# Japanese messages for debian-installer. # Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc. # This file is distributed under the same license as debian-installer. # # # Translations from iso-codes: # Alastair McKinstry , 2001, 2002. # Free Software Foundation, Inc., 2000, 2001, 2004, 2005, 2006 # IIDA Yosiaki , 2004, 2005, 2006. # Kenshi Muto , 2006-2007 # Takayuki KUSANO , 2001. # Takuro Ashie , 2001. # Tobias Quathamer , 2007. # Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09 # Translations from KDE: # - Taiki Komoda # Yasuaki Taniguchi , 2010, 2011. # Yukihiro Nakai , 2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: 2017-11-13 14:32+0900\n" "Last-Translator: Kenshi Muto \n" "Language-Team: Debian L10n Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../../mktemplates.continents:15 msgid "Africa" msgstr "アフリカ" #: ../../mktemplates.continents:17 msgid "Asia" msgstr "アジア" #: ../../mktemplates.continents:18 msgid "Atlantic Ocean" msgstr "大西洋" #: ../../mktemplates.continents:19 msgid "Caribbean" msgstr "カリブ海" #: ../../mktemplates.continents:20 msgid "Central America" msgstr "中央アメリカ" #: ../../mktemplates.continents:21 msgid "Europe" msgstr "ヨーロッパ" #: ../../mktemplates.continents:22 msgid "Indian Ocean" msgstr "インド洋" #: ../../mktemplates.continents:23 msgid "North America" msgstr "北アメリカ" #: ../../mktemplates.continents:24 msgid "Oceania" msgstr "オセアニア" #: ../../mktemplates.continents:25 msgid "South America" msgstr "南アメリカ" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "American English" msgstr "米国" # 国国 #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Albanian" msgstr "アルバニア語" # 国国 #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Arabic" msgstr "アラビア語" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Asturian" msgstr "アストゥリアス語" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Bangladesh" msgstr "バングラデシュ語" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Belarusian" msgstr "ベラルーシ語" # 国国 #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Bengali" msgstr "ベンガル語" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Belgian" msgstr "ベルギー語" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Bosnian" msgstr "ボスニア語" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Brazilian" msgstr "ブラジル語" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "British English" msgstr "イギリス英語" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Bulgarian (BDS layout)" msgstr "ブルガリア語 (BDS レイアウト)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Bulgarian (phonetic layout)" msgstr "ブルガリア語 (phonetic レイアウト)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Burmese" msgstr "ビルマ語" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Canadian French" msgstr "カナダ (フランス語)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Canadian Multilingual" msgstr "カナダ (多言語)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Catalan" msgstr "カタルニア語" # 国国 #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Chinese" msgstr "中国語" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Croatian" msgstr "クロアチア語" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Czech" msgstr "チェコ語" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Danish" msgstr "デンマーク語" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Dutch" msgstr "オランダ語" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Dvorak" msgstr "Dvorak" # ブータン # ゾンカー語とも #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Dzongkha" msgstr "ゾンカ語" # 国国 # USMARCは-ESP #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Esperanto" msgstr "エスペラント語" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Estonian" msgstr "エストニア語" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Ethiopian" msgstr "エチオピア語" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Finnish" msgstr "フィンランド語" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "French" msgstr "フランス語" # 国国 #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Georgian" msgstr "ジョージア語" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "German" msgstr "ドイツ語" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Greek" msgstr "ギリシャ語" # 国国 # KDE訳は「グジャラート語」「グジャラティ語」 # ニッポニカ「グジャラート人」の項に「グジャラート語」 # CLDR訳は「グジャラート語」 #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Gujarati" msgstr "グジャラーティー語" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Gurmukhi" msgstr "グルムキー文字" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Hebrew" msgstr "ヘブライ語" # 国国 # KDE訳は「ヒンディ語」とも #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Hindi" msgstr "ヒンディー語" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Hungarian" msgstr "ハンガリー語" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Icelandic" msgstr "アイスランド語" # 国国 # USMARCは-IRI #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Irish" msgstr "アイルランド語" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Italian" msgstr "イタリア語" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Japanese" msgstr "日本語" # 国国 # KDE訳は「カナラ語」 #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Kannada" msgstr "カンナダ語" # 国国 # KDE訳は「カザフ語」「カザーク語」 # ニッポニカ「カザフ語」の項に「ハザック語とも」「カザック語と」 # CLDR訳は「カザフ語」 #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Kazakh" msgstr "カザーフ語" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Khmer" msgstr "クメール語" # 国国 # クルグズ (柯尓克孜) 語とも #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Kirghiz" msgstr "キルギス語" # 国国 # KDE訳は「韓国語」 # 広辞苑、ニッポニカ「朝鮮語」の項 #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Korean" msgstr "朝鮮語" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Kurdish (F layout)" msgstr "クルド語 (F 配置)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Kurdish (Q layout)" msgstr "クルド語 (Q レイアウト)" # 国国 # ラオス語とも # 広辞苑「ラオス」の項に「ラオ語」 #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Lao" msgstr "ラオ語" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Latin American" msgstr "ラテンアメリカ語" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Latvian" msgstr "ラトビア語" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Lithuanian" msgstr "リトアニア語" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Macedonian" msgstr "マケドニア語" # 国国 #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Malayalam" msgstr "マラヤーラム語" # 国国 #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Nepali" msgstr "ネパール語" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Northern Sami" msgstr "北サーメ" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Norwegian" msgstr "ノルウェー語" # 国国は「〜ャ語」 # 広辞苑「ペルシア語」の項 #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Persian" msgstr "ペルシア語" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Philippines" msgstr "フィリピン" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Polish" msgstr "ポーランド語" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Portuguese" msgstr "ポルトガル語" # 地図帳 #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Punjabi" msgstr "パンジャブ語" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Romanian" msgstr "ルーマニア語" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Russian" msgstr "ロシア語" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Serbian (Cyrillic)" msgstr "セルビア語 (キリル文字)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Sindhi" msgstr "シンド語" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Sinhala" msgstr "シンハラ語" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Slovak" msgstr "スロバキア語" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Slovenian" msgstr "スロベニア語" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Spanish" msgstr "スペイン語" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Swedish" msgstr "スウェーデン語" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Swiss French" msgstr "スイス (フランス語)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Swiss German" msgstr "スイス (ドイツ語)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Tajik" msgstr "タジク語" # 国国 # KDE訳、CLDR訳は「タミール語」 #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Tamil" msgstr "タミル語" # 国国 #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Telugu" msgstr "テルグ語" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Thai" msgstr "タイ語" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Tibetan" msgstr "チベット語" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Turkish (F layout)" msgstr "トルコ語 (F 配置)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Turkish (Q layout)" msgstr "トルコ語 (Q レイアウト)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Ukrainian" msgstr "ウクライナ語" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Uyghur" msgstr "ウイグル語" # 国国 # アンナン (安南) 語とも #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Vietnamese" msgstr "ベトナム語" #. Type: select #. Description #: ../keyboard-configuration.templates:16002 msgid "Keymap to use:" msgstr "利用するキーマップ:" #. Type: select #. Choices #: ../netcfg-common.templates:8001 msgid "WEP/Open Network" msgstr "WEP/Open Network" #. Type: select #. Choices #: ../netcfg-common.templates:8001 msgid "WPA/WPA2 PSK" msgstr "WPA/WPA2 PSK" #. Type: select #. Description #: ../netcfg-common.templates:24002 msgid "Type of wireless network:" msgstr "無線ネットワークの種類:" #. Type: select #. Description #: ../netcfg-common.templates:24002 msgid "" "Wireless networks are either managed or ad-hoc. If you use a real access " "point of some sort, your network is Managed. If another computer is your " "'access point', then your network may be Ad-hoc." msgstr "" "無線ネットワークはマネージドまたはアドホックのどちらかです。何らかの実際のア" "クセスポイントを使っているのであれば、あなたのネットワークはマネージドです。" "もしほかのコンピュータがあなたの「アクセスポイント」となっているのであれば、" "あなたのネットワークはアドホックでしょう。" #. Type: text #. Description #: ../netcfg-common.templates:29001 msgid "Detecting link on ${interface}; please wait..." msgstr "${interface} のリンクの検出中です。しばらくお待ちください..." #. Type: select #. Choices #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2001 msgid "enter information manually" msgstr "情報を手動で入力" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../download-installer.templates:1001 msgid "Download installer components" msgstr "インストーラコンポーネントのダウンロード" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../load-cdrom.templates:1001 msgid "Load installer components from CD" msgstr "CD からインストーラコンポーネントをロード" #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:1001 msgid "Load drivers from removable media now?" msgstr "ドライバをリムーバブルメディアから今ロードしますか?" #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:1001 msgid "" "You probably need to load drivers from removable media before continuing " "with the installation. If you know that the install will work without extra " "drivers, you can skip this step." msgstr "" "インストールを続ける前に、おそらくリムーバブルメディアからドライバをロードす" "る必要があります。追加ドライバなしにインストールが動作するとわかっているとき" "には、このステップは省略できます。" #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:1001 msgid "" "If you do need to load drivers, insert the appropriate removable media, such " "as a driver floppy or USB stick before continuing." msgstr "" "ドライバのロードを選ぶ場合、続ける前に適切なリムーバブルメディア (ドライバフ" "ロッピーや USB メモリなど) を挿入してください。" #. Type: text #. Description #. main-menu #: ../load-media.templates:2001 msgid "Load drivers from removable media" msgstr "ドライバをリムーバブルメディアからロード" #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:3001 msgid "Unknown removable media. Try to load anyway?" msgstr "未知のリムーバブルメディアです。それでもロードを試みますか?" #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:3001 msgid "" "Detected removable media that is not a known driver media. Please make sure " "that the correct media is inserted. You can still continue if you have an " "unofficial removable media you want to use." msgstr "" "リムーバブルメディアは既知のドライバメディアではありません。正しいメディアが" "挿入されていることを確認してください。非公式のリムーバブルメディアを利用した" "いのであれば、このまま継続できます。" #. Type: text #. Description #: ../load-media.templates:4001 msgid "Please insert ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}') first." msgstr "${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}') を最初に挿入してください。" #. Type: text #. Description #: ../load-media.templates:4001 msgid "" "Due to dependencies between packages, drivers must be loaded in the correct " "order." msgstr "" "パッケージ間の依存関係のために、ドライバは正しい順序でロードされなければなり" "ません。" #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:5001 msgid "Load drivers from another removable media?" msgstr "ドライバを別のリムーバブルメディアからロードしますか?" #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:5001 msgid "" "To load additional drivers from another removable media, please insert the " "appropriate removable media, such as a driver floppy or USB stick before " "continuing." msgstr "" "ほかのリムーバブルメディアから追加ドライバをロードするためには、続ける前に適" "切なリムーバブルメディア (ドライバフロッピーや USB メモリなど) を挿入してくだ" "さい。" #. Type: select #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001 msgid "Typical usage of this partition:" msgstr "このパーティションの典型的利用方法:" #. Type: select #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001 msgid "" "Please specify how the file system is going to be used, so that optimal file " "system parameters can be chosen for that use." msgstr "" "どのようにファイルシステムを使う予定かを指定してください。これで、最適なファ" "イルシステムパラメータが選ばれます。" #. Type: select #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001 msgid "" "standard = standard parameters, news = one inode per 4KB block, largefile = " "one inode per megabyte, largefile4 = one inode per 4 megabytes." msgstr "" "標準 = 標準パラメータ、news = 4KB ブロックあたり 1 つの inode、largefile = 1 " "MB あたり 1 つの inode、largefile4 = 4 MB あたり 1 つの inode。" #. Type: select #. Description #: ../partman-target.templates:9001 msgid "How to use this partition:" msgstr "このパーティションの利用方法:" #. Type: select #. Description #: ../bootstrap-base.templates:8001 msgid "Tool to use to generate boot initrd:" msgstr "ブート initrd を生成するのに使うツール:" #. Type: select #. Description #: ../bootstrap-base.templates:8001 msgid "" "The list shows the available tools. If you are unsure which to select, you " "should select the default. If your system fails to boot, you can retry the " "installation using the other options." msgstr "" "利用可能なツールのリストを示します。どれを選んだらよいかわからないときには、" "デフォルトを選択すべきです。システムがブートに失敗するのであれば、ほかの選択" "肢を使って再度インストールしてみてください。" #. Type: text #. Description #. Release is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:42001 msgid "Checking Release signature" msgstr "Release シグネチャをチェックしています" #. Type: select #. Description #: ../apt-setup-udeb.templates:8002 msgid "Downloading local repository key failed:" msgstr "ローカルリポジトリのキーのダウンロード中に失敗しました:" #. Type: select #. Description #. You should end this with a colon. A non-translatable variable #. follows with the mirror URL #: ../apt-setup-udeb.templates:8002 msgid "" "The installer failed to download the public key used to sign the local " "repository at ${MIRROR}:" msgstr "" "インストーラは、${MIRROR} にあるローカルリポジトリの署名に使われた公開鍵のダ" "ウンロードに失敗しました:" #. Type: select #. Description #: ../apt-setup-udeb.templates:8002 msgid "" "This may be a problem with your network, or with the server hosting this " "key. You can choose to retry the download, or ignore the problem and " "continue without all the packages from this repository." msgstr "" "これはあなたのネットワークまたはこの鍵を提供しているサーバに問題があるためで" "しょう。ダウンロードの再試行、あるいは問題を無視してこのミラーからの全パッ" "ケージなしに継続、から選ぶことができます。" #. Type: select #. Description #: ../apt-mirror-setup.templates:4002 msgid "" "The installer failed to access the mirror. This may be a problem with your " "network, or with the mirror. You can choose to retry the download, select a " "different mirror, or ignore the problem and continue without all the " "packages from this mirror." msgstr "" "インストーラはミラーへのアクセスに失敗しました。これはあなたのネットワークま" "たはミラーに問題があるためでしょう。ダウンロードの再試行、別のミラーの選択、" "あるいは問題を無視してこのミラーからの全パッケージなしに継続、から選ぶことが" "できます。" #. Type: text #. Description #: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:1001 msgid "Resume installation" msgstr "インストールの再開" #. Type: text #. Description #: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:2001 msgid "" "Choose \"Continue\" to really exit the shell and resume the installation; " "any processes still running in the shell will be aborted." msgstr "" "本当にシェルを終了してインストールを再開するには、「続ける」を選んでくださ" "い。シェルで実行中だったプロセスはいずれも停止されます。" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. should not be more than 55 columns #. pkgsel is the module that installs packages by running tasksel to #. select "tasks". Please use "install *software*" and not #. "install *packages*" which is less adapted for non technical users #: ../pkgsel.templates:1001 msgid "Select and install software" msgstr "ソフトウェアの選択とインストール" #. Type: text #. Description #. This appears in a progress bar when running pkgsel #. The text is used when pkgsel is launched, before it installs packages #: ../pkgsel.templates:2001 msgid "Setting up..." msgstr "設定しています..." #. Type: text #. Description #. This appears in a progress bar when running pkgsel #. The text is used when upgrading already installed packages. #: ../pkgsel.templates:4001 msgid "Upgrading software..." msgstr "ソフトウェアを更新しています..." #. Type: text #. Description #. This appears in a progress bar when running pkgsel #. The text is used when running tasksel to allow selecting packages #. Tasksel will then display its own screens #: ../pkgsel.templates:5001 msgid "Running tasksel..." msgstr "tasksel を実行しています..." #. Type: text #. Description #. This appears in a progress bar when running pkgsel #. The text is used at the end of the installation phase while #. cleaning up pkgsel's stuff #: ../pkgsel.templates:6001 msgid "Cleaning up..." msgstr "クリーニング中です..." #. Type: select #. Choices #: ../pkgsel.templates:9001 msgid "No automatic updates" msgstr "自動更新なし" #. Type: select #. Choices #: ../pkgsel.templates:9001 msgid "Install security updates automatically" msgstr "セキュリティ更新を自動でインストール" #. Type: select #. Description #: ../pkgsel.templates:9002 msgid "Updates management on this system:" msgstr "このシステムの更新管理:" #. Type: select #. Description #: ../pkgsel.templates:9002 msgid "" "Applying updates on a frequent basis is an important part of keeping the " "system secure." msgstr "更新を頻繁に適用することはシステムをセキュアに保つ上で重要です。" #. Type: select #. Description #: ../pkgsel.templates:9002 msgid "" "By default, security updates are automatically installed by the unattended-" "upgrades package. Alternatively, you can opt-out from this system and apply " "updates manually using standard package management tools." msgstr "" "デフォルトでは、セキュリティ更新は unattended-upgrades パッケージにより自動で" "インストールされます。代替として、この仕組みを使わずに標準的なパッケージ管理" "ツールを使って手動で更新を適用することもできます。" #. Type: error #. Description #. XXX: should be made translatable after Stretch #: ../preseed-common.templates:1001 msgid "Checksum error" msgstr "チェックサムエラー" #. Type: error #. Description #. XXX: should be made translatable after Stretch #: ../preseed-common.templates:1001 msgid "" "The ${ALGORITHM} checksum of the file retrieved from <${LOCATION}> fails to " "match the expected value of \"${CHECKSUM}\". The file may be corrupt, or " "the provided checksums may be out of date." msgstr "" "<${LOCATION}> から取得したファイルの ${ALGORITHM} チェックサムが、期待される" "値である「${CHECKSUM}」と一致しませんでした。このファイルが壊れているか、提示" "されているチェックサムは古くなっているのかもしれません。" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../network-preseed.templates:1001 msgid "Download debconf preconfiguration file" msgstr "debconf 事前設定ファイルのダウンロード" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../file-preseed.templates:1001 msgid "Load debconf preconfiguration file" msgstr "debconf 事前設定ファイルのロード" #. Type: select #. Choices #: ../rescue-mode.templates:3001 msgid "Assemble RAID array" msgstr "RAID アレイの組み立て" #. Type: select #. Choices #: ../rescue-mode.templates:3001 msgid "Do not use a root file system" msgstr "ルートファイルシステムとして使用しない" #. Type: select #. Description #: ../rescue-mode.templates:6001 msgid "Rescue operations" msgstr "レスキュー操作" #. Type: multiselect #. Choices #: ../rescue-mode.templates:20001 msgid "Automatic" msgstr "自動" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../load-iso.templates:1001 msgid "Load installer components from an installer ISO" msgstr "インストーラ ISO イメージからインストーラコンポーネントをロード" #. Type: error #. Description #: ../save-logs.templates:8001 msgid "Failed to mount the floppy" msgstr "フロッピーのマウントに失敗しました" #. Type: error #. Description #: ../save-logs.templates:8001 msgid "" "Either the floppy device cannot be found, or a formatted floppy is not in " "the drive." msgstr "" "フロッピーデバイスが見つからなかったか、フォーマット済みのフロッピーがドライ" "ブにありません。" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../partman-iscsi.templates:2001 msgid "Log into iSCSI targets" msgstr "iSCSI ターゲットにログイン" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../main-menu.templates:1001 msgid "Debian installer main menu" msgstr "Debian インストーラメインメニュー" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../main-menu.templates:2001 msgid "Choose the next step in the install process:" msgstr "インストールプロセスの次のステップの選択:" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. The translation should not exceed 55 columns except for languages #. that are only supported in the graphical version of the installer #. :sl1: #: ../di-utils-shell.templates:2001 msgid "Execute a shell" msgstr "シェルの実行" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. The translation should not exceed 55 columns except for languages #. that are only supported in the graphical version of the installer #. :sl1: #: ../di-utils-reboot.templates:2001 msgid "Abort the installation" msgstr "インストールの中止" #. Type: text #. Description #. base-installer progress bar item #. :sl1: #: ../di-utils.templates:1001 msgid "Registering modules..." msgstr "モジュールを登録しています..." #. Type: text #. Description #. (Progress bar) title displayed when loading udebs #. TRANSLATORS : keep short #. :sl1: #: ../anna.templates:3001 msgid "Loading additional components" msgstr "追加コンポーネントをロードしています" #. Type: text #. Description #. (Progress bar) #. TRANSLATORS : keep short #. :sl1: #: ../anna.templates:4001 msgid "Retrieving ${PACKAGE}" msgstr "${PACKAGE} を取得しています" #. Type: text #. Description #. (Progress bar) title displayed when configuring udebs #. TRANSLATORS : keep short #. :sl1: #: ../anna.templates:5001 msgid "Configuring ${PACKAGE}" msgstr "${PACKAGE} を設定しています" #. Type: text #. Description #. This menu entry may be translated. #. However, translators are required to keep "Choose language" #. as an alternative separated by the "/" character #. Example (french): Choisir la langue/Choose language #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:1001 msgid "Choose language" msgstr "言語の選択/Choose language" #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:6001 msgid "Storing language..." msgstr "言語を保存しています..." #. Type: title #. Description #. Displayed as dialog title during language selection #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:7001 msgid "Select a language" msgstr "言語の選択" #. Type: title #. Description #. Displayed as dialog title during country selection #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:8001 msgid "Select your location" msgstr "場所の選択" #. Type: title #. Description #. Displayed as dialog title during locale selection #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:9001 msgid "Configure locales" msgstr "ロケールの設定" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:12001 msgid "Language selection no longer possible" msgstr "言語選択はもう利用できません" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:12001 msgid "" "At this point it is no longer possible to change the language for the " "installation, but you can still change the country or locale." msgstr "" "この時点では、インストールの言語選択はもうできませんが、国やロケールを変更す" "ることはまだ可能です。" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:12001 msgid "" "To select a different language you will need to abort this installation and " "reboot the installer." msgstr "" "異なる言語を選択するには、インストールを中止し、インストーラを再起動する必要" "があります。" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:13001 ../localechooser.templates-in:14001 msgid "Continue the installation in the selected language?" msgstr "選択された言語でインストールを続けますか?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:13001 msgid "" "The translation of the installer is incomplete for the selected language." msgstr "インストーラの翻訳は、選択された言語では不完全です。" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:14001 msgid "" "The translation of the installer is not fully complete for the selected " "language." msgstr "インストーラの翻訳は、選択された言語では完全ではありません。" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:15001 msgid "" "This means that there is a significant chance that some dialogs will be " "displayed in English instead." msgstr "" "これは、いくつかのダイアログについて代替として英語で表示されることがあるとい" "う意味です。" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:16001 msgid "" "If you do anything other than a purely default installation, there is a real " "chance that some dialogs will be displayed in English instead." msgstr "" "デフォルトインストールそのまま以上のことを行うのであれば、いくつかのダイアロ" "グが代替として英語で表示される可能性は実際にあります。" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:17001 msgid "" "If you continue the installation in the selected language, most dialogs " "should be displayed correctly but - especially if you use the more advanced " "options of the installer - some may be displayed in English instead." msgstr "" "選択された言語でインストールを続けると、ほとんどのダイアログは正しく表示され" "るはずですが、(特にインストーラの上級オプションを使う場合には) いくつかについ" "ては代替として英語で表示されるかもしれません。" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:18001 msgid "" "If you continue the installation in the selected language, dialogs should " "normally be displayed correctly but - especially if you use the more " "advanced options of the installer - there is a slight chance some may be " "displayed in English instead." msgstr "" "選択された言語でインストールを続けると、ダイアログは通常正しく表示されるはず" "ですが、(特にインストーラの上級オプションを使う場合には) ごく一部については代" "替として英語で表示されるかもしれません。" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:19001 msgid "" "The chance that you will actually encounter a dialog that is not translated " "into the selected language is extremely small, but it cannot be ruled out " "completely." msgstr "" "選択された言語に翻訳されていないダイアログに実際に出会うことは極めて少ないで" "すが、完全だとは言い切れません。" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:20001 msgid "" "Unless you have a good understanding of the alternative language, it is " "recommended to either select a different language or abort the installation." msgstr "" "代替の言語について十分な理解がなければ、異なる言語を選択するか、インストール" "を中止することをお勧めします。" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:21001 msgid "" "If you choose not to continue, you will be given the option of selecting a " "different language, or you can abort the installation." msgstr "" "続けることを選ばない場合、異なる言語を選択するか、インストールを中止するかの" "選択肢が与えられます。" #. Type: select #. Choices #. "other", here, is added to the list of countries that will be displayed #. for users to choose among them #. For instance, choosing "Italian" will show: #. Italy, Switzerland, other #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:22001 ../../mktemplates.continents:26 msgid "other" msgstr "その他" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:23001 msgid "Country, territory or area:" msgstr "国・領土・地域:" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:24001 msgid "Continent or region:" msgstr "大陸または地域:" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:25001 msgid "" "The selected location will be used to set your time zone and also for " "example to help select the system locale. Normally this should be the " "country where you live." msgstr "" "ここで選択された場所は、時間帯の設定のほか、システムロケールの選択の支援など" "に使われます。通常これはあなたの居住する国であるはずです。" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:26001 msgid "" "This is a shortlist of locations based on the language you selected. Choose " "\"other\" if your location is not listed." msgstr "" "これはあなたの選択した言語に基づく場所の短い一覧です。あなたの場所が一覧にな" "いなら、\"その他\" を選んでください。" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:27001 msgid "Select the continent or region to which your location belongs." msgstr "あなたの場所が位置する大陸または地域を選択してください。" #. Type: text #. Description #. '%s' will be replaced with the name of the currently selected continent/region #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:28001 #, no-c-format msgid "" "Listed are locations for: %s. Use the option to select a different " "continent or region if your location is not listed." msgstr "" "%s についての場所を一覧表示しています。一覧にあなたの場所がないときには、別の" "大陸または地域を選ぶために <戻る> を選択してください。" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:29001 msgid "Country to base default locale settings on:" msgstr "デフォルトのロケール設定に基づく国:" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:30001 msgid "" "There is no locale defined for the combination of language and country you " "have selected. You can now select your preference from the locales available " "for the selected language. The locale that will be used is listed in the " "second column." msgstr "" "あなたの選択した言語と国の組み合わせに対して定義されたロケールがありません。" "選択された言語に対して利用可能なロケールから好きなものをここで選択できます。" "使われるロケールは2列目にリストされます。" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:31001 msgid "" "There are multiple locales defined for the language you have selected. You " "can now select your preference from those locales. The locale that will be " "used is listed in the second column." msgstr "" "あなたの選択した言語に対して複数のロケールが定義されています。これらのロケー" "ルから好きなものを今選択できます。使われるロケールは2列目にリストされます。" #. Type: text #. Description #. Main menu item. Please keep below 55 columns #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:2001 msgid "Configure the keyboard" msgstr "キーボードの設定" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:3001 msgid "Other" msgstr "その他" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:5001 msgid "Country of origin for the keyboard:" msgstr "キーボードが由来する国:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:5001 msgid "" "The layout of keyboards varies per country, with some countries having " "multiple common layouts. Please select the country of origin for the " "keyboard of this computer." msgstr "" "キーボードのレイアウトは国によって異なり、いくつかの国では複数の一般的レイア" "ウトがあります。このコンピュータのキーボードが由来する国を選択してください。" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:6001 msgid "Keyboard layout:" msgstr "キーボードのレイアウト:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:6001 msgid "Please select the layout matching the keyboard for this machine." msgstr "このマシンのキーボードに適したレイアウトを選んでください。" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Caps Lock" msgstr "Caps Lock" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:12001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Right Alt (AltGr)" msgstr "右 Alt (AltGr)" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Right Control" msgstr "右 Control" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Right Shift" msgstr "右 Shift" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:12001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Right Logo key" msgstr "右ロゴキー" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Menu key" msgstr "メニューキー" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Alt+Shift" msgstr "Alt+Shift" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Control+Shift" msgstr "Control+Shift" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Control+Alt" msgstr "Control+Alt" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Alt+Caps Lock" msgstr "Alt+Caps Lock" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Left Control+Left Shift" msgstr "左 Control + 左 Shift" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:12001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 msgid "Left Alt" msgstr "左 Alt" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Left Control" msgstr "左 Control" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Left Shift" msgstr "左 Shift" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:12001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Left Logo key" msgstr "左ロゴキー" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Scroll Lock key" msgstr "Scroll Lock キー" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "No toggling" msgstr "切り替えなし" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11002 msgid "Method for toggling between national and Latin mode:" msgstr "ナショナル/ラテンモードを切り替える方法:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11002 msgid "" "You will need a way to toggle the keyboard between the national layout and " "the standard Latin layout." msgstr "" "ナショナル配置と標準ラテン配置間でキーボードを切り換える方法が必要です。" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11002 msgid "" "Right Alt or Caps Lock keys are often chosen for ergonomic reasons (in the " "latter case, use the combination Shift+Caps Lock for normal Caps toggle). Alt" "+Shift is also a popular combination; it will however lose its usual " "behavior in Emacs and other programs that use it for specific needs." msgstr "" "右 Alt または Caps Lock キーが人間工学的な理由でよく使われます (後者の場合、" "普通の Caps 切り替えには Shift+Caps Lockの組み合わせを使うことになります)。" "Alt+Shift も一般的な組み合わせのひとつですが、この組み合わせを特に必要とする" "ような Emacs その他プログラムでの通常の動作を損うことになります。" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11002 msgid "Not all listed keys are present on all keyboards." msgstr "" "示されたすべてのキーがすべてのキーボードで提供されるわけではありません。" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../cdrom-detect.templates:2001 msgid "Detecting hardware to find CD-ROM drives" msgstr "CD-ROM ドライブを見つけるためにハードウェアを検出しています" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../cdrom-detect.templates:10001 msgid "Scanning CD-ROM" msgstr "CD-ROM を検査しています" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../cdrom-detect.templates:11001 msgid "Scanning ${DIR}..." msgstr "${DIR} を検査しています..." #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #. :sl1: #: ../cdrom-detect.templates:19001 msgid "Unmounting and ejecting CD-ROM..." msgstr "CD-ROM のアンマウントと取り出しをしています..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../ethdetect.templates:4001 msgid "Detecting network hardware" msgstr "ネットワークハードウェアを検出しています" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../ethdetect.templates:6001 msgid "Detect network hardware" msgstr "ネットワークハードウェアの検出" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../disk-detect.templates:1001 msgid "Detect disks" msgstr "ディスクの検出" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../disk-detect.templates:2001 msgid "Detecting disks and all other hardware" msgstr "ディスクとその他のハードウェアを検出しています" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:1001 msgid "Detecting hardware, please wait..." msgstr "ハードウェアの検出中です。しばらくお待ちください..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:2001 msgid "Loading module '${MODULE}' for '${CARDNAME}'..." msgstr "'${CARDNAME}' 用のモジュール '${MODULE}' をロードしています..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:3001 msgid "Starting PC card services..." msgstr "PC カードサービスを開始しています..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:4001 msgid "Waiting for hardware initialization..." msgstr "ハードウェアの初期化を待っています..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:12001 msgid "Checking for firmware..." msgstr "ファームウェアを確認しています..." #. Type: boolean #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:2001 msgid "Auto-configure networking?" msgstr "ネットワークを自動的に設定しますか?" #. Type: boolean #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:2001 msgid "" "Networking can be configured either by entering all the information " "manually, or by using DHCP (or a variety of IPv6-specific methods) to detect " "network settings automatically. If you choose to use autoconfiguration and " "the installer is unable to get a working configuration from the network, you " "will be given the opportunity to configure the network manually." msgstr "" "ネットワークはすべての情報を手動で入力またはネットワーク設定を自動で検出する " "DHCP (あるいは IPv6 固有のさまざまな方法) でのいずれでも設定できます。自動設" "定を選んだものの、インストーラがあなたのネットワークから動作設定を取得できな" "いときには、ネットワークを手動で設定する機会が提供されます。" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:3001 msgid "Domain name:" msgstr "ドメイン名:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:3001 msgid "" "The domain name is the part of your Internet address to the right of your " "host name. It is often something that ends in .com, .net, .edu, or .org. " "If you are setting up a home network, you can make something up, but make " "sure you use the same domain name on all your computers." msgstr "" "ドメイン名はあなたのホスト名の右側に付くインターネットアドレス部分です。これ" "はたいてい、.jp、.com、.net、.edu、.org などで終わります。ホームネットワーク" "をセットアップしているのであれば、何を指定してもよいですが、あなたの保有する" "コンピュータにはすべて同じドメイン名を使うようにしたほうがよいでしょう。" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:4001 msgid "Name server addresses:" msgstr "ネームサーバアドレス:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:4001 msgid "" "The name servers are used to look up host names on the network. Please enter " "the IP addresses (not host names) of up to 3 name servers, separated by " "spaces. Do not use commas. The first name server in the list will be the " "first to be queried. If you don't want to use any name server, just leave " "this field blank." msgstr "" "ネットワークでのホスト名を探すのに使うネームサーバをここに指定してください。" "3 つまでのネームサーバをスペースで区切って IP アドレス (ホスト名ではありませ" "ん) で入力してください。コンマは使えません。リストの最初のサーバが最初に問い" "合わせが行われます。ネームサーバを使わないのであれば、このフィールドは単に空" "のままにしておきます。" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:5001 msgid "Primary network interface:" msgstr "プライマリネットワークインターフェイス:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:5001 msgid "" "Your system has multiple network interfaces. Choose the one to use as the " "primary network interface during the installation. If possible, the first " "connected network interface found has been selected." msgstr "" "システムに複数のネットワークインターフェイスがあります。インストール中にプラ" "イマリネットワークインターフェイスとして使うものを 1 つ選択してください。可能" "であれば、最初に発見された接続済みネットワークインターフェイスが選択されてい" "ます。" #. Type: string #. Description #. :sl2: #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:6001 ../netcfg-common.templates:7001 msgid "Wireless ESSID for ${iface}:" msgstr "${iface} の無線 ESSID:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:7001 msgid "Attempting to find an available wireless network failed." msgstr "利用可能な無線ネットワークの検索試行は失敗しました。" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:7001 msgid "" "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) " "of the wireless network you would like ${iface} to use. To connect to any " "available network, leave this field blank." msgstr "" "${iface} は無線ネットワークインターフェイスです。${iface} を使いたい無線ネッ" "トワークの名前 (ESSID) を入力してください。利用可能なネットワークのいずれかに" "接続したいときには、この欄は空のままにしてください。" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:15001 ../netcfg-dhcp.templates:3001 msgid "This may take some time." msgstr "これはしばらくかかります。" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:18001 msgid "Hostname:" msgstr "ホスト名:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:18001 msgid "Please enter the hostname for this system." msgstr "このシステムのホスト名を入力してください。" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:18001 msgid "" "The hostname is a single word that identifies your system to the network. If " "you don't know what your hostname should be, consult your network " "administrator. If you are setting up your own home network, you can make " "something up here." msgstr "" "ホスト名はネットワーク上でのあなたのシステムを識別する 1 つの単語です。ホスト" "名を何にすべきかわからないときには、ネットワーク管理者に相談してください。あ" "なた自身のホームネットワークをセットアップしているのであれば、ここに何を指定" "してもかまいません。" #. Type: text #. Description #. base-installer progress bar item #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:47001 msgid "Storing network settings..." msgstr "ネットワーク設定を格納しています..." #. Type: text #. Description #. Item in the main menu to select this package #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:48001 msgid "Configure the network" msgstr "ネットワークの設定" #. Type: select #. Choices #. Translators: please do not translate the variable essid_list #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:52001 msgid "${essid_list} Enter ESSID manually" msgstr "${essid_list} ESSID を手動で入力" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:52002 msgid "Wireless network:" msgstr "無線ネットワーク:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:52002 msgid "Select the wireless network to use during the installation process." msgstr "インストールプロセス中に利用する無線ネットワークを選択してください。" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:1001 msgid "DHCP hostname:" msgstr "DHCP ホスト名:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:1001 msgid "" "You may need to supply a DHCP host name. If you are using a cable modem, you " "might need to specify an account number here." msgstr "" "DHCP ホスト名を与える必要があるかもしれません。ケーブルモデルのユーザならば、" "アカウント番号をここに指定する必要があるでしょう。" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:1001 msgid "Most other users can just leave this blank." msgstr "ほとんどのユーザでは、単にここは空のままにしておけます。" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:2001 msgid "Configuring the network with DHCP" msgstr "DHCP でネットワークを設定しています" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:4001 msgid "Network autoconfiguration has succeeded" msgstr "ネットワークの自動設定に成功しました" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Note to translators : Please keep your translation #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 msgid "Retry network autoconfiguration" msgstr "ネットワークの自動設定を再試行" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Note to translators : Please keep your translation #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 msgid "Retry network autoconfiguration with a DHCP hostname" msgstr "DHCP ホスト名付きでネットワークの自動設定を再試行" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Note to translators : Please keep your translation #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 msgid "Configure network manually" msgstr "ネットワークを手動で設定" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Note to translators : Please keep your translation #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 msgid "Do not configure the network at this time" msgstr "今ネットワークを設定しない" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:6002 msgid "Network configuration method:" msgstr "ネットワークの設定方法:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:6002 msgid "" "From here you can choose to retry DHCP network autoconfiguration (which may " "succeed if your DHCP server takes a long time to respond) or to configure " "the network manually. Some DHCP servers require a DHCP hostname to be sent " "by the client, so you can also choose to retry DHCP network " "autoconfiguration with a hostname that you provide." msgstr "" "ここでは、DHCP によるネットワークの自動設定の再試行 (もし DHCP サーバが反応に" "長い時間がかかるものであれば、これで動作するでしょう) またはネットワークの手" "動設定を選ぶことができます。また、ある種の DHCP サーバはクライアントから送ら" "れる特定の DHCP ホスト名を必要とするので、ホスト名付きで DHCP によるネット" "ワーク自動設定を再試行することも選択できます。" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:7001 msgid "Network autoconfiguration failed" msgstr "ネットワークの自動設定に失敗しました" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:7001 msgid "" "Your network is probably not using the DHCP protocol. Alternatively, the " "DHCP server may be slow or some network hardware is not working properly." msgstr "" "あなたのネットワークはおそらく、DHCP プロトコルを使っていません。または、" "DHCP サーバが遅いか、何らかのネットワークハードウェアが正しく動作していないの" "でしょう。" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:9001 msgid "Reconfigure the wireless network" msgstr "無線ネットワークの再設定" #. Type: string #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "IP address:" msgstr "IP アドレス:" #. Type: string #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "The IP address is unique to your computer and may be:" msgstr "IP アドレスはこのコンピュータで一意のもので、以下のものかもしれません:" #. Type: string #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "" " * four numbers separated by periods (IPv4);\n" " * blocks of hexadecimal characters separated by colons (IPv6)." msgstr "" " * ピリオドで区切られた 4 つの数 (IPv4);\n" " * コロンで区切られた 16 進数文字列のブロック (IPv6)。" #. Type: string #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "You can also optionally append a CIDR netmask (such as \"/24\")." msgstr "CIDR ネットマスク (\"/24\" など) を任意に追加することもできます。" #. Type: string #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "If you don't know what to use here, consult your network administrator." msgstr "" "ここで何を使ったらよいかわからなければ、ネットワーク管理者に相談してくださ" "い。" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:4001 msgid "Netmask:" msgstr "ネットマスク:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:4001 msgid "" "The netmask is used to determine which machines are local to your network. " "Consult your network administrator if you do not know the value. The " "netmask should be entered as four numbers separated by periods." msgstr "" "ネットマスクはあなたのネットワークでのマシンの位置を決めるのに使われます。値" "がよくわからなければ、ネットワーク管理者に相談してください。ネットマスクには" "ピリオドで区切られた 4 つの数字を入力します。" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:5001 msgid "Gateway:" msgstr "ゲートウェイ:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:5001 msgid "" "The gateway is an IP address (four numbers separated by periods) that " "indicates the gateway router, also known as the default router. All traffic " "that goes outside your LAN (for instance, to the Internet) is sent through " "this router. In rare circumstances, you may have no router; in that case, " "you can leave this blank. If you don't know the proper answer to this " "question, consult your network administrator." msgstr "" "ゲートウェイは、デフォルトルータとしても知られるゲートウェイルータを示す (ピ" "リオドで区切られた 4 つの文字から成る) IP アドレスです。LAN 外 (たとえばイン" "ターネット) に行くすべてのトラフィックは、このルータを通って送られます。めっ" "たにないことですが、ルータがないこともあります。その場合、ここは空のままにし" "ておきます。この質問の適切な答えがわからない場合は、ネットワーク管理者に相談" "してください。" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:8001 msgid "Is this information correct?" msgstr "この情報で正しいですか?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:8001 msgid "Currently configured network parameters:" msgstr "現在設定されているネットワークパラメータ:" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:8001 msgid "" " interface = ${interface}\n" " ipaddress = ${ipaddress}\n" " netmask = ${netmask}\n" " gateway = ${gateway}\n" " pointopoint = ${pointopoint}\n" " nameservers = ${nameservers}" msgstr "" " インターフェイス = ${interface}\n" " IPアドレス = ${ipaddress}\n" " ネットマスク = ${netmask}\n" " ゲートウェイ = ${gateway}\n" " Point-to-Point = ${pointopoint}\n" " ネームサーバ = ${nameservers}" #. Type: text #. Description #. Item in the main menu to select this package #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:9001 msgid "Configure a network using static addressing" msgstr "静的アドレスを使ってネットワークを設定" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:5001 msgid "Checking the Debian archive mirror" msgstr "Debian アーカイブミラーを確認しています" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:6001 msgid "Downloading Release files..." msgstr "Release ファイルをダウンロードしています..." #. Type: text #. Description #. main-menu #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:14001 msgid "Choose a mirror of the Debian archive" msgstr "Debian アーカイブのミラーを選択" #. Type: select #. Default #. Translators, you should put here the ISO 3166 code of a country #. which you know hosts at least one Debian HTTP mirror. Please check #. that the country really has a Debian HTTP mirror before putting a #. random value here #. #. First check that the country you mention here is listed in #. http://svn.debian.org/wsvn/webwml/trunk/webwml/english/mirror/Mirrors.masterlist #. #. BE CAREFUL to use the TWO LETTER ISO-3166 CODE and not anything else #. #. You do not need to translate what's between the square brackets #. You should even NOT put square brackets in translations: #. msgid "US[ Default value for http]" #. msgstr "FR" #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2002 msgid "US[ Default value for http]" msgstr "JP" #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003 msgid "Debian archive mirror country:" msgstr "Debian アーカイブミラーの国:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003 msgid "" "The goal is to find a mirror of the Debian archive that is close to you on " "the network -- be aware that nearby countries, or even your own, may not be " "the best choice." msgstr "" "ネットワーク上あなたに最も近い Debian アーカイブミラーを見つけることが最終目" "標です。近隣国はもちろん自国でさえ最適の選択とは限らないことに注意しましょ" "う。" #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001 msgid "Debian archive mirror:" msgstr "Debian アーカイブミラー:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001 msgid "" "Please select a Debian archive mirror. You should use a mirror in your " "country or region if you do not know which mirror has the best Internet " "connection to you." msgstr "" "Debian アーカイブミラーを選んでください。最適なインターネット接続となるミラー" "がわからなければ、あなたの国または地域にあるミラーを利用するのがよいでしょ" "う。" #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001 msgid "Usually, ftp..debian.org is a good choice." msgstr "通常、ftp.<あなたの国コード>.debian.org が良い選択です。" #. Type: string #. Description #. :sl1: #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 msgid "Debian archive mirror hostname:" msgstr "Debian アーカイブミラーホスト名:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 msgid "" "Please enter the hostname of the mirror from which Debian will be downloaded." msgstr "Debian をダウンロードするミラーホスト名を入力してください。" #. Type: string #. Description #. :sl1: #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 msgid "" "An alternate port can be specified using the standard [hostname]:[port] " "format." msgstr "標準の [hostname]:[port] 形式を使って別のポートも指定できます。" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001 msgid "HTTP proxy information (blank for none):" msgstr "HTTP プロキシの情報 (なければ空):" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001 msgid "" "If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy " "information here. Otherwise, leave this blank." msgstr "" "外の世界にアクセスするのに HTTP プロキシを使う必要があるなら、プロキシ情報を" "ここに入力します。そうでないなら空のままにしておきます。" #. Type: string #. Description #. :sl1: #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001 msgid "" "The proxy information should be given in the standard form of \"http://" "[[user][:pass]@]host[:port]/\"." msgstr "" "プロキシ情報は、\"http://[[user][:pass]@]host[:port]/\" の標準形式で指定して" "ください。" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Choices #. These are choices of actions so this is, at least in English, #. an infinitive form #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (cdebconf) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Choices #. :sl3: #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../net-retriever.templates:1001 ../cdebconf-newt-udeb.templates:5001 #: ../mdcfg-utils.templates:6001 ../mdcfg-utils.templates:13001 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:1001 msgid "Starting up the partitioner" msgstr "partitioner を開始しています" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Type: text #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-auto) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:2001 ../partman-base.templates:25001 #: ../partman-auto.templates:1001 msgid "Please wait..." msgstr "しばらくお待ちください..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:3001 msgid "Scanning disks..." msgstr "ディスクを検査しています..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:4001 msgid "Detecting file systems..." msgstr "ファイルシステムを検出しています..." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:9001 msgid "" "This is an overview of your currently configured partitions and mount " "points. Select a partition to modify its settings (file system, mount point, " "etc.), a free space to create partitions, or a device to initialize its " "partition table." msgstr "" "これはあなたの現在の設定済みパーティションとマウントポイントの概要です。その" "設定 (ファイルシステム、マウントポイントなど) を変更したいパーティション、新" "しいパーティションを追加するための空き領域、あるいはパーティションテーブルを" "初期化したいデバイスのいずれかを選択してください。" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:11001 ../partman-base.templates:12001 msgid "Write the changes to disks?" msgstr "ディスクに変更を書き込みますか?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:11001 ../partman-base.templates:12001 msgid "" "If you continue, the changes listed below will be written to the disks. " "Otherwise, you will be able to make further changes manually." msgstr "" "続けると、以下に挙げた変更はディスクに書き込まれます。あるいは、手動でさらに" "変更を加えることができます。" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:11001 msgid "" "WARNING: This will destroy all data on any partitions you have removed as " "well as on the partitions that are going to be formatted." msgstr "" "*警告*: これは、パーティションを初期化するのと同様に、削除するとしたパーティ" "ションのすべてのデータを破壊します。" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:26001 msgid "Partitions formatting" msgstr "パーティションを初期化しています" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:27001 msgid "Processing..." msgstr "処理しています..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:31001 msgid "Finish partitioning and write changes to disk" msgstr "パーティショニングの終了とディスクへの変更の書き込み" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:32001 msgid "Undo changes to partitions" msgstr "パーティションへの変更を元に戻す" #. Type: text #. Description #. Keep short #. :sl1: #: ../partman-base.templates:35001 msgid "FREE SPACE" msgstr "空き領域" #. Type: text #. Description #. "unusable free space". No more than 8 symbols. #. :sl1: #: ../partman-base.templates:36001 msgid "unusable" msgstr "利用不可" #. Type: text #. Description #. "primary partition". No more than 8 symbols. #. :sl1: #: ../partman-base.templates:37001 msgid "primary" msgstr "基本" #. Type: text #. Description #. "logical partition". No more than 8 symbols. #. :sl1: #: ../partman-base.templates:38001 msgid "logical" msgstr "論理" #. Type: text #. Description #. "primary or logical". No more than 8 symbols. #. :sl1: #: ../partman-base.templates:39001 msgid "pri/log" msgstr "基/論" #. Type: text #. Description #. How to print the partition numbers in your language #. Examples: #. %s. #. No %s #. N. %s #. :sl1: #: ../partman-base.templates:40001 #, no-c-format msgid "#%s" msgstr "%s." #. Type: text #. Description #. For example ATA1 (ad0) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:41001 #, no-c-format msgid "ATA%s (%s)" msgstr "ATA%s (%s)" #. Type: text #. Description #. For example ATA1, partition #5 (ad0s5) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:42001 #, no-c-format msgid "ATA%s, partition #%s (%s)" msgstr "ATA%s パーティション %s (%s)" #. Type: text #. Description #. For example IDE0 master (hda) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:43001 #, no-c-format msgid "IDE%s master (%s)" msgstr "IDE%s マスタ (%s)" #. Type: text #. Description #. For example IDE1 slave (hdd) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:44001 #, no-c-format msgid "IDE%s slave (%s)" msgstr "IDE%s スレーブ (%s)" #. Type: text #. Description #. For example IDE1 master, partition #5 (hdc5) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:45001 #, no-c-format msgid "IDE%s master, partition #%s (%s)" msgstr "IDE%s マスタ パーティション %s. (%s)" #. Type: text #. Description #. For example IDE2 slave, partition #5 (hdf5) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:46001 #, no-c-format msgid "IDE%s slave, partition #%s (%s)" msgstr "IDE%s スレーブ パーティション %s. (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:47001 #, no-c-format msgid "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)" msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:48001 #, no-c-format msgid "SCSI%s (%s,%s,%s), partition #%s (%s)" msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s) パーティション %s. (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:49001 #, no-c-format msgid "SCSI%s (%s)" msgstr "SCSI%s (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:50001 #, no-c-format msgid "SCSI%s, partition #%s (%s)" msgstr "SCSI%s, パーティション %s (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:66001 msgid "Cancel this menu" msgstr "このメニューのキャンセル" #. Type: text #. Description #. Main menu entry #. :sl1: #: ../partman-base.templates:67001 msgid "Partition disks" msgstr "ディスクのパーティショニング" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:2001 msgid "Computing the new partitions..." msgstr "新しいパーティションを計算しています..." #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001 msgid "Partitioning method:" msgstr "パーティショニングの方法:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:5001 msgid "" "The installer can guide you through partitioning a disk (using different " "standard schemes) or, if you prefer, you can do it manually. With guided " "partitioning you will still have a chance later to review and customise the " "results." msgstr "" "このインストーラはディスクをパーティショニングするのを (種々の標準スキームを" "使って) ガイドし、望むなら手動でもできます。ガイドに従ったパーティショニング" "でも、あとでその結果を見たりカスタマイズしたりする機会があります。" #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001 msgid "" "If you choose guided partitioning for an entire disk, you will next be asked " "which disk should be used." msgstr "" "ディスク全体に対してガイドによるパーティショニングを選ぶと、続いてディスクを" "どのように使うか尋ねられます。" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:9001 msgid "Partitioning scheme:" msgstr "パーティショニング機構:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #. "Selected for partitioning" can be either an entire disk #. of "the largest continuous free space" on an existing disk #. TRANSLATORS, please take care to choose something appropriate for both #. #. It is followed by a variable giving the chosen disk, hence the colon #. at the end of the sentence. Please keep it. #: ../partman-auto.templates:9001 msgid "Selected for partitioning:" msgstr "選択されたパーティショニング:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:9001 msgid "" "The disk can be partitioned using one of several different schemes. If you " "are unsure, choose the first one." msgstr "" "ディスクは、いくつかの異なる機構のうちの 1 つでパーティショニングされます。よ" "くわからなければ、最初の選択肢を選んでください。" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:13001 msgid "Guided partitioning" msgstr "ガイドによるパーティショニング" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:14001 msgid "Guided - use the largest continuous free space" msgstr "ガイド - 最大の連続空き領域を使う" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:15001 msgid "Guided - use entire disk" msgstr "ガイド - ディスク全体を使う" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:16001 msgid "Select disk to partition:" msgstr "パーティショニングするディスクの選択:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:16001 msgid "" "Note that all data on the disk you select will be erased, but not before you " "have confirmed that you really want to make the changes." msgstr "" "選択したディスク内のすべてのデータは失われます。ただし、変更を本当に行うこと" "を確認するまでは、実際にはこの処理は行われません。" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #. This is a method for partioning - as in guided (automatic) versus manual #: ../partman-auto.templates:17001 msgid "Manual" msgstr "手動" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:18001 msgid "Automatically partition the free space" msgstr "ガイドによるパーティショニング" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:19001 msgid "All files in one partition (recommended for new users)" msgstr "すべてのファイルを 1 つのパーティションに (初心者ユーザには推奨)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:20001 msgid "Separate /home partition" msgstr "/home パーティションの分割" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:21001 msgid "Separate /home, /var, and /tmp partitions" msgstr "/home, /var, /tmp パーティションを分割" #. Type: text #. Description #. short variant of `do not use the partition' #. :sl1: #: ../partman-basicmethods.templates:7001 msgid "unused" msgstr "未利用" #. Type: text #. Description #. short variant of `format the partition' #. :sl1: #: ../partman-basicmethods.templates:9001 msgid "format" msgstr "初期化" #. Type: text #. Description #. short variant of `keep and use the existing data' #. :sl1: #: ../partman-basicmethods.templates:11001 msgid "keep" msgstr "保持" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:2001 msgid "Computing the new state of the partition table..." msgstr "パーティションテーブルの新しい状態を計算しています..." #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:12001 msgid "Beginning" msgstr "先頭" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:12001 msgid "End" msgstr "末尾" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:12002 msgid "Location for the new partition:" msgstr "新しいパーティションの場所:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:12002 msgid "" "Please choose whether you want the new partition to be created at the " "beginning or at the end of the available space." msgstr "" "新しいパーティションを空き領域の先頭または末尾のいずれに作成したいか選択して" "ください。" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:13001 msgid "Primary" msgstr "基本パーティション" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:13001 msgid "Logical" msgstr "論理パーティション" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:13002 msgid "Type for the new partition:" msgstr "新しいパーティションのタイプ:" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:1001 msgid "" "Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "" "${DEVICE} にあるパーティション ${PARTITION} の ${TYPE} ファイルシステムを確認" "しています..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:2001 msgid "Checking the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "" "${DEVICE} にあるパーティション ${PARTITION} のスワップ領域を確認しています..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:3001 msgid "Creating ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "" "${DEVICE} にあるパーティション ${PARTITION} に ${TYPE} ファイルシステムを作成" "しています..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:4001 msgid "" "Creating ${TYPE} file system for ${MOUNT_POINT} in partition #${PARTITION} " "of ${DEVICE}..." msgstr "" "${DEVICE} にあるパーティション ${PARTITION} に ${MOUNT_POINT} のための " "${TYPE} ファイルシステムを作成しています..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:5001 msgid "Formatting swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "" "${DEVICE} にあるパーティション ${PARTITION} のスワップ領域を初期化していま" "す..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:31001 msgid "ext2" msgstr "ext2" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:33001 msgid "fat16" msgstr "fat16" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:35001 msgid "fat32" msgstr "fat32" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:37001 msgid "ntfs" msgstr "ntfs" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short variant of `swap space' #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short variant of `swap space' #: ../partman-basicfilesystems.templates:39001 #: ../partman-basicfilesystems.templates:41001 msgid "swap" msgstr "スワップ" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-ext3.templates:1001 ../partman-ext3.templates:3001 msgid "ext3" msgstr "ext3" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-ext3.templates:4001 ../partman-ext3.templates:6001 msgid "ext4" msgstr "ext4" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-btrfs.templates:1001 ../partman-btrfs.templates:3001 msgid "btrfs" msgstr "btrfs" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. Short file system name (untranslatable in many languages) #. :sl1: #: ../partman-jfs.templates:1001 ../partman-jfs.templates:3001 msgid "jfs" msgstr "jfs" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-xfs.templates:1001 ../partman-xfs.templates:3001 msgid "xfs" msgstr "xfs" #. Type: note #. Description #. :sl1: #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 ../partman-target.templates:11001 msgid "Help on partitioning" msgstr "パーティショニングについてのヘルプ" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "Partitioning a hard drive consists of dividing it to create the space needed " "to install your new system. You need to choose which partition(s) will be " "used for the installation." msgstr "" "ハードドライブのパーティショニングとは、あなたの新しいシステムをインストール" "するのに必要な領域を作るために、ディスクを分割することです。インストールに使" "うパーティションを選ぶ必要があります。" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "Select a free space to create partitions in it." msgstr "パーティションを作るための空き領域を選択してください。" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "Select a device to remove all partitions in it and create a new empty " "partition table." msgstr "" "すべてのパーティションを削除して、新しい空のパーティションテーブルを作成する" "デバイスを選択してください。" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "Select a partition to remove it or to specify how it should be used. At a " "bare minimum, you need one partition to contain the root of the file system " "(whose mount point is /). Most people also feel that a separate swap " "partition is a necessity. \"Swap\" is scratch space for an operating " "system, which allows the system to use disk storage as \"virtual memory\"." msgstr "" "削除したい、またはどのように利用するかを指定したいパーティションを選択してく" "ださい。最小のシステムでは、ファイルシステムのルート (マウントポイントは /) " "を含む 1 つのパーティションを必要とします。ほとんどの人はスワップパーティショ" "ンを分割しておくことも必要だと感じるでしょう。\"スワップ\" はオペレーティング" "システムのための一時領域で、システムがディスクストレージを \"仮想メモリ\" と" "して利用できるようにします。" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "When the partition is already formatted you may choose to keep and use the " "existing data in the partition. Partitions that will be used in this way " "are marked with \"${KEEP}\" in the main partitioning menu." msgstr "" "パーティションがすでに初期化されているときには、そのままにしてパーティション" "の既存のデータを使うように選択することができます。この方法で利用するパーティ" "ションには、メインパーティショニングメニューで \"${KEEP}\" というマークが付き" "ます。" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "In general you will want to format the partition with a newly created file " "system. NOTE: all data in the partition will be irreversibly deleted. If " "you decide to format a partition that is already formatted, it will be " "marked with \"${DESTROY}\" in the main partitioning menu. Otherwise it will " "be marked with \"${FORMAT}\"." msgstr "" "一般に、あなたは新しく作成するファイルシステムでパーティションを初期化したい" "と思っているでしょう。*注意*: パーティションのすべてのデータは元に戻せない状" "態で削除されます。すでに初期化済みのパーティションを初期化する場合には、メイ" "ンパーティショニングメニューで \"${DESTROY}\" マークが付きます。それ以外の場" "合には、\"${FORMAT}\" マークが付きます。" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:2001 msgid "" "In order to start your new system, a so called boot loader is used. It can " "be installed either in the master boot record of the first hard disk, or in " "a partition. When the boot loader is installed in a partition, you must set " "the bootable flag for it. Such a partition will be marked with " "\"${BOOTABLE}\" in the main partitioning menu." msgstr "" "あなたの新しいシステムを開始するために、ブートローダと呼ばれるものが使われま" "す。これは、1 番目のハードディスクのマスターブートレコード、またはパーティ" "ションのどちらかにインストールできます。ブートローダがパーティションにインス" "トールされている場合、ブートフラグをそれに設定する必要があります。そのような" "パーティションはメインパーティショニングメニューで \"${BOOTABLE}\" マークが付" "きます。" #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #. :sl1: #: ../tzsetup-udeb.templates:1001 msgid "Saving the time zone..." msgstr "時間帯を保存しています..." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:1001 msgid "Configure the clock" msgstr "時間の設定" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:2001 msgid "Is the system clock set to UTC?" msgstr "システム時間を UTC に設定していますか?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:2001 msgid "" "System clocks are generally set to Coordinated Universal Time (UTC). The " "operating system uses your time zone to convert system time into local time. " "This is recommended unless you also use another operating system that " "expects the clock to be set to local time." msgstr "" "システムの時計は一般に世界協定時 (UTC) にセットされています。オペレーティング" "システムは、システム時刻を地方時刻に変換するのにあなたの時間帯を使います。時" "計が地方時刻に設定されているものと期待しているほかのオペレーティングシステム" "も使っているというわけではない場合には、「はい」と答えるのがよいでしょう。" #. Type: text #. Description #. progress bar item #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:3001 msgid "Configuring clock settings..." msgstr "時刻を設定しています..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:4001 msgid "Setting up the clock" msgstr "時刻を設定しています" #. Type: text #. Description #. progress bar item #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:7001 msgid "Getting the time from a network time server..." msgstr "ネットワーク時刻サーバから時刻を取得しています..." #. Type: text #. Description #. progress bar item #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:8001 msgid "Setting the hardware clock..." msgstr "ハードウェア時刻を設定しています..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:4001 msgid "Preparing to install the base system..." msgstr "ベースシステムのインストールを準備しています..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:30001 msgid "Installing the base system" msgstr "ベースシステムをインストールしています" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl1: #. #-#-#-#-# templates.pot (apt-setup) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (pkgsel) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. #-#-#-#-# templates.pot (finish-install) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:6001 ../apt-setup-udeb.templates:3001 #: ../pkgsel.templates:8001 ../finish-install.templates:3001 msgid "Running ${SCRIPT}..." msgstr "${SCRIPT} を実行しています..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:7001 msgid "Setting up the base system..." msgstr "ベースシステムをセットアップしています..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:8001 ../bootstrap-base.templates:59001 msgid "Configuring APT sources..." msgstr "APT ソースを設定しています..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:9001 msgid "Updating the list of available packages..." msgstr "利用可能なパッケージのリストを更新しています..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:10001 msgid "Installing extra packages..." msgstr "特別パッケージをインストールしています..." #. Type: text #. Description #. SUBST0 is a package name #. :sl1: #: ../base-installer.templates:11001 msgid "Installing extra packages - retrieving and installing ${SUBST0}..." msgstr "" "特別パッケージをインストールしています - ${SUBST0} を取得・インストールしてい" "ます..." #. Type: text #. Description #. Item in the main menu to select this package #. TRANSLATORS: <65 columns #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:1001 msgid "Install the base system" msgstr "ベースシステムのインストール" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Release is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:23001 msgid "Retrieving Release file" msgstr "Release ファイルを取得しています" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Release is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:24001 msgid "Retrieving Release file signature" msgstr "Release ファイルのシグネチャを取得しています" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. "packages" here can be translated #: ../bootstrap-base.templates:25001 msgid "Finding package sizes" msgstr "パッケージサイズを調べています" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Packages is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:26001 msgid "Retrieving Packages files" msgstr "Packages ファイルを取得しています" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Packages is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:27001 msgid "Retrieving Packages file" msgstr "Packages ファイルを取得しています" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. "packages" here can be translated #: ../bootstrap-base.templates:28001 msgid "Retrieving packages" msgstr "パッケージを取得しています" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. "packages" here can be translated #: ../bootstrap-base.templates:29001 msgid "Extracting packages" msgstr "パッケージを展開しています" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Core packages are packages that are part of the Debian base system #. The "core" packages are indeed packages that are specifically #. recorded as part of the base system. Other packages may #. be installed on the base system because of dependency resolution #: ../bootstrap-base.templates:31001 msgid "Installing core packages" msgstr "コアパッケージをインストールしています" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Required packages are packages which installation is triggered #. by the dependency chain of core packages #. In short, they are "required" because at least one of the #. packages from the core packages depends on them #: ../bootstrap-base.templates:32001 msgid "Unpacking required packages" msgstr "必須パッケージを展開しています" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:33001 msgid "Configuring required packages" msgstr "必須パッケージを設定しています" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. The base system is the minimal Debian system #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 #: ../bootstrap-base.templates:34001 msgid "Unpacking the base system" msgstr "ベースシステムを展開しています" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. The base system is the minimal Debian system #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 #: ../bootstrap-base.templates:35001 msgid "Configuring the base system" msgstr "ベースシステムを設定しています" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:36001 msgid "${SECTION}: ${INFO}..." msgstr "${SECTION}: ${INFO}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:37001 msgid "Validating ${SUBST0}..." msgstr "${SUBST0} を検査しています..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:38001 msgid "Retrieving ${SUBST0}..." msgstr "${SUBST0} を取得しています..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:39001 msgid "Extracting ${SUBST0}..." msgstr "${SUBST0} を展開しています..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:40001 msgid "Unpacking ${SUBST0}..." msgstr "${SUBST0} を展開しています..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:41001 msgid "Configuring ${SUBST0}..." msgstr "${SUBST0} を設定しています..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a gpg key id #. Release is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:43001 msgid "Valid Release signature (key id ${SUBST0})" msgstr "有効な Release シグネチャです (キーID ${SUBST0})" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:44001 msgid "Resolving dependencies of base packages..." msgstr "ベースパッケージの依存関係を解決しています..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a list of packages #: ../bootstrap-base.templates:45001 msgid "Found additional base dependencies: ${SUBST0}" msgstr "追加の依存関係を発見しました: ${SUBST0}" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a list of packages #: ../bootstrap-base.templates:46001 msgid "Found additional required dependencies: ${SUBST0}" msgstr "追加の必須関係を発見しました: ${SUBST0}" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a list of packages #: ../bootstrap-base.templates:47001 msgid "Found packages in base already in required: ${SUBST0}" msgstr "ベースにあるパッケージはすでに必須としてあります: ${SUBST0}" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:48001 msgid "Resolving dependencies of required packages..." msgstr "必須パッケージの依存関係を解決しています..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is an archive component (main, etc) #. SUBST1 is a mirror #: ../bootstrap-base.templates:49001 msgid "Checking component ${SUBST0} on ${SUBST1}..." msgstr "${SUBST1} のコンポーネント ${SUBST0} をチェックしています..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Core packages are packages that are part of the Debian base system #. The "core" packages are indeed packages that are specifically #. recorded as part of the base system. Other packages may #. be installed on the base system because of dependency resolution #: ../bootstrap-base.templates:50001 msgid "Installing core packages..." msgstr "コアパッケージをインストールしています..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Required packages are packages which installation is triggered #. by the dependency chain of core packages #. In short, they are "required" because at least one of the #. packages from the core packages depends on them #: ../bootstrap-base.templates:51001 msgid "Unpacking required packages..." msgstr "必須パッケージを展開しています..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Required packages are packages which installation is triggered #. by the dependency chain of core packages #. In short, they are "required" because at least one of the #. packages from the core packages depends on them #: ../bootstrap-base.templates:52001 msgid "Configuring required packages..." msgstr "必須パッケージを設定しています..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:53001 msgid "Installing base packages..." msgstr "ベースパッケージをインストールしています..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:54001 msgid "Unpacking the base system..." msgstr "ベースシステムを展開しています..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:55001 msgid "Configuring the base system..." msgstr "ベースシステムを設定しています..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:56001 msgid "Base system installed successfully." msgstr "ベースシステムのインストールに成功しました。" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:60001 msgid "Selecting the kernel to install..." msgstr "インストールするカーネルを選択しています..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:61001 msgid "Installing the kernel..." msgstr "カーネルをインストールしています..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:62001 msgid "Installing the kernel - retrieving and installing ${SUBST0}..." msgstr "" "カーネルをインストールしています - ${SUBST0} を取得・インストールしていま" "す..." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. MUST be kept below 55 characters/columns #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:1001 msgid "Configure the package manager" msgstr "パッケージマネージャの設定" #. Type: text #. Description #. Translators, "apt" is the program name #. so please do NOT translate it #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:2001 msgid "Configuring apt" msgstr "apt を設定しています" #. Type: multiselect #. Choices #. SEC_HOST is a host name (e.g. security.debian.org) #. Translators: the *entire* string should be under 55 columns #. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11001 msgid "security updates (from ${SEC_HOST})" msgstr "セキュリティアップデート (${SEC_HOST} から)" #. Type: multiselect #. Choices #. SEC_HOST is a host name (e.g. security.debian.org) #. Translators: the *entire* string should be under 55 columns #. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11001 msgid "release updates" msgstr "リリースアップデート" #. Type: multiselect #. Choices #. SEC_HOST is a host name (e.g. security.debian.org) #. Translators: the *entire* string should be under 55 columns #. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11001 msgid "backported software" msgstr "バックポートされたソフトウェア" #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 msgid "Services to use:" msgstr "利用するサービス:" #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 msgid "" "Debian has two services that provide updates to releases: security and " "release updates." msgstr "" "Debian には、リリース版の更新を提供する 2 つのサービスがあります: セキュリ" "ティとリリースアップデートです。" #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 msgid "" "Security updates help to keep your system secured against attacks. Enabling " "this service is strongly recommended." msgstr "" "セキュリティアップデートは、あなたのシステムを攻撃から安全に保つのに役立ちま" "す。このサービスを有効にすることを強くお勧めします。" #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 msgid "" "Release updates provide more current versions for software that changes " "relatively frequently and where not having the latest version could reduce " "the usability of the software. It also provides regression fixes. This " "service is only available for stable and oldstable releases." msgstr "" "リリースアップデートは、比較的頻繁に変化し、また新しいバージョンがソフトウェ" "アの利便性を低下させることはないソフトウェアの、最新のバージョンを提供しま" "す。また、機能退行の修正も提供します。このサービスは、安定版および旧安定版の" "リリースのみで利用できます。" #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 msgid "" "Backported software are adapted from the development version to work with " "this release. Although this software has not gone through such complete " "testing as that contained in the release, it includes newer versions of some " "applications which may provide useful features. Enabling backports here does " "not cause any of them to be installed by default; it only allows you to " "manually select backports to use." msgstr "" "バックポートされているソフトウェアは、このリリースで動作するように開発版から" "適応させたものです。これらのソフトウェアはリリース版に含まれているほど完全に" "テストされたものではありませんが、アプリケーションのより新しい (便利な機能を" "提供するかもしれない) バージョンを含んでいます。バックポートを有効化しても、" "そこに収録されているものはデフォルトでインストールされることはありません。利" "用するバックポート版を手作業により選択できるようになるだけです。" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:1001 msgid "Scanning the CD-ROM..." msgstr "CD-ROM を検査しています..." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001 #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 ../apt-cdrom-setup.templates:6001 msgid "Scan another CD or DVD?" msgstr "別の CD や DVD を検査しますか?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 msgid "Your installation CD or DVD has been scanned; its label is:" msgstr "インストール CD または DVD を検査しました; ラベルは:" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 msgid "" "You now have the option to scan additional CDs or DVDs for use by the " "package manager (apt). Normally these should be from the same set as the " "installation CD/DVD. If you do not have any additional CDs or DVDs " "available, this step can just be skipped." msgstr "" "ここで、パッケージマネージャ (apt) によって使われる追加の CD または DVD の検" "査を選択できます。通常、これらはインストール CD/DVD と同じセットになっている" "ものです。利用可能な追加の CD や DVD を持っていないのであれば、この手順は単に" "飛ばすことができます。" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001 msgid "If you wish to scan another CD or DVD, please insert it now." msgstr "別の CD や DVD を検査したければ、それを今挿入してください。" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:4001 msgid "The CD or DVD with the following label has been scanned:" msgstr "以下のラベルを持つ CD または DVD を検査済みです:" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 msgid "The CD or DVD with the following label has already been scanned:" msgstr "以下のラベルを持つ CD または DVD を検査済みです:" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 msgid "Please replace it now if you wish to scan another CD or DVD." msgstr "別の CD や DVD を検査したければ、それに今交換してください。" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001 msgid "" "An attempt to configure apt to install additional packages from the CD/DVD " "failed." msgstr "" "CD/DVD から追加パッケージをインストールするための apt 設定の試行に失敗しまし" "た。" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001 msgid "Please check that the CD/DVD has been inserted correctly." msgstr "正しく CD/DVD が挿入されていることを確認してください。" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom #. Do not translate "/cdrom/" (the mount point) #: ../apt-cdrom-setup.templates:7001 msgid "Media change" msgstr "メディアの変更" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom #. Do not translate "/cdrom/" (the mount point) #: ../apt-cdrom-setup.templates:7001 msgid "" "/cdrom/:Please insert the disc labeled: '${LABEL}' in the drive '/cdrom/' " "and press enter." msgstr "" "/cdrom/: '/cdrom/' ドライブにラベル: '${LABEL}' のディスクを挿入し、Enter " "キーを押してください。" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. finish-install progress bar item #: ../apt-cdrom-setup.templates:8001 msgid "Disabling netinst CD in sources.list..." msgstr "sources.list 内の netinst CD 行を無効にしています..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../apt-cdrom-setup.templates:9001 ../apt-mirror-setup.templates:6001 msgid "" "If you are installing from a netinst CD and choose not to use a mirror, you " "will end up with only a very minimal base system." msgstr "" "netinst CD からインストールしており、ミラーを使うことを選ばない場合には、非常" "に小さな基本システムのみという形で終わることになります。" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:10001 msgid "" "You are installing from a netinst CD, which by itself only allows " "installation of a very minimal base system. Use a mirror to install a more " "complete system." msgstr "" "あなたは、単体では非常に小さな基本システムのインストールだけしかできない " "netinst CD からインストールしています。より完全なシステムをインストールするた" "めに、ミラーを利用してください。" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:11001 msgid "" "You are installing from a CD, which contains a limited selection of packages." msgstr "限られたパッケージ群を収録している CD からインストールしています。" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. The value of %i can be 2 or 3 #: ../apt-cdrom-setup.templates:12001 #, no-c-format msgid "" "You have scanned %i CDs. Even though these contain a fair selection of " "packages, some may be missing (notably some packages needed to support " "languages other than English)." msgstr "" "%i 枚の CD を検査しました。これらは十分な量のパッケージ群を収録していますが、" "それでもいくつかは入っていない可能性があります (特に英語以外の言語をサポート" "するのに必要ないくつかのパッケージ)。" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. The value of %i can be from 4 to 8 #: ../apt-cdrom-setup.templates:13001 #, no-c-format msgid "" "You have scanned %i CDs. Even though these contain a large selection of " "packages, some may be missing." msgstr "" "%i 枚の CD を検査しました。これらはたくさんのパッケージを収録していますが、そ" "れでもいくつかは入っていない可能性があります。" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:14001 msgid "" "Note that using a mirror can result in a large amount of data being " "downloaded during the next step of the installation." msgstr "" "ミラーの利用は、インストールの次のステップで大量のデータがダウンロードされる" "ことになることに注意してください。" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:15001 msgid "" "You are installing from a DVD. Even though the DVD contains a large " "selection of packages, some may be missing." msgstr "" "DVD からインストールしています。DVD はたくさんのパッケージを収録しています" "が、それでもいくつかは入っていない可能性があります。" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:16001 msgid "" "Unless you don't have a good Internet connection, use of a mirror is " "recommended, especially if you plan to install a graphical desktop " "environment." msgstr "" "良好なインターネット接続がないというわけでなければ、(特にグラフィカルデスク" "トップ環境をインストールすることを計画しているなら) ミラーを利用することをお" "勧めします。" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:17001 msgid "" "If you have a reasonably good Internet connection, use of a mirror is " "suggested if you plan to install a graphical desktop environment." msgstr "" "良好なインターネット接続があるなら、グラフィカルデスクトップ環境をインストー" "ルすることを計画している場合にはミラーを利用することを提案します。" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:1001 msgid "Scanning the mirror..." msgstr "ミラーを検査しています..." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:2001 msgid "Use non-free software?" msgstr "non-free のソフトウェアを使用しますか?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:2001 msgid "" "Some non-free software has been made to work with Debian. Though this " "software is not at all a part of Debian, standard Debian tools can be used " "to install it. This software has varying licenses which may prevent you from " "using, modifying, or sharing it." msgstr "" "Debian ではいくつかの non-free ソフトウェアが利用可能になっています。たとえこ" "れらのソフトウェアが正しい Debian の一部ではないにせよ、標準的な Debian の" "ツールを利用してインストールすることができます。これらのソフトウェアは配布や" "修正、使用に関して制限があります。" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates:2001 ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001 msgid "Please choose whether you want to have it available anyway." msgstr "利用できるようにしたいかどうかを選んでください。" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:3001 msgid "Use contrib software?" msgstr "contrib ソフトウェアを使用しますか?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:3001 msgid "" "Some additional software has been made to work with Debian. Though this " "software is free, it depends on non-free software for its operation. This " "software is not a part of Debian, but standard Debian tools can be used to " "install it." msgstr "" "いくつかの追加ソフトウェアが Debian で動くようになっています。これらのソフト" "ウェアはフリーですが、その動作は non-free ソフトウェアに依存しています。これ" "らのソフトウェアは正しい Debian の 一部ではありませんが、標準的な Debian の" "ツールを利用してインストールすることができます。" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates:3001 ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001 msgid "" "Please choose whether you want this software to be made available to you." msgstr "このソフトウェアを利用できるようにしたいかどうかを選んでください。" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:5001 msgid "Use a network mirror?" msgstr "ネットワークミラーを使いますか?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:5001 msgid "" "A network mirror can be used to supplement the software that is included on " "the CD-ROM. This may also make newer versions of software available." msgstr "" "ネットワークミラーは CD-ROM に収録されているソフトウェアを補完するのに利用で" "きます。これは利用可能なソフトウェアのより新しいバージョンとなることもありま" "す。" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:5001 msgid "Allow login as root?" msgstr "root でのログインを許可しますか?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:5001 msgid "" "If you choose not to allow root to log in, then a user account will be " "created and given the power to become root using the 'sudo' command." msgstr "" "ここで root のログインを許可しない場合、ユーザアカウントが作成され、'sudo' コ" "マンドを使って root になる権限が与えられます。" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "Root password:" msgstr "root のパスワード:" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "" "You need to set a password for 'root', the system administrative account. A " "malicious or unqualified user with root access can have disastrous results, " "so you should take care to choose a root password that is not easy to guess. " "It should not be a word found in dictionaries, or a word that could be " "easily associated with you." msgstr "" "'root' (システム管理者アカウント) のパスワードをここで設定する必要がありま" "す。悪意のある、あるいは資格のないユーザが root 権限を得てしまうことは大損害" "につながるので、root のパスワードは簡単に推測できるものにならないよう注意を払" "うべきです。辞書に載っている単語や、あなたのミドルネームのようにあなたに関連" "する語であってはなりません。" #. Type: password #. Description #. :sl1: #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 ../user-setup-udeb.templates:13001 msgid "" "A good password will contain a mixture of letters, numbers and punctuation " "and should be changed at regular intervals." msgstr "" "良いパスワードは、アルファベット・数字・記号で構成されます。また、定期的にパ" "スワードは変更されるべきです。" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "" "The root user should not have an empty password. If you leave this empty, " "the root account will be disabled and the system's initial user account will " "be given the power to become root using the \"sudo\" command." msgstr "" "root ユーザのパスワードを空にすべきではありません。空のままにすると、root ア" "カウントは無効にされ、システムの初期ユーザアカウントに \"sudo\" コマンドを" "使って root になる権限が与えられます。" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "Note that you will not be able to see the password as you type it." msgstr "パスワードの入力時はパスワードが表示されないことに注意してください。" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: password #. Description #. :sl1: #. Type: password #. Description #. :sl1: #. #-#-#-#-# templates.pot (grub-installer) #-#-#-#-# #. Type: password #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: password #. Description #. :sl3: #: ../user-setup-udeb.templates:7001 ../user-setup-udeb.templates:14001 #: ../grub-installer.templates:10001 ../network-console.templates:5001 msgid "Re-enter password to verify:" msgstr "確認のため、再度パスワードを入力してください:" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:7001 msgid "" "Please enter the same root password again to verify that you have typed it " "correctly." msgstr "" "確認のために、先ほど入力した同じ root のパスワードを再度入力してください。" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:9001 msgid "Full name for the new user:" msgstr "新しいユーザの本名 (フルネーム):" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:9001 msgid "" "A user account will be created for you to use instead of the root account " "for non-administrative activities." msgstr "" "ユーザアカウントは非管理者権限で、root アカウントの代わりとして使うために作成" "されます。" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:9001 msgid "" "Please enter the real name of this user. This information will be used for " "instance as default origin for emails sent by this user as well as any " "program which displays or uses the user's real name. Your full name is a " "reasonable choice." msgstr "" "このユーザの本名を入力してください。この情報は、ユーザの本名を表示あるいは利" "用するプログラムのほか、このユーザから送られるメールのデフォルトの発信元と" "いった形で使われます。あなたのフルネームを入力するのが妥当な選択でしょう。" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:10001 msgid "Username for your account:" msgstr "あなたのアカウントのユーザ名:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:10001 msgid "" "Select a username for the new account. Your first name is a reasonable " "choice. The username should start with a lower-case letter, which can be " "followed by any combination of numbers and more lower-case letters." msgstr "" "新しいアカウントのユーザ名を選んでください。あなたのファーストネームを使うの" "は妥当な選択です。ユーザ名の先頭は小文字アルファベットでなければならず、数" "字・小文字アルファベットの任意の組合わせで構成されます。" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:13001 msgid "Choose a password for the new user:" msgstr "新しいユーザのパスワードを選んでください:" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:14001 msgid "" "Please enter the same user password again to verify you have typed it " "correctly." msgstr "" "確認のため、先ほど入力したのと同じユーザパスワードを再度正確に入力してくださ" "い。" #. Type: title #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:18001 msgid "Set up users and passwords" msgstr "ユーザとパスワードのセットアップ" #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:19001 msgid "Setting users and passwords..." msgstr "ユーザとパスワードをセットアップ中..." #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:1001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:1001 msgid "Continue" msgstr "続ける" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:2001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:2001 msgid "Go Back" msgstr "戻る" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:3001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:3001 #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:1001 ../cdebconf-text-udeb.templates:10001 msgid "Yes" msgstr "はい" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:4001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:4001 #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:2001 ../cdebconf-text-udeb.templates:11001 msgid "No" msgstr "いいえ" #. Type: text #. Description #. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface. #. Translators: must fit within 80 characters. #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:6001 msgid " moves; selects; activates buttons" msgstr " 移動; <スペース> 選択; ボタンを実行" #. Type: text #. Description #. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface. #. Translators: must fit within 80 characters. #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:7001 msgid " for help; moves; selects; activates buttons" msgstr " ヘルプ; 移動; <スペース> 選択; ボタンを実行" #. Type: text #. Description #. Appears as a checkbox in the newt and GTK interfaces. #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:8001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:9001 msgid "Show Password in Clear" msgstr "パスワードを表示" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:5001 msgid "Help" msgstr "ヘルプ" #. Type: text #. Description #. TRANSLATORS: This should be "translated" to "RTL" or "LTR" depending of #. default text direction of your language #. LTR: Left to Right (Latin, Cyrillic, CJK, Indic...) #. RTL: Right To Left (Arabic, Hebrew, Persian...) #. DO NOT USE ANYTHING ELSE #. :sl1: #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:6001 msgid "LTR" msgstr "LTR" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. This button will allow users to virtually "shoot a picture" #. of the screen #. :sl1: #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:7001 msgid "Screenshot" msgstr "スクリーンショット" #. Type: text #. Description #. Text that will appear in a dialog box mentioning which file #. the screenshot has been saved to. "%s" is a file name here #. :sl1: #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:8001 #, no-c-format msgid "Screenshot saved as %s" msgstr "%s という名前でスクリーンショットを保存" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../finish-install.templates:1001 msgid "Finish the installation" msgstr "インストールの完了" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:2001 msgid "Finishing the installation" msgstr "インストールを終了しています" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:4001 msgid "Configuring network..." msgstr "ネットワークを設定しています..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:5001 msgid "Setting up frame buffer..." msgstr "フレームバッファを設定しています..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:6001 msgid "Unmounting file systems..." msgstr "ファイルシステムをアンマウントしています..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:7001 msgid "Rebooting into your new system..." msgstr "あなたの新しいシステムへと再起動しています..." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:8001 msgid "Installation complete" msgstr "インストール完了" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:8001 msgid "" "Installation is complete, so it is time to boot into your new system. Make " "sure to remove the installation media, so that you boot into the new system " "rather than restarting the installation." msgstr "" "インストールは完了し、新しいシステムを起動する時となりました。あなたのシステ" "ムが新しいシステムをインストールしたディスクから起動するよう、インストールメ" "ディアが取り除かれていることを確認してください。" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../nobootloader.templates:1001 msgid "Continue without boot loader" msgstr "ブートローダなしで続ける" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:1001 ../grub-installer.templates:2001 msgid "Install the GRUB boot loader to the master boot record?" msgstr "マスターブートレコードに GRUB ブートローダをインストールしますか?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:1001 msgid "" "The following other operating systems have been detected on this computer: " "${OS_LIST}" msgstr "" "以下のようなほかのオペレーティングシステムがこのコンピュータに検出されまし" "た: ${OS_LIST}" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:1001 msgid "" "If all of your operating systems are listed above, then it should be safe to " "install the boot loader to the master boot record of your first hard drive. " "When your computer boots, you will be able to choose to load one of these " "operating systems or your new system." msgstr "" "もしあなたのオペレーティングシステムのすべてが上のリストにあるようであれば、" "あなたの 1 番目のハードドライブのマスターブートレコードにブートローダをインス" "トールするのが無難でしょう。コンピュータを起動すると、これらのオペーレティン" "グシステムの 1 つまたはあなたの新しいシステムのロードを選ぶことができます。" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:2001 msgid "" "It seems that this new installation is the only operating system on this " "computer. If so, it should be safe to install the GRUB boot loader to the " "master boot record of your first hard drive." msgstr "" "ここでインストールされるものは、このコンピュータの唯一のオペレーティングシス" "テムのように見えます。もしそうであれば、あなたの 1 番目のハードドライブのマス" "ターブートレコードにブートローダをインストールするのが無難でしょう。" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:2001 msgid "" "Warning: If the installer failed to detect another operating system that is " "present on your computer, modifying the master boot record will make that " "operating system temporarily unbootable, though GRUB can be manually " "configured later to boot it." msgstr "" "警告: インストーラがあなたのコンピュータに存在するほかのオペレーティングシス" "テムを検出するのに失敗すると、マスターブートレコードの変更は、(ブートしたあと" "で GRUB を手動で変更できるものの) そのオペレーティングシステムを一時的に起動" "不可能にすることになります。" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:18001 msgid "Installing GRUB boot loader" msgstr "GRUB ブートローダをインストールしています" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:19001 msgid "Looking for other operating systems..." msgstr "ほかのオペレーティングシステムを探しています..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:20001 msgid "Installing the '${GRUB}' package..." msgstr "'${GRUB}' パッケージをインストールしています..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:21001 msgid "Determining GRUB boot device..." msgstr "GRUB のブートデバイスを決めています..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:22001 msgid "Running \"grub-install ${BOOTDEV}\"..." msgstr "\"grub-install ${BOOTDEV}\" を実行しています..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:23001 msgid "Running \"update-grub\"..." msgstr "\"update-grub\" を実行しています..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:24001 msgid "Updating /etc/kernel-img.conf..." msgstr "/etc/kernel-img.conf を更新しています..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:25001 msgid "Checking whether to force usage of the removable media path" msgstr "リムーバブルメディアパスの利用を強制するかどうかを確認しています" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:26001 msgid "Mounting filesystems" msgstr "ファイルシステムをマウントしています" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:27001 msgid "Configuring grub-efi for future usage of the removable media path" msgstr "リムーバブルメディアパスの将来の利用のために grub-efi を設定しています" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:28001 msgid "Install the GRUB boot loader on a hard disk" msgstr "ハードディスクへの GRUB ブートローダのインストール" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:34001 msgid "Force GRUB installation to the EFI removable media path?" msgstr "EFI リムーバブルメディアパスに GRUB インストールを強行しますか?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:34001 msgid "" "It seems that this computer is configured to boot via EFI, but maybe that " "configuration will not work for booting from the hard drive. Some EFI " "firmware implementations do not meet the EFI specification (i.e. they are " "buggy!) and do not support proper configuration of boot options from system " "hard drives." msgstr "" "このコンピュータは EFI 経由でブートするよう設定されているようですが、おそらく" "この設定ではハードドライブからのブートはうまく動きません。いくつかの EFI " "ファームウェア実装は EFI 仕様に適合しておらず (これはバグです!)、システムの" "ハードドライブからの適切なブートオプション設定をサポートしていません。" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:34001 msgid "" "A workaround for this problem is to install an extra copy of the EFI version " "of the GRUB boot loader to a fallback location, the \"removable media path" "\". Almost all EFI systems, no matter how buggy, will boot GRUB that way." msgstr "" "この問題の回避策は、GRUB ブートローダの EFI バージョンの別のコピーを、フォー" "ルバックされる場所、つまり \"リムーバブルメディアパス\" にインストールするこ" "とです。ほぼすべての EFI システムは (いかにバグがあっても) このやり方で GRUB " "はブートします。" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:34001 msgid "" "Warning: If the installer failed to detect another operating system that is " "present on your computer that also depends on this fallback, installing GRUB " "there will make that operating system temporarily unbootable. GRUB can be " "manually configured later to boot it if necessary." msgstr "" "警告: インストーラが、このフォールバックを採用しているあなたのコンピュータに" "存在するほかのオペレーティングシステムの検出に失敗すると、GRUB のインストール" "は、そのオペレーティングシステムを一時的に起動不可能にすることになります。必" "要であれば、それをブートできるよう GRUB をあとで手動で設定できます。" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../rescue-mode.templates:1001 msgid "Enter rescue mode" msgstr "レスキューモードに移行" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../iso-scan.templates:1001 msgid "Scan hard drives for an installer ISO image" msgstr "インストーラ ISO イメージをハードドライブから検索" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../save-logs.templates:1001 msgid "Save debug logs" msgstr "デバッグログを保存" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. finish-install progress bar item #: ../save-logs.templates:9001 msgid "Gathering information for installation report..." msgstr "インストールレポートの情報を集めています..." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../mdcfg-utils.templates:1001 msgid "Configure MD devices" msgstr "MD デバイスの設定" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-lvm) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. Type: text #. Description #. :sl3: #. Main menu item #. Use infinitive form #: ../lvmcfg.templates:1001 ../partman-lvm.templates:7001 #: ../partman-lvm.templates:23001 msgid "Configure the Logical Volume Manager" msgstr "論理ボリュームマネージャの設定" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto-lvm.templates:1001 msgid "Guided - use entire disk and set up LVM" msgstr "ガイド - ディスク全体を使い LVM をセットアップする" #~ msgid "Partition for boot loader installation:" #~ msgstr "ブートローダをインストールするパーティション:" #~ msgid "" #~ "Partitions currently available in your system are listed. Please choose " #~ "the one you want elilo to use to boot your new system." #~ msgstr "" #~ "あなたのシステムで現在利用可能なパーティションをリストします。新しいシステ" #~ "ムをブートするのに使う elilo のパーティションを選択してください。" #~ msgid "No boot partitions detected" #~ msgstr "ブートパーティションが検出されませんでした" #~ msgid "" #~ "There were no suitable partitions found for elilo to use. Elilo needs a " #~ "partition with a FAT file system, and the boot flag set." #~ msgstr "" #~ "elilo に使うための適切なパーティションがありませんでした。elilo は FAT " #~ "ファイルシステムでブートフラグの付いているパーティションを必要とします。" #~ msgid "Install the elilo boot loader on a hard disk" #~ msgstr "ハードディスクに elilo ブートローダをインストール" #~ msgid "Installing the ELILO package" #~ msgstr "ELILO パッケージをインストールしています" #~ msgid "Running ELILO for ${bootdev}" #~ msgstr "${bootdev} で ELILO を実行しています" #~ msgid "ELILO installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "ELILO のインストールに失敗しました。続けますか?" #~ msgid "" #~ "The elilo package failed to install into /target/. Installing ELILO as a " #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to ELILO, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "elilo パッケージを /target/ にインストールするのに失敗しました。ブートロー" #~ "ダー ELILO のインストールは必須のステップです。インストールの問題は ELILO " #~ "と直接関係するものではないかもしれないので、インストールを続けることは可能" #~ "です。" #~ msgid "ELILO installation failed" #~ msgstr "ELILO のインストールに失敗しました" #~ msgid "Running \"/usr/sbin/elilo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"." #~ msgstr "" #~ "\"/sbin/lilo\" の実行中にエラーコード \"${ERRCODE}\" で失敗しました。" #~ msgid "Install the system" #~ msgstr "システムのインストール" #~ msgid "Installing the system..." #~ msgstr "システムをインストールしています..." #~ msgid "Copying data to disk..." #~ msgstr "データをディスクにコピーしています..." #~ msgid "Cleaning up network settings..." #~ msgstr "ネットワーク設定を消去しています..." #~ msgid "Removing packages specific to the live system..." #~ msgstr "ライブシステム固有のパッケージを削除しています..." #~ msgid "Reconfiguring X.org..." #~ msgstr "X.org を再設定しています..." #~ msgid "normal" #~ msgstr "通常" #~ msgid "live" #~ msgstr "ライブ" #~ msgid "Type of installation:" #~ msgstr "インストールの種類:" #~ msgid "" #~ "The live system can be installed to hard disk using one of the following " #~ "options." #~ msgstr "" #~ "ライブシステムは、以下の選択肢の 1 つを使ってハードディスクにインストール" #~ "できます。" #~ msgid "" #~ "If you choose 'normal', the system will be installed as a regular system. " #~ "If you choose 'live', the installed system will continue to act as a live " #~ "system but it can then be launched directly from the hard disk." #~ msgstr "" #~ "'通常' を選ぶと、通常のシステムとしてシステムがインストールされます。'ライ" #~ "ブ' を選ぶと、インストールシステムはライブシステムとして動作し続けますが、" #~ "その後ハードディスクから直接起動するようにもできます。" #~ msgid "NewWorld boot partition" #~ msgstr "NewWorld ブートパーティション" #~ msgid "Go back to the menu and resume partitioning?" #~ msgstr "メニューに戻ってパーティショニングを再開しますか?" #~ msgid "" #~ "No NewWorld boot partition was found. The yaboot boot loader requires an " #~ "Apple_Bootstrap partition at least 819200 bytes in size, using the HFS " #~ "Macintosh file system." #~ msgstr "" #~ "NewWorld ブートパーティションは見つかりませんでした。yaboot ブートローダは" #~ "少なくとも 819200 バイトのサイズの HFS Macintosh ファイルシステムを使った " #~ "Apple_Bootstrap パーティションを必要とします。" #~ msgid "The NewWorld boot partition must be at least 819200 bytes in size." #~ msgstr "" #~ "NewWorld ブートパーティションは少なくとも 819200 バイトのサイズを必要とし" #~ "ます。" #~ msgid "boot" #~ msgstr "boot" #~ msgid "HFS Macintosh file system" #~ msgstr "HFS Macintosh ファイルシステム" #~ msgid "hfs" #~ msgstr "hfs" #~ msgid "Use the partition as a PowerPC PReP boot partition" #~ msgstr "PowerPC PReP ブートパーティションとしてパーティションを使う" #~ msgid "PowerPC PReP boot partition" #~ msgstr "PowerPC PReP ブートパーティション" #~ msgid "No PowerPC PReP boot partition is found." #~ msgstr "PowerPC PReP パーティションが見つかりませんでした。" #~ msgid "The PowerPC PReP boot partition must be in the first 8MB." #~ msgstr "PowerPC PReP パーティションは最初の 8MB を必要とします。" #~ msgid "zfs" #~ msgstr "zfs" #~ msgid "ZFS file system" #~ msgstr "ZFS ファイルシステム" #~ msgid "Separate /boot and /lib/modules mandatory for this ZFS configuration" #~ msgstr "この ZFS 設定での、/boot と /lib/modules の強制的な分割" #~ msgid "" #~ "Your root file system is on a ZFS pool that uses more than one physical " #~ "volume." #~ msgstr "" #~ "あなたのルートファイルシステムは 1つ以上の物理ボリュームを使う ZFS プール" #~ "上にあります。" #~ msgid "" #~ "The boot loader only supports this configuration for pools in Mirror or " #~ "Striped modes, but not RAID-Z mode." #~ msgstr "" #~ "ブートローダは、ミラーおよびストリップドモードでのプールのためのこの設定の" #~ "みをサポートしており、RAID-Z モードはサポートしていません。" #~ msgid "" #~ "Make sure /boot and /lib/modules are on a partition using a supported ZFS " #~ "pool configuration, or a different file system such as UFS." #~ msgstr "" #~ "/boot と /lib/modules が、サポートされている ZFS プール設定を使用している" #~ "パーティション、あるいは UFS のような別のファイルシステムにあることを確認" #~ "してください。" #~ msgid "Unsupported multiple volume ZFS for ${MNT}" #~ msgstr "${MNT} にサポートされていないマルチプルボリューム ZFS" #~ msgid "" #~ "Your ${MNT} partition is on a ZFS pool that uses more than one physical " #~ "volume." #~ msgstr "" #~ "あなたの ${MNT} パーティションは 1 つ以上の物理ボリュームを使用する ZFS " #~ "プール上にあります。" #~ msgid "" #~ "Make sure ${MNT} is on a partition using a supported ZFS pool " #~ "configuration, or a different file system such as UFS." #~ msgstr "" #~ "${MNT} が、サポートされている ZFS プール設定を使用しているパーティション、" #~ "あるいは UFS のような別のファイルシステムにあることを確認してください。" #~ msgid "" #~ "You have configured one or more partitions with the ZFS file system. " #~ "Although ZFS is supported on 32-bit i386, using it without special tuning " #~ "may lead to performance or stability problems due to limitations of this " #~ "architecture." #~ msgstr "" #~ "ZFS ファイルシステム を使った 1 つ以上のパーティションを設定しました。ZFS " #~ "は 32 ビット i386 でサポートされてはいますが、特別な調整なしにこれを利用す" #~ "ると、このアーッキテクチャの制限のために、パフォーマンスや安定性の問題を引" #~ "き起こすかもしれません。" #~ msgid "" #~ "You should either use the 64-bit (amd64) version of this installer (if " #~ "your hardware supports this), or go back to the partitioning menu and " #~ "configure the partitions to use another file system." #~ msgstr "" #~ "このインストーラの 64 ビット (amd64) バージョンを使用する (あなたのハード" #~ "ウェアがこれをサポートしている場合) か、パーティショニングメニューに戻って" #~ "別のファイルシステムを使うようにパーティションを設定してください。" #~ msgid "" #~ "You have configured one or more partitions with the ZFS file system. " #~ "Using ZFS on a computer with less than 512 MB of memory may lead to " #~ "stability problems and is not recommended." #~ msgstr "" #~ "ZFS ファイルシステム を使った 1 つ以上のパーティションを設定しました。512 " #~ "MB 以下のメモリしか持たないコンピュータでの ZFS の使用は、安定性の問題を引" #~ "き起こすかもしれず、推奨されません。" #~ msgid "" #~ "You should go back to the partitioning menu and configure the partitions " #~ "to use another file system." #~ msgstr "" #~ "パーティショニングメニューに戻って別のファイルシステムを使うようにパーティ" #~ "ションを設定すべきです。" #~ msgid "Configure ZFS" #~ msgstr "ZFS の設定" #~ msgid "In use by ZFS pool ${VG}" #~ msgstr "ZFS プール ${VG} で利用" #~ msgid "Create ZFS pool" #~ msgstr "ZFS プールの作成" #~ msgid "Delete ZFS pool" #~ msgstr "ZFS プールの削除" #~ msgid "Create root file system" #~ msgstr "ルートファイルシステムの作成" #~ msgid "Write the changes to disk and configure ZFS?" #~ msgstr "ディスクへの変更を書き込み、ZFS を設定しますか?" #~ msgid "" #~ "Before ZFS can be configured, the current partitioning scheme has to be " #~ "written to disk. These changes cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "ZFS を設定できるようにする前に、現在のパーティショニング機構をディスクに書" #~ "き込む必要があります。これらの変更は元に戻せません。" #~ msgid "" #~ "After ZFS is configured, no additional changes to the partitioning scheme " #~ "of disks containing physical volumes are allowed during the installation. " #~ "Please decide if you are satisfied with the current partitioning scheme " #~ "before continuing." #~ msgstr "" #~ "ZFS が設定されると、物理ボリュームを含むディスクのパーティショニング機構へ" #~ "の追加のインストール中の変更はできません。続ける前に、現在のパーティショニ" #~ "ング機構が満足のいくものかどうか確認してください。" #~ msgid "ZFS configuration failure" #~ msgstr "ZFS の設定に失敗しました" #~ msgid "ZFS configuration has been aborted." #~ msgstr "ZFS の設定は中止されました。" #~ msgid "physical volume for ZFS" #~ msgstr "ZFS の物理ボリューム" #~ msgid "ZFS configuration action:" #~ msgstr "ZFS 設定アクション:" #~ msgid "Summary of current ZFS configuration:" #~ msgstr "現在の ZFS 設定の概要:" #~ msgid "" #~ " Free physical volumes: ${FREE_PVS}\n" #~ " Used physical volumes: ${USED_PVS}\n" #~ " ZFS pools: ${VGS}\n" #~ " ZFS logical volumes: ${LVS}\n" #~ " ${BOOTFS}" #~ msgstr "" #~ " 未使用の物理ボリューム: ${FREE_PVS}\n" #~ " 利用中の物理ボリューム: ${USED_PVS}\n" #~ " ZFS プール: ${VGS}\n" #~ " ZFS 論理ボリューム: ${LVS}<\n" #~ " ${BOOTFS}" #~ msgid "Current ZFS configuration:" #~ msgstr "現在の ZFS 設定:" #~ msgid "Devices for the new ZFS pool:" #~ msgstr "新しい ZFS プールのデバイス:" #~ msgid "Please select devices for the new ZFS pool." #~ msgstr "新しい ZFS プールのためのデバイスを選択してください。" #~ msgid "Multidisk mode for this ZFS pool:" #~ msgstr "この ZFS プールのマルチディスクモード:" #~ msgid "" #~ "Please choose the mode for multidisk operations for this ZFS pool:\n" #~ " * Striped: similar to RAID 0 (default) - data is spread across the\n" #~ " physical volumes;\n" #~ " * Mirror: similar to RAID 1 - data is replicated to each physical\n" #~ " volume;\n" #~ " * RAID-Z: similar to RAID 5 or RAID 6 - some physical volumes\n" #~ " store parity bits and data is spread across others." #~ msgstr "" #~ "この ZFS プールのマルチディスク操作モードを選んでください:\n" #~ " * ストリップド: RAID 0 に類似 (デフォルト) - データは物理ボリュー\n" #~ " ム全体に拡散されます。\n" #~ " * ミラー: RAID 1 に類似 - データはそれぞれの物理ボリュームに複製\n" #~ " されます。\n" #~ " * RAID-Z: RAID 5 または RAID 6 に類似 - いくつかの物理ボリュームは\n" #~ " パリティビットを格納し、データはそれ以外に拡散されます。" #~ msgid "Parity level for RAID-Z:" #~ msgstr "RAID-Z のパリティレベル:" #~ msgid "" #~ "Please choose the number of physical volumes that will be used to store " #~ "parity bits." #~ msgstr "" #~ "パリティビットを格納するのに使われる物理ボリュームの数を選んでください。" #~ msgid "ZFS pool name:" #~ msgstr "ZFS プール名:" #~ msgid "Please enter the name you would like to use for the new ZFS pool." #~ msgstr "新しい ZFS プールに使いたい名前を入力してください。" #~ msgid "" #~ "No physical volumes were selected. The creation of a new ZFS pool has " #~ "been aborted." #~ msgstr "" #~ "物理ボリュームが選択されていません。新しい ZFS プールの作成が中止されまし" #~ "た。" #~ msgid "No ZFS pool name" #~ msgstr "ZFS プール名がありません" #~ msgid "No name for the ZFS pool has been entered. Please enter a name." #~ msgstr "ZFS プール名が入力されていません。名前を入力してください。" #~ msgid "ZFS pool name already in use" #~ msgstr "ZFS プール名はすでに使われています" #~ msgid "" #~ "The selected ZFS pool name is already in use. Please choose a different " #~ "name." #~ msgstr "" #~ "選択された ZFS プール名はすでに使われています。別の名前を選んでください。" #~ msgid "Error while creating ZFS pool" #~ msgstr "ZFS プール作成中のエラー" #~ msgid "The ZFS pool ${VG} could not be created." #~ msgstr "ZFS プール ${VG} を作成できませんでした。" #~ msgid "ZFS pool to delete:" #~ msgstr "削除する ZFS プール:" #~ msgid "Please select the ZFS pool you wish to delete." #~ msgstr "削除したい ZFS プールを選択してください。" #~ msgid "No ZFS pool" #~ msgstr "ZFS プールがありません" #~ msgid "No ZFS pool has been found." #~ msgstr "ZFS プールが見つかりませんでした。" #~ msgid "The ZFS pool may have already been deleted." #~ msgstr "ZFS プールはすでに削除されているようです。" #~ msgid "Really delete the ZFS pool?" #~ msgstr "本当に ZFS プールを削除しますか?" #~ msgid "Please confirm the removal of the ZFS pool ${VG}." #~ msgstr "ZFS プール ${VG} の削除を確認してください。" #~ msgid "Error while deleting ZFS pool" #~ msgstr "ZFS プールの削除中のエラー" #~ msgid "" #~ "The selected ZFS pool could not be deleted. One or more logical volumes " #~ "may currently be in use." #~ msgstr "" #~ "選択された ZFS プールは削除できませんでした。おそらく 1 つ以上の論理ボ" #~ "リュームがまだ使われているのでしょう。" #~ msgid "No ZFS pool found" #~ msgstr "ZFS プールが見つかりません" #~ msgid "" #~ "No free ZFS pools were found for creating a new logical volume. Please " #~ "create another ZFS pool, or free space in an existing ZFS pool." #~ msgstr "" #~ "新しい論理ボリュームを作成するための空き ZFS プールが見つかりませんでし" #~ "た。別の ZFS プールを作成するか、既存の ZFS プールに空き領域を作ってくださ" #~ "い。" #~ msgid "ZFS pool:" #~ msgstr "ZFS プール:" #~ msgid "" #~ "Please select the ZFS pool where the new logical volume should be created." #~ msgstr "新しい論理ボリュームを作成する ZFS プールを選択してください。" #~ msgid "" #~ "The name ${LV} is already in use by another logical volume on the same " #~ "ZFS pool (${VG})." #~ msgstr "" #~ "名前 ${LV} はすでに同じ ZFS プール (${VG}) のほかの論理ボリュームによって" #~ "使われています。" #~ msgid "" #~ "No physical volumes (i.e. partitions) were found in this system. All " #~ "physical volumes may already be in use. You may also need to load some " #~ "required kernel modules or re-partition the hard drives." #~ msgstr "" #~ "システムに物理ボリューム (パーティション) が見つかりません。おそらく必要な" #~ "すべての物理ボリュームがすでに使われています。カーネルモジュールをロードあ" #~ "るいはハードドライブを再パーティショニングする必要もあるでしょう。" #~ msgid "ZFS not available" #~ msgstr "ZFS は使用不可" #~ msgid "" #~ "The current kernel doesn't support ZFS. You may need to load the zfs " #~ "module." #~ msgstr "" #~ "現在のカーネルは ZFS をサポートしていません。zfs モジュールをロードする必" #~ "要があるでしょう。" #~ msgid "Invalid logical volume, ZFS pool name or ZFS file system name" #~ msgstr "" #~ "論理ボリュームか ZFS プール名か ZFS ファイルシステムの名前が無効です" #~ msgid "" #~ "Logical volumes, ZFS pool names and ZFS file systems may only contain " #~ "alphanumeric characters, hyphen, colon, period, and underscore. They must " #~ "be 255 characters or less and must begin with an alphanumeric character. " #~ "The names \"mirror\", \"raidz\", \"spare\", and \"log\" are not allowed." #~ msgstr "" #~ "論理ボリュームや ZFS プール、ZFS ファイルシステムの名前には、英数" #~ "字、-、:、.、_のみを含むことができます。255 文字以下である必要があり、英数" #~ "字から始めなければなりません。\"mirror\"、\"raidz\"、\"spare\"、\"log\"と" #~ "いう名前は許されていません。" #~ msgid "" #~ "The selected device already contains the following ZFS logical volumes " #~ "and ZFS pools which are about to be removed:" #~ msgstr "" #~ "選択したデバイスには、すでに削除しようとしている下記の ZFS 論理ボリューム" #~ "および ZFS プールが含まれています:" #~ msgid "Logical volume(s): ${LVTARGETS}" #~ msgstr "論理ボリューム: ${LVTARGETS}" #~ msgid "ZFS pool(s): ${VGTARGETS}" #~ msgstr "ZFS プール: ${VGTARGETS}" #~ msgid "ZFS" #~ msgstr "ZFS" #~ msgid "" #~ "A common situation for system administrators is to find that some disk " #~ "partition (usually the most important one) is short on space, while some " #~ "other partition is underused. ZFS can help with this." #~ msgstr "" #~ "システム管理者にとってよくある状況は、いくつかのディスクパーティション (通" #~ "常最も重要なもの) の残り容量が少なくなっており、その他のいくつかのパーティ" #~ "ションがあまり使われていないということがわかった、というものです。ZFS はこ" #~ "の状況を救います。" #~ msgid "" #~ "ZFS allows combining disk or partition devices (\"physical volumes\") to " #~ "form a virtual disk (\"ZFS pool\"), which can then be divided into " #~ "virtual partitions (\"logical volumes\"). ZFS pools and logical volumes " #~ "may span across several physical disks. New physical volumes may be added " #~ "to a ZFS pool at any time, and logical volumes have no size limit other " #~ "than the total size of the ZFS pool." #~ msgstr "" #~ "ZFS は、ディスクやパーティションデバイス (\"物理ボリューム\") を結合して、" #~ "仮想パーティション (\"論理ボリューム\") に分割できる仮想ディスク (\"ZFS " #~ "プール\") を形成できるようにします。ZFS プールと論理ボリュームはいくつかの" #~ "物理ディスクにまたがる可能性があります。新しい物理ボリュームは、ZFS プール" #~ "にいつでも追加でき、論理ボリュームは ZFS プールの総量以外のサイズ制限はあ" #~ "りません。" #~ msgid "" #~ "The items on the ZFS configuration menu can be used to edit ZFS pools and " #~ "logical volumes. After you return to the main partition manager screen, " #~ "logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions, " #~ "and should be treated as such." #~ msgstr "" #~ "ZFS 設定メニューの各項目は、ZFS プールおよび論理ボリュームを編集するのに使" #~ "えます。メインパーティションマネージャ画面に戻った後、論理ボリュームが通常" #~ "のパーティション同様に表示され、通常のパーティション同様に扱うことができま" #~ "す。" #~ msgid "Pool to modify:" #~ msgstr "変更するプール名:" #~ msgid "ZFS boot file system name:" #~ msgstr "ZFS ブートファイルシステム名:" #~ msgid "Please enter the name of the boot file system among the following:" #~ msgstr "以下の中からブートファイルシステム名を入力してください:" #~ msgid "" #~ "This will be prefixed by ${VG}/ROOT and mounted as the root file system." #~ msgstr "" #~ "この先頭に ${VG}/ROOT が付加され、ルートファイルシステムとしてマウントされ" #~ "ます。" #~ msgid "No file system name entered" #~ msgstr "ファイルシステムの名前が入力されていません" #~ msgid "" #~ "No name has been entered for the root file system. Please enter a name." #~ msgstr "" #~ "ルートファイルシステムの名前が入力されていません。名前を入力してください。" #~ msgid "ZFS boot" #~ msgstr "ZFS ブート" #~ msgid "Loading ZFS module..." #~ msgstr "ZFS モジュールをロードしています..." #~ msgid "" #~ "In order to start your new system, the firmware on your Itanium system " #~ "loads the boot loader from its private EFI partition on the hard disk. " #~ "The boot loader then loads the operating system from that same " #~ "partition. An EFI partition has a FAT16 file system formatted on it and " #~ "the bootable flag set. Most installations place the EFI partition on the " #~ "first primary partition of the same hard disk that holds the root file " #~ "system." #~ msgstr "" #~ "あなたの新しいシステムを開始するために、Itanium システムのファームウェアは" #~ "ハードディスクにあるプライベートな EFI パーティションからブートローダを" #~ "ロードします。ブートローダはその後同じパーティションからオペレーティングシ" #~ "ステムをロードします。EFI パーティションは FAT16 ファイルシステムとして初" #~ "期化され、ブート可能フラグがセットされたものです。ほとんどのインストールで" #~ "は EFI パーティションをルートファイルシステムを保持する同じハードディスク" #~ "の最初のプライマリパーティションに配置します。" #~ msgid "EFI System Partition" #~ msgstr "EFI システムパーティション" #~ msgid "No EFI partition was found." #~ msgstr "EFI パーティションが見つかりませんでした。" #~ msgid "ESP" #~ msgstr "ESP" #~ msgid "EFI-fat16" #~ msgstr "EFI-fat16" #~ msgid "EFI partition too small" #~ msgstr "EFI パーティションが小さすぎます" #~ msgid "" #~ "EFI System Partitions on this architecture cannot be created with a size " #~ "less than 35 MB. Please make the EFI System Partition larger." #~ msgstr "" #~ "このアーキテクチャでは 35 MB に満たないサイズの EFI システムパーティション" #~ "は作成できません。EFI システムパーティションをもっと大きくしてください。" #~ msgid "Force UEFI installation?" #~ msgstr "UEFI インストールを強行しますか?" #~ msgid "" #~ "This machine's firmware has started the installer in UEFI mode but it " #~ "looks like there may be existing operating systems already installed " #~ "using \"BIOS compatibility mode\". If you continue to install Debian in " #~ "UEFI mode, it might be difficult to reboot the machine into any BIOS-mode " #~ "operating systems later." #~ msgstr "" #~ "あなたのコンピュータのファームウェアは、UEFI モードでインストーラを開始し" #~ "ましたが、あなたのコンピュータには \"BIOS 互換性モード\" を利用するオペ" #~ "レーティングシステムがすでにインストールされているようです。このまま UEFI " #~ "モードで Debian のインストールを続けると、BIOS モードのオペレーティングシ" #~ "ステムを後になって再起動することが難しくなります。" #~ msgid "" #~ "If you wish to install in UEFI mode and don't care about keeping the " #~ "ability to boot one of the existing systems, you have the option to force " #~ "that here. If you wish to keep the option to boot an existing operating " #~ "system, you should choose NOT to force UEFI installation here." #~ msgstr "" #~ "UEFI モードでインストールすることを望んでおり、既存のシステムを起動できな" #~ "くなってもかまわなければ、ここで「はい」を選びます。BIOS 互換モードを利用" #~ "する既存のオペレーティングシステムを起動できる状態を保持したいなら、UEFI " #~ "インストールをしないよう、ここで「いいえ」を選ぶべきです。" #~ msgid "Installing quik" #~ msgstr "quik をインストールしています" #~ msgid "Installing quik boot loader" #~ msgstr "quik ブートローダをインストールしています" #~ msgid "quik installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "quik のインストールに失敗しました。続けますか?" #~ msgid "" #~ "The quik package failed to install into /target/. Installing quik as a " #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to quik, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "quik パッケージを /target/ にインストールするのに失敗しました。ブートロー" #~ "ダとして quik をインストールすることは必須の手順です。インストールプログラ" #~ "ム自体は quik には関係しないので、インストールを続けることは可能です。" #~ msgid "Checking partitions" #~ msgstr "パーティションを確認しています" #~ msgid "No root partition found" #~ msgstr "ルートパーティションが見つかりませんでした" #~ msgid "" #~ "No partition is mounted as your new root partition. You must mount a root " #~ "partition first." #~ msgstr "" #~ "新しいルートパーティションとしてパーティションが何もマウントされていませ" #~ "ん。ルートパーティションを最初にマウントする必要があります。" #~ msgid "Boot partition not on first disk" #~ msgstr "ブートパーティションが最初のディスクに見つかりません" #~ msgid "" #~ "The quik boot loader requires partition that holds /boot to be on the " #~ "first disk. Please return to the partitioning step." #~ msgstr "" #~ "quik ブートローダは最初のディスクに /boot を持つパーティションを必要としま" #~ "す。パーティショニング手順に戻ってください。" #~ msgid "Boot partition must be on ext2" #~ msgstr "ブートパーティションは ext2 でなければなりません" #~ msgid "" #~ "The quik boot loader requires the partition that holds /boot to be " #~ "formatted using the ext2 file system. Please return to the partitioning " #~ "step." #~ msgstr "" #~ "quik ブートローダは ext2 ファイルシステムを使うようフォーマットされた /" #~ "boot を持つパーティションを必要とします。パーティショニング手順に戻ってく" #~ "ださい。" #~ msgid "Do you really want to install the quik boot loader?" #~ msgstr "quik ブートローダを本当にインストールしますか?" #~ msgid "" #~ "You have chosen to install the quik boot loader. You will not be able to " #~ "boot any other operating system from this disk. Furthermore, your machine " #~ "may not be bootable in any manner after this process completes. If you " #~ "are left with a blank screen, you may need to try a cold boot and hold " #~ "down Command-Option-P-R." #~ msgstr "" #~ "quik ブートローダをインストールすることを選びました。このディスクからほか" #~ "のオペレーティングシステムを起動することはできません。さらに、あなたのマシ" #~ "ンは、この処理が完了するまで、どの方法でも起動できないかもしれません。真っ" #~ "暗の画面になってしまったなら、Command-Option-P-R を押し続けてコールドブー" #~ "トをやってみることになるでしょう。" #~ msgid "Be aware that this code has not been thoroughly tested." #~ msgstr "このコードは十分にテストされていないことに注意してください。" #~ msgid "" #~ "You have chosen to install the quik boot loader. You will not be able to " #~ "boot any other operating system from this disk. Furthermore, your machine " #~ "may not be bootable in any manner after this process completes." #~ msgstr "" #~ "quik ブートローダをインストールすることを選びました。このディスクからほか" #~ "のオペレーティングシステムを起動することはできません。さらに、あなたのマシ" #~ "ンは、この処理が完了するまで、どの方法でも起動できないかもしれません。" #~ msgid "Creating quik configuration" #~ msgstr "quik 設定を作成しています" #~ msgid "Failed to create quik configuration" #~ msgstr "quik 設定の作成に失敗しました" #~ msgid "The creation of the main quik configuration file failed." #~ msgstr "メイン quik 設定ファイルの作成に失敗しました。" #~ msgid "Installing quik into bootstrap partition" #~ msgstr "ブートストラップパーティションに quik をインストールしています" #~ msgid "Failed to install boot loader" #~ msgstr "ブートローダのインストールに失敗しました" #~ msgid "The installation of the quik boot loader failed." #~ msgstr "quik ブートローダのインストールに失敗しました。" #~ msgid "Warning: your system may be unbootable!" #~ msgstr "警告: あなたのシステムはブートできない可能性があります!" #~ msgid "Setting up OpenFirmware" #~ msgstr "OpenFirmware をセットアップしています" #~ msgid "Unable to configure OpenFirmware" #~ msgstr "OpenFirmware を設定できません" #~ msgid "" #~ "Setting the OpenFirmware boot-device variable failed. You will have to " #~ "configure OpenFirmware yourself to boot." #~ msgstr "" #~ "OpenFirmware ブートデバイス値をセットアップするのに失敗しました。ブートす" #~ "るために OpenFirmware をあなた自身で設定する必要があります。" #~ msgid "Problem configuring OpenFirmware" #~ msgstr "OpenFirmware の設定中に問題が起きました" #~ msgid "" #~ "Setting the OpenFirmware boot-command variable failed. You may have " #~ "intermittent boot failures." #~ msgstr "" #~ "OpenFirmware ブートコマンドのセットアップ中に失敗しました。断続ブートに失" #~ "敗しているのでしょう。" #~ msgid "Install quik on a hard disk" #~ msgstr "ハードディスクへの quik のインストール" #~ msgid "Installing Yaboot" #~ msgstr "Yaboot をインストールしています" #~ msgid "Installing Yaboot boot loader" #~ msgstr "Yaboot ブートローダをインストールしています" #~ msgid "Yaboot installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "Yaboot のインストールに失敗しました。続けますか?" #~ msgid "" #~ "The yaboot package failed to install into /target/. Installing Yaboot as " #~ "a boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to Yaboot, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "Yaboot パッケージを /target/ にインストールするのに失敗しました。ブート" #~ "ローダとして yaboot をインストールすることは必須の手順です。インストールプ" #~ "ログラム自体は Yaboot には関係しないので、インストールを続けることは可能で" #~ "す。" #~ msgid "Looking for bootstrap partitions" #~ msgstr "ブートストラップパーティションを探しています" #~ msgid "No bootstrap partition found" #~ msgstr "ブートストラップパーティションが見つかりません" #~ msgid "" #~ "No hard disks were found which have an \"Apple_Bootstrap\" partition. " #~ "You must create an 819200-byte partition with type \"Apple_Bootstrap\"." #~ msgstr "" #~ "\"Apple_Bootstrap\" パーティションを持つハードディスクが見つかりませんでし" #~ "た。\"Apple_Bootstrap\" というタイプの 819200 バイトのパーティションを作成" #~ "する必要があります。" #~ msgid "Looking for root partition" #~ msgstr "ルートパーティションを探しています" #~ msgid "Looking for other operating systems" #~ msgstr "ほかのオペレーティングシステムを探索しています" #~ msgid "" #~ "Yaboot (the Linux boot loader) needs to be installed on a hard disk " #~ "partition in order for your system to be bootable. Please choose the " #~ "destination partition from among these partitions that have the bootable " #~ "flag set." #~ msgstr "" #~ "Yaboot (Linux ブートローダ) は、システムをブート可能にするためにハードディ" #~ "スクパーティションにインストールする必要があります。ブート可能フラグの設定" #~ "されているこれらのパーティションの中から対象パーティションを選択してくださ" #~ "い。" #~ msgid "Warning: this will erase all data on the selected partition!" #~ msgstr "" #~ "警告: これは選択されたパーティションにあるすべてのデータを消去します!" #~ msgid "Creating yaboot configuration" #~ msgstr "yaboot 設定を作成しています" #~ msgid "Failed to create yaboot configuration" #~ msgstr "yaboot 設定の作成に失敗しました" #~ msgid "The creation of the main yaboot configuration file failed." #~ msgstr "メイン yaboot 設定ファイルの作成に失敗しました。" #~ msgid "Installing yaboot into bootstrap partition" #~ msgstr "ブートストラップパーティションに yaboot をインストールしています" #~ msgid "The installation of the yaboot boot loader failed." #~ msgstr "yaboot ブートローダのインストールに失敗しました。" #~ msgid "Install yaboot on a hard disk" #~ msgstr "ハードディスクへの yaboot のインストール" #~ msgid "Reinstall yaboot boot loader" #~ msgstr "Yaboot ブートローダを再インストールしています" #~ msgid "Install the kernel on a PReP boot partition" #~ msgstr "PReP ブートパーティションにカーネルをインストール" #~ msgid "Copying the kernel to the PReP boot partition" #~ msgstr "PReP ブートパーティションにカーネルをコピーしています" #~ msgid "Looking for PReP boot partitions" #~ msgstr "PReP ブートパーティションを探しています" #~ msgid "No PReP boot partitions" #~ msgstr "PReP ブートパーティションが見つかりません" #~ msgid "" #~ "No PReP boot partitions were found. You must create a PReP boot partition " #~ "within the first 8MB of your hard disk." #~ msgstr "" #~ "PReP ブートパーティションが見つかりませんでした。ハードディスクの先頭 8MB " #~ "に PReP ブートパーティションを作成しなければなりません。" #~ msgid "Looking for the root partition" #~ msgstr "ルートパーティションを探しています" #~ msgid "Successfully installed PReP" #~ msgstr "PReP を正常にインストールしました" #~ msgid "The kernel was properly copied to the PReP boot partition." #~ msgstr "カーネルは PReP ブートパーティションに正しくコピーされました。" #~ msgid "The new system is now ready to boot." #~ msgstr "新しいシステムをブートする準備ができました。"