# Georgian messages for debian-installer. # Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc. # This file is distributed under the same license as debian-installer. # # Aiet Kolkhi , 2005, 2006, 2007, 2008. # # This file is maintained by Aiet Kolkhi # # Includes contributions by Malkhaz Barkalaza , # Alexander Didebulidze , Vladimer Sichinava # Taya Kharitonashvili , Gia Shervashidze - www.gia.ge # # # Translations from iso-codes: # Alastair McKinstry , 2004. # Aiet Kolkhi , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-installer.2006071\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: 2011-03-01 11:29+0400\n" "Last-Translator: Aiet Kolkhi \n" "Language-Team: Georgian\n" "Language: ka\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" #: ../../mktemplates.continents:15 msgid "Africa" msgstr "აფრიკა" #: ../../mktemplates.continents:17 msgid "Asia" msgstr "აზია" #: ../../mktemplates.continents:18 msgid "Atlantic Ocean" msgstr "ატლანტიკის ოკეანე" #: ../../mktemplates.continents:19 msgid "Caribbean" msgstr "კარიბის ზღვის აუზი" #: ../../mktemplates.continents:20 msgid "Central America" msgstr "ცენტრალური ამერიკა" #: ../../mktemplates.continents:21 msgid "Europe" msgstr "ევროპა" #: ../../mktemplates.continents:22 msgid "Indian Ocean" msgstr "ინდოეთის ოკეანე" #: ../../mktemplates.continents:23 msgid "North America" msgstr "ჩრდილოეთ ამერიკა" #: ../../mktemplates.continents:24 msgid "Oceania" msgstr "ოკეანია" #: ../../mktemplates.continents:25 msgid "South America" msgstr "სამხრეთ ამერიკა" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "American English" msgstr "ამერიკული ინგლისური" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 #, fuzzy #| msgid "Romanian" msgid "Albanian" msgstr "რუმინული" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Arabic" msgstr "არაბული" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Asturian" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Bangladesh" msgstr "ბანგლადეში" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Belarusian" msgstr "ბელორუსიული" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Bengali" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Belgian" msgstr "ბელგიური" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 #, fuzzy #| msgid "Estonian" msgid "Bosnian" msgstr "ესტონური" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Brazilian" msgstr "ბრაზილიური" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "British English" msgstr "ბრიტანული ინგლისური" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 #, fuzzy #| msgid "Bulgarian (phonetic layout)" msgid "Bulgarian (BDS layout)" msgstr "ბულგარული (phonetic განლაგება)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Bulgarian (phonetic layout)" msgstr "ბულგარული (phonetic განლაგება)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Burmese" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Canadian French" msgstr "კანადური ფრანგული" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Canadian Multilingual" msgstr "კანადური - მრავალენოვანი" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Catalan" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Chinese" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Croatian" msgstr "ხორვატიული" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Czech" msgstr "ჩეხური" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Danish" msgstr "დანიური" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Dutch" msgstr "ნიდერლანდური" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Dvorak" msgstr "Dvorak განლაგება" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Dzongkha" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Esperanto" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Estonian" msgstr "ესტონური" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 #, fuzzy #| msgid ". Ethiopic" msgid "Ethiopian" msgstr ". ეთიოპიური" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Finnish" msgstr "ფინური" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "French" msgstr "ფრანგული" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Georgian" msgstr "ქართული" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "German" msgstr "გერმანული" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Greek" msgstr "ბერძნული" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Gujarati" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Gurmukhi" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Hebrew" msgstr "ებრაული" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Hindi" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Hungarian" msgstr "უნგრული" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Icelandic" msgstr "აისლენდური" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Irish" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Italian" msgstr "იტალიური" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Japanese" msgstr "იაპონური" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Kannada" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Kazakh" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Khmer" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Kirghiz" msgstr "ყირგიზული" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Korean" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 #, fuzzy #| msgid "Turkish (F layout)" msgid "Kurdish (F layout)" msgstr "თურქული (F განლაგება)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 #, fuzzy #| msgid "Turkish (Q layout)" msgid "Kurdish (Q layout)" msgstr "თურქული (Q განლაგება)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Lao" msgstr "ლაო" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Latin American" msgstr "ლათინურ ამერიკული" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Latvian" msgstr "ლატვიური" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Lithuanian" msgstr "ლიტვური" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Macedonian" msgstr "მაკედონიური" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Malayalam" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Nepali" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 #, fuzzy #| msgid "North America" msgid "Northern Sami" msgstr "ჩრდილოეთ ამერიკა" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Norwegian" msgstr "ნორვეგიული" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 #, fuzzy #| msgid "Belarusian" msgid "Persian" msgstr "ბელორუსიული" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Philippines" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Polish" msgstr "პოლონური" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Portuguese" msgstr "პორტუგალიური" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Punjabi" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Romanian" msgstr "რუმინული" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Russian" msgstr "რუსული" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Serbian (Cyrillic)" msgstr "სერბული (კირილიცა)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Sindhi" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Sinhala" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 #, fuzzy #| msgid "Slovakian" msgid "Slovak" msgstr "სლოვაკური" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 #, fuzzy #| msgid "Slovakian" msgid "Slovenian" msgstr "სლოვაკური" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Spanish" msgstr "ესპანური" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Swedish" msgstr "შვედური" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Swiss French" msgstr "შვეიცარული ფრანგული" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Swiss German" msgstr "შვეიცარული გერმანული" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Tajik" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Tamil" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Telugu" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Thai" msgstr "ტაილანდური" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Tibetan" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Turkish (F layout)" msgstr "თურქული (F განლაგება)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Turkish (Q layout)" msgstr "თურქული (Q განლაგება)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Ukrainian" msgstr "უკრაინული" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Uyghur" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 #, fuzzy #| msgid ". Latin - Vietnamese" msgid "Vietnamese" msgstr ". ლათინური - ვიეტნამური" #. Type: select #. Description #: ../keyboard-configuration.templates:16002 msgid "Keymap to use:" msgstr "სასურველი განლაგება:" #. Type: select #. Choices #: ../netcfg-common.templates:8001 msgid "WEP/Open Network" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../netcfg-common.templates:8001 msgid "WPA/WPA2 PSK" msgstr "" #. Type: select #. Description #: ../netcfg-common.templates:24002 msgid "Type of wireless network:" msgstr "უსადენო ქსელის ტიპი:" #. Type: select #. Description #: ../netcfg-common.templates:24002 msgid "" "Wireless networks are either managed or ad-hoc. If you use a real access " "point of some sort, your network is Managed. If another computer is your " "'access point', then your network may be Ad-hoc." msgstr "" "უსადენო ქსელები ან იმართება, ან „ad-hoc” მდგომარეობაშია. თუ თქვენ რაიმე " "სახის რეალურ წვდომის წერტილს (Access Point) იყენებთ, თქვენი ქსელი იმართება. " "თუ თქვენი „წვდომის წერტილი” უბრალოდ სხვა კომპიუტერია, მაშინ შესაძლოა თქვენი " "ქსელი „Ad-hoc” იყოს." #. Type: text #. Description #: ../netcfg-common.templates:29001 msgid "Detecting link on ${interface}; please wait..." msgstr "მიმდინარეობს ${interface}-ზე ბმულის ამოცნობა; გთხოვთ, დაელოდოთ..." #. Type: select #. Choices #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2001 msgid "enter information manually" msgstr "შეიყვანეთ ინფორმაცია ხელით" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../download-installer.templates:1001 msgid "Download installer components" msgstr "ინსტალერის კომპონენტების ჩამოტვირთვა" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../load-cdrom.templates:1001 msgid "Load installer components from CD" msgstr "ინსტალაციის კომპონენტების CD-დან ჩატვირთვა" #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:1001 msgid "Load drivers from removable media now?" msgstr "გსურთ დრაივერების შეცვლადი მედიიდან ჩატვირთვა?" #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:1001 msgid "" "You probably need to load drivers from removable media before continuing " "with the installation. If you know that the install will work without extra " "drivers, you can skip this step." msgstr "" "ინსტალაციის გასაგრძელებლად შეიძლება დაგჭირდეთ დრაივერების შეცვლადი მედიიდან " "ჩატვირთვა. თუ დარწმუნებული ხართ, რომ ინსტალაციას დამატებითი დრაივერი არ " "დაჭჲრდება, გამოტოვეთ ეს ეტაპი." #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:1001 msgid "" "If you do need to load drivers, insert the appropriate removable media, such " "as a driver floppy or USB stick before continuing." msgstr "" "თუ დრაივერების ჩატვირთვა გსურთ, გასაგრძელებლად ჩადეთ შესაბამისი შეცვლადი " "მედიუმი, მაგ. ფლოპი-დისკი ანდ USB მეხსიერების მოდული." #. Type: text #. Description #. main-menu #: ../load-media.templates:2001 msgid "Load drivers from removable media" msgstr "დრაივერების შეცვლადი მედიუმიდან ჩატვირთვა" #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:3001 msgid "Unknown removable media. Try to load anyway?" msgstr "უცნობი შეცვლადი მედიუმი. მაინც ვცადო ჩატვირთვა?" #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:3001 msgid "" "Detected removable media that is not a known driver media. Please make sure " "that the correct media is inserted. You can still continue if you have an " "unofficial removable media you want to use." msgstr "" "ამოცნობილი შეცვლადი მედიუმი ნაცნობი დრაივერების მედიუმი არ არის. დარწმუნდით, " "რომ სწორი მედიუმი არის ჩადებული. თუ არაოფიციალური შეცვლადი მედიუმის " "გამოყენება გსურთ, შეგიძლიათ მაინც გაარძელოთ." #. Type: text #. Description #: ../load-media.templates:4001 msgid "Please insert ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}') first." msgstr "გთხოვთ ჯერ ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}') ჩადოთ." #. Type: text #. Description #: ../load-media.templates:4001 msgid "" "Due to dependencies between packages, drivers must be loaded in the correct " "order." msgstr "" "პაკეტების ერთმანეთზე დამოკიდებულებების გამო, დარივერები სწორი მიმდევრობით " "უნდა იყოს ჩაიტვირთოს." #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:5001 msgid "Load drivers from another removable media?" msgstr "გსურთ დრაივერების სხვა შეცვლადი დისკიდან ჩატვირთვა?" #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:5001 msgid "" "To load additional drivers from another removable media, please insert the " "appropriate removable media, such as a driver floppy or USB stick before " "continuing." msgstr "" "თუ დრაივერების ჩატვირთვა სხვა შეცვლადი მედიუმიდან გსურთ, გასაგრძელებლად " "ჩადეთ შესაბამისი მედია, მაგ. ფლოპი-დისკი ან USB მეხსიერების მოდული." #. Type: select #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001 msgid "Typical usage of this partition:" msgstr "ამ დანაყოფის ტიპიური გამოყენება:" #. Type: select #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001 msgid "" "Please specify how the file system is going to be used, so that optimal file " "system parameters can be chosen for that use." msgstr "" "მიუთითეთ ფაილური სისტემის გამოყენების სახე, რის მიხედვით შეირჩევა მისთვის " "ოპტიმალური პარამეტრები." #. Type: select #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001 msgid "" "standard = standard parameters, news = one inode per 4KB block, largefile = " "one inode per megabyte, largefile4 = one inode per 4 megabytes." msgstr "" "standard = სტანდარტული პარამეტრები, news = ერთ inode 4KB ბლოკზე , largefile " "= ერთი inode მეგაბაიტზე, largefile4 = ერთი inode 4 მეგაბაიტზე." #. Type: select #. Description #: ../partman-target.templates:9001 msgid "How to use this partition:" msgstr "დანაყოფის გამოყენება:" #. Type: select #. Description #: ../bootstrap-base.templates:8001 msgid "Tool to use to generate boot initrd:" msgstr "ჩატვირთვის initrd-ს შექმნის უტილიტა:" #. Type: select #. Description #: ../bootstrap-base.templates:8001 msgid "" "The list shows the available tools. If you are unsure which to select, you " "should select the default. If your system fails to boot, you can retry the " "installation using the other options." msgstr "" "აირჩიეთ უტილიტა სიიდან. თუ არ იცით რომელი აირჩიოთ, დატოვეთ ნაგულისხმევი. თუ " "სისტემა ვერ ჩაიტვირთა, გაიმეორეთ ინსტალაცია სხვა პარამეტრით." #. Type: text #. Description #. Release is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:42001 msgid "Checking Release signature" msgstr "Release-ის ხელმოწერის შემოწმება" #. Type: select #. Description #: ../apt-setup-udeb.templates:8002 #, fuzzy #| msgid "Downloading a file failed:" msgid "Downloading local repository key failed:" msgstr "ფაილი ვერ ჩამოიტვირთა:" #. Type: select #. Description #. You should end this with a colon. A non-translatable variable #. follows with the mirror URL #: ../apt-setup-udeb.templates:8002 msgid "" "The installer failed to download the public key used to sign the local " "repository at ${MIRROR}:" msgstr "" #. Type: select #. Description #: ../apt-setup-udeb.templates:8002 #, fuzzy #| msgid "" #| "The installer failed to access the mirror. This may be a problem with " #| "your network, or with the mirror. You can choose to retry the download, " #| "select a different mirror, or ignore the problem and continue without all " #| "the packages from this mirror." msgid "" "This may be a problem with your network, or with the server hosting this " "key. You can choose to retry the download, or ignore the problem and " "continue without all the packages from this repository." msgstr "" "ინსტალერი ვერ დაუკავშირდა მირორს. ეს შეიძლება იყოს როგორც ქსელის, ასევე " "სარკის პრობლემა. თქვენ შეგიძლიათ გაიმეოროთ მცდელობა, შეცვალოთ მირორი, ან " "გამოტოვოთ ეს პაკეტი და გააგრძელოთ." #. Type: select #. Description #: ../apt-mirror-setup.templates:4002 msgid "" "The installer failed to access the mirror. This may be a problem with your " "network, or with the mirror. You can choose to retry the download, select a " "different mirror, or ignore the problem and continue without all the " "packages from this mirror." msgstr "" "ინსტალერი ვერ დაუკავშირდა მირორს. ეს შეიძლება იყოს როგორც ქსელის, ასევე " "სარკის პრობლემა. თქვენ შეგიძლიათ გაიმეოროთ მცდელობა, შეცვალოთ მირორი, ან " "გამოტოვოთ ეს პაკეტი და გააგრძელოთ." #. Type: text #. Description #: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:1001 msgid "Resume installation" msgstr "ინსტალაციის გაგრძელება" #. Type: text #. Description #: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:2001 msgid "" "Choose \"Continue\" to really exit the shell and resume the installation; " "any processes still running in the shell will be aborted." msgstr "" "ამოირჩიეთ „გაგრძელება“, თუ ნამდვილად გსურთ გამოხვიდეთ გარსიდან (shell) და " "გააგრძელოთ ინსტალაცია; გარსში გაშვებული მიმდინარე პროცესები შეჩერდება." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. should not be more than 55 columns #. pkgsel is the module that installs packages by running tasksel to #. select "tasks". Please use "install *software*" and not #. "install *packages*" which is less adapted for non technical users #: ../pkgsel.templates:1001 msgid "Select and install software" msgstr "პროგრამების ამორჩევა და დაყენება" #. Type: text #. Description #. This appears in a progress bar when running pkgsel #. The text is used when pkgsel is launched, before it installs packages #: ../pkgsel.templates:2001 msgid "Setting up..." msgstr "ვაყენებ..." #. Type: text #. Description #. This appears in a progress bar when running pkgsel #. The text is used when upgrading already installed packages. #: ../pkgsel.templates:4001 msgid "Upgrading software..." msgstr "პროგრამის განახლება..." #. Type: text #. Description #. This appears in a progress bar when running pkgsel #. The text is used when running tasksel to allow selecting packages #. Tasksel will then display its own screens #: ../pkgsel.templates:5001 msgid "Running tasksel..." msgstr "გაშვებულია tasksel..." # templates.pot (PACKAGE VERSION)#-#-#-#- #. Type: text #. Description #. This appears in a progress bar when running pkgsel #. The text is used at the end of the installation phase while #. cleaning up pkgsel's stuff #: ../pkgsel.templates:6001 msgid "Cleaning up..." msgstr "გასუფთავება..." #. Type: select #. Choices #: ../pkgsel.templates:9001 msgid "No automatic updates" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../pkgsel.templates:9001 msgid "Install security updates automatically" msgstr "" #. Type: select #. Description #: ../pkgsel.templates:9002 msgid "Updates management on this system:" msgstr "" #. Type: select #. Description #: ../pkgsel.templates:9002 msgid "" "Applying updates on a frequent basis is an important part of keeping the " "system secure." msgstr "" #. Type: select #. Description #: ../pkgsel.templates:9002 msgid "" "By default, security updates are automatically installed by the unattended-" "upgrades package. Alternatively, you can opt-out from this system and apply " "updates manually using standard package management tools." msgstr "" #. Type: error #. Description #. XXX: should be made translatable after Stretch #: ../preseed-common.templates:1001 msgid "Checksum error" msgstr "" #. Type: error #. Description #. XXX: should be made translatable after Stretch #: ../preseed-common.templates:1001 msgid "" "The ${ALGORITHM} checksum of the file retrieved from <${LOCATION}> fails to " "match the expected value of \"${CHECKSUM}\". The file may be corrupt, or " "the provided checksums may be out of date." msgstr "" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../network-preseed.templates:1001 msgid "Download debconf preconfiguration file" msgstr "debconf წინასწარი კონფიგურირების ფაილის ჩამოტვირთვა" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../file-preseed.templates:1001 msgid "Load debconf preconfiguration file" msgstr "debconf წინასწარი კონფიგურირების ფაილის ჩატვირთვა" #. Type: select #. Choices #: ../rescue-mode.templates:3001 msgid "Assemble RAID array" msgstr "RAID-მასივის ასემბლირება" #. Type: select #. Choices #: ../rescue-mode.templates:3001 msgid "Do not use a root file system" msgstr "არ გამოიყენო root ფაილური სისტემა" #. Type: select #. Description #: ../rescue-mode.templates:6001 msgid "Rescue operations" msgstr "Rescue ოპერაციები" #. Type: multiselect #. Choices #: ../rescue-mode.templates:20001 msgid "Automatic" msgstr "ავტომატური" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../load-iso.templates:1001 msgid "Load installer components from an installer ISO" msgstr "საინსტალაციო ISO-დან იტვირთება კომპონენტები" #. Type: error #. Description #: ../save-logs.templates:8001 msgid "Failed to mount the floppy" msgstr "ფლოპის დამონტაჟება ვერ განხორციელდა" #. Type: error #. Description #: ../save-logs.templates:8001 msgid "" "Either the floppy device cannot be found, or a formatted floppy is not in " "the drive." msgstr "" "ან ფლოპის მოწყობილობა ვერ მოინახა, ან დაფორმატებული დისკეტა არ არის " "დისკამძრავში." #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../partman-iscsi.templates:2001 msgid "Log into iSCSI targets" msgstr "" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../main-menu.templates:1001 msgid "Debian installer main menu" msgstr "Debian installer-ის მთავარი მენიუ" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../main-menu.templates:2001 msgid "Choose the next step in the install process:" msgstr "ამოირჩიეთ ინსტალაციის პროცესის შემდეგი საფეხური:" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. The translation should not exceed 55 columns except for languages #. that are only supported in the graphical version of the installer #. :sl1: #: ../di-utils-shell.templates:2001 msgid "Execute a shell" msgstr "შელის გაშვება" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. The translation should not exceed 55 columns except for languages #. that are only supported in the graphical version of the installer #. :sl1: #: ../di-utils-reboot.templates:2001 msgid "Abort the installation" msgstr "ინსტალაციის შეწყვეტა" #. Type: text #. Description #. base-installer progress bar item #. :sl1: #: ../di-utils.templates:1001 msgid "Registering modules..." msgstr "მოდულთა რეგისტრაცია..." #. Type: text #. Description #. (Progress bar) title displayed when loading udebs #. TRANSLATORS : keep short #. :sl1: #: ../anna.templates:3001 msgid "Loading additional components" msgstr "დამატებითი კომპონენტების ჩატვირთვა" #. Type: text #. Description #. (Progress bar) #. TRANSLATORS : keep short #. :sl1: #: ../anna.templates:4001 msgid "Retrieving ${PACKAGE}" msgstr "${PACKAGE} მიღება" #. Type: text #. Description #. (Progress bar) title displayed when configuring udebs #. TRANSLATORS : keep short #. :sl1: #: ../anna.templates:5001 msgid "Configuring ${PACKAGE}" msgstr "${PACKAGE}-ის კონფიგურაცია" #. Type: text #. Description #. This menu entry may be translated. #. However, translators are required to keep "Choose language" #. as an alternative separated by the "/" character #. Example (french): Choisir la langue/Choose language #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:1001 msgid "Choose language" msgstr "ენის ამორჩევა / Choose language" #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:6001 msgid "Storing language..." msgstr "ენის დამახსოვრება..." #. Type: title #. Description #. Displayed as dialog title during language selection #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:7001 msgid "Select a language" msgstr "აირჩიეთ ენა" #. Type: title #. Description #. Displayed as dialog title during country selection #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:8001 msgid "Select your location" msgstr "ამოირჩიეთ თქვენი მდებარეობა" #. Type: title #. Description #. Displayed as dialog title during locale selection #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:9001 msgid "Configure locales" msgstr "ლოკალების კონფიგურაცია" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:12001 msgid "Language selection no longer possible" msgstr "ენის ამორჩევა აღარ არის შესაძლებელი" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:12001 msgid "" "At this point it is no longer possible to change the language for the " "installation, but you can still change the country or locale." msgstr "" "ამ ეტაპზე ინსტალაციის ენის შეცვლა აღარ შეიძლება, თუმცა თქვენ შეგიძლიათ " "ქვეყნის ან ლოკალის შეცვლა." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:12001 msgid "" "To select a different language you will need to abort this installation and " "reboot the installer." msgstr "" "სხვა ენის ამოსარჩევად თქვენ მოგიწევთ გაწყვიტოთ ინსტალაცია და ხელახლა გაუშვათ " "ინსტალერი." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:13001 ../localechooser.templates-in:14001 msgid "Continue the installation in the selected language?" msgstr "გსურთ ინსტალაციის ამორჩეულ ენაზე გაგრძელება?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:13001 msgid "" "The translation of the installer is incomplete for the selected language." msgstr "ამორჩეულ ენაზე ინსტალერი არასრულად არის ნათარგმნი." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:14001 msgid "" "The translation of the installer is not fully complete for the selected " "language." msgstr "ამორჩეულ ენაზე ინსტალერი სრულად არ არის ნათარგმნი." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:15001 msgid "" "This means that there is a significant chance that some dialogs will be " "displayed in English instead." msgstr "" "ეს ნიშნავს, რომ სავარაუდოდ ზოგიერთი დიალოგის ტექსტი ინგლისურ ენაზე " "გამოჩნდება." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:16001 msgid "" "If you do anything other than a purely default installation, there is a real " "chance that some dialogs will be displayed in English instead." msgstr "" "თუ თქვენ სტანდარტულ ინსტალაციის გზას ზედმიწევნით არ გაყვებით, დიდი შანსია " "ზოგიერთი დიალოგის ტექსტი ინგლისურ ენაზე გამოჩნდეს." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:17001 msgid "" "If you continue the installation in the selected language, most dialogs " "should be displayed correctly but - especially if you use the more advanced " "options of the installer - some may be displayed in English instead." msgstr "" "თუ თქვენ ამორჩეულ ენაზე ინსტალაციას გააგრძელებთ, დიალოგის ტექსტების უმეტესი " "ნაწილი ნათარგმნი გამოჩნდება, თუმცა - განსაკუთრებით მაშინ, თუ ინსტალერის " "გაფართოებულ პარამეტრებს გამოიყენებთ - ზოგიერთი მათგანი ინგლისურად გამოჩნდება." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:18001 msgid "" "If you continue the installation in the selected language, dialogs should " "normally be displayed correctly but - especially if you use the more " "advanced options of the installer - there is a slight chance some may be " "displayed in English instead." msgstr "" "თუ თქვენ ინსტალაციას ამორჩეულ ენაზე გააგრძელებთ, დიალოგის ტექსტები ძირითადად " "ნათაგმნი გამოჩნდება, თუმცა - განსაკუთრებით მაშინ, თუ ინსტალერის გაფართოებულ " "პარამეტრებს გამოიყენებთ - შესაძლოა რამდენიმე ტექსტი ინგლისურად გამოჩნდეს." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:19001 msgid "" "The chance that you will actually encounter a dialog that is not translated " "into the selected language is extremely small, but it cannot be ruled out " "completely." msgstr "" "იმის შანსი, რომ თქვენ დიალოგის უთარგმნელი ტექსტი შეგხვდებათ, საკმაოდ მცირეა, " "თუმცა გამორიცხული არ არის." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:20001 msgid "" "Unless you have a good understanding of the alternative language, it is " "recommended to either select a different language or abort the installation." msgstr "" "თუ თქვენ კარგად არ გესმით ალტერნატიული ენა, გირჩევთ ამოირჩიოთ ინსტალერის " "სხვა ენა, ან შეწყვიტოთ ინსტალაცია." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:21001 msgid "" "If you choose not to continue, you will be given the option of selecting a " "different language, or you can abort the installation." msgstr "" "თუ თქვენ გადაწყვეტთ, რომ შეჩერდეთ, თქვენ მოგეცემათ შესაძლებლობა ამოირჩიოთ " "სხვა ენა, ან შეწყვიტოთ ინსტალაცია." #. Type: select #. Choices #. "other", here, is added to the list of countries that will be displayed #. for users to choose among them #. For instance, choosing "Italian" will show: #. Italy, Switzerland, other #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:22001 ../../mktemplates.continents:26 msgid "other" msgstr "სხვა" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:23001 msgid "Country, territory or area:" msgstr "ქვეყანა, ტერიტორია ან რეგიონი:" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:24001 msgid "Continent or region:" msgstr "კონტინენტი ან რეგიონი:" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:25001 msgid "" "The selected location will be used to set your time zone and also for " "example to help select the system locale. Normally this should be the " "country where you live." msgstr "" "მითითებული მდებარეობა გამოიყენება შესაბამისი დროის სარტელის ამოსარჩევად, " "ასევე სისტემური ლოკალის შესარჩევად. როგორც წესი, აქ ის ქვეყანა უნდა " "მიუთითოთ, სადაც ცხოვრობთ." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:26001 msgid "" "This is a shortlist of locations based on the language you selected. Choose " "\"other\" if your location is not listed." msgstr "" "ეს არის იმ რამდენიმე მდებარეობათა სიამ რომელიც თქვენს მიერ მითითებული ენის " "მიხედვით შეირჩა. ამოირჩიეთ „სხვა“, თუ თქვენს მდებარეობას აქ ვერ ხედავთ." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:27001 msgid "Select the continent or region to which your location belongs." msgstr "კონტინენტი ან რეგიონი, რომლსაც მიეკუთვნება თქვენი მდებარეობა." #. Type: text #. Description #. '%s' will be replaced with the name of the currently selected continent/region #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:28001 #, no-c-format msgid "" "Listed are locations for: %s. Use the option to select a different " "continent or region if your location is not listed." msgstr "" "აქ ჩამოწერილია მდებარეობები %s-სთვის. გამოიყენეთ <დაბრუნება> თუ გსურთ სხვა " "კონტინენტის ან რეგიონის ამორჩევა." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:29001 msgid "Country to base default locale settings on:" msgstr "ქვეყანა, რომელსაც დაეფუძნება ძირითადი ლოკალის პარამეტრები:" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:30001 msgid "" "There is no locale defined for the combination of language and country you " "have selected. You can now select your preference from the locales available " "for the selected language. The locale that will be used is listed in the " "second column." msgstr "" "თქვენს მიერ ამორჩეული ქვეყნისა და ენის კომბინაციისათვის სისტემური ლოკალი ვერ " "მოიძებნა. თქვენ შეგიძლიათ პარამეტრები მითითებული ენისათვის არსებული " "ლოკალებიდან ამოირჩიოთ. მარჯვენა სვეტში იხილავთ ლოკალს, რომელიც გამოიყენება." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:31001 msgid "" "There are multiple locales defined for the language you have selected. You " "can now select your preference from those locales. The locale that will be " "used is listed in the second column." msgstr "" "თქვენს მიერ ამორჩეული ენისათვის რამდენიმე ლოკალი არსებობს. თქვენ " "პარამეტრების ამორჩევა ამ ლოკალებიდან შეგიძლიათ. მარჯვენა სვეტში იხილავთ " "ლოკალს, რომელიც გამოიყენება." #. Type: text #. Description #. Main menu item. Please keep below 55 columns #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:2001 #, fuzzy msgid "Configure the keyboard" msgstr "ქსელის კონფიგურაცია" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:3001 #, fuzzy msgid "Other" msgstr "სხვა" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:5001 #, fuzzy msgid "Country of origin for the keyboard:" msgstr "კლავიატურის ტიპი:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:5001 msgid "" "The layout of keyboards varies per country, with some countries having " "multiple common layouts. Please select the country of origin for the " "keyboard of this computer." msgstr "" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:6001 #, fuzzy msgid "Keyboard layout:" msgstr "კლავიატურის განლაგების ამორჩევა" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:6001 #, fuzzy msgid "Please select the layout matching the keyboard for this machine." msgstr "გთხოვთ გადაამოწმოთ, რომ ამ კომპიუტერს მყარი დისკი მიერთებული აქვს." #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Caps Lock" msgstr "" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:12001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Right Alt (AltGr)" msgstr "" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Right Control" msgstr "" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Right Shift" msgstr "" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:12001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Right Logo key" msgstr "" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Menu key" msgstr "" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Alt+Shift" msgstr "" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Control+Shift" msgstr "" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Control+Alt" msgstr "" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Alt+Caps Lock" msgstr "" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Left Control+Left Shift" msgstr "" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:12001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 msgid "Left Alt" msgstr "" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Left Control" msgstr "" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Left Shift" msgstr "" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:12001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Left Logo key" msgstr "" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Scroll Lock key" msgstr "" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "No toggling" msgstr "" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11002 msgid "Method for toggling between national and Latin mode:" msgstr "" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11002 msgid "" "You will need a way to toggle the keyboard between the national layout and " "the standard Latin layout." msgstr "" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11002 msgid "" "Right Alt or Caps Lock keys are often chosen for ergonomic reasons (in the " "latter case, use the combination Shift+Caps Lock for normal Caps toggle). Alt" "+Shift is also a popular combination; it will however lose its usual " "behavior in Emacs and other programs that use it for specific needs." msgstr "" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11002 msgid "Not all listed keys are present on all keyboards." msgstr "" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../cdrom-detect.templates:2001 msgid "Detecting hardware to find CD-ROM drives" msgstr "მიმდინარეობს აპარატურის ამოცნობა CD-ROM მოწყობილობათა საპოვნელად" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../cdrom-detect.templates:10001 msgid "Scanning CD-ROM" msgstr "მიმდინარეობს CD-ROM-ის სკანირება" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../cdrom-detect.templates:11001 msgid "Scanning ${DIR}..." msgstr "მიმდინარეობს სკანირება ${DIR}..." #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #. :sl1: #: ../cdrom-detect.templates:19001 msgid "Unmounting and ejecting CD-ROM..." msgstr "CD-ROM-ის მოხსნა და ამოღება..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../ethdetect.templates:4001 msgid "Detecting network hardware" msgstr "მიმდინარეობს ქსელური მოწყობილობების ამოცნობა" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../ethdetect.templates:6001 msgid "Detect network hardware" msgstr "ქსელური მოწყობილობების ამოცნობა" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../disk-detect.templates:1001 msgid "Detect disks" msgstr "დისკების ამოცნობა" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../disk-detect.templates:2001 msgid "Detecting disks and all other hardware" msgstr "დისკების და ყველა სხვა აპარატურის ამოცნობა" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:1001 msgid "Detecting hardware, please wait..." msgstr "მიმდინარეობს მოწყობილობების ამოცნობა გთხოვთ, დაელოდოთ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:2001 msgid "Loading module '${MODULE}' for '${CARDNAME}'..." msgstr "იტვირთება მოდული '${MODULE}' მოყობილობა - '${CARDNAME}'..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:3001 msgid "Starting PC card services..." msgstr "PC card სერვისების დაწყება..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:4001 msgid "Waiting for hardware initialization..." msgstr "მიმდინარეობს აპარატურის ინიციალიზაცია..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:12001 msgid "Checking for firmware..." msgstr "firmware-ის შემოწმება..." #. Type: boolean #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:2001 #, fuzzy #| msgid "Configure the network" msgid "Auto-configure networking?" msgstr "ქსელის კონფიგურაცია" #. Type: boolean #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:2001 msgid "" "Networking can be configured either by entering all the information " "manually, or by using DHCP (or a variety of IPv6-specific methods) to detect " "network settings automatically. If you choose to use autoconfiguration and " "the installer is unable to get a working configuration from the network, you " "will be given the opportunity to configure the network manually." msgstr "" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:3001 msgid "Domain name:" msgstr "დომეინის სახელი:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:3001 msgid "" "The domain name is the part of your Internet address to the right of your " "host name. It is often something that ends in .com, .net, .edu, or .org. " "If you are setting up a home network, you can make something up, but make " "sure you use the same domain name on all your computers." msgstr "" "დომენის სახელი თქვენი ინტერნეტის მისამართის ნაწილია, რომელიც სერვერის " "ნაწილის მარჯვნივ არის მოთავსებული. ხშირად მისი დაბოლოებებია .com, .net, ." "edu, ან .org. თუ თქვენ საშინაო ქსელს აყენებთ, შეგიძლიათ რაიმე დომენი " "მოიფიქროთ, თუმცა ამ ქსელზე მიერთებულ კომპიუტერებზე ყველგან ეს დომენი უნდა " "იქნეს მითითებული." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:4001 msgid "Name server addresses:" msgstr "სახელების სერვერის მისამართები:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:4001 msgid "" "The name servers are used to look up host names on the network. Please enter " "the IP addresses (not host names) of up to 3 name servers, separated by " "spaces. Do not use commas. The first name server in the list will be the " "first to be queried. If you don't want to use any name server, just leave " "this field blank." msgstr "" "name server-ები ქსელში სერვერის სახელების მოსაძიებლად გამოიყენება. გთხოვთ " "შეიყვანოთ name server-ეს IP-მისამართები (და არა სერვერის სახელები), მაქს. " "სამი name server-ის. შენატანი შორისებით გამოყავით. არ გამოიყენოთ მძიმეები. " "მოთხოვნა პირველად სიაში მყოფი პირველი name server-ს გაეგზავნება. თუ არ გსურთ " "name server-ის გამოყენება, ეს ველი ცარიელი დატოვეთ." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:5001 msgid "Primary network interface:" msgstr "ძირითადი ქსელური ინტერფეისი:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:5001 msgid "" "Your system has multiple network interfaces. Choose the one to use as the " "primary network interface during the installation. If possible, the first " "connected network interface found has been selected." msgstr "" "თქვენ სისტემას ქსელის რამდენიმე ინტერფეისი გააჩნია. ამოირჩიეთ ინსტააციის " "დროს გამოსაყენებელი მთავარი ქსელის ინტერფეისი. შესაძლებლობის შემთხვევაში, " "ნაპოვნი ქსელის ინტერფეისებიდან პირველი შეერთებული ინტერფეისი იქნა ამორჩეული." #. Type: string #. Description #. :sl2: #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:6001 ../netcfg-common.templates:7001 msgid "Wireless ESSID for ${iface}:" msgstr "უკაბელო ESSID: ${iface}:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:7001 msgid "Attempting to find an available wireless network failed." msgstr "" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:7001 #, fuzzy #| msgid "" #| "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the " #| "ESSID) of the wireless network you would like ${iface} to use. If you " #| "would like to use any available network, leave this field blank." msgid "" "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) " "of the wireless network you would like ${iface} to use. To connect to any " "available network, leave this field blank." msgstr "" "${iface} უკაბელო ქსელის ინტერფეისია. გთხოვთ შეიყვანოთ უკაბელო ქსელის სახელი " "(ESSID), რომელიც გსურთ ${iface}-მა გამოიყენოს. თუ რომელიმე არსებული ქსელის " "გამოყენება გსურთ, დატოვეთ ეს ველი ცარიელი." #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:15001 ../netcfg-dhcp.templates:3001 msgid "This may take some time." msgstr "ამას შესაძლოა გარკვეული დრო დაჭირდეს." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:18001 msgid "Hostname:" msgstr "ჰოსტის სახელი:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:18001 msgid "Please enter the hostname for this system." msgstr "გთხოვთ შეიყვანოთ კომპიუტერის სახელი." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:18001 msgid "" "The hostname is a single word that identifies your system to the network. If " "you don't know what your hostname should be, consult your network " "administrator. If you are setting up your own home network, you can make " "something up here." msgstr "" "სერვერის სახელი, იგივე „hostname” ერთი სიტყვა გახლავთ, რომელიც თქვენი " "სისტემის სახელია ქსელში. თუ არ იცით რა უნდა იყოს თქვენი „hostname”, " "შეეკითხეთ ქსელის ადმინისტრატორს. თუ საშინაო ქსელს ქმნით, შეგიძლიათ სახელი " "თავად მოიგონოთ." #. Type: text #. Description #. base-installer progress bar item #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:47001 msgid "Storing network settings..." msgstr "ქსელის პარამეტრების შენახვა ..." #. Type: text #. Description #. Item in the main menu to select this package #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:48001 msgid "Configure the network" msgstr "ქსელის კონფიგურაცია" #. Type: select #. Choices #. Translators: please do not translate the variable essid_list #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:52001 msgid "${essid_list} Enter ESSID manually" msgstr "" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:52002 #, fuzzy #| msgid "Type of wireless network:" msgid "Wireless network:" msgstr "უსადენო ქსელის ტიპი:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:52002 #, fuzzy #| msgid "Choose the next step in the install process:" msgid "Select the wireless network to use during the installation process." msgstr "ამოირჩიეთ ინსტალაციის პროცესის შემდეგი საფეხური:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:1001 msgid "DHCP hostname:" msgstr "DHCP-ს ჰოსტის სახელი:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:1001 msgid "" "You may need to supply a DHCP host name. If you are using a cable modem, you " "might need to specify an account number here." msgstr "" "თქვენ შესაძლოა მოგიწიოთ კომპიუტერის სახელის მითითება ქსელის პარამეტრების " "DHCP-თი მისაღებად. თუ თქვენ საკაბელო მოდემს იყენებთ, შესაძლოა აქ ანგარიშის " "მითითება მოგიწიოთ." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:1001 msgid "Most other users can just leave this blank." msgstr "ხშირად მომხმარებელს შეუძლია ეს ველი ცარიელი დატოვოს." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:2001 msgid "Configuring the network with DHCP" msgstr "ქსელის გამართვა DHCP-ის გამოყენებით" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:4001 msgid "Network autoconfiguration has succeeded" msgstr "ქსელის ავტოკონფიგურაცია წარმატებით დასრულდა" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Note to translators : Please keep your translation #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 msgid "Retry network autoconfiguration" msgstr "ქსელის ავტოკონფიგურაციის ხელახლა გამეორება" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Note to translators : Please keep your translation #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 msgid "Retry network autoconfiguration with a DHCP hostname" msgstr "ქსელის ავტოკონფიგურაციის გამეორება DHCP სერვერის სახელით" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Note to translators : Please keep your translation #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 msgid "Configure network manually" msgstr "ქსელის მანუალური კონფიგურაცია" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Note to translators : Please keep your translation #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 msgid "Do not configure the network at this time" msgstr "ამ ეტაპზე ქსელის კონფიგურაცია არ მოვახდინოთ" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:6002 msgid "Network configuration method:" msgstr "ქსელის კონფიგურაციის მეთოდი:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:6002 msgid "" "From here you can choose to retry DHCP network autoconfiguration (which may " "succeed if your DHCP server takes a long time to respond) or to configure " "the network manually. Some DHCP servers require a DHCP hostname to be sent " "by the client, so you can also choose to retry DHCP network " "autoconfiguration with a hostname that you provide." msgstr "" "აქ შეგიძლიათ კვალვ შეეცადოთ ქსელის DHCP ავტოკონფიგურაცია (რაც შესაძლოა " "გამოვიდეს, თუ თქვენი DHCP სერვერი საპასუხოდ დიდ დროს საჭიროებს), ან ხელით " "მოახდინოთ ქსელის კონფიგურაცია. ზოგიერთი DHCP სერვერი კლიენტის მხრიდან DHCP " "სერვერის სახელის („hostname”) მითითებას მოითხოვს. შესაბამისად, შეგიძლიათ " "DHCP ქსელის ავტოკონფიგურაცია თქვენს მიერ მითითებული სერვერის სახელით " "შეეცადოთ." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:7001 msgid "Network autoconfiguration failed" msgstr "ქსელის ავტოკონფიგურაცია ვერ შესრულდა" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:7001 msgid "" "Your network is probably not using the DHCP protocol. Alternatively, the " "DHCP server may be slow or some network hardware is not working properly." msgstr "" "სავარაუდოდ თქვენი ქსელი DHCP პროტოკოლს არ იყენებს. ასეე შესაძლებელია, რომ " "DHCP ძალიან ნელია, ან ქსელის სხვა აპარატურა არ მუშაობს გამართულად." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:9001 msgid "Reconfigure the wireless network" msgstr "უკაბელო ქსელის ხელახალი კონფიგურაცია" #. Type: string #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "IP address:" msgstr "" #. Type: string #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "The IP address is unique to your computer and may be:" msgstr "" #. Type: string #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "" " * four numbers separated by periods (IPv4);\n" " * blocks of hexadecimal characters separated by colons (IPv6)." msgstr "" #. Type: string #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "You can also optionally append a CIDR netmask (such as \"/24\")." msgstr "" #. Type: string #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you don't know what to enter, consult your documentation, or leave it " #| "blank to not load the module." msgid "If you don't know what to use here, consult your network administrator." msgstr "" "თუ არ იცით რა უნდა მიუთითოთ, გადახედეთ დოკუმენტაციასმ ან დატოვეთ ცარიელი და " "მოდული აღარ ჩაიტვირთება." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:4001 msgid "Netmask:" msgstr "ქსელის შაბლონი:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:4001 msgid "" "The netmask is used to determine which machines are local to your network. " "Consult your network administrator if you do not know the value. The " "netmask should be entered as four numbers separated by periods." msgstr "" "ქსელის შაბლონი განსაზღვრავს, თუ რომელი კომპიუტერები ჩაითვალოს ლოკალურად " "თქვენს ქსელში. თუ არ იცით იგი, დაუკავშირდით ქსელის ადმინისტრატორს. ქსელის " "შაბლონი შედგება ოთხი რიცხვისაგან, რომლებიც წერტილებით არის გამოყოფილი." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:5001 msgid "Gateway:" msgstr "კარიბჭე:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:5001 msgid "" "The gateway is an IP address (four numbers separated by periods) that " "indicates the gateway router, also known as the default router. All traffic " "that goes outside your LAN (for instance, to the Internet) is sent through " "this router. In rare circumstances, you may have no router; in that case, " "you can leave this blank. If you don't know the proper answer to this " "question, consult your network administrator." msgstr "" "კარიბჭის მისამართი (gateway) არის IP-მისამართი (წერტილებით გამოყოფილი ოთხი " "რიცხვი), რომელიც კარიბჭე-როუტერს (იგივე „ნაგულისხმევი როუტერი - default " "router”) განსაზღვრავს. ყველა ის კავშირი, რომელიც თქვენი ლოკალური ქსელის " "ფარგლებს გარეთ ხორციელდება (მაგ. ინტერნეტში), ამ როუტერის საშუალებით " "იგზავნება. იშვიათ შემთხვევაში, შესაძლოა როუტერი არ გქონდეთ - მაშინ ნურაფერს " "შეიყვანთ. თუ ამ შეკითხვაზე სწორი პასუხი არ იცით, დაუკავშირდით ქსელის " "ადმინისტრატორს." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:8001 msgid "Is this information correct?" msgstr "სწორია მოცემული ინფორმაცია?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:8001 msgid "Currently configured network parameters:" msgstr "ქსელის ამჟამად დაყენებული პარამეტრები:" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:8001 msgid "" " interface = ${interface}\n" " ipaddress = ${ipaddress}\n" " netmask = ${netmask}\n" " gateway = ${gateway}\n" " pointopoint = ${pointopoint}\n" " nameservers = ${nameservers}" msgstr "" " ინტერფეისი = ${interface}\n" " IP-მისამართი = ${ipaddress}\n" " ქსელის შაბლონი = ${netmask}\n" " კარიბჭე = ${gateway}\n" " PPP = ${pointopoint}\n" " სახელთა სერვერი = ${nameservers}" #. Type: text #. Description #. Item in the main menu to select this package #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:9001 msgid "Configure a network using static addressing" msgstr "ქსელის სტატიკური ადრესაციით კონფიგურირება" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:5001 msgid "Checking the Debian archive mirror" msgstr "Debian-ს არქივის სარკის შემოწმება" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:6001 msgid "Downloading Release files..." msgstr "Release-ფაილების ჩამოტვირთვა..." #. Type: text #. Description #. main-menu #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:14001 msgid "Choose a mirror of the Debian archive" msgstr "აირჩიეთ Debian-ის არქივის მირორი" #. Type: select #. Default #. Translators, you should put here the ISO 3166 code of a country #. which you know hosts at least one Debian HTTP mirror. Please check #. that the country really has a Debian HTTP mirror before putting a #. random value here #. #. First check that the country you mention here is listed in #. http://svn.debian.org/wsvn/webwml/trunk/webwml/english/mirror/Mirrors.masterlist #. #. BE CAREFUL to use the TWO LETTER ISO-3166 CODE and not anything else #. #. You do not need to translate what's between the square brackets #. You should even NOT put square brackets in translations: #. msgid "US[ Default value for http]" #. msgstr "FR" #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2002 msgid "US[ Default value for http]" msgstr "GE" #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003 msgid "Debian archive mirror country:" msgstr "Debian-ის არქივის სარკის ქვეყანა:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003 msgid "" "The goal is to find a mirror of the Debian archive that is close to you on " "the network -- be aware that nearby countries, or even your own, may not be " "the best choice." msgstr "" "მიზანია ვიპოვოთ Debian-ის არქივი რომელიც ახლოა თქვენს ქსელთან -- " "გაითვალისწინეთ, რომ შესაძლოა მეზობელი ან თუნდაც საკუთარი ქვეყანა შესაძლოა " "საუკეთესო არჩევანი არ იყოს." #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001 msgid "Debian archive mirror:" msgstr "Debian-ის არქივის მირორი:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001 msgid "" "Please select a Debian archive mirror. You should use a mirror in your " "country or region if you do not know which mirror has the best Internet " "connection to you." msgstr "" "გთხოვთ ამოირჩიოთ Debian-ის არქივის მირორი. თუ არ ხართ დაწმუნებული, რომელ " "მირორს გააჩნია თქვენთან საუკეთესო კავშირი, გამოიყენეთ მირორი თქვენი " "ქვეყნიდან ან რეგიონიდან." #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001 msgid "Usually, ftp..debian.org is a good choice." msgstr "ხშირად კარგი არჩევანია <თქვენი ქვეყნის კოდი>.debian.org" #. Type: string #. Description #. :sl1: #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 msgid "Debian archive mirror hostname:" msgstr "Debian-ს არქივის სარკის სერვერის სახელი:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 msgid "" "Please enter the hostname of the mirror from which Debian will be downloaded." msgstr "გთხოვთ შეიყვანოთ იმ სარკის სახელი, საიდანაც Debian ჩამოიტვირთება." #. Type: string #. Description #. :sl1: #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 msgid "" "An alternate port can be specified using the standard [hostname]:[port] " "format." msgstr "" "ალტერნატიული პორტის მითითება შესაძლებელია სტანდარტულ [hostname]:[port] " "ფორმატში." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001 msgid "HTTP proxy information (blank for none):" msgstr "HTTP-პროქსის მონაცემები (ან დატოვეთ ცარიელი):" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001 msgid "" "If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy " "information here. Otherwise, leave this blank." msgstr "" "თუ გარე კავშირების დასამყარებლად HTTP-პროქსის გამოყენება აუცილებელია, " "შეიყვანეთ აქ მისი მონაცემები. წინააღმდეგ შემთხვევაში დატოვეთ ცარიელი." #. Type: string #. Description #. :sl1: #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001 msgid "" "The proxy information should be given in the standard form of \"http://" "[[user][:pass]@]host[:port]/\"." msgstr "" "proxy-ს მონაცემები სტანდარტული სახით უნდა იქნეს შეყვანილი „http://[[user][:" "pass]@]host[:port]/”." # templates.pot (PACKAGE VERSION)#-#-#-#- # templates.pot (PACKAGE VERSION)#-#-#-#- # templates.pot (PACKAGE VERSION)#-#-#-#- #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Choices #. These are choices of actions so this is, at least in English, #. an infinitive form #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (cdebconf) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Choices #. :sl3: #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../net-retriever.templates:1001 ../cdebconf-newt-udeb.templates:5001 #: ../mdcfg-utils.templates:6001 ../mdcfg-utils.templates:13001 msgid "Cancel" msgstr "გაუქმება" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:1001 msgid "Starting up the partitioner" msgstr "დაყოფის პროგრამის გაშვება" # templates.pot (PACKAGE VERSION)#-#-#-#- # templates.pot (PACKAGE VERSION)#-#-#-#- # templates.pot (PACKAGE VERSION)#-#-#-#- # templates.pot (PACKAGE VERSION)#-#-#-#- # templates.pot (PACKAGE VERSION)#-#-#-#- #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Type: text #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-auto) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:2001 ../partman-base.templates:25001 #: ../partman-auto.templates:1001 msgid "Please wait..." msgstr "მოითმინეთ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:3001 msgid "Scanning disks..." msgstr "დისკების სკანირება..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:4001 msgid "Detecting file systems..." msgstr "ფაილურ სისტემათა ამოცნობა..." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:9001 msgid "" "This is an overview of your currently configured partitions and mount " "points. Select a partition to modify its settings (file system, mount point, " "etc.), a free space to create partitions, or a device to initialize its " "partition table." msgstr "" "ეს გახლავთ ამჟამად ამორჩეული დაყოფისა და მონტაჟის პუნქტების მიმოხილვა. " "ამოირჩიეთ დანაყოფი მისი პარამეტრების შესაცვლელად (ფაილური სისტემა, მონტაჟის " "პუნქტი და ა.შ.), ან თავისუფალი ადგილი დანაყოფთა შესაქმნელად. ან ამოირჩიეთ " "მოწყობილობა მისი დაყოფის ცხრილის ინიციალიზაციისათვის." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:11001 ../partman-base.templates:12001 msgid "Write the changes to disks?" msgstr "ჩავწეროთ ცვლილებები დისკზე ?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:11001 ../partman-base.templates:12001 msgid "" "If you continue, the changes listed below will be written to the disks. " "Otherwise, you will be able to make further changes manually." msgstr "" "თქვენ შეგიძლიათ უკვე ჩაწეროთ ქვემოთმოყვანილი ცვლილებები, ან კიდევ ხელით " "შეცვალოთ რამე." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:11001 msgid "" "WARNING: This will destroy all data on any partitions you have removed as " "well as on the partitions that are going to be formatted." msgstr "" "გაფრთხილება: ეს მოქმედება წაშლის მთელს ინფორმაციას იმ დანაყოფებზე, რომლების " "წაშლას ან დაფორმატებას აპირებთ." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:26001 msgid "Partitions formatting" msgstr "დანაყოფების დაფორმატება" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:27001 msgid "Processing..." msgstr "დამუშავება..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:31001 msgid "Finish partitioning and write changes to disk" msgstr "დაყოფის დასრულება და ცვლილებების დამტკიცება" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:32001 msgid "Undo changes to partitions" msgstr "დანაყოფებში შეტანილი ცვლილებების გაუქმება" #. Type: text #. Description #. Keep short #. :sl1: #: ../partman-base.templates:35001 msgid "FREE SPACE" msgstr "თავისუფალი ადგილი" #. Type: text #. Description #. "unusable free space". No more than 8 symbols. #. :sl1: #: ../partman-base.templates:36001 msgid "unusable" msgstr "გამოუსადეგარი" #. Type: text #. Description #. "primary partition". No more than 8 symbols. #. :sl1: #: ../partman-base.templates:37001 msgid "primary" msgstr "პირველადი" #. Type: text #. Description #. "logical partition". No more than 8 symbols. #. :sl1: #: ../partman-base.templates:38001 msgid "logical" msgstr "ლოგიკური" #. Type: text #. Description #. "primary or logical". No more than 8 symbols. #. :sl1: #: ../partman-base.templates:39001 msgid "pri/log" msgstr "პირვ/ლოგ" #. Type: text #. Description #. How to print the partition numbers in your language #. Examples: #. %s. #. No %s #. N. %s #. :sl1: #: ../partman-base.templates:40001 #, no-c-format msgid "#%s" msgstr "#%s" #. Type: text #. Description #. For example ATA1 (ad0) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:41001 #, no-c-format msgid "ATA%s (%s)" msgstr "ATA%s (%s)" #. Type: text #. Description #. For example ATA1, partition #5 (ad0s5) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:42001 #, no-c-format msgid "ATA%s, partition #%s (%s)" msgstr "ATA%s, დანაყოფი #%s (%s)" #. Type: text #. Description #. For example IDE0 master (hda) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:43001 #, no-c-format msgid "IDE%s master (%s)" msgstr "წამყვანი IDE%s (%s)" #. Type: text #. Description #. For example IDE1 slave (hdd) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:44001 #, no-c-format msgid "IDE%s slave (%s)" msgstr "დამყოლი IDE%s (%s)" #. Type: text #. Description #. For example IDE1 master, partition #5 (hdc5) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:45001 #, no-c-format msgid "IDE%s master, partition #%s (%s)" msgstr "წამყვანი IDE%s, დანაყოფი #%s (%s)" #. Type: text #. Description #. For example IDE2 slave, partition #5 (hdf5) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:46001 #, no-c-format msgid "IDE%s slave, partition #%s (%s)" msgstr "დამყოლი IDE%s, დანაყოფი #%s (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:47001 #, no-c-format msgid "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)" msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:48001 #, no-c-format msgid "SCSI%s (%s,%s,%s), partition #%s (%s)" msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s), დანაყოფი #%s (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:49001 #, no-c-format msgid "SCSI%s (%s)" msgstr "SCSI%s (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:50001 #, no-c-format msgid "SCSI%s, partition #%s (%s)" msgstr "SCSI%s, დანაყოფი #%s (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:66001 msgid "Cancel this menu" msgstr "ამ მენიუს გაუქმება" #. Type: text #. Description #. Main menu entry #. :sl1: #: ../partman-base.templates:67001 msgid "Partition disks" msgstr "დისკების დაყოფა" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:2001 msgid "Computing the new partitions..." msgstr "ახალი დანაყოფების გამოთვლა..." #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001 msgid "Partitioning method:" msgstr "დაყოფის მეთოდი:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:5001 msgid "" "The installer can guide you through partitioning a disk (using different " "standard schemes) or, if you prefer, you can do it manually. With guided " "partitioning you will still have a chance later to review and customise the " "results." msgstr "" "ინსტალერი დაგეხმარებათ დისკის დაყოფაში (სხვადსხვა სტანდარტული გზით). ან ეს " "შეგიძლიათ გააკეთოთ თქვენ თვითონ. თუ თქვენ მიანდობთ ამას ინსტალერს, შემდეგში " "მაინც შეგეძლებათ შეამოწმოთ და შეასწოროთ ინსტალერის გადაწყვეტილებები." #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001 msgid "" "If you choose guided partitioning for an entire disk, you will next be asked " "which disk should be used." msgstr "" "თუ თქვენ დაყოფის ოსტატს ამოირჩევთ, თქვენ შეგეძლებათ აირჩიოთ თუ რომელი დისკის " "წაშლა გსურთ." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:9001 msgid "Partitioning scheme:" msgstr "დაყოფის სქემა:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #. "Selected for partitioning" can be either an entire disk #. of "the largest continuous free space" on an existing disk #. TRANSLATORS, please take care to choose something appropriate for both #. #. It is followed by a variable giving the chosen disk, hence the colon #. at the end of the sentence. Please keep it. #: ../partman-auto.templates:9001 msgid "Selected for partitioning:" msgstr "ამორჩეული დაყოფისათვის:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:9001 msgid "" "The disk can be partitioned using one of several different schemes. If you " "are unsure, choose the first one." msgstr "" "დისკი შეიძლება დაიყოს სხვადასხვა სქემით. თუ არ იცით რომელი აირჩიოთ, დატოვეთ " "პირველი მათგანი." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:13001 msgid "Guided partitioning" msgstr "ავტომატური დაყოფა" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:14001 msgid "Guided - use the largest continuous free space" msgstr "ოსტატი - უდიდესი უწყვ. სივრცის გამოყენება" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:15001 msgid "Guided - use entire disk" msgstr "ოსტატი - სრული დისკისგამოყენებით" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:16001 msgid "Select disk to partition:" msgstr "აირჩიეთ დასაყოფი დისკი:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:16001 msgid "" "Note that all data on the disk you select will be erased, but not before you " "have confirmed that you really want to make the changes." msgstr "" "გაითვალისწინეთ, რომ თქვენს მიერ ამორჩეულ დისკზე არსებული მთელი ინფორმაცია " "წაიშლება, თუმცა მხოლოდ მას შემდეგ, რაც თქვენ დაადასტურებთ, რომ მართლა გსურთ " "ამის განხორციელება." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #. This is a method for partioning - as in guided (automatic) versus manual #: ../partman-auto.templates:17001 msgid "Manual" msgstr "მანუალური" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:18001 msgid "Automatically partition the free space" msgstr "თავისუფალი ადგილის ავტომატური დაყოფა" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:19001 msgid "All files in one partition (recommended for new users)" msgstr "ყველა ფაილი ერთ დანაყოფში (ახალ მომხმარებელთათვის)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:20001 msgid "Separate /home partition" msgstr "დამოუკიდებელი /home დანაყოფი" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:21001 msgid "Separate /home, /var, and /tmp partitions" msgstr "დამოუკიდებელი /home, /var, და /tmp დანაყოფები" #. Type: text #. Description #. short variant of `do not use the partition' #. :sl1: #: ../partman-basicmethods.templates:7001 msgid "unused" msgstr "არ გამოიყენება" #. Type: text #. Description #. short variant of `format the partition' #. :sl1: #: ../partman-basicmethods.templates:9001 msgid "format" msgstr "დაფორმატება" #. Type: text #. Description #. short variant of `keep and use the existing data' #. :sl1: #: ../partman-basicmethods.templates:11001 msgid "keep" msgstr "დატოვება" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:2001 msgid "Computing the new state of the partition table..." msgstr "დაყოფის ცხრილის ახალი მდგომარეობის გამოთვლა..." #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:12001 msgid "Beginning" msgstr "დასაწყისი" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:12001 msgid "End" msgstr "დასასრული" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:12002 msgid "Location for the new partition:" msgstr "ახალი დანაყოფის მდებარეობა:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:12002 msgid "" "Please choose whether you want the new partition to be created at the " "beginning or at the end of the available space." msgstr "სად გაიხსნას ახალი დანაყოფი - თავისუფალი სივრცის თავში თუ ბოლოში?" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:13001 msgid "Primary" msgstr "პირველადი" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:13001 msgid "Logical" msgstr "ლოგიკური" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:13002 msgid "Type for the new partition:" msgstr "ახალი დანაყოფის ტიპი:" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:1001 msgid "" "Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "" "მოწყობილობა ${DEVICE}-ზე დანაყოფ #${PARTITION}ის ${TYPE} ფაილური სისტემის " "შემოწმება..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:2001 msgid "Checking the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "" "მოწყობილობა ${DEVICE}-ზე დანაყოფ #${PARTITION}ში swap-სივრცის შემოწმება..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:3001 msgid "Creating ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "" "მოწყობილობა ${DEVICE}-ზე დანაყოფ #${PARTITION}ის ${TYPE} ფაილური სისტემის " "შექმნა..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:4001 msgid "" "Creating ${TYPE} file system for ${MOUNT_POINT} in partition #${PARTITION} " "of ${DEVICE}..." msgstr "" "იქმნება ${TYPE} ტიპის ფაილური სისტემა, მონტაჟის წერტილი - ${MOUNT_POINT}, " "დანაყოფი #${PARTITION}, მოწყობილობა ${DEVICE}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:5001 msgid "Formatting swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "" "${DEVICE} მოწყობილობის #${PARTITION} დანაყოფში swap-სივრცის დაფორმატება..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:31001 msgid "ext2" msgstr "ext2" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:33001 msgid "fat16" msgstr "fat16" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:35001 msgid "fat32" msgstr "fat32" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:37001 msgid "ntfs" msgstr "" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short variant of `swap space' #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short variant of `swap space' #: ../partman-basicfilesystems.templates:39001 #: ../partman-basicfilesystems.templates:41001 msgid "swap" msgstr "Swap" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-ext3.templates:1001 ../partman-ext3.templates:3001 msgid "ext3" msgstr "ext3" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-ext3.templates:4001 ../partman-ext3.templates:6001 msgid "ext4" msgstr "ext4" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-btrfs.templates:1001 ../partman-btrfs.templates:3001 msgid "btrfs" msgstr "btrfs" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. Short file system name (untranslatable in many languages) #. :sl1: #: ../partman-jfs.templates:1001 ../partman-jfs.templates:3001 msgid "jfs" msgstr "jfs" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-xfs.templates:1001 ../partman-xfs.templates:3001 msgid "xfs" msgstr "xfs" #. Type: note #. Description #. :sl1: #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 ../partman-target.templates:11001 msgid "Help on partitioning" msgstr "დახმარება" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "Partitioning a hard drive consists of dividing it to create the space needed " "to install your new system. You need to choose which partition(s) will be " "used for the installation." msgstr "" "დისკის დაყოფა ნიშნავს მასზე ახალი სისტემის დასაყენებელი ადგილის გამოყოფას. " "აირჩიეთ დანაყოფ(ებ)ი სისტემის დასაყენებლად." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "Select a free space to create partitions in it." msgstr "აირჩიეთ თავისუფალი ადგილები დანაყოფის შესაქმნელად." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "Select a device to remove all partitions in it and create a new empty " "partition table." msgstr "" "აირჩიეთ მოწყობილობა, რომელზეც წაიშლება ყველა დანაყოფი და შეიქმნება დაყოფის " "ახალი სქემა." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "Select a partition to remove it or to specify how it should be used. At a " "bare minimum, you need one partition to contain the root of the file system " "(whose mount point is /). Most people also feel that a separate swap " "partition is a necessity. \"Swap\" is scratch space for an operating " "system, which allows the system to use disk storage as \"virtual memory\"." msgstr "" "შეგიძლიათ წაშალოთ დანაყოფები ან მიუთითოთ მისი გამოყენების სფერო. თქვენ უნდა " "გქონდეთ ერთი დანაყოფი მაინც ძირითადი ფაილური სისტემისათვის (მონტაჟის " "პუნქტი /). სასურველია კიდევ ერთი დანაყოფი swap-სივრცისათვის. swap-სივრცეს " "არა აქვს სტრუქტურა, გამოიყენება სისტემის მიერ როგორც ვირტუალური მეხსიერება." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "When the partition is already formatted you may choose to keep and use the " "existing data in the partition. Partitions that will be used in this way " "are marked with \"${KEEP}\" in the main partitioning menu." msgstr "" "თუ დანაყოფი უკვე დაფორმატებულია, შეგიძლიათ მასზე არსებული მონაცემების " "დატოვება და გამოყენება. დაყოფის მთავარ მენიუში ასეთი დანაყოფი აღნიშნულია " "როგორც \"${KEEP}\"." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "In general you will want to format the partition with a newly created file " "system. NOTE: all data in the partition will be irreversibly deleted. If " "you decide to format a partition that is already formatted, it will be " "marked with \"${DESTROY}\" in the main partitioning menu. Otherwise it will " "be marked with \"${FORMAT}\"." msgstr "" "ახალი სისტემის ინსტალაციისას შეიძლება გადაწყვიტოთ დანაყოფის დაფორმატება. " "გაითვალისწინეთ: ამ დროს დანაყოფზე ყველა მონაცემი წაიშლება. დაფორმატებული " "დანაყოფი დაყოფის მთავარ მენიუში აღნიშნულია როგორც \"${FORMAT}\", ხოლო თუ " "გადააფორმატებთ, მაშინ - \"${DESTROY}\"." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:2001 msgid "" "In order to start your new system, a so called boot loader is used. It can " "be installed either in the master boot record of the first hard disk, or in " "a partition. When the boot loader is installed in a partition, you must set " "the bootable flag for it. Such a partition will be marked with " "\"${BOOTABLE}\" in the main partitioning menu." msgstr "" "კომპიუტერის ჩატვირთვისას სისტემის გაშვებას უზრუნველყოფს ე. წ. სისტემური " "ჩამტვირთველი. მისი დაყენება შეიძლება ან პირველი დისკის ჩატვირთვის მთავარ " "ჩანაწერში, ან დანაყოფზე. სისტემური ჩამტვირთველის დაყენების შემდეგ მასზე " "დააყენეთ ჩატვირთვის ალამი. ასეთი დანაყოფი დაყოფის მთავარ მენიუში აღნიშნულია " "როგორც \"${BOOTABLE}\"." #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #. :sl1: #: ../tzsetup-udeb.templates:1001 msgid "Saving the time zone..." msgstr "დროის სარტყელის დამახსოვრება..." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:1001 msgid "Configure the clock" msgstr "საათის გასწორება" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:2001 msgid "Is the system clock set to UTC?" msgstr "არის თუ არა სისტემური საათი UTC-ზე გასწორებული?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:2001 msgid "" "System clocks are generally set to Coordinated Universal Time (UTC). The " "operating system uses your time zone to convert system time into local time. " "This is recommended unless you also use another operating system that " "expects the clock to be set to local time." msgstr "" "როგორც წესი, სისტემური საათი გასწორებულია UTC-ზე (Coordinated Universal " "Time). მითითებული დროის ზონის მიხედვით ოპერაციული სისტემა ასწორებს საათს " "თქვენს ადგილობრივ დროზე. დატოვეთ ასე, თუ თქვენ არ აპირებთ გამოიყენოთ სხვა " "ოპერაციული სისტემაც, რომელიც მოითხოვს სისტემური საათის გასწორებას ლოკალურ " "დროზე." #. Type: text #. Description #. progress bar item #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:3001 msgid "Configuring clock settings..." msgstr "საათის პარამეტრების კონფიგურაცია..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:4001 msgid "Setting up the clock" msgstr "საათის გასწორება" #. Type: text #. Description #. progress bar item #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:7001 msgid "Getting the time from a network time server..." msgstr "დროის ქსელური სერვერიდან აქტუალური დროის დადგენა..." #. Type: text #. Description #. progress bar item #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:8001 msgid "Setting the hardware clock..." msgstr "აპარატურული საათის გასწორება..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:4001 msgid "Preparing to install the base system..." msgstr "ძირითადი სისტემის ინსტალაცია მზადდება..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:30001 msgid "Installing the base system" msgstr "ძირითადი სისტემის ინსტალაცია" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl1: #. #-#-#-#-# templates.pot (apt-setup) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (pkgsel) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. #-#-#-#-# templates.pot (finish-install) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:6001 ../apt-setup-udeb.templates:3001 #: ../pkgsel.templates:8001 ../finish-install.templates:3001 msgid "Running ${SCRIPT}..." msgstr "${SCRIPT}-ის გაშვება..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:7001 msgid "Setting up the base system..." msgstr "ძირითადი სისტემის დაყენება..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:8001 ../bootstrap-base.templates:59001 msgid "Configuring APT sources..." msgstr "APT წყაროების კონფიგურაცია..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:9001 msgid "Updating the list of available packages..." msgstr "ხელმისაწვდომ პაკეტთა სიის განახლება..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:10001 msgid "Installing extra packages..." msgstr "დამატებითი პაკეტების ინსტალაცია..." #. Type: text #. Description #. SUBST0 is a package name #. :sl1: #: ../base-installer.templates:11001 msgid "Installing extra packages - retrieving and installing ${SUBST0}..." msgstr "დამატებითი პაკეტების ინსტალაცია - ${SUBST0}-ს მიღება და დაყენება..." #. Type: text #. Description #. Item in the main menu to select this package #. TRANSLATORS: <65 columns #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:1001 msgid "Install the base system" msgstr "ძირითადი სისტემის ინსტალაცია" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Release is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:23001 msgid "Retrieving Release file" msgstr "Release ფაილის მიღება" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Release is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:24001 msgid "Retrieving Release file signature" msgstr "Release ფაილის ხელმოწერის მიღება" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. "packages" here can be translated #: ../bootstrap-base.templates:25001 msgid "Finding package sizes" msgstr "პაკეტების ზომების განსაზღვრა" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Packages is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:26001 msgid "Retrieving Packages files" msgstr "Packages ფაილების მიღება" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Packages is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:27001 msgid "Retrieving Packages file" msgstr "Packages ფაილის მიღება" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. "packages" here can be translated #: ../bootstrap-base.templates:28001 msgid "Retrieving packages" msgstr "პაკეტების მიღება" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. "packages" here can be translated #: ../bootstrap-base.templates:29001 msgid "Extracting packages" msgstr "პაკეტების განარქივება" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Core packages are packages that are part of the Debian base system #. The "core" packages are indeed packages that are specifically #. recorded as part of the base system. Other packages may #. be installed on the base system because of dependency resolution #: ../bootstrap-base.templates:31001 msgid "Installing core packages" msgstr "core-პაკეტების ინსტალაცია" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Required packages are packages which installation is triggered #. by the dependency chain of core packages #. In short, they are "required" because at least one of the #. packages from the core packages depends on them #: ../bootstrap-base.templates:32001 msgid "Unpacking required packages" msgstr "საჭირო პაკეტების გაშლა" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:33001 msgid "Configuring required packages" msgstr "საჭირო პაკეტების კონფიგურაცია" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. The base system is the minimal Debian system #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 #: ../bootstrap-base.templates:34001 msgid "Unpacking the base system" msgstr "ძირითადი სისტემის გაშლა" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. The base system is the minimal Debian system #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 #: ../bootstrap-base.templates:35001 msgid "Configuring the base system" msgstr "ძირითადი სისტემის კონფიგურაცია" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:36001 msgid "${SECTION}: ${INFO}..." msgstr "${SECTION}: ${INFO}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:37001 msgid "Validating ${SUBST0}..." msgstr "${SUBST0}-ს დამოწმება..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:38001 msgid "Retrieving ${SUBST0}..." msgstr "${SUBST0}-ს მიღება..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:39001 msgid "Extracting ${SUBST0}..." msgstr "${SUBST0}-ს ამოღება..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:40001 msgid "Unpacking ${SUBST0}..." msgstr "${SUBST0}-ს განარქივება..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:41001 msgid "Configuring ${SUBST0}..." msgstr "${SUBST0}-ს კონფიგურაცია..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a gpg key id #. Release is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:43001 msgid "Valid Release signature (key id ${SUBST0})" msgstr "Release-ფაილის ხელმოწერა სწორია (id ${SUBST0})" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:44001 msgid "Resolving dependencies of base packages..." msgstr "ბაზურ პაკეტთა ურთიერთდამოკიდებულების დამუშავება..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a list of packages #: ../bootstrap-base.templates:45001 msgid "Found additional base dependencies: ${SUBST0}" msgstr "ნაპოვნია დამატებითი ძირითადი დამოკიდებულებები: ${SUBST0}" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a list of packages #: ../bootstrap-base.templates:46001 msgid "Found additional required dependencies: ${SUBST0}" msgstr "ნაპოვნია დამატებითი საჭირო დამოკიდებულებები: ${SUBST0}" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a list of packages #: ../bootstrap-base.templates:47001 msgid "Found packages in base already in required: ${SUBST0}" msgstr "" "საბაზო პაკეტებში ნაპოვნია ისეთები, რომლებიც უკვე არის საჭიროებში: ${SUBST0}" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:48001 msgid "Resolving dependencies of required packages..." msgstr "საჭირო (required) პაკეტთა ურთიერთდამოკიდებულების დამუშავება..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is an archive component (main, etc) #. SUBST1 is a mirror #: ../bootstrap-base.templates:49001 msgid "Checking component ${SUBST0} on ${SUBST1}..." msgstr "${SUBST0} კომპონენტის შემოწმება ${SUBST1}-ზე..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Core packages are packages that are part of the Debian base system #. The "core" packages are indeed packages that are specifically #. recorded as part of the base system. Other packages may #. be installed on the base system because of dependency resolution #: ../bootstrap-base.templates:50001 msgid "Installing core packages..." msgstr "ძირითადი პაკეტების ინსტალაცია..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Required packages are packages which installation is triggered #. by the dependency chain of core packages #. In short, they are "required" because at least one of the #. packages from the core packages depends on them #: ../bootstrap-base.templates:51001 msgid "Unpacking required packages..." msgstr "მოთხოვნილი პაკეტების გაშლა..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Required packages are packages which installation is triggered #. by the dependency chain of core packages #. In short, they are "required" because at least one of the #. packages from the core packages depends on them #: ../bootstrap-base.templates:52001 msgid "Configuring required packages..." msgstr "მოთხოვნილი პაკეტების კონფიგურაცია..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:53001 msgid "Installing base packages..." msgstr "ძირითადი პაკეტების ინსტალაცია..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:54001 msgid "Unpacking the base system..." msgstr "ძირითადი სისტემის გაშლა..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:55001 msgid "Configuring the base system..." msgstr "ძირითადი სისტემის კონფიგურაცია..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:56001 msgid "Base system installed successfully." msgstr "ძირითადი სისტემის დაყენება წარმატებით დასრულდა." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:60001 msgid "Selecting the kernel to install..." msgstr "საინსტალაციო ბირთვის არჩევა..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:61001 msgid "Installing the kernel..." msgstr "ბირთვის ინსტალაცია..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:62001 msgid "Installing the kernel - retrieving and installing ${SUBST0}..." msgstr "ბირთვის ინსტალაცია - ${SUBST0}-ს მიღება და დაყენება..." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. MUST be kept below 55 characters/columns #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:1001 msgid "Configure the package manager" msgstr "პაკეტების მენეჯერის კონფიგურაცია" #. Type: text #. Description #. Translators, "apt" is the program name #. so please do NOT translate it #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:2001 msgid "Configuring apt" msgstr "apt-ის კონფიგურაცია" #. Type: multiselect #. Choices #. SEC_HOST is a host name (e.g. security.debian.org) #. Translators: the *entire* string should be under 55 columns #. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11001 msgid "security updates (from ${SEC_HOST})" msgstr "" #. Type: multiselect #. Choices #. SEC_HOST is a host name (e.g. security.debian.org) #. Translators: the *entire* string should be under 55 columns #. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11001 #, fuzzy #| msgid "Erase data:" msgid "release updates" msgstr "მონაცემთა წაშლა:" #. Type: multiselect #. Choices #. SEC_HOST is a host name (e.g. security.debian.org) #. Translators: the *entire* string should be under 55 columns #. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11001 #, fuzzy #| msgid "Use backported software?" msgid "backported software" msgstr "გამოვიყენოთ გადმოტანილი პროგრამები?" #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 #, fuzzy #| msgid "NTP server to use:" msgid "Services to use:" msgstr "სასურველი NTP სერვერი:" #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 msgid "" "Debian has two services that provide updates to releases: security and " "release updates." msgstr "" #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 msgid "" "Security updates help to keep your system secured against attacks. Enabling " "this service is strongly recommended." msgstr "" #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 msgid "" "Release updates provide more current versions for software that changes " "relatively frequently and where not having the latest version could reduce " "the usability of the software. It also provides regression fixes. This " "service is only available for stable and oldstable releases." msgstr "" #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 #, fuzzy #| msgid "" #| "Some software has been backported from the development tree to work with " #| "this release. Although this software has not gone through such complete " #| "testing as that contained in the release, it includes newer versions of " #| "some applications which may provide useful features." msgid "" "Backported software are adapted from the development version to work with " "this release. Although this software has not gone through such complete " "testing as that contained in the release, it includes newer versions of some " "applications which may provide useful features. Enabling backports here does " "not cause any of them to be installed by default; it only allows you to " "manually select backports to use." msgstr "" "ამ გამოშვებაში ზოგიერთი პროგრამა გადმოტანილია დამუშავების პროცესში მყოფი " "ვერსიიდან. მათ არ გაუვლიათ ისეთი სრული ტესტირება, როგორც სხვებს, მაგრამ ზოგი " "პროდუქტის ახალ ვერსიას შეიძლება საჭირო თვისებები ჰქონდეს და ამდენად, " "საინტერესო იყოს." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:1001 msgid "Scanning the CD-ROM..." msgstr "მიმდინარეობს CD-ROM-ის სკანირება..." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001 #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 ../apt-cdrom-setup.templates:6001 msgid "Scan another CD or DVD?" msgstr "გსურთ სხვა CD ან DVD დისკის გადასინჯვა?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 msgid "Your installation CD or DVD has been scanned; its label is:" msgstr "თქვენ საინსტალაციო CD ან DVD დისკი გადაისინჯა. მისი სათაურია:" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 msgid "" "You now have the option to scan additional CDs or DVDs for use by the " "package manager (apt). Normally these should be from the same set as the " "installation CD/DVD. If you do not have any additional CDs or DVDs " "available, this step can just be skipped." msgstr "" "თქვენ საშუალება გაქვთ გადასინჯოთ დამატებითი CD ან DVD დისკები, რომელთა " "გამოყენებასაც პაკეტთა მენეჯერში (apt) შეძლებთ. წესით, დისკები საინსტალაციო " "CD/DVD დისკების ნაკრებს უნდა ეკუთვნოდეს. თუ თქვენ არ გაგაჩნიათ დამატებითი CD " "ან DVD დისკები, შეგიძლიათ გამოტოვოთ ეს ნაბიჯი." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001 msgid "If you wish to scan another CD or DVD, please insert it now." msgstr "" "თუ გსურთ სხვა CD ან DVD დისკის გადასინჯვა, გთხოვთ მოათავსოთ იგი " "დისკწამყვანში." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:4001 msgid "The CD or DVD with the following label has been scanned:" msgstr "გადაისინჯა CD ან DVD დისკი შემდეგი სათაურით:" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 msgid "The CD or DVD with the following label has already been scanned:" msgstr "CD ან DVD შემდეგი წარწერით უკვე გადასინჯულია:" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 msgid "Please replace it now if you wish to scan another CD or DVD." msgstr "გთხოვთ შეცვალოთ იგი ახლა, თუ გსურთ სხვა CD ან DVD დისკის გადასინჯვა." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001 msgid "" "An attempt to configure apt to install additional packages from the CD/DVD " "failed." msgstr "" "ვერ მოხერხდა apt-ის კონფიგურაცია CD/DVD დისკიდან დამატებითი პაკეტების " "დასაყენებლად." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001 msgid "Please check that the CD/DVD has been inserted correctly." msgstr "დარწმუნდით, რომ CD/DVD დისკი სწორად არის მოთავსებული." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom #. Do not translate "/cdrom/" (the mount point) #: ../apt-cdrom-setup.templates:7001 msgid "Media change" msgstr "მედიის შეცვლა" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom #. Do not translate "/cdrom/" (the mount point) #: ../apt-cdrom-setup.templates:7001 msgid "" "/cdrom/:Please insert the disc labeled: '${LABEL}' in the drive '/cdrom/' " "and press enter." msgstr "" "/cdrom/:გთხოვთ მოათავსოთ დისკი წარწერით: '${LABEL}' დისკწამყვანში '/cdrom/' " "და დააჭიროთ enter ღილაკს." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. finish-install progress bar item #: ../apt-cdrom-setup.templates:8001 msgid "Disabling netinst CD in sources.list..." msgstr "sources.list ფაილში netinst CD-ს გაუქმება..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../apt-cdrom-setup.templates:9001 ../apt-mirror-setup.templates:6001 msgid "" "If you are installing from a netinst CD and choose not to use a mirror, you " "will end up with only a very minimal base system." msgstr "" "თუ თქვენ ინსტალაციას netinst CD-დან ახორციელებთ და უარი თქვით ქსელური " "მირორის გამოყენებაზე, მიიღებთ ძალიან შეზღუდულ საბაზო სისტემას." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:10001 msgid "" "You are installing from a netinst CD, which by itself only allows " "installation of a very minimal base system. Use a mirror to install a more " "complete system." msgstr "" "თქვენ ინსტალაციას netinst CD დისკიდამ ახორციელებთ, რომელიც თავისთავად მხოლოდ " "მინიმალური ბაზისური სისტემას დააყენებს. სისტემის გასაფართოებლად გამოიყენეთ " "ქსელური მირორი." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:11001 msgid "" "You are installing from a CD, which contains a limited selection of packages." msgstr "" "თქვენ ინსტალაციას ისეთი CD დისკიდან ახორციელებთ, რომელიც პაკეტების " "შემცირებულ რაოდენობას შეიცავს." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. The value of %i can be 2 or 3 #: ../apt-cdrom-setup.templates:12001 #, no-c-format msgid "" "You have scanned %i CDs. Even though these contain a fair selection of " "packages, some may be missing (notably some packages needed to support " "languages other than English)." msgstr "" "თქვენ გადასინჯეთ %i CD დისკი. მიუხედავად იმისა, რომ მათზე მრავალი პაკეტია " "მოთავსებული, შესაძლოა რამდენიმე მათგანი მაინც აკლდეს (განსაკუთრებით " "პაკეტები, რომლებიც ინგლისურის გარდა სხვა ენების მხარდაჭერისთვის არის " "განკუთვნილი)." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. The value of %i can be from 4 to 8 #: ../apt-cdrom-setup.templates:13001 #, no-c-format msgid "" "You have scanned %i CDs. Even though these contain a large selection of " "packages, some may be missing." msgstr "" "თქვენ გადასინჯეთ %i CD დისკი. მიუხედავად იმისა, რომ მათზე მრავალი პაკეტია " "მოთავსებული, შესაძლოა ზოგიერთი მათგანი მაინც აკლდეს." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:14001 msgid "" "Note that using a mirror can result in a large amount of data being " "downloaded during the next step of the installation." msgstr "" "გაითვალისწინეთ, რომ ქსელური მირორის ამორჩევამ შესაძლოა ინსტალაციის შემდეგ " "საფეხურზე მონაცემთა დიდი ნაწილის ჩამოტვირთვა გამოიწვიოს." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:15001 msgid "" "You are installing from a DVD. Even though the DVD contains a large " "selection of packages, some may be missing." msgstr "" "თქვენ ინსტალაციას DVD დისკის ახორციელებთ. მიუხედავად იმისა, რომ DVD დისკზე " "პაკეტთა დიდი რაოდენობაა მოთავსებული, შესაძლოა ზოგიერთი მათგანი მაინც აკლდეს." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:16001 msgid "" "Unless you don't have a good Internet connection, use of a mirror is " "recommended, especially if you plan to install a graphical desktop " "environment." msgstr "" "თუ თქვენ ინტერნეტის კარგი კავშირი არ გაგაჩნიათ, მირორის გამოყენება არ არის " "რეკომენდირებული. განსაკუთრებით მაშინ, თუ თქვენ გრაფიკული გარემოს ინსტალაციას " "აპირებთ." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:17001 msgid "" "If you have a reasonably good Internet connection, use of a mirror is " "suggested if you plan to install a graphical desktop environment." msgstr "" "თუ თქვენ საკმაოდ კარგი ინტერნეტ კავშირი გაგაჩნიათ, შეგიძლიათ ამოირჩიოთ " "ქსელური მირორი, თუ თქვენ გრაფიკული გარემოს ინსტალაციას აპირებთ." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:1001 msgid "Scanning the mirror..." msgstr "სარკის სკანირება..." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:2001 msgid "Use non-free software?" msgstr "გამოვიყენოთ არათავისუფალი პროგრამები?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:2001 msgid "" "Some non-free software has been made to work with Debian. Though this " "software is not at all a part of Debian, standard Debian tools can be used " "to install it. This software has varying licenses which may prevent you from " "using, modifying, or sharing it." msgstr "" "Debian-სათვის არის არათავისუფალი პროგრამებიც. ისინი არ შედიან დისტრიბუტივში, " "მაგრამ შესაძლებელია მათი დაყენება Debian-ის სტანდარტული საშუალებებით. ამ " "პროგრამებს გააჩნიათ ლიცენზიები, რომლებიც შეიძლება კრძალავდნენ მათ " "გამოყენებას, შეცვლას ან გავრცელებას." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates:2001 ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001 msgid "Please choose whether you want to have it available anyway." msgstr "თქვენ მაინც გინდათ ეს პროგრამები ხელმისაწვდომი იყოს?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:3001 msgid "Use contrib software?" msgstr "გამოვიყენო contrib პროგრამები?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:3001 msgid "" "Some additional software has been made to work with Debian. Though this " "software is free, it depends on non-free software for its operation. This " "software is not a part of Debian, but standard Debian tools can be used to " "install it." msgstr "" "Debian-სათვის არის დამატებითი პროგრამებიც. ისინი თუმცა თავისუფალნი არიან, " "იმაგრამ დამოკიდებულნი არიან არათავისუფალ პროგრამებზე. ისინი არ შედიან " "დისტრიბუტივში, მაგრამ შესაძლებელია მათი დაყენება Debian-ის სტანდარტული " "საშუალებებით." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates:3001 ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001 msgid "" "Please choose whether you want this software to be made available to you." msgstr "გინდათ ეს პროგრამები ხელმისაწვდომი იყოს?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:5001 msgid "Use a network mirror?" msgstr "გამოვიყენოთ ქსელური მირორი?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:5001 msgid "" "A network mirror can be used to supplement the software that is included on " "the CD-ROM. This may also make newer versions of software available." msgstr "" "ქსელური სარკის გამოყენება შესაძლებელია კომპაქტ-დისკზე არსებული პროგრამების " "შესავსებად. გარდა ამისა, შესაძლებელი იქნება პროგრამების განახლებების მიღებაც." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:5001 msgid "Allow login as root?" msgstr "ვარეგისტრირებთ როგორც root?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:5001 msgid "" "If you choose not to allow root to log in, then a user account will be " "created and given the power to become root using the 'sudo' command." msgstr "" "თუ არ დაუშვებთ root-ით რეგისტრაციას, შეიქმნება მომხმარებლის ანგარიში, " "რომელიც შემდგომში შეიძლება გადაკეთდეს root-ად ბრძანება 'sudo'-ს საშუალებით." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "Root password:" msgstr "Root-ის პაროლი:" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "" "You need to set a password for 'root', the system administrative account. A " "malicious or unqualified user with root access can have disastrous results, " "so you should take care to choose a root password that is not easy to guess. " "It should not be a word found in dictionaries, or a word that could be " "easily associated with you." msgstr "" "სისტემის ადმინისტრატორის ანგარიშს ('root') პაროლი უნდა ედოს. სისტემაში " "დაბალკვალიფიციური მომხმარებლის ან ბოროტგანმზრახველის ამ ანგარიშით შესვლამ " "შეიძლება კატასტროფა გამოიწვიოს, ამიტომ დაადეთ მას პაროლი, თან სასურველია " "რთული გამოსაცნობი - ის არ უნდა იყოს გავრცელებული სიტყვა, და არ უნდა " "ასოცირდებოდეს თქვენს პიროვნებასთან." #. Type: password #. Description #. :sl1: #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 ../user-setup-udeb.templates:13001 msgid "" "A good password will contain a mixture of letters, numbers and punctuation " "and should be changed at regular intervals." msgstr "" "პაროლი სჯობს შეიცავდეს დიდი და პატარა (ლათინური) ასოების, ციფრებისა და " "სასვენი ნიშნების უწესრიგო მიმდევრობას, და პერიოდულად იცვლებოდეს." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "" "The root user should not have an empty password. If you leave this empty, " "the root account will be disabled and the system's initial user account will " "be given the power to become root using the \"sudo\" command." msgstr "" "root მომხმარებელს არ შეიძლება პაროლი არ გააჩნდეს. თუ ამ ველს ცარიელს " "დატოვებთ, root ანგარიში გაუქმდება, ხოლო სისტემაში შექმნილ პირველი " "სამომხმარებლო ანგარიშს root-ად გახდომის ძალა მიენიჭება, „sudo“ ბრძანების " "გამოყენებით." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "Note that you will not be able to see the password as you type it." msgstr "პაროლის აკრეფისას ეკრანზე არ გამოჩნდება არაფერი." #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: password #. Description #. :sl1: #. Type: password #. Description #. :sl1: #. #-#-#-#-# templates.pot (grub-installer) #-#-#-#-# #. Type: password #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: password #. Description #. :sl3: #: ../user-setup-udeb.templates:7001 ../user-setup-udeb.templates:14001 #: ../grub-installer.templates:10001 ../network-console.templates:5001 msgid "Re-enter password to verify:" msgstr "პაროლის ხელახლა შეყვანა:" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:7001 msgid "" "Please enter the same root password again to verify that you have typed it " "correctly." msgstr "შეცდომისაგან დასაზღვევად ხელახლა აკრიფეთ root-პაროლი." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:9001 msgid "Full name for the new user:" msgstr "შეიყვანეთ ახალი მომხმარებლის სახელი:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:9001 msgid "" "A user account will be created for you to use instead of the root account " "for non-administrative activities." msgstr "" "იქმნება მომხმარებელი, რომლის ანგარიშით (root-ის ნაცვლად) ისარგებლებთ " "ყოველთვის, როცა არ გექნებათ ადმინისტრირების ამოცანა." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:9001 msgid "" "Please enter the real name of this user. This information will be used for " "instance as default origin for emails sent by this user as well as any " "program which displays or uses the user's real name. Your full name is a " "reasonable choice." msgstr "" "მიუთითეთ მომხმარებლის სახელი. ეს სახელი ჩაიწერება მის მიერ გაგზავნილი " "წერილების ველში \"ვისგან\", ასევე გამოიყენებს მას ყველა ის პროგრამა, რომელიც " "აჩვენებს ან რამეში იყენებს მომხმარებლის სახელს. შეგიძლიათ ჩაწეროთ თქვენი " "სახელი." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:10001 msgid "Username for your account:" msgstr "თქვენი ანგარიშის მომხმარებლის სახელი:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:10001 msgid "" "Select a username for the new account. Your first name is a reasonable " "choice. The username should start with a lower-case letter, which can be " "followed by any combination of numbers and more lower-case letters." msgstr "" "მიუთითეთ სახელი ახალი ანგარიშისათვის. შეგიძლიათ ჩაწეროთ თქვენი სახელი. " "სახელი უნდა იწყებოდეს პატარა ლათინური ასოთი და გრძელდებოდეს ციფრებისა და " "პატარა ლათინური ასოების ნებისმიერი სიგრძის კომბინაციით." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:13001 msgid "Choose a password for the new user:" msgstr "ახალი მომხმარებლის პაროლი:" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:14001 msgid "" "Please enter the same user password again to verify you have typed it " "correctly." msgstr "შეცდომისაგან დასაზღვევად ხელახლა აკრიფეთ პაროლი." #. Type: title #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:18001 msgid "Set up users and passwords" msgstr "ანგარიშებისა და პაროლების კონფიგურაცია" #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:19001 msgid "Setting users and passwords..." msgstr "მომხმარებლების და პაროლების დაყენება..." #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:1001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:1001 msgid "Continue" msgstr "გაგრძელება" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:2001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:2001 msgid "Go Back" msgstr "დაბრუნება" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:3001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:3001 #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:1001 ../cdebconf-text-udeb.templates:10001 msgid "Yes" msgstr "დიახ" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:4001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:4001 #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:2001 ../cdebconf-text-udeb.templates:11001 msgid "No" msgstr "არა" #. Type: text #. Description #. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface. #. Translators: must fit within 80 characters. #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:6001 msgid " moves; selects; activates buttons" msgstr " გადაადგილება; ამორჩევა; ღილაკთა აქტივაცია" #. Type: text #. Description #. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface. #. Translators: must fit within 80 characters. #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:7001 msgid " for help; moves; selects; activates buttons" msgstr "" " დახმარება; გადაადგილება; ამორჩევა; ღილაკთა " "აქტივაცია" #. Type: text #. Description #. Appears as a checkbox in the newt and GTK interfaces. #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:8001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:9001 #, fuzzy #| msgid "Password input error" msgid "Show Password in Clear" msgstr "შეცდომა პაროლის შეყვანისას" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:5001 msgid "Help" msgstr "დახმარება" #. Type: text #. Description #. TRANSLATORS: This should be "translated" to "RTL" or "LTR" depending of #. default text direction of your language #. LTR: Left to Right (Latin, Cyrillic, CJK, Indic...) #. RTL: Right To Left (Arabic, Hebrew, Persian...) #. DO NOT USE ANYTHING ELSE #. :sl1: #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:6001 msgid "LTR" msgstr "LTR" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. This button will allow users to virtually "shoot a picture" #. of the screen #. :sl1: #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:7001 msgid "Screenshot" msgstr "ეკრანის ანაბეჭდი" #. Type: text #. Description #. Text that will appear in a dialog box mentioning which file #. the screenshot has been saved to. "%s" is a file name here #. :sl1: #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:8001 #, no-c-format msgid "Screenshot saved as %s" msgstr "ეკრანის ანაბეჭდი შენახულია %s ფაილში" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../finish-install.templates:1001 msgid "Finish the installation" msgstr "ინსტალაციის დასრულება" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:2001 msgid "Finishing the installation" msgstr "ინსტალაციის დასრულება" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:4001 msgid "Configuring network..." msgstr "მიმდინარეობს ქსელის კონფიგურაცია..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:5001 msgid "Setting up frame buffer..." msgstr "frame buffer-ის დაყენება..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:6001 msgid "Unmounting file systems..." msgstr "ფაილურ სისტემათა დემონტაჟი..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:7001 msgid "Rebooting into your new system..." msgstr "ახალ სისტემაში გადატვირთვა..." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:8001 msgid "Installation complete" msgstr "ინსტალაცია დასრულდა" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:8001 #, fuzzy #| msgid "" #| "Installation is complete, so it is time to boot into your new system. " #| "Make sure to remove the installation media (CD-ROM, floppies), so that " #| "you boot into the new system rather than restarting the installation." msgid "" "Installation is complete, so it is time to boot into your new system. Make " "sure to remove the installation media, so that you boot into the new system " "rather than restarting the installation." msgstr "" "ინსტალაცია დასრულდა, დადგა დრო თქვენი სისტემის ჩატვირთვისა. გთხოვთ ამოიღოთ " "საინსტალაციო მედია (CD-ROM, ფლოპი დისკები), რათა ახალი სისტემა ჩაიტვირთოს და " "არა კვლავ ინსტალაცია." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../nobootloader.templates:1001 msgid "Continue without boot loader" msgstr "ინსტალაციის გაგრძელება პირველადი ჩამტვირთველის გარეშე" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:1001 ../grub-installer.templates:2001 msgid "Install the GRUB boot loader to the master boot record?" msgstr "დავაყენოთ სისტემური ჩამტვირთველი GRUB ჩატვირთვის მთავარ ჩანაწერში?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:1001 msgid "" "The following other operating systems have been detected on this computer: " "${OS_LIST}" msgstr "თქვენს კომპიუტერზე დაყენებულია სხვა ოპერაციული სისტემებიც: ${OS_LIST}" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:1001 msgid "" "If all of your operating systems are listed above, then it should be safe to " "install the boot loader to the master boot record of your first hard drive. " "When your computer boots, you will be able to choose to load one of these " "operating systems or your new system." msgstr "" "თუ სიაში არის ყველა ოპერაციული სისტემა, რაც კი დაყენებულია თქვენს " "კომპიუტერზე, შეგიძლიათ დაიწყოთ სისტემური ჩამტვირთველის დაყენება პირველი " "მყარი დისკის ჩატვირთვის მთავარ ჩანაწერში. კომპიუტერის ჩართვისას თქვენ " "შეგეძლებათ სიიდან აირჩიოთ სასურველი ოპერაციული სისტემა." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:2001 msgid "" "It seems that this new installation is the only operating system on this " "computer. If so, it should be safe to install the GRUB boot loader to the " "master boot record of your first hard drive." msgstr "" "როგორც სჩანს, ახლად ინსტალირებული სისტემა ერთადერთია კომპიუტერში. თუ ასეა, " "შეგიძლიათ უკვე დააყენოთ სისტემური ჩამტვირთველი GRUB პირველი დისკის " "ჩატვირთვის მთავარ ჩანაწერში." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:2001 msgid "" "Warning: If the installer failed to detect another operating system that is " "present on your computer, modifying the master boot record will make that " "operating system temporarily unbootable, though GRUB can be manually " "configured later to boot it." msgstr "" "ყურადღება! თუ კომპიუტერზე აყენია ოპერაციული სისტემა, რომელიც ვერ აღმოაჩინა " "ინსტალერმა, მაშინ ჩატვირთვის მთავარ ჩანაწერში ცვლილების შეტანამ შეიძლება " "დროებით შეუძლებელი გახადოს ამ სისტემის ჩატვირთვა. შემდგომში GRUB-ის " "კონფიგურირებით ეს გამოსწორდება." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:18001 msgid "Installing GRUB boot loader" msgstr "GRUB სისტემური ჩამტვირთველის ინსტალაცია" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:19001 msgid "Looking for other operating systems..." msgstr "სხვა ოპერაციული სისტემების ძებნა..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:20001 msgid "Installing the '${GRUB}' package..." msgstr "მიმდინარეობს '${GRUB}' პაკეტის დაყენება..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:21001 msgid "Determining GRUB boot device..." msgstr "grub-ისათვის ჩატვირთვის მოწყობილობის განსაზღვრა..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:22001 msgid "Running \"grub-install ${BOOTDEV}\"..." msgstr "გაშვებულია \"grub-install ${BOOTDEV}\"..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:23001 msgid "Running \"update-grub\"..." msgstr "გაშვებულია \"update-grub\"..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:24001 msgid "Updating /etc/kernel-img.conf..." msgstr "/etc/kernel-img.conf განახლება..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:25001 msgid "Checking whether to force usage of the removable media path" msgstr "" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:26001 #, fuzzy #| msgid "Unmounting file systems..." msgid "Mounting filesystems" msgstr "ფაილურ სისტემათა დემონტაჟი..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:27001 msgid "Configuring grub-efi for future usage of the removable media path" msgstr "" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:28001 msgid "Install the GRUB boot loader on a hard disk" msgstr "GRUB სისტემური ჩამტვირთველის დაყენება დისკზე" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:34001 msgid "Force GRUB installation to the EFI removable media path?" msgstr "" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:34001 msgid "" "It seems that this computer is configured to boot via EFI, but maybe that " "configuration will not work for booting from the hard drive. Some EFI " "firmware implementations do not meet the EFI specification (i.e. they are " "buggy!) and do not support proper configuration of boot options from system " "hard drives." msgstr "" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:34001 msgid "" "A workaround for this problem is to install an extra copy of the EFI version " "of the GRUB boot loader to a fallback location, the \"removable media path" "\". Almost all EFI systems, no matter how buggy, will boot GRUB that way." msgstr "" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:34001 #, fuzzy #| msgid "" #| "Warning: If the installer failed to detect another operating system that " #| "is present on your computer, modifying the master boot record will make " #| "that operating system temporarily unbootable, though GRUB can be manually " #| "configured later to boot it." msgid "" "Warning: If the installer failed to detect another operating system that is " "present on your computer that also depends on this fallback, installing GRUB " "there will make that operating system temporarily unbootable. GRUB can be " "manually configured later to boot it if necessary." msgstr "" "ყურადღება! თუ კომპიუტერზე აყენია ოპერაციული სისტემა, რომელიც ვერ აღმოაჩინა " "ინსტალერმა, მაშინ ჩატვირთვის მთავარ ჩანაწერში ცვლილების შეტანამ შეიძლება " "დროებით შეუძლებელი გახადოს ამ სისტემის ჩატვირთვა. შემდგომში GRUB-ის " "კონფიგურირებით ეს გამოსწორდება." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../rescue-mode.templates:1001 msgid "Enter rescue mode" msgstr "აღდგენის რეჟიმში გადასვლა" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../iso-scan.templates:1001 msgid "Scan hard drives for an installer ISO image" msgstr "ჰარდ-დისკზე ინსტალერის ISO-ფაილის ძებნა" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../save-logs.templates:1001 msgid "Save debug logs" msgstr "ხარვეზების გამართვის ჟურნალის შენახვა" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. finish-install progress bar item #: ../save-logs.templates:9001 msgid "Gathering information for installation report..." msgstr "მზადდება ინსტალაციის ანგარიში..." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../mdcfg-utils.templates:1001 msgid "Configure MD devices" msgstr "MD მოწყობილობების კონფიგურაცია" # templates.pot (PACKAGE VERSION)#-#-#-#- #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-lvm) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. Type: text #. Description #. :sl3: #. Main menu item #. Use infinitive form #: ../lvmcfg.templates:1001 ../partman-lvm.templates:7001 #: ../partman-lvm.templates:23001 msgid "Configure the Logical Volume Manager" msgstr "ლოგიკური ტომების მენეჯერის (LVM) კონფოგურირება" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto-lvm.templates:1001 msgid "Guided - use entire disk and set up LVM" msgstr "ოსტატი - მთელი დისკი, LVM-ის დაყენება" #~ msgid "Partition for boot loader installation:" #~ msgstr "სისტემური ჩამტვირთველის დანაყოფი:" #~ msgid "" #~ "Partitions currently available in your system are listed. Please choose " #~ "the one you want elilo to use to boot your new system." #~ msgstr "" #~ "თქვენი სისტემის დანაყოფთა სია. აირჩიეთ, რომელზე ჩატვირთოს elilo-მ ახალი " #~ "სისტემა." #~ msgid "No boot partitions detected" #~ msgstr "ვერ მოინახა ჩატვირთვის დანაყოფები" #~ msgid "" #~ "There were no suitable partitions found for elilo to use. Elilo needs a " #~ "partition with a FAT file system, and the boot flag set." #~ msgstr "" #~ "ვერ მოინახა დანაყოფები, რომელსაც elilo გამოიყენებდა. elilo-ს სჭირდება FAT " #~ "სისტემიანი დანაყოფი ჩატვირთვის დაყენებული ალმით." #~ msgid "Install the elilo boot loader on a hard disk" #~ msgstr "elilo-ს დაყენება დისკზე" #~ msgid "Installing the ELILO package" #~ msgstr "მიმდინარეობს ELILO-ს პაკეტის დაყენება" #~ msgid "Running ELILO for ${bootdev}" #~ msgstr "elilo-გაშვება ${bootdev}-სათვის" #~ msgid "ELILO installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "elilo-ს ინსტალაცია შეფერხდა. მაინც გავაგრძელოთ?" #~ msgid "" #~ "The elilo package failed to install into /target/. Installing ELILO as a " #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to ELILO, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "elilo-პაკეტი ვერ დადგა /target/-ში. სისტემურ ჩამტვირთველად ELILO-ს " #~ "დაყენება აუცილებელი ეტაპია, მაგრამ რადგანაც არ არის აუცილებელი, რომ " #~ "პრობლემა ELILO-ს გამოწვეული იყოს, შეიძლება ინსტალაციის გაგრძელება." #~ msgid "ELILO installation failed" #~ msgstr "ELILO-ს პაკეტის დაყენება ვერ მოხერხდა" #~ msgid "Running \"/usr/sbin/elilo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"." #~ msgstr "შეცდომა \"/usr/sbin/elilo\"-ს გაშვებისას კოდით: \"${ERRCODE}\"." #~ msgid "Install the system" #~ msgstr "სისტემის ინსტალაცია" #~ msgid "Installing the system..." #~ msgstr "სისტემის ინსტალაცია..." #~ msgid "Copying data to disk..." #~ msgstr "მონაცემების დისკზე გადაწერა..." #~ msgid "Cleaning up network settings..." #~ msgstr "ქსელის პარამეტრების გასუფთავება..." #~ msgid "Removing packages specific to the live system..." #~ msgstr "live-სისტემასთან დაკავშირებული პაკეტების წაშლა..." #~ msgid "Reconfiguring X.org..." #~ msgstr "X.org-ის ხელახალი კონფიგურაცია..." #~ msgid "normal" #~ msgstr "ჩვეულებრივი" #~ msgid "live" #~ msgstr "live-სისტემა" #~ msgid "Type of installation:" #~ msgstr "ინსტალაციის ტიპი:" #~ msgid "" #~ "The live system can be installed to hard disk using one of the following " #~ "options." #~ msgstr "live-სისტემა შესაძლოა დისკზე ერთ-ერთი შემდეგი მეთოდით დაყენდეს." #~ msgid "" #~ "If you choose 'normal', the system will be installed as a regular system. " #~ "If you choose 'live', the installed system will continue to act as a live " #~ "system but it can then be launched directly from the hard disk." #~ msgstr "" #~ "თუ თქვენ „ჩვეულებრივი“ რეჟიმს აირჩევთ, სისტემა ჩვეულებრივი სახით " #~ "დაყენდება. თუ „live-სისტემა“ რეჟიმს აირჩევთ, დაყენებული სისტემა live-" #~ "სისტემასავით იმოქმედებს, თუმცა მისი გამოძახება პირდაპირ მყარი დისკიდან " #~ "იქნება შესაძლებელი." #~ msgid "NewWorld boot partition" #~ msgstr "ჩატვირთვის დანაყოფი NewWorld" #~ msgid "Go back to the menu and resume partitioning?" #~ msgstr "დავბრუნდეთ მენიუში და გავაგრძელოთ დაყოფა?" #~ msgid "" #~ "No NewWorld boot partition was found. The yaboot boot loader requires an " #~ "Apple_Bootstrap partition at least 819200 bytes in size, using the HFS " #~ "Macintosh file system." #~ msgstr "" #~ "ჩატვირთვის დანაყოფი NewWorld ვერ მოიძებნა. სისტემურ ჩამტვირთველს yaboot " #~ "boot loader სჭირდება დანაყოფი Apple_Bootstrap ფაილური სისტემით HFS " #~ "Macintosh, არანაკლებ 819200 ბაიტის ზომის." #~ msgid "The NewWorld boot partition must be at least 819200 bytes in size." #~ msgstr "დანაყოფი NewWorld არანაკლებ 819200 ბაიტი უნდა იყოს." # templates.pot (PACKAGE VERSION)#-#-#-#- # templates.pot (PACKAGE VERSION)#-#-#-#- # templates.pot (PACKAGE VERSION)#-#-#-#- #~ msgid "boot" #~ msgstr "boot" #~ msgid "HFS Macintosh file system" #~ msgstr "HFS Macintosh ფაილური სისტემა" #~ msgid "hfs" #~ msgstr "hfs" #~ msgid "Use the partition as a PowerPC PReP boot partition" #~ msgstr "ამ აპრტიციის PowerPC PReP ჳატვირთვად დანაყოფიდ გამოყენება" #~ msgid "PowerPC PReP boot partition" #~ msgstr "PowerPC PReP boot დანაყოფი" #~ msgid "No PowerPC PReP boot partition is found." #~ msgstr "PowerPC PReP ჩატვირთვადი დანაყოფი ვერ მოიძებნა" #~ msgid "The PowerPC PReP boot partition must be in the first 8MB." #~ msgstr "PowerPC PReP ჩატვირთვადი დანაყოფი პირველ 8MB-ში უნდა იყოს." #~ msgid "zfs" #~ msgstr "zfs" #~ msgid "ZFS file system" #~ msgstr "ZFS ფაილური სისტემა" #, fuzzy #~| msgid "Summary of current LVM configuration:" #~ msgid "Separate /boot and /lib/modules mandatory for this ZFS configuration" #~ msgstr "LVM-ის მიმდინარე კონფიგურაციის შესახებ:" #, fuzzy #~| msgid "Use unsupported file system type for /boot?" #~ msgid "Unsupported multiple volume ZFS for ${MNT}" #~ msgstr "/boot-ისათვის მხარდაუჭერელი ფაილური სისტემა" #~ msgid "" #~ "You have configured one or more partitions with the ZFS file system. " #~ "Although ZFS is supported on 32-bit i386, using it without special tuning " #~ "may lead to performance or stability problems due to limitations of this " #~ "architecture." #~ msgstr "" #~ "თქვენ ერთ ან მეტ დანაყოფზე ZFS ფაილური სისტემა დააყენეთ. მიუხედავად " #~ "იმისა, რომ ZFS მხარდაჭერილია 32-ბიტიანი i386 არქიტექტურაზე, არქიტექტურის " #~ "შეზღუდვების გამო მისმა საგანგებო მორგების გარეშე გამოყენებაბ შესაძლოა " #~ "სისტემის სტაბილურობას ან წარმადობას შეუშალოს ხელი." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You're encouraged to either use the 64-bit (amd64) version of this " #~| "installer (if your hardware supports this), or go back to the " #~| "partitioning menu and configure the partitions to use another file " #~| "system." #~ msgid "" #~ "You should either use the 64-bit (amd64) version of this installer (if " #~ "your hardware supports this), or go back to the partitioning menu and " #~ "configure the partitions to use another file system." #~ msgstr "" #~ "გირჩევთ გამოიყენოთ ინსტალაციის პროგრამის 64-ბიტიანი (amd64) ვერსია (თუ " #~ "თქვენ აპარატურას ამის მხარდაჭერა გააჩნია), ან დაბრუნდეთ პარტიციონირების " #~ "მენიუში და დანაყოფებზე სხვა ფაილური სისტემა დააყენოთ." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You have configured one or more partitions with the ZFS file system. " #~| "Although ZFS is supported on 32-bit i386, using it without special " #~| "tuning may lead to performance or stability problems due to limitations " #~| "of this architecture." #~ msgid "" #~ "You have configured one or more partitions with the ZFS file system. " #~ "Using ZFS on a computer with less than 512 MB of memory may lead to " #~ "stability problems and is not recommended." #~ msgstr "" #~ "თქვენ ერთ ან მეტ დანაყოფზე ZFS ფაილური სისტემა დააყენეთ. მიუხედავად " #~ "იმისა, რომ ZFS მხარდაჭერილია 32-ბიტიანი i386 არქიტექტურაზე, არქიტექტურის " #~ "შეზღუდვების გამო მისმა საგანგებო მორგების გარეშე გამოყენებაბ შესაძლოა " #~ "სისტემის სტაბილურობას ან წარმადობას შეუშალოს ხელი." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, " #~| "the partition will be used as is." #~ msgid "" #~ "You should go back to the partitioning menu and configure the partitions " #~ "to use another file system." #~ msgstr "" #~ "თუკი თქვენ არ დაბრუნდებით დაყოფის მენუში და არ გაასწორებთ ამ შეცდომებს, " #~ "დანაყოფი იქნება გამოყენებული არსებული სახით." #, fuzzy #~| msgid "Configure locales" #~ msgid "Configure ZFS" #~ msgstr "ლოკალების კონფიგურაცია" #, fuzzy #~| msgid "In use by LVM volume group ${VG}" #~ msgid "In use by ZFS pool ${VG}" #~ msgstr "დაკავებულია LVM-ის ტომთა ჯგუფის ${VG} მიერ" #, fuzzy #~| msgid "Create %s file system" #~ msgid "Create root file system" #~ msgstr "%1 ფაილური სისტემის გახსნა." #, fuzzy #~| msgid "Write the changes to disks and configure LVM?" #~ msgid "Write the changes to disk and configure ZFS?" #~ msgstr "შევინახოთ ცვლილებები და დავიწყოთ LVM-ის კონფიგურაცია?" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Before encrypted volumes can be configured, the current partitioning " #~| "scheme has to be written to disk. These changes cannot be undone." #~ msgid "" #~ "Before ZFS can be configured, the current partitioning scheme has to be " #~ "written to disk. These changes cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "დაშიფრული დისკწამყვანების კონფიგურაციამდე, მიმდინარე პრტიციათა სქემა " #~ "დისკზე უნდა ჩაიწეროს. შემდგომში ამ ცვლილებების გაუქმება შეუძლებელი იქნება." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "After the Logical Volume Manager is configured, no additional changes to " #~| "the partitioning scheme of disks containing physical volumes are allowed " #~| "during the installation. Please decide if you are satisfied with the " #~| "current partitioning scheme before continuing." #~ msgid "" #~ "After ZFS is configured, no additional changes to the partitioning scheme " #~ "of disks containing physical volumes are allowed during the installation. " #~ "Please decide if you are satisfied with the current partitioning scheme " #~ "before continuing." #~ msgstr "" #~ "LVM-ის კონფიგურირების შემდეგ ფიზიკური ტომების შემცველი დისკების დაყოფის " #~ "სქემებში ინსტალაციის განმავლობში რაიმე ცვლილების შეტანა შეუძლებელია. " #~ "სანამ გააგრძელებდეთ, დარწმუნდით მიმდინარე სქემის სისწორეში." #, fuzzy #~| msgid "LVM configuration failure" #~ msgid "ZFS configuration failure" #~ msgstr "შეცდომა LVM-ის მოწყობისას" #, fuzzy #~| msgid "The configuration has been aborted." #~ msgid "ZFS configuration has been aborted." #~ msgstr "კონფიგურაცია შეწყვეტილია." #, fuzzy #~| msgid "physical volume for LVM" #~ msgid "physical volume for ZFS" #~ msgstr "ფიზიკური დისკწამყვანი LVM-ისათვის" #, fuzzy #~| msgid "LVM configuration action:" #~ msgid "ZFS configuration action:" #~ msgstr "LVM კონფიგურაციის ქმედება:" #, fuzzy #~| msgid "Summary of current LVM configuration:" #~ msgid "Summary of current ZFS configuration:" #~ msgstr "LVM-ის მიმდინარე კონფიგურაციის შესახებ:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| " Free Physical Volumes: ${FREE_PVS}\n" #~| " Used Physical Volumes: ${USED_PVS}\n" #~| " Volume Groups: ${VGS}\n" #~| " Logical Volumes: ${LVS}" #~ msgid "" #~ " Free physical volumes: ${FREE_PVS}\n" #~ " Used physical volumes: ${USED_PVS}\n" #~ " ZFS pools: ${VGS}\n" #~ " ZFS logical volumes: ${LVS}\n" #~ " ${BOOTFS}" #~ msgstr "" #~ " თავისუფალი ფიზიკური ტომები: ${FREE_PVS}\n" #~ " დაკავებული ფიზიკური ტომები: ${USED_PVS}\n" #~ " ტომთა ჯგუფები: ${VGS}\n" #~ " ლოგიკური ტომები: ${LVS}" #, fuzzy #~| msgid "Current LVM configuration:" #~ msgid "Current ZFS configuration:" #~ msgstr "LVM-ის მიმდინარე კონფიგურაცია:" #, fuzzy #~| msgid "Devices for the new volume group:" #~ msgid "Devices for the new ZFS pool:" #~ msgstr "მოწყობილობები ახალი ტომების ჯგუფისთვის:" #, fuzzy #~| msgid "Please select the devices for the new volume group." #~ msgid "Please select devices for the new ZFS pool." #~ msgstr "ახალი ტომთა ჯგუფისათვის მოწყობილობის ამორჩევა." #, fuzzy #~| msgid "Devices for the new volume group:" #~ msgid "Multidisk mode for this ZFS pool:" #~ msgstr "მოწყობილობები ახალი ტომების ჯგუფისთვის:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Please enter the name you would like to use for the new logical volume." #~ msgid "Please enter the name you would like to use for the new ZFS pool." #~ msgstr "დაარქვით სახელი ახალ ლოგიკურ ტომს." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "No physical volumes were selected. The creation of a new volume group " #~| "has been aborted." #~ msgid "" #~ "No physical volumes were selected. The creation of a new ZFS pool has " #~ "been aborted." #~ msgstr "" #~ "ფიზიკური ტომები არ იქნა მითითებული. ახალი ტომთა ჯგუფის შექმნა შეწყვეტილია." #, fuzzy #~| msgid "No name for the volume group has been entered. Please enter a name." #~ msgid "No name for the ZFS pool has been entered. Please enter a name." #~ msgstr "" #~ "ტომების ჯგუფის დასახელება არ იქნა შეყვანილი. გთხოვთ შეიყვანოთ დასახელება." #, fuzzy #~| msgid "Volume group name already in use" #~ msgid "ZFS pool name already in use" #~ msgstr "ასეთი ტომთა ჯგუფის სახელი უკვე არსებობს" # templates.pot (PACKAGE VERSION)#-#-#-#- # templates.pot (PACKAGE VERSION)#-#-#-#- #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The selected volume group name is already in use. Please choose a " #~| "different name." #~ msgid "" #~ "The selected ZFS pool name is already in use. Please choose a different " #~ "name." #~ msgstr "" #~ "ასეთი დასახელების ტომთა ჯგუფი უკვე არსებობს. ამოირჩიეთ სხვა დასახელება." #, fuzzy #~| msgid "Error while creating a new logical volume" #~ msgid "Error while creating ZFS pool" #~ msgstr "შეცდომა ახალი ლოგიკური დისკწამყვანის გახსნისას." #, fuzzy #~| msgid "The volume group ${VG} could not be created." #~ msgid "The ZFS pool ${VG} could not be created." #~ msgstr "ტომთა ჯგუფი ${VG} არ იხსნება." #, fuzzy #~| msgid "Volume group to delete:" #~ msgid "ZFS pool to delete:" #~ msgstr "წასაშლელი ტომების ჯგუფი:" #, fuzzy #~| msgid "Please select the volume group you wish to delete." #~ msgid "Please select the ZFS pool you wish to delete." #~ msgstr "აირჩიეთ წასაშლელი ტომთა ჯგუფი." #, fuzzy #~| msgid "No volume group has been found." #~ msgid "No ZFS pool has been found." #~ msgstr "ვერ მოიძებნა ტომთა ჯგუფი." #, fuzzy #~| msgid "The volume group may have already been deleted." #~ msgid "The ZFS pool may have already been deleted." #~ msgstr "შესაძლებელია ტომთა ჯგუფი უკვე წაშლილია." #, fuzzy #~| msgid "Really delete the volume group?" #~ msgid "Really delete the ZFS pool?" #~ msgstr "ნამდვილად გნებავთ ტომების ჯგუფის წაშლა?" #, fuzzy #~| msgid "Error while deleting volume group" #~ msgid "Error while deleting ZFS pool" #~ msgstr "შეცდომა ტომთა ჯგუფის წაშლისას" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The selected volume group could not be deleted. One or more logical " #~| "volumes may currently be in use." #~ msgid "" #~ "The selected ZFS pool could not be deleted. One or more logical volumes " #~ "may currently be in use." #~ msgstr "" #~ "მითითებული ტომთა ჯგუფის წაშლა ვერ მოხერხდა. შესაძლებელია ერთი ან " #~ "რამდენიმე ლოგიკური დისკწამყვანი დაკავებულია." #, fuzzy #~| msgid "No partitions found" #~ msgid "No ZFS pool found" #~ msgstr "ვერ მოიძებნა ვერცერთი დანაყოფი" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "No free volume groups were found for creating a new logical volume. " #~| "Please create more physical volumes and volume groups, or reduce an " #~| "existing volume group." #~ msgid "" #~ "No free ZFS pools were found for creating a new logical volume. Please " #~ "create another ZFS pool, or free space in an existing ZFS pool." #~ msgstr "" #~ "ლოგიკური დისკწამყვანის შექმნისათვის საჭირო ტომთა ჯგუფი არ არსებობს. " #~ "გახსენით დამატებითი ფიზიკური ტომები და ტომთა ჯგუფები ან შეამცირეთ " #~ "არსებული ტომთა ჯგუფი." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Please select the volume group where the new logical volume should be " #~| "created." #~ msgid "" #~ "Please select the ZFS pool where the new logical volume should be created." #~ msgstr "აირჩიეთ ტომთა ჯგუფი, სადაც ლოგიკური დისკწამყვანი უნდა შეიქმნას." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The name ${LV} is already in use by another logical volume on the same " #~| "volume group (${VG})." #~ msgid "" #~ "The name ${LV} is already in use by another logical volume on the same " #~ "ZFS pool (${VG})." #~ msgstr "ლოგიკური დისკწამყვანი სახელად ${LV} უკვე არის ტომთა ჯგუფში (${VG})." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "No physical volumes (i.e. partitions) were found in your system. All " #~| "physical volumes may already be in use. You may also need to load some " #~| "required kernel modules or re-partition the hard drives." #~ msgid "" #~ "No physical volumes (i.e. partitions) were found in this system. All " #~ "physical volumes may already be in use. You may also need to load some " #~ "required kernel modules or re-partition the hard drives." #~ msgstr "" #~ "თქვენს სისტემაში ფიზიკური დისკწამყვანი (დანაყოფი) ვერ მოინახა. " #~ "შესაძლებელია, ყველა უკვე დაკავებულია, ან შეიძლება ჩასატვირთია ბირთვის " #~ "საჭირო მოდულები ან ხელახლა დასაყოფია დისკები." #, fuzzy #~| msgid "Software RAID not available" #~ msgid "ZFS not available" #~ msgstr "პროგრამული RAID მიუწვდომელია" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The current kernel doesn't support the Logical Volume Manager. You may " #~| "need to load the lvm-mod module." #~ msgid "" #~ "The current kernel doesn't support ZFS. You may need to load the zfs " #~ "module." #~ msgstr "" #~ "ამ კონფიგურაციის ბირთვს არა აქვს LVM-ის მხარდაჭერა. სცადეთ lvm-mod " #~ "მოდულის ჩატვირთვა." #, fuzzy #~| msgid "Invalid logical volume or volume group name" #~ msgid "Invalid logical volume, ZFS pool name or ZFS file system name" #~ msgstr "ლოგიკური დისკწამყვანის ან დისკწამყვანთა ჯგუფის არასწორი სახელი" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Logical volume or volume group names may only contain alphanumeric " #~| "characters, hyphen, plus, period and underscore. They must be 128 " #~| "characters or less and may not begin with a hyphen. The names \".\" and " #~| "\"..\" are not allowed. In addition, logical volume names may not begin " #~| "with \"snapshot\"." #~ msgid "" #~ "Logical volumes, ZFS pool names and ZFS file systems may only contain " #~ "alphanumeric characters, hyphen, colon, period, and underscore. They must " #~ "be 255 characters or less and must begin with an alphanumeric character. " #~ "The names \"mirror\", \"raidz\", \"spare\", and \"log\" are not allowed." #~ msgstr "" #~ "ლოგიკური დისკწამყვანის ან დისკწამყვანთა ჯგუფის სახელები შესაძლოა " #~ "შეიცავდეს ასონიშნებს, ცოფრებს, ტირეებს, პლუსის ნიშანს, წერტილს და ქვედა " #~ "ტირეს. იგი მაქს. 128 სიმბოლოსგან შეიძლება შედგებოდეს და არ შეიძლება " #~ "ტირეთი დაიწყოს. სახელები \".\" და \"..\" არაა ნებადართული. ასევე, " #~ "სახელები არ შეიძლება დაიწყოს \"snapshot\"-ით." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The selected device already contains the following LVM logical volumes, " #~| "volume groups and physical volumes which are about to be removed:" #~ msgid "" #~ "The selected device already contains the following ZFS logical volumes " #~ "and ZFS pools which are about to be removed:" #~ msgstr "" #~ "არჩეული მოწყობილობა უკვე შეიცავს შემდეგ LVM ლოგიკურ ტომებს, ტომთა ჯგუფებს " #~ "და ფიზიკურ ტომებს, რომლებიც მზადაა წასაშლელად:" #, fuzzy #~| msgid "Logical volume(s) to be removed: ${LVTARGETS}" #~ msgid "Logical volume(s): ${LVTARGETS}" #~ msgstr "წასაშლელად გამზადებული ლოგიკური დისკ(ებ)ი: ${LVTARGETS}" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "A common situation for system administrators is to find that some disk " #~| "partition (usually the most important one) is short on space, while some " #~| "other partition is underused. The Logical Volume Manager (LVM) can help " #~| "with this." #~ msgid "" #~ "A common situation for system administrators is to find that some disk " #~ "partition (usually the most important one) is short on space, while some " #~ "other partition is underused. ZFS can help with this." #~ msgstr "" #~ "სისტემური ადმინისტრატორები ხშირად ვარდებიან სიტუაციაში, როდესაც დისკის " #~ "დანაყოფზე (უმეტეშ შემთხვევაში ყველაზე მნიშვნელოვან დანაყოფზე) ადგილი აღარ " #~ "რჩება, თუმცა სხვა პარტიციებზე ადგილი საკმარისია. The Logical Volume " #~ "Manager (LVM) ამ პრობლემის მოგვარებაში დაგეხმარებათ." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "LVM allows combining disk or partition devices (\"physical volumes\") to " #~| "form a virtual disk (\"volume group\"), which can then be divided into " #~| "virtual partitions (\"logical volumes\"). Volume groups and logical " #~| "volumes may span several physical disks. New physical volumes may be " #~| "added to a volume group at any time, and logical volumes can be resized " #~| "up to the amount of unallocated space in the volume group." #~ msgid "" #~ "ZFS allows combining disk or partition devices (\"physical volumes\") to " #~ "form a virtual disk (\"ZFS pool\"), which can then be divided into " #~ "virtual partitions (\"logical volumes\"). ZFS pools and logical volumes " #~ "may span across several physical disks. New physical volumes may be added " #~ "to a ZFS pool at any time, and logical volumes have no size limit other " #~ "than the total size of the ZFS pool." #~ msgstr "" #~ "LVM დისკის ან დანაყოფების მოწყობილობების (\"physical volumes\") " #~ "გაერთიანების და ვირტუალური დისკის (\"volume group\") საშუალებას იძლევა, " #~ "რომელიც შეიძლება ვირტუალურ დანაყოფებად (\"logical volumes\") დაიყოს. " #~ "„Volume group“-ები და „logical volume“-ები შეიძლება რამდენიმე ფიზიკურ " #~ "დისკზე იყოს განაწულებული. ახალი „physical volume“-ები შეიძლება ნებისმიერ " #~ "დროს დაემატოს „volume group“-ს, ხოლო „logical volume“-ების ზომა შესაძლოა " #~ "volume group-ზე არსებულ აუთვისებელ სივრცემდე გაიზარდოს." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The items on the LVM configuration menu can be used to edit volume " #~| "groups and logical volumes. After you return to the main partition " #~| "manager screen, logical volumes will be displayed in the same way as " #~| "ordinary partitions, and should be treated as such." #~ msgid "" #~ "The items on the ZFS configuration menu can be used to edit ZFS pools and " #~ "logical volumes. After you return to the main partition manager screen, " #~ "logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions, " #~ "and should be treated as such." #~ msgstr "" #~ "The items on the LVM configuration menu can be used to edit volume groups " #~ "and logical volumes. After you return to the main partition manager " #~ "screen, logical volumes will be displayed in the same way as ordinary " #~ "partitions, and should be treated as such." #, fuzzy #~| msgid "ZFS file system" #~ msgid "ZFS boot file system name:" #~ msgstr "ZFS ფაილური სისტემა" #, fuzzy #~| msgid "Please enter the hostname for this system." #~ msgid "Please enter the name of the boot file system among the following:" #~ msgstr "გთხოვთ შეიყვანოთ კომპიუტერის სახელი." #, fuzzy #~| msgid "No file system mounted on /target" #~ msgid "No file system name entered" #~ msgstr "/target-ზე არ არის დამონტაჟებული ფაილური სისტემა" #, fuzzy #~| msgid "No name for the volume group has been entered. Please enter a name." #~ msgid "" #~ "No name has been entered for the root file system. Please enter a name." #~ msgstr "" #~ "ტომების ჯგუფის დასახელება არ იქნა შეყვანილი. გთხოვთ შეიყვანოთ დასახელება." # templates.pot (PACKAGE VERSION)#-#-#-#- # templates.pot (PACKAGE VERSION)#-#-#-#- # templates.pot (PACKAGE VERSION)#-#-#-#- #, fuzzy #~| msgid "boot" #~ msgid "ZFS boot" #~ msgstr "boot" #, fuzzy #~| msgid "Registering modules..." #~ msgid "Loading ZFS module..." #~ msgstr "მოდულთა რეგისტრაცია..." #~ msgid "" #~ "In order to start your new system, the firmware on your Itanium system " #~ "loads the boot loader from its private EFI partition on the hard disk. " #~ "The boot loader then loads the operating system from that same " #~ "partition. An EFI partition has a FAT16 file system formatted on it and " #~ "the bootable flag set. Most installations place the EFI partition on the " #~ "first primary partition of the same hard disk that holds the root file " #~ "system." #~ msgstr "" #~ "Itanium-ზე ახალი სისტემის გასაშვებად მიკროპროგრამა მყარი დისკის თავისი " #~ "EFI დანაყოფიდან ტვირთავს სისტემურ ჩამტვირთველს, რომელიც შემდგომში " #~ "ტვირთავს ოპერაციულ სისტემას იმავე დანაყოფიდან. EFI დანაყოფი " #~ "დაფორმატებულია FAT 16-ით და მასზე დაყენებულია ჩატვირთვის ალამი. " #~ "ინსტალაციების უმეტესობა EFI დანაყოფს ათავსებს იმ დისკის პირველივე " #~ "პირველად დანაყოფზე, რომელიც შეიცავს ძირითად ფაილურ სისტემას." #, fuzzy #~| msgid "EFI boot partition" #~ msgid "EFI System Partition" #~ msgstr "EFI ჩატვირთვის დანაყოფი" #~ msgid "No EFI partition was found." #~ msgstr "EFI დანაყოფი ვერ მოიძებნა." #~ msgid "EFI-fat16" #~ msgstr "EFI-fat16" #, fuzzy #~| msgid "Partitions to assemble:" #~ msgid "EFI partition too small" #~ msgstr "დანაყოფები ასემბლირებისათვის:" #, fuzzy #~| msgid "Abort the installation" #~ msgid "Force UEFI installation?" #~ msgstr "ინსტალაციის შეწყვეტა" #~ msgid "Installing quik" #~ msgstr "quik-ის ინსტალაცია" #~ msgid "Installing quik boot loader" #~ msgstr "quik boot loader-ის ინსტალაცია" #~ msgid "quik installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "quik-ის ინსტალაცია შეფერხდა. მაინც გავაგრძელოთ?" #~ msgid "" #~ "The quik package failed to install into /target/. Installing quik as a " #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to quik, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "quik-ის პაკეტი ვერ ინსტალირდება /target/-ში. quik-ის დაყენება სისტემურ " #~ "ჩამტვირთველად - აუცილებელი ეტაპია, მაგრამ რადგანაც შეფერხება არ არის " #~ "აუცილებელი გამოწვეული იყოს თვით quik-ის მიერ, ინსტალაცია შეიძლება " #~ "გაგრძელდეს." #~ msgid "Checking partitions" #~ msgstr "დანაყოფის შემოწმება..." #~ msgid "No root partition found" #~ msgstr "ძირითადი 'root' დანაყოფი ვერ მოინახა" #~ msgid "" #~ "No partition is mounted as your new root partition. You must mount a root " #~ "partition first." #~ msgstr "ძირითადი დანაყოფი არ არის დამონტაჟებული. დაამონტაჟეთ და გააგრძელეთ." #~ msgid "Boot partition not on first disk" #~ msgstr "ჩატვირთვადი დანაყოფი პირველ დისკზე არ არის" #~ msgid "" #~ "The quik boot loader requires partition that holds /boot to be on the " #~ "first disk. Please return to the partitioning step." #~ msgstr "" #~ "quik boot loader საჭიროებს, რომ დანაყოფი, რომელზეც /boot საქაღალდეა, " #~ "პირველი დისკზე იყოს. გთხოვთ დაუბრუნდეთ დაყოფის საფეხურს." #~ msgid "Boot partition must be on ext2" #~ msgstr "ჩატვირთვადი დანაყოფი ext2-ზე უნდა იყოს" #~ msgid "" #~ "The quik boot loader requires the partition that holds /boot to be " #~ "formatted using the ext2 file system. Please return to the partitioning " #~ "step." #~ msgstr "" #~ "quik boot საჭიროებს დანაყოფის, რომელზეც /boot არის მოთავსებული, რომ ext2 " #~ "ფაილური სისტემა ქონდეს. გთხოვთ დაუბრუნდეთ დაყოფის საფეხურს." #~ msgid "Do you really want to install the quik boot loader?" #~ msgstr "ნამდვილად გსურთ quik boot loader-ის ინსტალაცია?" #~ msgid "" #~ "You have chosen to install the quik boot loader. You will not be able to " #~ "boot any other operating system from this disk. Furthermore, your machine " #~ "may not be bootable in any manner after this process completes. If you " #~ "are left with a blank screen, you may need to try a cold boot and hold " #~ "down Command-Option-P-R." #~ msgstr "" #~ "თქვენ quik boot loader-ის ინსტალაცია გადაწყვიტეთ. ამ მყარი დისკიდან სხვა " #~ "ოპერატიული სისტემის ჩატვირთვას ვერ შეძლებთ. ასევე, ამ პროცესის " #~ "დასრულებისას შესაძლოა თქვენი მანქანა საერთოდ არ ჩაიტვირთოს. თუ ცარიელი " #~ "ეკრანის შეგრჩებათ ხელში, შესაძლოა cold boot-ის განხორციელება მოგიწიოთ " #~ "Command-Option-P-R ღილაკების კომპინაციით." #~ msgid "Be aware that this code has not been thoroughly tested." #~ msgstr "გაითვალისწინეთ, რომ ეს კოდი გულდასმით არ შემოწმებულა." #~ msgid "" #~ "You have chosen to install the quik boot loader. You will not be able to " #~ "boot any other operating system from this disk. Furthermore, your machine " #~ "may not be bootable in any manner after this process completes." #~ msgstr "" #~ "თქვენ quik boot loader-ის ინსტალაცია გადაწყვიტეთ. თქვენ ამ მყარი დისკიდან " #~ "სხვა ოპერატიული სისტემის ჩატვირთვას ვერ შეძლებთ. ასევე, შესაძლოა თქვენი " #~ "მანქანა საერთოდ აღარ ჩაიტვირთოს ამ პროცესის დასრულების შემდეგ." #~ msgid "Creating quik configuration" #~ msgstr "იქმნება quik-ის კონფიგურაცია" #~ msgid "Failed to create quik configuration" #~ msgstr "quik-ის კონფიგურაცია ვერ შეიქმნა" #~ msgid "The creation of the main quik configuration file failed." #~ msgstr "quik-ის კონფიგურაციის მთავარი ფაილი ვერ შეიქმნა." #~ msgid "Installing quik into bootstrap partition" #~ msgstr "quik-ის დაყენება bootstrap დანაყოფიში" #~ msgid "Failed to install boot loader" #~ msgstr "ჩამტვირთველი ვერ დაყენდა" #~ msgid "The installation of the quik boot loader failed." #~ msgstr "სისტემური ჩამტვირთველი quik ვერ დაყენდა." #~ msgid "Warning: your system may be unbootable!" #~ msgstr "ყურადღება! თქვენი სისტემა შეიძლება აღარ ჩაიტვირთოს!" #~ msgid "Setting up OpenFirmware" #~ msgstr "OpenFirmware-ის დაყენება" #~ msgid "Unable to configure OpenFirmware" #~ msgstr "OpenFirmware-ის კონფიგურაცია ვერ მოხერხდა" #~ msgid "" #~ "Setting the OpenFirmware boot-device variable failed. You will have to " #~ "configure OpenFirmware yourself to boot." #~ msgstr "" #~ "OpenFirmware boot-device ცვლადის განსაზღვრა ვერ განხორციელდა. ჩასატვირთად " #~ "OpenFirmware-ის კონფიგურაცია თვითონ მოგიწევთ." #~ msgid "Problem configuring OpenFirmware" #~ msgstr "OpenFirmware-ის კონფიგურაციის პრობლემა" #~ msgid "" #~ "Setting the OpenFirmware boot-command variable failed. You may have " #~ "intermittent boot failures." #~ msgstr "" #~ "OpenFirmware boot-command ცვლადის დაყენება ჩაიშალა. შესაძლოა მიზეზი " #~ "intermittent boot failures არის." #~ msgid "Install quik on a hard disk" #~ msgstr "quik-ის დაყენება მყარ დისკზე" #~ msgid "Installing Yaboot" #~ msgstr "ყენდება Yaboot" #~ msgid "Installing Yaboot boot loader" #~ msgstr "Yaboot სისტემური ჩამტვირთველის დაყენება" #~ msgid "Yaboot installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "" #~ "Yaboot სისტემური ჩამტვირთველის დაყენება შეფერხდა. მაინც გავაგრძელოთ?" #~ msgid "" #~ "The yaboot package failed to install into /target/. Installing Yaboot as " #~ "a boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to Yaboot, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "yaboot-პაკეტის ინსტალაცია /target/-ში მიმდინარეობს შეფერხებებით. " #~ "ჩამტვირთველად yaboot-ის დაყენება აუცილებელი ეტაპია, მაგრამ შეფერხება არაა " #~ "აუცილებელი საკუთრივ yaboot-ის დაზიანების შედეგი იყოს, ასე, რომ გაგრძელება " #~ "შეიძლება." #~ msgid "Looking for bootstrap partitions" #~ msgstr "მიმდინარეობს ჩატვირთვის დანაყოფის ძიება" #~ msgid "No bootstrap partition found" #~ msgstr "ჩატვირთვის დანაყოფი ვერ მოიძებნა" #~ msgid "" #~ "No hard disks were found which have an \"Apple_Bootstrap\" partition. " #~ "You must create an 819200-byte partition with type \"Apple_Bootstrap\"." #~ msgstr "" #~ "დისკი დანაყოფით \"Apple_Bootstrap\" არ ჩანს. შექმენით დისკზე " #~ "\"Apple_Bootstrap\" დანაყოფი ზომით არანაკლებ 819200 ბაიტისა." #~ msgid "Looking for root partition" #~ msgstr "ძირითადი დანაყოფის 'root' ძებნა" #~ msgid "Looking for other operating systems" #~ msgstr "სხვა ოპერაციული სისტემების ძებნა" #~ msgid "" #~ "Yaboot (the Linux boot loader) needs to be installed on a hard disk " #~ "partition in order for your system to be bootable. Please choose the " #~ "destination partition from among these partitions that have the bootable " #~ "flag set." #~ msgstr "" #~ "იმისათვის, რომ სისტემის ჩატვირთვა შეგეძლოთ, დისკზე უნდა ეყენოს ლინუქსის " #~ "საწყისი ჩამტვირთველი Yaboot. მიუთითეთ მისი დასაყენებელი დანაყოფი " #~ "(დაყენებული ალმით set)." #~ msgid "Warning: this will erase all data on the selected partition!" #~ msgstr "" #~ "ყურადღება! ეს ოპერაცია გაანადგურებს ყველა მონაცემს მითითებულ დანაყოფზე!" #~ msgid "Creating yaboot configuration" #~ msgstr "იქმნება yaboot-ის კონფიგურაცია" #~ msgid "Failed to create yaboot configuration" #~ msgstr "yaboot-ის კონფიგურაცია ვერ შეიქმნა" #~ msgid "The creation of the main yaboot configuration file failed." #~ msgstr "yaboot-ის კონფიგურაციის მთავარი ფაილი ვერ შეიქმნა." #~ msgid "Installing yaboot into bootstrap partition" #~ msgstr "yaboot-ის დაყენება ჩატვირთვის დანაყოფში" #~ msgid "The installation of the yaboot boot loader failed." #~ msgstr "სისტემური ჩამტვირთველი yaboot ვერ დაყენდა." #~ msgid "Install yaboot on a hard disk" #~ msgstr "yaboot-ის დაყენება დისკზე" #~ msgid "Reinstall yaboot boot loader" #~ msgstr "yaboot-ის გადაყენება" #~ msgid "Install the kernel on a PReP boot partition" #~ msgstr "კერნელის დაყენება PReP ჩატვირთვად დანაყოფზე" #~ msgid "Copying the kernel to the PReP boot partition" #~ msgstr "კერნელის PReP ჩატვირთვად დანაყოფში გადაწერა" #~ msgid "Looking for PReP boot partitions" #~ msgstr "ვეძებ PReP ჩატვირთვად დანაყოფებს" #~ msgid "No PReP boot partitions" #~ msgstr "PReP ჩატვირთვადი დანაყოფები ვერ მოიძებნა" #~ msgid "" #~ "No PReP boot partitions were found. You must create a PReP boot partition " #~ "within the first 8MB of your hard disk." #~ msgstr "" #~ "PReP ჩატვირთვადი დანაყოფი ვერ მოიძებნა. PReP ჩატვირთვადი დანაყოფი თქვენი " #~ "დისკის პირველ 8MB-იან სექტორში უნდა ჩაწეროთ." #~ msgid "Looking for the root partition" #~ msgstr "ძირითადი დანაყოფის 'root' ძებნა" #~ msgid "Successfully installed PReP" #~ msgstr "PReP-ის დაყენებამ წარმატებით ჩაიარა" #~ msgid "The kernel was properly copied to the PReP boot partition." #~ msgstr "კერნელის ჩაიწერა PReP ჩატვირთვად დანაყოფზე." #~ msgid "The new system is now ready to boot." #~ msgstr "ახალი სისტემა მზადაა ჩასატვირთად." #~ msgid "Disk to partition:" #~ msgstr "დისკი დაყოფისათვის:" #~ msgid "Please choose one of the listed disks to create partitions on it." #~ msgstr "აირჩიეთ დისკებიდან ერთერთი მასზე დანაყოფების შესაქმნელად." #~ msgid "No disk found" #~ msgstr "დისკი ვერ მოიძებნა" #~ msgid "" #~ "Unable to find any disk in your system. Maybe some kernel modules need to " #~ "be loaded." #~ msgstr "" #~ "თქვენს სისტემაზე რაიმე დისკი ვერ მოიძებნა. შესაძლოა კერნელის მოდულები " #~ "უნდა ჩაიტვირთოს." #~ msgid "Partitioning error" #~ msgstr "დაყოფის შეცდომა" #~ msgid "Failed to partition the disk ${DISC}." #~ msgstr "${DISC} დისკის დაყოფა ვერ მოხერხდა." #~ msgid "Partition a hard drive" #~ msgstr "მყარუ დისკის დაყოფა" #~ msgid "Select a partition" #~ msgstr "აირჩიეთ დანაყოფი" #~ msgid "" #~ "These are the partitions that were detected in your system. Please select " #~ "a partition to configure. No actual changes will be made until you select " #~ "\"Finish\". If you select \"Abort\", no changes will be made." #~ msgstr "" #~ "ეს არის თქვენს სისტემაში ნაპოვნი დანაყოფების სია. აირჩიეთ მოსაწყობი " #~ "დანაყოფი. ცვლილებები ძალაში შევა \"Finish\"-ზე დაჭერის შემდეგ. თუ დააჭერთ " #~ "\"Abort\"-ს, ცვლილებები გაუქმდება." #~ msgid "" #~ "The information shown is, in order: device name, size, file system, and " #~ "mount point." #~ msgstr "" #~ "ნაჩვენებია ინფორმაცია შემდეგი თანმიმდევრობით: მოწყობილობის სახელი, ზომა, " #~ "ფაილური სისტემა, და მონტაჟის პუნქტი." #~ msgid "" #~ "No partitions were found in your system. You may need to partition your " #~ "hard drives or load additional kernel modules." #~ msgstr "" #~ "თქვენს კომპიუტერში ვერ მოიძებნა ვერცერთი დანაყოფი. დაყავით დისკი, ან " #~ "შეიძლება დაგჭირდეთ ბირთვის დამატებითი მოდულების ჩატვირთვა." #~ msgid "No file systems found" #~ msgstr "ფაილური სისტემა ვერ მოინახა" #~ msgid "" #~ "No usable file systems were found. You may need to load additional kernel " #~ "modules." #~ msgstr "" #~ "ვერ მოიძებნა მოქმედი ფაილური სისტემა. შეიძლება დაგჭირდეთ ბირთვის " #~ "დამატებითი მოდულების ჩატვირთვა." #~ msgid "Abort" #~ msgstr "შეწყვეტა" #~ msgid "Leave the file system intact" #~ msgstr "შევინარჩუნოთ ფაილური სისტემა" #~ msgid "Create swap space" #~ msgstr "swap-სივრცის გახსნა" #~ msgid "Action on ${PARTITION}:" #~ msgstr "მოქმედება დანაყოფზე ${PARTITION}:" #~ msgid "" #~ "This partition seems to already have a file system (${FSTYPE}). You can " #~ "choose to leave this file system intact, create a new file system, or " #~ "create swap space." #~ msgstr "" #~ "როგორც სჩანს ამ დანაყოფს უკვე აქვს ფაილური სისტემა (${FSTYPE}). თქვენ " #~ "შეგიძლიათ დატოვოთ სისტემა უცვლელი, გახსნათ ახალი ფაილური სისტემა, ან " #~ "შექმნათ swap-სივრცე." #~ msgid "" #~ "This partition does not seem to have a file system. You can create a file " #~ "system or swap space on it." #~ msgstr "" #~ "როგორც სჩანს ამ დანაყოფს არა აქვს ფაილური სისტემა. თქვენ შეგიძლიათ " #~ "შექმნათ ფაილური სისტემა, ან swap-სივრცე." #~ msgid "Don't mount it" #~ msgstr "არ დაამონტაჟოთ" #~ msgid "Mount point for ${PARTITION}:" #~ msgstr "მონტაჟის პუნქტი დანაყოფისათვის ${PARTITION}:" #~ msgid "" #~ "When a partition is mounted, it is available to the users of the system. " #~ "You always need a root (\"/\") partition, and it's often good to have a " #~ "separate partition for /home." #~ msgstr "" #~ "მონტაჟის შემდეგ დანაყოფი მისაწვდომია მომხმარებლებისათვის. აუცილებლად " #~ "საჭიროა მთავარი დანაყოფი (\"/\"), და სასურველია ცალკე დანაყოფი /home." #~ msgid "Please enter where the partition should be mounted." #~ msgstr "მიუთითეთ, სად დამონტაჟდეს დანაყოფი." #~ msgid "Do you want to unmount the partitions so you can make changes?" #~ msgstr "გინდათ დანაყოფის მონტაჟის გაუქმება რაიმეს შესაცვლელდ?" #~ msgid "" #~ "Since the partitions have already been mounted, you cannot do any changes." #~ msgstr "დამონტაჟებული დანაყოფების შეცვლა შეუძლებელია." #~ msgid "Failed to unmount partitions" #~ msgstr "ვერ მოხერხდა მონტაჟის გაუქმება" #~ msgid "An unexpected error occurred while unmounting the partitions." #~ msgstr "მოულოდნელი შეცდომა პარტიციების დემონტაჟისას." #~ msgid "The partition configuration process has been aborted." #~ msgstr "პარტიციის კონფიგურაციის პროცესი მოულოდნელად შეწყდა." #~ msgid "Create %s file system" #~ msgstr "%1 ფაილური სისტემის გახსნა." #~ msgid "No root partition (/)" #~ msgstr "არ არის root დანაყოფი (/)" #~ msgid "" #~ "You need a root partition. Please assign a partition to the root mount " #~ "point before continuing." #~ msgstr "" #~ "თქვენ root დანაყოფს საჭიროებთ. სანამ გააგრძელებდეთ, გთხოვთ მიამაგროთ " #~ "დანაყოფი root მონტაჟის პუნქტს." #~ msgid "Partition assigned to ${MOUNT}" #~ msgstr "დანაყოფი განწესებულია ${MOUNT}-ში" #~ msgid "Mounting a partition on ${MOUNT} makes no sense. Please change this." #~ msgstr "დანაყოფის ${MOUNT}-ზე დამონტაჟებას აზრი არა აქვს. შეცვალეთ." #~ msgid "Several partitions assigned to ${MOUNT}" #~ msgstr "${MOUNT}-ში განწესებულია რამდენიმე დანაყოფი" #~ msgid "" #~ "You cannot assign several partitions to the same mount point. Please " #~ "change all but one of them." #~ msgstr "" #~ "რამდენიმე დანაყოფის დამონტაჟება ერთ პუნქტში დაუშვებელია. დატოვეთ მხოლოდ " #~ "ერთი." #~ msgid "Ready to create file systems and mount partitions?" #~ msgstr "" #~ "მზადა ხართ ფაილური სისტემის გახსნისა და დანაყოფის დამონტაჟებისათვის?" #~ msgid "File systems will be created and partitions mounted." #~ msgstr "იწყება ფაილური სისტემების შექმნა და დანაყოფების დამონტაჟება." #~ msgid "" #~ "WARNING: This will destroy all data on the partitions you have assigned " #~ "file systems to." #~ msgstr "" #~ "ყურადღება: განადგურდება ყველა მონაცემი იმ დანაყოფებზე, რომელთათვისაც " #~ "მითითებულია ფაილური სისტემა." #~ msgid "Failed to create swap space on ${PARTITION}" #~ msgstr "ვერ იხსნება swap-სივრცე ${PARTITION}-ზე" #~ msgid "An error occurred when the swap space was created on ${PARTITION}." #~ msgstr "შეცდომა${PARTITION}-ზე swap-სივრცის შექმნისას." #~ msgid "" #~ "Please check the error log on the third console or /var/log/messages for " #~ "more information." #~ msgstr "" #~ "დაწვრილებით იხილეთ მესამე კონსოლის ჟურნალი ან დასტა /var/log/messages." #~ msgid "Failed to activate the swap space on ${PARTITION}" #~ msgstr "შეცდომა${PARTITION}-ზე swap-სივრცის გააქტიურებისას" #~ msgid "An error occurred when the swap space on ${PARTITION} was activated." #~ msgstr "შეცდომა${PARTITION}-ზე swap-სივრცის გააქტიურებისას." #~ msgid "Failed to create ${FS} file system on ${PARTITION}" #~ msgstr "შეცდომა${PARTITION}-ზე ${FS} ფაილური სისტემის შექმნისას" #~ msgid "" #~ "An error occurred when the ${FS} file system was created on ${PARTITION}." #~ msgstr "შეცდომა${PARTITION}-ზე ${FS} ფაილური სისტემის შექმნისას." #~ msgid "Failed to mount ${PARTITION} on ${MOUNT}" #~ msgstr "შეცდომა${PARTITION}-ის ${MOUNT}-ზე დამონტაჟებისას" #~ msgid "An error occurred when ${PARTITION} was mounted on ${MOUNT}." #~ msgstr "შეცდომა${PARTITION}-ის ${MOUNT}-ზე დამონტაჟებისას." #~ msgid "Configure and mount partitions" #~ msgstr "დანაყოფთა კონფიგურაცია და მონტაჟი" #~ msgid "Bulgarian" #~ msgstr "ბულგარული" #~ msgid "" #~ "If you are sure the device has already been correctly formatted, you " #~ "don't need to do so again." #~ msgstr "" #~ "თუ დარწმუნებული ხართ, რომ მოწყობილობა უკვე სწორად არის დაფორმატებული, " #~ "ხელახალი დაფორმატება საჭირო არ არის." #~ msgid "SiByl boot loader installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "SiByl სისტემური ჩამტვირთველის დაყენება შეფერხდა. მაინც გავაგრძელოთ?" #~ msgid "" #~ "The SiByl package failed to install into /target/. Installing SiByl as a " #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to SiByl, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "SiByl-პაკეტი ვერ დადგა /target/-ში. სისტემურ ჩამტვირთველად SiByl-ს " #~ "დაყენება აუცილებელი ეტაპია, მაგრამ რადგანაც არ არის აუცილებელი, რომ " #~ "პრობლემა SiByl-ს გამოწვეული იყოს, შეიძლება ინსტალაციის გაგრძელება." #~ msgid "Installing the SiByl boot loader" #~ msgstr "SiByl სისტემური ჩამტვირთველის ინსტალაცია" #~ msgid "Installing the SiByl package" #~ msgstr "მიმდინარეობს SiByl პაკეტის ინსტალაცია" #~ msgid "Creating SiByl configuration" #~ msgstr "იქმნება SiByl კონფიგურაცია" #~ msgid "Install the SiByl boot loader on a hard disk" #~ msgstr "SiByl-ი სისტემური ჩამტვირთველის დაყენება მყარდისკზე" #~ msgid "SiByl boot partition" #~ msgstr "SiByl ჩატვირთვადი დანაყოფი" #~ msgid "Portname:" #~ msgstr "ჰოსტის სახელი:" #~ msgid "" #~ "Please enter the portname of your OSA-Express card. This name must be 1 " #~ "to 8 characters long and must be equal on all systems accessing the same " #~ "card." #~ msgstr "" #~ "გთხოვთ მიუთითოთ თქვენი OSA-Express ბარათის პორტის სახელი. სახელი 1-დან 8 " #~ "სიმბოლოსაგან უნდა შედგებოდეს და ამ ბარათთან დასაკავშირებელ ყველა სისტემას " #~ "უნდა უტოლდებოდეს." #~ msgid "" #~ "Leave it empty if you want to use HiperSockets. This parameter is " #~ "required for cards with microcode level 2.10 or later or when you want to " #~ "share a card." #~ msgstr "" #~ "დატოვეთ ცარიელი, თუ HiperSockets-ის გამოყენება გსურთ. ეს პარამეტრი " #~ "აუცილებელია იმ ბარათთა გაზიარებისათვის, რომელთაც microcode level 2.10 ან " #~ "უფრო ახალი გააჩნია." #~ msgid "The name will automatically be converted to uppercase." #~ msgstr "სახელი ავტომატურად გარდაიქმნება ზედა რეესტრის ასოებად." #, fuzzy #~| msgid "Network device type:" #~ msgid "Network Block Device port or name:" #~ msgstr "ქსელის მოწყობილობის ტიპი:" #~ msgid "SILO installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "SILO დაყენება ვერ მოხერხდა. მაინც გავაგრძელო?" #~ msgid "" #~ "The 'silo' package failed to install into /target/. Installing SILO as a " #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to SILO, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "silo-პაკეტი ვერ დადგა /target/-ში. სისტემურ ჩამტვირთველად SILO-ს დაყენება " #~ "აუცილებელი ეტაპია, მაგრამ რადგანაც არ არის აუცილებელი, რომ პრობლემა SILO-" #~ "ს გამოწვეული იყოს, შეიძლება ინსტალაციის გაგრძელება." #~ msgid "SILO installation failed" #~ msgstr "SILO-ს დაყენება ვერ მოხერხდა." #~ msgid "Running \"/sbin/silo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"." #~ msgstr "შეცდომა \"/sbin/silo\"-ს გაშვებისას კოდით: \"${ERRCODE}\"." #~ msgid "SILO installation successful" #~ msgstr "SILO-ს დაყენებამ წარმატებულად ჩაიარა" #~ msgid "" #~ "The SILO boot loader has been successfully installed on your new boot " #~ "partition, and your system should now be able to boot itself." #~ msgstr "" #~ "სისტემური ჩამტვირთველი SILO დაყენებულია ახალ ჩატვირთვის დანაყოფზე, თქვენი " #~ "სისტემა მზადაა ჩაიტვირთოს." #~ msgid "Install the SILO boot loader on a hard disk" #~ msgstr "SILO სისტემური მტვირთავის დაყენება მყარ დისკზე" #~ msgid "Unsupported boot file system type" #~ msgstr "მტვირთავის მხარდაუჭერელი ფაილური სისტემა" #~ msgid "" #~ "In order to be successfully loaded by SILO (Sparc Linux Loader), the " #~ "kernel must reside on an ext2, ext3 or ufs formatted partition. In the " #~ "current partitioning scheme the kernel is going to be installed on the " #~ "${SILO_PART} partition of type ${SILO_TYPE}." #~ msgstr "" #~ "SILO-ს (Sparc Linux Loader) მიერ უპრობლემოდ ჩატვირთვისათვის ბირთვი უნდა " #~ "იყოს ext2, ext3 ან ufs ფაილური სისტემით დაფორმატებულ დანაყოფზე. დაყოფის " #~ "მიმდინარე სქემაში ბირთვი ინსტალირებულია ${SILO_TYPE} ტიპის ${SILO_PART} " #~ "დანაყოფზე." #~ msgid "" #~ "It is strongly recommended that you go back to partitioning and correct " #~ "this problem. Keeping the current configuration may result in an " #~ "unbootable system." #~ msgstr "" #~ "დაბრუნდით დაყოფის პროცედურაში და გაასწორეთ ეს შეცდომა. ამ კონფიგურაციით " #~ "სისტემა შეიძლება არ ჩაიტვირთოს." #~ msgid "Boot partition may cause problems with SILO" #~ msgstr "შესაძლებელია რომ ჩატვირთვის დანაყოფს SILO-სთან პრობლემები შეექმნას." #~ msgid "" #~ "This machine is likely to suffer from a firmware bug, which makes it " #~ "impossible for SILO (Sparc Linux Loader) to boot a kernel placed farther " #~ "than 1 GB from the beginning of the disk." #~ msgstr "" #~ "როგორც ჩანს, მანქანის მიკროპროგრამაში ხარვეზია აღმოჩენილი, რის გამოც SILO " #~ "(Sparc Linux Loader) ვერ ჩატვირთავს ბირთვს, რომელიც ჩაწერილია დისკის " #~ "საწყის სექტორსა და 1 GB-ს შორის." #~ msgid "" #~ "To avoid problems it is strongly recommended to install the kernel into a " #~ "partition which fits entirely within the first GB of the disk (by " #~ "creating a small /boot partition in the beginning of the disk, for " #~ "example). In the current partitioning scheme it is going to be installed " #~ "onto the ${SILO_PART} partition which extends up to ${SILO_OFF} mark. " #~ "Keeping this configuration may result in an unbootable system." #~ msgstr "" #~ "პრობლემების თავიდან ასაცილებლად რეკომენდებულია ბირთვი ჩაიწეროს დანაყოფზე, " #~ "რომელიც მთლიანად მოთავსებულია დისკის პირველ გიგაბაიტში (ამისათვის " #~ "შეიძლება პატარა /boot დანაყოფის გახსნა დისკის დასაწყისში). ამჟამად ბირთვი " #~ "მოთავსებულია ${SILO_PART} დანაყოფში, რომელიც ვრცელდება ${SILO_OFF}-მდე. " #~ "თუ არაფერი შეიცვალა, სისტემის ჩატვირთვა ალბათ შეუძლებელი იქნება." #~ msgid "Unsupported partition table on the boot disk" #~ msgstr "ჩატვირთვის დისკის დაყოფის ცხრილი დაუშვებელი შედგენილობისაა." #~ msgid "" #~ "SILO (Sparc Linux Loader) can only boot the kernel off a disk with the " #~ "\"sun\" partition table. In the current partitioning scheme the kernel is " #~ "going to be installed on the ${SILO_PART} partition located on a disk " #~ "with the partition table of type \"${SILO_DISK}\"." #~ msgstr "" #~ "SILO-ს (Sparc Linux Loader) შეუძლია მხოლოდ \"sun\" დაყოფის ცხრილის მქონე " #~ "ბირთვის ჩატვირთვა . ამჟამად ბირთვი ${SILO_PART} დანაყოფში მოთავსდდება, " #~ "რომელიც დაყოფის ცხრილის \"${SILO_DISK}\" ტიპია." #~ msgid "EFIboot" #~ msgstr "EFIboot" #~ msgid "Copying partition..." #~ msgstr "დანაყოფის კოპირება..." #~ msgid "" #~ "Before you can select a partition to copy, any previous changes have to " #~ "be written to disk." #~ msgstr "" #~ "ასლის გადასაღებად დანაყოფის არჩევამდე ყველა ცვლილება უნდა ჩაიწეროს " #~ "დისკზე." #~ msgid "Please note that the copy operation may take a long time." #~ msgstr "" #~ "გაითვალისწინეთ, რომ ასლის გადაღება შეიძლება საკმაოდ დიდხანს გაგრძელდეს." #~ msgid "Source partition:" #~ msgstr "წყარო-დანაყოფი:" #~ msgid "" #~ "Please choose the partition which contains the data you want to copy." #~ msgstr "ამოირჩიეთ დანაყოფი, რომელიც შეიცავს დასაკოპირებელ ინფორმაციას." #~ msgid "Copy operation failure" #~ msgstr "კოპირება ვერ შედგა" #~ msgid "The copy operation has been aborted." #~ msgstr "კოპირების ოპერაცია შეწყდა." #~ msgid "Copy data from another partition" #~ msgstr "მონაცემების გადმოტანა სხვა დანაყოფიდან" #~ msgid "" #~ "Checking the ext2 (revision 0) file system in partition #${PARTITION} of " #~ "${DEVICE}..." #~ msgstr "" #~ "ext2 (revision 0) ფაილური სისტემის შემოწმება #${PARTITION} დანაყოფზე, " #~ "${DEVICE} მოწყობილობაზე..." #~ msgid "" #~ "The test of the file system with type ext2 (revision 0) in partition #" #~ "${PARTITION} of ${DEVICE} found uncorrected errors." #~ msgstr "" #~ "ფაილური სისტემის ext2 (revision 0) ტესტირებამ ${DEVICE}-ის #${PARTITION} " #~ "დანაყოფზე გამოავლინა გაუსწორებელი შეცდომები." #~ msgid "" #~ "If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, " #~ "the partition will not be used at all." #~ msgstr "" #~ "თუ არ დაუბრუნდებით დაყოფის მენიუს ამ შეცდომების გასასწორებლად, დანაყოფის " #~ "გამოყენება შეუძლებელი იქნება." #~ msgid "" #~ "The ext2 (revision 0) file system creation in partition #${PARTITION} of " #~ "${DEVICE} failed." #~ msgstr "" #~ "#${PARTITION} დანაყოფზე ext2 (revision 0) ფაილური სისტემის შექმნა " #~ "${DEVICE}-ის #${PARTITION} დანაყოფზე ვერ მოხერხდა." #~ msgid "" #~ "No mount point is assigned for the ext2 (revision 0) file system in " #~ "partition #${PARTITION} of ${DEVICE}." #~ msgstr "" #~ "${DEVICE} მოწყობილობის #${PARTITION} დანაყოფზე ext2 (revision 0) ფაილური " #~ "სისტემისათვის მონტაჟის პუნქტი დანიშნული არ არის." #~ msgid "ext2r0" #~ msgstr "ext2r0" #~ msgid "old Ext2 (revision 0) file system" #~ msgstr "ძველი ext2 (revision 0) ფაილური სისტემა" #~ msgid "" #~ "Your boot partition has not been configured with the old ext2 (revision " #~ "0) file system. This is needed by your machine in order to boot. Please " #~ "go back and use the old ext2 (revision 0) file system." #~ msgstr "" #~ "თქვენ ჩატვირთვადი დანაყოფი ძველი ext2 (revision 0) ფაილური სისტემით არ " #~ "არის კონფიგურირებული. ეს აუცილებელია თქვენი სისტემის ჩატვირთვისათვის. " #~ "გთხოვთ დაბრუნდეთ და გამოიყენოთ ძველი ext2 (revision 0) ფაილური სისტემა." #~ msgid "" #~ "If you do not go back to the partitioning menu and correct this error, " #~ "the partition will be used as is. This means that you may not be able to " #~ "boot from your hard disk." #~ msgstr "" #~ "თუკი თქვენ არ დაბრუნდებით დაყოფის მენუში და არ გაასწორებთ ამ შეცდომას, " #~ "დანაყოფი იქნება გამოყენებული არსებული სახით. ეს კი ნიშნავს, რომ შესაძლოა " #~ "მყარი დისკიდან ჩატვირთვა ვერ მოხერხდეს." #~ msgid "" #~ "Your boot partition is not located on the first primary partition of your " #~ "hard disk. This is needed by your machine in order to boot. Please go " #~ "back and use your first primary partition as a boot partition." #~ msgstr "" #~ "თქვენი boot დანაყოფი თქვენი მყარი დისკის პირველ primary დანაყოფზე არ " #~ "მდებარეობს. ეს კი თქვენს სისტემას ჩასატვირთად ჭირდება. გთხოვთ დაბრუნდეთ " #~ "და ჩატვირთვად დანაყოფიდ თქვენი პირველი primary დანაყოფი ამოირჩიოთ." #~ msgid "" #~ "Your root partition is not a primary partition of your hard disk. This " #~ "is needed by your machine in order to boot. Please go back and use a " #~ "primary partition for your root partition." #~ msgstr "" #~ "თქვენი root დანაყოფი თქვენი მყარი დისკის პირველ primary დანაყოფზე არ " #~ "არის. ეს კი თქვენს სისტემას ჩასატვირთად ჭირდება. გთხოვთ დაბრუნდეთ და " #~ "root დანაყოფიდ თქვენი პირველი primary დანაყოფი ამოირჩიეთ." #~ msgid "Successfully installed quik" #~ msgstr "quik-ის დაყენებამ წარმატებით ჩაიარა" #~ msgid "The quik boot loader was successfully installed." #~ msgstr "quik boot loader-ის ინსტალაცია წარმატებით დასრულდა." #~ msgid "Successfully installed yaboot" #~ msgstr "yaboot-ის დაყენებამ წარმატებით ჩაიარა" #~ msgid "The yaboot boot loader was successfully installed." #~ msgstr "yaboot სისტემური ჩამტვირთველის ინსტალაცია წარმატებით დასრულდა." #~ msgid "Cobalt boot loader installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "" #~ "Cobalt სისტემური ჩამტვირთველის დაყენება შეფერხდა. მაინც გავაგრძელოთ?" #~ msgid "" #~ "The CoLo package failed to install into /target/. Installing CoLo as a " #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to CoLo, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "CoLo-პაკეტის ინსტალაცია /target/-ში მიმდინარეობს შეფერხებებით. " #~ "ჩამტვირთველად CoLo-ს დაყენება აუცილებელი ეტაპია, მაგრამ შეფერხება არაა " #~ "აუცილებელი საკუთრივ CoLo-ს დაზიანების შედეგი იყოს, ასე, რომ გაგრძელება " #~ "შეიძლება." #~ msgid "Installing the Cobalt boot loader" #~ msgstr "Cobalt სისტემური ჩამტვირთველის დაყენება" #~ msgid "Installing the CoLo package" #~ msgstr "მიმდინარეობს Cobalt-ს პაკეტის ინსტალაცია" #~ msgid "Creating CoLo configuration" #~ msgstr "იქმნება Cobalt-ს კონფიგურაცია" #~ msgid "Install the Cobalt boot loader on a hard disk" #~ msgstr "Cobalt-ის დაყენება მყარ დისკზე" #~ msgid "Select a keyboard layout" #~ msgstr "კლავიატურის განლაგების ამორჩევა" #~ msgid "Configuring keyboard..." #~ msgstr "მიმდინარეობს კლავიატურის კონფიგურაცია ..." #~ msgid "Type of keyboard:" #~ msgstr "კლავიატურის ტიპი:" #~ msgid "Please choose the type of keyboard to configure." #~ msgstr "გთხოვთ ამოირჩიოთ კლავიატურის ტიპი კონფიგურაციისათვის." #~ msgid "No keyboard to configure" #~ msgstr "არავითარი გასამართი კლავიატურა" #~ msgid "Do not configure keyboard; keep kernel keymap" #~ msgstr "" #~ "კლავიატურის კონფიგურაციის გამოტოვება; კერნელის განლაგების გამოყენება" #~ msgid "PC-style (AT or PS-2 connector) keyboard" #~ msgstr "PC-სტილის (AT ან PS-2 შტეკერით) კლავიატურა" #~ msgid "Atari keyboard" #~ msgstr "Atari კლავიატურა" #~ msgid "Amiga keyboard" #~ msgstr "Amiga კლავიატურა" #~ msgid "Acorn keyboard" #~ msgstr "Acorn კლავიატურა" #~ msgid "Mac keyboard" #~ msgstr "Mac კლავიატურა" #~ msgid "Sun keyboard" #~ msgstr "Sun კლავიატურა" #~ msgid "USB keyboard" #~ msgstr "USB კლავიატურა" #~ msgid "DEC keyboard" #~ msgstr "DEC კლავიატურა" #~ msgid "HP HIL keyboard" #~ msgstr "HP HIL კლავიატურა" #~ msgid "reiserfs" #~ msgstr "reiserfs" #~ msgid "ReiserFS" #~ msgstr "ReiserFS" #~ msgid "ReiserFS journaling file system" #~ msgstr "ReiserFS ჟურნალებში აღწერადი ფაილური სისტემა" #~ msgid "ufs" #~ msgstr "ufs" #~ msgid "UFS file system" #~ msgstr "UFS ფაილური სისტემა" #~ msgid "" #~ "Your root partition has not been configured with a bootable file system. " #~ "This is needed by your machine in order to boot. Please go back and use " #~ "either the UFS or the ZFS file system." #~ msgstr "" #~ "თქვენ ჩატვირთვადი პარტიცია ჩატვირთვადი ფაილური სისტემით არ არის " #~ "კონფიგურირებული. ეს აუცილებელია თქვენი სისტემის ჩატვირთვისათვის. გთხოვთ " #~ "დაბრუნდეთ და გამოიყენოთ UFS ან ZFS ფაილური სისტემა." #~ msgid "Loopback (loop-AES)" #~ msgstr "Loopback (loop-AES)" #~ msgid "" #~ "The IP address is unique to your computer and consists of four numbers " #~ "separated by periods. If you don't know what to use here, consult your " #~ "network administrator." #~ msgstr "" #~ "IP-მისამართი თქვენს კომპიუტერს უნიკალურობას ანიჭებს და იგი წერტილებით " #~ "გამოყოფილი ოთხი რიცხვისაგან შედგება. თუ არ იცით თქვენი IP-მისამართი, " #~ "შეეკითხეთ თქვენი ქსელის ადმინისტრატორს." #~ msgid "" #~ "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the " #~ "ESSID) of the wireless network you would like ${iface} to use. To skip " #~ "wireless configuration and continue, leave this field blank." #~ msgstr "" #~ "${iface} უკაბელო ქსელის ინტერფეისია. გთხოვთ შეიყვანოთ უკაბელო ქსელის " #~ "სახელი (ESSID), რომელიც გსურთ რომ ${iface}-მა გამოიყენოს. თუ გნებავთ " #~ "უკაბელო ქსელის კონფიგურაციის გამოტოვება,მაშინ მიმდინარე ველი ცარიელი " #~ "დატოვეთ." #~ msgid "Slovene" #~ msgstr "სლოვენური" #, fuzzy #~| msgid "Please enter a relative port for this connection." #~ msgid "Please enter the port on which the nbd-server is running." #~ msgstr "გთხოვთ შეიყვანოთ შესაბამისი პორტი ამ კავშირისათვის." #~ msgid "PALO boot partition" #~ msgstr "PALO ჩატვირთვის დანაყოფი" #~ msgid "No PALO partition was found." #~ msgstr "PALO დანაყოფი ვერ მოიძებნა" #~ msgid "The PALO partition must be in the first 2GB." #~ msgstr "PALO დანაყოფი პირველ 2 გიგაბაიტზე უნდა იყოს." #~ msgid "Hobart" #~ msgstr "ჰობარტი" #~ msgid "Melbourne" #~ msgstr "მელბურნი" #~ msgid "Sydney" #~ msgstr "სიდნეი" #~ msgid "Broken Hill" #~ msgstr "ბროქენ ჰილი" #~ msgid "Brisbane" #~ msgstr "ბრისბენი" #~ msgid "Lindeman" #~ msgstr "ლინდემანი" #~ msgid "Adelaide" #~ msgstr "ადელაიდა" #~ msgid "Darwin" #~ msgstr "დარვინი" #~ msgid "Perth" #~ msgstr "პერტი" #~ msgid "Canberra" #~ msgstr "კანბერა" #~ msgid "Eucla" #~ msgstr "ეუკლა" #~ msgid "Currie" #~ msgstr "კური" #~ msgid "Noronha" #~ msgstr "ნორონა" #~ msgid "Belem" #~ msgstr "ბელემი" #~ msgid "Fortaleza" #~ msgstr "ფორტალეზა" #~ msgid "Recife" #~ msgstr "რესიფი" #~ msgid "Araguaina" #~ msgstr "არაგუაინა" #~ msgid "Maceio" #~ msgstr "მასეიო" #~ msgid "Campo Grande" #~ msgstr "კამპო-გრანდე" #~ msgid "Cuiaba" #~ msgstr "ქუიაბა" #~ msgid "Santarem" #~ msgstr "სანტარემი" #~ msgid "Porto Velho" #~ msgstr "პორტო-ველო" #~ msgid "Boa Vista" #~ msgstr "ბოა-ვისტა" #~ msgid "Manaus" #~ msgstr "მანაუსი" #~ msgid "Eirunepe" #~ msgstr "ირუნეპე" #~ msgid "Rio Branco" #~ msgstr "რიო-ბრანკო" #~ msgid "Yukon" #~ msgstr "იუკონი" #~ msgid "Jakarta" #~ msgstr "ჯაკარტა" #~ msgid "Pontianak" #~ msgstr "პონტიანაკი" #~ msgid "Makassar" #~ msgstr "მაქასარი" #~ msgid "Jayapura" #~ msgstr "ჯაიაპურა" #~ msgid "Moscow+00 - west Russia" #~ msgstr "მოსკოვი" #~ msgid "Moscow+03 - west Siberia" #~ msgstr "ომსკი" #~ msgid "Moscow+04 - Yenisei River" #~ msgstr "კრასნოიარსკი" #~ msgid "Moscow+05 - Lake Baikal" #~ msgstr "ირკუტსკი" #~ msgid "Moscow+06 - Lena River" #~ msgstr "იაკუტსკი" #~ msgid "Moscow+07 - Amur River" #~ msgstr "ვლადივოსტოკი" #~ msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island" #~ msgstr "სახალინი" #~ msgid "Aboot installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "" #~ "Aaboot სისტემური ჩამტვირთველის დაყენება შეფერხდა. მაინც გავაგრძელოთ?" #~ msgid "" #~ "The aboot package failed to install into /target/. Installing aboot as a " #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to aboot, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "aboot-პაკეტის ინსტალაცია /target/-ში მიმდინარეობს შეფერხებებით. " #~ "ჩამტვირთველად aboot-ის დაყენება აუცილებელი ეტაპია, მაგრამ შეფერხება არაა " #~ "აუცილებელი საკუთრივ aboot-ის დაზიანების შედეგი იყოს, ასე, რომ გაგრძელება " #~ "შეიძლება." #~ msgid "" #~ "Aboot needs to install the boot loader on a bootable device containing an " #~ "ext2 partition. Please select the ext2 partition that you wish aboot to " #~ "use. If this is not the root file system, your kernel image and the " #~ "configuration file /etc/aboot.conf will be copied to that partition." #~ msgstr "" #~ "Aboot საჭიროებს ext2 დანაყოფიან ჩატვირთვად მოწყობილობაზე დაყენებულ boot " #~ "loader-ს. გთხოვთ მიუთითოთ ext2 ტიპის დანაყოფი, რომელსახ aboot " #~ "გამოიყენებს. თუ ეს ძირეული (root) ფაილური სისტემა არ არის, თქვენი " #~ "კერნელის იმიჯი და კონფიგურაციის ფაილი /etc/aboot.conf ამ დანაყოფზე " #~ "ჩაიწერება." #~ msgid "Install /boot on a disk with an unsupported partition table?" #~ msgstr "" #~ "გსურთ /boot-ის ისეთ დისკზე დაყენება, სადაც უცნობი დანაყოფის ცხრილია?" #~ msgid "" #~ "To be bootable from the SRM console, aboot and the kernel it loads must " #~ "be installed on a disk which uses BSD disklabels for its partition " #~ "table. Your /boot directory is not located on such a disk. If you " #~ "proceed, you will not be able to boot your system using aboot, and will " #~ "need to boot it some other way." #~ msgstr "" #~ "SRM კონსოლიდან ჩატვირთვისათვის, aboot და მის მიერ ჩასატვირთი კერნელი ისეთ " #~ "დისკზე უნდა დაყენდეს, რომელიც თავის დანაყოფითა ცხრილისათვის BSD " #~ "disklabels იყენებს. თქვენი /boot დირექტორია ასეთ დისკზე არ მდებარეობს. " #~ "თუ გააგრძელებთ, თქვენი სისტემის ჩატვირთვას aboot-ის საშუალებით ვერ " #~ "შეძლებთ და მოგიწევთ რაიმე სხვა სახით ჩატვირთვა." #~ msgid "" #~ "Aboot requires /boot to be located on an ext2 partition on a bootable " #~ "device. This means that either the root partition must be an ext2 file " #~ "system, or you must have a separate ext2 partition mounted at /boot." #~ msgstr "" #~ "Aboot საჭიროებს /boot დირექტორიას, რომელიც მოთავსებულია ჩატვირთვადი " #~ "მოწყობილობის ext2 დანაყოფზე. ეს კი ნიშნავს, რომ თქვენი root დანაყოფი ან " #~ "ext2 ფაილის სისტემის უნდა იყოს, ან ცალკეული ext2 დანაყოფი უნდა იყოს " #~ "ჩაბმული /boot მდებარეობაზე." #~ msgid "" #~ "Currently, /boot is located on a partition of type ${PARTTYPE}. If you " #~ "keep this setting, you will not be able to boot your Debian system using " #~ "aboot." #~ msgstr "" #~ "ამჟამად, /boot მდებარეობს დანაყოფზე, რომლის ტიპიც არის ${PARTTYPE}. თუ " #~ "ამ პარამეტრს შეინარჩუნებთ, თქვენი Debian-ის სისტემის ჩატვირთვას aboot-ის " #~ "მეშვეობით ვერ შეძლებთ." #~ msgid "Install without aboot?" #~ msgstr "aboot-ის გარეშე დაყენდეს?" #~ msgid "" #~ "Your /boot directory is located on a disk that has no space for the aboot " #~ "boot loader. To install aboot, you must have a special aboot partition " #~ "at the beginning of your disk." #~ msgstr "" #~ "თქვენი /boot დირექტორია მოთავსებულია დისკზე, რომელსაც aboot boot loader-" #~ "ისათვის თავისუფალი ადგილი არ გააჩნია. aboot-ის ინსტალაციისათვის, დისკის " #~ "დასაწყისში საგანგებო aboot-დანაყოფი უნდა გქონდეთ." #~ msgid "" #~ "If you continue without correcting this problem, aboot will not be " #~ "installed and you will not be able to boot your new system from the SRM " #~ "console." #~ msgstr "" #~ "თუ ამ პრობლემის აღმოფხვრის გარეშე გააგრძელებთ, aboot ვერ დაყენდება და " #~ "თქვენ ახალი სისტემის ჩატვირთვას SRM კონსოლიდან ვერ მოახერხებთ." #~ msgid "Install aboot on a hard disk" #~ msgstr "aboot-ის დაყენება მყარ დისკზე" #~ msgid "No ext2 partitions found" #~ msgstr "ვერ მოიძებნა ვერცერთი ext2 დანაყოფი" #~ msgid "" #~ "No ext2 file systems were found on your computer. To load the Linux " #~ "kernel from the SRM console, aboot needs an ext2 partition on a disk that " #~ "has been partitioned with BSD disklabels. You will need to configure at " #~ "least one ext2 partition on your system before continuing." #~ msgstr "" #~ "თქვენს კომპიუტერზე ext2 ფაილური სისტემა ვერ მოიძებნა. SRM კონსოლიდან " #~ "ლინუქსის კერნელის ჩასატვირთად, aboot საჭიროებს ext2 დანაყოფისმ რომელიც " #~ "BSD disklabels-ებით არის დაყოფილი. გაგრძელებამდე თქვენს სისტემაზე ერთი " #~ "ext2 დანაყოფის კონფიგურაცია მაინც მოგიწევთ." #~ msgid "Installing the aboot boot loader" #~ msgstr "aboot სისტემური ჩამტვირთველის დაყენება" #~ msgid "Installing the 'aboot' package..." #~ msgstr "მიმდინარეობს 'aboot' პაკეტის დაყენება..." #~ msgid "Determining aboot boot device..." #~ msgstr "aboot-ისათვის ჩატვირთვის მოწყობილობის განსაზღვრა..." #~ msgid "Installing aboot on ${BOOTDISK}..." #~ msgstr "ყენდება aboot ${BOOTDISK}-ზე..." #~ msgid "Configuring aboot to use partition ${PARTNUM}..." #~ msgstr "aboot-ის კონფიგურაცია ${PARTNUM}-ების გამოსაყენებლოად..." #~ msgid "Copying kernel images to ${BOOTDEV}..." #~ msgstr "მიმდინარეობს კერნელის იმიჯის გადაწერა ${BOOTDEV}-ზე..." #~ msgid "Aboot boot partition" #~ msgstr "aboot ჩატვირთვადი დანაყოფი" # templates.pot (PACKAGE VERSION)#-#-#-#- # templates.pot (PACKAGE VERSION)#-#-#-#- # templates.pot (PACKAGE VERSION)#-#-#-#- #~ msgid "aboot" #~ msgstr "aboot" #~ msgid "Installing vmelilo" #~ msgstr "მიმდინარეობს vmello-ს ინსტალაცია" #~ msgid "Installing vmelilo boot loader" #~ msgstr "vmello სისტემური ჩამტვირთველის დაყენება" #~ msgid "vmelilo installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "vmelilo ინსტალაცია ჩაიშალა. მაინც გავაგრძელოთ?" #~ msgid "" #~ "The vmelilo package failed to install into /target/. Installing vmelilo " #~ "as a boot loader is a required step. The install problem might however " #~ "be unrelated to vmelilo, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "vmello პაკეტის ინსტალაცია /target/-ში მიმდინარეობს შეფერხებებით. " #~ "ჩამტვირთველად vmello-ს დაყენება აუცილებელი ეტაპია, მაგრამ შეფერხება არაა " #~ "აუცილებელი საკუთრივ vmello-ს დაზიანების შედეგი იყოს, ასე, რომ გაგრძელება " #~ "შეიძლება." #~ msgid "Looking for root partition..." #~ msgstr "ძირითადი დანაყოფის 'root' ძებნა" #~ msgid "Failed to create vmelilo configuration" #~ msgstr "vmello-ის კონფიგურაცია ვერ შეიქმნა" #~ msgid "The creation of the vmelilo configuration file failed." #~ msgstr "vmello-ის კონფიგურაციის მთავარი ფაილი ვერ შეიქმნა." #~ msgid "Installing vmelilo into bootstrap partition..." #~ msgstr "vmello-ის დაყენება ჩატვირთვის დანაყოფში" #~ msgid "The installation of the vmelilo boot loader failed." #~ msgstr "სისტემური ჩამტვირთველი vmello ვერ დაყენდა." #~ msgid "Install the vmelilo boot loader on a hard disk" #~ msgstr "vmello-ს დაყენება მყარ დისკზე" #~ msgid "Select disk(s) to partition:" #~ msgstr "აირჩიეთ დასაყოფი დისკები:" #~ msgid "" #~ "Note that all data on the disk(s) you select will be erased, but not " #~ "before you have confirmed that you really want to make the changes." #~ msgstr "" #~ "გაითვალისწინეთ, რომ ამორჩეულ დისკ(ებ)ზე წაიშლება, თუმცა მხოლოდ მას " #~ "შემდეგ, რაც თქვენ დაადასრურებთ, რომ ცვლილებების განხორციელება გსურთ." #~ msgid "" #~ "Please select the size of the font for the Linux console. Simple integers " #~ "corresponding to fonts can be used with all console drivers. The number " #~ "then represents the font height (number of scan lines). Alternatively, " #~ "the font may be represented as HEIGHTxWIDTH; however, such font " #~ "specifications require the kbd console package (not console-tools) plus " #~ "framebuffer (and the RadeonFB kernel driver for framebuffer does not " #~ "support them either)." #~ msgstr "" #~ "გთხოვთ ამოირჩიოთ ლინუქსის კონსოლის შრიფტის ზომა. ყველა კონსოლის დრაივერზე " #~ "შესაძლებელია მთელი რიცხვის მითითება. რიცხვი შრიფტის სიმაღლეს წარმოადგენს " #~ "(ჰორზონტალური ზოლების რაოდენობა). ალტერნატიულად, შრიფტის წარმოდგენა " #~ "სიმაღლისა და სიგანის მითითებითაც შეიძლება (HEIGHTxWIDTH); თუმცა, შრიფტის " #~ "ამგვარი მითითება kbd კონსოლის პაკეტს საჭიროებს (ეს არ არის console-tools-" #~ "ის პაკეტი), ასვე framebuffer-ს (და RadeonFB კერნელის დრაივერს, ვინაიდან " #~ "framebuffer-საც არ გააჩნია მათი მხარდაჭერა)." #~ msgid "" #~ "Font heights can be useful for figuring out the real size of the symbols " #~ "on the console. For reference, the font used when the computer boots has " #~ "size 16." #~ msgstr "" #~ "შრიფტების სიმაღლით შესაძლებელია კონსოლზე სიმბოლოთა რეალური ზომის დადგენა. " #~ "შესადარებლად, გაითვალისწინეთ რომ კომპიუტერი ჩატვირთვისას 16 ზომის შრიფტს " #~ "იყენებს." #~| msgid "Load CD-ROM drivers from removable media?" #~ msgid "Load OEM supported drivers from driver injection disk?" #~ msgstr "გსურთ CD-ROM დისკწამყვანის დრაივერების შეცვლადი მედიიდან ჩატვირთვა?" #~ msgid "Invalid disk" #~ msgstr "დაუშვებელი დისკი" #~ msgid "" #~ "Checking the ReiserFS file system in partition #${PARTITION} of " #~ "${DEVICE}..." #~ msgstr "" #~ "${DEVICE} მოწყობილობის #${PARTITION} დანაყოფზე ReiserFS ფაილური სისტემის " #~ "ტესტირება..." #~ msgid "" #~ "The test of the file system with type ReiserFS in partition #${PARTITION} " #~ "of ${DEVICE} found uncorrected errors." #~ msgstr "" #~ "${DEVICE} მოწყობილობის #${PARTITION} დანაყოფზე ReiserFS ფაილური სისტემის " #~ "ტესტირებამ გამოავლინა გაუსწორებელი შეცდომები." #~ msgid "" #~ "The ReiserFS file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} " #~ "failed." #~ msgstr "" #~ "${DEVICE} მოწყობილობის #${PARTITION} დანაყოფზე ReiserFS ფაილური სისტემის " #~ "შექმნა ვერ მოხერხდა." #~ msgid "" #~ "No mount point is assigned for the ReiserFS file system in partition #" #~ "${PARTITION} of ${DEVICE}." #~ msgstr "" #~ "${DEVICE} მოწყობილობის #${PARTITION} დანაყოფზე ReiserFS ფაილური " #~ "სისტემისათვის არ არის დანიშნული მონტაჟის პუნქტი." #~ msgid "" #~ "Checking the jfs file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." #~ msgstr "" #~ "${DEVICE} მოწყობილობის #${PARTITION} დანაყოფზე jfs ფაილური სისტემის " #~ "ტესტირება..." #~ msgid "" #~ "The test of the file system with type jfs in partition #${PARTITION} of " #~ "${DEVICE} found uncorrected errors." #~ msgstr "" #~ "${DEVICE} მოწყობილობის #${PARTITION} დანაყოფზე jfs ფაილური სისტემის " #~ "ტესტირებამ გამოავლინა გაუსწორებელი შეცდომები." #~ msgid "" #~ "The jfs file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} " #~ "failed." #~ msgstr "" #~ "${DEVICE} მოწყობილობის #${PARTITION} დანაყოფზე jfs ფაილური სისტემის " #~ "შექმნა ვერ მოხერხდა." #~ msgid "" #~ "No mount point is assigned for the jfs file system in partition #" #~ "${PARTITION} of ${DEVICE}." #~ msgstr "" #~ "${DEVICE} მოწყობილობის #${PARTITION} დანაყოფზე jfs ფაილური სისტემისათვის " #~ "არ არის დანიშნული მონტაჟის პუნქტი." #~ msgid "" #~ "Checking the xfs file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." #~ msgstr "" #~ "${DEVICE} მოწყობილობის #${PARTITION} დანაყოფზე xfs ფაილური სისტემის " #~ "ტესტირება..." #~ msgid "" #~ "The test of the file system with type xfs in partition #${PARTITION} of " #~ "${DEVICE} found uncorrected errors." #~ msgstr "" #~ "${DEVICE} მოწყობილობის #${PARTITION} დანაყოფზე xfs ფაილური სისტემის " #~ "ტესტირებამ გამოავლინა გაუსწორებელი შეცდომები." #~ msgid "" #~ "The xfs file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} " #~ "failed." #~ msgstr "" #~ "${DEVICE} მოწყობილობის #${PARTITION} დანაყოფზე xfs ფაილური სისტემის " #~ "შექმნა ვერ მოხერხდა." #~ msgid "" #~ "No mount point is assigned for the xfs file system in partition #" #~ "${PARTITION} of ${DEVICE}." #~ msgstr "" #~ "${DEVICE} მოწყობილობის #${PARTITION} დანაყოფზე xfs ფაილური სისტემისათვის " #~ "არ არის დანიშნული მონტაჟის პუნქტი." #~| msgid "Is this information correct?" #~ msgid "Is this time zone correct?" #~ msgstr "სწორია მოცემული ინფორმაცია?" #~ msgid "Based on your country, your time zone is ${ZONE}." #~ msgstr "მითითებული ქვეყნის მიხედვით თქვენი ზონაა ${ZONE}." #~ msgid "" #~ "The specified Debian archive mirror is either not available, or does not " #~ "have a valid Release file on it. Please try a different mirror." #~ msgstr "" #~ "Debian-ს არქივის მითითებული მირორი ან მიუწვდომელია, ან მართებული Release-" #~ "ფაილი არ გააჩნია. გთხოვთ გამოიყენოთ სხვა მირორი." #, fuzzy #~ msgid "Origin of the keyboard:" #~ msgstr "კლავიატურის ტიპი:" #, fuzzy #~ msgid "Keep unsupported settings in configuration file?" #~ msgstr "შეცდომა დაშიფვრის კონფიგურაციისას" #~ msgid "south pole" #~ msgstr "სამხრეთ პოლუსი" #~ msgid "Selected time zone" #~ msgstr "მითითებული დროის სარტყელი" #~ msgid "" #~ "Based on your language, you are probably located in one of these " #~ "countries or regions." #~ msgstr "" #~ "ამორჩეული ენის მიხედვით, თქვენ ალბათ რომელიმე ქვემოთ ჩამოთვლილ ქვეყანაში " #~ "ან რეგიონში იმყოფებით." #~ msgid "" #~ "Based on your language and country choices, the following locale " #~ "parameters are supported." #~ msgstr "მხარდაჭერილია თქვენი ენისა და ქვეყნის შესაბამისი ლოკალები." #~ msgid "Choose other locales to be supported:" #~ msgstr "ამოირჩიეთ სხვა მხარდასაჭერი ლოკალები" #~ msgid "You may choose additional locales to be installed from this list." #~ msgstr "თქვენ შეგიძლიათ სიიდან საინსტალაციოდ დამატებითი ლოკალები ამოირჩიოთ." #~ msgid "Too large size" #~ msgstr "დასაშვებზე მეტი ზომა" #~ msgid "Too small size" #~ msgstr "დასაშვებზე ნაკლები ზომა" #~ msgid "" #~ "Some variables need to be set in the Netwinder NeTTrom firmware in order " #~ "for your system to boot linux automatically. At the end of this " #~ "installation stage, the system will reboot, and the firmware will attempt " #~ "to autoboot. You can abort this by pressing any key. You will then be " #~ "dropped into the NeTTrom command system where you have to execute the " #~ "following commands:" #~ msgstr "" #~ "სისტემის ჩატვირთვისას ლინუქსის ავტომატურად გაშვებისათვის საჭიროა " #~ "Netwinder NeTTrom firmware-ში ზოგიერთი ცვლადის დაყენება. ინსტალაციის " #~ "ბოლოს სისტემის გადატვირთვის შემდეგ მიკროპროგრამა შეეცდება გადატვირთოს " #~ "სისტემა. შეგიძლიათ ხელი შეუშალოთ ამას ნებისმიერ კლავიშზე დაჭერით, და " #~ "გადახვალთ ბრძანებათა სისტემაში NeTTrom, სადაც შეგიძლიათ შეასრულოთ " #~ "შემდეგი ბრძანებები:" #~ msgid "" #~ "Please do a network install instead, or reboot and fix the ISO image." #~ msgstr "" #~ "გადატვირთეთ სისტემა და გააგრძელეთ ვარგისი ISO-დისკით, ან ქსელური " #~ "ინსტალაციით." #~ msgid "Install the GRUB boot loader to XFS file system?" #~ msgstr "დავაყენოთ GRUB-ჩამტვირთველი XFS ფაილურ სისტემაზე?" #~ msgid "" #~ "The GRUB boot loader installation often fails or hangs when /boot is on a " #~ "XFS file system. Using LILO in this situation is recommended." #~ msgstr "" #~ "GRUB-ჩამტვირთველის დაყენებისას ხშირია შეფერხება ან სისტემის დაკიდება, თუ /" #~ "boot არის XFS ფაილურ სისტემაზე. ამ სიტუაციაში რეკომენდებულია LILO-ს " #~ "გამოყენება." #~ msgid "Failed to resolve kernel symlink" #~ msgstr "კერნელის სიმბოლური ბმულის მოძიება ვერ მოხერხდა" #~ msgid "" #~ "/vmlinux or /boot/vmlinux in the installed system appears not to be a " #~ "symlink to a kernel image. This is probably a bug." #~ msgstr "" #~ "დაყენებულ სისტემაში /vmlinux ან /boot/vmlinux როგორჩ ჩანს კერნელის იმიჯზე " #~ "სიმბოლური ბმულები არ არის. ეს ალბათ პროგრამული ხარვეზია." #~ msgid "Failed to resolve initrd symlink" #~ msgstr "initrd სიმბოლური ბმულის მოძიება ვერ მოხერხდა" #~ msgid "" #~ "/initrd.img or /boot/initrd.img in the installed system appears not to be " #~ "a symlink to an initial RAM disk image. This is probably a bug." #~ msgstr "" #~ "დაყენებულ სისტემაში /vmlinux ან /boot/vmlinux როგორჩ ჩანს საწყისი RAM " #~ "დისკის სიმბოლური ბმულები არ არის. ეს ალბათ პროგრამული ხარვეზია." #~ msgid "Root partition not on first disk" #~ msgstr "ძირითადი დანაყოფი პირველ დისკზე არ არის" #~ msgid "" #~ "The quik boot loader requires the boot partition to be on the first disk. " #~ "Please return to the partitioning step." #~ msgstr "" #~ "quik boot loader საჭიროებს, რომ ჩატვირთვადი დანაყოფი პირველ დისკზე იყოს. " #~ "გთხოვთ დაუბრუნდეთ დაყოფის საფეხურზე." #~ msgid "" #~ "No mount point is assigned for ${FILESYSTEM} file system in partition #" #~ "${PARTITION} of ${DEVICE}." #~ msgstr "" #~ "არ არის მითითებული მონტაჟის პუნქტი ${DEVICE} მოწყობილობის #${PARTITION} " #~ "დანაყოფის ${FILESYSTEM} ფაილური სისტემისათვის." #~ msgid "" #~ "Checking the ext3 file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." #~ msgstr "" #~ "ფაილური სისტემის ext3 ტესტირება ${DEVICE} მოწყობილობის #${PARTITION} " #~ "დანაყოფზე..." #~ msgid "" #~ "The test of the file system with type ext3 in partition #${PARTITION} of " #~ "${DEVICE} found uncorrected errors." #~ msgstr "" #~ "ფაილური სისტემის ext3 ტესტირებამ ${DEVICE}-ის #${PARTITION} დანაყოფზე " #~ "გამოავლინა გაუსწორებელი შეცდომები." #~ msgid "" #~ "The ext3 file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} " #~ "failed." #~ msgstr "" #~ "${DEVICE}-ის #${PARTITION} დანაყოფზე ext3 ფაილური სისტემის შექმნა ვერ " #~ "მოხერხდა." #~ msgid "" #~ "No mount point is assigned for the ext3 file system in partition #" #~ "${PARTITION} of ${DEVICE}." #~ msgstr "" #~ "${DEVICE} მოწყობილობის #${PARTITION} დანაყოფზე ext3 ფაილური სისტემისათვის " #~ "არ არის დანიშნული მონტაჟის პუნქტი." #~ msgid "Write changes in SATA RAID partitioning to disk?" #~ msgstr "გსურთ SATA RAID პარტიციონირების ცვლილებების დისკზე ჩაწერა?" #~ msgid "" #~ "Any changes you have made in the partitioning of your Serial ATA RAID " #~ "disks need to be written to disk before the partitions can be used. Any " #~ "other pending changes will be written to disk as well. These changes " #~ "cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "პარტიციების გამოყენებამდე თქვენს Serial ATA RAID დისკების " #~ "პარტიციონირებაში განხორციელებული ნებისმიერი ცვლილება დისკზე უნდა " #~ "ჩაიწეროს. ასევე დისკზე ჩაიწერება ნებისმიერი სხვა შესასრულებლად " #~ "გამზადებული ცვლილება. ამ ცვლილებების დაბრუნებას ვეღარ მოახერხებთ." #~ msgid "No pending changes" #~ msgstr "შესასრულებელი ცვლილებები არ არის" #~ msgid "There are no changes to commit." #~ msgstr "დასაფიქსირებელი ცვლილებები არ არის." #~ msgid "Failed to write SATA RAID partitioning changes" #~ msgstr "შეცდომა SATA RAID პარტიციონირების ცვლილებების ჩაწერისას" #~ msgid "An unexpected error occurred while writing the changes to the disks." #~ msgstr "მოულოდნელი შეცდომა ცვლილებების დისკზე შენახვისას." #~ msgid "Creating initial file system" #~ msgstr "საწყისი ფაილური სისტემის შექმნა" #~ msgid "Creating initial ext2 file system on ${DEVICE}..." #~ msgstr "${DEVICE} მოწყობილობაზე საწყისი ext2 ფაილური სისტემის შექმნა..." #~ msgid "Write changes in SATA RAID partitioning to disk" #~ msgstr "SATA RAID პარტიციონირებაში ცვლილებების დისკზე ჩაწერა" #~ msgid "" #~ "The support for SATA RAID disks (using dmraid) in the installer is " #~ "experimental. You should make sure that you have a backup of any data on " #~ "your system that you do not want to lose!" #~ msgstr "" #~ "SATA RAID დისკების ინსტალერში არსებული მხარდაჭერა (dmraid-ის გამოყენებით) " #~ "ექსპერიმენტულ ეტაპზეა. დარწმუნდით, რომ თქვენს სისტემაზე არსებული ყველა " #~ "მნიშვნელოვანი ინფორმაცია დაზღვეულია!" #~ msgid "" #~ "There is currently no real support for SATA RAID disks in either the " #~ "partitioner or the boot loaders. The installer works around this, but it " #~ "means that the installation is not completely straightforward and that " #~ "there are some important limitations." #~ msgstr "" #~ "პარტიციონერს ან ჩამტვირთველებს ამჟამად SATA RAID დისკების რეალური " #~ "მხარდაჭერა არ გააჩნია. ინსტალერი ცდილობს ამის გამოსწორებას, თუმცა ეს " #~ "ნიშნავს, რომ ინსტალაცია მარტივი არ არის და ზოგიერთი მნიშვნელოვანი " #~ "შეზღუდვა გააჩნია." #~ msgid "" #~ "More detailed information about SATA RAID support and how to use it, " #~ "especially during partitioning and boot loader installation, can be found " #~ "at: http://wiki.debian.org/DebianInstaller/SataRaid." #~ msgstr "" #~ "დამატებითი ინფორმავია SATA RAID-ის მხარდაჭერასთან და მის გამოყენებასთან " #~ "დაკავშირებით, განსაკუთრებით პარტიციონირებისა და ჩამტვირთველის " #~ "დაყენებასთან დაკავშირებით, შეგიძლიათ იხილოთ მისამართზე: http://wiki." #~ "debian.org/DebianInstaller/SataRaid." #~ msgid "Please read that page carefully before proceeding." #~ msgstr "გთხოვთ გაგრძელებამდე ეს გვერდი გულდასმით წაიკითხოთ." #~ msgid "Make GLAN Tank bootable" #~ msgstr "GLAN Tank-ის ჩატვირთვადად გარდაქმნა" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can help speed up the process by entering random characters on the " #~ "keyboard or by moving the mouse randomly, or just wait until enough key " #~ "data has been collected (which can take a long time)." #~ msgstr "" #~ "პროცესისი დაჩქარება კლავიატურაზე ალაბედზე კლავიშებზე დაჭერით შეგიძლიათ, " #~ "ან მოიცადეთ სანამ keydata შეგროვდებოდეს. (შენიშვნა: შესაძლოა დიდი ხანი " #~ "მოგიწიოთ ცდა)" #~ msgid "RAID0" #~ msgstr "RAID0" #~ msgid "RAID1" #~ msgstr "RAID1" #~ msgid "RAID5" #~ msgstr "RAID5" #, fuzzy #~ msgid "RAID6" #~ msgstr "RAID0" #, fuzzy #~ msgid "RAID10" #~ msgstr "RAID0" #~ msgid "" #~ "The RAID1 array will consist of both active and spare partitions. The " #~ "active partitions are those used, while the spare devices will only be " #~ "used if one or more of the active devices fail." #~ msgstr "" #~ "RAID1 მასივი შეიცავს როგორც აქტიურ, ისე სათადარიგო დანაყოფებს. აქტიური " #~ "დანაყოფები გამოიყენება ყოველთვის, ხოლო სათადარიგო მოწყობილობები მხოლოდ იმ " #~ "შემთხვევაში, თუ ერთი ან რამდენიმე აქტიური მოწყობილობა მწყობრიდან გამოვა." #~ msgid "Number of spare devices for the RAID5 array:" #~ msgstr "RAID5 მასივში სათადარიგო მოწყობილობათა რიცხვი:" #~ msgid "Spare devices for the RAID5 multidisk device:" #~ msgstr "RAID5 multidisk-მოწყობილობაში სათადარიგო მოწყობილობათა რიცხვი:" #~ msgid "" #~ "You have chosen to create an RAID5 array with ${COUNT} spare devices." #~ msgstr "თქვენ ხსნით RAID5 მასივს ${COUNT} სათადარიგო მოწყობილობით." #~ msgid "Active devices for the RAID1 multidisk device:" #~ msgstr "RAID1 multidisk-მოწყობილობაში აქტიურ მოწყობილობათა რიცხვი:" #~ msgid "Active devices for the RAID5 multidisk device:" #~ msgstr "აქტიური მოწყობილობები RAID5 multidisk-მოწყობილობისათვის:" #~ msgid "" #~ "You have chosen to create an RAID5 array with ${COUNT} active devices." #~ msgstr "თქვენ ქმნით RAID5 მასივს ${COUNT} აქტიური მოწყობილობით." #~ msgid "File system for the new partition:" #~ msgstr "ფაილური სისტემა ახალი დანაყოფისთვის:" #~ msgid "Load drivers from floppy now?" #~ msgstr "ჩავტვირთოთ დრაივერები ფლოპიდან?" #~ msgid "Load drivers from a floppy" #~ msgstr "დრაივერების ფლოპიდან ჩატვირთვა" #~ msgid "Load drivers from another floppy?" #~ msgstr "გსურთ დრაივერების სხვა ფლოპიდან ჩატვირთვა?" #~ msgid "Scanning the floppy" #~ msgstr "ფლოპის სკანირება" #~ msgid "Configure flash memory to boot the system" #~ msgstr "flash-მეხსიერების კონფიგურაცია სისტემის ჩასატვირთად" #~ msgid "" #~ "Delo must be installed into the boot sector of a disk with a DOS " #~ "partition table. Usually the boot sector of /dev/sda is used. Please give " #~ "the device name of the disk on which to put delo." #~ msgstr "" #~ "Delo უნდა დაყენდეს DOS დანაყოფის ცხრილის დისკის ჩატვირთვად სექტორში. " #~ "ჩვეულებრივ გამოიყენება /dev/sda-ს ჩატვირთვადი სექტორი. გთხოვთ მიუთითოთ " #~ "დისკის მოწყობილობის სახელი, რომელზეც delo-ს მოთავსება გსურთ." #~ msgid "Delo configured to use a serial console" #~ msgstr "Delo კონფიგურირებულია ზერიული კონსოლის გამოყენებისათვის" #~ msgid "Delo is configured to use the serial port ${PORT} as the console." #~ msgstr "Delo დაყენებულია, რომ კონსოლად სერიული პორტი ${PORT} გამოიყენოს." #~ msgid "Delo installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "Delo სისტემური ჩამტვირთველის დაყენება შეფერხდა. მაინც გავაგრძელოთ?" #~ msgid "" #~ "The delo package failed to install into /target/. Installing delo as a " #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to delo, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "Delo-პაკეტის ინსტალაცია /target/-ში მიმდინარეობს შეფერხებებით. " #~ "ჩამტვირთველად Delo-ს დაყენება აუცილებელი ეტაპია, მაგრამ შეფერხება არაა " #~ "აუცილებელი საკუთრივ Delo-ს დაზიანების შედეგი იყოს, ასე, რომ გაგრძელება " #~ "შეიძლება." #~ msgid "Install the Delo boot loader on a hard disk" #~ msgstr "Delo სისტემური ჩამტვირთველის დაყენება მყარ დისკზე" #~ msgid "Select your floppy device:" #~ msgstr "აირჩიეთ ფლოპი-მოწყობილობა:" #~ msgid "" #~ "No standard floppy drive was found. If you have a USB floppy drive or " #~ "some other unusual type of floppy drive, select it from the list. Note " #~ "that the list may also include devices that are not floppy drives." #~ msgstr "" #~ "სტანდარტული ფლოპი-დისკამძრავი ვერ მოიძებნა. თუ თქვენ USB-ფლოპი ან სხვა " #~ "რაიმე განსაკუთრებული ფლოპი გაქვთ, ამოირჩიეთ იგი სიიდან. გაითვალისწინეთ, " #~ "რომ სია ფლოპი-დისკის მოწყობილობების გარდა სხვა მოწყობილობებსაც შეიძლება " #~ "შეიცავდეს." #~ msgid "-- Asia --" #~ msgstr "-- აზია --" #~ msgid "-- Antarctica --" #~ msgstr "-- ანტარქტიკა --" #~ msgid "-- other --" #~ msgstr "-- სხვა --" #~ msgid "United States[ default country ]" #~ msgstr "Georgia" #~ msgid "US" #~ msgstr "US" #~ msgid "" #~ "Hint: Use \"20%\" (or \"30%\", etc.) for 20% (resp. 30%, etc.) of the " #~ "available free space for this partition. Use \"max\" as a shortcut for " #~ "the maximum allowed size." #~ msgstr "" #~ "რჩევა: შეიყვანეთ \"20%\" (\"30%\" და ა. შ.) და დანაყოფი მიიღებს " #~ "თავისუფალი ადგილის 20%-ს (30%, და ა. შ.). თუ გინდათ დანაყოფმა მიიღოს " #~ "მაქსიმალური შესაძლებელი ზომა, გამოიყენეთ \"max\"." #~ msgid "" #~ "Please choose the disk which has the free space required (column Free) to " #~ "install Debian GNU/Linux. If there's not enough free space, space can be " #~ "liberated by resizing the FAT partitions (column FreeFat indicates how " #~ "much space will be freed by resizing the existing FAT partitions)." #~ msgstr "" #~ "Debian GNU/Linux-ის დასაყენებლად ამოირჩიეთ დისკი, რომელსაც საჭირო " #~ "თავისუფალი ადგილი გააჩნია (სვეტი Free). თუ საკმარისი ადგილი არ არის, " #~ "შესაძლებელია FAT დანაყოფითა დაპატარავება (სვეტი FreeFat აჩვენებს, თუ " #~ "რამდენი გამონთავისუფლდება არსებული FAT დანაყოფების ზომის შეცვლით)." #~ msgid " Device Model Size Free FreeFAT NbPart" #~ msgstr " Device Model Size Free FreeFAT NbPart" #~ msgid "Device to partition:" #~ msgstr "მოწყობილობა დასაყოფად:" #~ msgid "" #~ "No disk was automatically detected. Please enter the path to the device " #~ "file for the disk you want to partition." #~ msgstr "" #~ "დისკი ავტოამოცნობით ვერ გამოვლინდა. გთხოვთ მიუთითოთ დისკის მოწყობილობის " #~ "ფაილის მდებარეობა, რომლის დაყოფაც გსურთ." #~ msgid "" #~ "This will destroy the partition table on all disks in the machine. " #~ "REPEAT: THIS WILL WIPE CLEAN ALL HARD DISKS IN THE MACHINE! If you have " #~ "important data that are not backed up, you may want to stop now in order " #~ "to do a backup. In that case, you'll have to restart the installation " #~ "later." #~ msgstr "" #~ "ეს მოქმედება მთლიან მანქანაზე ყველა დანაყოფისა და დისკზე არსებულ " #~ "მონაცემებს წაშლის. გაფრთხილებთ, წაიშლება თქვენს კომპიუტერზე არსებული " #~ "მთელი ინფორმაცია! თუ სადმე რაიმე მნიშვნელოვანი ინფორმაცია გაქვთ შენახული, " #~ "რომელიც არ დაგიზღვევიათ, შეჩერდით ახლავე მათ დასამარქაფებლად. თუ " #~ "შეჩერდებით, ინსტალაცია ხელმეორედ დაიწყეთ." #~ msgid "An error occurred during the previous operation" #~ msgstr "შეცდომა წინა მოქმედებისას" #~ msgid "You may be able to continue. Here is some more information:" #~ msgstr "თქვენი შეაძლოა გაგრძელება შეზლოთ: აი ზოგიერთი მონაცემი:" #~ msgid "Automatic partitioning impossible" #~ msgstr "ავტომატური დაყოფა შეუძლებელია" #~ msgid "" #~ "This version of the autopartitioner cannot handle the partitioning of the " #~ "selected disk. It may partition only an empty disk or a disk with no more " #~ "than 2 FAT partitions (and no extended partitions or other non-FAT " #~ "partitions)." #~ msgstr "" #~ "autopartitioner-ის ამ ვერსიას ამორჩეული დისკის დაყოფაარ შეუძლია. მას " #~ "შეუძლია მხოლოდ ცარიელი დისკის დაყოფა, ან დისკის, რომელსაც ორზე მეტი FAT " #~ "პარიტცია არ გააჩნია (და არც extended ან სხვა არა-FAT დანაყოფი)." #~ msgid "" #~ "If you want to continue the installation process, switch to the second " #~ "console (ALT+F2), partition the disk as you like using parted and the " #~ "other available tools, and then mount all your partitions in /target. /" #~ "target is the root directory of your new system, so your root partition " #~ "will be mounted on /target and your /usr partition must be mounted on /" #~ "target/usr." #~ msgstr "" #~ "თუ ინსტალაციის პროცესის გაგრძელება გსურთ, გადადით მეორე კონსოლზე (ALT" #~ "+F2), მოახდინეთ დისკის დაყოფა parted და სხვა ხელსაწყოების გამოყენებით, " #~ "შემდეგ კი ჩაამონტაჟეთ ყველა თქვენი დანაყოფი /target-ში. /target თქვენი " #~ "ახალი სისტემის ძირეული დირექტორიაა, ასე რომ თქვენი ძირეული დანაყოფი /" #~ "target-ზე ჩამონტაჟდება, ხოლო /usr დანაყოფი /target/usr-ზე." #~ msgid "" #~ "You can also consider launching this program again but selecting another " #~ "disk." #~ msgstr "შეგიძლიათ ეს პროგრამა კვლავ გამოიძახოთ, მაგრამ სხვა დისკი აირჩიოთ" #~ msgid "Not enough space on disk" #~ msgstr "დისკზე ადგილი არ კმარა" #~ msgid "" #~ "The autopartitioner makes some assumptions about partition sizes, and " #~ "because of that it requires at least 3GB of free space. The free space on " #~ "this disk appears to be below this limit." #~ msgstr "" #~ "autopartitioner დანაყოფების ზომების შესახებ სავარაუდო ცნობებს აჩვენებს, " #~ "ამისათვის კი მას სულ ცოტა 3GB თავისუფალი ადგილი ჭირდება. ამ დისკზე " #~ "არსებული თავისუფალი ადგილი როგორც ჩანს ამაზე ნაკლებია." #~ msgid "" #~ "If you really want to install, you'll have to free some space. You may " #~ "also launch this program again and select another disk with more free " #~ "space." #~ msgstr "" #~ "თუ მართლა გსურთ ინსტალაცია, ადგილის გათავისუფლება მოგიწევთ. შეგიძლიათ " #~ "ასევე ხელმეორედ გაუშვათ ეს პროგრამა და სხვა დისკზე აირჩიოთ, სადაც მეტი " #~ "ადგილია." #~ msgid "Debug information about ${variable}" #~ msgstr "Debug-მონაცემები ${variable}-ს შესახებ" #~ msgid "Here is some debug information. The value of ${variable} is:" #~ msgstr "debug-ის მონაცემები. ${variable}-ს მნიშვნელობა არის:" #~ msgid "Successful partitioning" #~ msgstr "დაყოფა წარმატებით განხორციელდა" #~ msgid "" #~ "The required partitions have been created and mounted on /target. You can " #~ "now continue the installation process." #~ msgstr "" #~ "საჭირო დანაყოფები შეიქმნა და ჩამონტაჟდა /target-ზე. თქვენ შეგიძლიათ " #~ "ინსტალაციის პროცესის გაგრძელება." #~ msgid "File containing the requested partition table:" #~ msgstr "ფაილი დანაყოფების მოთხოვნილი ცხრილით:" #~ msgid "" #~ "The automatic partitioning will be created using the partitions and sizes " #~ "specified in this file." #~ msgstr "" #~ "ამ ფაილში მითითებული დანაყოფებისა და ზომების მიხედვით დანაყოფები " #~ "ავტომატურად შეიქმნება." #~ msgid "Automatically partition hard drives" #~ msgstr "მყარი დისკების ავტომატური დაყოფა" #~ msgid "Creating '${FSTYPE}' storage space on '${MOUNTPOINT}'" #~ msgstr "იქმნება '${FSTYPE}' მეხსიერების ფართი '${MOUNTPOINT}'-ზე" #~ msgid "Estimated time left: ${HOURS} hour(s) ${MINUTES} minute(s)" #~ msgstr "სავარაუდო დარჩენილი დრო: ${HOURS} სთ, ${MINUTES} წთ." #~ msgid "Estimated time left: ${MINUTES} minute(s)" #~ msgstr "სავარაიუდო დარჩენილი დრო: ${MINUTES} წუთი" #~ msgid "Estimated time left: less than 1 minute" #~ msgstr "სავარაუდო დარჩენილი დრო: ერთ წუთზე ნაკლები" #~ msgid "Creating device files..." #~ msgstr "მოწყობილობის ფაილების შექმნა..." #, fuzzy #~ msgid "Installation mode:" #~ msgstr "ინსტალაცია დასრულდა" #, fuzzy #~ msgid "Please select the installation mode to be used." #~ msgstr "აირჩიეთ წასაშლელი ლოგიკური დისკწამყვანი." #~ msgid "" #~ "You have selected the root file system to be stored on an encrypted " #~ "partition. This feature is not available and continuing now would result " #~ "in an installation that cannot be used." #~ msgstr "" #~ "თქვენ მიუთითეთ, რომ ძირეული (root) ფაილური სისტემა შიფრიებულ დანაყოფზე " #~ "მოთავსდეს. ეს ფუნქცია მიუწვდომელია და თუ გააგრძელებთ, შედეგად " #~ "გამოუსადეგარ ინსტალაციას მიიღებთ." #~ msgid "" #~ "Please go back and choose a non-encrypted partition for the root file " #~ "system." #~ msgstr "" #~ "გთხიოვთ დაბრუნდეთ და ამოირჩიოთ არადაშიფრული დანაყოფი root ფაილური " #~ "სისტემისათვის." #~ msgid "Antarctica" #~ msgstr "ანტარქტიკა"