# Croatian messages for debian-installer. # Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc. # This file is distributed under the same license as debian-installer. # # # Translations from iso-codes: # Alastair McKinstry , 2001, 2004. # Free Software Foundation, Inc., 2000,2004 # Josip Rodin, 2008 # Krunoslav Gernhard, 2004 # Vladimir Vuksan , 2000. # Vlatko Kosturjak, 2001 # Tomislav Krznar , 2012, 2013, 2014, 2015. # Valentin Vidic , 2017 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Debian-installer 1st-stage master file HR\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: 2017-04-01 23:30+0200\n" "Last-Translator: Valentin Vidic \n" "Language-Team: Croatian \n" "Language: hr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" #: ../../mktemplates.continents:15 msgid "Africa" msgstr "Afrika" #: ../../mktemplates.continents:17 msgid "Asia" msgstr "Azija" #: ../../mktemplates.continents:18 msgid "Atlantic Ocean" msgstr "Atlantski ocean" #: ../../mktemplates.continents:19 msgid "Caribbean" msgstr "Karibi" #: ../../mktemplates.continents:20 msgid "Central America" msgstr "Srednja Amerika" #: ../../mktemplates.continents:21 msgid "Europe" msgstr "Europa" #: ../../mktemplates.continents:22 msgid "Indian Ocean" msgstr "Indijski ocean" #: ../../mktemplates.continents:23 msgid "North America" msgstr "Sjeverna Amerika" #: ../../mktemplates.continents:24 msgid "Oceania" msgstr "Oceanija" #: ../../mktemplates.continents:25 msgid "South America" msgstr "Južna Amerika" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "American English" msgstr "američka engleska" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Albanian" msgstr "albanska" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Arabic" msgstr "arapska" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Asturian" msgstr "asturijska" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Bangladesh" msgstr "bangladeška" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Belarusian" msgstr "bjeloruska" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Bengali" msgstr "bengalska" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Belgian" msgstr "belgijska" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Bosnian" msgstr "bosanska" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Brazilian" msgstr "brazilska" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "British English" msgstr "britanska engleska" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Bulgarian (BDS layout)" msgstr "bugarska (BDS raspored)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Bulgarian (phonetic layout)" msgstr "bugarska (fonetski raspored)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Burmese" msgstr "burmanska" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Canadian French" msgstr "kanadska francuska" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Canadian Multilingual" msgstr "kanadska višejezična" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Catalan" msgstr "katalonska" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Chinese" msgstr "kineska" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Croatian" msgstr "hrvatska" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Czech" msgstr "češka" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Danish" msgstr "danska" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Dutch" msgstr "nizozemska" # ? #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Dvorak" msgstr "Dvorak" # ? #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Dzongkha" msgstr "Dzongkha" # ? #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Estonian" msgstr "estonska" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Ethiopian" msgstr "etiopska" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Finnish" msgstr "finska" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "French" msgstr "francuska" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Georgian" msgstr "gruzijska" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "German" msgstr "njemačka" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Greek" msgstr "grčka" # ? #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" # ? #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Hebrew" msgstr "hebrejska" # ? #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Hungarian" msgstr "mađarska" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Icelandic" msgstr "islandska" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Irish" msgstr "irska" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Italian" msgstr "talijanska" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Japanese" msgstr "japanska" # ? #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Kazakh" msgstr "kazaška" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Khmer" msgstr "kmerska" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Kirghiz" msgstr "kirgiška" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Korean" msgstr "korejska" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Kurdish (F layout)" msgstr "kurdska (F raspored)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Kurdish (Q layout)" msgstr "kurdska (Q raspored)" # ? #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Lao" msgstr "Lao" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Latin American" msgstr "latinoamerička" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Latvian" msgstr "latvijska" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Lithuanian" msgstr "litavska" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Macedonian" msgstr "makedonska" # ? #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Nepali" msgstr "nepalska" # ? #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Northern Sami" msgstr "Northern Sami" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Norwegian" msgstr "norveška" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Persian" msgstr "perzijska" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Philippines" msgstr "filipinska" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Polish" msgstr "poljska" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Portuguese" msgstr "portugalska" # ? #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Punjabi" msgstr "Punjabi" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Romanian" msgstr "rumunjska" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Russian" msgstr "ruska" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Serbian (Cyrillic)" msgstr "srpska (ćirilična)" # ? #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Sindhi" msgstr "Sindhi" # ? #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Sinhala" msgstr "Sinhala" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Slovak" msgstr "slovačka" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Slovenian" msgstr "slovenska" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Spanish" msgstr "španjolska" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Swedish" msgstr "švedska" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Swiss French" msgstr "švicarsko-francuska" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Swiss German" msgstr "švicarsko-njemačka" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Tajik" msgstr "tadžikistanska" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Tamil" msgstr "tamilska" # ? #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Thai" msgstr "tajlandska" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Tibetan" msgstr "tibetska" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Turkish (F layout)" msgstr "turska (F raspored)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Turkish (Q layout)" msgstr "turska (Q raspored)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Ukrainian" msgstr "ukrajinska" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Uyghur" msgstr "ujgurska" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Vietnamese" msgstr "vijetnamska" #. Type: select #. Description #: ../keyboard-configuration.templates:16002 msgid "Keymap to use:" msgstr "Tipkovnička mapa:" #. Type: select #. Choices #: ../netcfg-common.templates:8001 msgid "WEP/Open Network" msgstr "WEP/Otvorena mreža" #. Type: select #. Choices #: ../netcfg-common.templates:8001 msgid "WPA/WPA2 PSK" msgstr "WPA/WPA2 PSK" #. Type: select #. Description #: ../netcfg-common.templates:24002 msgid "Type of wireless network:" msgstr "Vrsta bežične mreže:" #. Type: select #. Description #: ../netcfg-common.templates:24002 msgid "" "Wireless networks are either managed or ad-hoc. If you use a real access " "point of some sort, your network is Managed. If another computer is your " "'access point', then your network may be Ad-hoc." msgstr "" "Bežične mreže su ili upravljane (stalne) ili ad-hoc (ptp). Ako koristite " "neku vrstu stvarne pristupne točke, vaša je mreža upravljana. Ako je vaša " "'pristupna točka' drugo računalo, onda je vaša mreža ad-hoc." #. Type: text #. Description #: ../netcfg-common.templates:29001 msgid "Detecting link on ${interface}; please wait..." msgstr "Tražim vezu na ${interface}, molim pričekajte..." #. Type: select #. Choices #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2001 msgid "enter information manually" msgstr "ručno unesite obavijesti" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../download-installer.templates:1001 msgid "Download installer components" msgstr "Preuzmi dijelove instalacijskog programa" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../load-cdrom.templates:1001 msgid "Load installer components from CD" msgstr "Učitaj dijelove instalacije s CD-a" #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:1001 msgid "Load drivers from removable media now?" msgstr "Učitaj upravljačke programe s izmjenjivih medija?" #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:1001 msgid "" "You probably need to load drivers from removable media before continuing " "with the installation. If you know that the install will work without extra " "drivers, you can skip this step." msgstr "" "Vjerojatno trebate učitati upravljačke programe s nekog izmjenjivog medija " "prije nego što nastavite s instalacijom. Ako ste ipak sigurni da će " "instalacija uspjeti bez dodatnih upravljačkih programa, možete preskočiti " "ovaj korak." #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:1001 msgid "" "If you do need to load drivers, insert the appropriate removable media, such " "as a driver floppy or USB stick before continuing." msgstr "" "Ako trebate učitati upravljačke programe, ubacite odgovarajući izmjenjivi " "medij (kao što je disketa ili USB stick) kako biste mogli nastaviti." #. Type: text #. Description #. main-menu #: ../load-media.templates:2001 msgid "Load drivers from removable media" msgstr "Učitaj upravljačke programe s izmjenjivih medija" #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:3001 msgid "Unknown removable media. Try to load anyway?" msgstr "Nepoznat izmjenjivi medij. Pokušati učitati unatoč tome?" #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:3001 msgid "" "Detected removable media that is not a known driver media. Please make sure " "that the correct media is inserted. You can still continue if you have an " "unofficial removable media you want to use." msgstr "" "Ovaj izmjenjivi medij nije prepoznat kao medij s upravljačkim programima. " "Molim provjerite je li pravi medij u pogonu. Svejedno možete nastaviti ako " "imate neki neslužbeni izmjenjivi medij koji želite koristiti." #. Type: text #. Description #: ../load-media.templates:4001 msgid "Please insert ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}') first." msgstr "Molim prvo ubacite ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}')." #. Type: text #. Description #: ../load-media.templates:4001 msgid "" "Due to dependencies between packages, drivers must be loaded in the correct " "order." msgstr "" "Zbog ovisnosti među paketima, upravljački programi se moraju učitavati " "ispravnim redoslijedom." #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:5001 msgid "Load drivers from another removable media?" msgstr "Učitati upravljačke programe s nekog drugog izmjenjivog medija?" #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:5001 msgid "" "To load additional drivers from another removable media, please insert the " "appropriate removable media, such as a driver floppy or USB stick before " "continuing." msgstr "" "Ako trebate učitati dodatne upravljačke programe s nekog drugog izmjenjivog " "medija, molim, prije nego što nastavite, ubacite odgovarajući medij (kao što " "je disketa ili USB stick) u pogon." #. Type: select #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001 msgid "Typical usage of this partition:" msgstr "Tipični način korištenja ove particije:" #. Type: select #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001 msgid "" "Please specify how the file system is going to be used, so that optimal file " "system parameters can be chosen for that use." msgstr "" "Molim odredite kako će se koristiti datotečni sustav kako bi se mogle " "odrediti najbolje datotečne postavke za njega." #. Type: select #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001 msgid "" "standard = standard parameters, news = one inode per 4KB block, largefile = " "one inode per megabyte, largefile4 = one inode per 4 megabytes." msgstr "" "uobičajeni = uobičajene odrednice, novosti = jedan indeksni čvor (inode) za " "blok od 4KB, veledatoteka = jedan indeksni čvor za 1 MB, veledatoteka4 = " "jedan indeksni čvor za 4 MB" #. Type: select #. Description #: ../partman-target.templates:9001 msgid "How to use this partition:" msgstr "Kako će se koristiti ova particija:" #. Type: select #. Description #: ../bootstrap-base.templates:8001 msgid "Tool to use to generate boot initrd:" msgstr "Alat kojim će se generirati boot initrd:" #. Type: select #. Description #: ../bootstrap-base.templates:8001 msgid "" "The list shows the available tools. If you are unsure which to select, you " "should select the default. If your system fails to boot, you can retry the " "installation using the other options." msgstr "" "Popis sadrži dostupne alate. Ako niste sigurni koji izabrati, izaberite onaj " "koji je već zadan. Ako se vaš sustav ne uspije podići, možete pokušati " "instalaciju ponovo, koristeći druge opcije." #. Type: text #. Description #. Release is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:42001 msgid "Checking Release signature" msgstr "Provjeravam potpis 'Release' datoteka" #. Type: select #. Description #: ../apt-setup-udeb.templates:8002 msgid "Downloading local repository key failed:" msgstr "Preuzimanje ključa lokalnog repozitorija nije uspjelo:" #. Type: select #. Description #. You should end this with a colon. A non-translatable variable #. follows with the mirror URL #: ../apt-setup-udeb.templates:8002 msgid "" "The installer failed to download the public key used to sign the local " "repository at ${MIRROR}:" msgstr "" "Instalacijski program nije uspio preuzeti javni ključ korišten za " "potpisivanje lokalnog repozitorija na ${MIRROR}:" #. Type: select #. Description #: ../apt-setup-udeb.templates:8002 msgid "" "This may be a problem with your network, or with the server hosting this " "key. You can choose to retry the download, or ignore the problem and " "continue without all the packages from this repository." msgstr "" "Možda je problem u vašoj mreži ili tom poslužitelju. Možete pokušati iznova, " "izabrati neki drugi ili zanemariti problem te nastaviti bez tih paketa." #. Type: select #. Description #: ../apt-mirror-setup.templates:4002 msgid "" "The installer failed to access the mirror. This may be a problem with your " "network, or with the mirror. You can choose to retry the download, select a " "different mirror, or ignore the problem and continue without all the " "packages from this mirror." msgstr "" "Instalacijski program nije uspio pristupiti zrcalnom poslužitelju. Možda je " "problem u vašoj mreži ili tom poslužitelju. Možete pokušati iznova, izabrati " "neki drugi ili zanemariti problem te nastaviti bez tih paketa." #. Type: text #. Description #: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:1001 msgid "Resume installation" msgstr "Nastavi instalaciju" #. Type: text #. Description #: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:2001 msgid "" "Choose \"Continue\" to really exit the shell and resume the installation; " "any processes still running in the shell will be aborted." msgstr "" "Izaberite \"Nastavi\" kako bi doista izašli iz ljuske i nastavili " "instalaciju. Svi procesi koji i dalje rade u ljusci će se prekinuti." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. should not be more than 55 columns #. pkgsel is the module that installs packages by running tasksel to #. select "tasks". Please use "install *software*" and not #. "install *packages*" which is less adapted for non technical users #: ../pkgsel.templates:1001 msgid "Select and install software" msgstr "Izaberi i instaliraj programe" #. Type: text #. Description #. This appears in a progress bar when running pkgsel #. The text is used when pkgsel is launched, before it installs packages #: ../pkgsel.templates:2001 msgid "Setting up..." msgstr "Pripremam..." #. Type: text #. Description #. This appears in a progress bar when running pkgsel #. The text is used when upgrading already installed packages. #: ../pkgsel.templates:4001 msgid "Upgrading software..." msgstr "Nadograđujem programe..." #. Type: text #. Description #. This appears in a progress bar when running pkgsel #. The text is used when running tasksel to allow selecting packages #. Tasksel will then display its own screens #: ../pkgsel.templates:5001 msgid "Running tasksel..." msgstr "Pokrećem tasksel..." #. Type: text #. Description #. This appears in a progress bar when running pkgsel #. The text is used at the end of the installation phase while #. cleaning up pkgsel's stuff #: ../pkgsel.templates:6001 msgid "Cleaning up..." msgstr "Pospremam..." #. Type: select #. Choices #: ../pkgsel.templates:9001 msgid "No automatic updates" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../pkgsel.templates:9001 msgid "Install security updates automatically" msgstr "" #. Type: select #. Description #: ../pkgsel.templates:9002 msgid "Updates management on this system:" msgstr "" #. Type: select #. Description #: ../pkgsel.templates:9002 msgid "" "Applying updates on a frequent basis is an important part of keeping the " "system secure." msgstr "" #. Type: select #. Description #: ../pkgsel.templates:9002 msgid "" "By default, security updates are automatically installed by the unattended-" "upgrades package. Alternatively, you can opt-out from this system and apply " "updates manually using standard package management tools." msgstr "" #. Type: error #. Description #. XXX: should be made translatable after Stretch #: ../preseed-common.templates:1001 msgid "Checksum error" msgstr "Neispravna kontrolna suma" #. Type: error #. Description #. XXX: should be made translatable after Stretch #: ../preseed-common.templates:1001 msgid "" "The ${ALGORITHM} checksum of the file retrieved from <${LOCATION}> fails to " "match the expected value of \"${CHECKSUM}\". The file may be corrupt, or " "the provided checksums may be out of date." msgstr "" "${ALGORITHM} kontrolna suma datoteke dohvaćene sa <${LOCATION}> ne odgovara " "očekivanoj vrijednosti \"${CHECKSUM}\". Datoteka je možda oštećena ili su " "korištene kontrolne sume zastarjele." #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../network-preseed.templates:1001 msgid "Download debconf preconfiguration file" msgstr "Skini datoteku s pred-postavkama debconfa" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../file-preseed.templates:1001 msgid "Load debconf preconfiguration file" msgstr "Učitaj datoteku s pred-postavkama debconfa" #. Type: select #. Choices #: ../rescue-mode.templates:3001 msgid "Assemble RAID array" msgstr "Sastavi RAID polje" #. Type: select #. Choices #: ../rescue-mode.templates:3001 msgid "Do not use a root file system" msgstr "Ne koristi korijenski datotečni sustav" #. Type: select #. Description #: ../rescue-mode.templates:6001 msgid "Rescue operations" msgstr "Spasonosne operacije" #. Type: multiselect #. Choices #: ../rescue-mode.templates:20001 msgid "Automatic" msgstr "Automatski" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../load-iso.templates:1001 msgid "Load installer components from an installer ISO" msgstr "Učitaj dijelove instalacije s instalacijske ISO slike" #. Type: error #. Description #: ../save-logs.templates:8001 msgid "Failed to mount the floppy" msgstr "Montiranje diskete nije uspjelo" #. Type: error #. Description #: ../save-logs.templates:8001 msgid "" "Either the floppy device cannot be found, or a formatted floppy is not in " "the drive." msgstr "" "Disketni pogon se ne može pronaći ili u njemu nije formatirana disketa." #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../partman-iscsi.templates:2001 msgid "Log into iSCSI targets" msgstr "Prijavi se na iSCSI odredišta" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../main-menu.templates:1001 msgid "Debian installer main menu" msgstr "Glavni izbornik Debian instalacije" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../main-menu.templates:2001 msgid "Choose the next step in the install process:" msgstr "Izaberite sljedeći korak instalacije:" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. The translation should not exceed 55 columns except for languages #. that are only supported in the graphical version of the installer #. :sl1: #: ../di-utils-shell.templates:2001 msgid "Execute a shell" msgstr "Pokreni ljusku (shell)" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. The translation should not exceed 55 columns except for languages #. that are only supported in the graphical version of the installer #. :sl1: #: ../di-utils-reboot.templates:2001 msgid "Abort the installation" msgstr "Prekini instalaciju" #. Type: text #. Description #. base-installer progress bar item #. :sl1: #: ../di-utils.templates:1001 msgid "Registering modules..." msgstr "Registriram module..." #. Type: text #. Description #. (Progress bar) title displayed when loading udebs #. TRANSLATORS : keep short #. :sl1: #: ../anna.templates:3001 msgid "Loading additional components" msgstr "Učitavanje dodatnih komponenti" #. Type: text #. Description #. (Progress bar) #. TRANSLATORS : keep short #. :sl1: #: ../anna.templates:4001 msgid "Retrieving ${PACKAGE}" msgstr "Dobavljam ${PACKAGE}" #. Type: text #. Description #. (Progress bar) title displayed when configuring udebs #. TRANSLATORS : keep short #. :sl1: #: ../anna.templates:5001 msgid "Configuring ${PACKAGE}" msgstr "Podešavam ${PACKAGE}" #. Type: text #. Description #. This menu entry may be translated. #. However, translators are required to keep "Choose language" #. as an alternative separated by the "/" character #. Example (french): Choisir la langue/Choose language #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:1001 msgid "Choose language" msgstr "Izaberi jezik/Choose language" #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:6001 msgid "Storing language..." msgstr "Spremam jezik..." #. Type: title #. Description #. Displayed as dialog title during language selection #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:7001 msgid "Select a language" msgstr "Izaberite jezik" #. Type: title #. Description #. Displayed as dialog title during country selection #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:8001 msgid "Select your location" msgstr "Izaberite svoju lokaciju" #. Type: title #. Description #. Displayed as dialog title during locale selection #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:9001 msgid "Configure locales" msgstr "Podesi parametar lokacije (locale)" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:12001 msgid "Language selection no longer possible" msgstr "Izbor jezika više nije moguć" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:12001 msgid "" "At this point it is no longer possible to change the language for the " "installation, but you can still change the country or locale." msgstr "" "U ovom trenutku više nije moguće promijeniti jezik za instalaciju, ali još " "uvijek možete promijeniti zemlju ili parametar lokacije." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:12001 msgid "" "To select a different language you will need to abort this installation and " "reboot the installer." msgstr "" "Za izbor drugog jezika morat ćete prekinuti ovu instalaciju i ponovo " "pokrenuti instalacijski program." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:13001 ../localechooser.templates-in:14001 msgid "Continue the installation in the selected language?" msgstr "Nastavi instalaciju u izabranom jeziku?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:13001 msgid "" "The translation of the installer is incomplete for the selected language." msgstr "Prijevod instalacijskog programa na izabrani jezik nije potpun." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:14001 msgid "" "The translation of the installer is not fully complete for the selected " "language." msgstr "Prijevod instalacijskog programa na izabrani jezik nije sasvim potpun." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:15001 msgid "" "This means that there is a significant chance that some dialogs will be " "displayed in English instead." msgstr "" "To znači da postoji značajna vjerojatnost da će neki izbornici biti " "prikazani na engleskom jeziku." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:16001 msgid "" "If you do anything other than a purely default installation, there is a real " "chance that some dialogs will be displayed in English instead." msgstr "" "Ako napravite bilo što osim instalacije sa već izabranim opcijama, postoji " "realna vjerojatnost da će neki izbornici biti prikazani na engleskom jeziku." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:17001 msgid "" "If you continue the installation in the selected language, most dialogs " "should be displayed correctly but - especially if you use the more advanced " "options of the installer - some may be displayed in English instead." msgstr "" "Ako nastavite instalaciju na izabranom jeziku, većina izbornika bi trebala " "biti prikazana ispravno, ali bi neki mogli biti prikazani na engleskom - " "pogotovo ako koristite naprednije opcije u instalacijskom programu." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:18001 msgid "" "If you continue the installation in the selected language, dialogs should " "normally be displayed correctly but - especially if you use the more " "advanced options of the installer - there is a slight chance some may be " "displayed in English instead." msgstr "" "Ako nastavite instalaciju na izabranom jeziku, izbornici bi trebali biti " "prikazani ispravno, ali postoji mala vjerojatnost da će se neki prikazati na " "engleskom - pogotovo ako koristite naprednije opcije u instalacijskom " "programu." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:19001 msgid "" "The chance that you will actually encounter a dialog that is not translated " "into the selected language is extremely small, but it cannot be ruled out " "completely." msgstr "" "Vjerojatnost da ćete vidjeti izbornik koji nije preveden na izabrani jezik " "je jako malena, ali se to ne može sasvim isključiti." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:20001 msgid "" "Unless you have a good understanding of the alternative language, it is " "recommended to either select a different language or abort the installation." msgstr "" "Ako nemate dobro razumijevanje alternativnog jezika, preporučuje se izbor " "nekog drugog jezika ili prekid instalacije." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:21001 msgid "" "If you choose not to continue, you will be given the option of selecting a " "different language, or you can abort the installation." msgstr "" "Ako izaberete prekid, dobit ćete opciju izbora drugog jezika ili ćete moći " "odustati od instalacije." #. Type: select #. Choices #. "other", here, is added to the list of countries that will be displayed #. for users to choose among them #. For instance, choosing "Italian" will show: #. Italy, Switzerland, other #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:22001 ../../mktemplates.continents:26 msgid "other" msgstr "druga" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:23001 msgid "Country, territory or area:" msgstr "Država, teritorij ili područje:" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:24001 msgid "Continent or region:" msgstr "Kontinent ili regija:" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:25001 msgid "" "The selected location will be used to set your time zone and also for " "example to help select the system locale. Normally this should be the " "country where you live." msgstr "" "Izabrana lokacija će biti korištena za postavljanje vaše vremenske zone te " "za npr. izbor parametar lokacije (locale) sustava. Ovo je u pravilu zemlja u " "kojoj živite." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:26001 msgid "" "This is a shortlist of locations based on the language you selected. Choose " "\"other\" if your location is not listed." msgstr "" "Ovo je skraćeni popis lokacija na temelju izabranog jezika. Izaberite \"druga" "\" ako vaša lokacija nije na popisu." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:27001 msgid "Select the continent or region to which your location belongs." msgstr "Izaberite kontinent ili regiju u kojoj se nalazi vaša lokacija." #. Type: text #. Description #. '%s' will be replaced with the name of the currently selected continent/region #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:28001 #, no-c-format msgid "" "Listed are locations for: %s. Use the option to select a different " "continent or region if your location is not listed." msgstr "" "Na popisu su lokacije za: %s. Ako vaša lokacija nije na popisu, koristite " "opciju kako biste izabrali neki drugi kontinent ili regiju." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:29001 msgid "Country to base default locale settings on:" msgstr "Zemlja na osnovu koje treba postaviti parametar lokacije sustava:" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:30001 msgid "" "There is no locale defined for the combination of language and country you " "have selected. You can now select your preference from the locales available " "for the selected language. The locale that will be used is listed in the " "second column." msgstr "" "Nije definiran parametar lokacije (locale) za kombinaciju jezika i zemlje " "koje ste izabrali. Sada možete izabrati parametre dostupne za vaš izabrani " "jezik. Parametar lokacije koji će se koristiti je naveden u drugom stupcu." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:31001 msgid "" "There are multiple locales defined for the language you have selected. You " "can now select your preference from those locales. The locale that will be " "used is listed in the second column." msgstr "" "Definirano je više parametara lokacije (locale) za jezik koji ste izabrali. " "Sada možete izabrati jedan od tih parametara. Parametar lokacije koji će se " "koristiti je naveden u drugom stupcu." #. Type: text #. Description #. Main menu item. Please keep below 55 columns #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:2001 msgid "Configure the keyboard" msgstr "Podesi tipkovnicu" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:3001 msgid "Other" msgstr "Drugo" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:5001 msgid "Country of origin for the keyboard:" msgstr "Država porijekla tipkovnice:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:5001 msgid "" "The layout of keyboards varies per country, with some countries having " "multiple common layouts. Please select the country of origin for the " "keyboard of this computer." msgstr "" "Raspored tipkovnice ovisi o državi, a neke države imaju više uobičajenih " "rasporeda. Molim izaberite državu porijekla za tipkovnicu ovog računala." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:6001 msgid "Keyboard layout:" msgstr "Raspored tipkovnice:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:6001 msgid "Please select the layout matching the keyboard for this machine." msgstr "Molim provjerite odgovarajući raspored tipkovnice za ovo računalo." #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Caps Lock" msgstr "Caps Lock" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:12001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Right Alt (AltGr)" msgstr "Desni Alt (AltGr)" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Right Control" msgstr "Desna Control tipka" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Right Shift" msgstr "Desna Shift tipka" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:12001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Right Logo key" msgstr "Desna Logo tipka" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Menu key" msgstr "Tipka izbornika" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Alt+Shift" msgstr "Alt+Shift" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Control+Shift" msgstr "Control+Shift" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Control+Alt" msgstr "Control+Alt" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Alt+Caps Lock" msgstr "Alt+Caps Lock" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Left Control+Left Shift" msgstr "Lijeva Control tipka+Lijeva Shift tipka" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:12001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 msgid "Left Alt" msgstr "Lijeva Alt tipka" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Left Control" msgstr "Lijeva Control tipka" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Left Shift" msgstr "Lijeva Shift tipka" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:12001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Left Logo key" msgstr "Lijeva Logo tipka" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Scroll Lock key" msgstr "Tipka Scroll Lock" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "No toggling" msgstr "Bez promjene" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11002 msgid "Method for toggling between national and Latin mode:" msgstr "Metoda za izmjenu između nacionalnog i latinskog načina:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11002 msgid "" "You will need a way to toggle the keyboard between the national layout and " "the standard Latin layout." msgstr "" "Trebat ćete način za izmjenu između nacionalnog i standardnog latinskog " "rasporeda." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11002 msgid "" "Right Alt or Caps Lock keys are often chosen for ergonomic reasons (in the " "latter case, use the combination Shift+Caps Lock for normal Caps toggle). Alt" "+Shift is also a popular combination; it will however lose its usual " "behavior in Emacs and other programs that use it for specific needs." msgstr "" "Tipke desni Alt ili Caps Lock često su izabrane zbog ergonomskih razloga (u " "potonjem slučaju, koristite Shift+Caps Lock za uobičajeno uključivanje i " "isključivanje unosa velikih slova). Alt+Shift je također popularna " "kombinacija, no može izgubiti svoje uobičajeno ponašanje u Emacsu i ostalim " "programima posebne namjene" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11002 msgid "Not all listed keys are present on all keyboards." msgstr "Nekih tipki s popisa nema na svim tipkovnicama." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../cdrom-detect.templates:2001 msgid "Detecting hardware to find CD-ROM drives" msgstr "Pretražujem sklopovlje za CD-ROM pogonima" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../cdrom-detect.templates:10001 msgid "Scanning CD-ROM" msgstr "Pretražujem CD-ROM" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../cdrom-detect.templates:11001 msgid "Scanning ${DIR}..." msgstr "Pretražujem ${DIR}..." #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #. :sl1: #: ../cdrom-detect.templates:19001 msgid "Unmounting and ejecting CD-ROM..." msgstr "Demontiram i izbacujem CD-ROM..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../ethdetect.templates:4001 msgid "Detecting network hardware" msgstr "Tražim mrežno sklopovlje" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../ethdetect.templates:6001 msgid "Detect network hardware" msgstr "Odredi mrežno sklopovlje" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../disk-detect.templates:1001 msgid "Detect disks" msgstr "Odredi diskove" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../disk-detect.templates:2001 msgid "Detecting disks and all other hardware" msgstr "Tražim diskove i sve ostalo sklopovlje" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:1001 msgid "Detecting hardware, please wait..." msgstr "Tražim sklopovlje, molim pričekajte..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:2001 msgid "Loading module '${MODULE}' for '${CARDNAME}'..." msgstr "Učitavam modul '${MODULE}' za '${CARDNAME}'..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:3001 msgid "Starting PC card services..." msgstr "Pokrećem servise za PC kartice..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:4001 msgid "Waiting for hardware initialization..." msgstr "Čekam inicijalizaciju sklopovlja..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:12001 msgid "Checking for firmware..." msgstr "Provjeravam firmware..." #. Type: boolean #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:2001 msgid "Auto-configure networking?" msgstr "Automatski podesi mrežu?" #. Type: boolean #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:2001 msgid "" "Networking can be configured either by entering all the information " "manually, or by using DHCP (or a variety of IPv6-specific methods) to detect " "network settings automatically. If you choose to use autoconfiguration and " "the installer is unable to get a working configuration from the network, you " "will be given the opportunity to configure the network manually." msgstr "" "Umrežavanje može biti podešeno ručnim unošenjem svih podataka ili " "korištenjem DHCP-a (ili nizom IPv6 specifičnih načina) za automatsko " "otkrivanje mrežnih postavki. Ako izaberete automatsko podešavanje, a program " "za instalaciju ne bude mogao dobiti ispravne radne postavke s vaše mreže, " "ipak ćete moći i ručno podesiti svoju mrežu." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:3001 msgid "Domain name:" msgstr "Ime domene:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:3001 msgid "" "The domain name is the part of your Internet address to the right of your " "host name. It is often something that ends in .com, .net, .edu, or .org. " "If you are setting up a home network, you can make something up, but make " "sure you use the same domain name on all your computers." msgstr "" "Ime domene je dio vaše Internet adrese pokraj vašeg imena računala. To je " "obično nešto što završava s .hr, .com, .net, .edu ili .org. Ako podešavate " "kućnu mrežu, možete ga proizvoljno odrediti, ali morate koristiti isto ime " "domene na svim vašim računalima." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:4001 msgid "Name server addresses:" msgstr "Adresa imenskih poslužitelja:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:4001 msgid "" "The name servers are used to look up host names on the network. Please enter " "the IP addresses (not host names) of up to 3 name servers, separated by " "spaces. Do not use commas. The first name server in the list will be the " "first to be queried. If you don't want to use any name server, just leave " "this field blank." msgstr "" "Imenski poslužitelji (name servers) koriste se za traženje imena računala na " "mreži. Molim unesite IP adrese (ne imena) do 3 imenska poslužitelja, " "odvojene razmacima. Ne koristite zareze. Prvi imenski poslužitelj na popisu " "će biti prvi ispitivan. Ako ne želite koristiti imenske poslužitelje, " "ostavite prazno." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:5001 msgid "Primary network interface:" msgstr "Osnovno mrežno sučelje:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:5001 msgid "" "Your system has multiple network interfaces. Choose the one to use as the " "primary network interface during the installation. If possible, the first " "connected network interface found has been selected." msgstr "" "Vaš sustav ima više mrežnih sučelja. Odredite koje ćete koristiti kao " "osnovno mrežno sučelje tijekom instalacije Debiana. Ako je moguće, izabrano " "je prvo pronađeno spojeno mrežno sučelje." #. Type: string #. Description #. :sl2: #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:6001 ../netcfg-common.templates:7001 msgid "Wireless ESSID for ${iface}:" msgstr "Bežični ESSID za ${iface}:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:7001 msgid "Attempting to find an available wireless network failed." msgstr "Pokušaj pronalaska dostupne bežične mreže nije uspio." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:7001 msgid "" "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) " "of the wireless network you would like ${iface} to use. To connect to any " "available network, leave this field blank." msgstr "" "${iface} je bežično mrežno sučelje. Molim unesite ime (ESSID) bežične mreže " "koju želite da ${iface} koristi. Za spajanje na bilo koju dostupnu mrežu, " "ostavite prazno." #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:15001 ../netcfg-dhcp.templates:3001 msgid "This may take some time." msgstr "To može potrajati." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:18001 msgid "Hostname:" msgstr "Ime računala:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:18001 msgid "Please enter the hostname for this system." msgstr "Molim unesite ime računala za ovaj sustav." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:18001 msgid "" "The hostname is a single word that identifies your system to the network. If " "you don't know what your hostname should be, consult your network " "administrator. If you are setting up your own home network, you can make " "something up here." msgstr "" "Ime računala je jedna riječ koja identificira vaše računalo na mreži. Ako ne " "znate kakvo ono treba biti, pitajte svog mrežnog administratora. Ako " "podešavate svoju kućnu mrežu, možete ga proizvoljno odrediti." #. Type: text #. Description #. base-installer progress bar item #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:47001 msgid "Storing network settings..." msgstr "Spremam mrežne postavke..." #. Type: text #. Description #. Item in the main menu to select this package #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:48001 msgid "Configure the network" msgstr "Podesi mrežu" #. Type: select #. Choices #. Translators: please do not translate the variable essid_list #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:52001 msgid "${essid_list} Enter ESSID manually" msgstr "${essid_list} Ručno unesite ESSID" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:52002 msgid "Wireless network:" msgstr "Bežična mreža:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:52002 msgid "Select the wireless network to use during the installation process." msgstr "Izaberite bežičnu mrežu koja će se koristiti tijekom instalacije." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:1001 msgid "DHCP hostname:" msgstr "Ime računala u DHCP-u:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:1001 msgid "" "You may need to supply a DHCP host name. If you are using a cable modem, you " "might need to specify an account number here." msgstr "" "Možda trebate unijeti ime računala u DHCP-u. Ako koristite kabelski modem, " "ovdje trebate upisati broj računa." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:1001 msgid "Most other users can just leave this blank." msgstr "Većina ostalih korisnika može ovo ostaviti prazno." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:2001 msgid "Configuring the network with DHCP" msgstr "Podešavam mrežu pomoću DHCP-a" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:4001 msgid "Network autoconfiguration has succeeded" msgstr "Automatsko podešavanje mreže uspjelo" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Note to translators : Please keep your translation #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 msgid "Retry network autoconfiguration" msgstr "Iznova pokušaj automatsko podešavanje mreže" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Note to translators : Please keep your translation #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 msgid "Retry network autoconfiguration with a DHCP hostname" msgstr "Iznova pokušaj automatsko podešavanje mreže s imenom u DHCP-u" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Note to translators : Please keep your translation #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 msgid "Configure network manually" msgstr "Ručno podesi mrežu" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Note to translators : Please keep your translation #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 msgid "Do not configure the network at this time" msgstr "Zasad ne podešavaj mrežu" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:6002 msgid "Network configuration method:" msgstr "Način podešavanja mreže:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:6002 msgid "" "From here you can choose to retry DHCP network autoconfiguration (which may " "succeed if your DHCP server takes a long time to respond) or to configure " "the network manually. Some DHCP servers require a DHCP hostname to be sent " "by the client, so you can also choose to retry DHCP network " "autoconfiguration with a hostname that you provide." msgstr "" "Odavde možete iznova pokušati automatsko DHCP podešavanje mreže (možda vašem " "DHCP poslužitelju treba vremena da odgovori) ili ručno podesiti mrežu. Neki " "DHCP poslužitelji traže da klijent pošalje ime računala DHCP-om pa možete " "pokušati i na taj način." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:7001 msgid "Network autoconfiguration failed" msgstr "Automatsko podešavanje mreže nije uspjelo" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:7001 msgid "" "Your network is probably not using the DHCP protocol. Alternatively, the " "DHCP server may be slow or some network hardware is not working properly." msgstr "" "Vaša mreža vjerojatno ne koristi DHCP protokol, možda je DHCP poslužitelj " "spor ili neki dio mrežnoga sklopovlja ne radi ispravno." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:9001 msgid "Reconfigure the wireless network" msgstr "Ponovo podesi bežičnu mrežu" #. Type: string #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "IP address:" msgstr "IP adresa:" #. Type: string #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "The IP address is unique to your computer and may be:" msgstr "IP adresa je jedinstvena za vaše računalo i može biti:" #. Type: string #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "" " * four numbers separated by periods (IPv4);\n" " * blocks of hexadecimal characters separated by colons (IPv6)." msgstr "" " * četiri broja odvojena točkama (IPv4),\n" " * blokovi heksadekadskih znakova odvojeni dvotočjima (IPv6)." #. Type: string #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "You can also optionally append a CIDR netmask (such as \"/24\")." msgstr "Također možete unijeti i CIDR mrežnu masku (npr. \"/24\")." #. Type: string #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "If you don't know what to use here, consult your network administrator." msgstr "Ako ne znate što koristiti, upitajte administratora vaše mreže." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:4001 msgid "Netmask:" msgstr "Mrežna maska:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:4001 msgid "" "The netmask is used to determine which machines are local to your network. " "Consult your network administrator if you do not know the value. The " "netmask should be entered as four numbers separated by periods." msgstr "" "Mrežna maska (netmask) se koristi za određivanje koji su strojevi lokalni na " "vašoj mreži. Upitajte svog mrežnog administratora ako je ne znate. Mrežna " "maska se upisuje kao četiri broja odvojena točkama." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:5001 msgid "Gateway:" msgstr "Gateway (izlazna adresa):" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:5001 msgid "" "The gateway is an IP address (four numbers separated by periods) that " "indicates the gateway router, also known as the default router. All traffic " "that goes outside your LAN (for instance, to the Internet) is sent through " "this router. In rare circumstances, you may have no router; in that case, " "you can leave this blank. If you don't know the proper answer to this " "question, consult your network administrator." msgstr "" "Tzv. gateway (poveznik, pristupnik, ulaz) je IP adresa (četiri broja " "odvojena točkama) koja ukazuje na mrežni usmjerivač koji je pretpostavljeni " "usmjerivač prometa. Sav mrežni promet koji ide izvan vaše LAN mreže (npr. na " "Internet) šalje se kroz njega. U rijetkim slučajevima, možda nemate " "usmjerivač. Ako je tako, ostavite prazno. Ako ne znate odgovor, upitajte " "svog mrežnog administratora." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:8001 msgid "Is this information correct?" msgstr "Jesu li ovi podaci točni?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:8001 msgid "Currently configured network parameters:" msgstr "Trenutno podešene mrežne odrednice:" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:8001 msgid "" " interface = ${interface}\n" " ipaddress = ${ipaddress}\n" " netmask = ${netmask}\n" " gateway = ${gateway}\n" " pointopoint = ${pointopoint}\n" " nameservers = ${nameservers}" msgstr "" " sučelje = ${interface}\n" " IP adresa = ${ipaddress}\n" " mrežna maska = ${netmask}\n" " gateway = ${gateway}\n" " pointopoint = ${pointopoint}\n" " imenski poslužitelji = ${nameservers}" #. Type: text #. Description #. Item in the main menu to select this package #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:9001 msgid "Configure a network using static addressing" msgstr "Podesi mrežu korištenjem statičkog adresiranja" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:5001 msgid "Checking the Debian archive mirror" msgstr "Provjeravam Debianovu zrcalnu arhivu" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:6001 msgid "Downloading Release files..." msgstr "Skidam 'Release' datoteke..." #. Type: text #. Description #. main-menu #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:14001 msgid "Choose a mirror of the Debian archive" msgstr "Izaberi zrcalni poslužitelj Debianove arhive" #. Type: select #. Default #. Translators, you should put here the ISO 3166 code of a country #. which you know hosts at least one Debian HTTP mirror. Please check #. that the country really has a Debian HTTP mirror before putting a #. random value here #. #. First check that the country you mention here is listed in #. http://svn.debian.org/wsvn/webwml/trunk/webwml/english/mirror/Mirrors.masterlist #. #. BE CAREFUL to use the TWO LETTER ISO-3166 CODE and not anything else #. #. You do not need to translate what's between the square brackets #. You should even NOT put square brackets in translations: #. msgid "US[ Default value for http]" #. msgstr "FR" #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2002 msgid "US[ Default value for http]" msgstr "HR" #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003 msgid "Debian archive mirror country:" msgstr "Država zrcalne Debianove arhive:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003 msgid "" "The goal is to find a mirror of the Debian archive that is close to you on " "the network -- be aware that nearby countries, or even your own, may not be " "the best choice." msgstr "" "Cilj je pronaći zrcalni poslužitelj Debianove arhive koji je blizu vas na " "mreži, ali znajte da susjedne države, čak i vaša vlastita, nisu nužno " "najbolji izbor." #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001 msgid "Debian archive mirror:" msgstr "Zrcalni poslužitelj Debianove arhive:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001 msgid "" "Please select a Debian archive mirror. You should use a mirror in your " "country or region if you do not know which mirror has the best Internet " "connection to you." msgstr "" "Molim izaberite zrcalni poslužitelj Debianove arhive. Ako ne znate s kojim " "imate najbolju Internet vezu, trebali biste rabiti neki u svojoj državi ili " "regiji." #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001 msgid "Usually, ftp..debian.org is a good choice." msgstr "Obično je 'ftp..debian.org' dobar izbor." #. Type: string #. Description #. :sl1: #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 msgid "Debian archive mirror hostname:" msgstr "Ime zrcalnog poslužitelja Debianove arhive:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 msgid "" "Please enter the hostname of the mirror from which Debian will be downloaded." msgstr "Molim unesite ime zrcalnog poslužitelja s kojeg ćete skinuti Debian." #. Type: string #. Description #. :sl1: #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 msgid "" "An alternate port can be specified using the standard [hostname]:[port] " "format." msgstr "" "Alternativni port se može postaviti koristeći standardni oblik [hostname]:" "[port]." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001 msgid "HTTP proxy information (blank for none):" msgstr "HTTP proxy postavke (prazno ako nema):" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001 msgid "" "If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy " "information here. Otherwise, leave this blank." msgstr "" "Ako morate koristiti HTTP proxy da dosegnete vanjski svijet, molim unesite " "informacije o tom proxyu. Ako ne, ostavite prazno." #. Type: string #. Description #. :sl1: #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001 msgid "" "The proxy information should be given in the standard form of \"http://" "[[user][:pass]@]host[:port]/\"." msgstr "" "Proxy postavke trebaju biti u uobičajenom obliku: \"http://[[user][:" "pass]@]host[:port]/\"." #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Choices #. These are choices of actions so this is, at least in English, #. an infinitive form #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (cdebconf) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Choices #. :sl3: #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../net-retriever.templates:1001 ../cdebconf-newt-udeb.templates:5001 #: ../mdcfg-utils.templates:6001 ../mdcfg-utils.templates:13001 msgid "Cancel" msgstr "Otkaži" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:1001 msgid "Starting up the partitioner" msgstr "Pokrećem program za particioniranje" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Type: text #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-auto) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:2001 ../partman-base.templates:25001 #: ../partman-auto.templates:1001 msgid "Please wait..." msgstr "Molim pričekajte..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:3001 msgid "Scanning disks..." msgstr "Pretražujem diskove..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:4001 msgid "Detecting file systems..." msgstr "Tražim datotečne sustave..." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:9001 msgid "" "This is an overview of your currently configured partitions and mount " "points. Select a partition to modify its settings (file system, mount point, " "etc.), a free space to create partitions, or a device to initialize its " "partition table." msgstr "" "Ovo je pregled vaših trenutnih particija i točaka montiranja. Izaberite " "particiju za promjenu njenih postavki (datotečni sustav, točku montiranja " "itd.), slobodan prostor za izradu particija ili cijeli uređaj za podešavanje " "njegove particijske tablice." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:11001 ../partman-base.templates:12001 msgid "Write the changes to disks?" msgstr "Zapiši promjene na diskove?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:11001 ../partman-base.templates:12001 msgid "" "If you continue, the changes listed below will be written to the disks. " "Otherwise, you will be able to make further changes manually." msgstr "" "Ako nastavite, dolje popisane promjene će se zapisati na diskove. Ako ne, " "moći ćete ručno napraviti daljnje promjene." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:11001 msgid "" "WARNING: This will destroy all data on any partitions you have removed as " "well as on the partitions that are going to be formatted." msgstr "" "UPOZORENJE: to će uništiti sve podatke na particijama koje ste uklonili, kao " "i na particijama koje će se formatirati." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:26001 msgid "Partitions formatting" msgstr "Formatiranje particija" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:27001 msgid "Processing..." msgstr "Radim..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:31001 msgid "Finish partitioning and write changes to disk" msgstr "Završi particioniranje i zapiši promjene na disk" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:32001 msgid "Undo changes to partitions" msgstr "Poništi promjene na particijama" #. Type: text #. Description #. Keep short #. :sl1: #: ../partman-base.templates:35001 msgid "FREE SPACE" msgstr "SLOBODNO" #. Type: text #. Description #. "unusable free space". No more than 8 symbols. #. :sl1: #: ../partman-base.templates:36001 msgid "unusable" msgstr "ništa" #. Type: text #. Description #. "primary partition". No more than 8 symbols. #. :sl1: #: ../partman-base.templates:37001 msgid "primary" msgstr "primarna" #. Type: text #. Description #. "logical partition". No more than 8 symbols. #. :sl1: #: ../partman-base.templates:38001 msgid "logical" msgstr "logička" #. Type: text #. Description #. "primary or logical". No more than 8 symbols. #. :sl1: #: ../partman-base.templates:39001 msgid "pri/log" msgstr "pri/log" #. Type: text #. Description #. How to print the partition numbers in your language #. Examples: #. %s. #. No %s #. N. %s #. :sl1: #: ../partman-base.templates:40001 #, no-c-format msgid "#%s" msgstr "br. %s" #. Type: text #. Description #. For example ATA1 (ad0) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:41001 #, no-c-format msgid "ATA%s (%s)" msgstr "ATA%s (%s)" #. Type: text #. Description #. For example ATA1, partition #5 (ad0s5) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:42001 #, no-c-format msgid "ATA%s, partition #%s (%s)" msgstr "ATA%s, particija br. %s (%s)" #. Type: text #. Description #. For example IDE0 master (hda) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:43001 #, no-c-format msgid "IDE%s master (%s)" msgstr "IDE%s gazda (%s)" #. Type: text #. Description #. For example IDE1 slave (hdd) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:44001 #, no-c-format msgid "IDE%s slave (%s)" msgstr "IDE%s sluga (%s)" #. Type: text #. Description #. For example IDE1 master, partition #5 (hdc5) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:45001 #, no-c-format msgid "IDE%s master, partition #%s (%s)" msgstr "IDE%s gazda, particija br. %s (%s)" #. Type: text #. Description #. For example IDE2 slave, partition #5 (hdf5) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:46001 #, no-c-format msgid "IDE%s slave, partition #%s (%s)" msgstr "IDE%s sluga, particija br. %s (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:47001 #, no-c-format msgid "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)" msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:48001 #, no-c-format msgid "SCSI%s (%s,%s,%s), partition #%s (%s)" msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s), particija br. %s (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:49001 #, no-c-format msgid "SCSI%s (%s)" msgstr "SCSI%s (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:50001 #, no-c-format msgid "SCSI%s, partition #%s (%s)" msgstr "SCSI%s, particija br. %s (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:66001 msgid "Cancel this menu" msgstr "Otkaži ovaj izbornik" #. Type: text #. Description #. Main menu entry #. :sl1: #: ../partman-base.templates:67001 msgid "Partition disks" msgstr "Particioniraj diskove" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:2001 msgid "Computing the new partitions..." msgstr "Određujem nove particije..." #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001 msgid "Partitioning method:" msgstr "Način particioniranja:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:5001 msgid "" "The installer can guide you through partitioning a disk (using different " "standard schemes) or, if you prefer, you can do it manually. With guided " "partitioning you will still have a chance later to review and customise the " "results." msgstr "" "Program za instalaciju vas može provesti kroz particioniranje diskova " "(koristeći razne standardne sheme) ili, ako više volite sami, to možete " "učiniti ručno. Ako koristite alat za poluautomatsko particioniranje, ipak " "ćete kasnije moći vidjeti rezultate i po potrebi ih prilagoditi." #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001 msgid "" "If you choose guided partitioning for an entire disk, you will next be asked " "which disk should be used." msgstr "" "Ako izaberete poluautomatsko particioniranje za cijeli disk, sljedeće " "pitanje će biti koji disk treba koristiti." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:9001 msgid "Partitioning scheme:" msgstr "Shema particioniranja:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #. "Selected for partitioning" can be either an entire disk #. of "the largest continuous free space" on an existing disk #. TRANSLATORS, please take care to choose something appropriate for both #. #. It is followed by a variable giving the chosen disk, hence the colon #. at the end of the sentence. Please keep it. #: ../partman-auto.templates:9001 msgid "Selected for partitioning:" msgstr "Izabrano za particioniranje:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:9001 msgid "" "The disk can be partitioned using one of several different schemes. If you " "are unsure, choose the first one." msgstr "" "Disk možete particionirati korištenjem jedne ili više različitih shema. Ako " "niste sigurni, izaberite prvu." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:13001 msgid "Guided partitioning" msgstr "Poluautomatsko particioniranje" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:14001 msgid "Guided - use the largest continuous free space" msgstr "Poluautomatsko - na najvećem komadu slobodnog prostora" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:15001 msgid "Guided - use entire disk" msgstr "Poluautomatsko - koristi cijeli disk" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:16001 msgid "Select disk to partition:" msgstr "Particionirati disk:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:16001 msgid "" "Note that all data on the disk you select will be erased, but not before you " "have confirmed that you really want to make the changes." msgstr "" "Primijetite da će svi podaci na disku koji izaberete biti izbrisani, ali ne " "prije nego što potvrdite da doista želite napraviti te promjene." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #. This is a method for partioning - as in guided (automatic) versus manual #: ../partman-auto.templates:17001 msgid "Manual" msgstr "Ručno" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:18001 msgid "Automatically partition the free space" msgstr "Automatski particioniraj slobodan prostor" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:19001 msgid "All files in one partition (recommended for new users)" msgstr "Sve datoteke na jednoj particiji (preporučeno za novake)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:20001 msgid "Separate /home partition" msgstr "Odvojena /home particija" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:21001 msgid "Separate /home, /var, and /tmp partitions" msgstr "Odvojene /home, /var i /tmp particije" #. Type: text #. Description #. short variant of `do not use the partition' #. :sl1: #: ../partman-basicmethods.templates:7001 msgid "unused" msgstr "nekorišteno" #. Type: text #. Description #. short variant of `format the partition' #. :sl1: #: ../partman-basicmethods.templates:9001 msgid "format" msgstr "formatiraj" #. Type: text #. Description #. short variant of `keep and use the existing data' #. :sl1: #: ../partman-basicmethods.templates:11001 msgid "keep" msgstr "zadrži" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:2001 msgid "Computing the new state of the partition table..." msgstr "Računam novo stanje particijske tablice..." #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:12001 msgid "Beginning" msgstr "na početku" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:12001 msgid "End" msgstr "na kraju" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:12002 msgid "Location for the new partition:" msgstr "Položaj nove particije:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:12002 msgid "" "Please choose whether you want the new partition to be created at the " "beginning or at the end of the available space." msgstr "" "Molim odredite želite li novu particiju na početku ili na kraju " "raspoloživoga prostora." #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:13001 msgid "Primary" msgstr "primarna" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:13001 msgid "Logical" msgstr "logička" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:13002 msgid "Type for the new partition:" msgstr "Vrsta nove particije:" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:1001 msgid "" "Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "" "Provjeravam datotečni sustav vrste ${TYPE} na particiji #${PARTITION} " "uređaja ${DEVICE}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:2001 msgid "Checking the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "" "Provjeravam swap prostor na particiji #${PARTITION} uređaja ${DEVICE}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:3001 msgid "Creating ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "" "Stvaram datotečni sustav vrste ${TYPE} na particiji #${PARTITION} uređaja " "${DEVICE}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:4001 msgid "" "Creating ${TYPE} file system for ${MOUNT_POINT} in partition #${PARTITION} " "of ${DEVICE}..." msgstr "" "Stvaram datotečni sustav vrste ${TYPE} za točku montiranja ${MOUNT_POINT} na " "particiji #${PARTITION} uređaja ${DEVICE}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:5001 msgid "Formatting swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "" "Formatiram swap prostor na particiji #${PARTITION} uređaja ${DEVICE}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:31001 msgid "ext2" msgstr "ext2" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:33001 msgid "fat16" msgstr "fat16" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:35001 msgid "fat32" msgstr "fat32" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:37001 msgid "ntfs" msgstr "ntfs" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short variant of `swap space' #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short variant of `swap space' #: ../partman-basicfilesystems.templates:39001 #: ../partman-basicfilesystems.templates:41001 msgid "swap" msgstr "swap" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-ext3.templates:1001 ../partman-ext3.templates:3001 msgid "ext3" msgstr "ext3" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-ext3.templates:4001 ../partman-ext3.templates:6001 msgid "ext4" msgstr "ext4" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-btrfs.templates:1001 ../partman-btrfs.templates:3001 msgid "btrfs" msgstr "btrfs" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. Short file system name (untranslatable in many languages) #. :sl1: #: ../partman-jfs.templates:1001 ../partman-jfs.templates:3001 msgid "jfs" msgstr "jfs" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-xfs.templates:1001 ../partman-xfs.templates:3001 msgid "xfs" msgstr "xfs" #. Type: note #. Description #. :sl1: #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 ../partman-target.templates:11001 msgid "Help on partitioning" msgstr "Pomoć pri particioniranju" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "Partitioning a hard drive consists of dividing it to create the space needed " "to install your new system. You need to choose which partition(s) will be " "used for the installation." msgstr "" "Particioniranje tvrdog diska znači njegovu podjelu radi stvaranja prostora " "koji vam treba za instalaciju vašeg novog sustava. Trebate odrediti koja " "particija ili koje particije će se rabiti za instalaciju." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "Select a free space to create partitions in it." msgstr "Izaberite slobodan prostor za stvaranje particije." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "Select a device to remove all partitions in it and create a new empty " "partition table." msgstr "" "Izaberite cijeli uređaj za uklanjanje svih particija s njega i stvaranje " "nove prazne particijske tablice." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "Select a partition to remove it or to specify how it should be used. At a " "bare minimum, you need one partition to contain the root of the file system " "(whose mount point is /). Most people also feel that a separate swap " "partition is a necessity. \"Swap\" is scratch space for an operating " "system, which allows the system to use disk storage as \"virtual memory\"." msgstr "" "Izaberite particiju za uklanjanje ili da bi odredili kako je treba " "koristiti. Potrebno je imati minimalno jednu particiju koja će sadržavati " "korijenski datotečni sustav (čija je točka montiranja \"/\"). Većina " "korisnika koristi i odvojenu swap particiju. \"Swap\" je prostor na disku " "odvojen za to da bi ga operacijski sustav računala koristio kao \"virtualnu " "memoriju\"." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "When the partition is already formatted you may choose to keep and use the " "existing data in the partition. Partitions that will be used in this way " "are marked with \"${KEEP}\" in the main partitioning menu." msgstr "" "Kad je particija već formatirana, možete sačuvati na njoj postojeće podatke. " "Particije koje ćete tako koristiti označene su s \"${KEEP}\" u glavnom " "izborniku particioniranja." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "In general you will want to format the partition with a newly created file " "system. NOTE: all data in the partition will be irreversibly deleted. If " "you decide to format a partition that is already formatted, it will be " "marked with \"${DESTROY}\" in the main partitioning menu. Otherwise it will " "be marked with \"${FORMAT}\"." msgstr "" "Općenito trebate formatirati particiju novim datotečnim sustavom. " "UPOZORENJE: svi podaci na particiji bit će nepovratno obrisani. Ako odlučite " "preformatirati već formatiranu particiju, bit će označena s \"${DESTROY}\" u " "glavnom izborniku particioniranja. Inače će biti označena s \"${FORMAT}\"." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:2001 msgid "" "In order to start your new system, a so called boot loader is used. It can " "be installed either in the master boot record of the first hard disk, or in " "a partition. When the boot loader is installed in a partition, you must set " "the bootable flag for it. Such a partition will be marked with " "\"${BOOTABLE}\" in the main partitioning menu." msgstr "" "Da biste pokrenuli svoj novi sustav koristi se tzv. boot učitavač. On se " "može instalirati ili u osnovni boot zapis na prvom tvrdom disku, ili na " "particiju. Kad je instaliran na particiju, morate ju označiti zastavicom " "\"bootable\". Takva particija bit će označena s \"${BOOTABLE}\" u glavnom " "izborniku particioniranja." #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #. :sl1: #: ../tzsetup-udeb.templates:1001 msgid "Saving the time zone..." msgstr "Spremam vremensku zonu..." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:1001 msgid "Configure the clock" msgstr "Podesi sat" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:2001 msgid "Is the system clock set to UTC?" msgstr "Je li sat sustava podešen na UTC?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:2001 msgid "" "System clocks are generally set to Coordinated Universal Time (UTC). The " "operating system uses your time zone to convert system time into local time. " "This is recommended unless you also use another operating system that " "expects the clock to be set to local time." msgstr "" "Satovi sustava su obično postavljeni na Coordinated Universal Time (UTC). " "Operacijski sustav koristi vašu vremensku zonu za pretvaranje vremena " "sustava u lokalno vrijeme. Ovo je preporučen način rada osim ako koristite i " "neki drugi operacijski sustav koji očekuje da sat sustava pokazuje lokalno " "vrijeme." #. Type: text #. Description #. progress bar item #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:3001 msgid "Configuring clock settings..." msgstr "Podešavam postavke sata..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:4001 msgid "Setting up the clock" msgstr "Podešavam sat" #. Type: text #. Description #. progress bar item #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:7001 msgid "Getting the time from a network time server..." msgstr "Dohvaćam vrijeme s mrežnog poslužitelja točnog vremena..." #. Type: text #. Description #. progress bar item #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:8001 msgid "Setting the hardware clock..." msgstr "Podešavam sat u sklopovlju..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:4001 msgid "Preparing to install the base system..." msgstr "Pripremam se instalirati osnovni sustav..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:30001 msgid "Installing the base system" msgstr "Instaliram osnovni sustav" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl1: #. #-#-#-#-# templates.pot (apt-setup) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (pkgsel) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. #-#-#-#-# templates.pot (finish-install) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:6001 ../apt-setup-udeb.templates:3001 #: ../pkgsel.templates:8001 ../finish-install.templates:3001 msgid "Running ${SCRIPT}..." msgstr "Izvršavam ${SCRIPT}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:7001 msgid "Setting up the base system..." msgstr "Podešavam osnovni sustav..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:8001 ../bootstrap-base.templates:59001 msgid "Configuring APT sources..." msgstr "Podešavam apt-ove izvore..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:9001 msgid "Updating the list of available packages..." msgstr "Osvježavam popis dostupnih paketa..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:10001 msgid "Installing extra packages..." msgstr "Instaliram dodatne pakete..." #. Type: text #. Description #. SUBST0 is a package name #. :sl1: #: ../base-installer.templates:11001 msgid "Installing extra packages - retrieving and installing ${SUBST0}..." msgstr "Instaliram dodatne pakete - dobavljam i instaliram ${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #. Item in the main menu to select this package #. TRANSLATORS: <65 columns #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:1001 msgid "Install the base system" msgstr "Instaliraj osnovni sustav" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Release is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:23001 msgid "Retrieving Release file" msgstr "Skidam 'Release' datoteku" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Release is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:24001 msgid "Retrieving Release file signature" msgstr "Skidam potpis 'Release' datoteke" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. "packages" here can be translated #: ../bootstrap-base.templates:25001 msgid "Finding package sizes" msgstr "Nalazim veličine paketa" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Packages is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:26001 msgid "Retrieving Packages files" msgstr "Dobavljam 'Packages' datoteke" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Packages is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:27001 msgid "Retrieving Packages file" msgstr "Dobavljam 'Packages' datoteku" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. "packages" here can be translated #: ../bootstrap-base.templates:28001 msgid "Retrieving packages" msgstr "Dobavljam pakete" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. "packages" here can be translated #: ../bootstrap-base.templates:29001 msgid "Extracting packages" msgstr "Vadim sadržaj paketa" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Core packages are packages that are part of the Debian base system #. The "core" packages are indeed packages that are specifically #. recorded as part of the base system. Other packages may #. be installed on the base system because of dependency resolution #: ../bootstrap-base.templates:31001 msgid "Installing core packages" msgstr "Instaliram sržne pakete" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Required packages are packages which installation is triggered #. by the dependency chain of core packages #. In short, they are "required" because at least one of the #. packages from the core packages depends on them #: ../bootstrap-base.templates:32001 msgid "Unpacking required packages" msgstr "Raspakiravam zahtijevane pakete" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:33001 msgid "Configuring required packages" msgstr "Podešavam zahtijevane pakete" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. The base system is the minimal Debian system #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 #: ../bootstrap-base.templates:34001 msgid "Unpacking the base system" msgstr "Raspakiravam osnovni sustav" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. The base system is the minimal Debian system #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 #: ../bootstrap-base.templates:35001 msgid "Configuring the base system" msgstr "Podešavam osnovni sustav" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:36001 msgid "${SECTION}: ${INFO}..." msgstr "${SECTION}: ${INFO}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:37001 msgid "Validating ${SUBST0}..." msgstr "Potvrđujem ${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:38001 msgid "Retrieving ${SUBST0}..." msgstr "Dobavljam ${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:39001 msgid "Extracting ${SUBST0}..." msgstr "Vadim sadržaj ${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:40001 msgid "Unpacking ${SUBST0}..." msgstr "Raspakiravam ${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:41001 msgid "Configuring ${SUBST0}..." msgstr "Podešavam ${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a gpg key id #. Release is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:43001 msgid "Valid Release signature (key id ${SUBST0})" msgstr "Ispravan potpis 'Release' datoteka (oznaka ${SUBST0})" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:44001 msgid "Resolving dependencies of base packages..." msgstr "Rješavam ovisnosti osnovnih paketa..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a list of packages #: ../bootstrap-base.templates:45001 msgid "Found additional base dependencies: ${SUBST0}" msgstr "Pronađene dodatne ovisnosti osnovnih paketa: ${SUBST0}" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a list of packages #: ../bootstrap-base.templates:46001 msgid "Found additional required dependencies: ${SUBST0}" msgstr "Pronađene dodatne ovisnosti zahtijevanih paketa: ${SUBST0}" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a list of packages #: ../bootstrap-base.templates:47001 msgid "Found packages in base already in required: ${SUBST0}" msgstr "Pronađeni paketi u osnovnim koji su već zahtijevani: ${SUBST0}" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:48001 msgid "Resolving dependencies of required packages..." msgstr "Rješavam ovisnosti zahtijevanih paketa..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is an archive component (main, etc) #. SUBST1 is a mirror #: ../bootstrap-base.templates:49001 msgid "Checking component ${SUBST0} on ${SUBST1}..." msgstr "Provjeravam komponentu ${SUBST0} na ${SUBST1}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Core packages are packages that are part of the Debian base system #. The "core" packages are indeed packages that are specifically #. recorded as part of the base system. Other packages may #. be installed on the base system because of dependency resolution #: ../bootstrap-base.templates:50001 msgid "Installing core packages..." msgstr "Instaliram sržne pakete..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Required packages are packages which installation is triggered #. by the dependency chain of core packages #. In short, they are "required" because at least one of the #. packages from the core packages depends on them #: ../bootstrap-base.templates:51001 msgid "Unpacking required packages..." msgstr "Raspakiravam zahtijevane pakete..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Required packages are packages which installation is triggered #. by the dependency chain of core packages #. In short, they are "required" because at least one of the #. packages from the core packages depends on them #: ../bootstrap-base.templates:52001 msgid "Configuring required packages..." msgstr "Podešavam zahtijevane pakete..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:53001 msgid "Installing base packages..." msgstr "Instaliram osnovne pakete..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:54001 msgid "Unpacking the base system..." msgstr "Raspakiravam osnovni sustav..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:55001 msgid "Configuring the base system..." msgstr "Podešavam osnovni sustav..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:56001 msgid "Base system installed successfully." msgstr "Osnovni sustav uspješno instaliran" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:60001 msgid "Selecting the kernel to install..." msgstr "Izabirem jezgru za instalaciju..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:61001 msgid "Installing the kernel..." msgstr "Instaliram jezgru..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:62001 msgid "Installing the kernel - retrieving and installing ${SUBST0}..." msgstr "Instaliram jezgru - dobavljam i instaliram ${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. MUST be kept below 55 characters/columns #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:1001 msgid "Configure the package manager" msgstr "Podesi program za upravljanje paketima" #. Type: text #. Description #. Translators, "apt" is the program name #. so please do NOT translate it #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:2001 msgid "Configuring apt" msgstr "Podešavam apt" #. Type: multiselect #. Choices #. SEC_HOST is a host name (e.g. security.debian.org) #. Translators: the *entire* string should be under 55 columns #. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11001 msgid "security updates (from ${SEC_HOST})" msgstr "sigurnosne nadogradnje (sa ${SEC_HOST})" #. Type: multiselect #. Choices #. SEC_HOST is a host name (e.g. security.debian.org) #. Translators: the *entire* string should be under 55 columns #. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11001 msgid "release updates" msgstr "nadogradnje izdanja (release)" #. Type: multiselect #. Choices #. SEC_HOST is a host name (e.g. security.debian.org) #. Translators: the *entire* string should be under 55 columns #. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11001 msgid "backported software" msgstr "\"backported\" programi" #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 msgid "Services to use:" msgstr "Usluge za koristiti:" #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 msgid "" "Debian has two services that provide updates to releases: security and " "release updates." msgstr "" "Debian ima dvije usluge koje pružaju nadogradnje za izdanja: security " "(sigurnosne) i release (nadogradnje izdanja)." #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 msgid "" "Security updates help to keep your system secured against attacks. Enabling " "this service is strongly recommended." msgstr "" "Sigurnosne nadogradnje vam pomažu očuvati vaš sustav sigurnim od napada. " "Uključivanje ove usluge se najtoplije preporučuje." #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 msgid "" "Release updates provide more current versions for software that changes " "relatively frequently and where not having the latest version could reduce " "the usability of the software. It also provides regression fixes. This " "service is only available for stable and oldstable releases." msgstr "" "Nadogradnje izdanja (release) pružaju ažurnije inačice programa koji se " "mijenjaju relativno često i gdje neposjedovanje najnovije inačice može " "smanjiti iskoristivost programa. Primjer su podaci o virusima za antivirusni " "program. Ova usluga je dostupna samo za izdanja 'stable' i 'oldstable'." #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 msgid "" "Backported software are adapted from the development version to work with " "this release. Although this software has not gone through such complete " "testing as that contained in the release, it includes newer versions of some " "applications which may provide useful features. Enabling backports here does " "not cause any of them to be installed by default; it only allows you to " "manually select backports to use." msgstr "" "Neki programi su 'backported' (\"vraćeni-prebačeni\") iz razvojnog stabla da " "bi radili s ovim izdanjem. Iako ovi programi nisu prošli kroz potpuno " "testiranje kao oni koji su dio izdanja, tu su novije verzije nekih programa " "koje mogu pružiti korisne mogućnosti. Njihovo omogućavanje ne uzrokuje " "njihovu automatsku instalaciju, nego vam daje mogućnost ručnog odabira " "programa koje želite koristiti." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:1001 msgid "Scanning the CD-ROM..." msgstr "Pretražujem CD-ROM..." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001 #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 ../apt-cdrom-setup.templates:6001 msgid "Scan another CD or DVD?" msgstr "Pregledati još jedan CD ili DVD?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 msgid "Your installation CD or DVD has been scanned; its label is:" msgstr "Vaš instalacijski CD ili DVD je pregledan, njegova oznaka je:" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 msgid "" "You now have the option to scan additional CDs or DVDs for use by the " "package manager (apt). Normally these should be from the same set as the " "installation CD/DVD. If you do not have any additional CDs or DVDs " "available, this step can just be skipped." msgstr "" "Sada imate opciju pregledavanja dodatnih CD-a ili DVD-a za upotrebu s " "paketnim sustavom (apt). Obično su oni iz istog seta kao i instalacijski CD/" "DVD. Ako nemate nikakvih dodatnih CD-a ili DVD-a, samo preskočite ovaj korak." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001 msgid "If you wish to scan another CD or DVD, please insert it now." msgstr "Ako želite pregledati neki drugi CD ili DVD, sada ga ubacite." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:4001 msgid "The CD or DVD with the following label has been scanned:" msgstr "Pregledan je CD ili DVD sa sljedećom oznakom:" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 msgid "The CD or DVD with the following label has already been scanned:" msgstr "CD ili DVD sa sljedećom oznakom je već pregledan:" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 msgid "Please replace it now if you wish to scan another CD or DVD." msgstr "Molim zamijenite ga ako sada želite pregledati drugi CD ili DVD." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001 msgid "" "An attempt to configure apt to install additional packages from the CD/DVD " "failed." msgstr "" "Pokušaj podešavanja apt-a kako bi instalirao dodatne pakete s CD-a/DVD-a " "nije uspio." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001 msgid "Please check that the CD/DVD has been inserted correctly." msgstr "Molim provjerite jeste li ispravno ubacili CD/DVD." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom #. Do not translate "/cdrom/" (the mount point) #: ../apt-cdrom-setup.templates:7001 msgid "Media change" msgstr "Promjena medija" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom #. Do not translate "/cdrom/" (the mount point) #: ../apt-cdrom-setup.templates:7001 msgid "" "/cdrom/:Please insert the disc labeled: '${LABEL}' in the drive '/cdrom/' " "and press enter." msgstr "" "/cdrom/:Molim ubacite disk s oznakom '${LABEL}' u uređaj '/cdrom/' i " "pritisnite enter." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. finish-install progress bar item #: ../apt-cdrom-setup.templates:8001 msgid "Disabling netinst CD in sources.list..." msgstr "Izbacujem netinst CD iz sources.list..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../apt-cdrom-setup.templates:9001 ../apt-mirror-setup.templates:6001 msgid "" "If you are installing from a netinst CD and choose not to use a mirror, you " "will end up with only a very minimal base system." msgstr "" "Ako instalirate s netinst CD-a i ne izaberete korištenje zrcalnog " "poslužitelja, završit ćete samo sa minimalnim osnovnim sustavom." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:10001 msgid "" "You are installing from a netinst CD, which by itself only allows " "installation of a very minimal base system. Use a mirror to install a more " "complete system." msgstr "" "Instalirate sa netinst CD-a, koji sam po sebi omogućuje instalaciju samo " "minimalnog osnovnog sustava. Trebate korisitti zrcalni poslužitelj za " "instalaciju kompletnijeg sustava." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:11001 msgid "" "You are installing from a CD, which contains a limited selection of packages." msgstr "Instalirate s CD-a koji sadrži ograničen izbor paketa." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. The value of %i can be 2 or 3 #: ../apt-cdrom-setup.templates:12001 #, no-c-format msgid "" "You have scanned %i CDs. Even though these contain a fair selection of " "packages, some may be missing (notably some packages needed to support " "languages other than English)." msgstr "" "Pregledali ste %i CD-a. Iako oni sadrže značajnu količinu paketa za izbor, " "neki još mogu nedostajati (posebno neki paketi koji su potrebni za podršku " "jezika osim engleskog)." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. The value of %i can be from 4 to 8 #: ../apt-cdrom-setup.templates:13001 #, no-c-format msgid "" "You have scanned %i CDs. Even though these contain a large selection of " "packages, some may be missing." msgstr "" "Pregledali ste %i CD-a. Iako oni sadrže veću količinu paketa za izbor, neki " "još mogu nedostajati." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:14001 msgid "" "Note that using a mirror can result in a large amount of data being " "downloaded during the next step of the installation." msgstr "" "Imajte na umu da korištenje zrcalnog poslužitelja može uzrokovati prijenos " "velike količine podataka preko mreže za vrijeme sljedećeg koraka instalacije." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:15001 msgid "" "You are installing from a DVD. Even though the DVD contains a large " "selection of packages, some may be missing." msgstr "" "Instalirate s DVD-a. Iako DVD sadrži veliku količinu paketa za izbor, neki " "još mogu nedostajati." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:16001 msgid "" "Unless you don't have a good Internet connection, use of a mirror is " "recommended, especially if you plan to install a graphical desktop " "environment." msgstr "" "Korištenje zrcalnog poslužitelja se preporučuje, osim ako nemate dobru vezu " "na Internet, pogotovo ako planirate instalirati grafičko desktop okruženje." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:17001 msgid "" "If you have a reasonably good Internet connection, use of a mirror is " "suggested if you plan to install a graphical desktop environment." msgstr "" "Ako imate razmjerno dobru vezu na Internet, korištenje zrcalnog poslužitelja " "se preporučuje ako planirate instalirati grafičko desktop okruženje." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:1001 msgid "Scanning the mirror..." msgstr "Pretražujem zrcalni poslužitelj..." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:2001 msgid "Use non-free software?" msgstr "Koristi ne-slobodne programe?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:2001 msgid "" "Some non-free software has been made to work with Debian. Though this " "software is not at all a part of Debian, standard Debian tools can be used " "to install it. This software has varying licenses which may prevent you from " "using, modifying, or sharing it." msgstr "" "Neki ne-slobodni programi mogu raditi s Debianom. Iako nisu ni na koji način " "dio Debiana, možete ih instalirati uobičajenim Debianovim alatima. Ti " "programi imaju različite licence koje vas mogu spriječiti da ih koristite, " "prilagođavate ili dijelite." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates:2001 ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001 msgid "Please choose whether you want to have it available anyway." msgstr "Molim odlučite hoćete li to ipak omogućiti." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:3001 msgid "Use contrib software?" msgstr "Koristi doprinesene programe?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:3001 msgid "" "Some additional software has been made to work with Debian. Though this " "software is free, it depends on non-free software for its operation. This " "software is not a part of Debian, but standard Debian tools can be used to " "install it." msgstr "" "Neki dodatni programi su načinjeni da rade s Debianom. Iako jesu slobodni, " "ovise o ne-slobodnim programima da bi radili. Ti programi nisu dio Debiana, " "ali ih možete instalirati uobičajenim alatima." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates:3001 ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001 msgid "" "Please choose whether you want this software to be made available to you." msgstr "Molim odlučite hoćete li omogućiti da vam ti programi budu dostupni." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:5001 msgid "Use a network mirror?" msgstr "Koristiti mrežni poslužitelj sa zrcalom arhive?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:5001 msgid "" "A network mirror can be used to supplement the software that is included on " "the CD-ROM. This may also make newer versions of software available." msgstr "" "Mrežni zrcalni poslužitelj se može iskoristiti za instalaciju softvera koji " "nije na CD-ROM-u. Tamo također mogu biti i novije verzije programa." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:5001 msgid "Allow login as root?" msgstr "Dopustiti logiranje kao root?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:5001 msgid "" "If you choose not to allow root to log in, then a user account will be " "created and given the power to become root using the 'sudo' command." msgstr "" "Ako ne dopustite rootu da se ulogira, tada će se napraviti korisnički račun " "koji će dobiti sposobnost da postane root korištenjem naredbe 'sudo'." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "Root password:" msgstr "Lozinka root korisnika:" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "" "You need to set a password for 'root', the system administrative account. A " "malicious or unqualified user with root access can have disastrous results, " "so you should take care to choose a root password that is not easy to guess. " "It should not be a word found in dictionaries, or a word that could be " "easily associated with you." msgstr "" "Morate postaviti lozinku za root korisnika, račun administratora sustava. " "Zlonamjeran ili nestručan korisnik koji ima root pristup može izazvati " "golemu štetu pa se pobrinite da korijensku lozinku ne bude jednostavno " "odgonetnuti. To ne bi trebala biti obična riječ, ili riječ koju je lako " "povezati s vama." #. Type: password #. Description #. :sl1: #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 ../user-setup-udeb.templates:13001 msgid "" "A good password will contain a mixture of letters, numbers and punctuation " "and should be changed at regular intervals." msgstr "" "Dobra lozinka se treba sastojati od slova, brojaka i interpunkcija te se " "treba redovito mijenjati." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "" "The root user should not have an empty password. If you leave this empty, " "the root account will be disabled and the system's initial user account will " "be given the power to become root using the \"sudo\" command." msgstr "" "Korisnik root ne bi smio imati praznu lozinku. Ako ovo ostavite prazno, " "korisnički račun root će biti onemogućen, a inicijalnom korisničkom računu " "će biti omogućeno da postane root koristeći naredbu 'sudo'." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "Note that you will not be able to see the password as you type it." msgstr "Primijetite da nećete moći vidjeti lozinku tipkajući je." #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: password #. Description #. :sl1: #. Type: password #. Description #. :sl1: #. #-#-#-#-# templates.pot (grub-installer) #-#-#-#-# #. Type: password #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: password #. Description #. :sl3: #: ../user-setup-udeb.templates:7001 ../user-setup-udeb.templates:14001 #: ../grub-installer.templates:10001 ../network-console.templates:5001 msgid "Re-enter password to verify:" msgstr "Iznova unesite lozinku za potvrdu:" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:7001 msgid "" "Please enter the same root password again to verify that you have typed it " "correctly." msgstr "" "Molim unesite istu korijensku lozinku kao potvrdu da ste ju ispravno " "utipkali." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:9001 msgid "Full name for the new user:" msgstr "Unesite puno ime novog korisnika:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:9001 msgid "" "A user account will be created for you to use instead of the root account " "for non-administrative activities." msgstr "" "Bit će načinjen obični korisnički račun da ga možete koristiti namjesto " "administratorskog, za uobičajene aktivnosti." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:9001 msgid "" "Please enter the real name of this user. This information will be used for " "instance as default origin for emails sent by this user as well as any " "program which displays or uses the user's real name. Your full name is a " "reasonable choice." msgstr "" "Molim upišite pravo ime ovog korisnika. Ova informacija će se koristiti npr. " "kao zadani izvor za poruke e-pošte koje taj korisnik pošalje, kao i u bilo " "kojem programu koji prikazuje ili koristi pravo ime korisnika. Vaše puno ime " "je razuman izbor za upisati ovdje." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:10001 msgid "Username for your account:" msgstr "Unesite ime za vaš korisnički račun:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:10001 msgid "" "Select a username for the new account. Your first name is a reasonable " "choice. The username should start with a lower-case letter, which can be " "followed by any combination of numbers and more lower-case letters." msgstr "" "Izaberite ime za novi korisnički račun. Vaše ime je uobičajeni izbor. " "Korisničko ime treba započinjati malim slovom, a može se sastojati od bilo " "koje kombinacije brojaka i malih slova." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:13001 msgid "Choose a password for the new user:" msgstr "Unesite lozinku za novoga korisnika:" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:14001 msgid "" "Please enter the same user password again to verify you have typed it " "correctly." msgstr "" "Molim unesite istu korisničku lozinku kao potvrdu da ste je ispravno " "utipkali." #. Type: title #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:18001 msgid "Set up users and passwords" msgstr "Postavi korisnike i lozinke" #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:19001 msgid "Setting users and passwords..." msgstr "Postavljanje korisnika i lozinki..." #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:1001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:1001 msgid "Continue" msgstr "Nastavi" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:2001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:2001 msgid "Go Back" msgstr "Natrag" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:3001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:3001 #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:1001 ../cdebconf-text-udeb.templates:10001 msgid "Yes" msgstr "Da" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:4001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:4001 #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:2001 ../cdebconf-text-udeb.templates:11001 msgid "No" msgstr "Ne" #. Type: text #. Description #. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface. #. Translators: must fit within 80 characters. #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:6001 msgid " moves; selects; activates buttons" msgstr " za pomicanje, bira, aktivira dugmad" #. Type: text #. Description #. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface. #. Translators: must fit within 80 characters. #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:7001 msgid " for help; moves; selects; activates buttons" msgstr "" " za pomoć, za pomicanje, bira, aktivira dugmad" # Moram vidjeti ovo u kontekstu - TK #. Type: text #. Description #. Appears as a checkbox in the newt and GTK interfaces. #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:8001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:9001 msgid "Show Password in Clear" msgstr "Prikaži lozinku" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:5001 msgid "Help" msgstr "Pomoć" #. Type: text #. Description #. TRANSLATORS: This should be "translated" to "RTL" or "LTR" depending of #. default text direction of your language #. LTR: Left to Right (Latin, Cyrillic, CJK, Indic...) #. RTL: Right To Left (Arabic, Hebrew, Persian...) #. DO NOT USE ANYTHING ELSE #. :sl1: #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:6001 msgid "LTR" msgstr "LTR" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. This button will allow users to virtually "shoot a picture" #. of the screen #. :sl1: #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:7001 msgid "Screenshot" msgstr "Snimka ekrana" #. Type: text #. Description #. Text that will appear in a dialog box mentioning which file #. the screenshot has been saved to. "%s" is a file name here #. :sl1: #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:8001 #, no-c-format msgid "Screenshot saved as %s" msgstr "Snimka ekrana spremljena kao %s" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../finish-install.templates:1001 msgid "Finish the installation" msgstr "Dovrši instalaciju" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:2001 msgid "Finishing the installation" msgstr "Dovršavam instalaciju" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:4001 msgid "Configuring network..." msgstr "Podešavam mrežu..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:5001 msgid "Setting up frame buffer..." msgstr "Postavljam frame buffer..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:6001 msgid "Unmounting file systems..." msgstr "Demontiram datotečne sustave..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:7001 msgid "Rebooting into your new system..." msgstr "Ponovo podižem vaš novi sustav..." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:8001 msgid "Installation complete" msgstr "Instalacija dovršena" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:8001 msgid "" "Installation is complete, so it is time to boot into your new system. Make " "sure to remove the installation media, so that you boot into the new system " "rather than restarting the installation." msgstr "" "Instalacija je dovršena i vrijeme je da podignete svoj novi sustav. " "Provjerite da nema instalacijskih medija u pogonima, tako da se podigne novi " "sustav, a ne ponovo instalacija." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../nobootloader.templates:1001 msgid "Continue without boot loader" msgstr "Nastavi bez boot učitavača" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:1001 ../grub-installer.templates:2001 msgid "Install the GRUB boot loader to the master boot record?" msgstr "Instalirati GRUB boot učitavač u osnovni boot zapis?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:1001 msgid "" "The following other operating systems have been detected on this computer: " "${OS_LIST}" msgstr "Na ovom računalu pronađeni su sljedeći operacijski sustavi: ${OS_LIST}" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:1001 msgid "" "If all of your operating systems are listed above, then it should be safe to " "install the boot loader to the master boot record of your first hard drive. " "When your computer boots, you will be able to choose to load one of these " "operating systems or your new system." msgstr "" "Ako su popisani svi vaši operacijski sustavi, sigurno vam je instalirati " "boot učitavač u osnovni boot zapis (master boot record) vašeg prvog tvrdog " "diska. Kada se vaše računalo bude podizalo, moći ćete izabrati učitavanje " "jednog od tih drugih sustava, ili vaš novi (Debian) sustav." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:2001 msgid "" "It seems that this new installation is the only operating system on this " "computer. If so, it should be safe to install the GRUB boot loader to the " "master boot record of your first hard drive." msgstr "" "Čini se da je ova instalacija Debiana jedini operacijski sustav na ovom " "računalu. Ako je tako, sigurno vam je instalirati GRUB boot učitavač u " "osnovni boot zapis vašeg prvog tvrdog diska." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:2001 msgid "" "Warning: If the installer failed to detect another operating system that is " "present on your computer, modifying the master boot record will make that " "operating system temporarily unbootable, though GRUB can be manually " "configured later to boot it." msgstr "" "Upozorenje: ako instalacija nije pronašla druge operacijske sustave koji se " "nalaze na ovom računalu, izmjena osnovnog boot zapisa učinit će te sustave " "privremeno nedostupnim. GRUB možete kasnije ručno podesiti da ih podiže." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:18001 msgid "Installing GRUB boot loader" msgstr "Instaliram GRUB boot učitavač" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:19001 msgid "Looking for other operating systems..." msgstr "Tražim druge operacijske sustave..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:20001 msgid "Installing the '${GRUB}' package..." msgstr "Instaliram '${GRUB}' paket..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:21001 msgid "Determining GRUB boot device..." msgstr "Određujem GRUB-ov boot uređaj..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:22001 msgid "Running \"grub-install ${BOOTDEV}\"..." msgstr "Pokrećem \"grub-install ${BOOTDEV}\"..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:23001 msgid "Running \"update-grub\"..." msgstr "Pokrećem \"update-grub\"..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:24001 msgid "Updating /etc/kernel-img.conf..." msgstr "Osvježavam /etc/kernel-img.conf..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:25001 msgid "Checking whether to force usage of the removable media path" msgstr "Provjeravam treba li prisilno koristiti uklonjivi uređaj" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:26001 msgid "Mounting filesystems" msgstr "Montiram datotečne sustave..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:27001 msgid "Configuring grub-efi for future usage of the removable media path" msgstr "Podešavam grub-efi za buduće korištenje uklonjivog uređaja" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:28001 msgid "Install the GRUB boot loader on a hard disk" msgstr "Instaliraj GRUB boot učitavač na tvrdi disk" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:34001 msgid "Force GRUB installation to the EFI removable media path?" msgstr "Prisilno instalirati GRUB na EFI uklonjivog uređaja" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:34001 msgid "" "It seems that this computer is configured to boot via EFI, but maybe that " "configuration will not work for booting from the hard drive. Some EFI " "firmware implementations do not meet the EFI specification (i.e. they are " "buggy!) and do not support proper configuration of boot options from system " "hard drives." msgstr "" "Čini se da je ovo računalo postavljeno za učitavanje preko EFI-ja, ali ove " "postavke možda neće raditi za učitavanje sa čvrstog diska. Neke " "implementacije EFI firmvera ne slijede EFI specifikacije (npr. imaju " "bugove!) i ne podržavaju pravilno podešavanje boot opcija sa sistemskih " "čvrstih diskova." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:34001 msgid "" "A workaround for this problem is to install an extra copy of the EFI version " "of the GRUB boot loader to a fallback location, the \"removable media path" "\". Almost all EFI systems, no matter how buggy, will boot GRUB that way." msgstr "" "Ovaj problem je moguće zaobići instaliranjem dodatne kopije EFI inačice GRUB " "boot učitavača na alternativnu lokaciju, \"uklonjivi uređaj\". Uglavnom svi " "EFI sustavi bi trebali učitati GRUB na ovaj način, neovisno koliko bugova " "imaju." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:34001 msgid "" "Warning: If the installer failed to detect another operating system that is " "present on your computer that also depends on this fallback, installing GRUB " "there will make that operating system temporarily unbootable. GRUB can be " "manually configured later to boot it if necessary." msgstr "" "Upozorenje: ako instalacija nije pronašla druge operacijske sustave koji se " "nalaze na ovom računalu, a ovisni su o ovoj alternativi, instalacija GRUB-a " "učinit će te sustave privremeno nedostupnim. GRUB možete kasnije ručno " "podesiti da ih podiže." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../rescue-mode.templates:1001 msgid "Enter rescue mode" msgstr "Uđi u spasonosni način rada" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../iso-scan.templates:1001 msgid "Scan hard drives for an installer ISO image" msgstr "Traži instalacijsku ISO sliku na tvrdim diskovima" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../save-logs.templates:1001 msgid "Save debug logs" msgstr "Spremi 'debug' zabilješke" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. finish-install progress bar item #: ../save-logs.templates:9001 msgid "Gathering information for installation report..." msgstr "Skupljam obavijesti za instalacijsko izvješće..." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../mdcfg-utils.templates:1001 msgid "Configure MD devices" msgstr "Podesi VD uređaje" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-lvm) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. Type: text #. Description #. :sl3: #. Main menu item #. Use infinitive form #: ../lvmcfg.templates:1001 ../partman-lvm.templates:7001 #: ../partman-lvm.templates:23001 msgid "Configure the Logical Volume Manager" msgstr "Podesi Upravljač logičkim prostorom" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto-lvm.templates:1001 msgid "Guided - use entire disk and set up LVM" msgstr "Poluautomatsko - koristi cijeli disk i podesi ULP" #~ msgid "Partition for boot loader installation:" #~ msgstr "Particija za instalaciju boot učitavača:" #~ msgid "" #~ "Partitions currently available in your system are listed. Please choose " #~ "the one you want elilo to use to boot your new system." #~ msgstr "" #~ "Popisane su dostupne particije vašega sustava. Molim odredite koju će " #~ "elilo koristiti za podizanje vašeg novog sustava." #~ msgid "No boot partitions detected" #~ msgstr "Nema boot particija" #~ msgid "" #~ "There were no suitable partitions found for elilo to use. Elilo needs a " #~ "partition with a FAT file system, and the boot flag set." #~ msgstr "" #~ "Nema particija koje bi elilo mogao koristiti. Elilo treba particiju s FAT " #~ "datotečnim sustavom i podešenom boot zastavicom." #~ msgid "Install the elilo boot loader on a hard disk" #~ msgstr "Instaliraj elilo boot učitavač na tvrdi disk" #~ msgid "Installing the ELILO package" #~ msgstr "Instaliram ELILO paket" #~ msgid "Running ELILO for ${bootdev}" #~ msgstr "Izvršavam ELILO na ${bootdev}" #~ msgid "ELILO installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "Instalacija ELILO nije uspjela. Da ipak nastavim?" #~ msgid "" #~ "The elilo package failed to install into /target/. Installing ELILO as a " #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to ELILO, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "Nije uspjela instalacija paketa elilo na /target/. Instalacija elilo boot " #~ "učitavača je zahtijevani korak. Međutim, problem može biti nevezan za " #~ "elilo pa ćete možda moći nastaviti instalaciju." #~ msgid "ELILO installation failed" #~ msgstr "Instalacija ELILO nije uspjela" #~ msgid "Running \"/usr/sbin/elilo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"." #~ msgstr "" #~ "Izvršavanje /usr/sbin/elilo nije uspjelo uz pogrešku \"${ERRCODE}\"." #~ msgid "Install the system" #~ msgstr "Instaliraj sustav" #~ msgid "Installing the system..." #~ msgstr "Instaliram sustav..." #~ msgid "Copying data to disk..." #~ msgstr "Preslikavam podatke na disk..." #~ msgid "Cleaning up network settings..." #~ msgstr "Pospremam mrežne postavke..." #~ msgid "Removing packages specific to the live system..." #~ msgstr "Brišem pakete specifične za \"live\" sustav..." #~ msgid "Reconfiguring X.org..." #~ msgstr "Ponovo podešavam X.org..." #~ msgid "normal" #~ msgstr "normalno" #~ msgid "live" #~ msgstr "live" #~ msgid "Type of installation:" #~ msgstr "Vrsta instalacije:" #~ msgid "" #~ "The live system can be installed to hard disk using one of the following " #~ "options." #~ msgstr "" #~ "Live sustav se može instalirati na tvrdi disk koristeći jednu od " #~ "sljedećih opcija." #~ msgid "" #~ "If you choose 'normal', the system will be installed as a regular system. " #~ "If you choose 'live', the installed system will continue to act as a live " #~ "system but it can then be launched directly from the hard disk." #~ msgstr "" #~ "Ako izaberete 'normalno', sustav će se instalirati kao običan sustav. Ako " #~ "izaberete 'live', instalirani sustav će se nastaviti ponašati baš kao i " #~ "'live' sustav, ali će se podizati izravno s tvrdog diska." #~ msgid "NewWorld boot partition" #~ msgstr "NewWorld boot particija" #~ msgid "Go back to the menu and resume partitioning?" #~ msgstr "Vrati se u izbornik i nastavi particioniranje?" #~ msgid "" #~ "No NewWorld boot partition was found. The yaboot boot loader requires an " #~ "Apple_Bootstrap partition at least 819200 bytes in size, using the HFS " #~ "Macintosh file system." #~ msgstr "" #~ "Pronađena je NewWorld boot particija. Yaboot boot učitavač zahtijeva " #~ "Apple_Bootstrap particiju veličine barem 819200 bajtova, formatiranu HFS " #~ "Macintosh datotečnim sustavom." #~ msgid "The NewWorld boot partition must be at least 819200 bytes in size." #~ msgstr "NewWorld boot particija mora biti veličine barem 819200 bajtova." #~ msgid "boot" #~ msgstr "boot" #~ msgid "HFS Macintosh file system" #~ msgstr "HFS Macintosh datotečni sustav" #~ msgid "hfs" #~ msgstr "hfs" #~ msgid "Use the partition as a PowerPC PReP boot partition" #~ msgstr "Koristi particiju kao PowerPC PReP boot particiju" #~ msgid "PowerPC PReP boot partition" #~ msgstr "PowerPC PReP boot particija" #~ msgid "No PowerPC PReP boot partition is found." #~ msgstr "Nije pronađena PowerPC PReP boot particija." #~ msgid "The PowerPC PReP boot partition must be in the first 8MB." #~ msgstr "'PowerPC PReP' particija mora biti unutar prvih 8 MB." #~ msgid "zfs" #~ msgstr "zfs" #~ msgid "ZFS file system" #~ msgstr "ZFS datotečni sustav" #~ msgid "Separate /boot and /lib/modules mandatory for this ZFS configuration" #~ msgstr "Za ove ZFS postavke obavezni su razdvojeni /boot i /lib/modules" #~ msgid "" #~ "Your root file system is on a ZFS pool that uses more than one physical " #~ "volume." #~ msgstr "" #~ "Vaš korijenski datotečni sustav je u ZFS prostornoj grupi koja koristi " #~ "više fizičkih prostora." #~ msgid "" #~ "The boot loader only supports this configuration for pools in Mirror or " #~ "Striped modes, but not RAID-Z mode." #~ msgstr "" #~ "Boot učitavač podržava ove postavke samo za prostorne grupe u Mirror ili " #~ "Striped načinu rada, ali ne u RAID-Z načinu." #~ msgid "" #~ "Make sure /boot and /lib/modules are on a partition using a supported ZFS " #~ "pool configuration, or a different file system such as UFS." #~ msgstr "" #~ "Osigurajte da su /boot i /lib/modules na particiji koja koristi podržane " #~ "postavke ZFS prostorne grupe ili na drugom datotečnom sustavu kao što je " #~ "UFS." #~ msgid "Unsupported multiple volume ZFS for ${MNT}" #~ msgstr "Nepodržani višestruki prostor ZFS za ${MNT}" #~ msgid "" #~ "Your ${MNT} partition is on a ZFS pool that uses more than one physical " #~ "volume." #~ msgstr "" #~ "Vaša ${MNT} particija je u ZFS prostornoj grupi koja koristi više " #~ "fizičkih prostora." #~ msgid "" #~ "Make sure ${MNT} is on a partition using a supported ZFS pool " #~ "configuration, or a different file system such as UFS." #~ msgstr "" #~ "Osigurajte da je ${MNT} na particiji koja koristi podržane postavke ZFS " #~ "prostorne grupe ili na drugom datotečnom sustavu kao što je UFS." #~ msgid "" #~ "You have configured one or more partitions with the ZFS file system. " #~ "Although ZFS is supported on 32-bit i386, using it without special tuning " #~ "may lead to performance or stability problems due to limitations of this " #~ "architecture." #~ msgstr "" #~ "Izabrali ste ZFS datotečni sustav za jednu ili više particija. Iako je " #~ "ZFS podržan na 32-bitnoj i386 arhitekturi, njegovo korištenje bez " #~ "posebnog podešavanja može dovesti do gubitka performansi ili " #~ "nestabilnosti zbog ograničenja arhitekture." #~ msgid "" #~ "You should either use the 64-bit (amd64) version of this installer (if " #~ "your hardware supports this), or go back to the partitioning menu and " #~ "configure the partitions to use another file system." #~ msgstr "" #~ "Trebali biste koristiti ili 64-bitnu (amd64) inačicu instalacijskog " #~ "programa (ako ju vaš hardver podržava) ili vratiti se u izbornik " #~ "particioniranja i izabrati drugi datotečni sustav za particije." #~ msgid "" #~ "You have configured one or more partitions with the ZFS file system. " #~ "Using ZFS on a computer with less than 512 MB of memory may lead to " #~ "stability problems and is not recommended." #~ msgstr "" #~ "Izabrali ste ZFS datotečni sustav za jednu ili više particija. Korištenje " #~ "ZFS-a na računalima s manje od 512 MB memorije može dovesti do " #~ "nestabilnosti i nije preporučeno." #~ msgid "" #~ "You should go back to the partitioning menu and configure the partitions " #~ "to use another file system." #~ msgstr "" #~ "Trebali biste se vratiti u izbornik particioniranja i izabrati drugi " #~ "datotečni sustav za particije." #~ msgid "Configure ZFS" #~ msgstr "Podesi ZFS" #~ msgid "In use by ZFS pool ${VG}" #~ msgstr "Koristi ju ZFS prostorna grupa ${VG}" #~ msgid "Create ZFS pool" #~ msgstr "Napravi ZFS prostornu grupu" #~ msgid "Delete ZFS pool" #~ msgstr "Ukloni ZFS prostornu grupu" #~ msgid "Create root file system" #~ msgstr "Načini korijenski datotečni sustav" #~ msgid "Write the changes to disk and configure ZFS?" #~ msgstr "Zapiši promjene na diskove i podesi ZFS?" #~ msgid "" #~ "Before ZFS can be configured, the current partitioning scheme has to be " #~ "written to disk. These changes cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Prije negoli krenete podešavati ZFS, trenutna shema particioniranja mora " #~ "biti zapisana na disk. To se ne može poništiti." #~ msgid "" #~ "After ZFS is configured, no additional changes to the partitioning scheme " #~ "of disks containing physical volumes are allowed during the installation. " #~ "Please decide if you are satisfied with the current partitioning scheme " #~ "before continuing." #~ msgstr "" #~ "Nakon što podesite ZFS, instalacija vam više neće dopustiti dodatne " #~ "promjene particija na diskovima koji sadrže fizičke prostore. Molim " #~ "odlučite jeste li zadovoljni trenutnom shemom particioniranja na tim " #~ "diskovima prije negoli nastavite." #~ msgid "ZFS configuration failure" #~ msgstr "ZFS podešavanje nije uspjelo" #~ msgid "ZFS configuration has been aborted." #~ msgstr "ZFS podešavanje je prekinuto." #~ msgid "physical volume for ZFS" #~ msgstr "fizički prostor za ZFS" #~ msgid "ZFS configuration action:" #~ msgstr "Postupak podešavanja ZFS:" #~ msgid "Summary of current ZFS configuration:" #~ msgstr "Sažetak trenutnih postavki za ZFS:" #~ msgid "" #~ " Free physical volumes: ${FREE_PVS}\n" #~ " Used physical volumes: ${USED_PVS}\n" #~ " ZFS pools: ${VGS}\n" #~ " ZFS logical volumes: ${LVS}\n" #~ " ${BOOTFS}" #~ msgstr "" #~ " Slobodni fiz. prostori: ${FREE_PVS}\n" #~ " Korišteni fiz. prostori: ${USED_PVS}\n" #~ " ZFS prostorne grupe: ${VGS}\n" #~ " ZFS logički prostori: ${LVS}\n" #~ " ${BOOTFS}" #~ msgid "Current ZFS configuration:" #~ msgstr "Trenutne postavke ZFS-a:" #~ msgid "Devices for the new ZFS pool:" #~ msgstr "Uređaji za novu ZFS prostornu grupu:" #~ msgid "Please select devices for the new ZFS pool." #~ msgstr "Molim izaberite uređaje za novu ZFS prostornu grupu." #~ msgid "Multidisk mode for this ZFS pool:" #~ msgstr "Višediskovni način rada ove ZFS prostorne grupe:" #~ msgid "" #~ "Please choose the mode for multidisk operations for this ZFS pool:\n" #~ " * Striped: similar to RAID 0 (default) - data is spread across the\n" #~ " physical volumes;\n" #~ " * Mirror: similar to RAID 1 - data is replicated to each physical\n" #~ " volume;\n" #~ " * RAID-Z: similar to RAID 5 or RAID 6 - some physical volumes\n" #~ " store parity bits and data is spread across others." #~ msgstr "" #~ "Molim izaberite način rada višediskovnih operacija ove ZFS grupe:\n" #~ " * Striped: sličan RAID 0 (uobičajeno) - podaci se ravnomjerno\n" #~ " spremaju na fizičke prostore,\n" #~ " * Mirror: sličan RAID 1 - podaci se kopiraju na svaki fizički\n" #~ " prostor,\n" #~ " * RAID-Z: sličan RAID 5 ili RAID 6 - neki fizički prostori\n" #~ " spremaju bitove pariteta, dok se podaci ravnomjerno\n" #~ " spremaju na ostale fizičke prostore." #~ msgid "Parity level for RAID-Z:" #~ msgstr "Razina pariteta za RAID-Z:" #~ msgid "" #~ "Please choose the number of physical volumes that will be used to store " #~ "parity bits." #~ msgstr "" #~ "Molim izaberite broj fizičkih prostora koji će se koristiti za spremanje " #~ "bitova pariteta." #~ msgid "ZFS pool name:" #~ msgstr "Ime ZFS prostorne grupe:" #~ msgid "Please enter the name you would like to use for the new ZFS pool." #~ msgstr "Molim unesite ime koje ćete koristiti za novu ZFS prostornu grupu." #~ msgid "" #~ "No physical volumes were selected. The creation of a new ZFS pool has " #~ "been aborted." #~ msgstr "" #~ "Niste izabrali fizičke prostore. Stvaranje nove ZFS prostorne grupe " #~ "prekinuto." #~ msgid "No ZFS pool name" #~ msgstr "Nema imena ZFS prostorne grupe" #~ msgid "No name for the ZFS pool has been entered. Please enter a name." #~ msgstr "Nije uneseno ime za ZFS prostornu grupu. Molim unesite ga." #~ msgid "ZFS pool name already in use" #~ msgstr "Ime ZFS prostorne grupe već se koristi." #~ msgid "" #~ "The selected ZFS pool name is already in use. Please choose a different " #~ "name." #~ msgstr "" #~ "Izabrano ime ZFS prostorne grupe je već iskorišteno. Molim odredite drugo." #~ msgid "Error while creating ZFS pool" #~ msgstr "Greška pri stvaranju nove ZFS prostorne grupe" #~ msgid "The ZFS pool ${VG} could not be created." #~ msgstr "ZFS prostorna grupa ${VG} se ne može napraviti." #~ msgid "ZFS pool to delete:" #~ msgstr "Obriši ZFS prostornu grupu:" #~ msgid "Please select the ZFS pool you wish to delete." #~ msgstr "Molim izaberite ZFS prostornu grupu koju želite obrisati." #~ msgid "No ZFS pool" #~ msgstr "Nema ZFS prostornih grupa" #~ msgid "No ZFS pool has been found." #~ msgstr "Nema ZFS prostornih grupa." #~ msgid "The ZFS pool may have already been deleted." #~ msgstr "ZFS prostorna grupa možda je već obrisana." #~ msgid "Really delete the ZFS pool?" #~ msgstr "Stvarno obriši ZFS prostornu grupu?" #~ msgid "Please confirm the removal of the ZFS pool ${VG}." #~ msgstr "Molim potvrdite uklanjanje ZFS prostorne grupe ${VG}." #~ msgid "Error while deleting ZFS pool" #~ msgstr "Greška pri brisanju ZFS prostorne grupe" #~ msgid "" #~ "The selected ZFS pool could not be deleted. One or more logical volumes " #~ "may currently be in use." #~ msgstr "" #~ "Izabrana ZFS prostorna grupa ne može biti obrisana. Jedan ili više " #~ "logičkih prostora je možda već u uporabi." #~ msgid "No ZFS pool found" #~ msgstr "Nema ZFS prostornih grupa" #~ msgid "" #~ "No free ZFS pools were found for creating a new logical volume. Please " #~ "create another ZFS pool, or free space in an existing ZFS pool." #~ msgstr "" #~ "Nisu pronađene slobodne ZFS prostorne grupe za stvaranje novog logičkog " #~ "prostora. Molim načinite više ZFS prostornih grupa ili oslobodite prostor " #~ "u postojećoj ZFS prostornoj grupi." #~ msgid "ZFS pool:" #~ msgstr "ZFS prostorna grupa:" #~ msgid "" #~ "Please select the ZFS pool where the new logical volume should be created." #~ msgstr "" #~ "Molim izaberite ZFS prostornu grupu gdje će biti stvoren novi logički " #~ "prostor." #~ msgid "" #~ "The name ${LV} is already in use by another logical volume on the same " #~ "ZFS pool (${VG})." #~ msgstr "" #~ "Ime ${LV} već je iskorišteno za drugi logički prostor u istoj ZFS " #~ "prostornoj grupi (${VG})." #~ msgid "" #~ "No physical volumes (i.e. partitions) were found in this system. All " #~ "physical volumes may already be in use. You may also need to load some " #~ "required kernel modules or re-partition the hard drives." #~ msgstr "" #~ "Nisu pronađeni fizički prostori (npr. particije) na vašem sustavu. Svi " #~ "fizički prostori možda se već koriste, a možda trebate učitati neke " #~ "module za kernel ili reparticionirati tvrde diskove." #~ msgid "ZFS not available" #~ msgstr "ZFS nije dostupan" #~ msgid "" #~ "The current kernel doesn't support ZFS. You may need to load the zfs " #~ "module." #~ msgstr "Trenutna jezgra ne podržava ZFS. Možda trebate učitati modul zfs." #~ msgid "Invalid logical volume, ZFS pool name or ZFS file system name" #~ msgstr "" #~ "Neispravan logički prostor, ime ZFS prostorne grupe ili ime ZFS " #~ "datotečnog sustava" #~ msgid "" #~ "Logical volumes, ZFS pool names and ZFS file systems may only contain " #~ "alphanumeric characters, hyphen, colon, period, and underscore. They must " #~ "be 255 characters or less and must begin with an alphanumeric character. " #~ "The names \"mirror\", \"raidz\", \"spare\", and \"log\" are not allowed." #~ msgstr "" #~ "Logički prostori, imena ZFS prostornih grupa i imena ZFS datotečnih " #~ "sustava smiju sadržavati samo alfanumeričke znakove, crticu, dvotočje, " #~ "točku i podvlaku. Ona mogu biti dugačka najviše 255 znakova i ne smiju " #~ "počinjati crticom. Imena \"mirror\", \"raidz\", \"spare\" i \"log\" nisu " #~ "dozvoljena." #~ msgid "" #~ "The selected device already contains the following ZFS logical volumes " #~ "and ZFS pools which are about to be removed:" #~ msgstr "" #~ "Izabrani uređaj već sadrži sljedeće ZFS logičke prostore i prostorne " #~ "grupe koji će se sada obrisati:" #~ msgid "Logical volume(s): ${LVTARGETS}" #~ msgstr "Logički prostori: ${LVTARGETS}" #~ msgid "ZFS pool(s): ${VGTARGETS}" #~ msgstr "ZFS prostorne grupe: ${VGTARGETS}" #~ msgid "ZFS" #~ msgstr "ZFS" #~ msgid "" #~ "A common situation for system administrators is to find that some disk " #~ "partition (usually the most important one) is short on space, while some " #~ "other partition is underused. ZFS can help with this." #~ msgstr "" #~ "Čest je slučaj kada administrator sustava pronalazi da nekoj diskovnoj " #~ "particiji (obično ona najbitnija) nedostaje slobodnog prostra, dok neka " #~ "druga particija nije dovoljno iskorištena. ZFS tada može pomoći." #~ msgid "" #~ "ZFS allows combining disk or partition devices (\"physical volumes\") to " #~ "form a virtual disk (\"ZFS pool\"), which can then be divided into " #~ "virtual partitions (\"logical volumes\"). ZFS pools and logical volumes " #~ "may span across several physical disks. New physical volumes may be added " #~ "to a ZFS pool at any time, and logical volumes have no size limit other " #~ "than the total size of the ZFS pool." #~ msgstr "" #~ "ZFS omogućuje kombiniranje diskovnih ili particijskih uređaja (\"fizičkih " #~ "prostora\") kako bi se stvorio virtualni disk (\"ZFS prostorna grupa\"), " #~ "koja se onda može podijeliti u virtualne particije (\"logičke prostore" #~ "\"). ZFS prostorne grupe i logički prostori mogu prelaziti preko više " #~ "fizičkih diskova. Novi fizički prostori se mogu u bilo kojem trenutku " #~ "dodavati u ZFS prostorne grupe, a logički prostori se mogu povećavati do " #~ "maksimalne veličine određene nealociranim prostorom u prostornoj grupi." #~ msgid "" #~ "The items on the ZFS configuration menu can be used to edit ZFS pools and " #~ "logical volumes. After you return to the main partition manager screen, " #~ "logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions, " #~ "and should be treated as such." #~ msgstr "" #~ "Izbornik postavki ZFS-a se može koristiti za uređivanje ZFS prostornih " #~ "grupa i logičkih prostora. Kada se vratite u glavni izbornik uređivanja " #~ "particija, logički prostori će biti prikazani na isti način kao obične " #~ "particije, jer se prema njima tako treba i odnositi." #~ msgid "Pool to modify:" #~ msgstr "Prostorna grupa za uređivanje:" #~ msgid "ZFS boot file system name:" #~ msgstr "Ime ZFS boot datotečnog sustava:" #~ msgid "Please enter the name of the boot file system among the following:" #~ msgstr "Molim unesite ime boot datotečnog sustava između ostalog:" #~ msgid "" #~ "This will be prefixed by ${VG}/ROOT and mounted as the root file system." #~ msgstr "" #~ "Ovome će se dodati prefiks ${VG}/ROOT i montirat će se kao korijenski " #~ "datotečni sustav." #~ msgid "No file system name entered" #~ msgstr "Nije uneseno ime datotečnog sustava" #~ msgid "" #~ "No name has been entered for the root file system. Please enter a name." #~ msgstr "Nije uneseno ime korijenskog datotečnog sustava. Molim unesite ga." #~ msgid "ZFS boot" #~ msgstr "ZFS boot" #~ msgid "Loading ZFS module..." #~ msgstr "Učitavam ZFS modul..." #~ msgid "" #~ "In order to start your new system, the firmware on your Itanium system " #~ "loads the boot loader from its private EFI partition on the hard disk. " #~ "The boot loader then loads the operating system from that same " #~ "partition. An EFI partition has a FAT16 file system formatted on it and " #~ "the bootable flag set. Most installations place the EFI partition on the " #~ "first primary partition of the same hard disk that holds the root file " #~ "system." #~ msgstr "" #~ "Kako bi pokrenuo vaš novi sustav, firmware vašeg Itanium računala učitava " #~ "boot učitavač s njegove privatne EFI particije na tvrdome disku. Boot " #~ "učitavač tada učitava operacijski sustav s te iste particije. EFI " #~ "particija formatirana je kao FAT16 datotečni sustav i označena bootable " #~ "zastavicom. Većina instalacija smješta EFI particiju na prvu primarnu " #~ "particiju istoga tvrdog diska koji sadrži i korijenski datotečni sustav." #~ msgid "EFI System Partition" #~ msgstr "EFI sistemska particija" #~ msgid "No EFI partition was found." #~ msgstr "Nije pronađena EFI particija." #~ msgid "ESP" #~ msgstr "ESP" #~ msgid "EFI-fat16" #~ msgstr "EFI-fat16" #~ msgid "EFI partition too small" #~ msgstr "EFI particija nije dovoljno velika" #~ msgid "" #~ "EFI System Partitions on this architecture cannot be created with a size " #~ "less than 35 MB. Please make the EFI System Partition larger." #~ msgstr "" #~ "Nije moguće napraviti EFI sistemske particije za ovu arhitekturu manje od " #~ "35 MB. Molim napravite veću EFI sistemsku particiju." #~ msgid "Force UEFI installation?" #~ msgstr "Prisilno izvrši UEFI instalaciju?" #~ msgid "" #~ "This machine's firmware has started the installer in UEFI mode but it " #~ "looks like there may be existing operating systems already installed " #~ "using \"BIOS compatibility mode\". If you continue to install Debian in " #~ "UEFI mode, it might be difficult to reboot the machine into any BIOS-mode " #~ "operating systems later." #~ msgstr "" #~ "Firmware ovog računala je započeo instalaciju u UEFI načinu, ali " #~ "vjerojatno postoje operacijski sustavi instalirani korištenjem \"BIOS " #~ "kompatibilnog načina\". Ako želite instalirati Debian u UEFI načinu, " #~ "možda ćete imati poteškoće prilikom startanja operacijskih sustava koji " #~ "koriste BIOS način." #~ msgid "" #~ "If you wish to install in UEFI mode and don't care about keeping the " #~ "ability to boot one of the existing systems, you have the option to force " #~ "that here. If you wish to keep the option to boot an existing operating " #~ "system, you should choose NOT to force UEFI installation here." #~ msgstr "" #~ "Ako želite instalirati u UEFI načinu i ne treba vam mogućnost učitavanja " #~ "već postojećih sustava, možete ovdje prisilno izvršiti instalaciju. Ako " #~ "vam treba navedena mogućnost, ovdje biste trebali izabrati da NE želite " #~ "prisilno izvršiti UEFI instalaciju." #~ msgid "Installing quik" #~ msgstr "Instaliram quik" #~ msgid "Installing quik boot loader" #~ msgstr "Instaliram quik boot učitavač" #~ msgid "quik installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "Instalacija quik-a nije uspjela. Da ipak nastavim? " #~ msgid "" #~ "The quik package failed to install into /target/. Installing quik as a " #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to quik, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "Nije uspjela instalacija quik paketa na /target/. Instalacija quik-a kao " #~ "boot učitavača je zahtijevani korak. Međutim, problem može biti nevezan " #~ "za quik, pa ćete možda moći nastaviti instalaciju." #~ msgid "Checking partitions" #~ msgstr "Provjeravam particije" #~ msgid "No root partition found" #~ msgstr "Nema korijenske particije" #~ msgid "" #~ "No partition is mounted as your new root partition. You must mount a root " #~ "partition first." #~ msgstr "" #~ "Niti jedna particija nije montirana kao korijenska. Prvo morate montirati " #~ "korijensku particiju." #~ msgid "Boot partition not on first disk" #~ msgstr "Boot particija nije na prvome disku" #~ msgid "" #~ "The quik boot loader requires partition that holds /boot to be on the " #~ "first disk. Please return to the partitioning step." #~ msgstr "" #~ "Quik boot učitavač zahtijeva da particija koja sadrži /boot bude na prvom " #~ "disku. Molim vratite se na korak particioniranja." #~ msgid "Boot partition must be on ext2" #~ msgstr "Boot particija mora biti ext2" #~ msgid "" #~ "The quik boot loader requires the partition that holds /boot to be " #~ "formatted using the ext2 file system. Please return to the partitioning " #~ "step." #~ msgstr "" #~ "Quik boot učitavač zahtijeva da particija koja sadržava /boot bude " #~ "formatirana kao ext2 datotečni sustav. Molim vratite se na korak " #~ "particioniranja." #~ msgid "Do you really want to install the quik boot loader?" #~ msgstr "Stvarno želite instalirati quik boot učitavač?" #~ msgid "" #~ "You have chosen to install the quik boot loader. You will not be able to " #~ "boot any other operating system from this disk. Furthermore, your machine " #~ "may not be bootable in any manner after this process completes. If you " #~ "are left with a blank screen, you may need to try a cold boot and hold " #~ "down Command-Option-P-R." #~ msgstr "" #~ "Odlučili ste instalirati quik boot učitavač. Nećete više moći podizati " #~ "druge operacijske sustave s toga diska. Moguće je da se vaš stroj uopće " #~ "ne bude mogao pokrenuti nakon tog postupka. Ako vas dočeka prazan zaslon, " #~ "pokušajte hladni boot držeći pritisnute tipke 'Command-Option-P-R'." #~ msgid "Be aware that this code has not been thoroughly tested." #~ msgstr "Znajte da ovaj program još nije temeljito provjeren." #~ msgid "" #~ "You have chosen to install the quik boot loader. You will not be able to " #~ "boot any other operating system from this disk. Furthermore, your machine " #~ "may not be bootable in any manner after this process completes." #~ msgstr "" #~ "Odlučili ste instalirati quik boot učitavač. Nećete više moći podizati " #~ "druge operacijske sustave s toga diska. Moguće je da se vaš stroj uopće " #~ "ne bude mogao pokrenuti nakon tog postupka." #~ msgid "Creating quik configuration" #~ msgstr "Stvaram quik-ove postavke" #~ msgid "Failed to create quik configuration" #~ msgstr "Stvaranje quik-ovih postavki nije uspjelo" #~ msgid "The creation of the main quik configuration file failed." #~ msgstr "Stvaranje glavne quik-ove datoteke postavki nije uspjelo." #~ msgid "Installing quik into bootstrap partition" #~ msgstr "Instaliram quik na bootstrap particiju" #~ msgid "Failed to install boot loader" #~ msgstr "Instalacija boot učitavača nije uspjela" #~ msgid "The installation of the quik boot loader failed." #~ msgstr "Nije uspjela instalacija quik boot učitavača." #~ msgid "Warning: your system may be unbootable!" #~ msgstr "Upozorenje: vaš se sustav možda ne može pokrenuti!" #~ msgid "Setting up OpenFirmware" #~ msgstr "Postavljam OpenFirmware" #~ msgid "Unable to configure OpenFirmware" #~ msgstr "Ne mogu podesiti OpenFirmware" #~ msgid "" #~ "Setting the OpenFirmware boot-device variable failed. You will have to " #~ "configure OpenFirmware yourself to boot." #~ msgstr "" #~ "Postavljanje OpenFirmware boot-device varijable nije uspjelo. Morate " #~ "podesiti OpenFirmware da biste podigli sustav." #~ msgid "Problem configuring OpenFirmware" #~ msgstr "Problem u podešavanju OpenFirmware-a" #~ msgid "" #~ "Setting the OpenFirmware boot-command variable failed. You may have " #~ "intermittent boot failures." #~ msgstr "" #~ "Postavljanje OpenFirmware boot-command varijable nije uspjelo. Možda " #~ "imate prekidne boot pogreške." #~ msgid "Install quik on a hard disk" #~ msgstr "Instaliraj quik na tvrdi disk" #~ msgid "Installing Yaboot" #~ msgstr "Instaliram Yaboot" #~ msgid "Installing Yaboot boot loader" #~ msgstr "Instaliram Yaboot boot učitavač" #~ msgid "Yaboot installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "Instalacija Yaboot-a nije uspjela. Da ipak nastavim?" #~ msgid "" #~ "The yaboot package failed to install into /target/. Installing Yaboot as " #~ "a boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to Yaboot, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "Nije uspjela instalacija yaboot paketa na /target/. Instalacija Yaboot-a " #~ "kao boot učitavača je zahtijevani korak. Međutim, problem može biti " #~ "nevezan za Yaboot, pa ćete možda moći nastaviti instalaciju." #~ msgid "Looking for bootstrap partitions" #~ msgstr "Tražim bootstrap particije" #~ msgid "No bootstrap partition found" #~ msgstr "Nema bootstrap particija" #~ msgid "" #~ "No hard disks were found which have an \"Apple_Bootstrap\" partition. " #~ "You must create an 819200-byte partition with type \"Apple_Bootstrap\"." #~ msgstr "" #~ "Nijedan tvrdi disk ne sadrži \"Apple_Bootstrap\" particiju. Morate " #~ "načiniti jednu particiju veličine 819200 bajtova, vrste \"Apple_Bootstrap" #~ "\"." #~ msgid "Looking for root partition" #~ msgstr "Tražim korijensku particiju" #~ msgid "Looking for other operating systems" #~ msgstr "Tražim druge operacijske sustave" #~ msgid "" #~ "Yaboot (the Linux boot loader) needs to be installed on a hard disk " #~ "partition in order for your system to be bootable. Please choose the " #~ "destination partition from among these partitions that have the bootable " #~ "flag set." #~ msgstr "" #~ "Yaboot (Linux boot učitavač) mora biti instaliran na particiju tvrdoga " #~ "diska da bi se vaš sustav mogao podizati. Molim izaberite odredišnu " #~ "particiju između onih koje imaju podignutu bootable zastavicu." #~ msgid "Warning: this will erase all data on the selected partition!" #~ msgstr "Upozorenje: to će obrisati sve podatke na izabranoj particiji!" #~ msgid "Creating yaboot configuration" #~ msgstr "Stvaram Yaboot-ove postavke" #~ msgid "Failed to create yaboot configuration" #~ msgstr "Stvaranje Yaboot-ovih postavki nije uspjelo" #~ msgid "The creation of the main yaboot configuration file failed." #~ msgstr "Stvaranje glavne Yaboot-ove datoteke postavki nije uspjelo." #~ msgid "Installing yaboot into bootstrap partition" #~ msgstr "Instaliram Yaboot na bootstrap particiju" #~ msgid "The installation of the yaboot boot loader failed." #~ msgstr "Instalacija Yaboot boot učitavača nije uspjela." #~ msgid "Install yaboot on a hard disk" #~ msgstr "Instaliraj Yaboot na tvrdi disk." #~ msgid "Reinstall yaboot boot loader" #~ msgstr "Ponovo instaliram Yaboot boot učitavač" #~ msgid "Install the kernel on a PReP boot partition" #~ msgstr "Instaliram kernel na PReP boot particiju" #~ msgid "Copying the kernel to the PReP boot partition" #~ msgstr "Kopiram kernel na PReP boot particiju" #~ msgid "Looking for PReP boot partitions" #~ msgstr "Tražim PReP boot particije" #~ msgid "No PReP boot partitions" #~ msgstr "Nema PReP boot particija" #~ msgid "" #~ "No PReP boot partitions were found. You must create a PReP boot partition " #~ "within the first 8MB of your hard disk." #~ msgstr "" #~ "Nije pronađena nijedna PReP boot particija. Morate napraviti PReP boot " #~ "particiju unutar prvih 8 MB vašeg tvrdog diska." #~ msgid "Looking for the root partition" #~ msgstr "Tražim korijensku particiju" #~ msgid "Successfully installed PReP" #~ msgstr "Instalacija PReP-a uspjela" #~ msgid "The kernel was properly copied to the PReP boot partition." #~ msgstr "Jezgra je ispravno kopirana na PReP boot particiju." #~ msgid "The new system is now ready to boot." #~ msgstr "Računalo je sada spremno podići novi sustav." #~ msgid "Disk to partition:" #~ msgstr "Particionirati disk:" #~ msgid "Please choose one of the listed disks to create partitions on it." #~ msgstr "Molim izaberite jedan od diskova s popisa, za particioniranje." #~ msgid "No disk found" #~ msgstr "Nijedan disk nije pronađen" #~ msgid "" #~ "Unable to find any disk in your system. Maybe some kernel modules need to " #~ "be loaded." #~ msgstr "" #~ "Ne mogu pronaći niti jedan disk na vašem računalu. Možda trebate učitati " #~ "odgovarajući modul za jezgru." #~ msgid "Partitioning error" #~ msgstr "Greška u particioniranju" #~ msgid "Failed to partition the disk ${DISC}." #~ msgstr "Neuspjelo particioniranje diska ${DISC}." #~ msgid "Partition a hard drive" #~ msgstr "Particioniraj tvrdi disk" #~ msgid "Select a partition" #~ msgstr "Izaberite particiju" #~ msgid "" #~ "These are the partitions that were detected in your system. Please select " #~ "a partition to configure. No actual changes will be made until you select " #~ "\"Finish\". If you select \"Abort\", no changes will be made." #~ msgstr "" #~ "Ovo su particije pronađene na vašem sustavu. Molim izaberite particiju za " #~ "podešavanje. Promjene se neće spremati dok ne izaberete \"Završi\", a ako " #~ "izaberete \"Prekini\", poništit ćete sve promjene." #~ msgid "" #~ "The information shown is, in order: device name, size, file system, and " #~ "mount point." #~ msgstr "" #~ "Prikazani podaci su redom: ime uređaja, veličina, datotečni sustav i " #~ "točka montiranja." #~ msgid "" #~ "No partitions were found in your system. You may need to partition your " #~ "hard drives or load additional kernel modules." #~ msgstr "" #~ "Nisu pronađene particije na vašem sustavu. Možda trebate particionirati " #~ "svoj tvrdi disk, ili učitati dodatne module za jezgru." #~ msgid "No file systems found" #~ msgstr "Nema datotečnih sustava" #~ msgid "" #~ "No usable file systems were found. You may need to load additional kernel " #~ "modules." #~ msgstr "" #~ "Nema uporabljivih datotečnih sustava. Možda trebate učitati dodatne " #~ "module za jezgru." #~ msgid "Abort" #~ msgstr "Prekini" #~ msgid "Leave the file system intact" #~ msgstr "Ne diraj datotečni sustav" #~ msgid "Create swap space" #~ msgstr "Načini swap prostor" #~ msgid "Action on ${PARTITION}:" #~ msgstr "Uradi na ${PARTITION}:" #~ msgid "" #~ "This partition seems to already have a file system (${FSTYPE}). You can " #~ "choose to leave this file system intact, create a new file system, or " #~ "create swap space." #~ msgstr "" #~ "Čini se da ova particija već ima datotečni sustav (${FSTYPE}). Možete " #~ "odrediti da ostane netaknut, načiniti novi ili načniti swap prostor." #~ msgid "" #~ "This partition does not seem to have a file system. You can create a file " #~ "system or swap space on it." #~ msgstr "" #~ "Čini se da ova particija nema datotečni sustav. Možete ga stvoriti ili " #~ "načiniti swap prostor." #~ msgid "Don't mount it" #~ msgstr "Ne montiraj" #~ msgid "Mount point for ${PARTITION}:" #~ msgstr "Točka montiranja za ${PARTITION}:" #~ msgid "" #~ "When a partition is mounted, it is available to the users of the system. " #~ "You always need a root (\"/\") partition, and it's often good to have a " #~ "separate partition for /home." #~ msgstr "" #~ "Kad je particija montirana, dostupna je korisnicima na sustavu. Uvijek " #~ "vam treba korijenska (\"/\") particija, a obično je dobro imati i posebnu " #~ "particiju za /home direktorij." #~ msgid "Please enter where the partition should be mounted." #~ msgstr "Molim odredite gdje particija treba biti montirana." #~ msgid "Do you want to unmount the partitions so you can make changes?" #~ msgstr "Želite li odmontirati particije, tako da možete načiniti promjene?" #~ msgid "" #~ "Since the partitions have already been mounted, you cannot do any changes." #~ msgstr "Kako su particije već montirane, ne možete ništa mjenjati." #~ msgid "Failed to unmount partitions" #~ msgstr "Odmontiranje particija nije uspjelo" #~ msgid "An unexpected error occurred while unmounting the partitions." #~ msgstr "Pojavila se neočekivana greška prilikom odmontiranja particija." #~ msgid "The partition configuration process has been aborted." #~ msgstr "Postupak podešavanja particija je prekinut." #~ msgid "Create %s file system" #~ msgstr "Načini %s datotečni sustav" #~ msgid "No root partition (/)" #~ msgstr "Nema korijenske particije (/)" #~ msgid "" #~ "You need a root partition. Please assign a partition to the root mount " #~ "point before continuing." #~ msgstr "" #~ "Treba vam korijenska particija. Molim odredite particiju za korijensku " #~ "točku montiranja prije negoli nastavite." #~ msgid "Partition assigned to ${MOUNT}" #~ msgstr "Particiju montirati na ${MOUNT}" #~ msgid "Mounting a partition on ${MOUNT} makes no sense. Please change this." #~ msgstr "Nema smisla montirati particiju na ${MOUNT}. Molim, promijenite to." #~ msgid "Several partitions assigned to ${MOUNT}" #~ msgstr "Nekoliko particija treba montirati na ${MOUNT}" #~ msgid "" #~ "You cannot assign several partitions to the same mount point. Please " #~ "change all but one of them." #~ msgstr "" #~ "Više particija ne može imati istu točku montiranja. Molim ostavite samo " #~ "jednu od njih." #~ msgid "Ready to create file systems and mount partitions?" #~ msgstr "Spremni za stvaranje datotečnih sustava i montiranje particija?" #~ msgid "File systems will be created and partitions mounted." #~ msgstr "Bit će stvoreni datotečni sustavi, a particije montirane." #~ msgid "" #~ "WARNING: This will destroy all data on the partitions you have assigned " #~ "file systems to." #~ msgstr "" #~ "UPOZORENJE: to će uništiti sve podatke na particijama koje ste odredili " #~ "za stvaranje datotečnih sustava!" #~ msgid "Failed to create swap space on ${PARTITION}" #~ msgstr "Stvaranje swap prostora na ${PARTITION} nije uspjelo" #~ msgid "An error occurred when the swap space was created on ${PARTITION}." #~ msgstr "Pojavila se greška pri stvaranju swap prostora na ${PARTITION}." #~ msgid "" #~ "Please check the error log on the third console or /var/log/messages for " #~ "more information." #~ msgstr "" #~ "Molim pogledajte zabilješku o greškama na trećoj konzoli ili /var/log/" #~ "messages za više obavijesti." #~ msgid "Failed to activate the swap space on ${PARTITION}" #~ msgstr "Aktiviranje swap prostora na ${PARTITION} nije uspjelo" #~ msgid "An error occurred when the swap space on ${PARTITION} was activated." #~ msgstr "Pojavila se greška pri aktiviranju swap prostora na ${PARTITION}." #~ msgid "Failed to create ${FS} file system on ${PARTITION}" #~ msgstr "Stvaranje ${FS} datotečnog sustava na ${PARTITION} nije uspjelo" #~ msgid "" #~ "An error occurred when the ${FS} file system was created on ${PARTITION}." #~ msgstr "" #~ "Pojavila se greška pri stvaranju ${FS} datotečnog sustava na ${PARTITION}." #~ msgid "Failed to mount ${PARTITION} on ${MOUNT}" #~ msgstr "Montiranje ${PARTITION} na ${MOUNT} nije uspjelo" #~ msgid "An error occurred when ${PARTITION} was mounted on ${MOUNT}." #~ msgstr "Pojavila se greška pri montiranju ${PARTITION} na ${MOUNT}." #~ msgid "Configure and mount partitions" #~ msgstr "Podesi i montiraj particije" #~ msgid "Bulgarian" #~ msgstr "bugarska" #~ msgid "" #~ "If you are sure the device has already been correctly formatted, you " #~ "don't need to do so again." #~ msgstr "" #~ "Ako ste sigurni da je uređaj već ispravno formatiran, ne morate to raditi " #~ "ponovo." #~ msgid "SiByl boot loader installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "Instalacija SiByl boot učitavača nije uspjela. Da ipak nastavim?" #~ msgid "" #~ "The SiByl package failed to install into /target/. Installing SiByl as a " #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to SiByl, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "Nije uspjela instalacija SiByl paketa na /target/. Instalacija SiByl-a " #~ "kao boot učitavača je zahtijevani korak. Međutim, problem može biti " #~ "nevezan za SiByl pa ćete možda moći nastaviti instalaciju." #~ msgid "Installing the SiByl boot loader" #~ msgstr "Instaliram SiByl boot učitavač" #~ msgid "Installing the SiByl package" #~ msgstr "Instaliram SiByl paket" #~ msgid "Creating SiByl configuration" #~ msgstr "Podešavam SiByl" #~ msgid "Install the SiByl boot loader on a hard disk" #~ msgstr "Instaliraj SiByl boot učitavač na tvrdi disk" #~ msgid "SiByl boot partition" #~ msgstr "SiByl boot particija" #~ msgid "Portname:" #~ msgstr "Ime porta:" #~ msgid "" #~ "Please enter the portname of your OSA-Express card. This name must be 1 " #~ "to 8 characters long and must be equal on all systems accessing the same " #~ "card." #~ msgstr "" #~ "Molim unesite ime porta vaše OSA-Express kartice. Ono mora biti 1 do 8 " #~ "znakova dugo i jednako na svim sustavima koji imaju pristup istoj kartici." #~ msgid "" #~ "Leave it empty if you want to use HiperSockets. This parameter is " #~ "required for cards with microcode level 2.10 or later or when you want to " #~ "share a card." #~ msgstr "" #~ "Ostavite prazno ako želite rabiti HiperSockets. Ova odrednica je " #~ "zahtijevana za kartice s mikrokodom razine 2.10 ili kasnijim, ili kada " #~ "želite dijeliti karticu." #~ msgid "The name will automatically be converted to uppercase." #~ msgstr "Ime će automatski biti ispisano velikim slovima." #~ msgid "Berlin" #~ msgstr "Berlin" #~ msgid "Busingen" #~ msgstr "Busingen" #~ msgid "Network Block Device port or name:" #~ msgstr "Port ili ime mrežnog blokovskog uređaja:" #~ msgid "" #~ "Please enter the port on which the nbd-server is running. In case the " #~ "entered data contains a non-digit character, a name-based export will be " #~ "assumed." #~ msgstr "" #~ "Molim unesite port na kojem je pokrenut nbd-server. Ako uneseni podaci " #~ "sadrže znak koji nije znamenka, pretpostavlja se korištenje imena." #~ msgid "SILO installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "Instalacija SILO-a nije uspjela. Da ipak nastavim?" #~ msgid "" #~ "The 'silo' package failed to install into /target/. Installing SILO as a " #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to SILO, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "Nije uspjela instalacija 'silo' paketa na /target/. Instalacija SILO-a " #~ "kao boot učitavača je zahtijevani korak. Međutim, problem može biti " #~ "nevezan za SILO pa ćete možda moći nastaviti instalaciju." #~ msgid "SILO installation failed" #~ msgstr "Instalacija SILO-a nije uspjela" #~ msgid "Running \"/sbin/silo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"." #~ msgstr "Izvršenje \"/sbin/silo\" nije uspjelo, uz pogrešku \"${ERRCODE}\"." #~ msgid "SILO installation successful" #~ msgstr "Instalacija SILO-a uspjela" #~ msgid "" #~ "The SILO boot loader has been successfully installed on your new boot " #~ "partition, and your system should now be able to boot itself." #~ msgstr "" #~ "SILO boot učitavač uspješno je instaliran na vašu novu boot particiju i " #~ "vaš sustav sada bi trebao biti sposoban samostalno se podići." #~ msgid "Install the SILO boot loader on a hard disk" #~ msgstr "Instaliraj SILO boot učitavač na tvrdi disk" #~ msgid "Unsupported boot file system type" #~ msgstr "Nepodržani datotečni sustav za boot" #~ msgid "" #~ "In order to be successfully loaded by SILO (Sparc Linux Loader), the " #~ "kernel must reside on an ext2, ext3 or ufs formatted partition. In the " #~ "current partitioning scheme the kernel is going to be installed on the " #~ "${SILO_PART} partition of type ${SILO_TYPE}." #~ msgstr "" #~ "Kako bi ju SILO (Sparc Linux Loader) uspješno učitao, jezgra se mora " #~ "nalaziti na particiji formatiranoj kao ext2, ext3 ili ufs. Prema " #~ "trenutnoj shemi particija, jezgra će se instalirati na ${SILO_PART} " #~ "particiju koja je tipa ${SILO_TYPE}." #~ msgid "" #~ "It is strongly recommended that you go back to partitioning and correct " #~ "this problem. Keeping the current configuration may result in an " #~ "unbootable system." #~ msgstr "" #~ "Toplo se preporučuje da se vratite na particioniranje i ispravite ovaj " #~ "problem. Ako zadržite trenutne postavke, možda se sustav neće moći podići." #~ msgid "Boot partition may cause problems with SILO" #~ msgstr "Boot particija može prouzročiti probleme sa SILO-m" #~ msgid "" #~ "This machine is likely to suffer from a firmware bug, which makes it " #~ "impossible for SILO (Sparc Linux Loader) to boot a kernel placed farther " #~ "than 1 GB from the beginning of the disk." #~ msgstr "" #~ "Ovaj stroj će vjerojatno imati problema s greškom u firmwareu, koja SILO-" #~ "u (Sparc Linux Loaderu) onemogućuje podizanje jezgre koja se nalazi dalje " #~ "od 1 GB od početka diska." #~ msgid "" #~ "To avoid problems it is strongly recommended to install the kernel into a " #~ "partition which fits entirely within the first GB of the disk (by " #~ "creating a small /boot partition in the beginning of the disk, for " #~ "example). In the current partitioning scheme it is going to be installed " #~ "onto the ${SILO_PART} partition which extends up to ${SILO_OFF} mark. " #~ "Keeping this configuration may result in an unbootable system." #~ msgstr "" #~ "Kako bi izbjegli probleme, najtoplije se preporučuje instalacija jezgre " #~ "na particiju koja u potpunosti stane unutar prvog GB na disku (naprimjer, " #~ "tako da napravite malu /boot particiju na početku diska). Prema trenutnoj " #~ "shemi particija, jezgra će se instalirati na particiju ${SILO_PART} koja " #~ "se proteže do oznake ${SILO_OFF}. Ako ostanete pri ovim postavkama, možda " #~ "se sustav neće moći podići." #~ msgid "Unsupported partition table on the boot disk" #~ msgstr "Nepodržana particijska tablica na boot disku" #~ msgid "" #~ "SILO (Sparc Linux Loader) can only boot the kernel off a disk with the " #~ "\"sun\" partition table. In the current partitioning scheme the kernel is " #~ "going to be installed on the ${SILO_PART} partition located on a disk " #~ "with the partition table of type \"${SILO_DISK}\"." #~ msgstr "" #~ "SILO (Sparc Linux Loader) može podići jezgru jedino s diska koji ima \"sun" #~ "\" particijsku tablicu. Prema trenutnoj shemi particija, jezgra će se " #~ "instalirati na particiju ${SILO_PART} koja se nalazi na disku koji ima " #~ "particijsku tablicu vrste \"${SILO_DISK}\"." #~ msgid "EFIboot" #~ msgstr "EFIboot" #~ msgid "Copying partition..." #~ msgstr "Preslikavam particiju..." #~ msgid "" #~ "Before you can select a partition to copy, any previous changes have to " #~ "be written to disk." #~ msgstr "" #~ "Sve prethodne promjene moraju biti zapisane na disk prije nego što " #~ "izaberete particiju za preslikavanje." #~ msgid "Please note that the copy operation may take a long time." #~ msgstr "Molim uzmite u obzir da postupak preslikavanja može potrajati." #~ msgid "Source partition:" #~ msgstr "Izvorna particija:" #~ msgid "" #~ "Please choose the partition which contains the data you want to copy." #~ msgstr "Molim izaberite particiju s podacima koje želite preslikati." #~ msgid "Copy operation failure" #~ msgstr "Preslikavanje nije uspjelo" #~ msgid "The copy operation has been aborted." #~ msgstr "Postupak preslikavanja je prekinut." #~ msgid "Copy data from another partition" #~ msgstr "Preslikaj podatke s druge particije" #~ msgid "" #~ "Checking the ext2 (revision 0) file system in partition #${PARTITION} of " #~ "${DEVICE}..." #~ msgstr "" #~ "Provjeravam ext2 (revizija 0) datotečni sustav na particiji #${PARTITION} " #~ "uređaja ${DEVICE}..." #~ msgid "" #~ "The test of the file system with type ext2 (revision 0) in partition #" #~ "${PARTITION} of ${DEVICE} found uncorrected errors." #~ msgstr "" #~ "Provjera ext2 (revizija 0) datotečnog sustava na particiji #${PARTITION} " #~ "uređaja ${DEVICE} otkrila je neispravljene pogreške." #~ msgid "" #~ "If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, " #~ "the partition will not be used at all." #~ msgstr "" #~ "Ako se ne vratite u izbornik particioniranja i ne ispravite pogreške, ta " #~ "particija neće uopće biti korištena." #~ msgid "" #~ "The ext2 (revision 0) file system creation in partition #${PARTITION} of " #~ "${DEVICE} failed." #~ msgstr "" #~ "Stvaranje ext2 (revizija 0) datotečnog sustava na particiji #${PARTITION} " #~ "uređaja ${DEVICE} nije uspjelo." #~ msgid "" #~ "No mount point is assigned for the ext2 (revision 0) file system in " #~ "partition #${PARTITION} of ${DEVICE}." #~ msgstr "" #~ "Datotečnom sustavu ext2 (revizija 0) na particiji #${PARTITION} uređaja " #~ "${DEVICE} nije određena točka montiranja." #~ msgid "ext2r0" #~ msgstr "ext2r0" #~ msgid "old Ext2 (revision 0) file system" #~ msgstr "stari ext2 (revizija 0) datotečni sustav" #~ msgid "" #~ "Your boot partition has not been configured with the old ext2 (revision " #~ "0) file system. This is needed by your machine in order to boot. Please " #~ "go back and use the old ext2 (revision 0) file system." #~ msgstr "" #~ "Vaša boot particija nije podešena na stari ext2 (revizija 0) datotečni " #~ "sustav. To je potrebno vašem računalu radi podizanja sustava. Molim " #~ "vratite se i uporabite stari ext2 (revizija 0) datotečni sustav." #~ msgid "" #~ "If you do not go back to the partitioning menu and correct this error, " #~ "the partition will be used as is. This means that you may not be able to " #~ "boot from your hard disk." #~ msgstr "" #~ "Ako se ne vratite u izbornik particioniranja i ne ispravite taj problem, " #~ "ta će particija ostati kakva jest. To znači da možda nećete moći podizati " #~ "upravljački sustav s tvrdog diska." #~ msgid "" #~ "Your boot partition is not located on the first primary partition of your " #~ "hard disk. This is needed by your machine in order to boot. Please go " #~ "back and use your first primary partition as a boot partition." #~ msgstr "" #~ "Vaša boot particija nije prva primarna particija vašeg tvrdog diska. To " #~ "je potrebno vašem računalu radi podizanja sustava. Molim vratite se i " #~ "koristite prvu primarnu particiju kao boot particiju." #~ msgid "" #~ "Your root partition is not a primary partition of your hard disk. This " #~ "is needed by your machine in order to boot. Please go back and use a " #~ "primary partition for your root partition." #~ msgstr "" #~ "Vaša korijenska particija nije prva primarna particija vašeg tvrdog " #~ "diska. To je potrebno vašem računalu radi podizanja sustava. Molim " #~ "vratite se i koristite prvu primarnu particiju kao korijensku particiju." #~ msgid "Successfully installed quik" #~ msgstr "Instalacija quik-a uspjela" #~ msgid "The quik boot loader was successfully installed." #~ msgstr "Quik boot učitavač uspješno je instaliran." #~ msgid "Successfully installed yaboot" #~ msgstr "Instalacija Yaboot-a uspjela" #~ msgid "The yaboot boot loader was successfully installed." #~ msgstr "Yaboot boot učitavač uspješno je instaliran." #~ msgid "Cobalt boot loader installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "Instalacija Cobalt boot učitavača nije uspjela. Da ipak nastavim?" #~ msgid "" #~ "The CoLo package failed to install into /target/. Installing CoLo as a " #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to CoLo, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "Nije uspjela instalacija paketa CoLo na /target/. Instalacija CoLo boot " #~ "učitavača je zahtijevani korak. Međutim, problem može biti nevezan za " #~ "CoLo pa ćete možda moći nastaviti instalaciju." #~ msgid "Installing the Cobalt boot loader" #~ msgstr "Instaliram Cobalt boot učitavač" #~ msgid "Installing the CoLo package" #~ msgstr "Instaliram CoLo paket" #~ msgid "Creating CoLo configuration" #~ msgstr "Podešavam CoLo" #~ msgid "Install the Cobalt boot loader on a hard disk" #~ msgstr "Instaliraj Cobalt boot učitavač na tvrdi disk" #~ msgid "Select a keyboard layout" #~ msgstr "Izaberi tipkovnicu" #~ msgid "Configuring keyboard..." #~ msgstr "Podešavam tipkovnicu..." #~ msgid "Type of keyboard:" #~ msgstr "Vrsta tipkovnice:" #~ msgid "Please choose the type of keyboard to configure." #~ msgstr "Molim izaberite vrstu tipkovnice za podešavanje." #~ msgid "No keyboard to configure" #~ msgstr "Nema tipkovnice za podešavanje" #~ msgid "Do not configure keyboard; keep kernel keymap" #~ msgstr "Nemoj podešavati tipkovnicu, zadrži mapu tipki jezgre" #~ msgid "PC-style (AT or PS-2 connector) keyboard" #~ msgstr "PC tipkovnica (AT ili PS2 priključak)" #~ msgid "Atari keyboard" #~ msgstr "Atari tipkovnica" #~ msgid "Amiga keyboard" #~ msgstr "Amiga tipkovnica" #~ msgid "Acorn keyboard" #~ msgstr "Acorn tipkovnica" #~ msgid "Mac keyboard" #~ msgstr "Mac tipkovnica" #~ msgid "Sun keyboard" #~ msgstr "Sun tipkovnica" #~ msgid "USB keyboard" #~ msgstr "USB tipkovnica" #~ msgid "DEC keyboard" #~ msgstr "DEC tipkovnica" #~ msgid "HP HIL keyboard" #~ msgstr "HP HIL tipkovnica" #~ msgid "reiserfs" #~ msgstr "reiserfs" #~ msgid "ReiserFS" #~ msgstr "ReiserFS" #~ msgid "ReiserFS journaling file system" #~ msgstr "ReiserFS dnevnički datotečni sustav" #~ msgid "ufs" #~ msgstr "ufs" #~ msgid "UFS file system" #~ msgstr "UFS datotečni sustav" #~ msgid "" #~ "Your root partition has not been configured with a bootable file system. " #~ "This is needed by your machine in order to boot. Please go back and use " #~ "either the UFS or the ZFS file system." #~ msgstr "" #~ "Vaša boot particija nije podešena za bootabilni datotečni sustav. To je " #~ "potrebno vašem računalu radi podizanja sustava. Molim vratite se i " #~ "izaberite UFS ili ZFS datotečni sustav." #~ msgid "Loopback (loop-AES)" #~ msgstr "Loopback (loop-AES)" #~ msgid "" #~ "The IP address is unique to your computer and consists of four numbers " #~ "separated by periods. If you don't know what to use here, consult your " #~ "network administrator." #~ msgstr "" #~ "IP adresa je jedinstvena za vaše računalo, a sadrži četiri broja odvojena " #~ "točkama. Ako ne znate što upisati ovdje, upitajte svog mrežnog " #~ "administratora." #~ msgid "" #~ "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the " #~ "ESSID) of the wireless network you would like ${iface} to use. To skip " #~ "wireless configuration and continue, leave this field blank." #~ msgstr "" #~ "${iface} je bežično mrežno sučelje. Molim unesite ime (ESSID) bežične " #~ "mreže koju želite da ${iface} koristi. Ako želite preskočiti podešavanje " #~ "bežične mreže i nastaviti, ostavite prazno." #~ msgid "volatile updates (from ${VOL_HOST})" #~ msgstr "volatile nadogradnje (sa ${VOL_HOST})" #~ msgid "${echoices}" #~ msgstr "${echoices}" #~ msgid "Slovene" #~ msgstr "slovenska" #, fuzzy #~| msgid "Please enter a relative port for this connection." #~ msgid "Please enter the port on which the nbd-server is running." #~ msgstr "Molim unesite relativni port za ovu vezu." #~ msgid "PALO boot partition" #~ msgstr "PALO boot particija" #~ msgid "No PALO partition was found." #~ msgstr "Nije pronađena PALO particija." #~ msgid "The PALO partition must be in the first 2GB." #~ msgstr "PALO particija mora biti unutar prvih 2 GB." #~ msgid "Hobart" #~ msgstr "Hobart" #~ msgid "Melbourne" #~ msgstr "Melbourne" #~ msgid "Sydney" #~ msgstr "Sydney" #~ msgid "Broken Hill" #~ msgstr "Broken Hill" #~ msgid "Brisbane" #~ msgstr "Brisbane" #~ msgid "Lindeman" #~ msgstr "Lindeman" #~ msgid "Adelaide" #~ msgstr "Adelaide" #~ msgid "Darwin" #~ msgstr "Darwin" #~ msgid "Perth" #~ msgstr "Perth" #~ msgid "Canberra" #~ msgstr "Canberra" #~ msgid "Eucla" #~ msgstr "Eucla" #~ msgid "Currie" #~ msgstr "Currie" #~ msgid "Noronha" #~ msgstr "Noronha" #~ msgid "Belem" #~ msgstr "Belem" #~ msgid "Fortaleza" #~ msgstr "Fortaleza" #~ msgid "Recife" #~ msgstr "Recife" #~ msgid "Araguaina" #~ msgstr "Araguaina" #~ msgid "Maceio" #~ msgstr "Maceio" #~ msgid "Campo Grande" #~ msgstr "Campo Grande" #~ msgid "Cuiaba" #~ msgstr "Cuiaba" #~ msgid "Santarem" #~ msgstr "Santarem" #~ msgid "Porto Velho" #~ msgstr "Porto Velho" #~ msgid "Boa Vista" #~ msgstr "Boa Vista" #~ msgid "Manaus" #~ msgstr "Manaus" #~ msgid "Eirunepe" #~ msgstr "Eirunepe" #~ msgid "Rio Branco" #~ msgstr "Rio Branco" #~ msgid "Yukon" #~ msgstr "Yukon" #~ msgid "Jakarta" #~ msgstr "Jakarta" #~ msgid "Pontianak" #~ msgstr "Pontianak" #~ msgid "Makassar" #~ msgstr "Makassar" #~ msgid "Jayapura" #~ msgstr "Jayapura" #~ msgid "Moscow+00 - west Russia" #~ msgstr "Moscow+00 - west Russia" #~ msgid "Moscow+03 - west Siberia" #~ msgstr "Moscow+03 - west Siberia" #~ msgid "Moscow+04 - Yenisei River" #~ msgstr "Moscow+04 - Yenisei River" #~ msgid "Moscow+05 - Lake Baikal" #~ msgstr "Moscow+05 - Lake Baikal" #~ msgid "Moscow+06 - Lena River" #~ msgstr "Moscow+06 - Lena River" #~ msgid "Moscow+07 - Amur River" #~ msgstr "Moscow+07 - Amur River" #~ msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island" #~ msgstr "Moscow+07 - Sakhalin Island" #~ msgid "Aboot installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "Aboot instalacija nije uspjela. Da ipak nastavim?" #~ msgid "" #~ "The aboot package failed to install into /target/. Installing aboot as a " #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to aboot, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "Paket aboot nije se uspio instalirati na /target/. Instalacija aboot-a " #~ "kaoboot učitavača je zahtijevani korak. Ipak, moguće je da problem nije u " #~ "vezi s aboot-om, pa nastavak instalacije možda bude moguć." #~ msgid "" #~ "Aboot needs to install the boot loader on a bootable device containing an " #~ "ext2 partition. Please select the ext2 partition that you wish aboot to " #~ "use. If this is not the root file system, your kernel image and the " #~ "configuration file /etc/aboot.conf will be copied to that partition." #~ msgstr "" #~ "Aboot mora instalirati boot učitavač na bootabilni uređaj koji sadržiext2 " #~ "particiju. Molim izaberite ext2 particiju koju će aboot koristiti. Akoto " #~ "nije korijenski datotečni sustav, vaše kernel obličje i datoteka " #~ "spostavkama /etc/aboot.conf bit će preslikani na tu particiju." #~ msgid "Install /boot on a disk with an unsupported partition table?" #~ msgstr "Instaliraj /boot na disk s nepodržanom particijskom tablicom?" #~ msgid "" #~ "To be bootable from the SRM console, aboot and the kernel it loads must " #~ "be installed on a disk which uses BSD disklabels for its partition " #~ "table. Your /boot directory is not located on such a disk. If you " #~ "proceed, you will not be able to boot your system using aboot, and will " #~ "need to boot it some other way." #~ msgstr "" #~ "Da bi se mogao podignuti iz SRM konzole, aboot i kernel kojega učitava " #~ "moraju biti instalirani na disk s BSD diskovnim oznakama za particijsku " #~ "tablicu. Ako nastavite, nećete moći podizati sustav koristeći aboot, nego " #~ "ćete to morati raditi drugačije." #~ msgid "" #~ "Aboot requires /boot to be located on an ext2 partition on a bootable " #~ "device. This means that either the root partition must be an ext2 file " #~ "system, or you must have a separate ext2 partition mounted at /boot." #~ msgstr "" #~ "Aboot zahtijeva da /boot bude smješten na ext2 particiju bootabilnog " #~ "uređaja. To znači ili da korijenska particija mora biti ext2, ili da " #~ "morate imati odvojenu ext2 particiju montiranu kao /boot." #~ msgid "" #~ "Currently, /boot is located on a partition of type ${PARTTYPE}. If you " #~ "keep this setting, you will not be able to boot your Debian system using " #~ "aboot." #~ msgstr "" #~ "Trenutno se /boot nalazi na particiji vrste ${PARTTYPE}. Ako zadržite to, " #~ "nećete moći podizati svoj Debian sustav koristeći aboot." #~ msgid "Install without aboot?" #~ msgstr "Instaliraj bez aboota?" #~ msgid "" #~ "Your /boot directory is located on a disk that has no space for the aboot " #~ "boot loader. To install aboot, you must have a special aboot partition " #~ "at the beginning of your disk." #~ msgstr "" #~ "Vaš /boot direktorij se nalazi na disku na kojemu nema mjesta za aboot " #~ "boot učitavač. Da ga instalirate, morate imati posebnu aboot particiju na " #~ "početku diska." #~ msgid "" #~ "If you continue without correcting this problem, aboot will not be " #~ "installed and you will not be able to boot your new system from the SRM " #~ "console." #~ msgstr "" #~ "Ako nastavite ne ispravljajući ovaj problem, aboot neće biti instaliran, " #~ "a vi nećete moći podizati vaš novi sustav iz SRM konzole." #~ msgid "Install aboot on a hard disk" #~ msgstr "Instaliraj aboot na tvrdi disk" #~ msgid "No ext2 partitions found" #~ msgstr "Nema ext2 particija" #~ msgid "" #~ "No ext2 file systems were found on your computer. To load the Linux " #~ "kernel from the SRM console, aboot needs an ext2 partition on a disk that " #~ "has been partitioned with BSD disklabels. You will need to configure at " #~ "least one ext2 partition on your system before continuing." #~ msgstr "" #~ "Na vašem računalu nisu pronađeni ext2 datotečni sustavi. Da učita Linuxov " #~ "kernel iz SRM konzole, aboot treba ext2 particiju na disku koji je " #~ "particioniran s BSD diskovnim oznakama. Morate podesiti barem jednu ext2 " #~ "particiju na svome sustavu prije negoli nastavite." #~ msgid "Installing the aboot boot loader" #~ msgstr "Instaliram aboot boot učitavač" #~ msgid "Installing the 'aboot' package..." #~ msgstr "Instaliram 'aboot' paket..." #~ msgid "Determining aboot boot device..." #~ msgstr "Određujem aboot-ov boot uređaj..." #~ msgid "Installing aboot on ${BOOTDISK}..." #~ msgstr "Instaliram aboot na ${BOOTDISK}..." #~ msgid "Configuring aboot to use partition ${PARTNUM}..." #~ msgstr "Podešavam aboot da rabi particiju ${PARTNUM}..." #~ msgid "Copying kernel images to ${BOOTDEV}..." #~ msgstr "Preslikavam obličja kernela na ${BOOTDEV}..." #~ msgid "Aboot boot partition" #~ msgstr "Aboot boot particija" #~ msgid "aboot" #~ msgstr "aboot" #~ msgid "Installing vmelilo" #~ msgstr "Instaliram vmelilo" #~ msgid "Installing vmelilo boot loader" #~ msgstr "Instaliram vmelilo boot učitavač" #~ msgid "vmelilo installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "Instalacija vmelilo nije uspjela. Da ipak nastavim?" #~ msgid "" #~ "The vmelilo package failed to install into /target/. Installing vmelilo " #~ "as a boot loader is a required step. The install problem might however " #~ "be unrelated to vmelilo, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "Nije uspjela instalacija vmelilo paketa na /target/. Instalacija vmelilo-" #~ "a kao boot učitavača je zahtijevani korak. Međutim, problem može biti " #~ "nevezan za vmelilo, pa ćete možda moći nastaviti instalaciju." #~ msgid "Looking for root partition..." #~ msgstr "Tražim korijensku particiju..." #~ msgid "Failed to create vmelilo configuration" #~ msgstr "Stvaranje vmelilo-ovih postavki nije uspjelo" #~ msgid "The creation of the vmelilo configuration file failed." #~ msgstr "Stvaranje vmelilo-ove datotke postavki nije uspjelo." #~ msgid "Installing vmelilo into bootstrap partition..." #~ msgstr "Instaliram vmelilo u 'bootstrap' particiju..." #~ msgid "The installation of the vmelilo boot loader failed." #~ msgstr "Instalacija vmelilo boot učitavača nije uspjela." #~ msgid "Install the vmelilo boot loader on a hard disk" #~ msgstr "Instaliraj vmelilo boot učitavač na tvrdi disk." #~ msgid "Select disk(s) to partition:" #~ msgstr "Particionirati disk(ove):" #~ msgid "" #~ "Note that all data on the disk(s) you select will be erased, but not " #~ "before you have confirmed that you really want to make the changes." #~ msgstr "" #~ "Primijetite da će svi podaci na disku/diskovima koje izaberete biti " #~ "obrisani, ali ne prije nego što potvrdite da doista želite napraviti te " #~ "promjene." #~ msgid "" #~ "Please select the size of the font for the Linux console. Simple integers " #~ "corresponding to fonts can be used with all console drivers. The number " #~ "then represents the font height (number of scan lines). Alternatively, " #~ "the font may be represented as HEIGHTxWIDTH; however, such font " #~ "specifications require the kbd console package (not console-tools) plus " #~ "framebuffer (and the RadeonFB kernel driver for framebuffer does not " #~ "support them either)." #~ msgstr "" #~ "Molim izaberite veličinu slova za Linux konzolu. Obični brojevi koji " #~ "odgovaraju vrstama slova se mogu koristiti sa svim upravljačkim " #~ "programima za konzolu. Broj predstavlja visinu slova (broj 'scan lines'). " #~ "Alternativno, tip slova se može navesti kao VISINAxŠIRINA; ipak, takvo " #~ "određivanje vrste slova zahtijeva paket kbc (ne console-tools) uz " #~ "framebuffer (a RadeonFB upravljački program u jezgri za framebuffer ih " #~ "pak ne podržava)." #~ msgid "" #~ "Font heights can be useful for figuring out the real size of the symbols " #~ "on the console. For reference, the font used when the computer boots has " #~ "size 16." #~ msgstr "" #~ "Visine slova mogu biti korisne za odrediti pravu veličinu simbola na " #~ "konzoli. Slova koja se prikazuju kada se računalo podiže imaju veličinu " #~ "16."