નિષ્ફળ" #~ msgid "An error occurred when the swap space was created on ${PARTITION}." #~ msgstr "${PARTITION} પર સ્વેપ જગ્યા બનાવવામાં આવી ત્યારે ક્ષતિ ઉદભવી." #~ msgid "" #~ "Please check the error log on the third console or /var/log/messages for " #~ "more information." #~ msgstr "" #~ "ત્રીજા કૉન્સોલ પર ક્ષતિ લૉગ ચકાસો અથવા વધુ માહિતી માટે /var/log/messages જુઓ." #~ msgid "Failed to activate the swap space on ${PARTITION}" #~ msgstr "${PARTITION} પર સ્વેપ જગ્યા સક્રિય કરવામાં નિષ્ફળ" #~ msgid "An error occurred when the swap space on ${PARTITION} was activated." #~ msgstr "${PARTITION} પર સ્વેપ જગ્યા સક્રિય કરવામાં આવતા ક્ષતિ ઉદભવી." #~ msgid "Failed to create ${FS} file system on ${PARTITION}" #~ msgstr "${PARTITION} પર ${FS} ફાઇલ સિસ્ટમ બનાવવામાં નિષ્ફળ" #~ msgid "" #~ "An error occurred when the ${FS} file system was created on ${PARTITION}." #~ msgstr "${PARTITION} પર ${FS} ફાઇલ સિસ્ટમ બનાવવામાં આવી ત્યારે ક્ષતિ ઉદભવી." #~ msgid "Failed to mount ${PARTITION} on ${MOUNT}" #~ msgstr "${PARTITION} ને ${MOUNT} પર માઉન્ટ કરવામાં નિષ્ફળ" #~ msgid "An error occurred when ${PARTITION} was mounted on ${MOUNT}." #~ msgstr "${MOUNT} પર ${PARTITION} માઉન્ટ હતું ત્યારે ક્ષતિ ઉદભવી." #~ msgid "Configure and mount partitions" #~ msgstr "પાર્ટિશનો રૂપરેખાંકિત અને માઉન્ટ કરો" #~ msgid "Bulgarian" #~ msgstr "બલ્ગેરિયન" #~ msgid "" #~ "If you are sure the device has already been correctly formatted, you " #~ "don't need to do so again." #~ msgstr "" #~ "જો તમને ખાતરી છે કે ઉપકરણ પહેલેથી યોગ્ય રીતે ફોર્મેટ કરેલ છે તો, તમારે તેમ ફરી કરવાની " #~ "જરુર નથી." #~ msgid "SiByl boot loader installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "SiByl બૂટ લોડર સ્થાપન નિષ્ફળ. તેમ છતાં આગળ વધશો?" #~ msgid "" #~ "The SiByl package failed to install into /target/. Installing SiByl as a " #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to SiByl, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "SiByl પેકેજ /target/ પર સ્થાપિત થવામાં નિષ્ફળ. SiByl ને બુટ લોડર તરીકે સ્થાપિત " #~ "કરવું એ જરુરી પગથિયું છે. સ્થાપન મુશ્કેલી કદાચ SiByl ને સંબંધિત ન પણ હોઇ શકે, એટલે " #~ "સ્થાપનમાં આગળ વધવું એ કદાચ શક્ય થઇ શકે છે." #~ msgid "Installing the SiByl boot loader" #~ msgstr "SiByl બૂટ લોડર સ્થાપિત કરે છે" #~ msgid "Installing the SiByl package" #~ msgstr "SiByl પેકેજ સ્થાપિત કરે છે" #~ msgid "Creating SiByl configuration" #~ msgstr "SiByl રુપરેખાંકન બનાવે છે" #~ msgid "Install the SiByl boot loader on a hard disk" #~ msgstr "SiByl બૂટ લોડર હાર્ડ ડિસ્કમાં સ્થાપિત કરો" #~ msgid "SiByl boot partition" #~ msgstr "SiByl બૂટ પાર્ટિશન" #~ msgid "Portname:" #~ msgstr "પોર્ટનામ:" #~ msgid "" #~ "Please enter the portname of your OSA-Express card. This name must be 1 " #~ "to 8 characters long and must be equal on all systems accessing the same " #~ "card." #~ msgstr "" #~ "મહેરબાની કરી તમારા OSA-Express કાર્ડનું પોર્ટનામ દાખલ કરો. આ ૧ થી ૮ અક્ષરો લાંબુ " #~ "અને બધી સિસ્ટમ ઉપયોગ કરતી હોય તેવા કાર્ડ બરાબર હોવું જોઇએ." #~ msgid "" #~ "Leave it empty if you want to use HiperSockets. This parameter is " #~ "required for cards with microcode level 2.10 or later or when you want to " #~ "share a card." #~ msgstr "" #~ "જો તમે HiperSockets વાપરવા માંગતા હોવ તો તેને ખાલી રાખો. આ વિકલ્પ માઇક્રોકોડ " #~ "સ્તર ૨.૧૦ અને પછીનાં કાર્ડ માટે અથવા તમે તેને વહેંચવા માંગતાં હોવ તો જરુરી છે. " #~ msgid "The name will automatically be converted to uppercase." #~ msgstr "નામ આપમેળે મોટા અક્ષરોમાં ફેરવાઇ જશે." #~ msgid "Network Block Device port or name:" #~ msgstr "નેટવર્ક બ્લોક ઉપકરણ પોર્ટ અથવા નામ:" #~ msgid "" #~ "Please enter the port on which the nbd-server is running. In case the " #~ "entered data contains a non-digit character, a name-based export will be " #~ "assumed." #~ msgstr "" #~ "મહેરબાની કરી nbd-server ચાલતું હોય તે પોર્ટ દાખલ કરો. દાખલ કરેલ માહિતી આંકડા ન " #~ "હોય તેવો અક્ષર હોય તેવા કિસ્સામાં, નામ-આધારિત નિકાસ ધારવામાં આવશે." #~ msgid "SILO installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "SILO સ્થાપન નિષ્ફળ. તેમ છતાં આગળ વધશો?" #~ msgid "" #~ "The 'silo' package failed to install into /target/. Installing SILO as a " #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to SILO, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "'silo' પેકેજ /target/ પર સ્થાપિત થવામાં નિષ્ફળ. SILO ને બુટ લોડર તરીકે સ્થાપિત " #~ "કરવું એ જરુરી પગથિયું છે. સ્થાપન મુશ્કેલી કદાચ SILO ને સંબંધિત ન પણ હોઇ શકે, એટલે " #~ "સ્થાપનમાં આગળ વધવું એ કદાચ શક્ય થઇ શકે છે." #~ msgid "SILO installation failed" #~ msgstr "SILO સ્થાપન નિષ્ફળ" #~ msgid "Running \"/sbin/silo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"." #~ msgstr "\"/sbin/silo\" ચલાવવાનું ક્ષતિ સંજ્ઞા \"${ERRCODE}\" સાથે નિષ્ફળ." #~ msgid "SILO installation successful" #~ msgstr "SILO સ્થાપન સફળ" #~ msgid "" #~ "The SILO boot loader has been successfully installed on your new boot " #~ "partition, and your system should now be able to boot itself." #~ msgstr "" #~ "SILO બૂટ લોડર તમારા નવાં બૂટ પાર્ટિશનમાં સફળતાપૂર્વક સ્થાપિત થઇ ગયું છે, અને તમારી " #~ "સિસ્ટમ હવે જાતે શરુ થઇ શકશે." #~ msgid "Install the SILO boot loader on a hard disk" #~ msgstr "SILO બૂટ લોડરને હાર્ડ ડિસ્ક પર સ્થાપિત કરો" #~ msgid "Unsupported boot file system type" #~ msgstr "આધારિત ન હોય તેવી બૂટ ફાઈલ સિસ્ટમ પ્રકાર" #~ msgid "" #~ "In order to be successfully loaded by SILO (Sparc Linux Loader), the " #~ "kernel must reside on an ext2, ext3 or ufs formatted partition. In the " #~ "current partitioning scheme the kernel is going to be installed on the " #~ "${SILO_PART} partition of type ${SILO_TYPE}." #~ msgstr "" #~ "SILO (સ્પાર્ક લિનક્સ લોડર) વડે સફળતાપૂર્વક લાવવા માટે, કર્નલ હંમેશા ext2, ext3 અથવા " #~ "ufs વડે ફોર્મેટ કરેલ પાર્ટિશનમાં હોવું જોઇએ. હાલની પાર્ટિશન પધ્ધતિમાં કર્નલ " #~ "${SILO_TYPE} પ્રકારનાં પાર્ટિશન ${SILO_PART} પર સ્થાપિત થવા જઇ રહ્યું છે." #~ msgid "" #~ "It is strongly recommended that you go back to partitioning and correct " #~ "this problem. Keeping the current configuration may result in an " #~ "unbootable system." #~ msgstr "" #~ "આગ્રહપૂર્વક સલાહ આપવામાં આવે છે કે તમે પાર્ટિશન મેનુમાં પાછા જાવ અને આ ક્ષતિને સુધારો. " #~ "હાલનું રુપરેખાંકન શરુ ન થઇ શકે તેવી સિસ્ટમમાં પરિણમી શકે છે." #~ msgid "Boot partition may cause problems with SILO" #~ msgstr "બૂટ પાર્ટિશન કદાચ SILO સાથે મુશ્કેલી ઉભી કરશે" #~ msgid "" #~ "This machine is likely to suffer from a firmware bug, which makes it " #~ "impossible for SILO (Sparc Linux Loader) to boot a kernel placed farther " #~ "than 1 GB from the beginning of the disk." #~ msgstr "" #~ "આ મશીન ફર્મવેર ક્ષતિ સાથે પીડાતું હોય તેમ લાગે છે, જે SILO (સ્પાર્ક લિનક્સ લોડર) માટે " #~ "ડિસ્કની શરૂઆતથી ૧ જીબી થી આગળ મૂકેલ કર્નલને બૂટ કરાવવાનું અશક્ય બનાવી દેશે." #~ msgid "" #~ "To avoid problems it is strongly recommended to install the kernel into a " #~ "partition which fits entirely within the first GB of the disk (by " #~ "creating a small /boot partition in the beginning of the disk, for " #~ "example). In the current partitioning scheme it is going to be installed " #~ "onto the ${SILO_PART} partition which extends up to ${SILO_OFF} mark. " #~ "Keeping this configuration may result in an unbootable system." #~ msgstr "" #~ "મુશ્કેલીઓ ટાળવા માટે એ સલાહ ભર્યુ છે કે કર્નલને ડિસ્કને પાર્ટિશનમાં જે પ્રથમ જીબીમાં આવેલ છે " #~ "તેમાં સ્થાપિત કરવું. (દાખલા તરીકે, નાનું /boot પાર્ટિશન ડિસ્કની શરુઆતમાં બનાવીને). " #~ "હાલની પાર્ટિશન પધ્ધતિમાં તે ${SILO_PART} પાર્ટિશનમાં સ્થાપન થવા માટે જઇ રહ્યું છે જે " #~ "${SILO_OFF} સુધી વિસ્તરેલ છે. આ રુપરેખાંકન રાખવાથી શરુ ન કરી શકાય તેવી સિસ્ટમ મળી " #~ "શકે છે." #~ msgid "Unsupported partition table on the boot disk" #~ msgstr "બૂટ ડિસ્કમાં આધાર ન અપાતું પાર્ટિશન કોષ્ટક" #~ msgid "" #~ "SILO (Sparc Linux Loader) can only boot the kernel off a disk with the " #~ "\"sun\" partition table. In the current partitioning scheme the kernel is " #~ "going to be installed on the ${SILO_PART} partition located on a disk " #~ "with the partition table of type \"${SILO_DISK}\"." #~ msgstr "" #~ "SILO (સ્પાર્ક લિનક્સ લોડર) ફક્ત \"sun\" પાર્ટિશન કોષ્ટક ધરાવતી ડિસ્કમાંથી જ કર્નલ " #~ "બૂટ કરી શકે છે. હાલની પાર્ટિશન પધ્ધતિમાં કર્નલ \"${SILO_DISK}\" પ્રકારનાં પાર્ટિશન " #~ "કોષ્ટક ધરાવતી ડિસ્કનાં પાર્ટિશન ${SILO_PART} પર સ્થાપિત થવા જઇ રહ્યું છે." #~ msgid "EFIboot" #~ msgstr "EFIબૂટ" #~ msgid "Copying partition..." #~ msgstr "નકલ થઈ રહી છે..." #~ msgid "" #~ "Before you can select a partition to copy, any previous changes have to " #~ "be written to disk." #~ msgstr "" #~ "તમે પાર્ટિશનને નકલ કરવાનું પસંદ કરો એ પહેલાં, તેની પહેલાં કરેલાં કોઇ પણ ફેરફારો ડિસ્કમાં " #~ "લખાવા જોઇએ." #~ msgid "Please note that the copy operation may take a long time." #~ msgstr "મહેરબાની કરી નોંધ લો કે નકલ પ્રક્રિયા લાંબો સમય લેશે." #~ msgid "Source partition:" #~ msgstr "સ્ત્રોત પાર્ટિશન:" #~ msgid "" #~ "Please choose the partition which contains the data you want to copy." #~ msgstr "મહેરબાની કરી તમારી માહિતી જેમાં નકલ કરવાની છે તે પાર્ટિશન પસંદ કરો." #~ msgid "Copy operation failure" #~ msgstr "પાર્ટિશન નકલ કરવાનું નિષ્ફળ" #~ msgid "The copy operation has been aborted." #~ msgstr "નકલ કરવાની પ્રક્રિયા બંધ કરવામાં આવી છે." #~ msgid "Copy data from another partition" #~ msgstr "બીજા પાર્ટિશનમાંથી માહિતી નકલ કરો" #~ msgid "" #~ "Checking the ext2 (revision 0) file system in partition #${PARTITION} of " #~ "${DEVICE}..." #~ msgstr "" #~ "${DEVICE} નાં પાર્ટિશન #${PARTITION} માં ext2 (આવૃતિ ૦) ફાઇલ સિસ્ટમ ચકાસે છે..." #~ msgid "" #~ "The test of the file system with type ext2 (revision 0) in partition #" #~ "${PARTITION} of ${DEVICE} found uncorrected errors." #~ msgstr "" #~ "${DEVICE} નાં પાર્ટિશન #${PARTITION} માં ext2 (આવૃતિ ૦) પ્રકારની ફાઇલ સિસ્ટમની " #~ "ચકાસણી દરમિયાન ન સુધારેલ ક્ષતિઓ મળી." #~ msgid "" #~ "If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, " #~ "the partition will not be used at all." #~ msgstr "" #~ "જો તમે પાર્ટિશન મેનુમાં પાછા જઇ અને આ ક્ષતિઓને સુધારશો નહી તો, પાર્ટિશન કોઇપણ રીતે " #~ "ઉપયોગમાં લેવાશે નહી." #~ msgid "" #~ "The ext2 (revision 0) file system creation in partition #${PARTITION} of " #~ "${DEVICE} failed." #~ msgstr "" #~ "${DEVICE} નાં પાર્ટિશન #${PARTITION} માં ext2 (આવૃતિ ૦) ફાઇલ સિસ્ટમ બનાવવાનું " #~ "નિષ્ફળ." #~ msgid "" #~ "No mount point is assigned for the ext2 (revision 0) file system in " #~ "partition #${PARTITION} of ${DEVICE}." #~ msgstr "" #~ "${DEVICE} નાં પાર્ટિશન #${PARTITION} માં ext2 (આવૃતિ ૦) ફાઇલ સિસ્ટમને કોઇ માઉન્ટ " #~ "બિંદુ સોંપાયેલ નથી." #~ msgid "ext2r0" #~ msgstr "ext2r0" #~ msgid "old Ext2 (revision 0) file system" #~ msgstr "જુની Ext2 (આવૃતિ ૦) ફાઈલ સિસ્ટમ" #~ msgid "" #~ "Your boot partition has not been configured with the old ext2 (revision " #~ "0) file system. This is needed by your machine in order to boot. Please " #~ "go back and use the old ext2 (revision 0) file system." #~ msgstr "" #~ "તમારુ બુટ પાર્ટિશન જૂની ext2 (આવૃતિ ૦) ફાઇલ સિસ્ટમ સાથે રૂપરેખાંકિત કરેલ નથી. આ " #~ "તમારા મશીનને શરુ કરવા માટે જરુરી છે. મહેરબાની કરી પાછા જાવ અને જૂની ext2 (આવૃતિ ૦) " #~ "ફાઇલ સિસ્ટમ વાપરો." #~ msgid "" #~ "If you do not go back to the partitioning menu and correct this error, " #~ "the partition will be used as is. This means that you may not be able to " #~ "boot from your hard disk." #~ msgstr "" #~ "જો તમે પાર્ટિશન કરવાનાં મેનુમાં પાછા જઇ અને આ ક્ષતિને સુધારશો નહી તો, પાર્ટિશન જેમ છે " #~ "એમ જ વપરાશે. એનો અર્થ એ થયો કે તમે તમારી હાર્ડ ડિસ્કમાંથી બૂટ કરી શકશો નહી." #~ msgid "" #~ "Your boot partition is not located on the first primary partition of your " #~ "hard disk. This is needed by your machine in order to boot. Please go " #~ "back and use your first primary partition as a boot partition." #~ msgstr "" #~ "તમારુ બુટ પાર્ટિશન તમારી હાર્ડ ડિસ્કનાં પ્રાથમિક પાર્ટિશનમાં નથી. આ તમારા મશીનને " #~ "શરુ કરવા માટે જરુરી છે. મહેરબાની કરી પાછા જાવ અને તમારા પ્રાથમિક પાર્ટિશનને બૂટ " #~ "પાર્ટિશન તરીકે ઉપયોગ કરો." #~ msgid "" #~ "Your root partition is not a primary partition of your hard disk. This " #~ "is needed by your machine in order to boot. Please go back and use a " #~ "primary partition for your root partition." #~ msgstr "" #~ "તમારુ રૂટ પાર્ટિશન તમારી હાર્ડ ડિસ્કનું પ્રાથમિક પાર્ટિશન નથી. આ તમારા મશીનને શરૂ " #~ "કરવા માટે જરુરી છે. મહેરબાની કરી પાછા જાવ અને તમારા રૂટ પાર્ટિશન માટે પ્રાથમિક " #~ "પાર્ટિશન ઉપયોગમાં લો." #~ msgid "Successfully installed quik" #~ msgstr "quik સફળતાપૂર્વક સ્થાપિત થઇ ગયું" #~ msgid "The quik boot loader was successfully installed." #~ msgstr "ક્વીક બૂટ લોડર સફળતાપૂર્વક સ્થાપિત થઇ ગયું." #~ msgid "Successfully installed yaboot" #~ msgstr "યાબૂટ સફળતાપૂર્વક સ્થાપિત થઇ ગયું" #~ msgid "The yaboot boot loader was successfully installed." #~ msgstr "યાબૂટ બૂટ લોડર સફળતાપૂર્વક સ્થાપિત થઇ ગયું હતું." #~ msgid "Cobalt boot loader installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "કોબાલ્ટ બૂટ લોડર સ્થાપન નિષ્ફળ ગયું. આગળ વધશો?" #~ msgid "" #~ "The CoLo package failed to install into /target/. Installing CoLo as a " #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to CoLo, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "CoLo પેકેજ /target/ પર સ્થાપિત થવામાં નિષ્ફળ. CoLo ને બુટ લોડર તરીકે સ્થાપિત કરવું " #~ "એ જરુરી પગથિયું છે. સ્થાપન મુશ્કેલી કદાચ CoLo ને સંબંધિત ન પણ હોઇ શકે, એટલે સ્થાપનમાં " #~ "આગળ વધવું એ કદાચ શક્ય થઇ શકે છે." #~ msgid "Installing the Cobalt boot loader" #~ msgstr "કોબાલ્ટ બૂટ લોડર સ્થાપિત કરે છે" #~ msgid "Installing the CoLo package" #~ msgstr "CoLo પેકેજ સ્થાપિત કરે છે" #~ msgid "Creating CoLo configuration" #~ msgstr "CoLo રૂપરેખાંકન બનાવે છે" #~ msgid "Install the Cobalt boot loader on a hard disk" #~ msgstr "કોબાલ્ટ બૂટ લોડર હાર્ડ ડિસ્કમાં સ્થાપિત કરો" #~ msgid "Select a keyboard layout" #~ msgstr "કીબોર્ડ લેઆઉટ પસંદ કરો" #~ msgid "Configuring keyboard..." #~ msgstr "કીબોર્ડ ગોઠવે છે..." #~ msgid "Type of keyboard:" #~ msgstr "કીબોર્ડનો પ્રકાર:" #~ msgid "Please choose the type of keyboard to configure." #~ msgstr "મહેરબાની કરી કીબોર્ડનો પ્રકાર રૂપરેખાંકિત કરવા પસંદ કરો." #~ msgid "No keyboard to configure" #~ msgstr "કોઇ કીબોર્ડ રૂપરેખાંકિત કરવાનું નથી" #~ msgid "Do not configure keyboard; keep kernel keymap" #~ msgstr "કીબોર્ડને રૂપરેખાંકિત ન કરો; કર્નલ કીમેપ રાખો" #~ msgid "PC-style (AT or PS-2 connector) keyboard" #~ msgstr "PC-પધ્ધતિ (AT અથવા PS-2 જોડાણ) કીબોર્ડ" #~ msgid "Atari keyboard" #~ msgstr "અટારી કીબોર્ડ" #~ msgid "Amiga keyboard" #~ msgstr "અમીગા કીબોર્ડ" #~ msgid "Acorn keyboard" #~ msgstr "એક્રોન કીબોર્ડ" #~ msgid "Mac keyboard" #~ msgstr "મેક કીબોર્ડ" #~ msgid "Sun keyboard" #~ msgstr "સન કીબોર્ડ" #~ msgid "USB keyboard" #~ msgstr "યુએસબી કીબોર્ડ" #~ msgid "DEC keyboard" #~ msgstr "ડીઇસી કીબોર્ડ" #~ msgid "HP HIL keyboard" #~ msgstr "એચપી HIL કીબોર્ડ" #~ msgid "reiserfs" #~ msgstr "રેઇઝરfs" #~ msgid "ReiserFS" #~ msgstr "રેઇઝરFS" #~ msgid "ReiserFS journaling file system" #~ msgstr "રેઇઝરFS જર્નલિંગ ફાઈલ સિસ્ટમ" #~ msgid "ufs" #~ msgstr "ufs" #~ msgid "UFS file system" #~ msgstr "UFS ફાઈલ સિસ્ટમ" #~ msgid "" #~ "Your root partition has not been configured with a bootable file system. " #~ "This is needed by your machine in order to boot. Please go back and use " #~ "either the UFS or the ZFS file system." #~ msgstr "" #~ "તમારુ રુટ પાર્ટિશન બૂટ કરી શકાય તેવી ફાઇલ સિસ્ટમ સાથે રૂપરેખાંકિત કરેલ નથી. આ તમારા " #~ "મશીનને શરુ કરવા માટે જરુરી છે. મહેરબાની કરી પાછા જાવ અને UFS અથવા ZFS ફાઇલ સિસ્ટમ " #~ "વાપરો." #~ msgid "Loopback (loop-AES)" #~ msgstr "લુપબેક (લુપ-AES)" #~ msgid "" #~ "The IP address is unique to your computer and consists of four numbers " #~ "separated by periods. If you don't know what to use here, consult your " #~ "network administrator." #~ msgstr "" #~ "આઇપી સરનામું તમારા કમ્પ્યુટર માટે અનન્ય છે અને પૂર્ણવિરામ વડે જુદાં પાડેલ ચાર આંકડાઓ ધરાવે " #~ "છે. જો તમે અહીં શું ઉપયોગ કરવું તો, તમારા નેટવર્ક સંચાલકનો સંપર્ક કરો." #~ msgid "" #~ "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the " #~ "ESSID) of the wireless network you would like ${iface} to use. To skip " #~ "wireless configuration and continue, leave this field blank." #~ msgstr "" #~ "${iface} એ વાયરલેસ નેટવર્ક ઇન્ટરફેસ છે. મહેરબાની કરી તમે ઉપયોગ કરવા માંગતા વાયરલેસ " #~ "નેટવર્ક ${iface} નું નામ (ESSID) દાખલ કરો. વાયરલેસ રૂપરેખાંકન છોડી દેવા અને આગળ " #~ "વધવા માટે, આ ક્ષેત્ર ખાલી રાખો." #~ msgid "volatile updates (from ${VOL_HOST})" #~ msgstr "વોલેટાઇલ સુધારાઓ (${VOL_HOST} માંથી)" #~ msgid "${DEVICES_LIST}" #~ msgstr "${DEVICES_LIST}" #~ msgid "${echoices}" #~ msgstr "${echoices}" #~ msgid "Slovene" #~ msgstr "સ્લોવેન્સ" #, fuzzy #~| msgid "Please enter a relative port for this connection." #~ msgid "Please enter the port on which the nbd-server is running." #~ msgstr "મહેરબાની કરી આ જોડાણનો સંબંધિત પોર્ટ દાખલ કરો." #~ msgid "PALO boot partition" #~ msgstr "PALO બૂટ પાર્ટિશન" #~ msgid "No PALO partition was found." #~ msgstr "કોઇ PALO પાર્ટિશન મળ્યું નહી." #~ msgid "The PALO partition must be in the first 2GB." #~ msgstr "PALO પાર્ટિશન પ્રથમ ૨ જીબીમાં જ હોવું જોઇએ." #~ msgid "Hobart" #~ msgstr "Australia/હોબાર્ટ" #~ msgid "Melbourne" #~ msgstr "Australia/મેલબોર્ન" #~ msgid "Sydney" #~ msgstr "Australia/સિડની" #~ msgid "Broken Hill" #~ msgstr "Australia/બ્રોકન_હિલ" #~ msgid "Brisbane" #~ msgstr "Australia/બ્રિસબેન" #~ msgid "Lindeman" #~ msgstr "Australia/લિન્ડેમેન" #~ msgid "Adelaide" #~ msgstr "Australia/એડેલેઇડ" #~ msgid "Darwin" #~ msgstr "Australia/ડાર્વિન" #~ msgid "Perth" #~ msgstr "Australia/પર્થ" #~ msgid "Canberra" #~ msgstr "કેનબેરા" #~ msgid "Eucla" #~ msgstr "યુકલા" #~ msgid "Currie" #~ msgstr "કુરી" #~ msgid "Noronha" #~ msgstr "America/નોરોન્હા" #~ msgid "Belem" #~ msgstr "America/બેલેમ" #~ msgid "Fortaleza" #~ msgstr "America/ફોર્ટાલેઝા" #~ msgid "Recife" #~ msgstr "America/રેસિફે" #~ msgid "Araguaina" #~ msgstr "America/આરાગુએના" #~ msgid "Maceio" #~ msgstr "America/મેસીઓ" #~ msgid "Campo Grande" #~ msgstr "America/કોમ્પો_ગ્રાન્ડે" #~ msgid "Cuiaba" #~ msgstr "America/ક્યુબા" #~ msgid "Santarem" #~ msgstr "સાન્તારેમ" #~ msgid "Porto Velho" #~ msgstr "America/પોર્ટો_વેલ્હો" #~ msgid "Boa Vista" #~ msgstr "America/બોઆ_વિસ્ટા" #~ msgid "Manaus" #~ msgstr "America/માનુસ" #~ msgid "Eirunepe" #~ msgstr "America/ઇરુનેપે" #~ msgid "Rio Branco" #~ msgstr "America/રીઓ_બ્રાન્કો" #~ msgid "Yukon" #~ msgstr "Canada/યુકોન" #~ msgid "Jakarta" #~ msgstr "Asia/જાકાર્તા" #~ msgid "Pontianak" #~ msgstr "Asia/પોન્તીઆનાક" #~ msgid "Makassar" #~ msgstr "Asia/માકાસ્સાર" #~ msgid "Jayapura" #~ msgstr "Asia/જયાપુરા" #~ msgid "Moscow+00 - west Russia" #~ msgstr "Europe/મોસ્કો" #~ msgid "Moscow+03 - west Siberia" #~ msgstr "Asia/ઓમસ્ક" #~ msgid "Moscow+04 - Yenisei River" #~ msgstr "Asia/ક્રાસનોયાર્સ્ક" #~ msgid "Moscow+05 - Lake Baikal" #~ msgstr "Asia/ઈર્કુત્સક" #~ msgid "Moscow+06 - Lena River" #~ msgstr "Asia/યાકુત્સક" #~ msgid "Moscow+07 - Amur River" #~ msgstr "Asia/વ્લાડીવોસ્ટોક" #~ msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island" #~ msgstr "Asia/સખાલિન" #~ msgid "Aboot installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "Aboot સ્થાપન નિષ્ફળ. તેમ છતાં આગળ વધશો?" #~ msgid "" #~ "The aboot package failed to install into /target/. Installing aboot as a " #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to aboot, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "aboot પેકેજ /target/ પર સ્થાપિત થવામાં નિષ્ફળ. aboot ને બુટ લોડર તરીકે સ્થાપિત " #~ "કરવું એ જરુરી પગથિયું છે. સ્થાપન મુશ્કેલી કદાચ aboot ને સંબંધિત ન પણ હોઇ શકે, એટલે " #~ "સ્થાપનમાં આગળ વધવું એ કદાચ શક્ય થઇ શકે છે." #~ msgid "" #~ "Aboot needs to install the boot loader on a bootable device containing an " #~ "ext2 partition. Please select the ext2 partition that you wish aboot to " #~ "use. If this is not the root file system, your kernel image and the " #~ "configuration file /etc/aboot.conf will be copied to that partition." #~ msgstr "" #~ "અબૂટને ext2 પાર્ટિશન ધરાવતાં બૂટેબલ ઉપકરણ પર બૂટ લોડર સ્થાપિત કરવું જરુરી છે. " #~ "મહેરબાની કરી ext2 પાર્ટિશન પસંદ કરો જ્યાં તમે અબૂટ સ્થાપિત કરવા માંગતા હોવ. જો આ " #~ "રુટ ફાઇલ સિસ્ટમ ન હોય તો, તમારી કર્નલ ઇમેજ અને /etc/aboot.conf રુપરેખાંકન ફાઇલ તે " #~ "પાર્ટિશનમાં નકલ થશે." #~ msgid "Install /boot on a disk with an unsupported partition table?" #~ msgstr "આધાર ન અપાતા પાર્ટિશન કોષ્ટક સાથે /boot ડિસ્કમાં સ્થાપિત કરશો?" #~ msgid "" #~ "To be bootable from the SRM console, aboot and the kernel it loads must " #~ "be installed on a disk which uses BSD disklabels for its partition " #~ "table. Your /boot directory is not located on such a disk. If you " #~ "proceed, you will not be able to boot your system using aboot, and will " #~ "need to boot it some other way." #~ msgstr "" #~ "SRM કોન્સોલ માંથી બૂટ થવા માટે, અબૂટ અને કર્નલ ડિસ્કમાં સ્થાપિત થવા જોઇએ જેનું ડિસ્કલેબલ " #~ "BSD તેનાં પાર્ટિશન કોષ્ટક માટે ઉપયોગ કરતું હોય. તમારી /boot ડિરેક્ટરી આ ડિસ્કમાં " #~ "નથી. જો તમે આગળ વધશો, તો તમે અબૂટ નો ઉપયોગ કરીને તમારી સિસ્ટમથી બૂટ કરી શકશો " #~ "નહી, અને તમારે કોઇ બીજા રસ્તાથી બૂટ થવું પડશે." #~ msgid "" #~ "Aboot requires /boot to be located on an ext2 partition on a bootable " #~ "device. This means that either the root partition must be an ext2 file " #~ "system, or you must have a separate ext2 partition mounted at /boot." #~ msgstr "" #~ "અબૂટને /boot ext2 પાર્ટિશન પર બૂટેબલ ઉપકરણ પર હોય તે જરુરી છે. આનો અર્થ એ કે રુટ " #~ "પાર્ટિશન ext2 ફાઇલ સિસ્ટમ વાળું હોવું જોઇએ અથવા, તમારે /boot માટે અલગ ext2 " #~ "પાર્ટિશન હોવું જોઇએ." #~ msgid "" #~ "Currently, /boot is located on a partition of type ${PARTTYPE}. If you " #~ "keep this setting, you will not be able to boot your Debian system using " #~ "aboot." #~ msgstr "" #~ "હાલમાં, /boot ${PARTTYPE} પ્રકારનાં પાર્ટિશન પર ગોઠવાયેલ છે. જો તમે આ ગોઠવણી " #~ "રાખશો તો, તમે અબૂટનો ઉપયોગ કરીને તમારી ડેબિયન સિસ્ટમ શરૂ કરી શકશો નહીં." #~ msgid "Install without aboot?" #~ msgstr "અબૂટ વગર સ્થાપન સ્થાપિત કરશો?" #~ msgid "" #~ "Your /boot directory is located on a disk that has no space for the aboot " #~ "boot loader. To install aboot, you must have a special aboot partition " #~ "at the beginning of your disk." #~ msgstr "" #~ "તમારી /boot ડિરેક્ટરી ડિસ્ક પર રહેલી છે જ્યાં, અબૂટ બૂટ લોડર માટે કોઇ જગ્યા રહેલી " #~ "નથી. અબૂટ સ્થાપન કરવા માટે, તમારે તમારી ડિસ્કની શરૂઆતમાં ખાસ અબૂટ પાર્ટિશન બનાવવું " #~ "પડશે." #~ msgid "" #~ "If you continue without correcting this problem, aboot will not be " #~ "installed and you will not be able to boot your new system from the SRM " #~ "console." #~ msgstr "" #~ "જો તમે આ મુશ્કલી સુધાર્યા વગર આગળ વધશો તો, અબૂટ સ્થાપિત થશે નહી અનેતમે તમારી નવી " #~ "સિસ્ટમને SRM કોન્સોલથી શરુ કરી શકશો નહીં." #~ msgid "Install aboot on a hard disk" #~ msgstr "અબૂટને હાર્ડ ડીસ્કમાં સ્થાપિત કરો" #~ msgid "No ext2 partitions found" #~ msgstr "કોઇ ext2 પાર્ટિશન મળ્યા નહી" #~ msgid "" #~ "No ext2 file systems were found on your computer. To load the Linux " #~ "kernel from the SRM console, aboot needs an ext2 partition on a disk that " #~ "has been partitioned with BSD disklabels. You will need to configure at " #~ "least one ext2 partition on your system before continuing." #~ msgstr "" #~ "કોઇ ext2 ફાઇલ સિસ્ટમ્સ તમારા કમ્પ્યુટરમાં મળી નહી. SRM કોન્સોલમાંથી લિનક્સ કર્નલ " #~ "લાવવા માટે, અબૂટને ext2 પાર્ટિશન BSD ડિસ્કલેબલ ધરાવતાં પાર્ટિશનમાં જરુરીી છે. તમારે " #~ "ઓછામાં ઓછું એક ext2 પાર્ટિશન તમારી સિસ્ટમમાં આગળ વધતાં પહેલાં હોવું જરુરી છે." #~ msgid "Installing the aboot boot loader" #~ msgstr "અબૂટ બૂટ લોડર સ્થાપિત કરે છે" #~ msgid "Installing the 'aboot' package..." #~ msgstr "'અબૂટ' પેકેજ સ્થાપિત કરે છે..." #~ msgid "Determining aboot boot device..." #~ msgstr "અબૂટ બૂટ ઉપકરણ નક્કી કરે છે..." #~ msgid "Installing aboot on ${BOOTDISK}..." #~ msgstr "${BOOTDISK} પર અબૂટ સ્થાપિત કરે છે..." #~ msgid "Configuring aboot to use partition ${PARTNUM}..." #~ msgstr "પાર્ટિશન ${PARTNUM} ઉપયોગ કરવા માટે અબૂટ રૂપરેખાંકિત કરો..." #~ msgid "Copying kernel images to ${BOOTDEV}..." #~ msgstr "કર્નલ ઇમેજને ${BOOTDEV} પર નકલ કરે છે..." #~ msgid "Aboot boot partition" #~ msgstr "અબૂટ બૂટ પાર્ટિશન" #~ msgid "aboot" #~ msgstr "અબૂટ" #~ msgid "Installing vmelilo" #~ msgstr "vmelilo સ્થાપિત કરે છે" #~ msgid "Installing vmelilo boot loader" #~ msgstr "vmelilo બૂટ લોડર સ્થાપિત કરે છે" #~ msgid "vmelilo installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "vmelilo સ્થાપન નિષ્ફળ. તેમ છતાં આગળ વધશો?" #~ msgid "" #~ "The vmelilo package failed to install into /target/. Installing vmelilo " #~ "as a boot loader is a required step. The install problem might however " #~ "be unrelated to vmelilo, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "vmelilo પેકેજ /target/ પર સ્થાપિત થવામાં નિષ્ફળ. vmelilo ને બુટ લોડર તરીકે " #~ "સ્થાપિત કરવું એ જરુરી પગથિયું છે. સ્થાપન મુશ્કેલી કદાચ vmelilo ને સંબંધિત ન પણ હોઇ શકે, " #~ "એટલે સ્થાપનમાં આગળ વધવું એ કદાચ શક્ય થઇ શકે છે." #~ msgid "Looking for root partition..." #~ msgstr "રૂટ પાર્ટિશન માટે ચકાસે છે..." #~ msgid "Failed to create vmelilo configuration" #~ msgstr "vmelilo રૂપરેખાંકન બનાવવામાં નિષ્ફળ" #~ msgid "The creation of the vmelilo configuration file failed." #~ msgstr "vmelilo રૂપરેખાંકન ફાઇલ બનાવવામાં નિષ્ફળ." #~ msgid "Installing vmelilo into bootstrap partition..." #~ msgstr "vmelilo ને બૂટસ્ટ્રેપ પાર્ટિશનમાં સ્થાપિત કરે છે..." #~ msgid "The installation of the vmelilo boot loader failed." #~ msgstr "vmelilo બૂટ લોડરનું સ્થાપન નિષ્ફળ ગયું." #~ msgid "Install the vmelilo boot loader on a hard disk" #~ msgstr "vmelilo બૂટ લોડરને હાર્ડ ડિસ્કમાં સ્થાપિત કરો" #~ msgid "Select disk(s) to partition:" #~ msgstr "પાર્ટિશન કરવા માટે ડિસ્કસ પસંદ કરો:" #~ msgid "" #~ "Note that all data on the disk(s) you select will be erased, but not " #~ "before you have confirmed that you really want to make the changes." #~ msgstr "" #~ "ધ્યાનમાં રાખોકે તમે પસંદ કરેલ ડિસ્કસ માંથી બધી માહિતી ભૂંસાઇ જશે, પણ તમે ફેરફારો માટે " #~ "ચોક્કસ હોવ તે પહેલા નહીં." #~ msgid "" #~ "Please select the size of the font for the Linux console. Simple integers " #~ "corresponding to fonts can be used with all console drivers. The number " #~ "then represents the font height (number of scan lines). Alternatively, " #~ "the font may be represented as HEIGHTxWIDTH; however, such font " #~ "specifications require the kbd console package (not console-tools) plus " #~ "framebuffer (and the RadeonFB kernel driver for framebuffer does not " #~ "support them either)." #~ msgstr "" #~ "મહેરબાની કરી લિનક્સ કોન્સોલ માટે ફોન્ટનું માપ પસંદ કરો. સરળ પૂર્ણાંક એ બધા કોન્સોલ " #~ "ડ્રાઈવર્સ માટે સંબંધિત ફોન્ટ્સ માટે હોય છે. પછીનો આંકડો ફોન્ટની ઉંચાઈ દર્શાવે છે (સ્કેલ " #~ "લીટીઓની સંખ્યા). વૈકલ્પિક રીતે, ફોન્ટ પહોળાઈxઉંચાઈ તરીકે પણ દર્શાવી શકાય છે, તેમ " #~ "છતાં, આવાં ફોન્ટ પ્રકાર માટે kbd કોન્સોલ પેકેજ અને ફ્રેમબફર (અને RadeonFB કર્નલ ડ્રાઈવર " #~ "જો ફ્રેમબફર તેમને આધાર ન આપે તો) જરુરી છે." #~ msgid "" #~ "Font heights can be useful for figuring out the real size of the symbols " #~ "on the console. For reference, the font used when the computer boots has " #~ "size 16." #~ msgstr "" #~ "ફોન્ટ ઉંચાઈ કોન્સોલ પર સંજ્ઞાઓની ખરી ઉંચાઈ નક્કી કરવામાં મદદરુપ થાય છે દાખલા તરીકે, " #~ "જ્યારે કોમ્પ્યુટર શરુ થાય ત્યારે ઉપયોગમાં લેવાતા ફોન્ટનું માપ ૧૬ હોય છે." #~ msgid "Detect OEM driver injection disks" #~ msgstr "OEM ડ્રાઈવર દાખલ કરવાની ડિસ્ક્સ તપાસો" #~| msgid "Load CD-ROM drivers from removable media?" #~ msgid "Load OEM supported drivers from driver injection disk?" #~ msgstr "ડ્રાઈવર દાખલ કરવાની ડિસ્કમાંથી OEM આધારિત ડ્રાઈવર્સ લાવશો?" #~ msgid "" #~ "Your OEM has prepared internal media that contains the drivers you may " #~ "need for supporting this hardware with this OS release." #~ msgstr "" #~ "તમારા OEM એ આ હાર્ડવેર માટે આધારિત આ OS આવૃત્તિ સાથે તમે વાપરી શકો તેવા ડ્રાઈવર્સ " #~ "ધરાવતું આંતરિક મિડીઆ તૈયાર કરેલ છે." #~ msgid "Invalid disk" #~ msgstr "અયોગ્ય ડિસ્ક" #~ msgid "" #~ "Checking the ReiserFS file system in partition #${PARTITION} of " #~ "${DEVICE}..." #~ msgstr "${DEVICE} નાં પાર્ટિશન #${PARTITION} માં રેઇઝરFS ફાઇલ સિસ્ટમ ચકાસે છે..." #~ msgid "" #~ "The test of the file system with type ReiserFS in partition #${PARTITION} " #~ "of ${DEVICE} found uncorrected errors." #~ msgstr "" #~ "${DEVICE} નાં પાર્ટિશન #${PARTITION} માં રેઇઝરFS પ્રકારની ફાઇલ સિસ્ટમની ચકાસણી " #~ "દરમિયાન ન સુધારેલ ક્ષતિઓ મળી." #~ msgid "" #~ "The ReiserFS file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} " #~ "failed." #~ msgstr "" #~ "${DEVICE} નાં પાર્ટિશન #${PARTITION} માં રેઇઝરFS ફાઇલ સિસ્ટમ બનાવવાનું નિષ્ફળ." #~ msgid "" #~ "No mount point is assigned for the ReiserFS file system in partition #" #~ "${PARTITION} of ${DEVICE}." #~ msgstr "" #~ "${DEVICE} નાં પાર્ટિશન #${PARTITION} માં રેઇઝરFS ફાઇલ સિસ્ટમને કોઇ માઉન્ટ બિંદુ " #~ "સોંપાયેલ નથી." #~ msgid "" #~ "Checking the jfs file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." #~ msgstr "${DEVICE} નાં પાર્ટિશન #${PARTITION} માં jfs ફાઇલ સિસ્ટમ ચકાસે છે..." #~ msgid "" #~ "The test of the file system with type jfs in partition #${PARTITION} of " #~ "${DEVICE} found uncorrected errors." #~ msgstr "" #~ "${DEVICE} નાં પાર્ટિશન #${PARTITION} માં jfs પ્રકારની ફાઇલ સિસ્ટમની ચકાસણી " #~ "દરમિયાન ન સુધારેલ ક્ષતિઓ મળી." #~ msgid "" #~ "The jfs file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} " #~ "failed." #~ msgstr "" #~ "${DEVICE} નાં પાર્ટિશન #${PARTITION} માં jfs ફાઇલ સિસ્ટમ બનાવવાનું નિષ્ફળ." #~ msgid "" #~ "No mount point is assigned for the jfs file system in partition #" #~ "${PARTITION} of ${DEVICE}." #~ msgstr "" #~ "${DEVICE} નાં પાર્ટિશન #${PARTITION} માં jfs ફાઇલ સિસ્ટમને કોઇ માઉન્ટ બિંદુ " #~ "સોંપાયેલ નથી." #~ msgid "" #~ "Checking the xfs file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." #~ msgstr "${DEVICE} નાં પાર્ટિશન #${PARTITION} માં xfs ફાઇલ સિસ્ટમ ચકાસે છે..." #~ msgid "" #~ "The test of the file system with type xfs in partition #${PARTITION} of " #~ "${DEVICE} found uncorrected errors." #~ msgstr "" #~ "${DEVICE} નાં પાર્ટિશન #${PARTITION} માં xfs પ્રકારની ફાઇલ સિસ્ટમની ચકાસણી " #~ "દરમિયાન ન સુધારેલ ક્ષતિઓ મળી." #~ msgid "" #~ "The xfs file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} " #~ "failed." #~ msgstr "${DEVICE} નાં પાર્ટિશન #${PARTITION} માં xfs ફાઇલ સિસ્ટમ બનાવવાનું નિષ્ફળ." #~ msgid "" #~ "No mount point is assigned for the xfs file system in partition #" #~ "${PARTITION} of ${DEVICE}." #~ msgstr "" #~ "${DEVICE} નાં પાર્ટિશન #${PARTITION} માં xfs ફાઇલ સિસ્ટમને કોઇ માઉન્ટ બિંદુ " #~ "સોંપાયેલ નથી." #~ msgid "Choose if your country is not listed." #~ msgstr "જો તમારો દેશ અહીં યાદી ન પામેલ હોય તો <પાછળ જાવ> પસંદ કરો." #, fuzzy #~| msgid "Is this information correct?" #~ msgid "Is this time zone correct?" #~ msgstr "શું આ માહિતી સાચી છે?" #~ msgid "Based on your country, your time zone is ${ZONE}." #~ msgstr "તમારા દેશ પરથી, તમારો સમય વિસ્તાર ${ZONE} છે." #~ msgid "" #~ "The specified Debian archive mirror is either not available, or does not " #~ "have a valid Release file on it. Please try a different mirror." #~ msgstr "" #~ "સ્પષ્ટ કરેલ ડેબિયન સંગ્રહ મિરર પ્રાપ્ત નથી, અથવા તો તેમાં યોગ્ય રીલીઝ ફાઇલ નથી. " #~ "મહેરબાની કરી બીજો મિરર પ્રયત્ન કરો." #~ msgid "Origin of the keyboard:" #~ msgstr "કીબોર્ડનું મૂળ:" #~ msgid "Right Alt" #~ msgstr "જમણી અલ્ટ" #~ msgid "AltGr key replacement:" #~ msgstr "અલ્ટરજીર કળ બદલી" #~ msgid "Keep unsupported settings in configuration file?" #~ msgstr "રૂપરેખાંકન ફાઇલમાં આધાર ન અપાતી ગોઠવણીઓ રાખશો?" #~ msgid "Keep default keyboard layout (${XKBLAYOUT})?" #~ msgstr "મૂળભૂત કીબોર્ડ દેખાવ (${XKBLAYOUT}) રાખશો?" #~ msgid "Keep unsupported options (${XKBOPTIONS})?" #~ msgstr "આધારિત ન અપાતા વિકલ્પો (${XKBOPTIONS}) રાખશો?" #~ msgid "south pole" #~ msgstr "Antarctica/દક્ષિણ_ધ્રુવ" #~ msgid "Selected time zone" #~ msgstr "પસંદ કરેલ સમય વિસ્તાર" #~ msgid "" #~ "Based on your language, you are probably located in one of these " #~ "countries or regions." #~ msgstr "" #~ "તમારી ભાષા પરથી, તમે કદાચ નીચેનાં દેશો અથવા વિસ્તારોમાંથી એકમાં સ્થાયી થયેલ હશો." #~ msgid "" #~ "Based on your language and country choices, the following locale " #~ "parameters are supported." #~ msgstr "તમારી ભાષા અને દેશની પસંદગીઓ પરથી, નીચેનાં લોકેલ વિકલ્પો ડેબિયનમાં આધારિત છે." #~ msgid "Choose other locales to be supported:" #~ msgstr "આધાર આપવાની હોય તેવી લૉકેલ્સ પસંદ કરો:" #~ msgid "You may choose additional locales to be installed from this list." #~ msgstr "તમે આ યાદીમાંથી વધારાની લોકેલ પસંદ કરી શકો છો." #~ msgid "Too large size" #~ msgstr "ખૂબ મોટું માપ" #~ msgid "Too small size" #~ msgstr "ખૂબ નાનું માપ" #~ msgid "" #~ "Some variables need to be set in the Netwinder NeTTrom firmware in order " #~ "for your system to boot linux automatically. At the end of this " #~ "installation stage, the system will reboot, and the firmware will attempt " #~ "to autoboot. You can abort this by pressing any key. You will then be " #~ "dropped into the NeTTrom command system where you have to execute the " #~ "following commands:" #~ msgstr "" #~ "તમારી સિસ્ટમને લિનક્સમાં આપમેળે શરુ થતી બતાવવા માટે કેટલાક ચલ Netwinder NeTTrom " #~ "ફર્મવેરમાં ગોઠવવા પડશે. સ્થાપનનાં અંત પછી, સિસ્ટમ ફરી શરુ થશે અને ફર્મવેર આપમેળે શરૂ " #~ "થવાનો પ્રયત્ન કરશે. તમે આ ક્રિયા ગમે તે કળ દબાવીને બંધ કરી શકો છો. તમે પછી NeTTrom " #~ "આદેશ સિસ્ટમ પર આવી જશે જ્યાં તમારે નીચેનાં આદેશો ચલાવવા પડશે:" #~ msgid "" #~ "Please do a network install instead, or reboot and fix the ISO image." #~ msgstr "" #~ "મહેરબાની કરી તેને બદલે નેટવર્ક સ્થાપન કરો, અથવા ફરી શરૂ કરો અને ISO ઇમેજને સુધારો." #~ msgid "Install the GRUB boot loader to XFS file system?" #~ msgstr "GRUB બૂટ લોડરને XFS ફાઇલ સિસ્ટમમાં સ્થાપિત કરશો?" #~ msgid "" #~ "The GRUB boot loader installation often fails or hangs when /boot is on a " #~ "XFS file system. Using LILO in this situation is recommended." #~ msgstr "" #~ "જ્યારે /boot XFS ફાઇલ સિસ્ટમ પર હોય ત્યારે GRUB બૂટ લોડર સ્થાપન મોટાભાગે નિષ્ફળ " #~ "અથવા સ્થિગત થઇ જાય છે. આ સ્થિતિમાં LILO વાપરવાનું સલાહભર્યુ છે." #~ msgid "Failed to resolve kernel symlink" #~ msgstr "કર્નલ સિમલિન્ક ઉકેલવામાં નિષ્ફળ" #~ msgid "" #~ "/vmlinux or /boot/vmlinux in the installed system appears not to be a " #~ "symlink to a kernel image. This is probably a bug." #~ msgstr "" #~ "/vmlinux અથવા /boot/vmlinux એ સ્થાપિત કરેલી સિસ્ટમમાં કર્નલ ઇમેજને સિમલિન્ક હોય " #~ "તેવું લાગતું નથી. આ કદાચ ક્ષતિ (બગ) છે." #~ msgid "Failed to resolve initrd symlink" #~ msgstr "initrd સિમલિન્ક ઉકેલવામાં નિષ્ફળ" #~ msgid "" #~ "/initrd.img or /boot/initrd.img in the installed system appears not to be " #~ "a symlink to an initial RAM disk image. This is probably a bug." #~ msgstr "" #~ "/initrd.img અથવા /boot/initrd.img એ સ્થાપિત કરેલી સિસ્ટમમાં કર્નલ ઇમેજને સિમલિન્ક " #~ "હોય તેવું લાગતું નથી. આ કદાચ ક્ષતિ (બગ) છે." #~ msgid "Root partition not on first disk" #~ msgstr "રૂટ પાર્ટિશન પ્રથમ ડિસ્ક નથી" #~ msgid "" #~ "The quik boot loader requires the boot partition to be on the first disk. " #~ "Please return to the partitioning step." #~ msgstr "" #~ "ક્વિક બૂટ લોડર માટે બૂટ પાર્ટિશન પ્રથમ ડિસ્ક પર હોવું જરુરી છે.મહેરબાની કરી પાર્ટિશન " #~ "કરવાનાં પગથિયાં પર પાછા જાવ." #~ msgid "" #~ "No mount point is assigned for ${FILESYSTEM} file system in partition #" #~ "${PARTITION} of ${DEVICE}." #~ msgstr "" #~ "${DEVICE} નાં પાર્ટિશન #${PARTITION} માં ફાઇલ સિસ્ટમ ${FILESYSTEM} માટે કોઇ " #~ "માઉન્ટ બિંદુ ફાળવેલ નથી." #~ msgid "" #~ "Checking the ext3 file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." #~ msgstr "${DEVICE}નાં પાર્ટિશન #${PARTITION} માં ext3 ફાઇલ સિસ્ટમ ચકાસે છે..." #~ msgid "" #~ "The test of the file system with type ext3 in partition #${PARTITION} of " #~ "${DEVICE} found uncorrected errors." #~ msgstr "" #~ "${DEVICE} નાં પાર્ટિશન #${PARTITION} માં ext3 પ્રકારની ફાઇલ સિસ્ટમની ચકાસણી " #~ "દરમિયાન ન સુધારેલ ક્ષતિઓ મળી." #~ msgid "" #~ "The ext3 file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} " #~ "failed." #~ msgstr "" #~ "${DEVICE} નાં પાર્ટિશન #${PARTITION} માં ext3 ફાઇલ સિસ્ટમ બનાાવવાનું નિષ્ફળ." #~ msgid "" #~ "No mount point is assigned for the ext3 file system in partition #" #~ "${PARTITION} of ${DEVICE}." #~ msgstr "" #~ "${DEVICE} નાં પાર્ટિશન #${PARTITION} માં ext3 ફાઇલ સિસ્ટમને કોઇ માઉન્ટ બિંદુ " #~ "સોંપાયેલ નથી." #~ msgid "Write changes in SATA RAID partitioning to disk?" #~ msgstr "સાટા રેઇડ પાર્ટિશનનાં ફેરફારો ડિસ્કમાં લખશો?" #~ msgid "" #~ "Any changes you have made in the partitioning of your Serial ATA RAID " #~ "disks need to be written to disk before the partitions can be used. Any " #~ "other pending changes will be written to disk as well. These changes " #~ "cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "તમારી સીરીયલ ATA રેઇડ ડિસ્કસનાં પાર્ટિશનમાં કરેલા કોઇપણ ફેરફારો ઉપયોગ કરી શકાય તે " #~ "પહેલાં ડિસ્કમાં લખાવા જોઇએ. બીજા કોઇપણ બાકી રહેલ ફેરફારો પણ ડિસ્કમાં લખાવા જોઇએ. " #~ "આ ફેરફારો પાછાં ફેરવી શકાશે નહીં." #~ msgid "No pending changes" #~ msgstr "કોઇપણ ફેરફારો બાકી રહેલ નથી" #~ msgid "There are no changes to commit." #~ msgstr "કોઇપણ ફેરફારો સોંપવાના બાકી નથી." #~ msgid "Failed to write SATA RAID partitioning changes" #~ msgstr "સાટા રેઇડ પાર્ટિશન ફેરફારો લખવાનું નિષ્ફળ" #~ msgid "An unexpected error occurred while writing the changes to the disks." #~ msgstr "ડિસ્કસમાં ફેરફારો લખતી વખતે ન ધારેલ ક્ષતિ ઉદભવી." #~ msgid "Creating initial file system" #~ msgstr "પ્રાથમિક ફાઈલ સિસ્ટમ બનાવે છે" #~ msgid "Creating initial ext2 file system on ${DEVICE}..." #~ msgstr "${DEVICE} પર પ્રાથમિક ext2 ફાઇલ સિસ્ટમ બનાવે છે..." #~ msgid "Write changes in SATA RAID partitioning to disk" #~ msgstr "સાટા રેઇડ પાર્ટિશન ફેરફારો ડિસ્કમાં લખો" #~ msgid "" #~ "The support for SATA RAID disks (using dmraid) in the installer is " #~ "experimental. You should make sure that you have a backup of any data on " #~ "your system that you do not want to lose!" #~ msgstr "" #~ "સ્થાપકમાં સાટા રેઇડ ડિસ્કસ માટેનો આધાર (dmraid નો ઉપયોગ કરીને) પ્રાયોગિક છે. તમારે " #~ "તમારી કોઇપણ માહિતી જે તમે ગુમાવવા ન માંગતા હોવ તેનો બેકઅપ ખાતરી કરીને લઇ લેવો " #~ "જોઇએ!" #~ msgid "" #~ "There is currently no real support for SATA RAID disks in either the " #~ "partitioner or the boot loaders. The installer works around this, but it " #~ "means that the installation is not completely straightforward and that " #~ "there are some important limitations." #~ msgstr "" #~ "અત્યારે સાટા રેઇડ ડિસ્કસ માટે પાર્ટિશન અથવા બૂટ લોડર માટે કોઇ પણ આધાર નથી. આ " #~ "સ્થાપક આ માટે કામ કરે છે, પણ એનો અર્થ એ છે કે સ્થાપન એ સરળ નથી અને તેમાં કેટલીક " #~ "મહત્વની મર્યાદાઓ છે." #~ msgid "" #~ "More detailed information about SATA RAID support and how to use it, " #~ "especially during partitioning and boot loader installation, can be found " #~ "at: http://wiki.debian.org/DebianInstaller/SataRaid." #~ msgstr "" #~ "સાટા રેઇડનો આધાર અને ખાસ કરીને પાર્ટિશન અને બૂટ લોડર સ્થાપન વખતે તેને કેવી રીતે ઉપયોગ " #~ "કરવું તેની વધુ માહિતી, http://wiki.debian.org/DebianInstaller/SataRaid પર મળી " #~ "શકે છે." #~ msgid "Please read that page carefully before proceeding." #~ msgstr "આગળ વધતા પહેલાં મહેરબાની કરીને એ પાનું ધ્યાનથી વાંચો." #~ msgid "Make GLAN Tank bootable" #~ msgstr "GLAN ટેન્ક બૂટ થાય તેવું બનાવો" #~ msgid "${WORKAROUND}" #~ msgstr "${WORKAROUND}" #~ msgid "" #~ "You can help speed up the process by entering random characters on the " #~ "keyboard or by moving the mouse randomly, or just wait until enough key " #~ "data has been collected (which can take a long time)." #~ msgstr "" #~ "તમે ઝડપ વધારવા માટે કીબોર્ડથી ગમે તે અક્ષરો દાખલ કરી શકો છો અથવા માઉસ ગમે તેમ " #~ "ફેરવી શકો છો, અથવા પૂરતી કી માહિતી ભેગી થાય ત્યાં સુધી રાહ જોઇ શકો છો. (જે લાંબો " #~ "સમય લેશે)." #~ msgid "RAID0" #~ msgstr "રેઇડ૦" #~ msgid "RAID1" #~ msgstr "રેઇડ૧" #~ msgid "RAID5" #~ msgstr "રેઇડ૫" #~ msgid "RAID6" #~ msgstr "રેઇડ૬" #, fuzzy #~ msgid "RAID10" #~ msgstr "રેઇડ૦" #~ msgid "" #~ "The RAID1 array will consist of both active and spare partitions. The " #~ "active partitions are those used, while the spare devices will only be " #~ "used if one or more of the active devices fail." #~ msgstr "" #~ "રેઇડ૧ એરે સક્રિય અને વધારાનાં એમ બન્ને પ્રકારનાં પાર્ટિશનો ધરાવશે. સક્રિય પાર્ટિશનો એ " #~ "છે જે ઉપયોગમાં લેવાશે, અને વધારાનાં ઉપકરણો ફક્ત ત્યારે જ ઉપયોગમાં લેવાશે જ્યારે એક અથવા " #~ "વધુ સક્રિય ઉપકરણો નિષ્ફળ જશે." #~ msgid "Number of spare devices for the RAID5 array:" #~ msgstr "રેઇડ૫ એરે માટે વધારાનાં ઉપકરણોની સંખ્યા:" #~ msgid "Spare devices for the RAID5 multidisk device:" #~ msgstr "રેઇડ૫ મલ્ટિડીસ્ક ઉપકરણ માટે વધારાનાં ઉપકરણોની સંખ્યા:" #~ msgid "" #~ "You have chosen to create an RAID5 array with ${COUNT} spare devices." #~ msgstr "તમે રેઇડ૫ એરે ${COUNT} વધારાનાં ઉપકરણો સાથે બનાવવાનું પસંદ કર્યું છે." #~ msgid "Active devices for the RAID1 multidisk device:" #~ msgstr "રેઇડ૧ મલ્ટિડીસ્ક સાધન માટે સક્રિય ઉપકરણો:" #~ msgid "Active devices for the RAID5 multidisk device:" #~ msgstr "રેઇડ૫ મલ્ટિડીસ્ક સાધન માટે સક્રિય ઉપકરણો:" #~ msgid "" #~ "You have chosen to create an RAID5 array with ${COUNT} active devices." #~ msgstr "તમે રેઇડ૫ એરે ${COUNT} સક્રિય ઉપકરણો સાથે બનાવવાનું પસંદ કર્યું છે." #~ msgid "File system for the new partition:" #~ msgstr "નવા પાર્ટિશન માટે ફાઇલ સિસ્ટમ:" #~ msgid "Load drivers from floppy now?" #~ msgstr "ફ્લોપીમાંથી અત્યારે ડ્રાઇવર લાવશો?" #~ msgid "Load drivers from a floppy" #~ msgstr "ફ્લોપીમાંથી ડ્રાઇવરો લાવો" #~ msgid "Load drivers from another floppy?" #~ msgstr "બીજી ફ્લોપીમાંથી ડ્રાઇવરો લાવશો?" #~ msgid "Scanning the floppy" #~ msgstr "ફ્લોપીમાં શોધે છે" #~ msgid "Configure flash memory to boot the system" #~ msgstr "સિસ્ટમ બૂટ કરવા માટે ફ્લેશ મેમરી રૂપરેખાંકિત કરો" #~ msgid "" #~ "Delo must be installed into the boot sector of a disk with a DOS " #~ "partition table. Usually the boot sector of /dev/sda is used. Please give " #~ "the device name of the disk on which to put delo." #~ msgstr "" #~ "Delo એ DOS પાર્ટિશન કોષ્ટક ધરાવતી ડિસ્કનાં બૂટ સેક્ટરમાં જ સ્થાપિત થવું જોઇએ. સામાન્ય " #~ "રીતે બૂટ સેક્ટર /dev/sda ઉપયોગ થાય છે. મહેરબાની કરી જ્યાં delo મૂકવાનું છે તે ડિસ્કનું " #~ "નામ આપો." #~ msgid "Delo configured to use a serial console" #~ msgstr "Delo સીરીયલ માઉસ ઉપયોગ કરવામાં રુપરેખાંકિત થયેલ છે" #~ msgid "Delo is configured to use the serial port ${PORT} as the console." #~ msgstr "Delo સીરીયલ પોર્ટ ${PORT} કોન્સોલ તરીકે ઉપયોગ કરવા માટે રુપરેખાંકિત થયેલ છે." #~ msgid "Delo installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "Delo સ્થાપન નિષ્ફળ. તેમ છતાં આગળ વધશો?" #~ msgid "" #~ "The delo package failed to install into /target/. Installing delo as a " #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to delo, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "delo પેકેજ /target/ પર સ્થાપિત થવામાં નિષ્ફળ. delo ને બુટ લોડર તરીકે સ્થાપિત કરવું " #~ "એ જરુરી પગથિયું છે. સ્થાપન મુશ્કેલી કદાચ delo ને સંબંધિત ન પણ હોઇ શકે, એટલે સ્થાપનમાં " #~ "આગળ વધવું એ કદાચ શક્ય થઇ શકે છે." #~ msgid "Install the Delo boot loader on a hard disk" #~ msgstr "Delo બૂટ લોડર હાર્ડ ડિસ્ક પર સ્થાપિત કરો" #~ msgid "Select your floppy device:" #~ msgstr "તમારૂ ફ્લોપી ઉપકરણ પસંદ કરો:" #~ msgid "" #~ "No standard floppy drive was found. If you have a USB floppy drive or " #~ "some other unusual type of floppy drive, select it from the list. Note " #~ "that the list may also include devices that are not floppy drives." #~ msgstr "" #~ "કોઇ પ્રમાણભુત ફ્લોપી સાધન મળ્યું નહીં. જો તમારી પાસે યુએસબી ફ્લોપી ડ્રાઇવ અથાવા બીજું " #~ "કોઇ અસામાન્ય ફ્લોપી ડ્રાઇવ હોય તો, તેને યાદીમાંથી પસંદ કરો. ધ્યાનમાં રાખો કે યાદી " #~ "ઉપકરણો કે જે ફ્લોપી ડ્રાઇવ નથી તેનો પણ સમાવેશ કરે છે." #~ msgid "-- Asia --" #~ msgstr "-- એશિયા --" #~ msgid "-- Antarctica --" #~ msgstr "-- એન્ટાકર્ટિકા --" #~ msgid "-- other --" #~ msgstr "-- બીજા --" #~ msgid "United States[ default country ]" #~ msgstr "India" #~ msgid "US" #~ msgstr "IN" #~ msgid "" #~ "Hint: Use \"20%\" (or \"30%\", etc.) for 20% (resp. 30%, etc.) of the " #~ "available free space for this partition. Use \"max\" as a shortcut for " #~ "the maximum allowed size." #~ msgstr "" #~ "નોંધ: આ પાર્ટિશનની પ્રાપ્ત ખાલી જગ્યા ૨૦% માટે (તેવી જ રીતે, ૩૦%, વગેરે.) \"૨૦%" #~ "\" (અથવા \"૩૦%\", વગેરે.) વાપરો. મહત્તમ પ્રાપ્ત માપ વાપરવા માટે \"max\" ટુંકા " #~ "રસ્તા તરીકે વાપરો." #~ msgid "" #~ "Please choose the disk which has the free space required (column Free) to " #~ "install Debian GNU/Linux. If there's not enough free space, space can be " #~ "liberated by resizing the FAT partitions (column FreeFat indicates how " #~ "much space will be freed by resizing the existing FAT partitions)." #~ msgstr "" #~ "મહેરબાની કરી ડિસ્ક પસંદ કરો જેમાં ડેબિયન ગ્નુ/લિનક્સ સ્થાપન કરવા માટે જરુરી ખાલી જગ્યા " #~ "(સ્થંભ ખાલી) છે. જો પૂરતી ખાલી જગ્યા નહી હોય તો, જગ્યા ફેટ પાર્ટિશનોનું માપ " #~ "લીબપાર્ટેડ વડે બદલીને કરી શકાય છે (સ્થંભ ખાલીફેટદર્શાવે છે કે કેટલી જ્ગ્યા હાલનાં ફેટ " #~ "પાર્ટિશનોનું માપ બદલવાથી મુક્ત થશે)." #~ msgid " Device Model Size Free FreeFAT NbPart" #~ msgstr "ઉપકરણ મોડેલ કદ ખાલી ખાલીફેટ Nbભાગ" #~ msgid "Device to partition:" #~ msgstr "પાર્ટિશન કરવાનું ઉપકરણ:" #~ msgid "" #~ "No disk was automatically detected. Please enter the path to the device " #~ "file for the disk you want to partition." #~ msgstr "" #~ "કોઇ ડિસ્ક આપમેળે શોધાઇ નહી. મહેરબાની કરી ઉપકરણ ફાઇલમાં તમે જે ડિસ્કનું પાર્ટિશન " #~ "કરવા માંગતા હોવ તેનો પથ દાખલ કરો." #~ msgid "" #~ "This will destroy the partition table on all disks in the machine. " #~ "REPEAT: THIS WILL WIPE CLEAN ALL HARD DISKS IN THE MACHINE! If you have " #~ "important data that are not backed up, you may want to stop now in order " #~ "to do a backup. In that case, you'll have to restart the installation " #~ "later." #~ msgstr "" #~ "આ મશીનની બધી ડિસ્કસનું પાર્ટિશન કોષ્ટક નાશ કરી નાખશે. ફરીથી: આ મશીનની બધી હાર્ડ " #~ "ડિસ્કસની બધી માહિતી દૂર કરી નાખશે! જો તમારી પાસે મહત્વની માહિતીનો બેકઅપ ન હોય " #~ "તો, તમારે તેના માટે અટકવું જોઇએ. તે કિસ્સામાં, તમારી સ્થાપન પછી ફરીથી શરુ કરવું પડશે." #~ msgid "An error occurred during the previous operation" #~ msgstr "પહેલાની પ્રક્રિયા દરમિયાન ક્ષતિ ઉદભવી" #~ msgid "You may be able to continue. Here is some more information:" #~ msgstr "તમે આગળ વધી શકો છો. અહીં થોડી વધુ માહિતી આપેલ છે:" #~ msgid "Automatic partitioning impossible" #~ msgstr "આપમેળે પાર્ટિશન અશક્ય છે" #~ msgid "" #~ "This version of the autopartitioner cannot handle the partitioning of the " #~ "selected disk. It may partition only an empty disk or a disk with no more " #~ "than 2 FAT partitions (and no extended partitions or other non-FAT " #~ "partitions)." #~ msgstr "" #~ "આપમેળે પાર્ટિશન કરનારની આ આવૃત્તિ પસંદ કરેલ ડિસ્કનું પાર્ટિશન સંભાળી શકતી નથી. તે માત્ર " #~ "ખાલી ડિસ્ક અથવા બે કરતાં વધુ ફેટ પાર્ટિશનો ધરાવતી ડિસ્ક (અને કોઇ વિસ્તરેલ પાર્ટિશનો " #~ "અથવા બીજા ફેટ ન હોય તેવા પાર્ટિશનો) નું જ પાર્ટિશન કરી શકે છે." #~ msgid "" #~ "If you want to continue the installation process, switch to the second " #~ "console (ALT+F2), partition the disk as you like using parted and the " #~ "other available tools, and then mount all your partitions in /target. /" #~ "target is the root directory of your new system, so your root partition " #~ "will be mounted on /target and your /usr partition must be mounted on /" #~ "target/usr." #~ msgstr "" #~ "જો તમે સ્થાપન ક્રિયા ચાલુ રાખવા માંગતા હોવ તો, બીજા કોન્સોલ પર જાવ (ALT+F2), " #~ "પાર્ટેડ અને બીજા પ્રાપ્ત સાધનોનોનો ઉપયોગ કરી તમે ઇચ્છો તેમ ડિસ્કને પાર્ટિશન કરો, અને " #~ "પછી તમારા બધા પાર્ટિશનો /target પર માઉન્ટ કરો. /target એ નવી ફાઇલ સિસ્ટમની " #~ "રુટ ડિરેક્ટરી છે, એટલે તમારુ રુટ પાર્ટિશન /target પર માઉન્ટ થશે અને /usr પાર્ટિશન /" #~ "target/usr પર માઉન્ટ થવું જોઇએ." #~ msgid "" #~ "You can also consider launching this program again but selecting another " #~ "disk." #~ msgstr "બીજી ડિસ્ક પસંદ કરતાં પહેલાં તમે આ કાર્યક્રમ ચલાવવાનુ પણ પસંદ કરી શકો છો." #~ msgid "Not enough space on disk" #~ msgstr "ડિસ્કમાં પૂરતી જગ્યા નથી" #~ msgid "" #~ "The autopartitioner makes some assumptions about partition sizes, and " #~ "because of that it requires at least 3GB of free space. The free space on " #~ "this disk appears to be below this limit." #~ msgstr "" #~ "આપમેળે પાર્ટિશન કરનાર પાર્ટિશનનાં કદ વિશે થોડી ધારણાઓ બાંધે છે, અને તેના કારણે તેને " #~ "ઓછામાં ઓછી ૩ જીબી ખાલી જગ્યા જોઇએ છે. ડિસ્ક પર રહેલ ખાલી જગ્યા આ મર્યાદા કરતા " #~ "ઓછી હોય તેવું દેખાય છે." #~ msgid "" #~ "If you really want to install, you'll have to free some space. You may " #~ "also launch this program again and select another disk with more free " #~ "space." #~ msgstr "" #~ "જો તમે ખરેખર સ્થાપન કરવા માંગતા હોવ તો, તમારે કેટલીક ખાલી જગ્યા જોઇશે. તમે આ " #~ "કાર્યક્રમ ફરી શરૂ કરીને બીજી વધુ ખાલી જગ્યા ધરાવતી ડિસ્ક પસંદ કરી શકો છો." #~ msgid "Debug information about ${variable}" #~ msgstr "${variable} વિશે ડીબગ માહિતી" #~ msgid "Here is some debug information. The value of ${variable} is:" #~ msgstr "અહીં થોડી ડીબગ માહિતી આપેલ છે. ${variable} ની કિંમત છે:" #~ msgid "Successful partitioning" #~ msgstr "સફળતાપૂર્વક પાર્ટિશન" #~ msgid "" #~ "The required partitions have been created and mounted on /target. You can " #~ "now continue the installation process." #~ msgstr "" #~ "જરૂરી પાર્ટિશનો બનાવવામાં આવ્યા છે અને /target પર માઉન્ટ કરવામાં આવ્યા છે. તમે હવે " #~ "સ્થાપન પ્રક્રિયા સાથે આગળ વધી શકો છો." #~ msgid "File containing the requested partition table:" #~ msgstr "વિનંતી કરેલ પાર્ટિશન કોષ્ટક ધરાવતી ફાઇલ:" #~ msgid "" #~ "The automatic partitioning will be created using the partitions and sizes " #~ "specified in this file." #~ msgstr "" #~ "આપમેળે પાર્ટિશન પ્રક્રિયા આ ફાઇલમાં સ્પષ્ટ કરેલ પાર્ટિશનો અને માપ પ્રમાણે કરવામાં આવશે." #~ msgid "Automatically partition hard drives" #~ msgstr "હાર્ડ ડ્રાઇવોનું આપમેળે પાર્ટિશન" #~ msgid "Creating '${FSTYPE}' storage space on '${MOUNTPOINT}'" #~ msgstr "'${MOUNTPOINT}' પર '${FSTYPE}' સંગ્રહ જગ્યા બનાવે છે" #~ msgid "Estimated time left: ${HOURS} hour(s) ${MINUTES} minute(s)" #~ msgstr "અપેક્ષિત બાકી સમય: ${HOURS} કલાક(કો) ${MINUTES} મિનિટ(ટો)" #~ msgid "Estimated time left: ${MINUTES} minute(s)" #~ msgstr "અપેક્ષિત બાકી સમય: ${MINUTES} મિનિટ(ટો)" #~ msgid "Estimated time left: less than 1 minute" #~ msgstr "અપેક્ષિત બાકી સમય: ૧ મિનિટ કરતાં ઓછો" #~ msgid "Creating device files..." #~ msgstr "ઉપકરણ ફાઇલો બનાવે છે..." #~ msgid "Installation mode:" #~ msgstr "સ્થાપન પધ્ધતિ:" #~ msgid "Please select the installation mode to be used." #~ msgstr "મહેરબાની કરી ઉપયોગ કરવા માટેની સ્થાપન પધ્ધતિ પસંદ કરો." #~ msgid "" #~ "You have selected the root file system to be stored on an encrypted " #~ "partition. This feature is not available and continuing now would result " #~ "in an installation that cannot be used." #~ msgstr "" #~ "તમે રૂટ ફાઇલ સિસ્ટમ એન્ક્રિપ્ટેડ પાર્ટિશન પર સંગ્રહ કરવાનું પસંદ કર્યુ છે. આ લાક્ષણિકતા " #~ "પ્રાપ્ત નથી અને હવે આગળ વધવાથી સ્થાપન હવે ઉપયોગમાં લઇ શકાશે નહી." #~ msgid "" #~ "Please go back and choose a non-encrypted partition for the root file " #~ "system." #~ msgstr "" #~ "મહેરબાની કરી પાછા જાવ અને રૂટ ફાઇલ સિસ્ટમ માટે એન્ક્રિપ્ટ ન હોય તેવું પાર્ટિશન પસંદ " #~ "કરો." #~ msgid " setenv -p STARTUP \"$boot_debian\"" #~ msgstr " setenv -p STARTUP \"$boot_debian\"" #~ msgid "Antarctica" #~ msgstr "એન્ટાકર્ટિકા"