# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_is.po to Icelandic # Icelandic messages for debian-installer. # This file is distributed under the same license as debian-installer. # Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc. # # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation # Sveinn í Felli , 2018. # # Translations from iso-codes: # Copyright (C) 2002,2003, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc. # Translations from KDE: # Þórarinn Rúnar Einarsson # zorglubb , 2008. # Sveinn í Felli , 2010. # Alastair McKinstry, , 2002. # Sveinn í Felli , 2010, 2011, 2012, 2013. # Alastair McKinstry , 2002. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Icelandic (Debian Installer)\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: 2018-01-02 07:50+0000\n" "Last-Translator: Sveinn í Felli \n" "Language-Team: Icelandic \n" "Language: is\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 2.19-dev\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2008-07-14 12:32+0000\n" #: ../../mktemplates.continents:15 msgid "Africa" msgstr "Afríka" #: ../../mktemplates.continents:17 msgid "Asia" msgstr "Asía" #: ../../mktemplates.continents:18 msgid "Atlantic Ocean" msgstr "Atlantshaf" #: ../../mktemplates.continents:19 msgid "Caribbean" msgstr "Karíbahaf" #: ../../mktemplates.continents:20 msgid "Central America" msgstr "Mið-Ameríka" #: ../../mktemplates.continents:21 msgid "Europe" msgstr "Evrópa" #: ../../mktemplates.continents:22 msgid "Indian Ocean" msgstr "Indlandshaf" #: ../../mktemplates.continents:23 msgid "North America" msgstr "Norður-Ameríka" #: ../../mktemplates.continents:24 msgid "Oceania" msgstr "Eyjaálfa" #: ../../mktemplates.continents:25 msgid "South America" msgstr "Suður-Ameríka" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "American English" msgstr "Bandarísk-enskt" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Albanian" msgstr "Albanskt" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Arabic" msgstr "Arabískt" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Asturian" msgstr "Astúrískt" # BD #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladess" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Belarusian" msgstr "Hvítrússneskt" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Bengali" msgstr "Bengalst" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Belgian" msgstr "Belgískt" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Bosnian" msgstr "Bosnískt" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Brazilian" msgstr "Brasilískt" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "British English" msgstr "Bresk-enskt" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Bulgarian (BDS layout)" msgstr "Búlgarskt (BDS-uppsetning)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Bulgarian (phonetic layout)" msgstr "Búlgarskt (phonetic uppsetning)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Burmese" msgstr "Búrmískt" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Canadian French" msgstr "Kanadískt franskt" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Canadian Multilingual" msgstr "Kanadískt fjöltyngt" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Catalan" msgstr "Katalónskt" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Chinese" msgstr "Kínverskt" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Croatian" msgstr "Króatískt" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Czech" msgstr "Tékkneskt" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Danish" msgstr "Danskt" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Dutch" msgstr "Hollenskt" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Dvorak" msgstr "Dvorak" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Dzongkha" msgstr "Dzongkha" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Esperanto" msgstr "Esperantó" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Estonian" msgstr "Eistneskt" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Ethiopian" msgstr "Eþíópískt" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Finnish" msgstr "Finnskt" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "French" msgstr "Franskt" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Georgian" msgstr "Georgískt" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "German" msgstr "Þýskt" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Greek" msgstr "Grískt" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Gujarati" msgstr "Gujaratískt" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukískt" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreskt" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Hindi" msgstr "Hindí" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Hungarian" msgstr "Ungverskt" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Icelandic" msgstr "Íslenskt" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Irish" msgstr "Írskt" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Italian" msgstr "Ítalskt" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Japanese" msgstr "Japanskt" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Kannada" msgstr "Kannadískt" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Kazakh" msgstr "Kasakískt" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Khmer" msgstr "Khmerískt" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Kirghiz" msgstr "Kirgisískt" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Korean" msgstr "Kóreskt" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Kurdish (F layout)" msgstr "Kúrdískt (F uppsetning)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Kurdish (Q layout)" msgstr "Kúrdískt (Q uppsetning)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Lao" msgstr "Laóskt" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Latin American" msgstr "Latínu-amerískt" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Latvian" msgstr "Lettneskt" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Lithuanian" msgstr "Litháískt" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Macedonian" msgstr "Makedónískt" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Malayalam" msgstr "Malayanskt" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Nepali" msgstr "Nepalskt" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Northern Sami" msgstr "Norðursamískt" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Norwegian" msgstr "Norskt" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Persian" msgstr "Persneskt" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Philippines" msgstr "Filippseyskt" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Polish" msgstr "Pólskt" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Portuguese" msgstr "Portúgalskt" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Punjabi" msgstr "Punjabískt" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Romanian" msgstr "Rúmenskt" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Russian" msgstr "Rússneskt" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Serbian (Cyrillic)" msgstr "Serbneskt (kýrílískt letur)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Sindhi" msgstr "Sindí" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Sinhala" msgstr "Sinhala" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Slovak" msgstr "Slóvakískt" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Slovenian" msgstr "Slóvenskt" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Spanish" msgstr "Spænskt" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Swedish" msgstr "Sænskt" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Swiss French" msgstr "Svissnensk-franskt" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Swiss German" msgstr "Svissnesk-þýskt" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Tajik" msgstr "Tadzjikiskt" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Tamil" msgstr "Tamílskt" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Telugu" msgstr "Telúgú" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Thai" msgstr "Taílenskt" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Tibetan" msgstr "Tíbetskt" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Turkish (F layout)" msgstr "Tyrkneskt (F uppsetning)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Turkish (Q layout)" msgstr "Tyrkneskt (Q uppsetning)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Ukrainian" msgstr "Úkraínskt" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Uyghur" msgstr "Uyghur" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Vietnamese" msgstr "Víetnamskt" #. Type: select #. Description #: ../keyboard-configuration.templates:16002 msgid "Keymap to use:" msgstr "Lyklaborðsvörpun sem á að nota:" #. Type: select #. Choices #: ../netcfg-common.templates:8001 msgid "WEP/Open Network" msgstr "WEP/Opið net" #. Type: select #. Choices #: ../netcfg-common.templates:8001 msgid "WPA/WPA2 PSK" msgstr "WPA/WPA2 PSK" #. Type: select #. Description #: ../netcfg-common.templates:24002 msgid "Type of wireless network:" msgstr "Tegund þráðlauss netkerfis:" #. Type: select #. Description #: ../netcfg-common.templates:24002 msgid "" "Wireless networks are either managed or ad-hoc. If you use a real access " "point of some sort, your network is Managed. If another computer is your " "'access point', then your network may be Ad-hoc." msgstr "" "Til eru tvær gerðir að þráðlausum netum- „managed“ (stýrð) og „ad-" "hoc“ (óstýrð). Ef þú ert með miðbúnað sem stjórnar netinu, svosem þráðlausan " "aðgangspunkt eða beini (router) með innbyggðum þráðlausum búnaði, er netið " "„stýrt“. Ef netið byggist einungis upp af mörgum tölvum sem tala beint við " "hverja aðra án stjórnanda er það svokallað „ad-hoc“ net." #. Type: text #. Description #: ../netcfg-common.templates:29001 msgid "Detecting link on ${interface}; please wait..." msgstr "Leita að tengi á ${interface}; bíddu andartak..." #. Type: select #. Choices #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2001 msgid "enter information manually" msgstr "slá inn upplýsingar handvirkt" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../download-installer.templates:1001 msgid "Download installer components" msgstr "Sækja einingar uppsetningarforrits" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../load-cdrom.templates:1001 msgid "Load installer components from CD" msgstr "Hlaða inn uppetningareiningum af geisladiski" #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:1001 msgid "Load drivers from removable media now?" msgstr "Hlaða inn reklum af fjarlægjanlegum miðli?" #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:1001 msgid "" "You probably need to load drivers from removable media before continuing " "with the installation. If you know that the install will work without extra " "drivers, you can skip this step." msgstr "" "Þú þarft líklega að hlaða inn reklum af fjarlægjanlegum miðli áður en þú " "heldur áfram. Ef þú veist að uppsetningin virkar án þeirra, getur þú sleppt " "þessu skrefi." #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:1001 msgid "" "If you do need to load drivers, insert the appropriate removable media, such " "as a driver floppy or USB stick before continuing." msgstr "" "Ef þú þarft að hlaða inn reklum, settu þá inn tilheyrandi fjarlægjanlegan " "miðil, eins og diskling eða USB-minnislykil, áður en þú heldur áfram." #. Type: text #. Description #. main-menu #: ../load-media.templates:2001 msgid "Load drivers from removable media" msgstr "Hlaða inn reklum af fjarlægjanlegum miðli" #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:3001 msgid "Unknown removable media. Try to load anyway?" msgstr "" "Óþekktur fjarlægjanlegur miðill. Reyna að hlaða honum inn þrátt fyrir það?" #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:3001 msgid "" "Detected removable media that is not a known driver media. Please make sure " "that the correct media is inserted. You can still continue if you have an " "unofficial removable media you want to use." msgstr "" "Fjarlægjanlegi miðillinn er ekki þekktur rekladiskur. Vertu viss um að " "réttur miðill sé í drifinu. Þú getur samt haldið áfram ef þú hefur " "óviðurkenndan miðil sem þú vilt nota." #. Type: text #. Description #: ../load-media.templates:4001 msgid "Please insert ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}') first." msgstr "Settu inn ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}') fyrst." #. Type: text #. Description #: ../load-media.templates:4001 msgid "" "Due to dependencies between packages, drivers must be loaded in the correct " "order." msgstr "" "Pakkarnir eru háðir hver öðrum og því verður að hlaða reklum inn í réttri " "röð." #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:5001 msgid "Load drivers from another removable media?" msgstr "Hlaða reklum af öðrum fjarlægjanlegum miðli?" #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:5001 msgid "" "To load additional drivers from another removable media, please insert the " "appropriate removable media, such as a driver floppy or USB stick before " "continuing." msgstr "" "Til að hlaða inn viðbótar reklum af öðrum miðli (diski, minnislykli), settu " "inn viðeigandi reklamiðil áður en haldið er áfram." #. Type: select #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001 msgid "Typical usage of this partition:" msgstr "Dæmigerð notkun á þessari disksneið:" #. Type: select #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001 msgid "" "Please specify how the file system is going to be used, so that optimal file " "system parameters can be chosen for that use." msgstr "" "Taktu fram hvernig skráakerfið kemur til með að verða notað. Svo hægt sé að " "velja kjörstillingar fyrir þannig notkun." #. Type: select #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001 msgid "" "standard = standard parameters, news = one inode per 4KB block, largefile = " "one inode per megabyte, largefile4 = one inode per 4 megabytes." msgstr "" "venjuleg = venjulegar stillingar, news = einn inode pr. 4KB blokk, largefile " "= einn inode pr. megabæti, largefile4 = einn inode pr. 4 megabæti." #. Type: select #. Description #: ../partman-target.templates:9001 msgid "How to use this partition:" msgstr "Hvernig á að nota þessa disksneið:" #. Type: select #. Description #: ../bootstrap-base.templates:8001 msgid "Tool to use to generate boot initrd:" msgstr "Tól til að búa til initrd fyrir ræsingu:" #. Type: select #. Description #: ../bootstrap-base.templates:8001 msgid "" "The list shows the available tools. If you are unsure which to select, you " "should select the default. If your system fails to boot, you can retry the " "installation using the other options." msgstr "" "Listinn sýnir tiltæk tól. Ef þú ert ekki viss hvað á að velja getur þú valið " "sjálgefinn kost. Ef ekki næst að ræsa kerfið, getur þú reynt uppsetningu með " "öðrum valkosti." #. Type: text #. Description #. Release is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:42001 msgid "Checking Release signature" msgstr "Athuga útgáfu (Release) undirskrift" #. Type: select #. Description #: ../apt-setup-udeb.templates:8002 msgid "Downloading local repository key failed:" msgstr "Ekki tókst að ná í dulkóðunarlykil fyrir staðvært hugbúnaðarsafn:" #. Type: select #. Description #. You should end this with a colon. A non-translatable variable #. follows with the mirror URL #: ../apt-setup-udeb.templates:8002 msgid "" "The installer failed to download the public key used to sign the local " "repository at ${MIRROR}:" msgstr "" "Uppsetningarforritinu tókst ekki að ná í dreifilykilinn sem notaður var til " "að votta staðværa hugbúnaðarsafnið á ${MIRROR}:" #. Type: select #. Description #: ../apt-setup-udeb.templates:8002 msgid "" "This may be a problem with your network, or with the server hosting this " "key. You can choose to retry the download, or ignore the problem and " "continue without all the packages from this repository." msgstr "" "Það gæti verið vandamál varðandi netkerfið hjá þér, eða varðandi miðlarann " "sem geymir þennan dulkóðunarlykil. Þú getur prófað aftur að ná í lykilinn, " "eða hunsa vandamálið og halda áfram án pakka frá þessu hugbúnaðarsafni." #. Type: select #. Description #: ../apt-mirror-setup.templates:4002 msgid "" "The installer failed to access the mirror. This may be a problem with your " "network, or with the mirror. You can choose to retry the download, select a " "different mirror, or ignore the problem and continue without all the " "packages from this mirror." msgstr "" "Uppsetningarforritinu mistókst að tengjast spegli. Vandamálið gæti verið " "netkerfið hjá þér eða spegillinn. Hægt er að velja um að prófa að ná í " "pakka aftur, velja annan spegil eða hunsa vandamálið og halda áfram án gagna " "frá þessum spegli." #. Type: text #. Description #: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:1001 msgid "Resume installation" msgstr "Halda áfram með uppsetningu" #. Type: text #. Description #: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:2001 msgid "" "Choose \"Continue\" to really exit the shell and resume the installation; " "any processes still running in the shell will be aborted." msgstr "" "Veldu \"Halda áfram\" til að fara út úr skelinni og halda áfram með " "uppsetninguna; slökkt verður á öllum ferlum sem enn kunna að vera í gangi í " "skelinni." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. should not be more than 55 columns #. pkgsel is the module that installs packages by running tasksel to #. select "tasks". Please use "install *software*" and not #. "install *packages*" which is less adapted for non technical users #: ../pkgsel.templates:1001 msgid "Select and install software" msgstr "Velja og setja upp hugbúnað" #. Type: text #. Description #. This appears in a progress bar when running pkgsel #. The text is used when pkgsel is launched, before it installs packages #: ../pkgsel.templates:2001 msgid "Setting up..." msgstr "Set upp..." #. Type: text #. Description #. This appears in a progress bar when running pkgsel #. The text is used when upgrading already installed packages. #: ../pkgsel.templates:4001 msgid "Upgrading software..." msgstr "Uppfæri hugbúnað..." #. Type: text #. Description #. This appears in a progress bar when running pkgsel #. The text is used when running tasksel to allow selecting packages #. Tasksel will then display its own screens #: ../pkgsel.templates:5001 msgid "Running tasksel..." msgstr "Keyri valin verk..." #. Type: text #. Description #. This appears in a progress bar when running pkgsel #. The text is used at the end of the installation phase while #. cleaning up pkgsel's stuff #: ../pkgsel.templates:6001 msgid "Cleaning up..." msgstr "Hreinsa til..." #. Type: select #. Choices #: ../pkgsel.templates:9001 msgid "No automatic updates" msgstr "Engar sjálfvirkar uppfærslur" #. Type: select #. Choices #: ../pkgsel.templates:9001 msgid "Install security updates automatically" msgstr "Setja öryggisuppfærslur sjálfkrafa inn" #. Type: select #. Description #: ../pkgsel.templates:9002 msgid "Updates management on this system:" msgstr "Uppfærslustýring á þessu kerfi:" #. Type: select #. Description #: ../pkgsel.templates:9002 msgid "" "Applying updates on a frequent basis is an important part of keeping the " "system secure." msgstr "Það að uppfæra kerfið reglulega er grundvöllur fyrir öruggu kerfi." #. Type: select #. Description #: ../pkgsel.templates:9002 msgid "" "By default, security updates are automatically installed by the unattended-" "upgrades package. Alternatively, you can opt-out from this system and apply " "updates manually using standard package management tools." msgstr "" "Sjálfgefið eru öryggisuppfærslur settar sjálfkrafa inn af pakkanum " "'unattended-upgrades'. Önnur leið er að hætta notkun þessa kerfis og setja " "öryggisuppfærslur upp handvirkt/sjálfvirkt með stöðluðum " "pakkastjórnunartólum." #. Type: error #. Description #. XXX: should be made translatable after Stretch #: ../preseed-common.templates:1001 msgid "Checksum error" msgstr "Villa í gátsummu" #. Type: error #. Description #. XXX: should be made translatable after Stretch #: ../preseed-common.templates:1001 msgid "" "The ${ALGORITHM} checksum of the file retrieved from <${LOCATION}> fails to " "match the expected value of \"${CHECKSUM}\". The file may be corrupt, or " "the provided checksums may be out of date." msgstr "" "Gátsumma ${ALGORITHM} skrárinnar sem náð var í á <${LOCATION}> samsvarar " "ekki væntu gildi \"${CHECKSUM}\". Skráin gæti verið skemmd, eða að " "uppgefnar gátsummur gætu verið úreltar." #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../network-preseed.templates:1001 msgid "Download debconf preconfiguration file" msgstr "Hala niður debconf foruppsetningarskránni" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../file-preseed.templates:1001 msgid "Load debconf preconfiguration file" msgstr "Hleð debconf foruppsetningarskránni" #. Type: select #. Choices #: ../rescue-mode.templates:3001 msgid "Assemble RAID array" msgstr "Setja sama RAID-diskakerfi" #. Type: select #. Choices #: ../rescue-mode.templates:3001 msgid "Do not use a root file system" msgstr "Ekki nota rótarskráakerfi" #. Type: select #. Description #: ../rescue-mode.templates:6001 msgid "Rescue operations" msgstr "Björgunaraðgerðir" #. Type: multiselect #. Choices #: ../rescue-mode.templates:20001 msgid "Automatic" msgstr "Sjálfvirkt" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../load-iso.templates:1001 msgid "Load installer components from an installer ISO" msgstr "Hlaða uppsetningarhlutum af ISO-diskmynd" #. Type: error #. Description #: ../save-logs.templates:8001 msgid "Failed to mount the floppy" msgstr "Mistókst að tengja disklinginn" #. Type: error #. Description #: ../save-logs.templates:8001 msgid "" "Either the floppy device cannot be found, or a formatted floppy is not in " "the drive." msgstr "" "Annað hvort finnst disklingadrifið ekki, eða að það vantar forsniðinn " "diskling í drifið." #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../partman-iscsi.templates:2001 msgid "Log into iSCSI targets" msgstr "Skrá inn á iSCSI mörk" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../main-menu.templates:1001 msgid "Debian installer main menu" msgstr "Aðalvalmynd Debian-uppsetningarkerfisins" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../main-menu.templates:2001 msgid "Choose the next step in the install process:" msgstr "Veldu næsta þrep uppsetningarferlisins:" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. The translation should not exceed 55 columns except for languages #. that are only supported in the graphical version of the installer #. :sl1: #: ../di-utils-shell.templates:2001 msgid "Execute a shell" msgstr "Keyra skel" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. The translation should not exceed 55 columns except for languages #. that are only supported in the graphical version of the installer #. :sl1: #: ../di-utils-reboot.templates:2001 msgid "Abort the installation" msgstr "Hætta við uppsetninguna" #. Type: text #. Description #. base-installer progress bar item #. :sl1: #: ../di-utils.templates:1001 msgid "Registering modules..." msgstr "Skrái kjarnaeiningar..." #. Type: text #. Description #. (Progress bar) title displayed when loading udebs #. TRANSLATORS : keep short #. :sl1: #: ../anna.templates:3001 msgid "Loading additional components" msgstr "Hleð aukahlutum" #. Type: text #. Description #. (Progress bar) #. TRANSLATORS : keep short #. :sl1: #: ../anna.templates:4001 msgid "Retrieving ${PACKAGE}" msgstr "Sæki ${PACKAGE}" #. Type: text #. Description #. (Progress bar) title displayed when configuring udebs #. TRANSLATORS : keep short #. :sl1: #: ../anna.templates:5001 msgid "Configuring ${PACKAGE}" msgstr "Stilli ${PACKAGE}" #. Type: text #. Description #. This menu entry may be translated. #. However, translators are required to keep "Choose language" #. as an alternative separated by the "/" character #. Example (french): Choisir la langue/Choose language #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:1001 msgid "Choose language" msgstr "Velja tungumál/Choose language" #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:6001 msgid "Storing language..." msgstr "Vista tungumál..." #. Type: title #. Description #. Displayed as dialog title during language selection #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:7001 msgid "Select a language" msgstr "Veldu tungumál kerfis" #. Type: title #. Description #. Displayed as dialog title during country selection #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:8001 msgid "Select your location" msgstr "Veldu staðsetningu og tímabelti" #. Type: title #. Description #. Displayed as dialog title during locale selection #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:9001 msgid "Configure locales" msgstr "Stilla staðfærslur" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:12001 msgid "Language selection no longer possible" msgstr "Ekki lengur hægt að velja tungumál" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:12001 msgid "" "At this point it is no longer possible to change the language for the " "installation, but you can still change the country or locale." msgstr "" "Nú er ekki lengur hægt að breyta um tungumál í þessari uppsetningu, en þú " "getur ennþá breytt því landi sem þú ert í eða staðsetningu." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:12001 msgid "" "To select a different language you will need to abort this installation and " "reboot the installer." msgstr "" "Þú verður að hætta þessari uppsetningu og endurræsa hana, viljir þú velja " "annað tungumál." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:13001 ../localechooser.templates-in:14001 msgid "Continue the installation in the selected language?" msgstr "Viltu halda uppsetningunni áfram á þessu tungumáli?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:13001 msgid "" "The translation of the installer is incomplete for the selected language." msgstr "Þýðingarnar fyrir það tungumálið sem þú valdir eru ókláraðar." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:14001 msgid "" "The translation of the installer is not fully complete for the selected " "language." msgstr "" "Þýðingarnar fyrir það tungumálið sem þú valdir eru því miður ekki " "fullkláraðar." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:15001 msgid "" "This means that there is a significant chance that some dialogs will be " "displayed in English instead." msgstr "" "Þetta merkir að það eru þó nokkrar líkur á því að eitthvað af textanum verði " "á ensku." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:16001 msgid "" "If you do anything other than a purely default installation, there is a real " "chance that some dialogs will be displayed in English instead." msgstr "" "Ef þú notar eitthvað annað venjulega uppsetningu, það eru miklar líkur á því " "að eitthvað af textanum verði á ensku." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:17001 msgid "" "If you continue the installation in the selected language, most dialogs " "should be displayed correctly but - especially if you use the more advanced " "options of the installer - some may be displayed in English instead." msgstr "" "Ef þú heldur áfram með uppsetninguna á því tungumáli sem þú valdir, þá ætti " "mest af textanum að birtast rétt en eitthvað gæti komið á ensku, sérstaklega " "ef þú valdir einhverja flókna valmöguleika." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:18001 msgid "" "If you continue the installation in the selected language, dialogs should " "normally be displayed correctly but - especially if you use the more " "advanced options of the installer - there is a slight chance some may be " "displayed in English instead." msgstr "" "Ef þú heldur áfram með uppsetninguna á því tungumáli sem þú valdir, þá mun " "texti oftast birtast rétt en eitthvað gæti komið á ensku, sérstaklega ef þú " "valdir einhverja flókna valmöguleika." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:19001 msgid "" "The chance that you will actually encounter a dialog that is not translated " "into the selected language is extremely small, but it cannot be ruled out " "completely." msgstr "" "Það eru mjög litlar líkur á því að koma muni upp óþýddur texti, en það gæti " "komið fyrir." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:20001 msgid "" "Unless you have a good understanding of the alternative language, it is " "recommended to either select a different language or abort the installation." msgstr "" "Þér er ráðlagt að velja annað tungumál eða að hætta við uppsetninguna nema " "þú hafir mjög góðan skilning á tungumálinu sem þú valdir." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:21001 msgid "" "If you choose not to continue, you will be given the option of selecting a " "different language, or you can abort the installation." msgstr "" "Ef þú velur að halda ekki áfram þá mun þá mun þér vera gefinn kostur á því " "að velja annað tungumál eða hætt við uppsetninguna." #. Type: select #. Choices #. "other", here, is added to the list of countries that will be displayed #. for users to choose among them #. For instance, choosing "Italian" will show: #. Italy, Switzerland, other #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:22001 ../../mktemplates.continents:26 msgid "other" msgstr "annað" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:23001 msgid "Country, territory or area:" msgstr "Land, hérað eða svæði:" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:24001 msgid "Continent or region:" msgstr "Heimsálfa eða svæði:" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:25001 msgid "" "The selected location will be used to set your time zone and also for " "example to help select the system locale. Normally this should be the " "country where you live." msgstr "" "Valda staðsetningin verður notuð til að stilla tímabelti kerfisins og einnig " "notað sem dæmi til hjálpar við að stilla staðfærslu kerfisins. Oftast er hér " "um að ræða landið þar sem þú býrð." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:26001 msgid "" "This is a shortlist of locations based on the language you selected. Choose " "\"other\" if your location is not listed." msgstr "" "Þetta er stuttur listi með staðsetningum sem tengjast tungumálinu sem þú " "valdir. Veldu \"Annað\" ef staðsetningin þín er ekki á listanum." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:27001 msgid "Select the continent or region to which your location belongs." msgstr "Veldu heimsálfu eða svæði sem staðsetning þín tilheyrir." #. Type: text #. Description #. '%s' will be replaced with the name of the currently selected continent/region #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:28001 #, no-c-format msgid "" "Listed are locations for: %s. Use the option to select a different " "continent or region if your location is not listed." msgstr "" "Hér er listi með staðsetningum fyrir: %s. Veldu til að velja " "annað land eða heimsálfu ef staðsetningin þín er ekki á listanum." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:29001 msgid "Country to base default locale settings on:" msgstr "Landið sem miða á staðfærslustillingar við:" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:30001 msgid "" "There is no locale defined for the combination of language and country you " "have selected. You can now select your preference from the locales available " "for the selected language. The locale that will be used is listed in the " "second column." msgstr "" "Það er ekki til nein staðfærsla fyrir þá samsetningu lands og tungumáls sem " "þú valdir. Þú getur núna valið einhverja staðfærslu sem tiltæk er fyrir " "valið tungumál. Staðfærslan sem notuð verður sést í seinni dálkinum." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:31001 msgid "" "There are multiple locales defined for the language you have selected. You " "can now select your preference from those locales. The locale that will be " "used is listed in the second column." msgstr "" "Það eru til margar staðfærslur fyrir það tungumál sem þú valdir. Þú getur " "núna valið einhverja af þessum staðfærslum. Staðfærslan sem notuð verður " "sést í seinni dálkinum." #. Type: text #. Description #. Main menu item. Please keep below 55 columns #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:2001 msgid "Configure the keyboard" msgstr "Stilla lyklaborðið" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:3001 msgid "Other" msgstr "Annað" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:5001 msgid "Country of origin for the keyboard:" msgstr "Upprunaland lyklaborðsins:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:5001 msgid "" "The layout of keyboards varies per country, with some countries having " "multiple common layouts. Please select the country of origin for the " "keyboard of this computer." msgstr "" "Uppsetning lyklaborða er breytileg eftir löndum, sum lönd hafa fleiri en " "eina sameiginlega uppsetningu. Veldu hérna landið sem á við uppsetninguna " "sem á að nota." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:6001 msgid "Keyboard layout:" msgstr "Skipulag lyklaborðs:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:6001 msgid "Please select the layout matching the keyboard for this machine." msgstr "Veldu lyklaborðsuppsetningu sem samsvarar lyklaborðinu á þessari vél." #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Caps Lock" msgstr "Caps Lock" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:12001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Right Alt (AltGr)" msgstr "Hægri Alt lykill (AltGr)" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Right Control" msgstr "Vinstri Ctrl" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Right Shift" msgstr "Hægri Shift" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:12001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Right Logo key" msgstr "Hægri Merkja-lykill (Win)" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Menu key" msgstr "Menu-lykill" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Alt+Shift" msgstr "Alt+Shift" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Control+Shift" msgstr "Control+Shift" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Control+Alt" msgstr "Control+Alt" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Alt+Caps Lock" msgstr "Alt+Caps Lock" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Left Control+Left Shift" msgstr "Vinstri Control+Vinstri Shift" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:12001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 msgid "Left Alt" msgstr "Vinstri Alt" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Left Control" msgstr "Vinstri Ctrl" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Left Shift" msgstr "Vinstri Shift" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:12001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Left Logo key" msgstr "Vinstri Merkja-lykill (Win)" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Scroll Lock key" msgstr "Scroll Lock lykill" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "No toggling" msgstr "Engin víxlun" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11002 msgid "Method for toggling between national and Latin mode:" msgstr "Aðferð til að víxla á milli staðbundinar uppsetningar og latneskrar:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11002 msgid "" "You will need a way to toggle the keyboard between the national layout and " "the standard Latin layout." msgstr "" "Þú munt þurfa einhverja leið til að skipta á milli staðbundinar uppsetningar " "og þeirrar sjálfgefnu latnesku." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11002 msgid "" "Right Alt or Caps Lock keys are often chosen for ergonomic reasons (in the " "latter case, use the combination Shift+Caps Lock for normal Caps toggle). Alt" "+Shift is also a popular combination; it will however lose its usual " "behavior in Emacs and other programs that use it for specific needs." msgstr "" "Hægri-Alt eða Caps Lock lyklarnir eru oft valdir vegna þægilegrar " "líkamsbeitingar (í síðara tilfellinu ætti að nota saman Shift+Caps Lock " "fyrir venjulega CapsLock víxlun). Alt+Shift er líka vinsæl samsetning; hún " "missir hinsvegar sína venjulegu hegðun í Emacs og öðrum forritum sem nota þá " "samsetningu til sérstakra aðgerða." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11002 msgid "Not all listed keys are present on all keyboards." msgstr "" "Ekki eru allir lyklar sem taldir eru upp til staðar á öllum lyklaborðum." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../cdrom-detect.templates:2001 msgid "Detecting hardware to find CD-ROM drives" msgstr "Leita að geisladrifi" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../cdrom-detect.templates:10001 msgid "Scanning CD-ROM" msgstr "Skoða geisladrif" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../cdrom-detect.templates:11001 msgid "Scanning ${DIR}..." msgstr "Skoða ${DIR}..." #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #. :sl1: #: ../cdrom-detect.templates:19001 msgid "Unmounting and ejecting CD-ROM..." msgstr "Aftengi disk og opna geisladrif..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../ethdetect.templates:4001 msgid "Detecting network hardware" msgstr "Leita að netbúnaði" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../ethdetect.templates:6001 msgid "Detect network hardware" msgstr "Leita að netbúnaði" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../disk-detect.templates:1001 msgid "Detect disks" msgstr "Skoða diska" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../disk-detect.templates:2001 msgid "Detecting disks and all other hardware" msgstr "Skoða diska og annan vélbúnað" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:1001 msgid "Detecting hardware, please wait..." msgstr "Leita að vélbúnaði, bíddu andartak..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:2001 msgid "Loading module '${MODULE}' for '${CARDNAME}'..." msgstr "Hleð rekli '${MODULE}' fyrir '${CARDNAME}'..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:3001 msgid "Starting PC card services..." msgstr "Ræsi PC-card þjónustur..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:4001 msgid "Waiting for hardware initialization..." msgstr "Bíð eftir að frumstilla vélbúnaðinn..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:12001 msgid "Checking for firmware..." msgstr "Leita að grunnhugbúnaði..." #. Type: boolean #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:2001 msgid "Auto-configure networking?" msgstr "Stilla net sjáfvirkt?" #. Type: boolean #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:2001 msgid "" "Networking can be configured either by entering all the information " "manually, or by using DHCP (or a variety of IPv6-specific methods) to detect " "network settings automatically. If you choose to use autoconfiguration and " "the installer is unable to get a working configuration from the network, you " "will be given the opportunity to configure the network manually." msgstr "" "Netuppsetning getur verið framkvæmd með því að setja allar upplýsingar inn " "handvirkt, eða með því að nota DHCP (eða einhverjar að sértækum IPv6 " "aðferðum) til að finna netstillingar sjálfkrafa. Ef þú ákveður að nota " "sjálfvirkar stillingar og uppsetningarforritið nær ekki réttum uppsetningum " "frá netinu, þá færð þú tækifæri á að stilla það handvirkt." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:3001 msgid "Domain name:" msgstr "Nafn á léni:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:3001 msgid "" "The domain name is the part of your Internet address to the right of your " "host name. It is often something that ends in .com, .net, .edu, or .org. " "If you are setting up a home network, you can make something up, but make " "sure you use the same domain name on all your computers." msgstr "" "Lénnafnið er hlutinn af netvistfangi þínu sem er hægra megin við " "vélarnafnið. Það endar oft á .com, .net, .edu eða .org. Ef þú ert að setja " "upp heimanet getur þú búið eitthvað til, en vertu viss um að þú notir það " "sama á öllum vélunum þínum." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:4001 msgid "Name server addresses:" msgstr "Vistföng nafnaþjóna:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:4001 msgid "" "The name servers are used to look up host names on the network. Please enter " "the IP addresses (not host names) of up to 3 name servers, separated by " "spaces. Do not use commas. The first name server in the list will be the " "first to be queried. If you don't want to use any name server, just leave " "this field blank." msgstr "" "Nafnaþjónarnir eru notaðir til að leita uppi vélanöfn á netinu. Stimplaðu " "inn IP-vistföng (ekki DNS-nöfn) allt að 3 nafnaþjóna, aðgreinda með kommum. " "Fyrsti nafnaþjónninn er notaður fyrst, o.s.frv. Ef þú vilt ekki nota neina " "nafnaþjóna skaltu hafa þessa línu tóma." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:5001 msgid "Primary network interface:" msgstr "Aðal netkort:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:5001 msgid "" "Your system has multiple network interfaces. Choose the one to use as the " "primary network interface during the installation. If possible, the first " "connected network interface found has been selected." msgstr "" "Í vélinni þinni eru mörg netkort. Veldu aðalkortið sem nota skal í " "uppsetningunni. Ef mögulegt er hefur fyrsta netkortið sem fannst verið valið." #. Type: string #. Description #. :sl2: #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:6001 ../netcfg-common.templates:7001 msgid "Wireless ESSID for ${iface}:" msgstr "ESSID þráðlauss nets á ${iface}:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:7001 msgid "Attempting to find an available wireless network failed." msgstr "Tókst ekki að finna tiltækt þráðlaust net." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:7001 msgid "" "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) " "of the wireless network you would like ${iface} to use. To connect to any " "available network, leave this field blank." msgstr "" "${iface} er þráðlaust netkort. Sláðu inn heiti (ESSID) þráðlausa netsins sem " "þú vilt láta ${iface} nota. Ef þú vilt nota hvaða tiltækt net sem finnst " "getur þú skilið þessa línu eftir auða." #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:15001 ../netcfg-dhcp.templates:3001 msgid "This may take some time." msgstr "Þetta gæti tekið nokkra stund." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:18001 msgid "Hostname:" msgstr "Vélarnafn:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:18001 msgid "Please enter the hostname for this system." msgstr "Sláðu inn heiti þessarar vélar." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:18001 msgid "" "The hostname is a single word that identifies your system to the network. If " "you don't know what your hostname should be, consult your network " "administrator. If you are setting up your own home network, you can make " "something up here." msgstr "" "Vélarnafnið er eitt orð sem lýsir þessari vél á netkerfinu. Ef þú veist ekki " "hvert vélarnafnið ætti að vera ættir þú að hafa samband við kerfisstjóra. Ef " "þú ert að setja upp heimanet getur þú skírt vélina það sem þú vilt." #. Type: text #. Description #. base-installer progress bar item #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:47001 msgid "Storing network settings..." msgstr "Geymi netstillingar..." #. Type: text #. Description #. Item in the main menu to select this package #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:48001 msgid "Configure the network" msgstr "Stilla netið" #. Type: select #. Choices #. Translators: please do not translate the variable essid_list #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:52001 msgid "${essid_list} Enter ESSID manually" msgstr "${essid_list} Settu ESSID inn handvirkt" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:52002 msgid "Wireless network:" msgstr "Þráðlaust netkerfi:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:52002 msgid "Select the wireless network to use during the installation process." msgstr "Veldu þráðlaust net til notkunar í uppsetningarferlinu." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:1001 msgid "DHCP hostname:" msgstr "DHCP vélarnafn:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:1001 msgid "" "You may need to supply a DHCP host name. If you are using a cable modem, you " "might need to specify an account number here." msgstr "" "Þú þarft hugsanlega að gefa upp DHCP vélarnafn. Ef þú ert að nota " "breiðbandsmódem þarftu hugsanlega að gefa upp reikningsnúmer hér." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:1001 msgid "Most other users can just leave this blank." msgstr "Flestir notendur geta skilið þetta eftir autt." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:2001 msgid "Configuring the network with DHCP" msgstr "Stilli net með DHCP" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:4001 msgid "Network autoconfiguration has succeeded" msgstr "Sjálfvirk netstilling tókst" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Note to translators : Please keep your translation #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 msgid "Retry network autoconfiguration" msgstr "Reyna sjálfvirka netstillingu aftur" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Note to translators : Please keep your translation #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 msgid "Retry network autoconfiguration with a DHCP hostname" msgstr "Reyna sjálfvirka netstillingu aftur með DHCP vélarnafni" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Note to translators : Please keep your translation #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 msgid "Configure network manually" msgstr "Stilla net handvirkt" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Note to translators : Please keep your translation #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 msgid "Do not configure the network at this time" msgstr "Sleppa netstillingum í bili" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:6002 msgid "Network configuration method:" msgstr "Netstilliaðferð sem nota skal:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:6002 msgid "" "From here you can choose to retry DHCP network autoconfiguration (which may " "succeed if your DHCP server takes a long time to respond) or to configure " "the network manually. Some DHCP servers require a DHCP hostname to be sent " "by the client, so you can also choose to retry DHCP network " "autoconfiguration with a hostname that you provide." msgstr "" "Hér getur þú valið um að reyna DHCP-stillingu aftur (sem gæti virkað ef DHCP " "þjónninn þinn er lengi að svara), eða að stilla netið handvirkt. Sumir DHCP " "þjónar vilja að þú sendir DHCP vélarnafn. Ef svo er í þínu tilviki getur þú " "líka reynt að keyra DHCP stilliferlið aftur með vélarnafni sem þú gefur upp." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:7001 msgid "Network autoconfiguration failed" msgstr "Sjálfvirk netstilling mistókst" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:7001 msgid "" "Your network is probably not using the DHCP protocol. Alternatively, the " "DHCP server may be slow or some network hardware is not working properly." msgstr "" "Netið þitt er sennilega ekki með DHCP þjón, hann er mjög seinn að svara eða " "einhver netbúnaður er ekki að virka sem skildi." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:9001 msgid "Reconfigure the wireless network" msgstr "Endurstilla þráðlaust net" #. Type: string #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "IP address:" msgstr "IP vistfang:" #. Type: string #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "The IP address is unique to your computer and may be:" msgstr "IP vistfangið er einstakt á tölvunni þinni og getur verið:" #. Type: string #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "" " * four numbers separated by periods (IPv4);\n" " * blocks of hexadecimal characters separated by colons (IPv6)." msgstr "" " * fjórar tölur aðgreindar með punktum (IPv4);\n" " * blokkir af sextándakerfis stöfum (hexadecimal) aðgreint með tvípunktum " "(IPv6)." #. Type: string #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "You can also optionally append a CIDR netmask (such as \"/24\")." msgstr "Þú getur einnig bætt við CIDR netmaska (svo sem \"/24\")." #. Type: string #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "If you don't know what to use here, consult your network administrator." msgstr "" "Ef þú veist ekki hvað á að setja hér, ráðfærðu þig við kerfisstjórann þinn." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:4001 msgid "Netmask:" msgstr "Nethula (netmask):" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:4001 msgid "" "The netmask is used to determine which machines are local to your network. " "Consult your network administrator if you do not know the value. The " "netmask should be entered as four numbers separated by periods." msgstr "" "Nethulan (netmask) er notuð til að komast að því hvaða vélar eru á " "staðarnetinu og hverjar eru það ekki. Talaðu við netstjórann ef þú ert ekki " "viss. Nethulan ætti að vera fjórar tölur, aðgreindar með punktum." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:5001 msgid "Gateway:" msgstr "Netgátt (gateway):" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:5001 msgid "" "The gateway is an IP address (four numbers separated by periods) that " "indicates the gateway router, also known as the default router. All traffic " "that goes outside your LAN (for instance, to the Internet) is sent through " "this router. In rare circumstances, you may have no router; in that case, " "you can leave this blank. If you don't know the proper answer to this " "question, consult your network administrator." msgstr "" "Netgáttin er IP tala beinisins sem sér um að koma umferð af staðarnetinu " "áleiðis til annara neta (til dæmis internetsins). Mögulegt er (þó ólíklegt) " "að hjá þér sé enginn beinir. Ef svo er skaltu skilja þessa línu eftir auða. " "Ef þú ert ekki viss um þetta skaltu spjalla við netstjórann þinn." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:8001 msgid "Is this information correct?" msgstr "Eru þessar upplýsingar réttar?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:8001 msgid "Currently configured network parameters:" msgstr "Núverandi netstillingar:" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:8001 msgid "" " interface = ${interface}\n" " ipaddress = ${ipaddress}\n" " netmask = ${netmask}\n" " gateway = ${gateway}\n" " pointopoint = ${pointopoint}\n" " nameservers = ${nameservers}" msgstr "" " Netkort = ${interface}\n" " IP-tala = ${ipaddress}\n" " Nethula = ${netmask}\n" " Netgátt = ${gateway}\n" " Endi-í-enda = ${pointopoint}\n" " Nafnaþjónn = ${nameservers}" #. Type: text #. Description #. Item in the main menu to select this package #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:9001 msgid "Configure a network using static addressing" msgstr "Stilla net með fastri ávörpun (static addressing)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:5001 msgid "Checking the Debian archive mirror" msgstr "Athuga spegil Debian pakkasafnsins" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:6001 msgid "Downloading Release files..." msgstr "Sæki útgáfuskrárnar..." #. Type: text #. Description #. main-menu #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:14001 msgid "Choose a mirror of the Debian archive" msgstr "Veldu spegil með Debian pakkasafninu" #. Type: select #. Default #. Translators, you should put here the ISO 3166 code of a country #. which you know hosts at least one Debian HTTP mirror. Please check #. that the country really has a Debian HTTP mirror before putting a #. random value here #. #. First check that the country you mention here is listed in #. http://svn.debian.org/wsvn/webwml/trunk/webwml/english/mirror/Mirrors.masterlist #. #. BE CAREFUL to use the TWO LETTER ISO-3166 CODE and not anything else #. #. You do not need to translate what's between the square brackets #. You should even NOT put square brackets in translations: #. msgid "US[ Default value for http]" #. msgstr "FR" #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2002 msgid "US[ Default value for http]" msgstr "IS" #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003 msgid "Debian archive mirror country:" msgstr "Land spegils fyrir Debian pakkasafn:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003 msgid "" "The goal is to find a mirror of the Debian archive that is close to you on " "the network -- be aware that nearby countries, or even your own, may not be " "the best choice." msgstr "" "Markmiðið er að finna spegil með Debian pakkasafninu sem er nálægt þér á " "netinu -- athugið að nærliggjandi lönd, eða jafnvel þitt eigið, eru ekki " "endilega besti kosturinn." #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001 msgid "Debian archive mirror:" msgstr "Spegill Debian pakkasafns:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001 msgid "" "Please select a Debian archive mirror. You should use a mirror in your " "country or region if you do not know which mirror has the best Internet " "connection to you." msgstr "" "Vinsamlega veldu Debian pakkasafnsspegil. Þú ættir að velja spegil í þínu " "landi eða landshluta ef þú veist ekki hvaða spegill hefur bestu nettenginuna " "við þig." #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001 msgid "Usually, ftp..debian.org is a good choice." msgstr "Venjulega er ftp..debian.org góður kostur." #. Type: string #. Description #. :sl1: #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 msgid "Debian archive mirror hostname:" msgstr "Vélarnafn Debian pakkasafnsspegils:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 msgid "" "Please enter the hostname of the mirror from which Debian will be downloaded." msgstr "Sláðu inn vélarnafn spegilsins sem Debian verður sótt frá." #. Type: string #. Description #. :sl1: #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 msgid "" "An alternate port can be specified using the standard [hostname]:[port] " "format." msgstr "" "Hægt er að velja aðra gátt (port) með því að nota staðlað [vélarnafn]:[gátt] " "snið." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001 msgid "HTTP proxy information (blank for none):" msgstr "Upplýsingar um HTTP staðgengil (proxy) (skilið auðu til að sleppa):" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001 msgid "" "If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy " "information here. Otherwise, leave this blank." msgstr "" "Ef þú þarft að nota HTTP staðgengil (proxy) til að ná sambandi við " "umheiminn, skaltu slá inn upplýsingar um hann hér. Annars skal halda þessu " "auðu." #. Type: string #. Description #. :sl1: #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001 msgid "" "The proxy information should be given in the standard form of \"http://" "[[user][:pass]@]host[:port]/\"." msgstr "" "Upplýsingar um staðgengil (proxy) ætti að gefa upp á staðlaða forminu " "\"[[notandi][:lykilorð]@]vélarnafn[:tengi (port)]\"." #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Choices #. These are choices of actions so this is, at least in English, #. an infinitive form #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (cdebconf) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Choices #. :sl3: #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../net-retriever.templates:1001 ../cdebconf-newt-udeb.templates:5001 #: ../mdcfg-utils.templates:6001 ../mdcfg-utils.templates:13001 msgid "Cancel" msgstr "Hætta við" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:1001 msgid "Starting up the partitioner" msgstr "Keyri upp disksneiðiforritið" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Type: text #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-auto) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:2001 ../partman-base.templates:25001 #: ../partman-auto.templates:1001 msgid "Please wait..." msgstr "Bíddu aðeins..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:3001 msgid "Scanning disks..." msgstr "Skanna diska..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:4001 msgid "Detecting file systems..." msgstr "Greini skráarkerfi..." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:9001 msgid "" "This is an overview of your currently configured partitions and mount " "points. Select a partition to modify its settings (file system, mount point, " "etc.), a free space to create partitions, or a device to initialize its " "partition table." msgstr "" "Þetta er yfirlit yfir núverandi uppsettar disksneiðar og tengipunkta. Veldu " "disksneið til að breyta stillingum hennar (skráarkerfi, tengipunktur, o.s." "frv.), laust pláss til að búa til disksneiðar, eða disk til að frumstilla " "disksneiðitöflur á." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:11001 ../partman-base.templates:12001 msgid "Write the changes to disks?" msgstr "Skrifa breytingarnar á disk?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:11001 ../partman-base.templates:12001 msgid "" "If you continue, the changes listed below will be written to the disks. " "Otherwise, you will be able to make further changes manually." msgstr "" "Ef þú heldur áfram, verða neðangreindar breytingar skrifaðar á diskana. " "Annar, getur þú gert frekari breytingar handvirkt." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:11001 msgid "" "WARNING: This will destroy all data on any partitions you have removed as " "well as on the partitions that are going to be formatted." msgstr "" "VARÚÐ: Þetta eyðir öllum gögnum á disksneiðum sem þú hefur eytt og einnig á " "þeim sneiðum sem verða forsniðnar." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:26001 msgid "Partitions formatting" msgstr "Forsnið sneiða" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:27001 msgid "Processing..." msgstr "Vinn..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:31001 msgid "Finish partitioning and write changes to disk" msgstr "Klára disksneiðingu og skrifa breytingar á disk" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:32001 msgid "Undo changes to partitions" msgstr "Afturkalla breytingar á sneiðum" #. Type: text #. Description #. Keep short #. :sl1: #: ../partman-base.templates:35001 msgid "FREE SPACE" msgstr "LAUST PLÁSS" #. Type: text #. Description #. "unusable free space". No more than 8 symbols. #. :sl1: #: ../partman-base.templates:36001 msgid "unusable" msgstr "ónothæft" #. Type: text #. Description #. "primary partition". No more than 8 symbols. #. :sl1: #: ../partman-base.templates:37001 msgid "primary" msgstr "aðal (primary)" #. Type: text #. Description #. "logical partition". No more than 8 symbols. #. :sl1: #: ../partman-base.templates:38001 msgid "logical" msgstr "rökeining (logical)" #. Type: text #. Description #. "primary or logical". No more than 8 symbols. #. :sl1: #: ../partman-base.templates:39001 msgid "pri/log" msgstr "pri/log" #. Type: text #. Description #. How to print the partition numbers in your language #. Examples: #. %s. #. No %s #. N. %s #. :sl1: #: ../partman-base.templates:40001 #, no-c-format msgid "#%s" msgstr "#%s" #. Type: text #. Description #. For example ATA1 (ad0) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:41001 #, no-c-format msgid "ATA%s (%s)" msgstr "ATA%s (%s)" #. Type: text #. Description #. For example ATA1, partition #5 (ad0s5) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:42001 #, no-c-format msgid "ATA%s, partition #%s (%s)" msgstr "ATA%s, disksneið #%s (%s)" #. Type: text #. Description #. For example IDE0 master (hda) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:43001 #, no-c-format msgid "IDE%s master (%s)" msgstr "IDE%s master (%s)" #. Type: text #. Description #. For example IDE1 slave (hdd) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:44001 #, no-c-format msgid "IDE%s slave (%s)" msgstr "IDE%s slave (%s)" #. Type: text #. Description #. For example IDE1 master, partition #5 (hdc5) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:45001 #, no-c-format msgid "IDE%s master, partition #%s (%s)" msgstr "IDE%s master, disksneið #%s (%s)" #. Type: text #. Description #. For example IDE2 slave, partition #5 (hdf5) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:46001 #, no-c-format msgid "IDE%s slave, partition #%s (%s)" msgstr "IDE%s slave, disksneið #%s (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:47001 #, no-c-format msgid "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)" msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:48001 #, no-c-format msgid "SCSI%s (%s,%s,%s), partition #%s (%s)" msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s), sneið #%s (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:49001 #, no-c-format msgid "SCSI%s (%s)" msgstr "SCSI%s (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:50001 #, no-c-format msgid "SCSI%s, partition #%s (%s)" msgstr "SCSI%s, disksneið #%s (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:66001 msgid "Cancel this menu" msgstr "Hætta við þessa valmynd" #. Type: text #. Description #. Main menu entry #. :sl1: #: ../partman-base.templates:67001 msgid "Partition disks" msgstr "Sneiða diska" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:2001 msgid "Computing the new partitions..." msgstr "Reikna út nýjar disksneiðar..." #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001 msgid "Partitioning method:" msgstr "Disksneiðingar aðferð:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:5001 msgid "" "The installer can guide you through partitioning a disk (using different " "standard schemes) or, if you prefer, you can do it manually. With guided " "partitioning you will still have a chance later to review and customise the " "results." msgstr "" "Uppsetningarforritið getir leiðbeint þér um hvernig á að sneiða niður diska " "(með nokkrum sjálfgefnum uppsetningum í boði) eða, ef þér finnst það betra, " "þá er hægt að gera það handvirkt. Ef þú leyfir uppsetningarforrritinu að " "sneiða diskinn sjálfvirkt þá mun þér samt gefast færi á að skoða og breyta " "niðurstöðu þess." #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001 msgid "" "If you choose guided partitioning for an entire disk, you will next be asked " "which disk should be used." msgstr "" "Ef þú velur disksneiðingu með aðstoð fyrir heilan disk, verður þú næst " "spurður hvaða disk á að nota." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:9001 msgid "Partitioning scheme:" msgstr "Disksneiðingar skema:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #. "Selected for partitioning" can be either an entire disk #. of "the largest continuous free space" on an existing disk #. TRANSLATORS, please take care to choose something appropriate for both #. #. It is followed by a variable giving the chosen disk, hence the colon #. at the end of the sentence. Please keep it. #: ../partman-auto.templates:9001 msgid "Selected for partitioning:" msgstr "Valið til disksneiðingar:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:9001 msgid "" "The disk can be partitioned using one of several different schemes. If you " "are unsure, choose the first one." msgstr "" "Hægt er að sneiða niður diskinn með því að nota eitt af eftirfarandi skemum. " "Ef þú ert óviss, skaltu velja það fyrsta." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:13001 msgid "Guided partitioning" msgstr "Leiðbeind disksneiðing" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:14001 msgid "Guided - use the largest continuous free space" msgstr "Leiðbeint - nota stærsta samliggjandi lausa pláss" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:15001 msgid "Guided - use entire disk" msgstr "Með aðstoð - nota allan diskinn" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:16001 msgid "Select disk to partition:" msgstr "Veldu disk til að sneiða:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:16001 msgid "" "Note that all data on the disk you select will be erased, but not before you " "have confirmed that you really want to make the changes." msgstr "" "Athugaðu að öllum gögnum á disknum sem þú velur verður eytt, en þó ekki fyrr " "en þú hefur staðfest að þú viljir virkilega framkvæma breytingarnar." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #. This is a method for partioning - as in guided (automatic) versus manual #: ../partman-auto.templates:17001 msgid "Manual" msgstr "Handvirk" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:18001 msgid "Automatically partition the free space" msgstr "Sneiða niður laust pláss sjálfvirkt" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:19001 msgid "All files in one partition (recommended for new users)" msgstr "Allar skrár á einni disksneið (ráðlagt fyrir nýja notendur)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:20001 msgid "Separate /home partition" msgstr "Sérstök disksneið fyrir heimasvæði (/home)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:21001 msgid "Separate /home, /var, and /tmp partitions" msgstr "Aðskilja /home, /var og /tmp möppur" #. Type: text #. Description #. short variant of `do not use the partition' #. :sl1: #: ../partman-basicmethods.templates:7001 msgid "unused" msgstr "ónotuð" #. Type: text #. Description #. short variant of `format the partition' #. :sl1: #: ../partman-basicmethods.templates:9001 msgid "format" msgstr "forsníða" #. Type: text #. Description #. short variant of `keep and use the existing data' #. :sl1: #: ../partman-basicmethods.templates:11001 msgid "keep" msgstr "halda" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:2001 msgid "Computing the new state of the partition table..." msgstr "Reikna út nýtt ástand disksneiðatöflunnar..." #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:12001 msgid "Beginning" msgstr "Byrjun" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:12001 msgid "End" msgstr "Endir" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:12002 msgid "Location for the new partition:" msgstr "Staðsetning nýju disksneiðarinnar:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:12002 msgid "" "Please choose whether you want the new partition to be created at the " "beginning or at the end of the available space." msgstr "" "Veldu hvort þú vilt að nýja disksneiðin byrji á byrjun eða enda þess pláss " "sem er laust." #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:13001 msgid "Primary" msgstr "Aðal" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:13001 msgid "Logical" msgstr "Rökleg (logical)" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:13002 msgid "Type for the new partition:" msgstr "Tegund nýju disksneiðarinnar:" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:1001 msgid "" "Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "Athuga skráakerfið ${TYPE} á disksneið #${PARTITION} á ${DEVICE}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:2001 msgid "Checking the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "Athuga \"swap\" plássið á disksneið #${PARTITION} á ${DEVICE}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:3001 msgid "Creating ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "Bý til ${TYPE} skráakerfi á disksneið #${PARTITION} á ${DEVICE}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:4001 msgid "" "Creating ${TYPE} file system for ${MOUNT_POINT} in partition #${PARTITION} " "of ${DEVICE}..." msgstr "" "Bý til ${TYPE} skráakerfi fyrir ${MOUNT_POINT} á disksneið #${PARTITION} á " "${DEVICE}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:5001 msgid "Formatting swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "Forsníð diskminni „swap“ á disksneið #${PARTITION} á ${DEVICE}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:31001 msgid "ext2" msgstr "ext2" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:33001 msgid "fat16" msgstr "fat16" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:35001 msgid "fat32" msgstr "fat32" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:37001 msgid "ntfs" msgstr "NTFS" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short variant of `swap space' #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short variant of `swap space' #: ../partman-basicfilesystems.templates:39001 #: ../partman-basicfilesystems.templates:41001 msgid "swap" msgstr "swap" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-ext3.templates:1001 ../partman-ext3.templates:3001 msgid "ext3" msgstr "ext3" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-ext3.templates:4001 ../partman-ext3.templates:6001 msgid "ext4" msgstr "ext4" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-btrfs.templates:1001 ../partman-btrfs.templates:3001 msgid "btrfs" msgstr "btrfs" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. Short file system name (untranslatable in many languages) #. :sl1: #: ../partman-jfs.templates:1001 ../partman-jfs.templates:3001 msgid "jfs" msgstr "jfs" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-xfs.templates:1001 ../partman-xfs.templates:3001 msgid "xfs" msgstr "xfs" #. Type: note #. Description #. :sl1: #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 ../partman-target.templates:11001 msgid "Help on partitioning" msgstr "Hjálp við sneiðingu" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "Partitioning a hard drive consists of dividing it to create the space needed " "to install your new system. You need to choose which partition(s) will be " "used for the installation." msgstr "" "Að sneiða harðan disk snýst um að búta hann niður til að búa til plássið sem " "þarf til að setja upp nýtt kerfi. Þú þarft að velja þær sneiðar sem á að " "nota fyrir uppsetninguna." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "Select a free space to create partitions in it." msgstr "Veldu laust pláss til að búa til sneiðar á því." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "Select a device to remove all partitions in it and create a new empty " "partition table." msgstr "" "Veldu drif sem á að eyða öllum sneiðum af og búa til nýja tóma sneiðatöflu." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "Select a partition to remove it or to specify how it should be used. At a " "bare minimum, you need one partition to contain the root of the file system " "(whose mount point is /). Most people also feel that a separate swap " "partition is a necessity. \"Swap\" is scratch space for an operating " "system, which allows the system to use disk storage as \"virtual memory\"." msgstr "" "Veldu sneið til að fjarlægja eða skilgreina notkun. Þú þarft að lágmarki " "eina sneið til að halda utanum rótarskráakerfið (sem er með " "tengipunktinn /). Flestir halda því fram að einnig sé nauðsynlegt að hafa " "sérstaka swap-sneið. \"Swap\" er pláss sem gerir stýrikerfinu kleift að nota " "diskapláss sem \"sýndarminni\"." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "When the partition is already formatted you may choose to keep and use the " "existing data in the partition. Partitions that will be used in this way " "are marked with \"${KEEP}\" in the main partitioning menu." msgstr "" "Þegar sneið er þegar forsniðin, getur þú valið að halda og nota gögnin á " "þeirri sneið. Sneiðar sem eru notaðar á þennan hátt eru merktar sem " "\"${KEEP}\" í aðal sneiðavalmyndinni." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "In general you will want to format the partition with a newly created file " "system. NOTE: all data in the partition will be irreversibly deleted. If " "you decide to format a partition that is already formatted, it will be " "marked with \"${DESTROY}\" in the main partitioning menu. Otherwise it will " "be marked with \"${FORMAT}\"." msgstr "" "Almennt muntu vilja forsníða sneiðina með nýju skráakerfi. ATHUGIÐ: öllum " "gögnum á sneiðinni verður algerlega eytt. Ef þú velur að forsníða sneið sem " "hefur þegar verið forsniðin, verður hún merkt sem \"${DESTROY}\" í " "sneiðavalmyndinni. Annars verður hún merkt sem \"${FORMAT}\"." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:2001 msgid "" "In order to start your new system, a so called boot loader is used. It can " "be installed either in the master boot record of the first hard disk, or in " "a partition. When the boot loader is installed in a partition, you must set " "the bootable flag for it. Such a partition will be marked with " "\"${BOOTABLE}\" in the main partitioning menu." msgstr "" "Til að ræsa nýja kerfið þitt, þarf að setja upp ræsistjóra. Hann má setja " "upp á MBR hluta fyrsta disksins eða á disksneið. Þegar ræsistjórinn er " "settur upp disksneið, þarftu að stilla ræsanlegt flagg fyrir hann. Slík " "sneið er merkt \"${BOOTABLE}\" í aðal sneiðavalmyndinni." #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #. :sl1: #: ../tzsetup-udeb.templates:1001 msgid "Saving the time zone..." msgstr "Vista tímabelti..." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:1001 msgid "Configure the clock" msgstr "Stilla klukkuna" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:2001 msgid "Is the system clock set to UTC?" msgstr "Er kerfisklukkan stillt á alheimstíma (UTC)?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:2001 msgid "" "System clocks are generally set to Coordinated Universal Time (UTC). The " "operating system uses your time zone to convert system time into local time. " "This is recommended unless you also use another operating system that " "expects the clock to be set to local time." msgstr "" "Kerfisklukkur eru almennt stilltar á alheimstíma (UTC). Stýrikerfið notar " "tímabeltið þitt til að breyta kerfistíma yfir í staðartíma. Mælt er með " "þessu nema þú notir einnig annað stýrikerfi sem býst við að kerfisklukkan sé " "stillt á staðartíma (ATH: staðartími á Íslandi er sá sami og UTC)." #. Type: text #. Description #. progress bar item #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:3001 msgid "Configuring clock settings..." msgstr "Stilli klukkustillingar..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:4001 msgid "Setting up the clock" msgstr "Stilli klukkuna" #. Type: text #. Description #. progress bar item #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:7001 msgid "Getting the time from a network time server..." msgstr "Næ í tíma frá tímanetþjóni..." #. Type: text #. Description #. progress bar item #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:8001 msgid "Setting the hardware clock..." msgstr "Stilli klukku á vélbúnaði..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:4001 msgid "Preparing to install the base system..." msgstr "Býst undir að setja upp grunn kerfið..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:30001 msgid "Installing the base system" msgstr "Set upp grunn kerfi" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl1: #. #-#-#-#-# templates.pot (apt-setup) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (pkgsel) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. #-#-#-#-# templates.pot (finish-install) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:6001 ../apt-setup-udeb.templates:3001 #: ../pkgsel.templates:8001 ../finish-install.templates:3001 msgid "Running ${SCRIPT}..." msgstr "Keyri ${SCRIPT}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:7001 msgid "Setting up the base system..." msgstr "Set upp grunnkerfið..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:8001 ../bootstrap-base.templates:59001 msgid "Configuring APT sources..." msgstr "Stilli APT pakkalista..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:9001 msgid "Updating the list of available packages..." msgstr "Uppfæri lista yfir tiltæka pakka..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:10001 msgid "Installing extra packages..." msgstr "Set upp viðbótarpakka..." #. Type: text #. Description #. SUBST0 is a package name #. :sl1: #: ../base-installer.templates:11001 msgid "Installing extra packages - retrieving and installing ${SUBST0}..." msgstr "Set upp viðbótarpakka - sæki og set upp ${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #. Item in the main menu to select this package #. TRANSLATORS: <65 columns #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:1001 msgid "Install the base system" msgstr "Setja upp grunn kerfi" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Release is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:23001 msgid "Retrieving Release file" msgstr "Sæki útgáfu skrá (Release)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Release is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:24001 msgid "Retrieving Release file signature" msgstr "Sæki undirskrift útgáfu (Release) skráar" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. "packages" here can be translated #: ../bootstrap-base.templates:25001 msgid "Finding package sizes" msgstr "Finn stærðir á pökkum" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Packages is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:26001 msgid "Retrieving Packages files" msgstr "Sæki pakkalista (Packages)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Packages is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:27001 msgid "Retrieving Packages file" msgstr "Sæki pakkalista (Packages)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. "packages" here can be translated #: ../bootstrap-base.templates:28001 msgid "Retrieving packages" msgstr "Sæki pakka" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. "packages" here can be translated #: ../bootstrap-base.templates:29001 msgid "Extracting packages" msgstr "Afþjappa pökkum" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Core packages are packages that are part of the Debian base system #. The "core" packages are indeed packages that are specifically #. recorded as part of the base system. Other packages may #. be installed on the base system because of dependency resolution #: ../bootstrap-base.templates:31001 msgid "Installing core packages" msgstr "Set upp undirstöðupakka" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Required packages are packages which installation is triggered #. by the dependency chain of core packages #. In short, they are "required" because at least one of the #. packages from the core packages depends on them #: ../bootstrap-base.templates:32001 msgid "Unpacking required packages" msgstr "Afþjappa nauðsynlegum pökkum" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:33001 msgid "Configuring required packages" msgstr "Stilli nauðsynlega pakka" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. The base system is the minimal Debian system #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 #: ../bootstrap-base.templates:34001 msgid "Unpacking the base system" msgstr "Afþjappa grunn kerfi" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. The base system is the minimal Debian system #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 #: ../bootstrap-base.templates:35001 msgid "Configuring the base system" msgstr "Stilli grunn kerfi" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:36001 msgid "${SECTION}: ${INFO}..." msgstr "${SECTION}: ${INFO}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:37001 msgid "Validating ${SUBST0}..." msgstr "Staðfesti ${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:38001 msgid "Retrieving ${SUBST0}..." msgstr "Sæki ${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:39001 msgid "Extracting ${SUBST0}..." msgstr "Afþjappa ${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:40001 msgid "Unpacking ${SUBST0}..." msgstr "Afpakka ${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:41001 msgid "Configuring ${SUBST0}..." msgstr "Stilli ${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a gpg key id #. Release is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:43001 msgid "Valid Release signature (key id ${SUBST0})" msgstr "Rétt undirskrift útgáfu (Release) (lykill nr ${SUBST0})" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:44001 msgid "Resolving dependencies of base packages..." msgstr "Uppfylli ákvæði grunn-pakka..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a list of packages #: ../bootstrap-base.templates:45001 msgid "Found additional base dependencies: ${SUBST0}" msgstr "Fann aukalegar grunnkröfur: ${SUBST0}" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a list of packages #: ../bootstrap-base.templates:46001 msgid "Found additional required dependencies: ${SUBST0}" msgstr "Fann aukalegar stuðningskröfur: ${SUBST0}" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a list of packages #: ../bootstrap-base.templates:47001 msgid "Found packages in base already in required: ${SUBST0}" msgstr "Fann pakka sem við þurfum nú þegar ${SUBST0}" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:48001 msgid "Resolving dependencies of required packages..." msgstr "Uppfylli ákvæði nauðsynlegra pakka..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is an archive component (main, etc) #. SUBST1 is a mirror #: ../bootstrap-base.templates:49001 msgid "Checking component ${SUBST0} on ${SUBST1}..." msgstr "Athuga hluta ${SUBST0} á ${SUBST1}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Core packages are packages that are part of the Debian base system #. The "core" packages are indeed packages that are specifically #. recorded as part of the base system. Other packages may #. be installed on the base system because of dependency resolution #: ../bootstrap-base.templates:50001 msgid "Installing core packages..." msgstr "Set upp undirstöðupakka..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Required packages are packages which installation is triggered #. by the dependency chain of core packages #. In short, they are "required" because at least one of the #. packages from the core packages depends on them #: ../bootstrap-base.templates:51001 msgid "Unpacking required packages..." msgstr "Afpakka nauðsynlegum pökkum..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Required packages are packages which installation is triggered #. by the dependency chain of core packages #. In short, they are "required" because at least one of the #. packages from the core packages depends on them #: ../bootstrap-base.templates:52001 msgid "Configuring required packages..." msgstr "Stilli nauðsynlega pakka..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:53001 msgid "Installing base packages..." msgstr "Set upp grunn kerfi..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:54001 msgid "Unpacking the base system..." msgstr "Afpakka grunn kerfi..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:55001 msgid "Configuring the base system..." msgstr "Stilli grunn kerfi..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:56001 msgid "Base system installed successfully." msgstr "Grunn kerfi sett upp án vandræða." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:60001 msgid "Selecting the kernel to install..." msgstr "Vel kjarna til að setja upp..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:61001 msgid "Installing the kernel..." msgstr "Set upp kjarna..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:62001 msgid "Installing the kernel - retrieving and installing ${SUBST0}..." msgstr "Set upp kjarna - sæki og set upp ${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. MUST be kept below 55 characters/columns #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:1001 msgid "Configure the package manager" msgstr "Stilla pakkastjórann" #. Type: text #. Description #. Translators, "apt" is the program name #. so please do NOT translate it #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:2001 msgid "Configuring apt" msgstr "Stilli apt" #. Type: multiselect #. Choices #. SEC_HOST is a host name (e.g. security.debian.org) #. Translators: the *entire* string should be under 55 columns #. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11001 msgid "security updates (from ${SEC_HOST})" msgstr "öryggisuppfærslur (frá ${SEC_HOST})" #. Type: multiselect #. Choices #. SEC_HOST is a host name (e.g. security.debian.org) #. Translators: the *entire* string should be under 55 columns #. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11001 msgid "release updates" msgstr "útgáfuuppfærslur" #. Type: multiselect #. Choices #. SEC_HOST is a host name (e.g. security.debian.org) #. Translators: the *entire* string should be under 55 columns #. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11001 msgid "backported software" msgstr "bakfærður hugbúnaður (backport)" #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 msgid "Services to use:" msgstr "Þjónustur sem nota skal:" #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 msgid "" "Debian has two services that provide updates to releases: security and " "release updates." msgstr "" "Debian hefur tvær þjónustur sem veita uppfærslur fyrir hverja útgáfu: " "öryggsuppfærslur og útgáfuuppfærslur." #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 msgid "" "Security updates help to keep your system secured against attacks. Enabling " "this service is strongly recommended." msgstr "" "Öryggisuppfærslur hjálpa til við að halda kerfinu þínu öruggu gegn árásum. " "Mælt er sterklega með að virkja þessa þjónustu." #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 msgid "" "Release updates provide more current versions for software that changes " "relatively frequently and where not having the latest version could reduce " "the usability of the software. It also provides regression fixes. This " "service is only available for stable and oldstable releases." msgstr "" "Útgáfuuppfærslur veita nýlegri útgáfur af hugbúnaði sem breytist " "hlutfallslega hratt en þar sem það að styðst við eldri útgáfur gæti það rýrt " "notagildi hubúnaðarins. Þær innihalda einnig viðgerðir (regression fixes). " "Þessi þjónusta er aðeins tiltæk fyrir stöðugar og eldri-stöðugar " "dreifingarútgáfur." #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 msgid "" "Backported software are adapted from the development version to work with " "this release. Although this software has not gone through such complete " "testing as that contained in the release, it includes newer versions of some " "applications which may provide useful features. Enabling backports here does " "not cause any of them to be installed by default; it only allows you to " "manually select backports to use." msgstr "" "Bakfærður hugbúnaður (backported) hefur verið tekinn út úr þróunartrénu til " "þess að virka í þessari útgáfu. Þó að þessi hugbúnaður hafi ekki gengið í " "gegn um sömu prófanir og sá sem er í endanlegri útgáfu, inniheldur hann samt " "nýrri útgáfur af sumum forritum sem gætu innihaldið gagnlegar aðgerðir. Það " "að virkja bakfærðan hugbúnað veldur alls ekki því að slíkur hugbúnaður sé " "settur inn sjálfgefið; einungis er þá mögulegt að velja hann handvirkt til " "uppsetningar." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:1001 msgid "Scanning the CD-ROM..." msgstr "Skoða geisladrif..." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001 #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 ../apt-cdrom-setup.templates:6001 msgid "Scan another CD or DVD?" msgstr "Skoða annan geisla- eða mynddisk?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 msgid "Your installation CD or DVD has been scanned; its label is:" msgstr "" "Sá geisla- eða mynddiskur sem þú ætlar að setja upp af hefur verið skannaður " "og heitir:" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 msgid "" "You now have the option to scan additional CDs or DVDs for use by the " "package manager (apt). Normally these should be from the same set as the " "installation CD/DVD. If you do not have any additional CDs or DVDs " "available, this step can just be skipped." msgstr "" "Nú er mögulegt að skanna aðra geisla- eða mynddiska með því að nota " "pakkastjórann (apt). Venjulega ættu þeir að vera frá sama setti og " "uppsetningar geisla- eða mynddiskurinn. Ef þú hefur einhverja aukalega " "geisla- eða mynddiska þá má sleppa þessu stigi." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001 msgid "If you wish to scan another CD or DVD, please insert it now." msgstr "" "Ef þú vilt skanna annan geisla- eða mynddisk þá skaltu setja hann inn núna." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:4001 msgid "The CD or DVD with the following label has been scanned:" msgstr "Eftirfarandi geisla- eða mynddiskur hefur verið lesinn:" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 msgid "The CD or DVD with the following label has already been scanned:" msgstr "Eftirfarandi geisla- eða mynddiskur hefur þegar verið lesinn:" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 msgid "Please replace it now if you wish to scan another CD or DVD." msgstr "Skiptu um núna ef þú vilt skanna annan geisla- eða mynddisk." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001 msgid "" "An attempt to configure apt to install additional packages from the CD/DVD " "failed." msgstr "" "Tilraun til að stilla apt til að setja upp aukapakka af CD/DVD geisladiski " "mistókst." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001 msgid "Please check that the CD/DVD has been inserted correctly." msgstr "Gáðu hvort CD/DVD diskurinn hafi verið settur rétt í." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom #. Do not translate "/cdrom/" (the mount point) #: ../apt-cdrom-setup.templates:7001 msgid "Media change" msgstr "Skipti á miðli" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom #. Do not translate "/cdrom/" (the mount point) #: ../apt-cdrom-setup.templates:7001 msgid "" "/cdrom/:Please insert the disc labeled: '${LABEL}' in the drive '/cdrom/' " "and press enter." msgstr "" "/cdrom/:Settu inn diskinn með heitinu: ‚${LABEL}‘ í drifið ‚/cdrom/‘ og ýttu " "á \"enter\"." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. finish-install progress bar item #: ../apt-cdrom-setup.templates:8001 msgid "Disabling netinst CD in sources.list..." msgstr "Aftengi netinst CD-geisladiskinn í sources.list..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../apt-cdrom-setup.templates:9001 ../apt-mirror-setup.templates:6001 msgid "" "If you are installing from a netinst CD and choose not to use a mirror, you " "will end up with only a very minimal base system." msgstr "" "Ef þú ert að setja þetta upp frá netinst CD-geisladiski og velur að nota " "ekki pakkaspegil, þá mun verða lítið um raunverulega nothæf forrit í " "stýrikerfinu þínu." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:10001 msgid "" "You are installing from a netinst CD, which by itself only allows " "installation of a very minimal base system. Use a mirror to install a more " "complete system." msgstr "" "Þú ert að setja kerfið upp af netinst CD netuppsetningardiski, sem leyfir í " "sjálfu sér aðeins uppsetningu á mjög takmörkuðu grunnkerfi. Notaðu spegil " "til að setja upp stærra og heilsteyptara kerfi." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:11001 msgid "" "You are installing from a CD, which contains a limited selection of packages." msgstr "" "Þú notast við CD-geisladisk til að setja stýrikerfið upp, en slíkur diskur " "inniheldur aðeins lítið úrval af pökkum." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. The value of %i can be 2 or 3 #: ../apt-cdrom-setup.templates:12001 #, no-c-format msgid "" "You have scanned %i CDs. Even though these contain a fair selection of " "packages, some may be missing (notably some packages needed to support " "languages other than English)." msgstr "" "Þú hefur skannað %i geisladiska. Jafnvel þótt þeir innihaldi sinn skerf af " "pökkum þá gæti samt vantað einhverja (helst þá pakka sem þarf til að styðja " "önnur tungumál en ensku)." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. The value of %i can be from 4 to 8 #: ../apt-cdrom-setup.templates:13001 #, no-c-format msgid "" "You have scanned %i CDs. Even though these contain a large selection of " "packages, some may be missing." msgstr "" "Þú hefur skannað %i CD-geisladiska. Jafnvel þótt þeir innihaldi sinn skerf " "af pökkum þá gæti samt vantað einhverja." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:14001 msgid "" "Note that using a mirror can result in a large amount of data being " "downloaded during the next step of the installation." msgstr "" "Það að nota pakkaspegil getur orsakað það að miklu gagnamagni verði hlaðið " "niður í næsta hluta uppsetningarinnar." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:15001 msgid "" "You are installing from a DVD. Even though the DVD contains a large " "selection of packages, some may be missing." msgstr "" "Þú setur upp stýrikerfið af DVD-mynddiski. Jafnvel þótt mynddiskar innihaldi " "mikið úrval af pökkum þá gæti samt vantað einhverja." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:16001 msgid "" "Unless you don't have a good Internet connection, use of a mirror is " "recommended, especially if you plan to install a graphical desktop " "environment." msgstr "" "Ráðlagt er að nota pakkaspegla sérstaklega ef þú ætlar þér að setja upp " "grafískt viðmót, nema þú hafir lélega nettengingu." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:17001 msgid "" "If you have a reasonably good Internet connection, use of a mirror is " "suggested if you plan to install a graphical desktop environment." msgstr "" "Ef þú hefur tiltölulega góða nettengingu þá er ráðlagt að notast við " "pakkaspegla ef þú ætlar þér að setja upp grafísku gluggaumhverfi." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:1001 msgid "Scanning the mirror..." msgstr "Skanna spegilinn..." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:2001 msgid "Use non-free software?" msgstr "Nota ófrjálsan hugbúnað?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:2001 msgid "" "Some non-free software has been made to work with Debian. Though this " "software is not at all a part of Debian, standard Debian tools can be used " "to install it. This software has varying licenses which may prevent you from " "using, modifying, or sharing it." msgstr "" "Nokkuð af ófrjálsum hugbúnaði er í boði sem virkar með Debian. Þrátt fyrir " "að vera ekki hluti af Debian þá er hægt að nota Debian tól til þess að setja " "hann upp. Misjafnt er hvernig leyfum er háttað fyrir þennan hugbúnað " "varðandi notkun, breytingar og miðlun til annara." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates:2001 ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001 msgid "Please choose whether you want to have it available anyway." msgstr "Veldu hvort þú vilt hafa það til reiðu þrátt fyrir það." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:3001 msgid "Use contrib software?" msgstr "Nota framlagðan hugbúnað?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:3001 msgid "" "Some additional software has been made to work with Debian. Though this " "software is free, it depends on non-free software for its operation. This " "software is not a part of Debian, but standard Debian tools can be used to " "install it." msgstr "" "Meira af hugbúnaði er í boði sem virkar með Debian. Þótt þessi hugbúnaður sé " "frjáls þá byggir hann tilvist sína á hugbúnaði sem er ófrjáls. Þessi " "hugbúnaður er ekki hluti af Debian en stöðluð Debian tól geta sett hann upp." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates:3001 ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001 msgid "" "Please choose whether you want this software to be made available to you." msgstr "Veldu hvort að þú viljir fá aðgang að þessum hugbúnaði." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:5001 msgid "Use a network mirror?" msgstr "Nota netspegil?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:5001 msgid "" "A network mirror can be used to supplement the software that is included on " "the CD-ROM. This may also make newer versions of software available." msgstr "" "Netspegil má nota til þess að bæta við hugbúnaðinn sem er að finna á " "geisladisknum. Þannig má einnig nálgast nýrri útgáfur hans." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:5001 msgid "Allow login as root?" msgstr "Leyfa innskráningu sem rót?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:5001 msgid "" "If you choose not to allow root to log in, then a user account will be " "created and given the power to become root using the 'sudo' command." msgstr "" "Ef þú velur að leyfa ekki innskráningu sem rót verður búinn til notandi sem " "getur verið rót með því að nota 'sudo' skipunina." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "Root password:" msgstr "Root lykilorð:" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "" "You need to set a password for 'root', the system administrative account. A " "malicious or unqualified user with root access can have disastrous results, " "so you should take care to choose a root password that is not easy to guess. " "It should not be a word found in dictionaries, or a word that could be " "easily associated with you." msgstr "" "Þú þarft að stilla lykilorð fyrir „root‟, reikninginn fyrir kerfisstjóra. " "Óhæfur eða illur notandi með root lykilorðið getur valdið mjög slæmum " "vandamálum. Þú ættir því að vanda valið á lykilorðinu. Þetta ætti ekki að " "vera orð sem má finna í orðabók eða orð sem auðveldlega má tengja við þig." #. Type: password #. Description #. :sl1: #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 ../user-setup-udeb.templates:13001 msgid "" "A good password will contain a mixture of letters, numbers and punctuation " "and should be changed at regular intervals." msgstr "" "Gott lykilorð inniheldur blöndu af stöfum, tölum og punktum og ætti að " "breyta reglulega." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "" "The root user should not have an empty password. If you leave this empty, " "the root account will be disabled and the system's initial user account will " "be given the power to become root using the \"sudo\" command." msgstr "" "Rótarnotandinn (kerfisstjóri, root) ætti ekki að vera með autt lykilorð. Ef " "þetta er skilið eftir autt, verður root aðgangurinn gerður óvirkur og fyrsti " "notandi kerfisins mun fá möguleika á að gerast kerfisstjóri með því að nota " "\"sudo\" skipunina." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "Note that you will not be able to see the password as you type it." msgstr "Athugaðu að þú munt ekki sjá lykilorðið þegar þú slærð það inn." #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: password #. Description #. :sl1: #. Type: password #. Description #. :sl1: #. #-#-#-#-# templates.pot (grub-installer) #-#-#-#-# #. Type: password #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: password #. Description #. :sl3: #: ../user-setup-udeb.templates:7001 ../user-setup-udeb.templates:14001 #: ../grub-installer.templates:10001 ../network-console.templates:5001 msgid "Re-enter password to verify:" msgstr "Sláðu lykilorð aftur inn til að staðfesta:" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:7001 msgid "" "Please enter the same root password again to verify that you have typed it " "correctly." msgstr "" "Sláðu inn sama kerfisstjóralykilorðið (root) aftur til að staðfesta að þú " "hafir slegið það rétt inn." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:9001 msgid "Full name for the new user:" msgstr "Fullt nafn nýs notanda:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:9001 msgid "" "A user account will be created for you to use instead of the root account " "for non-administrative activities." msgstr "" "Notendareikningur verður stofnaður. Sem þú getur svo notað í stað root " "reikningsins í önnur verkefni en kerfisstjórn." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:9001 msgid "" "Please enter the real name of this user. This information will be used for " "instance as default origin for emails sent by this user as well as any " "program which displays or uses the user's real name. Your full name is a " "reasonable choice." msgstr "" "Sláðu inn raunverulegt nafn þessa notanda. Þessar upplýsingar verða notaðar " "t.d. sem nafn á tölvupóst sem þessi notandi sendir og í hvaða forrit sem " "sýnir eða notar raunverulegt nafn notandans. Fullt nafn er ágætis kostur." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:10001 msgid "Username for your account:" msgstr "Notendanafn fyrir þennan reikning:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:10001 msgid "" "Select a username for the new account. Your first name is a reasonable " "choice. The username should start with a lower-case letter, which can be " "followed by any combination of numbers and more lower-case letters." msgstr "" "Veldu notendanafn fyrir nýja reikninginn. Skírnarnafnið þitt er ágætis " "kostur. Þetta notendanafn ætti að byrja á lágstaf, sem má fylgja eftir með " "einhverri blöndu af tölum og lágstöfum." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:13001 msgid "Choose a password for the new user:" msgstr "Veldu lykilorð fyrir nýja notandann:" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:14001 msgid "" "Please enter the same user password again to verify you have typed it " "correctly." msgstr "" "Sláðu lykilorð notandans aftur inn til að staðfesta að það hafi verið rétt " "slegið inn." #. Type: title #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:18001 msgid "Set up users and passwords" msgstr "Stilla notendur og lykilorð" #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:19001 msgid "Setting users and passwords..." msgstr "Stilli notendur og lykilorð..." #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:1001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:1001 msgid "Continue" msgstr "Halda áfram" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:2001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:2001 msgid "Go Back" msgstr "Til baka" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:3001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:3001 #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:1001 ../cdebconf-text-udeb.templates:10001 msgid "Yes" msgstr "Já" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:4001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:4001 #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:2001 ../cdebconf-text-udeb.templates:11001 msgid "No" msgstr "Nei" #. Type: text #. Description #. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface. #. Translators: must fit within 80 characters. #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:6001 msgid " moves; selects; activates buttons" msgstr " færir milli atriða; velur; virkjar hnappa" #. Type: text #. Description #. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface. #. Translators: must fit within 80 characters. #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:7001 msgid " for help; moves; selects; activates buttons" msgstr "" " veitir aðstoð; færir milli atriða; velur; virkjar " "hnappa" #. Type: text #. Description #. Appears as a checkbox in the newt and GTK interfaces. #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:8001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:9001 msgid "Show Password in Clear" msgstr "Birta lykilorð óruglað" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:5001 msgid "Help" msgstr "Hjálp" #. Type: text #. Description #. TRANSLATORS: This should be "translated" to "RTL" or "LTR" depending of #. default text direction of your language #. LTR: Left to Right (Latin, Cyrillic, CJK, Indic...) #. RTL: Right To Left (Arabic, Hebrew, Persian...) #. DO NOT USE ANYTHING ELSE #. :sl1: #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:6001 msgid "LTR" msgstr "LTR" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. This button will allow users to virtually "shoot a picture" #. of the screen #. :sl1: #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:7001 msgid "Screenshot" msgstr "Skjámynd" #. Type: text #. Description #. Text that will appear in a dialog box mentioning which file #. the screenshot has been saved to. "%s" is a file name here #. :sl1: #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:8001 #, no-c-format msgid "Screenshot saved as %s" msgstr "Skjámynd vistuð sem %s" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../finish-install.templates:1001 msgid "Finish the installation" msgstr "Ljúka við uppsetninguna" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:2001 msgid "Finishing the installation" msgstr "Lýk við uppsetninguna" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:4001 msgid "Configuring network..." msgstr "Stilli net..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:5001 msgid "Setting up frame buffer..." msgstr "Set upp skjáminni..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:6001 msgid "Unmounting file systems..." msgstr "Aftengi skráarkerfi..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:7001 msgid "Rebooting into your new system..." msgstr "Endurræsi upp í nýja kerfið..." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:8001 msgid "Installation complete" msgstr "Uppsetningu lokið" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:8001 msgid "" "Installation is complete, so it is time to boot into your new system. Make " "sure to remove the installation media, so that you boot into the new system " "rather than restarting the installation." msgstr "" "Uppsetningunni er lokið, þannig að nú er komið að því að ræsa upp nýja " "kerfið. Gakktu úr skugga um að þú fjarlægir uppsetningarmiðilinn, þannig að " "þú ræsir upp nýja kerfið frekar en að endurræsa uppsetningarferlið." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../nobootloader.templates:1001 msgid "Continue without boot loader" msgstr "Halda áfram án ræsistjóra" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:1001 ../grub-installer.templates:2001 msgid "Install the GRUB boot loader to the master boot record?" msgstr "Setja upp GRUB ræsistjórann á aðalræsisvæðinu?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:1001 msgid "" "The following other operating systems have been detected on this computer: " "${OS_LIST}" msgstr "Eftirfarandi önnur stýrikerfi fundust á þessari vél: ${OS_LIST}" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:1001 msgid "" "If all of your operating systems are listed above, then it should be safe to " "install the boot loader to the master boot record of your first hard drive. " "When your computer boots, you will be able to choose to load one of these " "operating systems or your new system." msgstr "" "Ef öll stýrikerfin þín sjást hér að ofan, þá ætti að vera öruggt að setja " "ræsistjórann upp á aðalræsisvæði (MBR) fyrsta harða disksins í vélinni. " "Þegar kveikt er á tölvunni munt þú geta valið eitt þessara stýrikerfa eða " "nýja kerfið." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:2001 msgid "" "It seems that this new installation is the only operating system on this " "computer. If so, it should be safe to install the GRUB boot loader to the " "master boot record of your first hard drive." msgstr "" "Svo virðist sem þessi nýja uppsetning sé eina stýrikerfið á þessari tölvu. " "Ef svo er, ætti að vera öruggt að setja upp GRUB ræsistjórann á " "aðalræsisvæði fyrsta harða disksins." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:2001 msgid "" "Warning: If the installer failed to detect another operating system that is " "present on your computer, modifying the master boot record will make that " "operating system temporarily unbootable, though GRUB can be manually " "configured later to boot it." msgstr "" "Varúð: Ef uppsetningarforritinu tókst ekki að finna önnur stýrikerfi sem eru " "á vélinni þá munu breytingar á aðalræsisvæðinu gera þau óræsanleg. GRUB " "ræsitjórann er hins vegar hægt að stilla handvirkt síðar svo hægt sé að ræsa " "þau." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:18001 msgid "Installing GRUB boot loader" msgstr "Set upp GRUB ræsistjórann" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:19001 msgid "Looking for other operating systems..." msgstr "Leita að öðrum stýrikerfum..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:20001 msgid "Installing the '${GRUB}' package..." msgstr "Set upp ‚${GRUB}‘ pakkann..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:21001 msgid "Determining GRUB boot device..." msgstr "Ákvarða GRUB ræsitækið..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:22001 msgid "Running \"grub-install ${BOOTDEV}\"..." msgstr "Keyri \"grub-install ${BOOTDEV}\"..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:23001 msgid "Running \"update-grub\"..." msgstr "Keyri \"update-grub\"..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:24001 msgid "Updating /etc/kernel-img.conf..." msgstr "Uppfæri /etc/kernel-img.conf..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:25001 msgid "Checking whether to force usage of the removable media path" msgstr "Kanna hvort þvinga eigi notkun á slóð fyrir útskiptanleg tæki" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:26001 msgid "Mounting filesystems" msgstr "Tengi inn skráakerfi" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:27001 msgid "Configuring grub-efi for future usage of the removable media path" msgstr "Set upp grub-efi fyrir framtíðarnotkun slóðar fyrir útskiptanleg tæki" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:28001 msgid "Install the GRUB boot loader on a hard disk" msgstr "Setja upp GRUB ræsistjórann á harðan disk" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:34001 msgid "Force GRUB installation to the EFI removable media path?" msgstr "Þvinga GRUB-uppsetninguna á slóð útskiptanlega EFI-gagnamiðilsins?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:34001 msgid "" "It seems that this computer is configured to boot via EFI, but maybe that " "configuration will not work for booting from the hard drive. Some EFI " "firmware implementations do not meet the EFI specification (i.e. they are " "buggy!) and do not support proper configuration of boot options from system " "hard drives." msgstr "" "Það lítur út eins og að þessi tölva sé sett upp til að ræsa með EFI, en " "hugsanlega dugi sú uppsetning ekki til að ræsa upp af harða disknum. Sumar " "gerðir EFI grunnhugbúnaðar standast ekki EFI-staðalinn (m.a. eru gallaða!) " "og styðja ekki almennilega uppsetningar ræsimöguleika af hörðum diskum." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:34001 msgid "" "A workaround for this problem is to install an extra copy of the EFI version " "of the GRUB boot loader to a fallback location, the \"removable media path" "\". Almost all EFI systems, no matter how buggy, will boot GRUB that way." msgstr "" "Leið framhjá þessu vandamáli getur verið að setja upp EFI-útgáfu GRUB " "ræsistjórans á varastaðsetningu, slóðina fyrir útskiptanleg tæki (removable " "media path). Næstum öll EFI kerfi, hversu gölluð sem þau eru, geta ræst GRUB " "á þann máta." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:34001 msgid "" "Warning: If the installer failed to detect another operating system that is " "present on your computer that also depends on this fallback, installing GRUB " "there will make that operating system temporarily unbootable. GRUB can be " "manually configured later to boot it if necessary." msgstr "" "Varúð: Ef uppsetningarforritinu tókst ekki að finna þau önnur stýrikerfi sem " "eru á vélinni og byggja á þessari varaleið, þá mun uppsetning GRUB þarna " "gera þau tímabundið óræsanleg. GRUB ræsitjórann er hins vegar hægt að stilla " "handvirkt síðar svo hægt sé að ræsa þau." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../rescue-mode.templates:1001 msgid "Enter rescue mode" msgstr "Fara í björgunarham" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../iso-scan.templates:1001 msgid "Scan hard drives for an installer ISO image" msgstr "Leita að ISO-mynd af uppsetningunni á hörðum diskum" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../save-logs.templates:1001 msgid "Save debug logs" msgstr "Vista aflúsunarannála" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. finish-install progress bar item #: ../save-logs.templates:9001 msgid "Gathering information for installation report..." msgstr "Safna upplýsingum fyrir uppsetningarskýrslu..." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../mdcfg-utils.templates:1001 msgid "Configure MD devices" msgstr "Samstilla fjöldiska (MD) tækjum" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-lvm) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. Type: text #. Description #. :sl3: #. Main menu item #. Use infinitive form #: ../lvmcfg.templates:1001 ../partman-lvm.templates:7001 #: ../partman-lvm.templates:23001 msgid "Configure the Logical Volume Manager" msgstr "Stilla Rökeintakastjórann" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto-lvm.templates:1001 msgid "Guided - use entire disk and set up LVM" msgstr "Leiðbeint - nota allan diskinn og setja upp rökeintakastjóra (LVM)" #~ msgid "Partition for boot loader installation:" #~ msgstr "Disksneið sem nota á undir ræsistjóra:" #~ msgid "" #~ "Partitions currently available in your system are listed. Please choose " #~ "the one you want elilo to use to boot your new system." #~ msgstr "" #~ "Eftirfarandi sneiðar eru á kerfinu þínu. Veldu þá sem þú vilt setja elilo " #~ "upp á." #~ msgid "No boot partitions detected" #~ msgstr "Engar ræsidisksneiðar fundust" #~ msgid "" #~ "There were no suitable partitions found for elilo to use. Elilo needs a " #~ "partition with a FAT file system, and the boot flag set." #~ msgstr "" #~ "Engar disksneiðar sem henta fyrir elilo fundust. Elilo þarf disksneið með " #~ "FAT skráarkerfi og boot flaggið virkt." #~ msgid "Install the elilo boot loader on a hard disk" #~ msgstr "Setja elilo upp á harðan disk" #~ msgid "Installing the ELILO package" #~ msgstr "Set upp ELILO pakkann" #~ msgid "Running ELILO for ${bootdev}" #~ msgstr "Keyri ELILO fyrir ${bootdev}" #~ msgid "ELILO installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "ELILO uppsetning mistókst. Viltu samt halda áfram?" #~ msgid "" #~ "The elilo package failed to install into /target/. Installing ELILO as a " #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to ELILO, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "Ekki tókst að setja elilo upp á /target/. Nauðsynlegt er að setja upp " #~ "ELILO til að klára uppsetningu. Vandamálið gæti samt verið ótengt ELILO, " #~ "svo það er möguleiki á að hægt sé að halda uppsetningu áfram." #~ msgid "ELILO installation failed" #~ msgstr "ELILO uppsetning mistókst" #~ msgid "Running \"/usr/sbin/elilo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"." #~ msgstr "Keyrsla \"/usr/bin/elilo\" mistókst með villukóða \"${ERRCODE}\"." #~ msgid "Install the system" #~ msgstr "Setja upp kerfið" #~ msgid "Installing the system..." #~ msgstr "Set upp kerfið..." #~ msgid "Copying data to disk..." #~ msgstr "Afrita gögn á disk..." #~ msgid "Cleaning up network settings..." #~ msgstr "Hreinsa upp netstillingar..." #~ msgid "Removing packages specific to the live system..." #~ msgstr "Fjarlægi pakka sem tilheyra prufukeyrslukerfinu..." #~ msgid "Reconfiguring X.org..." #~ msgstr "Endurstilli X.org..." #~ msgid "normal" #~ msgstr "venjulegt" #~ msgid "live" #~ msgstr "prufukeyrsla (live)" #~ msgid "Type of installation:" #~ msgstr "Tegund uppsetningar:" #~ msgid "" #~ "The live system can be installed to hard disk using one of the following " #~ "options." #~ msgstr "" #~ "Prufukeyrslukerfið er hægt að setja upp á harðan disk með því að nota " #~ "einn af eftirfarandi möguleikum." #~ msgid "" #~ "If you choose 'normal', the system will be installed as a regular system. " #~ "If you choose 'live', the installed system will continue to act as a live " #~ "system but it can then be launched directly from the hard disk." #~ msgstr "" #~ "Ef þú velur 'venjulegt' verður kerfið sett upp eins og flest önnur " #~ "stýrikerfi. Ef þú velur 'prufukeyrsla' mun kerfið halda áfram að vera " #~ "eins og prufukeyrslukerfi, að öðru leyti en því að hægt verður að keyra " #~ "það upp af hörðum diski (í stað t.d. af geisladiski)." #~ msgid "NewWorld boot partition" #~ msgstr "Ræsanleg NewWorld sneið" #~ msgid "Go back to the menu and resume partitioning?" #~ msgstr "Fara aftur í valmynd og halda áfram með sneiðingu?" #~ msgid "" #~ "No NewWorld boot partition was found. The yaboot boot loader requires an " #~ "Apple_Bootstrap partition at least 819200 bytes in size, using the HFS " #~ "Macintosh file system." #~ msgstr "" #~ "Engin NewWorld ræsisneið fannst. Yaboot ræsistjórinn þarfnast " #~ "Apple_Bootstrap sem er a.m.k 819200 bæti að stærð og notar HFS Macintosh " #~ "skráakerfið." #~ msgid "The NewWorld boot partition must be at least 819200 bytes in size." #~ msgstr "NewWorld ræsisneiðin þarf að vera a.m.k 819200 bæti." #~ msgid "boot" #~ msgstr "ræsa" #~ msgid "HFS Macintosh file system" #~ msgstr "HFS Macintosh skráarkerfi" #~ msgid "hfs" #~ msgstr "hfs" #~ msgid "Use the partition as a PowerPC PReP boot partition" #~ msgstr "Nota disksneiðina sem PowerPC PReP ræsisneið (boot partition)" #~ msgid "PowerPC PReP boot partition" #~ msgstr "PowerPC PReP ræsisneið" #~ msgid "No PowerPC PReP boot partition is found." #~ msgstr "Engin PowerPC PReP ræsisneið fannst." #~ msgid "The PowerPC PReP boot partition must be in the first 8MB." #~ msgstr "PowerPC PReP ræsisneiðin verður að vera á fyrstu 8MB." #~ msgid "zfs" #~ msgstr "zfs" #~ msgid "ZFS file system" #~ msgstr "ZFS skráakerfi" #, fuzzy #~ msgid "Separate /boot and /lib/modules mandatory for this ZFS configuration" #~ msgstr "Ágrip af núgildandi uppsetningu sýndardiskastjóra (LVM):" #, fuzzy #~ msgid "Unsupported multiple volume ZFS for ${MNT}" #~ msgstr "Nota óstutt skráakerfi undir /boot ræsidisksneiðina?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You should go back to the partitioning menu and configure the partitions " #~ "to use another file system." #~ msgstr "" #~ "Ef þú ferð ekki aftur í disksneiðavalmynd og leiðréttir þessar villur, " #~ "mun sneiðin verða notuð í núverandi ástandi." #, fuzzy #~ msgid "Configure ZFS" #~ msgstr "Stilla staðfærslur" #, fuzzy #~ msgid "In use by ZFS pool ${VG}" #~ msgstr "Notað af LVM sýndardisknum ${VG}" #, fuzzy #~| msgid "Create %s file system" #~ msgid "Create root file system" #~ msgstr "Búa til %s skráakerfi" #, fuzzy #~ msgid "Write the changes to disk and configure ZFS?" #~ msgstr "Rita breytingar á diska og setja upp LVM sýndardiskstjóra?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Before ZFS can be configured, the current partitioning scheme has to be " #~ "written to disk. These changes cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Áður en hægt er að breyta dulrituðum drifum verður að skrifa núverandi " #~ "disksneiðingarskema niður á disk. Ekki er hægt að taka aftur þær " #~ "breytingar." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "After ZFS is configured, no additional changes to the partitioning scheme " #~ "of disks containing physical volumes are allowed during the installation. " #~ "Please decide if you are satisfied with the current partitioning scheme " #~ "before continuing." #~ msgstr "" #~ "Eftir að búið er að stilla LVM sýndardiskstjórann er ekki leyft að gera " #~ "neinar breytingar á disksneiðaskipulagi diska sem innihalda rauneintök á " #~ "meðan á uppsetningunni stendur. Farðu yfir disksneiðaskipulagið og " #~ "staðfestu að það sé eins og til er ætlast áður en lengra er haldið." #, fuzzy #~ msgid "ZFS configuration failure" #~ msgstr "Stilling LVM sýndardiskstjóra mistókst" #, fuzzy #~ msgid "ZFS configuration has been aborted." #~ msgstr "Hætt hefur verið við uppsetninguna." #, fuzzy #~ msgid "physical volume for ZFS" #~ msgstr "rauneintak fyrir LVM sýndardiskastjórann" #, fuzzy #~ msgid "ZFS configuration action:" #~ msgstr "Stilliaðgerð fyrir sýndardiskastjóra (LVM):" #, fuzzy #~ msgid "Summary of current ZFS configuration:" #~ msgstr "Ágrip af núgildandi uppsetningu sýndardiskastjóra (LVM):" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " Free physical volumes: ${FREE_PVS}\n" #~ " Used physical volumes: ${USED_PVS}\n" #~ " ZFS pools: ${VGS}\n" #~ " ZFS logical volumes: ${LVS}\n" #~ " ${BOOTFS}" #~ msgstr "" #~ " Laus rauneintök: ${FREE_PVS}\n" #~ " Notuð rauneintök: ${USED_PVS}\n" #~ " Sýndardiskarar: ${VGS}\n" #~ " Rökeintök: ${LVS}" #, fuzzy #~ msgid "Current ZFS configuration:" #~ msgstr "Núgildandi stillingar LVM sýndardiskastjóra:" #, fuzzy #~ msgid "Devices for the new ZFS pool:" #~ msgstr "Tæki í nýja sýndardiskinn:" #, fuzzy #~ msgid "Please select devices for the new ZFS pool." #~ msgstr "Veldu tæki í nýja sýndardiskinn." #, fuzzy #~ msgid "Multidisk mode for this ZFS pool:" #~ msgstr "Tæki í nýja sýndardiskinn:" #, fuzzy #~ msgid "Please enter the name you would like to use for the new ZFS pool." #~ msgstr "Sláðu inn það heiti sem þú kýst fyrir nýja rökeintakið." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "No physical volumes were selected. The creation of a new ZFS pool has " #~ "been aborted." #~ msgstr "" #~ "Engin rauneintök (diskar/disksneiðar) voru valin. Hætt hefur verið við " #~ "gerð nýs sýndardisks." #, fuzzy #~ msgid "No name for the ZFS pool has been entered. Please enter a name." #~ msgstr "Sýndardisknum hefur ekki verið gefið neitt nafn. Sláðu inn heiti." #, fuzzy #~ msgid "ZFS pool name already in use" #~ msgstr "Heiti sýndardisks þegar í notkun" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The selected ZFS pool name is already in use. Please choose a different " #~ "name." #~ msgstr "" #~ "Heiti sýndardisksins sem þú valdir er þegar í notkun. Veldu annað nafn." #, fuzzy #~ msgid "Error while creating ZFS pool" #~ msgstr "Villa kom upp við að búa til nýtt rökeintak" #, fuzzy #~ msgid "The ZFS pool ${VG} could not be created." #~ msgstr "Ekki var hægt að búa til sýndardiskinn ${VG}." #, fuzzy #~ msgid "ZFS pool to delete:" #~ msgstr "Sýndardiskur sem á að eyða:" #, fuzzy #~ msgid "Please select the ZFS pool you wish to delete." #~ msgstr "Veldu sýndardiskinn sem þú vilt eyða." #, fuzzy #~ msgid "No ZFS pool has been found." #~ msgstr "Enginn sýndardiskur hefur fundist." #, fuzzy #~ msgid "The ZFS pool may have already been deleted." #~ msgstr "Hugsanlega hefur sýndardisknum þegar verið eytt." #, fuzzy #~ msgid "Really delete the ZFS pool?" #~ msgstr "Á virkilega að eyða sýndardisknum?" #, fuzzy #~ msgid "Error while deleting ZFS pool" #~ msgstr "Villa við eyðingu sýndardisks" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The selected ZFS pool could not be deleted. One or more logical volumes " #~ "may currently be in use." #~ msgstr "" #~ "Ekki var hægt að eyða völdum sýndardiski. Eitt eða fleiri rökeintök gætu " #~ "verið í notkun." #, fuzzy #~ msgid "No ZFS pool found" #~ msgstr "Engar disksneiðar fundust" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "No free ZFS pools were found for creating a new logical volume. Please " #~ "create another ZFS pool, or free space in an existing ZFS pool." #~ msgstr "" #~ "Engir lausir sýndardiskar fundust til að búa til nýtt rökeintak. Búðu til " #~ "fleiri rauneintök, eða minnkaðu sýndardisk sem þegar er til." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Please select the ZFS pool where the new logical volume should be created." #~ msgstr "Veldu sýndardiskinn þar sem búa á til nýja rökeintakið." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The name ${LV} is already in use by another logical volume on the same " #~ "ZFS pool (${VG})." #~ msgstr "" #~ "Heitið ${LV} er þegar í notkun á öðru rökeintaki í sama sýndardiski " #~ "(${VG})." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "No physical volumes (i.e. partitions) were found in this system. All " #~ "physical volumes may already be in use. You may also need to load some " #~ "required kernel modules or re-partition the hard drives." #~ msgstr "" #~ "Engin rauneintök (þ.e. disksneiðar) fundust á kerfinu. Öll rauneintök " #~ "gætu þegar verið í notkun. Einnig gæti verið að þú þurfir að hlaða " #~ "nauðsynlegum kjarnaeiningum eða endursneiða hörðu diskana." #, fuzzy #~ msgid "ZFS not available" #~ msgstr "Hugbúnaðar-RAID er ekki tiltækt" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The current kernel doesn't support ZFS. You may need to load the zfs " #~ "module." #~ msgstr "" #~ "Núverandi kjarni styður ekki sýndardiskastjórann (LVM). Vera kann að þú " #~ "þurfir að hlaða lvm-mod einingunni." #, fuzzy #~ msgid "Invalid logical volume, ZFS pool name or ZFS file system name" #~ msgstr "Ógilt nafn rökeintaks eða sýndardisks" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Logical volumes, ZFS pool names and ZFS file systems may only contain " #~ "alphanumeric characters, hyphen, colon, period, and underscore. They must " #~ "be 255 characters or less and must begin with an alphanumeric character. " #~ "The names \"mirror\", \"raidz\", \"spare\", and \"log\" are not allowed." #~ msgstr "" #~ "Nöfn rökeintaka eða sýndardiska mega aðeins innihalda bókstafi og " #~ "tölustafi, bandstrik, plús, punkt og undirstrik. Íslenskir stafir eru " #~ "ekki leyfðir. Þau verða að að vera 128 stafir eða minna og mega ekki " #~ "byrja á bandstriki. Nöfnin „.“ og „..“ eru ekki leyfð. Að auki mega nöfn " #~ "rökeintaka ekki byrja á „snapshot“." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The selected device already contains the following ZFS logical volumes " #~ "and ZFS pools which are about to be removed:" #~ msgstr "" #~ "Valið tæki inniheldur þegar eftirfarandi LVM rökeintök, sýndardiska og " #~ "rauneintök sem munu verða fjarlægð:" #, fuzzy #~ msgid "Logical volume(s): ${LVTARGETS}" #~ msgstr "Rökeintak eða rökeintök sem á að fjarlægja: ${LVTARGETS}" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "A common situation for system administrators is to find that some disk " #~ "partition (usually the most important one) is short on space, while some " #~ "other partition is underused. ZFS can help with this." #~ msgstr "" #~ "Algengt er að kerfisstjórar lendi í að einhver disksneið (oft sú " #~ "langmikilvægasta) sé við það að yfirfyllast, á meðan aðrar eru lítið " #~ "notaðar. Umsýsla sýndardiska (LVM) getur hjálpað til við þetta." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "ZFS allows combining disk or partition devices (\"physical volumes\") to " #~ "form a virtual disk (\"ZFS pool\"), which can then be divided into " #~ "virtual partitions (\"logical volumes\"). ZFS pools and logical volumes " #~ "may span across several physical disks. New physical volumes may be added " #~ "to a ZFS pool at any time, and logical volumes have no size limit other " #~ "than the total size of the ZFS pool." #~ msgstr "" #~ "LVM gerir kleift að sameina diska eða disksneiðar (\"rauneintök - " #~ "physical volumes\") í sýndardiska (\"volume group\"), sem síðan er hægt " #~ "að skipta upp í sýndardisksneiðar (\"rökeintök - logical volumes\"). " #~ "Sýndardiskar og rökeintök geta náð yfir marga raunverulega harða diska. " #~ "Nýjum rauneintökum (physical volumes) má bæta við sýndardiska (volume " #~ "group) hvenær sem er, hægt er að stækka rökeintök (logical volumes) til " #~ "að fylla upp í ónotað pláss á sýndardiskum (volume group)." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The items on the ZFS configuration menu can be used to edit ZFS pools and " #~ "logical volumes. After you return to the main partition manager screen, " #~ "logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions, " #~ "and should be treated as such." #~ msgstr "" #~ "Atriðin á LVM stillingavalmyndinni má nota til að sýsla með sýndardiska " #~ "og rökeintök. Þegar farið er til baka í disksneiðastjórann, verða " #~ "rökeintök birt eins og venjulegar disksneiðar og ætti að umgangast sem " #~ "slíkar." #, fuzzy #~| msgid "ZFS file system" #~ msgid "ZFS boot file system name:" #~ msgstr "ZFS skráakerfi" #, fuzzy #~| msgid "Please enter the hostname for this system." #~ msgid "Please enter the name of the boot file system among the following:" #~ msgstr "Sláðu inn heiti þessarar vélar." #, fuzzy #~| msgid "No file system mounted on /target" #~ msgid "No file system name entered" #~ msgstr "Ekkert skráarkerfi var tengt við /target" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "No name has been entered for the root file system. Please enter a name." #~ msgstr "Sýndardisknum hefur ekki verið gefið neitt nafn. Sláðu inn heiti." #, fuzzy #~| msgid "boot" #~ msgid "ZFS boot" #~ msgstr "ræsa" #, fuzzy #~| msgid "Registering modules..." #~ msgid "Loading ZFS module..." #~ msgstr "Skrái kjarnaeiningar..." #~ msgid "" #~ "In order to start your new system, the firmware on your Itanium system " #~ "loads the boot loader from its private EFI partition on the hard disk. " #~ "The boot loader then loads the operating system from that same " #~ "partition. An EFI partition has a FAT16 file system formatted on it and " #~ "the bootable flag set. Most installations place the EFI partition on the " #~ "first primary partition of the same hard disk that holds the root file " #~ "system." #~ msgstr "" #~ "Til þess að ræsa kerfið þitt mun fastbúnaður Itanium kerfisins hlaða " #~ "ræsihleðsluforrit frá sinni einka EFI sneið á harða disknum. " #~ "Ræsihleðsluforritið mun síða hlaða stýrikerfinu frá sömu sneið. EFI sneið " #~ "er forsniðin með FAT16 forsniði og er ræsanlegt flaggið sett. Flestar " #~ "uppsetningar koma EFI sneiðinni fyrir á fyrstu aðalsneiðinni á sama harða " #~ "disk og hefur að geyma rótar skráarkerfið." #, fuzzy #~| msgid "EFI boot partition" #~ msgid "EFI System Partition" #~ msgstr "EFI ræsisneið" #~ msgid "No EFI partition was found." #~ msgstr "Engin EFI disksneið fannst." #~ msgid "EFI-fat16" #~ msgstr "EFI-fat16" #~ msgid "EFI partition too small" #~ msgstr "EFI disksneið of lítil" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "EFI boot partitions on this architecture cannot be created with a size " #~| "less than 35 MB. Please make the EFI boot partition larger." #~ msgid "" #~ "EFI System Partitions on this architecture cannot be created with a size " #~ "less than 35 MB. Please make the EFI System Partition larger." #~ msgstr "" #~ "EFI ræsidisksneiðar minni en 35 MB er ekki hægt að búa til á þessari " #~ "tegund kerfis. Endilega stækkaðu EFI disksneiðina." #, fuzzy #~| msgid "Abort the installation" #~ msgid "Force UEFI installation?" #~ msgstr "Hætta við uppsetninguna" #~ msgid "Installing quik" #~ msgstr "Set upp quik" #~ msgid "Installing quik boot loader" #~ msgstr "Set upp quik ræsistjórann" #~ msgid "quik installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "quik uppsetning mistókst. Viltu halda samt áfram?" #~ msgid "" #~ "The quik package failed to install into /target/. Installing quik as a " #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to quik, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "Uppsetning á quik pakkanum í /target/ mistókst. Það er nauðsynlegt að " #~ "setja quik upp sem ræsistjóra. Vandamálið gæti þó verið óskylt quik, " #~ "þannig að það gæti verið hægt að halda áfram með uppsetningu." #~ msgid "Checking partitions" #~ msgstr "Athuga disksneiðar" #~ msgid "No root partition found" #~ msgstr "Engin rótarsneið fannst" #~ msgid "" #~ "No partition is mounted as your new root partition. You must mount a root " #~ "partition first." #~ msgstr "" #~ "Engin disksneið er tengd sem rótarsneið. Þú þarft að tengja rótarsneið " #~ "fyrst." #~ msgid "Boot partition not on first disk" #~ msgstr "Ræsidisksneið er ekki á fyrsta diski." #~ msgid "" #~ "The quik boot loader requires partition that holds /boot to be on the " #~ "first disk. Please return to the partitioning step." #~ msgstr "" #~ "Quik ræsistjórinn þarfnast þess að /boot sé staðsett á disksneið á fyrsta " #~ "harða disknum. Farðu til baka í disksneiðingahlutann." #~ msgid "Boot partition must be on ext2" #~ msgstr "Ræsidisksneiðin verður að vera á ext2 skráakerfi" #~ msgid "" #~ "The quik boot loader requires the partition that holds /boot to be " #~ "formatted using the ext2 file system. Please return to the partitioning " #~ "step." #~ msgstr "" #~ "Quik ræsistjórinn þarfnast þess að disksneiðin þar sem /boot er staðsett " #~ "sé forsniðin með ext2 skráakerfinu. Farðu til baka í disksneiðingahlutann." #~ msgid "Do you really want to install the quik boot loader?" #~ msgstr "Ertu viss um að þú viljir setja upp quik ræsistjórann?" #~ msgid "" #~ "You have chosen to install the quik boot loader. You will not be able to " #~ "boot any other operating system from this disk. Furthermore, your machine " #~ "may not be bootable in any manner after this process completes. If you " #~ "are left with a blank screen, you may need to try a cold boot and hold " #~ "down Command-Option-P-R." #~ msgstr "" #~ "Þú hefur ákveðið að setja upp quik ræsistjórann. Þá verður ekki hægt að " #~ "ræsa upp neitt annað stýrikerfi af þessum diski. Að auki getur verið að " #~ "vélin verði yfirhöfuð ekki ræsanleg eftir að þessu ferli lýkur. Ef þú " #~ "færð upp auðan skjá, þá ættirðu að prófa að slökkva alveg á tölvunni áður " #~ "en þú endurræsir (cold boot) og halda niðri Slaufa-Val-P-R lyklunum." #~ msgid "Be aware that this code has not been thoroughly tested." #~ msgstr "Athugaðu að þessi kóði hefur ekki verið fullprófaður." #~ msgid "" #~ "You have chosen to install the quik boot loader. You will not be able to " #~ "boot any other operating system from this disk. Furthermore, your machine " #~ "may not be bootable in any manner after this process completes." #~ msgstr "" #~ "Þú hefur ákveðið að setja upp quik ræsistjórann. Þá verður ekki hægt að " #~ "ræsa upp neitt annað stýrikerfi af þessum diski. Að auki getur verið að " #~ "vélin verði yfirhöfuð ekki ræsanleg eftir að þessu ferli lýkur." #~ msgid "Creating quik configuration" #~ msgstr "Bý til quik stillingar" #~ msgid "Failed to create quik configuration" #~ msgstr "Tókst ekki að búa til quik stillingar" #~ msgid "The creation of the main quik configuration file failed." #~ msgstr "Tókst ekki að búa til aðalstillingaskrá fyrir quik." #~ msgid "Installing quik into bootstrap partition" #~ msgstr "Set quik upp á bootstrap disksneið" #~ msgid "Failed to install boot loader" #~ msgstr "Uppsetning ræsiskráar mistókst" #~ msgid "The installation of the quik boot loader failed." #~ msgstr "Uppsetning quik ræsistjórans mistókst." #~ msgid "Warning: your system may be unbootable!" #~ msgstr "Aðvörun: Kerfið þitt gæti verið óræsanlegt!" #~ msgid "Setting up OpenFirmware" #~ msgstr "Set upp OpenFirmware" #~ msgid "Unable to configure OpenFirmware" #~ msgstr "Tókst ekki að stilla OpenFirmware" #~ msgid "" #~ "Setting the OpenFirmware boot-device variable failed. You will have to " #~ "configure OpenFirmware yourself to boot." #~ msgstr "" #~ "Stilling á OpenFirmware boot-device breytunni mistókst. Þú verður að " #~ "stilla OpenFirmware sjálfur til að geta ræst." #~ msgid "Problem configuring OpenFirmware" #~ msgstr "Vandamál við stillingar á OpenFirmware" #~ msgid "" #~ "Setting the OpenFirmware boot-command variable failed. You may have " #~ "intermittent boot failures." #~ msgstr "" #~ "Stilling á OpenFirmware boot-device breytunni mistókst. Þú gætir fundið " #~ "fyrir vandamálum í ræsingu." #~ msgid "Install quik on a hard disk" #~ msgstr "Setja quik upp á harðan disk" #~ msgid "Installing Yaboot" #~ msgstr "Set upp Yaboot" #~ msgid "Installing Yaboot boot loader" #~ msgstr "Set upp Yaboot ræsistjórann" #~ msgid "Yaboot installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "Uppsetning á Yaboot mistókst. Halda samt áfram?" #~ msgid "" #~ "The yaboot package failed to install into /target/. Installing Yaboot as " #~ "a boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to Yaboot, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "Uppsetning á Yaboot pakkanum í /target/ mistókst. Það er nauðsynlegt að " #~ "setja Yaboot upp sem ræsistjóra. Vandamálið gæti þó verið óskylt Yaboot, " #~ "þannig að það gæti verið hægt að halda áfram með uppsetningu." #~ msgid "Looking for bootstrap partitions" #~ msgstr "Leita að bootstrap sneiðum" #~ msgid "No bootstrap partition found" #~ msgstr "Engar bootstrap sneiðar fundust" #~ msgid "" #~ "No hard disks were found which have an \"Apple_Bootstrap\" partition. " #~ "You must create an 819200-byte partition with type \"Apple_Bootstrap\"." #~ msgstr "" #~ "Engir diskar sem innihalda \"Apple_Bootstrap\" fundust. Þú þarft að búa " #~ "til 819200 bæta sneið með tegund \"Apple_Bootstrap\"." #~ msgid "Looking for root partition" #~ msgstr "Leita að rótarsneið" #~ msgid "Looking for other operating systems" #~ msgstr "Leita að öðrum stýrikerfum" #~ msgid "" #~ "Yaboot (the Linux boot loader) needs to be installed on a hard disk " #~ "partition in order for your system to be bootable. Please choose the " #~ "destination partition from among these partitions that have the bootable " #~ "flag set." #~ msgstr "" #~ "Það þarf að setja Yaboot (Linux ræsistjórann) upp á disksneið til að hægt " #~ "sé að ræsa kerfið. Veldu sneið úr þeim sneiðum sem hafa ræsanlega flaggið " #~ "stillt." #~ msgid "Warning: this will erase all data on the selected partition!" #~ msgstr "Varúð: þetta mun eyða öllum gögnum af valdri disksneið!" #~ msgid "Creating yaboot configuration" #~ msgstr "Bý til yaboot stillingar" #~ msgid "Failed to create yaboot configuration" #~ msgstr "Tókst ekki að búa til yaboot stillingar" #~ msgid "The creation of the main yaboot configuration file failed." #~ msgstr "Tókst ekki að búa til yaboot stillingaskrá" #~ msgid "Installing yaboot into bootstrap partition" #~ msgstr "Set yaboot upp á bootstrap sneið" #~ msgid "The installation of the yaboot boot loader failed." #~ msgstr "Uppsetning yaboot ræsiforritsins mistókst" #~ msgid "Install yaboot on a hard disk" #~ msgstr "Setja upp yaboot á hörðum diski" #~ msgid "Reinstall yaboot boot loader" #~ msgstr "Er að setja upp yaboot ræsistjórann" #~ msgid "Install the kernel on a PReP boot partition" #~ msgstr "Setja kjarnann upp á PReP ræsidisksneið" #~ msgid "Copying the kernel to the PReP boot partition" #~ msgstr "Afrita kjarnann á PReP ræsidisksneiðina" #~ msgid "Looking for PReP boot partitions" #~ msgstr "Leita að PReP ræsidisksneiðum" #~ msgid "No PReP boot partitions" #~ msgstr "Engar PReP ræsidisksneiðar" #~ msgid "" #~ "No PReP boot partitions were found. You must create a PReP boot partition " #~ "within the first 8MB of your hard disk." #~ msgstr "" #~ "Engar PReP ræsidisksneiðar fundust. Þú verður að búa til PReP " #~ "ræsidisksneið innan fyrstu 8MB harða disksins." #~ msgid "Looking for the root partition" #~ msgstr "Leita að rótardisksneið" #~ msgid "Successfully installed PReP" #~ msgstr "Uppsetning PReP tókst" #~ msgid "The kernel was properly copied to the PReP boot partition." #~ msgstr "Kjarninn var afritaður á PReP ræsidisksneiðina." #~ msgid "The new system is now ready to boot." #~ msgstr "Nýja kerfið þitt er nú tilbúið til ræsingar." #~ msgid "Disk to partition:" #~ msgstr "Veldu disk til að sneiða:" #~ msgid "Please choose one of the listed disks to create partitions on it." #~ msgstr "Veldu einhvern upptalinna diska til að búa til sneiðar á honum." #~ msgid "No disk found" #~ msgstr "Engin diskur fannst" #~ msgid "" #~ "Unable to find any disk in your system. Maybe some kernel modules need to " #~ "be loaded." #~ msgstr "" #~ "Tókst ekki að finna neinn disk á kerfinu. Kannski þarf að hlaða inn " #~ "einhverjum kjarnaeiningum." #~ msgid "Partitioning error" #~ msgstr "Disksneiðingarvilla" #~ msgid "Failed to partition the disk ${DISC}." #~ msgstr "Mistókst að sneiða niður ${DISC} diskinn." #~ msgid "Partition a hard drive" #~ msgstr "Sneiða harðan disk" #~ msgid "Select a partition" #~ msgstr "Veldu disksneið" #~ msgid "" #~ "These are the partitions that were detected in your system. Please select " #~ "a partition to configure. No actual changes will be made until you select " #~ "\"Finish\". If you select \"Abort\", no changes will be made." #~ msgstr "" #~ "Þetta eru sneiðarnar sem fundust á kerfinu. Veldu sneið til að setja upp. " #~ "Engar raunverulega breytingar verða gerðar fyrr en þú velur „Ljúka‟. Ef " #~ "þú velur „Hætta við‟ verða engar breytingar gerðar." #~ msgid "" #~ "The information shown is, in order: device name, size, file system, and " #~ "mount point." #~ msgstr "" #~ "Upplýsingar sem eru sýndar hér eru í þessari röð: tækisnafn, stærð, " #~ "skráakerfi og tengipunktur við skráakerfi." #~ msgid "" #~ "No partitions were found in your system. You may need to partition your " #~ "hard drives or load additional kernel modules." #~ msgstr "" #~ "Engar disksneiðar fundust á kerfinu. Vera kann að þú þurfir að sneiða " #~ "hörðu diskana eða hlaða inn auka kjarnaeiningum." #~ msgid "No file systems found" #~ msgstr "Ekkert skráarkerfi fannst" #~ msgid "" #~ "No usable file systems were found. You may need to load additional kernel " #~ "modules." #~ msgstr "" #~ "Engin nothæf skrákerfi fundust. Vera kann að þú þurfir að hlaða auka " #~ "kjarnaeiningum." #~ msgid "Abort" #~ msgstr "Hætta við" #~ msgid "Leave the file system intact" #~ msgstr "Skilja við skráarkerfið óspjallað" #~ msgid "Create swap space" #~ msgstr "Búa til víxlsvæði (swap)" #~ msgid "Action on ${PARTITION}:" #~ msgstr "Aðgerð á ${PARTITION}:" #~ msgid "" #~ "This partition seems to already have a file system (${FSTYPE}). You can " #~ "choose to leave this file system intact, create a new file system, or " #~ "create swap space." #~ msgstr "" #~ "Þessi sneið virðist þegar hafa skrárkerfi (${FSTYPE}). Þú getur valið " #~ "skilja við þetta skráarkerfi óspjallað, búa til nýtt skráarkerfi eða búa " #~ "til víxlsvæði." #~ msgid "" #~ "This partition does not seem to have a file system. You can create a file " #~ "system or swap space on it." #~ msgstr "" #~ "Þessi sneið virðist ekki vera með skráarkerfi. Þú getur búið til " #~ "skráarkerfi eða víxlsvæði á henni." #~ msgid "Don't mount it" #~ msgstr "Ekki tengja við skráarkerfi" #~ msgid "Mount point for ${PARTITION}:" #~ msgstr "Tengipunktur fyrir ${PARTITION}:" #~ msgid "" #~ "When a partition is mounted, it is available to the users of the system. " #~ "You always need a root (\"/\") partition, and it's often good to have a " #~ "separate partition for /home." #~ msgstr "" #~ "Þegar sneið er tengd við skráarkerfið verður hún tiltæk fyrir notendur " #~ "kerfisins. Þú þarft alltaf að vera með rótarsneið („/‟) og of er betra að " #~ "vera með sérstaka sneið fyrir heimasvæðið („/home‟) ." #~ msgid "Please enter where the partition should be mounted." #~ msgstr "Vinsamlegast sláðu inn hvar sneiðin ætti að tengjast skráarkerfinu." #~ msgid "Do you want to unmount the partitions so you can make changes?" #~ msgstr "Viltu aftengja sneiðina svo þú getir gert breytingar?" #~ msgid "" #~ "Since the partitions have already been mounted, you cannot do any changes." #~ msgstr "Þar sem sneiðin hefur þegar verið tengd geturðu ekki breytt neinu." #~ msgid "Failed to unmount partitions" #~ msgstr "Gat ekki aftengt disksneiðar" #~ msgid "An unexpected error occurred while unmounting the partitions." #~ msgstr "Villa kom upp við að aftengja disksneiðarnar." #~ msgid "The partition configuration process has been aborted." #~ msgstr "Stillingarferli fyrir disksneið hefur verið hætt." #~ msgid "Create %s file system" #~ msgstr "Búa til %s skráakerfi" #~ msgid "No root partition (/)" #~ msgstr "Engin rótarsneið (/)" #~ msgid "" #~ "You need a root partition. Please assign a partition to the root mount " #~ "point before continuing." #~ msgstr "" #~ "Þú þarfnast rótarsneiðar. Vinsamlegast tilnefndu sneið fyrir " #~ "rótartenginguna áður en lengra er haldið." #~ msgid "Partition assigned to ${MOUNT}" #~ msgstr "Sneið tilnefnd fyrir ${MOUNT}" #~ msgid "Mounting a partition on ${MOUNT} makes no sense. Please change this." #~ msgstr "" #~ "Það er ekkert vit í að tengja sneið við ${MOUNT}. Vinsamlegast lagaðu " #~ "þetta." #~ msgid "Several partitions assigned to ${MOUNT}" #~ msgstr "Nokkrar sneiðar hafa verið tilnefndar fyrir ${MOUNT}" #~ msgid "" #~ "You cannot assign several partitions to the same mount point. Please " #~ "change all but one of them." #~ msgstr "" #~ "Þú getur ekki tilnefnd margar sneiðar fyrir sama tengipunktinn. " #~ "Vinsamlegast breyttu öllum nema einni." #~ msgid "Ready to create file systems and mount partitions?" #~ msgstr "Tilbúin að búa til skráakerfi og tengja sneiðar við það?" #~ msgid "File systems will be created and partitions mounted." #~ msgstr "Skráakerfi verður búið til og sneiðar tengdar því." #~ msgid "" #~ "WARNING: This will destroy all data on the partitions you have assigned " #~ "file systems to." #~ msgstr "" #~ "AÐVÖRUN: Þetta mun eyða öllum gögnum á þeim sneiðum sem þú hefur tilnefnt " #~ "til tengingar við skráakerfið." #~ msgid "Failed to create swap space on ${PARTITION}" #~ msgstr "Mistókst að búa til víxlsvæði (swap) á ${PARTITION}" #~ msgid "An error occurred when the swap space was created on ${PARTITION}." #~ msgstr "Villa kom upp þegar víxlsvæði var búið til á ${PARTITION}." #~ msgid "" #~ "Please check the error log on the third console or /var/log/messages for " #~ "more information." #~ msgstr "" #~ "Vinsamlega athugaðu villuannál á þriðja stjórnborðinu eða /var/log boð " #~ "til að fá meiri upplýsingar." #~ msgid "Failed to activate the swap space on ${PARTITION}" #~ msgstr "Mistókst að virkja víxlsvæðið á ${PARTITION}" #~ msgid "An error occurred when the swap space on ${PARTITION} was activated." #~ msgstr "Það kom upp villa þegar víxlsvæðið á ${PARTITION} var virkjað." #~ msgid "Failed to create ${FS} file system on ${PARTITION}" #~ msgstr "Ekki tókst að búa til skráarkerfið ${FS} á ${PARTITION}" #~ msgid "" #~ "An error occurred when the ${FS} file system was created on ${PARTITION}." #~ msgstr "" #~ "Það kom upp villa þegar ${FS} skráarkerfið var búið til á ${PARTITION}." #~ msgid "Failed to mount ${PARTITION} on ${MOUNT}" #~ msgstr "Mistókst að tengja ${PARTITION} við ${MOUNT}" #~ msgid "An error occurred when ${PARTITION} was mounted on ${MOUNT}." #~ msgstr "Það kom upp villa þegar ${PARTITION} var tengd við ${MOUNT}." #~ msgid "Configure and mount partitions" #~ msgstr "Stilla og tengja sneiðar við skráakerfi" #~ msgid "Bulgarian" #~ msgstr "Búlgarskt" #~ msgid "" #~ "If you are sure the device has already been correctly formatted, you " #~ "don't need to do so again." #~ msgstr "" #~ "Ef þú ert viss um að tækið hafi þegar verið rétt forsniðið, þá þarftu " #~ "ekki að gera slíkt aftur." #~ msgid "SiByl boot loader installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "Uppsetning á SiByl mistókst. Halda samt áfram?" #~ msgid "" #~ "The SiByl package failed to install into /target/. Installing SiByl as a " #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to SiByl, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "Það mistókst að setja SiByl pakkann upp á /target/. Það er nauðsynlegt " #~ "skref að setja SiByl upp sem ræsistjóra. Vandinn þarf þó ekki að vera " #~ "tengdur SiByl, svo það gæti verið mögulegt að halda uppsetningunni áfram." #~ msgid "Installing the SiByl boot loader" #~ msgstr "Set upp SiByl ræsistjórann" #~ msgid "Installing the SiByl package" #~ msgstr "Set upp SiByl pakkann" #~ msgid "Creating SiByl configuration" #~ msgstr "Bý til SiByl stillingar" #~ msgid "Install the SiByl boot loader on a hard disk" #~ msgstr "Set SiByl ræsistjórann upp á harðan disk" #~ msgid "SiByl boot partition" #~ msgstr "SiByl ræsidisksneið" #~ msgid "Portname:" #~ msgstr "Heiti gáttar:" #~ msgid "" #~ "Please enter the portname of your OSA-Express card. This name must be 1 " #~ "to 8 characters long and must be equal on all systems accessing the same " #~ "card." #~ msgstr "" #~ "Settu inn heiti gáttarinnar á OSA-Express kortinu. Þetta heiti verður að " #~ "vera á bilinu 1 til 8 stafa langt og verður að vera það sama á öllum " #~ "kerfunum sem hafa aðgang að sama kortinu." #~ msgid "" #~ "Leave it empty if you want to use HiperSockets. This parameter is " #~ "required for cards with microcode level 2.10 or later or when you want to " #~ "share a card." #~ msgstr "" #~ "Skildu þetta eftir autt ef þú vilt nota HiperSockets. Þetta viðfang er " #~ "nauðsynlegt fyrir kort með microcode level 2.10 eða nýrri, eða ef þú vilt " #~ "deila korti." #~ msgid "The name will automatically be converted to uppercase." #~ msgstr "Heitinu verður sjálfkrafa umbreytt í hástafi." #, fuzzy #~ msgid "Network Block Device port or name:" #~ msgstr "Tegund netkorts:" #~ msgid "SILO installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "SILO uppsetning mistókst. Viltu halda áfram ?" #~ msgid "" #~ "The 'silo' package failed to install into /target/. Installing SILO as a " #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to SILO, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "Það mistókst að setja ,silo' pakkann upp á /target/. Það er nauðsynlegt " #~ "skref að setja SILO upp sem ræsistjóra. Vandinn þarf þó ekki að vera " #~ "tengdur SILO, svo það gæti verið mögulegt að halda uppsetningunni áfram." #~ msgid "SILO installation failed" #~ msgstr "SILO uppsetning mistókst" #~ msgid "Running \"/sbin/silo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"." #~ msgstr "Keyrsla „/sbin/silo‟ mistókst með villukóðanum „${ERRCODE}‟" #~ msgid "SILO installation successful" #~ msgstr "SILO uppsetning tókst" #~ msgid "" #~ "The SILO boot loader has been successfully installed on your new boot " #~ "partition, and your system should now be able to boot itself." #~ msgstr "" #~ "Uppsetning SILO ræsistjórans á nýju ræsisneiðina er lokið með " #~ "fullnægjandi hætti og það ætti nú að vera hægt að ræsa kerfið." #~ msgid "Install the SILO boot loader on a hard disk" #~ msgstr "Set SILO ræsistjórann upp á harðan disk" #~ msgid "Unsupported boot file system type" #~ msgstr "Skráakerfið á ræsidisknum er ekki stutt." #~ msgid "" #~ "In order to be successfully loaded by SILO (Sparc Linux Loader), the " #~ "kernel must reside on an ext2, ext3 or ufs formatted partition. In the " #~ "current partitioning scheme the kernel is going to be installed on the " #~ "${SILO_PART} partition of type ${SILO_TYPE}." #~ msgstr "" #~ "Til þess að hægt sé að hlaða SILO (Sparc Linux Loader) verður kjarninn að " #~ "vera á ext2, ext3 eða ufs fornsiðinni sneið. Samkvæmt núgildandi " #~ "sneiðingaráætlun verður kjarninn settur upp á ${SILO_PART} sneið af gerð " #~ "${SILO_TYPE}." #~ msgid "" #~ "It is strongly recommended that you go back to partitioning and correct " #~ "this problem. Keeping the current configuration may result in an " #~ "unbootable system." #~ msgstr "" #~ "Það er sterklega ráðlagt að þú farir til baka í sneiðingu og leiðréttir " #~ "þetta. Ef þú notar núverandi stillingar eru líkur á að kerfið geti ekki " #~ "ræst." #~ msgid "Boot partition may cause problems with SILO" #~ msgstr "Ræsisneið gæti valdið SILO vandræðum" #~ msgid "" #~ "This machine is likely to suffer from a firmware bug, which makes it " #~ "impossible for SILO (Sparc Linux Loader) to boot a kernel placed farther " #~ "than 1 GB from the beginning of the disk." #~ msgstr "" #~ "Líklegt er að þessi vél þjáist af fastbúnaðarvillu sem veldur því að SILO " #~ "(Sparc Linux Loader) getur ekki ræst kjarna sem er lengra en 1GB frá " #~ "upphafi disksins." #~ msgid "" #~ "To avoid problems it is strongly recommended to install the kernel into a " #~ "partition which fits entirely within the first GB of the disk (by " #~ "creating a small /boot partition in the beginning of the disk, for " #~ "example). In the current partitioning scheme it is going to be installed " #~ "onto the ${SILO_PART} partition which extends up to ${SILO_OFF} mark. " #~ "Keeping this configuration may result in an unbootable system." #~ msgstr "" #~ "Til að forðast vandamál er sterklega mælt með því að setja kjarnann upp á " #~ "sneið sem öll er innan fyrsta Gígabætis disksins (til að mynda með því að " #~ "búa til litla ræsisneið (/boot) í byrjun disksins). Samkvæmt núgildandi " #~ "sneiðingaráætlun verður kjarninn settur upp á ${SILO_PART} sneið sem nær " #~ "allt að ${SILO_OFF}. Þessi uppsetning gæti leitt til þess að ekki verði " #~ "hægt að ræsa kerfið." #~ msgid "Unsupported partition table on the boot disk" #~ msgstr "Sneiðataflan á ræsidisknum er ekki studd." #~ msgid "" #~ "SILO (Sparc Linux Loader) can only boot the kernel off a disk with the " #~ "\"sun\" partition table. In the current partitioning scheme the kernel is " #~ "going to be installed on the ${SILO_PART} partition located on a disk " #~ "with the partition table of type \"${SILO_DISK}\"." #~ msgstr "" #~ "SILO (Sparc Linux Loader) getur aðeins ræst kjarnan frá disk sem er með " #~ "„sun‟ sneiðatöflu. Í núgildandi senðaskipulagi verður kjarninn uppsettur " #~ "á ${SILO_PART} sneiðina sem er staðsett á disk með sneiðatöflu af " #~ "gerðinni „${SILO_DISK}‟." #~ msgid "EFIboot" #~ msgstr "EFIboot" #~ msgid "Copying partition..." #~ msgstr "Afrita sneið..." #~ msgid "" #~ "Before you can select a partition to copy, any previous changes have to " #~ "be written to disk." #~ msgstr "" #~ "Áður en þú getur valið diskasneið til að afrita, verður að skrifa allar " #~ "fyrri breytingar á disk." #~ msgid "Please note that the copy operation may take a long time." #~ msgstr "Vinsamlega taktu eftir að þessi aðgerð gæti tekið langan tíma." #~ msgid "Source partition:" #~ msgstr "Upphafleg sneið:" #~ msgid "" #~ "Please choose the partition which contains the data you want to copy." #~ msgstr "Veldu sneiðina sem inniheldur gögnin sem þú vilt afrita." #~ msgid "Copy operation failure" #~ msgstr "Afritun mistókst" #~ msgid "The copy operation has been aborted." #~ msgstr "Hætt hefur verið við afritun." #~ msgid "Copy data from another partition" #~ msgstr "Afrita gögn af annari sneið" #~ msgid "" #~ "Checking the ext2 (revision 0) file system in partition #${PARTITION} of " #~ "${DEVICE}..." #~ msgstr "" #~ "Athuga ext2 (útgáfa 0) skráakerfið á disksneið #${PARTITION} á " #~ "${DEVICE}..." #~ msgid "" #~ "The test of the file system with type ext2 (revision 0) in partition #" #~ "${PARTITION} of ${DEVICE} found uncorrected errors." #~ msgstr "" #~ "Skoðun á ext2 (útgáfa 0) skráarkerfinu á disksneið #${PARTITION} á " #~ "${DEVICE} leiddi í ljós óleiðréttar villur." #~ msgid "" #~ "If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, " #~ "the partition will not be used at all." #~ msgstr "" #~ "Ef þú ferð ekki aftur í disksneiðavalmyndina og úthlutar tengipunkti mun " #~ "þessi disksneið ekki vera notuð." #~ msgid "" #~ "The ext2 (revision 0) file system creation in partition #${PARTITION} of " #~ "${DEVICE} failed." #~ msgstr "" #~ "Ekki tókst að búa til ext2 (útgáfa 0) skráarkerfi á disksneið #" #~ "${PARTITION} á ${DEVICE}." #~ msgid "" #~ "No mount point is assigned for the ext2 (revision 0) file system in " #~ "partition #${PARTITION} of ${DEVICE}." #~ msgstr "" #~ "Engum tengipunkti hefur verið úthlutað fyrir ext2 (útgáfa 0) skráarkerfið " #~ "á disksneið #${PARTITION} á ${DEVICE}." #~ msgid "ext2r0" #~ msgstr "ext2r0" #~ msgid "old Ext2 (revision 0) file system" #~ msgstr "gamla Ext2 (revision 0) skráakerfið" #~ msgid "" #~ "Your boot partition has not been configured with the old ext2 (revision " #~ "0) file system. This is needed by your machine in order to boot. Please " #~ "go back and use the old ext2 (revision 0) file system." #~ msgstr "" #~ "Ræsidisksneiðin hefur ekki verið sett upp með gamla ext2 (revision 0) " #~ "skráakerfinu. Það er samt nauðsynlegt til að tölvan geti ræst sig. Farðu " #~ "til baka og notaðu þarna gamla ext2 (revision 0) skráakerfið." #~ msgid "" #~ "If you do not go back to the partitioning menu and correct this error, " #~ "the partition will be used as is. This means that you may not be able to " #~ "boot from your hard disk." #~ msgstr "" #~ "Ef þú ferð ekki til baka og leiðréttir þessa villu þá verður " #~ "ræsidisksneiðin eins og hún er núna. Það þýðir að þú getur ekki ræst " #~ "harða diskinn þinn." #~ msgid "" #~ "Your boot partition is not located on the first primary partition of your " #~ "hard disk. This is needed by your machine in order to boot. Please go " #~ "back and use your first primary partition as a boot partition." #~ msgstr "" #~ "Ræsidisksneiðin (boot partition) er ekki staðsett á fyrstu aðaldisksneið " #~ "(primary partition) harða disksins. Það er nauðsynlegt ef vélin á að geta " #~ "ræst sig upp. Farðu til baka og gerðu fyrstu aðaldisksneiðina að " #~ "ræsidisksneið." #~ msgid "" #~ "Your root partition is not a primary partition of your hard disk. This " #~ "is needed by your machine in order to boot. Please go back and use a " #~ "primary partition for your root partition." #~ msgstr "" #~ "Rótardisksneiðin (/) er ekki staðsett á aðaldisksneið (primary partition) " #~ "harða disksins. Það er nauðsynlegt ef vélin á að geta ræst sig upp. Farðu " #~ "til baka og settu grunnkerfið á aðaldisksneið." #~ msgid "Successfully installed quik" #~ msgstr "Uppsetning quik tókst" #~ msgid "The quik boot loader was successfully installed." #~ msgstr "quik ræsistjórinn er nú uppsettur." #~ msgid "Successfully installed yaboot" #~ msgstr "Uppsetning yaboot tókst!" #~ msgid "The yaboot boot loader was successfully installed." #~ msgstr "Yaboot ræsistjórinn er nú uppsettur." #~ msgid "Cobalt boot loader installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "Uppsetning á Cobalt mistókst. Halda samt áfram?" #~ msgid "" #~ "The CoLo package failed to install into /target/. Installing CoLo as a " #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to CoLo, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "Uppsetning á CoLo pakkanum í /target/ mistókst. Það er nauðsynlegt að " #~ "setja CoLo upp sem ræsistjóra. Vandamálið gæti þó verið óskylt CoLo, " #~ "þannig að það gæti verið hægt að halda áfram með uppsetningu." #~ msgid "Installing the Cobalt boot loader" #~ msgstr "Set upp Cobalt ræsistjórann" #~ msgid "Installing the CoLo package" #~ msgstr "Set upp CoLo pakkann" #~ msgid "Creating CoLo configuration" #~ msgstr "Bý til CoLo stillingar" #~ msgid "Install the Cobalt boot loader on a hard disk" #~ msgstr "Setja Cobalt ræsistjórann upp á harðan disk" #~ msgid "Select a keyboard layout" #~ msgstr "Veldu framsetningu lyklaborðs" #~ msgid "Configuring keyboard..." #~ msgstr "Stilli lyklaborð..." #~ msgid "Type of keyboard:" #~ msgstr "Tegund lyklaborðs:" #~ msgid "Please choose the type of keyboard to configure." #~ msgstr "Veldu þá tegund lyklaborðs sem á að stilla." #~ msgid "No keyboard to configure" #~ msgstr "Ekkert lyklaborð til að stilla" #~ msgid "Do not configure keyboard; keep kernel keymap" #~ msgstr "Ekki stilla lyklaborð, halda lyklavörpun kjarnans" #~ msgid "PC-style (AT or PS-2 connector) keyboard" #~ msgstr "PC (AT eða PS-2 tengi) lyklaborð" #~ msgid "Atari keyboard" #~ msgstr "Atari lyklaborð" #~ msgid "Amiga keyboard" #~ msgstr "Amiga lyklaborð" #~ msgid "Acorn keyboard" #~ msgstr "Acorn lyklaborð" #~ msgid "Mac keyboard" #~ msgstr "Mac lyklaborð" #~ msgid "Sun keyboard" #~ msgstr "Sun lyklaborð" #~ msgid "USB keyboard" #~ msgstr "USB lyklaborð" #~ msgid "DEC keyboard" #~ msgstr "DEC lyklaborð" #~ msgid "HP HIL keyboard" #~ msgstr "HP HIL lyklaborð" #~ msgid "reiserfs" #~ msgstr "reiserfs" #~ msgid "ReiserFS" #~ msgstr "ReiserFS" #~ msgid "ReiserFS journaling file system" #~ msgstr "ReiserFS dagbókarstutt skráakerfi" #~ msgid "ufs" #~ msgstr "ufs" #~ msgid "UFS file system" #~ msgstr "UFS skráakerfi" #~ msgid "" #~ "Your root partition has not been configured with a bootable file system. " #~ "This is needed by your machine in order to boot. Please go back and use " #~ "either the UFS or the ZFS file system." #~ msgstr "" #~ "Grunndisksneiðin (root partition) hefur ekki verið sett upp með ræsanlegu " #~ "skráakerfi. Það er nauðsynlegt til að hægt sé að ræsa vélina þína. Farðu " #~ "til baka og settu upp UFS eða ZFS skráakerfi." #~ msgid "Loopback (loop-AES)" #~ msgstr "Loopback (loop-AES)" #~ msgid "" #~ "The IP address is unique to your computer and consists of four numbers " #~ "separated by periods. If you don't know what to use here, consult your " #~ "network administrator." #~ msgstr "" #~ "IP vistfangið er tala sem er sérstaklega úthlutað fyrir þína vél, og er " #~ "uppbyggð af fjórum tölum aðskildum af punktum. Ef þú veist ekki hvað skal " #~ "setja hér ættir þú að hafa samband við netstjórann þinn." #~ msgid "" #~ "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the " #~ "ESSID) of the wireless network you would like ${iface} to use. To skip " #~ "wireless configuration and continue, leave this field blank." #~ msgstr "" #~ "${iface} er þráðlaust netkort. Sláðu inn nafn (ESSID) þráðlausa netsins " #~ "sem þú vilt láta ${iface} nota. Skildu þessa línu eftir auða ef þú villt " #~ "sleppa því að seja upp þráðlaust net." #~ msgid "volatile updates (from ${VOL_HOST})" #~ msgstr "lausheldnar uppfærslur (frá ${VOL_HOST})" #~ msgid "${DEVICES_LIST}" #~ msgstr "${DEVICES_LIST}" #~ msgid "${echoices}" #~ msgstr "${echoices}"