# Kazakh messages for debian-installer. # Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc. # This file is distributed under the same license as debian-installer. # # Talgat Daniyarov # Baurzhan Muftakhidinov , 2008-2017 # Dauren Sarsenov , 2008, 2009 # # Translations from iso-codes: # Alastair McKinstry , 2004. # Sairan Kikkarin , 2006 # KDE Kazakh l10n team, 2006 # Baurzhan Muftakhidinov , 2008, 2009, 2010 # Dauren Sarsenov , 2009 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: 2017-10-25 19:32+0500\n" "Last-Translator: Baurzhan Muftakhidinov \n" "Language-Team: Kazakh\n" "Language: kk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 2.0.3\n" #: ../../mktemplates.continents:15 msgid "Africa" msgstr "Африка" #: ../../mktemplates.continents:17 msgid "Asia" msgstr "Азия" #: ../../mktemplates.continents:18 msgid "Atlantic Ocean" msgstr "Атлант мұхиты" #: ../../mktemplates.continents:19 msgid "Caribbean" msgstr "Кариб аралы" #: ../../mktemplates.continents:20 msgid "Central America" msgstr "Орталық Америка" #: ../../mktemplates.continents:21 msgid "Europe" msgstr "Еуропа" #: ../../mktemplates.continents:22 msgid "Indian Ocean" msgstr "Үнді мұхиты" #: ../../mktemplates.continents:23 msgid "North America" msgstr "Солтүстік Америка" #: ../../mktemplates.continents:24 msgid "Oceania" msgstr "Океания" #: ../../mktemplates.continents:25 msgid "South America" msgstr "Оңтүстік Америка" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "American English" msgstr "Американ ағылшын" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Albanian" msgstr "Албаниялық" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Arabic" msgstr "Араб" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Asturian" msgstr "Астуриялық" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Bangladesh" msgstr "Бангладеш" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Belarusian" msgstr "Беларус" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Bengali" msgstr "Бенгал" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Belgian" msgstr "Бельгиялық" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Bosnian" msgstr "Босниялық" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Brazilian" msgstr "Бразилиялық" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "British English" msgstr "Ұлыбританиялық ағылшын" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Bulgarian (BDS layout)" msgstr "Болгар (BDS layout)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Bulgarian (phonetic layout)" msgstr "Болгар (phonetic layout)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Burmese" msgstr "Бирмалық" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Canadian French" msgstr "Канадалық француз" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Canadian Multilingual" msgstr "Канадалық көптілді" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Catalan" msgstr "Каталан" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Chinese" msgstr "Қытайша" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Croatian" msgstr "Хорват" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Czech" msgstr "Чех" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Danish" msgstr "Даниялық" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Dutch" msgstr "Голланд" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Dvorak" msgstr "Дворак" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Dzongkha" msgstr "Дзонг-кэ" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Esperanto" msgstr "Эсперанто" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Estonian" msgstr "Эстон" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Ethiopian" msgstr "Эфиопиялық" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Finnish" msgstr "Финн" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "French" msgstr "Француз" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Georgian" msgstr "Грузия" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "German" msgstr "Неміс" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Greek" msgstr "Грек" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Gujarati" msgstr "Гуджарати" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Gurmukhi" msgstr "Гурмукхи" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Hebrew" msgstr "Иврит" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Hindi" msgstr "Хинди" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Hungarian" msgstr "Венгр" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Icelandic" msgstr "Исландиялық" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Irish" msgstr "Ирландиялық" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Italian" msgstr "Италиян" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Japanese" msgstr "Жапон" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Kannada" msgstr "Каннада" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Kazakh" msgstr "Қазақ" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Khmer" msgstr "Хмер" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Kirghiz" msgstr "Қырғыз" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Korean" msgstr "Кореялық" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Kurdish (F layout)" msgstr "Курд (F layout)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Kurdish (Q layout)" msgstr "Курд (Q layout)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Lao" msgstr "Лао" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Latin American" msgstr "Латын америкалық" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Latvian" msgstr "Латвиялық" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Lithuanian" msgstr "Литвалық" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Macedonian" msgstr "Македон" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Malayalam" msgstr "Малаялам" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Nepali" msgstr "Непалдық" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Northern Sami" msgstr "Солтүстік Сами" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Norwegian" msgstr "Норвегиялық" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Persian" msgstr "Парсы" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Philippines" msgstr "Филиппин" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Polish" msgstr "Польшалық" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Portuguese" msgstr "Португал" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Punjabi" msgstr "Панджаби" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Romanian" msgstr "Румын" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Russian" msgstr "Орыс" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Serbian (Cyrillic)" msgstr "Серб (Cyrillic)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Sindhi" msgstr "Синди" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Sinhala" msgstr "Синхала" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Slovak" msgstr "Словакиялық" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Slovenian" msgstr "Словениялық" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Spanish" msgstr "Испан" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Swedish" msgstr "Швециялық" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Swiss French" msgstr "Швейцариялық француз" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Swiss German" msgstr "Швейцариялық неміс" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Tajik" msgstr "Тәжік" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Tamil" msgstr "Тамил" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Telugu" msgstr "Телугу" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Thai" msgstr "Тай" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Tibetan" msgstr "Тибет" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Turkish (F layout)" msgstr "Түрік (F layout)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Turkish (Q layout)" msgstr "Түрік (Q layout)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Ukrainian" msgstr "Украин" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Uyghur" msgstr "Ұйғыр" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Vietnamese" msgstr "Вьетнам" #. Type: select #. Description #: ../keyboard-configuration.templates:16002 msgid "Keymap to use:" msgstr "Қолданылатын пернетақта жаймасы:" #. Type: select #. Choices #: ../netcfg-common.templates:8001 msgid "WEP/Open Network" msgstr "WEP/Ашық желі" #. Type: select #. Choices #: ../netcfg-common.templates:8001 msgid "WPA/WPA2 PSK" msgstr "WPA/WPA2 PSK" #. Type: select #. Description #: ../netcfg-common.templates:24002 msgid "Type of wireless network:" msgstr "Сымсыз желінің түрі:" #. Type: select #. Description #: ../netcfg-common.templates:24002 msgid "" "Wireless networks are either managed or ad-hoc. If you use a real access " "point of some sort, your network is Managed. If another computer is your " "'access point', then your network may be Ad-hoc." msgstr "" "Сымсыз желінің екі түрі бар: басқарушы желі (managed network) және тікелей " "қосу (ad hoc). Егер сіз желіге қандай да бір қатынасу нүктесімен (access " "point) қосылсаңыз, басқарушы желі таңдаңыз. Ал егер сіз біреудің " "компьютеріне тікелей қосылсаңыз, тікелей нұсқасын таңдаңыз." #. Type: text #. Description #: ../netcfg-common.templates:29001 msgid "Detecting link on ${interface}; please wait..." msgstr "${interface} үшін желінің бар-жоғын тексеру; күтіңіз..." #. Type: select #. Choices #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2001 msgid "enter information manually" msgstr "ақпаратты қолмен енгізу" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../download-installer.templates:1001 msgid "Download installer components" msgstr "Орнатқыштың құрамасын жүктеу" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../load-cdrom.templates:1001 msgid "Load installer components from CD" msgstr "Компакт дискіден орнатқыштың құрамасын жүктеу" #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:1001 msgid "Load drivers from removable media now?" msgstr "Драйверлерді ауыстырмалы тасушыдан қазір жүктеу керек пе?" #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:1001 msgid "" "You probably need to load drivers from removable media before continuing " "with the installation. If you know that the install will work without extra " "drivers, you can skip this step." msgstr "" "Орнатуды жалғастырмас бұрын, қазір сізге ауыстырмалы тасушыдан драйверлерді " "жүктеу керек болып тұр. Егер орнатуды қосымша драйверсіз-ақ жалғастыруға " "болатынын нақты білсеңіз, осы әрекетті өткізіп жіберсеңіз болады." #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:1001 msgid "" "If you do need to load drivers, insert the appropriate removable media, such " "as a driver floppy or USB stick before continuing." msgstr "" "Егер сізге қосымша драйверлерді жүктеу керек болса, дискет немесе USB дискі " "сияқты ауыстырмалы тасушыны салыңыз." #. Type: text #. Description #. main-menu #: ../load-media.templates:2001 msgid "Load drivers from removable media" msgstr "Драйверлерді ауыстырмалы тасушыдан жүктеу" #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:3001 msgid "Unknown removable media. Try to load anyway?" msgstr "" "Ауыстырмалы тасушының түрі белгісіз. Осыған қарамастан, жүктеу керек пе?" #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:3001 msgid "" "Detected removable media that is not a known driver media. Please make sure " "that the correct media is inserted. You can still continue if you have an " "unofficial removable media you want to use." msgstr "" "Анықталған ауыстырмалы тасушының түрі белгісіз. Оның дұрыстығына көз " "жеткізіңіз. Егер сізде ресми емес ауыстырмалы тасушы бар болса, жалғастыра " "аласыз." #. Type: text #. Description #: ../load-media.templates:4001 msgid "Please insert ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}') first." msgstr "Алдымен ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}') салыңыз." #. Type: text #. Description #: ../load-media.templates:4001 msgid "" "Due to dependencies between packages, drivers must be loaded in the correct " "order." msgstr "" "Дестелердің өзара байланысы салдарынан, драйверлер белгілі тәртіппен жүктелу " "керек." #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:5001 msgid "Load drivers from another removable media?" msgstr "Драйверлерді басқа ауыстырмалы тасушыдан жүктеу керек пе?" #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:5001 msgid "" "To load additional drivers from another removable media, please insert the " "appropriate removable media, such as a driver floppy or USB stick before " "continuing." msgstr "" "Қосымша драйверлерді жүктеу үшін, дискет немесе USB дискі сияқты сәйкес " "ауыстырмалы тасушыны салыңыз." #. Type: select #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001 msgid "Typical usage of this partition:" msgstr "Осы бөлімнің қолданысы:" #. Type: select #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001 msgid "" "Please specify how the file system is going to be used, so that optimal file " "system parameters can be chosen for that use." msgstr "" "Файлдық жүйенің қолайлы параметрлерін таңдау үшін файлдық жүйе қалай " "қолданылатынын көрсетіңіз." #. Type: select #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001 msgid "" "standard = standard parameters, news = one inode per 4KB block, largefile = " "one inode per megabyte, largefile4 = one inode per 4 megabytes." msgstr "" "standard = қалыпты параметрлер, news = 4КБ блокқа бір inode, largefile = 1МБ " "блокқа бір inode, largefile4 = 4МБ блокқа бір inode." #. Type: select #. Description #: ../partman-target.templates:9001 msgid "How to use this partition:" msgstr "Осы бөлімнің қолдануы:" #. Type: select #. Description #: ../bootstrap-base.templates:8001 msgid "Tool to use to generate boot initrd:" msgstr "жүктелу initrd жасайтын сайман:" #. Type: select #. Description #: ../bootstrap-base.templates:8001 msgid "" "The list shows the available tools. If you are unsure which to select, you " "should select the default. If your system fails to boot, you can retry the " "installation using the other options." msgstr "" "Тізімде қолжетерлік саймандар көрсетілген. Егер таңдай алмасаңыз, әдеттегісі " "қала берсін. Егер жүйеңіз жүктеле алмаса, осы мәнді басқасына ауыстырып " "көріңіз." #. Type: text #. Description #. Release is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:42001 msgid "Checking Release signature" msgstr "Release файлының қолтаңбасын тексеру" #. Type: select #. Description #: ../apt-setup-udeb.templates:8002 msgid "Downloading local repository key failed:" msgstr "Жергілікті репозиторий кілтін жүктеу сәтсіз:" #. Type: select #. Description #. You should end this with a colon. A non-translatable variable #. follows with the mirror URL #: ../apt-setup-udeb.templates:8002 msgid "" "The installer failed to download the public key used to sign the local " "repository at ${MIRROR}:" msgstr "" "Орнатқыш жергілікті репозиторийге (${MIRROR}) қолтаңба қою үшін қолданылған " "ортақ кілтті жүктей алмады:" #. Type: select #. Description #: ../apt-setup-udeb.templates:8002 msgid "" "This may be a problem with your network, or with the server hosting this " "key. You can choose to retry the download, or ignore the problem and " "continue without all the packages from this repository." msgstr "" "Мәселе желіде, немесе кілт орналасқан серверде болуы мүмкін. Жүктеуді " "қайталап көре аласыз, немесе мәселені елемей, бұл айнадан барлық дестелерсіз-" "ақ, орнатуды жалғастыра беріңіз." #. Type: select #. Description #: ../apt-mirror-setup.templates:4002 msgid "" "The installer failed to access the mirror. This may be a problem with your " "network, or with the mirror. You can choose to retry the download, select a " "different mirror, or ignore the problem and continue without all the " "packages from this mirror." msgstr "" "Орнату бағдарламасы желідегі айнаға қол жеткізе алмады. Мәселе желіде немесе " "айнада болуы мүмкін. Жүктеуді қайталап көріңіз, басқа айнаны таңдаңыз не бұл " "айнадан барлық дестелерсіз-ақ, орнатуды жалғастыра беріңіз." #. Type: text #. Description #: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:1001 msgid "Resume installation" msgstr "Орнатуды жалғастыру" #. Type: text #. Description #: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:2001 msgid "" "Choose \"Continue\" to really exit the shell and resume the installation; " "any processes still running in the shell will be aborted." msgstr "" "Қоршамды шынымен жауып, орнатуды жалғастыру үшін \"Жалғастыру\" тандаңыз; " "қоршамда орындалып жатқан үрдістер үзіледі." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. should not be more than 55 columns #. pkgsel is the module that installs packages by running tasksel to #. select "tasks". Please use "install *software*" and not #. "install *packages*" which is less adapted for non technical users #: ../pkgsel.templates:1001 msgid "Select and install software" msgstr "Бағдарламалық қамтаманы таңдап, орнату" #. Type: text #. Description #. This appears in a progress bar when running pkgsel #. The text is used when pkgsel is launched, before it installs packages #: ../pkgsel.templates:2001 msgid "Setting up..." msgstr "Баптау..." #. Type: text #. Description #. This appears in a progress bar when running pkgsel #. The text is used when upgrading already installed packages. #: ../pkgsel.templates:4001 msgid "Upgrading software..." msgstr "Бағдарламалық қамтаманы жаңарту..." #. Type: text #. Description #. This appears in a progress bar when running pkgsel #. The text is used when running tasksel to allow selecting packages #. Tasksel will then display its own screens #: ../pkgsel.templates:5001 msgid "Running tasksel..." msgstr "Tasksel іске қосу..." #. Type: text #. Description #. This appears in a progress bar when running pkgsel #. The text is used at the end of the installation phase while #. cleaning up pkgsel's stuff #: ../pkgsel.templates:6001 msgid "Cleaning up..." msgstr "Тазарту..." #. Type: select #. Choices #: ../pkgsel.templates:9001 msgid "No automatic updates" msgstr "Автоматты жаңартуларсыз" #. Type: select #. Choices #: ../pkgsel.templates:9001 msgid "Install security updates automatically" msgstr "Қауіпсіздік жаңартуларын автоорнату" #. Type: select #. Description #: ../pkgsel.templates:9002 #, fuzzy #| msgid "How do you want to manage updates on this system?" msgid "Updates management on this system:" msgstr "Бұл жүйе жаңартуларын қалай басқарғыңыз келеді?" #. Type: select #. Description #: ../pkgsel.templates:9002 #, fuzzy #| msgid "" #| "Applying updates on a frequent basis is an important part of keeping your " #| "system secure." msgid "" "Applying updates on a frequent basis is an important part of keeping the " "system secure." msgstr "" "Жаңартуларды жиі орнату жүйеңізді қауіпсіз сақтаудың маңызды бөлігі болып " "табылады." #. Type: select #. Description #: ../pkgsel.templates:9002 msgid "" "By default, security updates are automatically installed by the unattended-" "upgrades package. Alternatively, you can opt-out from this system and apply " "updates manually using standard package management tools." msgstr "" "Үнсіз келісім бойынша, қауіпсіздік жаңартулары unattended-upgrades дестемен " "автоматты түрде орнатылады. Болмаса, бұл тәсілден бас тартып, жаңартуларды " "дестелерді басқарудың қалыпты құралдары арқылы қолмен орнатуға болады." #. Type: error #. Description #. XXX: should be made translatable after Stretch #: ../preseed-common.templates:1001 msgid "Checksum error" msgstr "Бақылау сома қатесі" #. Type: error #. Description #. XXX: should be made translatable after Stretch #: ../preseed-common.templates:1001 msgid "" "The ${ALGORITHM} checksum of the file retrieved from <${LOCATION}> fails to " "match the expected value of \"${CHECKSUM}\". The file may be corrupt, or " "the provided checksums may be out of date." msgstr "" "${ALGORITHM} бақылау сомасы <${LOCATION}> жерінен алынған файлы үшін " "күтілген \"${CHECKSUM}\" мәніне сәйкес келмейді. Файл зақымдалған, немесе " "ұсынылған бақылау сомалары ескірген болуы мүмкін." #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../network-preseed.templates:1001 msgid "Download debconf preconfiguration file" msgstr "Автоматты түрде баптау debconf файлын алу" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../file-preseed.templates:1001 msgid "Load debconf preconfiguration file" msgstr "Автоматты түрде баптау debconf файлын жүктеу" #. Type: select #. Choices #: ../rescue-mode.templates:3001 msgid "Assemble RAID array" msgstr "RAID массивін жинау" #. Type: select #. Choices #: ../rescue-mode.templates:3001 msgid "Do not use a root file system" msgstr "Түбірлік файлдық жүйесін қолданбау" #. Type: select #. Description #: ../rescue-mode.templates:6001 msgid "Rescue operations" msgstr "Қалпына келтіру әрекеттері" #. Type: multiselect #. Choices #: ../rescue-mode.templates:20001 msgid "Automatic" msgstr "Автоматты түрде" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../load-iso.templates:1001 msgid "Load installer components from an installer ISO" msgstr "Орнатқыштың құрамасын ISO бейнесінен жүктеу" #. Type: error #. Description #: ../save-logs.templates:8001 msgid "Failed to mount the floppy" msgstr "Дискетті тіркеу кезінде қате кетті" #. Type: error #. Description #: ../save-logs.templates:8001 msgid "" "Either the floppy device cannot be found, or a formatted floppy is not in " "the drive." msgstr "Дисковод табылмады, немесе оның ішінде пішімделген дискет жоқ." #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../partman-iscsi.templates:2001 msgid "Log into iSCSI targets" msgstr "iSCSI тораптарға кіру" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../main-menu.templates:1001 msgid "Debian installer main menu" msgstr "Debian installer бас мәзірі" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../main-menu.templates:2001 msgid "Choose the next step in the install process:" msgstr "Орнатудың келесі қадамын таңдаңыз:" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. The translation should not exceed 55 columns except for languages #. that are only supported in the graphical version of the installer #. :sl1: #: ../di-utils-shell.templates:2001 msgid "Execute a shell" msgstr "Қоршамды іске қосу" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. The translation should not exceed 55 columns except for languages #. that are only supported in the graphical version of the installer #. :sl1: #: ../di-utils-reboot.templates:2001 msgid "Abort the installation" msgstr "Орнатуды тоқтату" #. Type: text #. Description #. base-installer progress bar item #. :sl1: #: ../di-utils.templates:1001 msgid "Registering modules..." msgstr "Модульдерді тіркеу..." #. Type: text #. Description #. (Progress bar) title displayed when loading udebs #. TRANSLATORS : keep short #. :sl1: #: ../anna.templates:3001 msgid "Loading additional components" msgstr "Қосымша құраманы жүктеу" #. Type: text #. Description #. (Progress bar) #. TRANSLATORS : keep short #. :sl1: #: ../anna.templates:4001 msgid "Retrieving ${PACKAGE}" msgstr "${PACKAGE} алу" #. Type: text #. Description #. (Progress bar) title displayed when configuring udebs #. TRANSLATORS : keep short #. :sl1: #: ../anna.templates:5001 msgid "Configuring ${PACKAGE}" msgstr "${PACKAGE} баптау" #. Type: text #. Description #. This menu entry may be translated. #. However, translators are required to keep "Choose language" #. as an alternative separated by the "/" character #. Example (french): Choisir la langue/Choose language #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:1001 msgid "Choose language" msgstr "Тілді таңдау / Choose language" #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:6001 msgid "Storing language..." msgstr "Тілді сақтау..." #. Type: title #. Description #. Displayed as dialog title during language selection #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:7001 msgid "Select a language" msgstr "Тілді таңдаңыз" #. Type: title #. Description #. Displayed as dialog title during country selection #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:8001 msgid "Select your location" msgstr "Орналасуыңызды таңдаңыз" #. Type: title #. Description #. Displayed as dialog title during locale selection #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:9001 msgid "Configure locales" msgstr "Локальдерді баптау" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:12001 msgid "Language selection no longer possible" msgstr "Тілді таңдау әрі қарай мүмкін емес" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:12001 msgid "" "At this point it is no longer possible to change the language for the " "installation, but you can still change the country or locale." msgstr "" "Осы мезеттен бастап, орнату бағдарламасының тілін өзгертуге болмайды, бірақ " "басқа ел мен локальды таңдасаңыз болады." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:12001 msgid "" "To select a different language you will need to abort this installation and " "reboot the installer." msgstr "Басқа тілді таңдау үшін, орнатуды үзіп, қайтадан жіберу керек." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:13001 ../localechooser.templates-in:14001 msgid "Continue the installation in the selected language?" msgstr "Таңдалған тілде орнатуды жалғастыру керек пе?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:13001 msgid "" "The translation of the installer is incomplete for the selected language." msgstr "Таңдалған тіл үшін орнату бағдарламасы толығымен аударылмаған." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:14001 msgid "" "The translation of the installer is not fully complete for the selected " "language." msgstr "Таңдалған тіл үшін орнату бағдарламасын аудару аяқталмаған." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:15001 msgid "" "This means that there is a significant chance that some dialogs will be " "displayed in English instead." msgstr "" "Бұл дегеніміз, орнату бағдарламасының кейбір сұхбаттары ағылшын тілінде " "болуы мүмкін." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:16001 msgid "" "If you do anything other than a purely default installation, there is a real " "chance that some dialogs will be displayed in English instead." msgstr "" "Егер сіз орнатуды бастапқыдан басқаша өткізсеңіз, кейбір сұхбат терезелері " "ағылшын тілінде болуы мүмкін." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:17001 msgid "" "If you continue the installation in the selected language, most dialogs " "should be displayed correctly but - especially if you use the more advanced " "options of the installer - some may be displayed in English instead." msgstr "" "Егер сіз таңдалған тілде орнатуды жалғастырсаңыз, сұхбат терезелерінің көбі " "күткеніңіздей болады, бірақта, әсіресе кеңейтілген баптауларды қолдансаңыз, " "кейбір сұхбат терезелері ағылшын тілінде болуы мүмкін." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:18001 msgid "" "If you continue the installation in the selected language, dialogs should " "normally be displayed correctly but - especially if you use the more " "advanced options of the installer - there is a slight chance some may be " "displayed in English instead." msgstr "" "Егер сіз таңдалған тілде орнатуды жалғастырсаңыз, сұхбат терезелерінің көбі " "күткеніңіздей болады, бірақта, әсіресе кеңейтілген баптауларды қолдансаңыз, " "кейбір сұхбат терезелері ағылшын тілінде болуы мүмкіндігі бар." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:19001 msgid "" "The chance that you will actually encounter a dialog that is not translated " "into the selected language is extremely small, but it cannot be ruled out " "completely." msgstr "" "Сізге аударылмаған сұхбат терезесінің кездесу мүмкіндігі өте аз, бірақта ол " "бар." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:20001 msgid "" "Unless you have a good understanding of the alternative language, it is " "recommended to either select a different language or abort the installation." msgstr "" "Альтернативті тілді жақсы түсінем демесеңіз, басқа тілді таңдау не орнатуды " "тоқтату ұсынылады." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:21001 msgid "" "If you choose not to continue, you will be given the option of selecting a " "different language, or you can abort the installation." msgstr "" "Егер сіз жалғастырмауды таңдасаңыз, басқа тілді таңдау немесе орнатуды " "болдырмау ұсынылады." #. Type: select #. Choices #. "other", here, is added to the list of countries that will be displayed #. for users to choose among them #. For instance, choosing "Italian" will show: #. Italy, Switzerland, other #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:22001 ../../mktemplates.continents:26 msgid "other" msgstr "басқа" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:23001 msgid "Country, territory or area:" msgstr "Ел, аймақ не жер:" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:24001 msgid "Continent or region:" msgstr "Континент не аймақ:" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:25001 msgid "" "The selected location will be used to set your time zone and also for " "example to help select the system locale. Normally this should be the " "country where you live." msgstr "" "Таңдалған орналасуыңыз сіздің уақыт белдеуіңіз үшін және басқа да, мысалы, " "жүйе локалін таңдауға көмектесуде қолданылады. Әдетте, бұл сіздің тұратын " "еліңіз болуы керек." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:26001 msgid "" "This is a shortlist of locations based on the language you selected. Choose " "\"other\" if your location is not listed." msgstr "" "Бұл - сіз таңдаған тілге негізделген орналасулардың қысқа тізімі. Керегі жоқ " "болса, \"басқа\"-ны таңдаңыз." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:27001 msgid "Select the continent or region to which your location belongs." msgstr "Сіз орналасқан ел не континентті таңдаңыз." #. Type: text #. Description #. '%s' will be replaced with the name of the currently selected continent/region #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:28001 #, no-c-format msgid "" "Listed are locations for: %s. Use the option to select a different " "continent or region if your location is not listed." msgstr "" "Тізілген орналасулар: %s үшін. Орналасуыңыз жоқ болса, <Қайту> опциясын " "қолданып, басқа континент не аймақты таңдаңыз." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:29001 msgid "Country to base default locale settings on:" msgstr "Негізгі локаль баптаулары негізделетін ел:" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:30001 msgid "" "There is no locale defined for the combination of language and country you " "have selected. You can now select your preference from the locales available " "for the selected language. The locale that will be used is listed in the " "second column." msgstr "" "Сіз таңдаған тіл мен елге бірдей сәйкес келетін локальдер жоқ. Таңдалған тіл " "үшін қазір локальді таңдай аласыз. Ол локальдар екінші бағанда тізіледі." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:31001 msgid "" "There are multiple locales defined for the language you have selected. You " "can now select your preference from those locales. The locale that will be " "used is listed in the second column." msgstr "" "Сіз таңдаған тіл үшін бірнеше локаль бар. Қазір сіз керегін олардың арасынан " "таңдай аласыз. Локальдар екінші бағанда тізіледі." #. Type: text #. Description #. Main menu item. Please keep below 55 columns #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:2001 msgid "Configure the keyboard" msgstr "Пернетақтаны баптау" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:3001 msgid "Other" msgstr "Басқа" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:5001 msgid "Country of origin for the keyboard:" msgstr "Пернетақта үшін сай ел:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:5001 msgid "" "The layout of keyboards varies per country, with some countries having " "multiple common layouts. Please select the country of origin for the " "keyboard of this computer." msgstr "" "Пернетақта жаймалары ел-елге байланысты әр түрлі болады, кейбір елдерде " "бірнеше жайма қолданылауы мүмкін. Бұл компьютер үшін тиісті пернетақта " "жаймасы қолданылатын елді таңдаңыз." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:6001 msgid "Keyboard layout:" msgstr "Пернетақта жаймасы:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:6001 msgid "Please select the layout matching the keyboard for this machine." msgstr "Бұл компьютер пернетақтасына сай жайманы таңдаңыз." #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Caps Lock" msgstr "Caps Lock" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:12001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Right Alt (AltGr)" msgstr "Оң жақ Alt (AltGr)" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Right Control" msgstr "Оң жақ Control" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Right Shift" msgstr "Оң жақ Shift" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:12001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Right Logo key" msgstr "Оң жақ Logo пернесі" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Menu key" msgstr "Menu пернесі" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Alt+Shift" msgstr "Alt+Shift" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Control+Shift" msgstr "Control+Shift" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Control+Alt" msgstr "Control+Alt" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Alt+Caps Lock" msgstr "Alt+Caps Lock" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Left Control+Left Shift" msgstr "Сол жақ Control+Сол жақ Shift" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:12001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 msgid "Left Alt" msgstr "Сол жақ Alt" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Left Control" msgstr "Сол жақ Control" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Left Shift" msgstr "Сол жақ Shift" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:12001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Left Logo key" msgstr "Сол жақ Logo пернесі" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Scroll Lock key" msgstr "Scroll Lock пернесі" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "No toggling" msgstr "Ауыстыру жоқ" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11002 msgid "Method for toggling between national and Latin mode:" msgstr "Ұлттық пен латын режимдері арасында ауысу тәсілі:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11002 msgid "" "You will need a way to toggle the keyboard between the national layout and " "the standard Latin layout." msgstr "" "Сізге пернетақтаның ұлттық пен латын жаймалары арасында ауысу жолы керек " "болады." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11002 msgid "" "Right Alt or Caps Lock keys are often chosen for ergonomic reasons (in the " "latter case, use the combination Shift+Caps Lock for normal Caps toggle). Alt" "+Shift is also a popular combination; it will however lose its usual " "behavior in Emacs and other programs that use it for specific needs." msgstr "" "Оң жақ Alt немесе Caps Lock пернелері жиі ыңғайлылық есебінен қолданылады " "(соңғы жағдайда, қалыпты Caps ауыстыру үшін Shift+Caps Lock қолданылады). Alt" "+Shift тіркесі де жиі қолданылады; бірақта, ол тіркесті қолданатын Emacs не " "басқа қолданбалар оны жоғалтатын болады." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11002 msgid "Not all listed keys are present on all keyboards." msgstr "Тізілген пернелердің барлығы барлық пернетақталарда кездесе бермейді." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../cdrom-detect.templates:2001 msgid "Detecting hardware to find CD-ROM drives" msgstr "Компакт-дискілердің оқу құрылғысын іздеу" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../cdrom-detect.templates:10001 msgid "Scanning CD-ROM" msgstr "CD-ROM қаралып жатыр" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../cdrom-detect.templates:11001 msgid "Scanning ${DIR}..." msgstr "${DIR} қаралып жатыр..." #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #. :sl1: #: ../cdrom-detect.templates:19001 msgid "Unmounting and ejecting CD-ROM..." msgstr "CD-ROM дискіні тіркеуден босатып, шығару..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../ethdetect.templates:4001 msgid "Detecting network hardware" msgstr "Желі құрылғылары анықталуда" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../ethdetect.templates:6001 msgid "Detect network hardware" msgstr "Желі құрылғыларын анықтау" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../disk-detect.templates:1001 msgid "Detect disks" msgstr "Дисктерді анықтау" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../disk-detect.templates:2001 msgid "Detecting disks and all other hardware" msgstr "Дисктер мен басқа құрылғылар анықталуда" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:1001 msgid "Detecting hardware, please wait..." msgstr "Құрылғылар анықталуда, күте тұрыңыз..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:2001 msgid "Loading module '${MODULE}' for '${CARDNAME}'..." msgstr "'${CARDNAME}' құрылғысы үшін '${MODULE}' модулі жүктелуде..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:3001 msgid "Starting PC card services..." msgstr "PC-карта қызметтерін іске қосу..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:4001 msgid "Waiting for hardware initialization..." msgstr "Құрылғылар дайындығын күтү..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:12001 msgid "Checking for firmware..." msgstr "Firmware тексеру..." #. Type: boolean #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:2001 msgid "Auto-configure networking?" msgstr "Желіні автоматты түрде баптау керек пе?" #. Type: boolean #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:2001 msgid "" "Networking can be configured either by entering all the information " "manually, or by using DHCP (or a variety of IPv6-specific methods) to detect " "network settings automatically. If you choose to use autoconfiguration and " "the installer is unable to get a working configuration from the network, you " "will be given the opportunity to configure the network manually." msgstr "" "Желі барлық ақпаратты қолмен енгізу немесе баптауларды автоанықтау үшін DHCP " "(немесе IPv6-ға тән тәсілдер) қолдану арқылы бапталады. Автобаптау таңдалса, " "және орнату бағдарламасы желіден қажетті жұмысқа жарамды ақпаратты ала " "алмаса, желіні колмен баптау мүмкіндігі беріледі." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:3001 msgid "Domain name:" msgstr "Домен аты:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:3001 msgid "" "The domain name is the part of your Internet address to the right of your " "host name. It is often something that ends in .com, .net, .edu, or .org. " "If you are setting up a home network, you can make something up, but make " "sure you use the same domain name on all your computers." msgstr "" "Домен аты – бұл сіздің интернет-мекенжайыңызды анықтайтын компьютер атының " "оң жақ бөлігі. Көбінесе ол келесідей аяқталады: .сom, .net, .edu немесе ." "оrg. Егер сіз желіні үйіңізде орнатсаңыз, онда сіз өзіңіз бірдеңе көрсете " "аласыз, бірақ компьютерлеріңіздің бәрінде домен аты бірдей болуы керек." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:4001 msgid "Name server addresses:" msgstr "DNS сервер адресі:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:4001 msgid "" "The name servers are used to look up host names on the network. Please enter " "the IP addresses (not host names) of up to 3 name servers, separated by " "spaces. Do not use commas. The first name server in the list will be the " "first to be queried. If you don't want to use any name server, just leave " "this field blank." msgstr "" "DNS серверлері желіден компьютерлерді аттары бойынша іздеу үшін қолданылады. " "Үш сервердің IP адресін көрсетуге болады. Ажырату үшін үтір емес бос орын " "қолданылады. Серверлер көрсетілген рет бойынша сұралады. Егер сіз DNS " "қолданғыңыз келмесе орынды бос қалдырыңыз." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:5001 msgid "Primary network interface:" msgstr "Біріншілік желі интерфейсі:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:5001 msgid "" "Your system has multiple network interfaces. Choose the one to use as the " "primary network interface during the installation. If possible, the first " "connected network interface found has been selected." msgstr "" "Жүйеңізден бірнеше желілік интерфейс табылды. Орнату кезінде негізгі ретінде " "қолданылатын интерфейсті таңдаңыз. Мүмкіндігінше бірінші болып қосылған " "интерфейс таңдалды." #. Type: string #. Description #. :sl2: #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:6001 ../netcfg-common.templates:7001 msgid "Wireless ESSID for ${iface}:" msgstr "${iface} үшін сымсыз ESSID:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:7001 msgid "Attempting to find an available wireless network failed." msgstr "Қол жетерлік сымсыз байланыс табылмады." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:7001 msgid "" "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) " "of the wireless network you would like ${iface} to use. To connect to any " "available network, leave this field blank." msgstr "" "${iface} - сымсыз желі интерфейсі болып табылады. ${iface} үшін " "пайдаланғыңыз келетін сымсыз желі атын (ESSID) енгізіңіз. Кез-келген " "қолжетерлік желіні пайдалана алу үшін, бұл жолды бос қалдырыңыз." #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:15001 ../netcfg-dhcp.templates:3001 msgid "This may take some time." msgstr "Бұл әрекет біраз уақытты алуы мүмкін." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:18001 msgid "Hostname:" msgstr "Компьютер аты:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:18001 msgid "Please enter the hostname for this system." msgstr "Осы компьютердің атын енгізіңіз." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:18001 msgid "" "The hostname is a single word that identifies your system to the network. If " "you don't know what your hostname should be, consult your network " "administrator. If you are setting up your own home network, you can make " "something up here." msgstr "" "Компьютер аты - жүйеңізді желіден табуға арналған бір сөз. Егер сіз " "жүйеңіздің қандай болу керек екендігін білмесеңіз желілік " "администраторыңызбен ақылдасыңыз. Егер сіз жеке желі өз үйіңізге орнатсаңыз, " "кез келген атты таңдауға болады." #. Type: text #. Description #. base-installer progress bar item #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:47001 msgid "Storing network settings..." msgstr "Желі баптауларын сақтау..." #. Type: text #. Description #. Item in the main menu to select this package #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:48001 msgid "Configure the network" msgstr "Желіні баптау" #. Type: select #. Choices #. Translators: please do not translate the variable essid_list #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:52001 msgid "${essid_list} Enter ESSID manually" msgstr "${essid_list} ESSID қолмен енгізіңіз" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:52002 msgid "Wireless network:" msgstr "Сымсыз желі:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:52002 msgid "Select the wireless network to use during the installation process." msgstr "Орнату кезінде қолдану үшін сымсыз желіні таңдаңыз." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:1001 msgid "DHCP hostname:" msgstr "DHCP хост аты:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:1001 msgid "" "You may need to supply a DHCP host name. If you are using a cable modem, you " "might need to specify an account number here." msgstr "" "DHCP хост атын көрсету керек болуы мүмкін. Егер сіз кәбілдік модем " "пайдалансаңыз, тіркелгі нөмірін осында көрсетуіңізге болады." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:1001 msgid "Most other users can just leave this blank." msgstr "Көп жағдайда мына жолды бос қалдыруға болады." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:2001 msgid "Configuring the network with DHCP" msgstr "Желіні DHCP көмегімен баптау" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:4001 msgid "Network autoconfiguration has succeeded" msgstr "Желіні автобаптау сәтті аяқталды" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Note to translators : Please keep your translation #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 msgid "Retry network autoconfiguration" msgstr "Желіні автобаптауды қайталау" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Note to translators : Please keep your translation #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 msgid "Retry network autoconfiguration with a DHCP hostname" msgstr "Желіні DHCP көмегімен баптауды қайталау" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Note to translators : Please keep your translation #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 msgid "Configure network manually" msgstr "Желіні қолмен баптау" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Note to translators : Please keep your translation #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 msgid "Do not configure the network at this time" msgstr "Желіні қолдан баптауды кейінге қалдыру" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:6002 msgid "Network configuration method:" msgstr "Желіні баптау әдісі:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:6002 msgid "" "From here you can choose to retry DHCP network autoconfiguration (which may " "succeed if your DHCP server takes a long time to respond) or to configure " "the network manually. Some DHCP servers require a DHCP hostname to be sent " "by the client, so you can also choose to retry DHCP network " "autoconfiguration with a hostname that you provide." msgstr "" "Осы жерден DHCP автобаптауды қайталап көруге болады (DHCP сервері баяу жұмыс " "істесе, қайталап көріңіз) немесе желіні қолмен баптап көруге болады. Кейбір " "DHCP серверлер қайталанбайтын DHCP атын клиентке жіберіп барып, автобаптауды " "орындайды." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:7001 msgid "Network autoconfiguration failed" msgstr "Желіні автобаптау сәтсіз аяқталды" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:7001 msgid "" "Your network is probably not using the DHCP protocol. Alternatively, the " "DHCP server may be slow or some network hardware is not working properly." msgstr "" "Сіздің желі DHCP хаттамасын пайдаланбайтын сияқты. Немесе DHCP сервер баяу " "жұмыс істейді не/және жабдығы тозған." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:9001 msgid "Reconfigure the wireless network" msgstr "Сымсыз желіні қайта баптау" #. Type: string #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "IP address:" msgstr "IP адрес:" #. Type: string #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "The IP address is unique to your computer and may be:" msgstr "IP адресі компьютеріңіз үшін бірегей, және келесідей болуы мүмкін:" #. Type: string #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "" " * four numbers separated by periods (IPv4);\n" " * blocks of hexadecimal characters separated by colons (IPv6)." msgstr "" " * төрт сан, нүктелермен ажыратылған (IPv4);\n" " * оналтылық таңбалар блоктары, қос нүктелермен ажыратылған (IPv6)." #. Type: string #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "You can also optionally append a CIDR netmask (such as \"/24\")." msgstr "Қосымша түрде CIDR желілік маскасы көрсетілуі мүмкін (\"/24\" сияқты)." #. Type: string #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "If you don't know what to use here, consult your network administrator." msgstr "" "Осында не жазатыңызды білмесеңіз, желілік администраторыңызға хабарласыңыз." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:4001 msgid "Netmask:" msgstr "Желі маскасы:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:4001 msgid "" "The netmask is used to determine which machines are local to your network. " "Consult your network administrator if you do not know the value. The " "netmask should be entered as four numbers separated by periods." msgstr "" "Желі маскасы бір желіні бір желіден ажырату үшін қажет. Оның мәнін " "білмесеңіз, желілік администраторыңызбен ақылдасыңыз. Маска нүктемен " "ажыратылған төрт саннан тұрады." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:5001 msgid "Gateway:" msgstr "Шлюз:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:5001 msgid "" "The gateway is an IP address (four numbers separated by periods) that " "indicates the gateway router, also known as the default router. All traffic " "that goes outside your LAN (for instance, to the Internet) is sent through " "this router. In rare circumstances, you may have no router; in that case, " "you can leave this blank. If you don't know the proper answer to this " "question, consult your network administrator." msgstr "" "Бұл IP-адрес (нүктелермен ажыратылған төрт сан) әдеттегі роутерді көрсетеді. " "Сіздің жергілікті желіңізден тыс шығатын барлық трафик (мысалы, интернет) " "осы роутер арқылы өтеді. Кей жағдайда сізде мұндай роутер болмауы да мүмкін; " "бұл жағдайда жолды бос қалдыру керек. Не жазарын білмесеңіз, желілік " "администраторыңызбен ақылдасыңыз." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:8001 msgid "Is this information correct?" msgstr "Осы ақпарат дұрыс па?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:8001 msgid "Currently configured network parameters:" msgstr "Ағымдағы желілік баптаулар:" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:8001 msgid "" " interface = ${interface}\n" " ipaddress = ${ipaddress}\n" " netmask = ${netmask}\n" " gateway = ${gateway}\n" " pointopoint = ${pointopoint}\n" " nameservers = ${nameservers}" msgstr "" " интерфейс = ${interface}\n" " ip-адрес = ${ipaddress}\n" " желі маскасы = ${netmask}\n" " шлюз = ${gateway}\n" " PPP адресі = ${pointopoint}\n" " DNS серверлері = ${nameservers}" #. Type: text #. Description #. Item in the main menu to select this package #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:9001 msgid "Configure a network using static addressing" msgstr "Желіні статикалық адрестеу арқылы баптау" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:5001 msgid "Checking the Debian archive mirror" msgstr "Debian архивінің айнасын тексеру" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:6001 msgid "Downloading Release files..." msgstr "Release файлдарын жүктеп алу..." #. Type: text #. Description #. main-menu #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:14001 msgid "Choose a mirror of the Debian archive" msgstr "Debian архивінің айнасын енгізіңіз" #. Type: select #. Default #. Translators, you should put here the ISO 3166 code of a country #. which you know hosts at least one Debian HTTP mirror. Please check #. that the country really has a Debian HTTP mirror before putting a #. random value here #. #. First check that the country you mention here is listed in #. http://svn.debian.org/wsvn/webwml/trunk/webwml/english/mirror/Mirrors.masterlist #. #. BE CAREFUL to use the TWO LETTER ISO-3166 CODE and not anything else #. #. You do not need to translate what's between the square brackets #. You should even NOT put square brackets in translations: #. msgid "US[ Default value for http]" #. msgstr "FR" #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2002 msgid "US[ Default value for http]" msgstr "KZ" #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003 msgid "Debian archive mirror country:" msgstr "Debian архиві айнасының елі:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003 msgid "" "The goal is to find a mirror of the Debian archive that is close to you on " "the network -- be aware that nearby countries, or even your own, may not be " "the best choice." msgstr "" "Мақсат -- сіздің желіңізге жақын Debian архиві айнасын табу. Жақын елдегі " "айна (өз еліңіздегі болса да) әрдайым дұрыс бола бермейді." #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001 msgid "Debian archive mirror:" msgstr "Debian архивінің айнасы:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001 msgid "" "Please select a Debian archive mirror. You should use a mirror in your " "country or region if you do not know which mirror has the best Internet " "connection to you." msgstr "" "Debian архивінің желідегі айнасын таңдаңыз. Қай айна жылдам екенін " "білмесеңіз, өзіңізге жақын орналасқан айнаны қолдану керек." #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001 msgid "Usually, ftp..debian.org is a good choice." msgstr "" "Әдетте ftp.<сіздің еліңіздің коды>.debian.org дұрыс таңдау болып табылады." #. Type: string #. Description #. :sl1: #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 msgid "Debian archive mirror hostname:" msgstr "Debian архиві айнасының орналасуы:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 msgid "" "Please enter the hostname of the mirror from which Debian will be downloaded." msgstr "Debian жүктеліп алынатын айнаның сервер атын енгізіңіз." #. Type: string #. Description #. :sl1: #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 msgid "" "An alternate port can be specified using the standard [hostname]:[port] " "format." msgstr "Портты көрсету керек болса, келесі түрде енгізілсін: [хост]:[порт]." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001 msgid "HTTP proxy information (blank for none):" msgstr "HTTP прокси туралы ақпарат (жоқ болса, бос қалдырыңыз):" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001 msgid "" "If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy " "information here. Otherwise, leave this blank." msgstr "" "Егер сізге сыртқы әлемге қатынауға HTTP прокси керек болса, прокси туралы " "ақпаратты осында енгізіңіз. Болмаса жолды бос қалдырыңыз." #. Type: string #. Description #. :sl1: #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001 msgid "" "The proxy information should be given in the standard form of \"http://" "[[user][:pass]@]host[:port]/\"." msgstr "" "Прокси туралы ақпаратты келесі түрде енгізу керек \"http://[[қолданушы][:" "паролі]@]хост[:порт]/\"" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Choices #. These are choices of actions so this is, at least in English, #. an infinitive form #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (cdebconf) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Choices #. :sl3: #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../net-retriever.templates:1001 ../cdebconf-newt-udeb.templates:5001 #: ../mdcfg-utils.templates:6001 ../mdcfg-utils.templates:13001 msgid "Cancel" msgstr "Бас тарту" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:1001 msgid "Starting up the partitioner" msgstr "Бөлімдерге бөлу бағдарламасын іске қосу" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Type: text #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-auto) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:2001 ../partman-base.templates:25001 #: ../partman-auto.templates:1001 msgid "Please wait..." msgstr "Күтіңіз..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:3001 msgid "Scanning disks..." msgstr "Дисктер қаралуда..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:4001 msgid "Detecting file systems..." msgstr "Файлдық жүйелерді анықтау..." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:9001 msgid "" "This is an overview of your currently configured partitions and mount " "points. Select a partition to modify its settings (file system, mount point, " "etc.), a free space to create partitions, or a device to initialize its " "partition table." msgstr "" "Бұл - бапталған бөлімдер мен олардың тіркеу нүктелерінің тізімі. Баптауларды " "(файлдық жүйе түрі, тіркеу нүктесі, т.б.) өзгерту үшін бөлімді; жаңа бөлімді " "құру үшін бос кеңістікті; ал бөлімдер кестесін құру үшін құрылғыны таңдаңыз." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:11001 ../partman-base.templates:12001 msgid "Write the changes to disks?" msgstr "Өзгерістерді дискіге жазу керек пе?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:11001 ../partman-base.templates:12001 msgid "" "If you continue, the changes listed below will be written to the disks. " "Otherwise, you will be able to make further changes manually." msgstr "" "Жалғастырсаңыз, төмендегі өзгерістер дисктерге жазылады. Басқаша, керек " "өзгерістерді кейін жасай аласыз." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:11001 msgid "" "WARNING: This will destroy all data on any partitions you have removed as " "well as on the partitions that are going to be formatted." msgstr "" "ЕСКЕРТУ: Бұл әрекет сіз өшірген барлық бөлімдердегі, сондай-ақ жаңа файлдық " "жүйелер құрылуы тиіс бөлімдердегі де деректерді өшіреді." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:26001 msgid "Partitions formatting" msgstr "Бөлімдерді пішімдеу" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:27001 msgid "Processing..." msgstr "Өңдеу..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:31001 msgid "Finish partitioning and write changes to disk" msgstr "Бөлуді аяқтап, өзгерістерді дискіге жазу" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:32001 msgid "Undo changes to partitions" msgstr "Бөлімдердегі өзгерісті болдырмау" #. Type: text #. Description #. Keep short #. :sl1: #: ../partman-base.templates:35001 msgid "FREE SPACE" msgstr "БОС КЕҢІСТІК" #. Type: text #. Description #. "unusable free space". No more than 8 symbols. #. :sl1: #: ../partman-base.templates:36001 msgid "unusable" msgstr "қолданылмайды" #. Type: text #. Description #. "primary partition". No more than 8 symbols. #. :sl1: #: ../partman-base.templates:37001 msgid "primary" msgstr "бірінш." #. Type: text #. Description #. "logical partition". No more than 8 symbols. #. :sl1: #: ../partman-base.templates:38001 msgid "logical" msgstr "логик." #. Type: text #. Description #. "primary or logical". No more than 8 symbols. #. :sl1: #: ../partman-base.templates:39001 msgid "pri/log" msgstr "бір/лог" #. Type: text #. Description #. How to print the partition numbers in your language #. Examples: #. %s. #. No %s #. N. %s #. :sl1: #: ../partman-base.templates:40001 #, no-c-format msgid "#%s" msgstr "#%s" #. Type: text #. Description #. For example ATA1 (ad0) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:41001 #, no-c-format msgid "ATA%s (%s)" msgstr "ATA%s (%s)" #. Type: text #. Description #. For example ATA1, partition #5 (ad0s5) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:42001 #, no-c-format msgid "ATA%s, partition #%s (%s)" msgstr "ATA%s, бөлімі #%s (%s)" #. Type: text #. Description #. For example IDE0 master (hda) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:43001 #, no-c-format msgid "IDE%s master (%s)" msgstr "IDE%s негізгі (%s)" #. Type: text #. Description #. For example IDE1 slave (hdd) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:44001 #, no-c-format msgid "IDE%s slave (%s)" msgstr "IDE%s қосалқы (%s)" #. Type: text #. Description #. For example IDE1 master, partition #5 (hdc5) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:45001 #, no-c-format msgid "IDE%s master, partition #%s (%s)" msgstr "IDE%s негізгі, #%s бөлім (%s)" #. Type: text #. Description #. For example IDE2 slave, partition #5 (hdf5) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:46001 #, no-c-format msgid "IDE%s slave, partition #%s (%s)" msgstr "IDE%s қосалқы, #%s бөлім (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:47001 #, no-c-format msgid "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)" msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:48001 #, no-c-format msgid "SCSI%s (%s,%s,%s), partition #%s (%s)" msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s), #%s бөлім (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:49001 #, no-c-format msgid "SCSI%s (%s)" msgstr "SCSI%s (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:50001 #, no-c-format msgid "SCSI%s, partition #%s (%s)" msgstr "SCSI%s, бөлімі #%s (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:66001 msgid "Cancel this menu" msgstr "Бұл мәзірден бас тарту" #. Type: text #. Description #. Main menu entry #. :sl1: #: ../partman-base.templates:67001 msgid "Partition disks" msgstr "Дисктерді бөлу" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:2001 msgid "Computing the new partitions..." msgstr "Жаңа бөлімдерді есептеу..." #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001 msgid "Partitioning method:" msgstr "Бөлу әдісі:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:5001 msgid "" "The installer can guide you through partitioning a disk (using different " "standard schemes) or, if you prefer, you can do it manually. With guided " "partitioning you will still have a chance later to review and customise the " "results." msgstr "" "Орнату бағдарламасы сіздің дискті бөле алады (әр түрлі қалыпты бөлу түрлерін " "ұсынып). Қаласаңыз, оны қолдан да істеуге болады. Дискіні бөлу сайманның " "көмегін таңдағанның өзінде, нәтижесін қарап шығып, қолдан түзету мүмкіндігі " "бар." #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001 msgid "" "If you choose guided partitioning for an entire disk, you will next be asked " "which disk should be used." msgstr "" "Егер сіз дискіні бөлу сайманның көмегін таңдасаңыз, ол сізден керек дискіні " "көрсетуді сұрайды." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:9001 msgid "Partitioning scheme:" msgstr "Бөлу схемасы:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #. "Selected for partitioning" can be either an entire disk #. of "the largest continuous free space" on an existing disk #. TRANSLATORS, please take care to choose something appropriate for both #. #. It is followed by a variable giving the chosen disk, hence the colon #. at the end of the sentence. Please keep it. #: ../partman-auto.templates:9001 msgid "Selected for partitioning:" msgstr "Бөлінетін диск:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:9001 msgid "" "The disk can be partitioned using one of several different schemes. If you " "are unsure, choose the first one." msgstr "" "Диск көрсетілген схеманың біреуі бойынша бөлінеді. Егер сенімсіз болсаңыз, " "алғашқысын таңдаңыз." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:13001 msgid "Guided partitioning" msgstr "Көмектесіп бөлу" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:14001 msgid "Guided - use the largest continuous free space" msgstr "Көмектесіп - ең үлкен бос кеңістікті қолдану" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:15001 msgid "Guided - use entire disk" msgstr "Көмектесіп - түгел дискіні қолдану" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:16001 msgid "Select disk to partition:" msgstr "Бөлінетін дискті таңдаңыз:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:16001 msgid "" "Note that all data on the disk you select will be erased, but not before you " "have confirmed that you really want to make the changes." msgstr "" "Таңдалған дискіде барлық ақпарат өшіріледі, бірақ оның алдында сіз осы " "әрекетті растауыңыз керек." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #. This is a method for partioning - as in guided (automatic) versus manual #: ../partman-auto.templates:17001 msgid "Manual" msgstr "Қолдан" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:18001 msgid "Automatically partition the free space" msgstr "Автоматты түрде бос кеңістікті бөлшектеу" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:19001 msgid "All files in one partition (recommended for new users)" msgstr "Барлық файл бір бөлімде (жаңа пайдаланушылар үшін)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:20001 msgid "Separate /home partition" msgstr "Бөлек /home бөлімі" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:21001 msgid "Separate /home, /var, and /tmp partitions" msgstr "/home, /var мен /tmp үшін бөлек бөлімдер" #. Type: text #. Description #. short variant of `do not use the partition' #. :sl1: #: ../partman-basicmethods.templates:7001 msgid "unused" msgstr "қолданылмайды" #. Type: text #. Description #. short variant of `format the partition' #. :sl1: #: ../partman-basicmethods.templates:9001 msgid "format" msgstr "пішімдеу" #. Type: text #. Description #. short variant of `keep and use the existing data' #. :sl1: #: ../partman-basicmethods.templates:11001 msgid "keep" msgstr "қалдыру" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:2001 msgid "Computing the new state of the partition table..." msgstr "Бөлім кестесінің жаңа күйін анықтау..." #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:12001 msgid "Beginning" msgstr "Басы" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:12001 msgid "End" msgstr "Соңы" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:12002 msgid "Location for the new partition:" msgstr "Жаңа бөлімнің орналасуы:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:12002 msgid "" "Please choose whether you want the new partition to be created at the " "beginning or at the end of the available space." msgstr "" "Жаңа бөлімді қай жерде жасағыңыз келетінін таңдаңыз: бос кеңістіктің басында " "ма, әлде соңыда ма." #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:13001 msgid "Primary" msgstr "Негізгі" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:13001 msgid "Logical" msgstr "Логикалық" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:13002 msgid "Type for the new partition:" msgstr "Жаңа бөлімнің түрі:" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:1001 msgid "" "Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "" "${DEVICE} құрылғысының #${PARTITION} бөліміндегі ${TYPE} файлдық жүйелерін " "тексеру..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:2001 msgid "Checking the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "${DEVICE} құрылғысының #${PARTITION} бөлімінде swap тексеру ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:3001 msgid "Creating ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "" "${DEVICE} құрылғысының #${PARTITION} бөліміндегі ${TYPE} файлдық жүйелерін " "құру..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:4001 msgid "" "Creating ${TYPE} file system for ${MOUNT_POINT} in partition #${PARTITION} " "of ${DEVICE}..." msgstr "" "${DEVICE} құрылғысының #${PARTITION} бөліміне ${MOUNT_POINT} тіркеу нүктесі " "үшін ${TYPE} файлдық жүйесін құру..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:5001 msgid "Formatting swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "${DEVICE} құрылғысының #${PARTITION} бөлімінде swap бөлімін құру..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:31001 msgid "ext2" msgstr "ext2" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:33001 msgid "fat16" msgstr "fat16" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:35001 msgid "fat32" msgstr "fat32" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:37001 msgid "ntfs" msgstr "ntfs" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short variant of `swap space' #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short variant of `swap space' #: ../partman-basicfilesystems.templates:39001 #: ../partman-basicfilesystems.templates:41001 msgid "swap" msgstr "своп" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-ext3.templates:1001 ../partman-ext3.templates:3001 msgid "ext3" msgstr "ext3" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-ext3.templates:4001 ../partman-ext3.templates:6001 msgid "ext4" msgstr "ext4" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-btrfs.templates:1001 ../partman-btrfs.templates:3001 msgid "btrfs" msgstr "btrfs" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. Short file system name (untranslatable in many languages) #. :sl1: #: ../partman-jfs.templates:1001 ../partman-jfs.templates:3001 msgid "jfs" msgstr "jfs" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-xfs.templates:1001 ../partman-xfs.templates:3001 msgid "xfs" msgstr "xfs" #. Type: note #. Description #. :sl1: #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 ../partman-target.templates:11001 msgid "Help on partitioning" msgstr "Бөлуге көмектесу" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "Partitioning a hard drive consists of dividing it to create the space needed " "to install your new system. You need to choose which partition(s) will be " "used for the installation." msgstr "" "Қатты дискті бөлу орнатылатын жүйеге қажетті орын жасау болып табылады. " "Орнатуға қандай бөлімдер қолданылатынын таңдаңыз." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "Select a free space to create partitions in it." msgstr "Бөлім жасалатын бос кеңістікті таңдаңыз." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "Select a device to remove all partitions in it and create a new empty " "partition table." msgstr "" "Сіз барлық бөлімдер жойылып және жаңа бос бөлімдер кестесі орналасатын " "құрылғыны таңдаңыз." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "Select a partition to remove it or to specify how it should be used. At a " "bare minimum, you need one partition to contain the root of the file system " "(whose mount point is /). Most people also feel that a separate swap " "partition is a necessity. \"Swap\" is scratch space for an operating " "system, which allows the system to use disk storage as \"virtual memory\"." msgstr "" "Бөлімді жою үшін не қалай қолдану керектігін көрсету үшін таңдаңыз. Кем " "дегенде түбірлік файлдық жүйесі бар бөлім керек (тіркеу нүктесі /). Кейбір " "пайдаланушылар бұған қоса, swap бөлімін де керек санайды. \"Swap\" " "операциялық жүйеге арналған бос орын, ол \"виртуалды жады\" ретінде " "қолданылады." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "When the partition is already formatted you may choose to keep and use the " "existing data in the partition. Partitions that will be used in this way " "are marked with \"${KEEP}\" in the main partitioning menu." msgstr "" "Егер бөлім бұрыннан пішімделіп қойылған болса, мұндай бөлімдерді ішіндегі " "ақпаратымен бірге сақтап қалуға болады. Бөлудің негізгі мәзірінде мұндай " "бөлімдер \"${KEEP}\" деп белгіленеді." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "In general you will want to format the partition with a newly created file " "system. NOTE: all data in the partition will be irreversibly deleted. If " "you decide to format a partition that is already formatted, it will be " "marked with \"${DESTROY}\" in the main partitioning menu. Otherwise it will " "be marked with \"${FORMAT}\"." msgstr "" "Жалпы алғанда, бөлімді қайта пішімдеуге бет бұрыуыңыз мүмкін. ЕСКЕРТУ: бұл " "бөлімдегі барлық деректер бір жола жойылады. Егер сіз файлдық жүйесі бар " "бөлімді қайта пішімдеуге тәуекел етсеңіз, ол бас мәзірде \"${DESTROY}\" " "ретінде белгіленеді, орындалмаған белгі \"${FORMAT}\" түрінде болады." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:2001 msgid "" "In order to start your new system, a so called boot loader is used. It can " "be installed either in the master boot record of the first hard disk, or in " "a partition. When the boot loader is installed in a partition, you must set " "the bootable flag for it. Such a partition will be marked with " "\"${BOOTABLE}\" in the main partitioning menu." msgstr "" "Жаңа жүйені қосыла алатындай ету үшін, жүктеуші деп аталатын бағдарлама " "қолданылады, ол бірінші қатты дискінің бас жүктелу жазбасына (MBR) немесе " "жүктелетін бөлімге жазылады. Жүктелетін бөлімнің арнайы белгісі болуы керек. " "Бөлудің негізгі мәзірінде мұндай бөлімдер \"${BOOTABLE}\" деп белгіленеді." #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #. :sl1: #: ../tzsetup-udeb.templates:1001 msgid "Saving the time zone..." msgstr "Уақыт белдеуі туралы ақпаратты сақтау..." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:1001 msgid "Configure the clock" msgstr "Уақытты баптау" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:2001 msgid "Is the system clock set to UTC?" msgstr "Жүйелік сағат UTC уақытын көрсетіп тұр ма?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:2001 msgid "" "System clocks are generally set to Coordinated Universal Time (UTC). The " "operating system uses your time zone to convert system time into local time. " "This is recommended unless you also use another operating system that " "expects the clock to be set to local time." msgstr "" "Жүйелік сағат көбінесе универсал уақытты (UTC) көрсетеді. Жүйелік сағаттың " "көрсетуін жергілікті сағат мәніне ауыстыру үшін операциялық жүйе уақыт " "белдеуі туралы ақпаратты қолданады. Компьютеріңізде жүйелік сағат жергілікті " "уақытты көрсетуді талап ететін басқа операциялық жүйелер болмаса, жүйелік " "сағатты UTC мәніне орнатылуы ұсынылады." #. Type: text #. Description #. progress bar item #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:3001 msgid "Configuring clock settings..." msgstr "Сағаттың баптауларын сақтау..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:4001 msgid "Setting up the clock" msgstr "Уақытты баптау" #. Type: text #. Description #. progress bar item #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:7001 msgid "Getting the time from a network time server..." msgstr "Уақыт серверінен уақыт мәнін алу..." #. Type: text #. Description #. progress bar item #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:8001 msgid "Setting the hardware clock..." msgstr "Құрылғылық сағат бапталуда..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:4001 msgid "Preparing to install the base system..." msgstr "Базалық жүйені орнатуға дайындық..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:30001 msgid "Installing the base system" msgstr "Базалық жүйені орнату" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl1: #. #-#-#-#-# templates.pot (apt-setup) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (pkgsel) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. #-#-#-#-# templates.pot (finish-install) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:6001 ../apt-setup-udeb.templates:3001 #: ../pkgsel.templates:8001 ../finish-install.templates:3001 msgid "Running ${SCRIPT}..." msgstr "${SCRIPT} іске қосу" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:7001 msgid "Setting up the base system..." msgstr "Негізгі жүйені орнату..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:8001 ../bootstrap-base.templates:59001 msgid "Configuring APT sources..." msgstr "АРТ қайнар көздерін баптау..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:9001 msgid "Updating the list of available packages..." msgstr "Қолжетерлік дестелердің тізімін жаңарту..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:10001 msgid "Installing extra packages..." msgstr "Қосымша (extra) дестелерін орнату..." #. Type: text #. Description #. SUBST0 is a package name #. :sl1: #: ../base-installer.templates:11001 msgid "Installing extra packages - retrieving and installing ${SUBST0}..." msgstr "Қосымша (extra) дестелерін орнату - ${SUBST0} алу және орнату..." #. Type: text #. Description #. Item in the main menu to select this package #. TRANSLATORS: <65 columns #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:1001 msgid "Install the base system" msgstr "Базалық жүйені орнату" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Release is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:23001 msgid "Retrieving Release file" msgstr "Release файлын алу" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Release is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:24001 msgid "Retrieving Release file signature" msgstr "Release файлының қолтаңбасын алу" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. "packages" here can be translated #: ../bootstrap-base.templates:25001 msgid "Finding package sizes" msgstr "Дестелер өлшемдерін анықтау" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Packages is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:26001 msgid "Retrieving Packages files" msgstr "Packages файлдарын алу" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Packages is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:27001 msgid "Retrieving Packages file" msgstr "Packages файлын алу" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. "packages" here can be translated #: ../bootstrap-base.templates:28001 msgid "Retrieving packages" msgstr "Дестелерді алу" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. "packages" here can be translated #: ../bootstrap-base.templates:29001 msgid "Extracting packages" msgstr "Дестелерді тарқату" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Core packages are packages that are part of the Debian base system #. The "core" packages are indeed packages that are specifically #. recorded as part of the base system. Other packages may #. be installed on the base system because of dependency resolution #: ../bootstrap-base.templates:31001 msgid "Installing core packages" msgstr "Негізгі (core) дестелерін орнату" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Required packages are packages which installation is triggered #. by the dependency chain of core packages #. In short, they are "required" because at least one of the #. packages from the core packages depends on them #: ../bootstrap-base.templates:32001 msgid "Unpacking required packages" msgstr "Қажетті (required) дестелерді тарқату" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:33001 msgid "Configuring required packages" msgstr "Қажетті (required) дестелерді баптау..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. The base system is the minimal Debian system #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 #: ../bootstrap-base.templates:34001 msgid "Unpacking the base system" msgstr "Базалық жүйені тарқату" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. The base system is the minimal Debian system #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 #: ../bootstrap-base.templates:35001 msgid "Configuring the base system" msgstr "Базалық жүйені баптау" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:36001 msgid "${SECTION}: ${INFO}..." msgstr "${SECTION}: ${INFO}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:37001 msgid "Validating ${SUBST0}..." msgstr "${SUBST0} тексеру..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:38001 msgid "Retrieving ${SUBST0}..." msgstr "${SUBST0} алу..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:39001 msgid "Extracting ${SUBST0}..." msgstr "${SUBST0} ашу..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:40001 msgid "Unpacking ${SUBST0}..." msgstr "${SUBST0} тарқату..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:41001 msgid "Configuring ${SUBST0}..." msgstr "${SUBST0} баптау..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a gpg key id #. Release is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:43001 msgid "Valid Release signature (key id ${SUBST0})" msgstr "Release файлының қолтаңбасы дұрыс (id ${SUBST0})" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:44001 msgid "Resolving dependencies of base packages..." msgstr "Базалық дестелердің тәуелділіктерін шешу..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a list of packages #: ../bootstrap-base.templates:45001 msgid "Found additional base dependencies: ${SUBST0}" msgstr "Базалық дестелер үшін келесі қосымша тәуелділіктері табылды: ${SUBST0}" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a list of packages #: ../bootstrap-base.templates:46001 msgid "Found additional required dependencies: ${SUBST0}" msgstr "Қажетті дестелер үшін келесі қосымша тәуелділіктері табылды: ${SUBST0}" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a list of packages #: ../bootstrap-base.templates:47001 msgid "Found packages in base already in required: ${SUBST0}" msgstr "" "Базалық дестелер ішінде қажеттілердің ішіндегі барлар табылды: ${SUBST0}" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:48001 msgid "Resolving dependencies of required packages..." msgstr "Міндетті (required) дестелердің тәуелділіктерін шешу..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is an archive component (main, etc) #. SUBST1 is a mirror #: ../bootstrap-base.templates:49001 msgid "Checking component ${SUBST0} on ${SUBST1}..." msgstr "${SUBST1} ішіндегі ${SUBST0} құрамасын тексеру..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Core packages are packages that are part of the Debian base system #. The "core" packages are indeed packages that are specifically #. recorded as part of the base system. Other packages may #. be installed on the base system because of dependency resolution #: ../bootstrap-base.templates:50001 msgid "Installing core packages..." msgstr "Негізгі (core) дестелерін орнату..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Required packages are packages which installation is triggered #. by the dependency chain of core packages #. In short, they are "required" because at least one of the #. packages from the core packages depends on them #: ../bootstrap-base.templates:51001 msgid "Unpacking required packages..." msgstr "Қажетті (required) дестелерді тарқату..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Required packages are packages which installation is triggered #. by the dependency chain of core packages #. In short, they are "required" because at least one of the #. packages from the core packages depends on them #: ../bootstrap-base.templates:52001 msgid "Configuring required packages..." msgstr "Қажетті (required) дестелерін баптау..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:53001 msgid "Installing base packages..." msgstr "Базалық (base) дестелерді орнату..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:54001 msgid "Unpacking the base system..." msgstr "Базалық жүйені тарқату..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:55001 msgid "Configuring the base system..." msgstr "Базалық жүйені баптау..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:56001 msgid "Base system installed successfully." msgstr "Базалық жүйені орнату сәтті аяқталды." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:60001 msgid "Selecting the kernel to install..." msgstr "Орнату үшін ядро таңдау..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:61001 msgid "Installing the kernel..." msgstr "Ядроны орнату..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:62001 msgid "Installing the kernel - retrieving and installing ${SUBST0}..." msgstr "Ядроны орнату - ${SUBST0} алу және орнату..." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. MUST be kept below 55 characters/columns #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:1001 msgid "Configure the package manager" msgstr "Дестелер менеджерін баптау" #. Type: text #. Description #. Translators, "apt" is the program name #. so please do NOT translate it #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:2001 msgid "Configuring apt" msgstr "Apt баптау" #. Type: multiselect #. Choices #. SEC_HOST is a host name (e.g. security.debian.org) #. Translators: the *entire* string should be under 55 columns #. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11001 msgid "security updates (from ${SEC_HOST})" msgstr "қауіпсіздік жаңартулар (${SEC_HOST})" #. Type: multiselect #. Choices #. SEC_HOST is a host name (e.g. security.debian.org) #. Translators: the *entire* string should be under 55 columns #. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11001 msgid "release updates" msgstr "шығарылым жаңартулары" #. Type: multiselect #. Choices #. SEC_HOST is a host name (e.g. security.debian.org) #. Translators: the *entire* string should be under 55 columns #. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11001 msgid "backported software" msgstr "бэкпортталған БҚ" #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 msgid "Services to use:" msgstr "Қолданылатын сервистер:" #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 msgid "" "Debian has two services that provide updates to releases: security and " "release updates." msgstr "" "Шығарылымдарды жаңарту үшін Debian екі сервисті ұсынады: қауіпсіздік және " "шығарылым жаңартулары." #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 msgid "" "Security updates help to keep your system secured against attacks. Enabling " "this service is strongly recommended." msgstr "" "Қауіпсіздік жаңартулары жүйеңіздің тұрақтылығын сақтауға көмектеседі. Осы " "сервисті қосу қатаң түрде ұсынылады." #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 msgid "" "Release updates provide more current versions for software that changes " "relatively frequently and where not having the latest version could reduce " "the usability of the software. It also provides regression fixes. This " "service is only available for stable and oldstable releases." msgstr "" "Шығарылым жаңартулары жиі жаңартылатын және соңғы емес нұсқасын қолдану " "нәтижесінде бағдарламаны қолдану ыңғайлығын төмендете алатынына әкеп соға " "алатын бағдарламалық қамтаманы қамтиды. Ол тағы да регрессияларға " "түзетулерді әкеледі. Бұл сервис тек тұрақты және ескі шығарылымдар үшін бар." #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 msgid "" "Backported software are adapted from the development version to work with " "this release. Although this software has not gone through such complete " "testing as that contained in the release, it includes newer versions of some " "applications which may provide useful features. Enabling backports here does " "not cause any of them to be installed by default; it only allows you to " "manually select backports to use." msgstr "" "Бэкпортталған БҚ өндірілетін нұсқасынан осы шығарылымға ауыстырылды. Бұл БҚ " "осы шығарылымның басқа БҚ-ы сияқты толық сынаудан өтпесе де, оның ішінде " "керек қасиеттері бар болуы мүмкін кейбір бағдарламалардың жаңа нұсқалары " "бар. Бэкпорттарды осында іске қосу олардың үнсіз келісім бойынша орнатылуына " "әкеп соқпайды, ол тек сізге қолдану үшін бэкпорттарды қолмен таңдауға " "мүмкіндік береді." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:1001 msgid "Scanning the CD-ROM..." msgstr "CD-ROM қарау..." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001 #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 ../apt-cdrom-setup.templates:6001 msgid "Scan another CD or DVD?" msgstr "Басқа CD немесе DVD дискіні қарап шығу керек пе?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 msgid "Your installation CD or DVD has been scanned; its label is:" msgstr "Сіздің орнатылатын CD немесе DVD дискіңіз қаралды; оның белгісі:" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 msgid "" "You now have the option to scan additional CDs or DVDs for use by the " "package manager (apt). Normally these should be from the same set as the " "installation CD/DVD. If you do not have any additional CDs or DVDs " "available, this step can just be skipped." msgstr "" "Қазір қосымша CD/DVD дисктерді дестелер менеджері (apt) арқылы қарап " "шығуыңызға болады. Әдетте бұл орнату CD/DVD дисктердің жинағы болады. Егер " "сізде қосымша CD не DVD дисктері болмаса, осы қадамды өткізсеңіз де болады." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001 msgid "If you wish to scan another CD or DVD, please insert it now." msgstr "Басқа CD немесе DVD дискіні қарап шығу керек болса, оны қазір салыңыз." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:4001 msgid "The CD or DVD with the following label has been scanned:" msgstr "CD немесе DVD дискі қаралды, оның белгісі:" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 msgid "The CD or DVD with the following label has already been scanned:" msgstr "CD немесе DVD дискі бұрын қаралған, оның белгісі:" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 msgid "Please replace it now if you wish to scan another CD or DVD." msgstr "" "Басқа CD немесе DVD дискіні қарап шығу керек болса, оны қазір ауыстырыңыз." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001 msgid "" "An attempt to configure apt to install additional packages from the CD/DVD " "failed." msgstr "" "CD/DVD дискінен қосымша дестелерді орнатуға apt бағдарламасын баптау сәтсіз " "аяқталды." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001 msgid "Please check that the CD/DVD has been inserted correctly." msgstr "CD/DVD дискі дұрыс салынғанына көз жеткізіңіз." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom #. Do not translate "/cdrom/" (the mount point) #: ../apt-cdrom-setup.templates:7001 msgid "Media change" msgstr "Дискіні ауыстыру" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom #. Do not translate "/cdrom/" (the mount point) #: ../apt-cdrom-setup.templates:7001 msgid "" "/cdrom/:Please insert the disc labeled: '${LABEL}' in the drive '/cdrom/' " "and press enter." msgstr "" "/cdrom/:'${LABEL}' деп белгіленген дискіні '/cdrom/' диск оқу құрылғысына " "салып, enter басыңыз." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. finish-install progress bar item #: ../apt-cdrom-setup.templates:8001 msgid "Disabling netinst CD in sources.list..." msgstr "Netinst CD sources.list файлынан өшіру..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../apt-cdrom-setup.templates:9001 ../apt-mirror-setup.templates:6001 msgid "" "If you are installing from a netinst CD and choose not to use a mirror, you " "will end up with only a very minimal base system." msgstr "" "Егер орнату netinst CD дискінен жүргізілсе, және сіз желідегі серверді " "(айна) қолдануды таңдамасаңыз, орнату нәтижесінде минималды мүмкіндігі бар " "базалық жүйені аласыз." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:10001 msgid "" "You are installing from a netinst CD, which by itself only allows " "installation of a very minimal base system. Use a mirror to install a more " "complete system." msgstr "" "Сіз орнатуды CD дискінен жүргізіп тұрсыз, нәтижесінде минималды мүмкіндігі " "бар базалық жүйені аласыз. Жүйені толығырақ орнату үшін желідегі сервер " "(айна) қолдануыңыз керек." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:11001 msgid "" "You are installing from a CD, which contains a limited selection of packages." msgstr "" "Сіз орнатуды CD дискіден жүргізіп отырсыз, ол дискіде дестелер жиыны " "шектелген." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. The value of %i can be 2 or 3 #: ../apt-cdrom-setup.templates:12001 #, no-c-format msgid "" "You have scanned %i CDs. Even though these contain a fair selection of " "packages, some may be missing (notably some packages needed to support " "languages other than English)." msgstr "" "Сіз %i CD дискіні қарап шықтыңыз. Олардығы дестелер жиыны үлкен болса да, " "кейбір дестелер жоқ болуы мүмкін (әсіресе, ағылшыннан басқа тіл қолдауын " "ұсынатын дестелер)." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. The value of %i can be from 4 to 8 #: ../apt-cdrom-setup.templates:13001 #, no-c-format msgid "" "You have scanned %i CDs. Even though these contain a large selection of " "packages, some may be missing." msgstr "" "Сіз %i CD дискіні қарап шықтыңыз. Олардағы дестелер жиыны үлкен болғанымен, " "кейбір дестелер жоқ болуы мүмкін." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:14001 msgid "" "Note that using a mirror can result in a large amount of data being " "downloaded during the next step of the installation." msgstr "" "Желідегі серверді (айна) қолдануды таңдасаңыз, орнатудың келесі қадамында " "Интернеттен үлкен көлемді ақпарат жүктелетінін ескертеміз." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:15001 msgid "" "You are installing from a DVD. Even though the DVD contains a large " "selection of packages, some may be missing." msgstr "" "Сіз DVD дискіден орнатуды таңдадыңыз. DVD құрамында дестелер жиыны үлкен " "болғанымен, сонда да кейбір дестелер жоқ болуы мүмкін." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:16001 msgid "" "Unless you don't have a good Internet connection, use of a mirror is " "recommended, especially if you plan to install a graphical desktop " "environment." msgstr "" "Интернетке қосылудың сапасы жоғары болып әрі графикалық жұмыс ортасын " "орнатуды қаласаңыз, айна пайдалану ұсынылады." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:17001 msgid "" "If you have a reasonably good Internet connection, use of a mirror is " "suggested if you plan to install a graphical desktop environment." msgstr "" "Интернетке қосылудың сапасы біршама жақсы болып әрі графикалық жұмыс ортасын " "орнатуды қаласаңыз, айна пайдалану мүмкіндігін қарастырыңыз." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:1001 msgid "Scanning the mirror..." msgstr "Айнаны қарау..." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:2001 msgid "Use non-free software?" msgstr "Еркін емес (non-free) бағдарламаларды пайдалауды қалайсыз ба?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:2001 msgid "" "Some non-free software has been made to work with Debian. Though this " "software is not at all a part of Debian, standard Debian tools can be used " "to install it. This software has varying licenses which may prevent you from " "using, modifying, or sharing it." msgstr "" "Debian үшін біраз еркін емес (non-free) бағдарламалық қамтама жасалған. Олар " "Debian бөлігі болмағанымен, орнатуға болады. Бағдарламалық қамтаманың " "лицензиясы да әр түрлі болуы мүмкін, сонымен қатар сізді пайдалануға, " "өзгертуге, таратуға шектеуі мүмкін." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates:2001 ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001 msgid "Please choose whether you want to have it available anyway." msgstr "Осы БҚ сізге қолжетерлік бола ма, соны таңдаңыз." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:3001 msgid "Use contrib software?" msgstr "Contrib бөлімінен бағдарламалық қамтамасын қолдану керек пе?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:3001 msgid "" "Some additional software has been made to work with Debian. Though this " "software is free, it depends on non-free software for its operation. This " "software is not a part of Debian, but standard Debian tools can be used to " "install it." msgstr "" "Debian үшін біраз еркін емес бағдарламалық қамтама жасалған. Олар еркін " "болғанымен, еркін емес бағдарламаға тәуелді. Бағдарламалық қамтама Debian " "бөлігі болмағанымен, орнатуға болады." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates:3001 ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001 msgid "" "Please choose whether you want this software to be made available to you." msgstr "Осы БҚ сізге қолжетерлік бола ма, соны таңдаңыз." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:5001 msgid "Use a network mirror?" msgstr "Желідегі дестелер көзін қолданамыз ба?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:5001 msgid "" "A network mirror can be used to supplement the software that is included on " "the CD-ROM. This may also make newer versions of software available." msgstr "" "Желідегі БҚ көзі CD-ROM дискідегі БҚ-ға қосымша ретінде қолданыла алады. " "Сонымен қатар онда БҚ жаңа нұсқалары болуы мүмкін.." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:5001 msgid "Allow login as root?" msgstr "Root cуперпайдаланушы ретінде жүйеге кіруге рұқсат беру керек пе?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:5001 msgid "" "If you choose not to allow root to log in, then a user account will be " "created and given the power to become root using the 'sudo' command." msgstr "" "Егер сіз жүйеңізге root атымен кіруге рұқсат бермесеңіз, онда тек кәдімгі " "пайдаланушы тіркеу жазбасы құрылады, ал суперпайдаланушы құқығын алу үшін " "'sudo' командасын қолдану керек." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "Root password:" msgstr "Root паролі:" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "" "You need to set a password for 'root', the system administrative account. A " "malicious or unqualified user with root access can have disastrous results, " "so you should take care to choose a root password that is not easy to guess. " "It should not be a word found in dictionaries, or a word that could be " "easily associated with you." msgstr "" "Сіз \"root\" деген әкімшілік тіркелгіге пароль жазуыңыз керек. Жаман ойы бар " "немесе тәжірибесіз пайдаланушы осы тіркелгімен кіретін болса, жүйеге кері " "әсерін тигізуі мүмкін, сондықтан сіз қиын пароль таңдауыңыз керек. Пароль " "сөздіктен алынған сөз немесе сізге байланысты сөз (мысалы, әкеңіздің аты) " "болмауы тиіс." #. Type: password #. Description #. :sl1: #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 ../user-setup-udeb.templates:13001 msgid "" "A good password will contain a mixture of letters, numbers and punctuation " "and should be changed at regular intervals." msgstr "" "Жақсы пароль әріптер, сандар мен тыныс белгілерінен тұруы керек, және уақыт " "өте ауысу керек." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "" "The root user should not have an empty password. If you leave this empty, " "the root account will be disabled and the system's initial user account will " "be given the power to become root using the \"sudo\" command." msgstr "" "Root пайдаланушысының паролі бос болмауы керек. Оны бос қалдырсаңыз, " "жүйеңізде root тіркелгісі сөндіріледі, ал бірінші тіркелген пайдаланушыға " "root құқығын алу үшін 'sudo' командасын қолдану құқығы беріледі." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "Note that you will not be able to see the password as you type it." msgstr "Енгізу кезінде пароль көрінбейтінін ескеріңіз." #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: password #. Description #. :sl1: #. Type: password #. Description #. :sl1: #. #-#-#-#-# templates.pot (grub-installer) #-#-#-#-# #. Type: password #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: password #. Description #. :sl3: #: ../user-setup-udeb.templates:7001 ../user-setup-udeb.templates:14001 #: ../grub-installer.templates:10001 ../network-console.templates:5001 msgid "Re-enter password to verify:" msgstr "Тексеру үшін парольді қайта енгізіңіз:" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:7001 msgid "" "Please enter the same root password again to verify that you have typed it " "correctly." msgstr "" "Енгізген суперпайдаланушы паролінің дұрыстығын тексеру үшін, оны тағы да бір " "рет енгізіңіз." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:9001 msgid "Full name for the new user:" msgstr "Жаңа пайдаланушының толық аты:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:9001 msgid "" "A user account will be created for you to use instead of the root account " "for non-administrative activities." msgstr "" "Әкімшілік емес әрекеттерді жасауда суперпайдаланушы тіркелгісі орнына " "қолдану үшін кәдімгі пайдаланушы тіркелгісі жасалады." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:9001 msgid "" "Please enter the real name of this user. This information will be used for " "instance as default origin for emails sent by this user as well as any " "program which displays or uses the user's real name. Your full name is a " "reasonable choice." msgstr "" "Пайдаланушының шын атын енгізіңіз. Бұл ақпарат пайдаланушы электронды пошта " "жібергенде \"Кімнен\" жолында, басқа да пайдаланушының шын атын керек ететін " "бағдарламалар үшін қолданылады. Сіздің толық атыңызды қолдануға болады." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:10001 msgid "Username for your account:" msgstr "Тіркелгіңіз үшін пайдаланушы аты:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:10001 msgid "" "Select a username for the new account. Your first name is a reasonable " "choice. The username should start with a lower-case letter, which can be " "followed by any combination of numbers and more lower-case letters." msgstr "" "Жүйеңізде тіркелетін пайдаланушы атын (тіркелгі) таңдаңыз. Ол ретінде сіздің " "шын атыңызды қолдануға болады. Пайдаланушы аты кіші латын әрпінен басталуы " "керек, одан кейін сандар мен кіші латын әріптерінің кез-келген саны болуы " "мүмкін." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:13001 msgid "Choose a password for the new user:" msgstr "Жаңа пайдаланушының паролін енгізіңіз:" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:14001 msgid "" "Please enter the same user password again to verify you have typed it " "correctly." msgstr "" "Енгізген парольдің дұрыстығын тексеру үшін, парольді тағы да бір рет " "енгізіңіз." #. Type: title #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:18001 msgid "Set up users and passwords" msgstr "Пайдаланушылардың тіркелгілерін мен парольдерін баптау" #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:19001 msgid "Setting users and passwords..." msgstr "Пайдаланушылардың тіркелгілерін мен парольдерін баптау..." #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:1001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:1001 msgid "Continue" msgstr "Жалғастыру" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:2001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:2001 msgid "Go Back" msgstr "Қайту" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:3001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:3001 #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:1001 ../cdebconf-text-udeb.templates:10001 msgid "Yes" msgstr "Иә" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:4001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:4001 #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:2001 ../cdebconf-text-udeb.templates:11001 msgid "No" msgstr "Жоқ" #. Type: text #. Description #. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface. #. Translators: must fit within 80 characters. #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:6001 msgid " moves; selects; activates buttons" msgstr " жылжыту; таңдау; пернелерді белсендіру" #. Type: text #. Description #. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface. #. Translators: must fit within 80 characters. #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:7001 msgid " for help; moves; selects; activates buttons" msgstr "" " көмек алу; жылжыту; таңдау; батырманы белсендіру" #. Type: text #. Description #. Appears as a checkbox in the newt and GTK interfaces. #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:8001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:9001 msgid "Show Password in Clear" msgstr "Парольді көрсету" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:5001 msgid "Help" msgstr "Көмек" #. Type: text #. Description #. TRANSLATORS: This should be "translated" to "RTL" or "LTR" depending of #. default text direction of your language #. LTR: Left to Right (Latin, Cyrillic, CJK, Indic...) #. RTL: Right To Left (Arabic, Hebrew, Persian...) #. DO NOT USE ANYTHING ELSE #. :sl1: #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:6001 msgid "LTR" msgstr "LTR" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. This button will allow users to virtually "shoot a picture" #. of the screen #. :sl1: #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:7001 msgid "Screenshot" msgstr "Скриншот" #. Type: text #. Description #. Text that will appear in a dialog box mentioning which file #. the screenshot has been saved to. "%s" is a file name here #. :sl1: #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:8001 #, no-c-format msgid "Screenshot saved as %s" msgstr "Скриншот %s деп сақталды" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../finish-install.templates:1001 msgid "Finish the installation" msgstr "Орнатуды аяқтау" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:2001 msgid "Finishing the installation" msgstr "Орнату аяқталуда" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:4001 msgid "Configuring network..." msgstr "Желіні баптау..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:5001 msgid "Setting up frame buffer..." msgstr "Frame buffer баптау..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:6001 msgid "Unmounting file systems..." msgstr "Файлдық жүйелерді тіркеуден босату..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:7001 msgid "Rebooting into your new system..." msgstr "Жаңа жүйеңізге кіру үшін қайта жүктелу..." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:8001 msgid "Installation complete" msgstr "Орнату аяқталды" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:8001 msgid "" "Installation is complete, so it is time to boot into your new system. Make " "sure to remove the installation media, so that you boot into the new system " "rather than restarting the installation." msgstr "" "Орнату аяқталды, жаңа жүйеңізге жүктелудің уақыты келді. Жүйеңізге " "жүктелудің орнына орнатуды қайта бастамау үшін барлық орнатқыш ауыстырмалы " "тасушыларын алып тастаңыз." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../nobootloader.templates:1001 msgid "Continue without boot loader" msgstr "Жүйелік жүктеушісіз жалғастыру" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:1001 ../grub-installer.templates:2001 msgid "Install the GRUB boot loader to the master boot record?" msgstr "GRUB жүктеуішсін бас жүктелу жазбасына орнату керек пе?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:1001 msgid "" "The following other operating systems have been detected on this computer: " "${OS_LIST}" msgstr "Бұл компьютерде келесі операциялық жүйелер табылды: ${OS_LIST}" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:1001 msgid "" "If all of your operating systems are listed above, then it should be safe to " "install the boot loader to the master boot record of your first hard drive. " "When your computer boots, you will be able to choose to load one of these " "operating systems or your new system." msgstr "" "Егер жоғарыда барлық орнатылған операциялық жүйелер көрсетілсе, жүктеушіні " "қатты дискіңіздегі бас жүктелу жазбасына орнатуға болады. Компьютерді қосқан " "кезде қалаған жүйені таңдай алатын боласыз." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:2001 msgid "" "It seems that this new installation is the only operating system on this " "computer. If so, it should be safe to install the GRUB boot loader to the " "master boot record of your first hard drive." msgstr "" "Орнатылайын деп жатқан жүйе компьютеріңіздегі жалғыз жүйе сияқты. Расымен " "солай болса, GRUB жүктеуішін қатты дискіңіздегі бас жүктелу жазбасына орната " "беруге болады." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:2001 msgid "" "Warning: If the installer failed to detect another operating system that is " "present on your computer, modifying the master boot record will make that " "operating system temporarily unbootable, though GRUB can be manually " "configured later to boot it." msgstr "" "Ескерту: Егер орнатқыш компьютеріңізден басқа операциялық жүйені таппаса, " "бас жүктелетін жазбаның өзгеруі бұл операциялық жүйені жүктелмейтін етеді, " "бірақ GRUB-ты оның жүктелуі үшін кейінірек баптауға болады." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:18001 msgid "Installing GRUB boot loader" msgstr "GRUB жүйелік жүктеуішін орнату" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:19001 msgid "Looking for other operating systems..." msgstr "Басқа операциялық жүйелерді іздеу..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:20001 msgid "Installing the '${GRUB}' package..." msgstr "'${GRUB}' дестесін орнату..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:21001 msgid "Determining GRUB boot device..." msgstr "GRUB үшін жүктеуші құрылғысын анықтау..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:22001 msgid "Running \"grub-install ${BOOTDEV}\"..." msgstr "\"grub-install ${BOOTDEV}\" іске қосу..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:23001 msgid "Running \"update-grub\"..." msgstr "\"update-grub\" іске қосу..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:24001 msgid "Updating /etc/kernel-img.conf..." msgstr "/etc/kernel-img.conf жаңарту..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:25001 msgid "Checking whether to force usage of the removable media path" msgstr "Ауыстырмалы тасушы жолын қолдануды мәжбүрлету керек пе, соны тексеру" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:26001 msgid "Mounting filesystems" msgstr "Файлдық жүйелерді тіркеу" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:27001 msgid "Configuring grub-efi for future usage of the removable media path" msgstr "" "grub-efi дестесін болашақта ауыстырмалы тасушы жолын қолдану үшін баптау" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:28001 msgid "Install the GRUB boot loader on a hard disk" msgstr "GRUB жүйелік жүктеуішін қатты дискіге орнату" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:34001 msgid "Force GRUB installation to the EFI removable media path?" msgstr "" "GRUB орнатуын EFI ауыстырмалы тасушы жолында болуын мәжбүрлету керек пе?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:34001 msgid "" "It seems that this computer is configured to boot via EFI, but maybe that " "configuration will not work for booting from the hard drive. Some EFI " "firmware implementations do not meet the EFI specification (i.e. they are " "buggy!) and do not support proper configuration of boot options from system " "hard drives." msgstr "" "Бұл компьютер EFI арқылы жүктелуге бапталған сияқты, бірақ, бұл баптау қатты " "дискіден жүктелген кезде істемеуі мүмкін. Кейбір EFI firmware нұсқалары EFI " "талаптарына сай келмейді (яғни, оларда қателер бар) және жүйелік қатты " "дискілерден жүктелу опцияларын дұрыс баптауды қолдамайды." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:34001 msgid "" "A workaround for this problem is to install an extra copy of the EFI version " "of the GRUB boot loader to a fallback location, the \"removable media path" "\". Almost all EFI systems, no matter how buggy, will boot GRUB that way." msgstr "" "Бұл мәселенің қосымша шешуі ретінде GRUB жүктеушінің EFI нұсқасын қосымша " "орынға, яғни, \"ауыстырмалы тасушы жолына\", орнату бола алады. Қанша қатесі " "болса да, EFI жүйелердің көбі GRUB-ты осы тәсілмен жүктей алады." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:34001 msgid "" "Warning: If the installer failed to detect another operating system that is " "present on your computer that also depends on this fallback, installing GRUB " "there will make that operating system temporarily unbootable. GRUB can be " "manually configured later to boot it if necessary." msgstr "" "Ескерту: егер орнатқыш компьютеріңізде орнатылған және бұл қосымша жүктелу " "тәсіліне тәуелді болып тұрған басқа операциялық жүйелерді таба алмаса, ол " "жерге GRUB-ты орнату ол операциялық жүйелерді уақытша жүктелмейтін қылады. " "Керек болса, GRUB-ты оларды жүктеуге кейінірек де баптауға болады." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../rescue-mode.templates:1001 msgid "Enter rescue mode" msgstr "Қалпына келтіру режіміне кіру" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../iso-scan.templates:1001 msgid "Scan hard drives for an installer ISO image" msgstr "Дисктерде орнатылатын ISO бейнелерін іздеу" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../save-logs.templates:1001 msgid "Save debug logs" msgstr "Журнал файлдарын жөндеуші информациямен сақтау" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. finish-install progress bar item #: ../save-logs.templates:9001 msgid "Gathering information for installation report..." msgstr "Орнату туралы есеп беру үшін ақпарат жинау..." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../mdcfg-utils.templates:1001 msgid "Configure MD devices" msgstr "MD құрылғыларын баптау" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-lvm) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. Type: text #. Description #. :sl3: #. Main menu item #. Use infinitive form #: ../lvmcfg.templates:1001 ../partman-lvm.templates:7001 #: ../partman-lvm.templates:23001 msgid "Configure the Logical Volume Manager" msgstr "Логикалық томдардың менеджерін (LVM) баптау" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto-lvm.templates:1001 msgid "Guided - use entire disk and set up LVM" msgstr "Көмектесіп - түгел диск, LVM орнату" #~ msgid "Partition for boot loader installation:" #~ msgstr "Жүйелік жүктеуші орнатылатын бөлім:" #~ msgid "" #~ "Partitions currently available in your system are listed. Please choose " #~ "the one you want elilo to use to boot your new system." #~ msgstr "" #~ "Төменде қатты дискінің бар бөлімдері тізілген. Elilo жаңа жүйені " #~ "қайсысынан жүктейтінін таңдаңыз." #~ msgid "No boot partitions detected" #~ msgstr "Жүктейтін бөлімдер табылмады" #~ msgid "" #~ "There were no suitable partitions found for elilo to use. Elilo needs a " #~ "partition with a FAT file system, and the boot flag set." #~ msgstr "" #~ "Elilo қолдана алатын бір де бір бөлім табылмады. Elilo-ға жүктейтін деп " #~ "белгіленген FAT файлдық жүйелері бар бөлімдер қажет." #~ msgid "Install the elilo boot loader on a hard disk" #~ msgstr "Elilo жүйелік жүктеушісін қатты дискіге орнату" #~ msgid "Installing the ELILO package" #~ msgstr "ELILO дестесін орнату" #~ msgid "Running ELILO for ${bootdev}" #~ msgstr "${bootdev} үшін ELILO іске қосу" #~ msgid "ELILO installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "ELILO-ны орнату сәтсіз. Сонда да жалғастыру керек пе?" #~ msgid "" #~ "The elilo package failed to install into /target/. Installing ELILO as a " #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to ELILO, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "elilo /target/ ішіне орнатыла алмады. ELILO жүктеуші орнату міндетті " #~ "қадам болып табылады. Орнату қатесі ELILO дестесіне байланыссыз да болуы " #~ "мүмкін, демек орнатуды жалғастыра аласыз." #~ msgid "ELILO installation failed" #~ msgstr "ELILO-ны орнату сәтсіз" #~ msgid "Running \"/usr/sbin/elilo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"." #~ msgstr "" #~ "\"/usr/sbin/elilo\" іске қосқанда, \"${ERRCODE}\" нөмірлі қателік орын " #~ "алды." #~ msgid "Install the system" #~ msgstr "Жүйені орнату" #~ msgid "Installing the system..." #~ msgstr "Жүйені орнату..." #~ msgid "Copying data to disk..." #~ msgstr "Деректерді дискіге көшіру..." #~ msgid "Cleaning up network settings..." #~ msgstr "Желілік баптауды тазарту..." #~ msgid "Removing packages specific to the live system..." #~ msgstr "Live жүйеге қатысты дестелерді жою..." #~ msgid "Reconfiguring X.org..." #~ msgstr "X.org баптауын өзгерту..." #~ msgid "normal" #~ msgstr "қалыпты" #~ msgid "live" #~ msgstr "live" #~ msgid "Type of installation:" #~ msgstr "Орнату түрі:" #~ msgid "" #~ "The live system can be installed to hard disk using one of the following " #~ "options." #~ msgstr "Live жүйе қатты дискке келесі түрде орнатылуы мүмкін." #~ msgid "" #~ "If you choose 'normal', the system will be installed as a regular system. " #~ "If you choose 'live', the installed system will continue to act as a live " #~ "system but it can then be launched directly from the hard disk." #~ msgstr "" #~ "'қалыпты' түрін таңдасаңыз, кәдімгі жүйе орнатылатын болады. 'live' түрін " #~ "таңдасаңыз, орнатылатын жүйе live сияқты жұмыс істей береді, бірақ ол " #~ "қатты дисктен бірден қосыла алатын болады. " #~ msgid "NewWorld boot partition" #~ msgstr "NewWorld жүктелетін бөлімі" #~ msgid "Go back to the menu and resume partitioning?" #~ msgstr "Алдыңғы мәзірге оралып, бөлімдеуді жалғастыру керек пе?" #~ msgid "" #~ "No NewWorld boot partition was found. The yaboot boot loader requires an " #~ "Apple_Bootstrap partition at least 819200 bytes in size, using the HFS " #~ "Macintosh file system." #~ msgstr "" #~ "NewWorld жүктелетін бөлімі табылған жоқ. Yaboot жүктеуішіне Файлдық " #~ "жүйесі HFS Macintosh және көлемі 819200 байттан кем емес Apple_Bootstrap " #~ "бөлімі қажет." #~ msgid "The NewWorld boot partition must be at least 819200 bytes in size." #~ msgstr "NewWorld жүктелетін бөлімі 819200 байттан кем болмау тиіс." #~ msgid "boot" #~ msgstr "boot" #~ msgid "HFS Macintosh file system" #~ msgstr "HFS Macintosh file system" #~ msgid "hfs" #~ msgstr "hfs" #~ msgid "Use the partition as a PowerPC PReP boot partition" #~ msgstr "Осы бөлімді PowerPC PReP жүктелу бөлімі ретінде қолдану" #~ msgid "PowerPC PReP boot partition" #~ msgstr "PowerPC PReP жүктелу бөлімі" #~ msgid "No PowerPC PReP boot partition is found." #~ msgstr "Бірде-бір PowerPC PReP жүктелу бөлімі табылмады" #~ msgid "The PowerPC PReP boot partition must be in the first 8MB." #~ msgstr "PowerPC PReP жүктелу бөлімі алғашқы 8 МБ ішінде болуы керек." #~ msgid "zfs" #~ msgstr "zfs" #~ msgid "ZFS file system" #~ msgstr "ZFS файлдық жүйе" #~ msgid "Separate /boot and /lib/modules mandatory for this ZFS configuration" #~ msgstr "Бөлек /boot пен /lib/modules бумалары ZFS баптауы үшін керек" #~ msgid "" #~ "Your root file system is on a ZFS pool that uses more than one physical " #~ "volume." #~ msgstr "" #~ "Сіздің түбірлік файлдық жүйеңіз бірден көп физикалық томды қолданатын ZFS " #~ "пулында орналасқан." #~ msgid "" #~ "The boot loader only supports this configuration for pools in Mirror or " #~ "Striped modes, but not RAID-Z mode." #~ msgstr "" #~ "Жүктеуші бұл конфигурацияны тек Mirror не Striped режиміндегі пулдар үшін " #~ "қолдайды, ал RAID-Z режимдегі пулдарды қолдамайды." #~ msgid "" #~ "Make sure /boot and /lib/modules are on a partition using a supported ZFS " #~ "pool configuration, or a different file system such as UFS." #~ msgstr "" #~ "/boot пен /lib/modules бумалары қолдауы бар ZFS пул конфигурациясын, не " #~ "басқа файлдық жүйесін, UFS сияқты, қолданатын бөлімде орналасқанына көз " #~ "жеткізіңіз." #~ msgid "Unsupported multiple volume ZFS for ${MNT}" #~ msgstr "${MNT} үшін қолдауы жоқ көптомды ZFS" #~ msgid "" #~ "Your ${MNT} partition is on a ZFS pool that uses more than one physical " #~ "volume." #~ msgstr "" #~ "Сіздің ${MNT} бөліміңіз бірден көп физикалық томды қолданып тұрған ZFS " #~ "пулында орналасқан." #~ msgid "" #~ "Make sure ${MNT} is on a partition using a supported ZFS pool " #~ "configuration, or a different file system such as UFS." #~ msgstr "" #~ "${MNT} бумасы қолдауы бар ZFS пул конфигурациясын, не басқа файлдық " #~ "жүйесін, UFS сияқты, қолданатын бөлімде орналасқанына көз жеткізіңіз." #~ msgid "" #~ "You have configured one or more partitions with the ZFS file system. " #~ "Although ZFS is supported on 32-bit i386, using it without special tuning " #~ "may lead to performance or stability problems due to limitations of this " #~ "architecture." #~ msgstr "" #~ "Сіз бір не бірнеше бөлімдерді ZFS файлдық жүйесімен баптағансыз. ZFS " #~ "ішінде 32-биттік i386 режимге қолдауы болса да, оны ешбір қосымша " #~ "баптаусыз қолдану бұл архитектурасының шектеулеріне байланысты " #~ "өнімділіктің кемуіне әкеп соғуы мүмкін." #~ msgid "" #~ "You should either use the 64-bit (amd64) version of this installer (if " #~ "your hardware supports this), or go back to the partitioning menu and " #~ "configure the partitions to use another file system." #~ msgstr "" #~ "Сізге бұл орнатқыштың 64-биттік (amd64) нұсқасын қолдану керек, немесе " #~ "бөлімдеу мәзіріне кері қайтып, бұл бөлімдерді басқа файлдық жүйесін " #~ "қолданатындай етіп баптау керек." #~ msgid "" #~ "You have configured one or more partitions with the ZFS file system. " #~ "Using ZFS on a computer with less than 512 MB of memory may lead to " #~ "stability problems and is not recommended." #~ msgstr "" #~ "Сіз бір не бірнеше бөлімдерді ZFS файлдық жүйесімен баптағансыз. " #~ "Оперативтік жадысы 512 МБ-тан аз компьютерде ZFS қолдану тұрақтылық " #~ "мәселеліне әкеп соғуы мүмкін, сол үшін ұсынылмайды." #~ msgid "" #~ "You should go back to the partitioning menu and configure the partitions " #~ "to use another file system." #~ msgstr "" #~ "Сізге дисктерді бөлімдеу мәзіріне кері қайтып, бөлімдерді басқа файлдық " #~ "жүйені қолданатындай баптау керек." #~ msgid "Configure ZFS" #~ msgstr "ZFS баптау" #~ msgid "In use by ZFS pool ${VG}" #~ msgstr "${VG} ZFS пулының қолданысында" #~ msgid "Create ZFS pool" #~ msgstr "ZFS пулын жасау" #~ msgid "Delete ZFS pool" #~ msgstr "ZFS пулын өшіру" #~ msgid "Create root file system" #~ msgstr "Түбірлік файлдық жүйені жасау" #~ msgid "Write the changes to disk and configure ZFS?" #~ msgstr "Дискіге өзгерістерді жазып, ZFS баптау керек пе?" #~ msgid "" #~ "Before ZFS can be configured, the current partitioning scheme has to be " #~ "written to disk. These changes cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "ZFS баптамай тұрып, бөлудің схемасын дискке жазу керек. Бұл өзгерістерді " #~ "болдырмау мүмкін болмайды." #~ msgid "" #~ "After ZFS is configured, no additional changes to the partitioning scheme " #~ "of disks containing physical volumes are allowed during the installation. " #~ "Please decide if you are satisfied with the current partitioning scheme " #~ "before continuing." #~ msgstr "" #~ "ZFS баптағаннан кейін, физикалық томдары бар дисктердің бөлімдеу " #~ "схемасына ешқандай өзгеріс енгізу мүмкін болмайды. Жалғастырмас бұрын осы " #~ "схеманың сізге жарайтындығына көз жеткізіңіз." #~ msgid "ZFS configuration failure" #~ msgstr "ZFS баптау сәтсіз аяқталды" #~ msgid "ZFS configuration has been aborted." #~ msgstr "ZFS баптаудан бас тартылды." #~ msgid "physical volume for ZFS" #~ msgstr "ZFS-ке арналған физикалық том" #~ msgid "ZFS configuration action:" #~ msgstr "ZFS баптау әрекеті:" #~ msgid "Summary of current ZFS configuration:" #~ msgstr "Ағымдағы ZFS конфигурациясының қорытындысы:" #~ msgid "" #~ " Free physical volumes: ${FREE_PVS}\n" #~ " Used physical volumes: ${USED_PVS}\n" #~ " ZFS pools: ${VGS}\n" #~ " ZFS logical volumes: ${LVS}\n" #~ " ${BOOTFS}" #~ msgstr "" #~ " Бос физикалық томдар: ${FREE_PVS}\n" #~ " Қолданыстағы физикалық томдар: ${USED_PVS}\n" #~ " ZFS пулдары: ${VGS}\n" #~ " ZFS логикалық томдары: ${LVS}\n" #~ " ${BOOTFS}" #~ msgid "Current ZFS configuration:" #~ msgstr "Ағымдағы ZFS конфигурациясы:" #~ msgid "Devices for the new ZFS pool:" #~ msgstr "Жаңа ZFS пулы үшін құрылғылар:" #~ msgid "Please select devices for the new ZFS pool." #~ msgstr "Жаңа ZFS пулы үшін құрылғыларды таңдаңыз." #~ msgid "Multidisk mode for this ZFS pool:" #~ msgstr "Бұл ZFS пулы үшін мультидиск режимі:" #~ msgid "" #~ "Please choose the mode for multidisk operations for this ZFS pool:\n" #~ " * Striped: similar to RAID 0 (default) - data is spread across the\n" #~ " physical volumes;\n" #~ " * Mirror: similar to RAID 1 - data is replicated to each physical\n" #~ " volume;\n" #~ " * RAID-Z: similar to RAID 5 or RAID 6 - some physical volumes\n" #~ " store parity bits and data is spread across others." #~ msgstr "" #~ "Бұл ZFS пулының мультидиск әрекеттері үшін режимді таңдаңыз:\n" #~ " * Striped: RAID 0-ге ұқсас (үнсіз келісім бойынша) - мәліметтер\n" #~ " физикалық томдар арасында таратылады;\n" #~ " * Mirror: RAID 1-ге ұқсас - мәліметтер әр физикалық\n" #~ " томда қайталанады;\n" #~ " * RAID-Z: RAID 5 не RAID 6-ға ұқсас - кейбір физикалық томдар\n" #~ " жұптық биттерін сақтап, мәліметтер басқа томдарға таратылады." #~ msgid "Parity level for RAID-Z:" #~ msgstr "RAID-Z үшін жұптық деңгейі:" #~ msgid "" #~ "Please choose the number of physical volumes that will be used to store " #~ "parity bits." #~ msgstr "Жұптық биттерін сақтайтын физикалық томдар санын таңдаңыз." #~ msgid "ZFS pool name:" #~ msgstr "ZFS пул аты:" #~ msgid "Please enter the name you would like to use for the new ZFS pool." #~ msgstr "Жаңа ZFS пулының атын енгізіңіз." #~ msgid "" #~ "No physical volumes were selected. The creation of a new ZFS pool has " #~ "been aborted." #~ msgstr "" #~ "Ешбір физикалық том таңдалмады. Жаңа ZFS пулын жасаудан бас тартылды." #~ msgid "No ZFS pool name" #~ msgstr "ZFS пул аты жоқ" #~ msgid "No name for the ZFS pool has been entered. Please enter a name." #~ msgstr "ZFS пулының аты көрсетілмеген. Атын енгізіңіз." #~ msgid "ZFS pool name already in use" #~ msgstr "ZFS пул аты қолдануда" #~ msgid "" #~ "The selected ZFS pool name is already in use. Please choose a different " #~ "name." #~ msgstr "ZFS пулының көрсетілген аты қолданылуда. Басқа атын енгізіңіз." #~ msgid "Error while creating ZFS pool" #~ msgstr "ZFS пулын жасау кезінде қате кетті" #~ msgid "The ZFS pool ${VG} could not be created." #~ msgstr "${VG} ZFS пулын жасау мүмкін емес." #~ msgid "ZFS pool to delete:" #~ msgstr "Өшірілетін ZFS пулы:" #~ msgid "Please select the ZFS pool you wish to delete." #~ msgstr "Өшіру үшін ZFS пулын таңдаңыз." #~ msgid "No ZFS pool" #~ msgstr "ZFS пулы жоқ" #~ msgid "No ZFS pool has been found." #~ msgstr "Ешбір ZFS пулы табылмады." #~ msgid "The ZFS pool may have already been deleted." #~ msgstr "ZFS пулы өшірілген болуы мүмкін." #~ msgid "Really delete the ZFS pool?" #~ msgstr "ZFS пулын шынымен өшіру керек пе?" #~ msgid "Please confirm the removal of the ZFS pool ${VG}." #~ msgstr "ZFS пулын ${VG} өшіруді растаңыз." #~ msgid "Error while deleting ZFS pool" #~ msgstr "ZFS пулын өшіру кезінде қате кетті" #~ msgid "" #~ "The selected ZFS pool could not be deleted. One or more logical volumes " #~ "may currently be in use." #~ msgstr "" #~ "Таңдалған ZFS пулын өшіру мүмкін емес. Бір немесе бірнеше логикалық томд " #~ "әлі де пайдалануда болуы мүмкін." #~ msgid "No ZFS pool found" #~ msgstr "Бірде-бір ZFS пулы табылмады" #~ msgid "" #~ "No free ZFS pools were found for creating a new logical volume. Please " #~ "create another ZFS pool, or free space in an existing ZFS pool." #~ msgstr "" #~ "Жаңа логикалық томды жасау үшін бос ZFS пулдары табылмады. Басқа ZFS " #~ "пулын жасаңыз немесе бар болып тұрған ZFS пулында орынды тазартыңыз." #~ msgid "ZFS pool:" #~ msgstr "ZFS пулы:" #~ msgid "" #~ "Please select the ZFS pool where the new logical volume should be created." #~ msgstr "Жаңа логикалық том жасалатын ZFS пулын таңдаңыз." #~ msgid "" #~ "The name ${LV} is already in use by another logical volume on the same " #~ "ZFS pool (${VG})." #~ msgstr "" #~ "${LV} атауы қазіргі кезде дәл сол ZFS пулындағы (${VG}) басқа логикалық " #~ "томға берілген." #~ msgid "" #~ "No physical volumes (i.e. partitions) were found in this system. All " #~ "physical volumes may already be in use. You may also need to load some " #~ "required kernel modules or re-partition the hard drives." #~ msgstr "" #~ "Ешбір физикалық том (бөлім) табылмады. Барлық физикалық томдар қолдануда " #~ "болуы мүмкін. Сонымен қатар арнайы ядролық модульдерді жүктеу не қатты " #~ "дисктерді бөлу қажет болуы мүмкін." #~ msgid "ZFS not available" #~ msgstr "ZFS қолжетерсіз" #~ msgid "" #~ "The current kernel doesn't support ZFS. You may need to load the zfs " #~ "module." #~ msgstr "" #~ "Ағымдағы ядро ZFS қолдамайды. Сізге zfs модулін жүктеу керек болуы мүмкін." #~ msgid "Invalid logical volume, ZFS pool name or ZFS file system name" #~ msgstr "" #~ "Логикалық томның, ZFS пулының не ZFS файлдық жүйесінің атауы жарамсыз" #~ msgid "" #~ "Logical volumes, ZFS pool names and ZFS file systems may only contain " #~ "alphanumeric characters, hyphen, colon, period, and underscore. They must " #~ "be 255 characters or less and must begin with an alphanumeric character. " #~ "The names \"mirror\", \"raidz\", \"spare\", and \"log\" are not allowed." #~ msgstr "" #~ "Логикалық том, ZFS пулы және ZFS файлдық жүйе атауларының құрамында тек " #~ "сандық-әріптік таңбалар, дефис, үтір, нүкте мен астыңғы сызық болуы " #~ "мүмкін. Олардың ұзындығы 255 таңбадан аспай, сан не әріптен басталуы " #~ "тиіс. Келесі аттарды қолдануға болмайды: \"mirror\", \"raidz\", \"spare" #~ "\", және \"log\"." #~ msgid "" #~ "The selected device already contains the following ZFS logical volumes " #~ "and ZFS pools which are about to be removed:" #~ msgstr "" #~ "Таңдалған құрылғы келесі жойылатын ZFS логикалық томдарын мен ZFS " #~ "пулдарын қамтиды:" #~ msgid "Logical volume(s): ${LVTARGETS}" #~ msgstr "Логикалық том(дар): ${LVTARGETS}" #~ msgid "ZFS pool(s): ${VGTARGETS}" #~ msgstr "ZFS пул(дар)ы: ${VGTARGETS}" #~ msgid "ZFS" #~ msgstr "ZFS" #~ msgid "" #~ "A common situation for system administrators is to find that some disk " #~ "partition (usually the most important one) is short on space, while some " #~ "other partition is underused. ZFS can help with this." #~ msgstr "" #~ "Жүйелік администраторлар жиі кезігетін жағдай - дискінің кейбір " #~ "бөлімдерінде аз орын қалса, басқалары аз қолданылады. Осы жағдайда ZFS " #~ "көмектесе алады." #~ msgid "" #~ "ZFS allows combining disk or partition devices (\"physical volumes\") to " #~ "form a virtual disk (\"ZFS pool\"), which can then be divided into " #~ "virtual partitions (\"logical volumes\"). ZFS pools and logical volumes " #~ "may span across several physical disks. New physical volumes may be added " #~ "to a ZFS pool at any time, and logical volumes have no size limit other " #~ "than the total size of the ZFS pool." #~ msgstr "" #~ "ZFS диск пен бөлімдерді (\"физикалық томдар\") виртуалды диск (\"ZFS пулы" #~ "\") түріне біріктіреді, өз кезегінде оларды виртуалды бөлімдерге " #~ "(\"логикалық томдар\") бөлуге алады. ZFS пулдары мен логикалық томдар " #~ "бірнеше физикалық дискіні қамтуы мүмкін. Жаңа физикалық томдарды ZFS " #~ "пулына кез-келген уақытта қосуға болады, ал логикалық томдар өлшемдері " #~ "тек ZFS пулы өлшемімен шектелген." #~ msgid "" #~ "The items on the ZFS configuration menu can be used to edit ZFS pools and " #~ "logical volumes. After you return to the main partition manager screen, " #~ "logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions, " #~ "and should be treated as such." #~ msgstr "" #~ "ZFS баптау мәзіріндегі нұсқалар ZFS пулдарын мен логикалық томдарды " #~ "түзетуге қолдануға болады. Негізгі бөлімдер басқарушысы терезесіне " #~ "оралған кезде, логикалық томдар қалыпты бөлімдер ретінде көрсетіледі, " #~ "және ол ретінде саналуы керек." #~ msgid "Pool to modify:" #~ msgstr "Түрлендіру үшін пул:" #~ msgid "ZFS boot file system name:" #~ msgstr "ZFS жүктелетін файлдық жүйесінің атауы:" #~ msgid "Please enter the name of the boot file system among the following:" #~ msgstr "" #~ "Жүктелетін файлдық жүйесінің атауын енгізіңіз, басқалардың ортасында:" #~ msgid "" #~ "This will be prefixed by ${VG}/ROOT and mounted as the root file system." #~ msgstr "" #~ "Бұның алдына ${VG}/ROOT қосылады және ол түбірлік файлдық жүйе ретінде " #~ "тіркеледі." #~ msgid "No file system name entered" #~ msgstr "Файлдық жүйе атауы көрсетілмеген" #~ msgid "" #~ "No name has been entered for the root file system. Please enter a name." #~ msgstr "Түбірлік файлдық жүйенің атауы көрсетілмеген. Атын енгізіңіз." #~ msgid "ZFS boot" #~ msgstr "ZFS жүктелетін" #~ msgid "Loading ZFS module..." #~ msgstr "ZFS модулін жүктеу..." #~ msgid "" #~ "In order to start your new system, the firmware on your Itanium system " #~ "loads the boot loader from its private EFI partition on the hard disk. " #~ "The boot loader then loads the operating system from that same " #~ "partition. An EFI partition has a FAT16 file system formatted on it and " #~ "the bootable flag set. Most installations place the EFI partition on the " #~ "first primary partition of the same hard disk that holds the root file " #~ "system." #~ msgstr "" #~ "Сіздің жаңа жүйеңізді іске қосу үшін, firmware Itanium машиналарында " #~ "қатты дискісіндегі өзінің EFI бөлімінен жүйелік жүктеуішті енгізеді. " #~ "Содан соң, жүйелік жүктеуіш операциялық жүйені сол бөлімнен жүктейді. EFI " #~ "бөлімі FAT16 файлдық жүйесіне сай пішімделген және онда жүктеуіш " #~ "жалаушасы орнатылған. Көптеген қондырғылар EFI бөлімін түбірлік файлдық " #~ "жүйесі бар сол қатты дискінің бірінші біріншілік бөліміне орнатады." #~ msgid "EFI System Partition" #~ msgstr "EFI жүйелік бөлімі" #~ msgid "No EFI partition was found." #~ msgstr "EFI бөлімдері табылмады." #~ msgid "ESP" #~ msgstr "ESP" #~ msgid "EFI-fat16" #~ msgstr "EFI-fat16" #~ msgid "EFI partition too small" #~ msgstr "EFI бөлімі тым кішкентай" #~ msgid "" #~ "EFI System Partitions on this architecture cannot be created with a size " #~ "less than 35 MB. Please make the EFI System Partition larger." #~ msgstr "" #~ "Бұл архитектурада EFI жүйелік бөлімдерін 35 МБ-тан кіші етіп жасауға " #~ "болмайды. EFI жүйелік бөлімін үлкенірек жасаңыз." #~ msgid "Force UEFI installation?" #~ msgstr "UEFI орнатуын мәжбүрлету керек пе?" #~ msgid "" #~ "This machine's firmware has started the installer in UEFI mode but it " #~ "looks like there may be existing operating systems already installed " #~ "using \"BIOS compatibility mode\". If you continue to install Debian in " #~ "UEFI mode, it might be difficult to reboot the machine into any BIOS-mode " #~ "operating systems later." #~ msgstr "" #~ "Бұл машинаның бинарлық бағдарламасы (firmware) орнатқышты UEFI режимінде " #~ "іске қосқан, бірақ, \"BIOS үйлесімді режимін\" қолданып орнатылған " #~ "операциялық жүйелер бар сияқты. Егер сіз Debian-ды UEFI режимінде " #~ "орнатуды жалғастырсаңыз, кейінірек машинаны BIOS режимін қолданатын кез-" #~ "келген операциялық жүйеге жүктеу қиын болуы мүмкін." #~ msgid "" #~ "If you wish to install in UEFI mode and don't care about keeping the " #~ "ability to boot one of the existing systems, you have the option to force " #~ "that here. If you wish to keep the option to boot an existing operating " #~ "system, you should choose NOT to force UEFI installation here." #~ msgstr "" #~ "Егер сіз UEFI режимінде орнатуды қалап, бар болып тұрған жүйелерді жүктеу " #~ "мүмкіндігін керек етпесеңіз, оны осында мәжбүрлете аласыз. Егер сіз бар " #~ "болып тұрған операциялық жүйелерді жүктеу мүмкіндігін сақтағыңыз келсе, " #~ "осында UEFI орнатуын мәжбүрлетПЕңіз." #~ msgid "Installing quik" #~ msgstr "Орнатылуда quik" #~ msgid "Installing quik boot loader" #~ msgstr "quik жүктеушісін орнату" #~ msgid "quik installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "quik-ты орнату сәтсіз аяқталды. Сонда да жалғастыру керек пе?" #~ msgid "" #~ "The quik package failed to install into /target/. Installing quik as a " #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to quik, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "/target/-ке quik дестесін орнату мүмкін болмады. quik-ты жүйелік жүктеуіш " #~ "ретінде орнату қажет. Бірақ бұл quik-қа байланысты болмауы мүмкін, " #~ "сондықтан орнатуды жалғастыруға болады." #~ msgid "Checking partitions" #~ msgstr "Бөлімдерді тексеру" #~ msgid "No root partition found" #~ msgstr "Түбірлік бөлім табылған жоқ" #~ msgid "" #~ "No partition is mounted as your new root partition. You must mount a root " #~ "partition first." #~ msgstr "Түбірлік бөлім жөнделген жоқ. Алдымен түбірлік бөлімді жөндеңіз." #~ msgid "Boot partition not on first disk" #~ msgstr "Жүктелу бөлімі бірінші дискіде емес" #~ msgid "" #~ "The quik boot loader requires partition that holds /boot to be on the " #~ "first disk. Please return to the partitioning step." #~ msgstr "" #~ "quik жүктеушісі бірінші дискте орналасқан /boot бөлімін талап етеді. " #~ "Бөлімдеу қадамына оралыңыз." #~ msgid "Boot partition must be on ext2" #~ msgstr "Жүктелу бөлімі ext2 болуы керек" #~ msgid "" #~ "The quik boot loader requires the partition that holds /boot to be " #~ "formatted using the ext2 file system. Please return to the partitioning " #~ "step." #~ msgstr "" #~ "quik жүктеушісі ext2 қолданып пішімделген /boot бөлімін талап етеді. " #~ "Бөлімдеу қадамына оралыңыз." #~ msgid "Do you really want to install the quik boot loader?" #~ msgstr "Сіз шынымен quik жүктеушісін орнатуды қалайсыз ба?" #~ msgid "" #~ "You have chosen to install the quik boot loader. You will not be able to " #~ "boot any other operating system from this disk. Furthermore, your machine " #~ "may not be bootable in any manner after this process completes. If you " #~ "are left with a blank screen, you may need to try a cold boot and hold " #~ "down Command-Option-P-R." #~ msgstr "" #~ "Сіз quik жүктеушісін орнатуды қаладыңыз. Сіз енді басқа ешқандай " #~ "операциялық жүйелерді осы дисктен жүктей алмайтын боласыз. Оған қоса, осы " #~ "үрдіс аяқталған кезде, машинаңыз ешқандай тәсілмен жүктеле алмайды. Егер " #~ "сізде бос экран болса, сізге суық жүктеуді көру мен Command-Option-P-R " #~ "ұстап тұру керек болады." #~ msgid "Be aware that this code has not been thoroughly tested." #~ msgstr "Осы коды қолданған кезде ол дұрыс тексерілмегенін есте сақтаңыз." #~ msgid "" #~ "You have chosen to install the quik boot loader. You will not be able to " #~ "boot any other operating system from this disk. Furthermore, your machine " #~ "may not be bootable in any manner after this process completes." #~ msgstr "" #~ "Сіз quik жүктеушісін орнатуды қаладыңыз. Сіз енді басқа ешқандай " #~ "операциялық жүйелерді осы дисктен жүктей алмайтын боласыз. Оған қоса, осы " #~ "үрдіс аяқталған кезде, машинаңыз ешқандай тәсілмен жүктеле алмайды." #~ msgid "Creating quik configuration" #~ msgstr "quik конфигурациясын құру" #~ msgid "Failed to create quik configuration" #~ msgstr "quik конфигурациясын жасау сәтсіз" #~ msgid "The creation of the main quik configuration file failed." #~ msgstr "quik конфигурациясының бас файлын құру мүмкін болмады." #~ msgid "Installing quik into bootstrap partition" #~ msgstr "quik-ты жүктеуіш бөлімге орнату" #~ msgid "Failed to install boot loader" #~ msgstr "Жүйелік жүктеуішті орнату мүмкін болмады" #~ msgid "The installation of the quik boot loader failed." #~ msgstr "quik жүктеушіні орнату сәтсіз." #~ msgid "Warning: your system may be unbootable!" #~ msgstr "Ескерту: сіздің жүйеңіз жүктелмей қалуы мүмкін!" #~ msgid "Setting up OpenFirmware" #~ msgstr "OpenFirmware орнату" #~ msgid "Unable to configure OpenFirmware" #~ msgstr "OpenFirmware баптау мүмкін емес" #~ msgid "" #~ "Setting the OpenFirmware boot-device variable failed. You will have to " #~ "configure OpenFirmware yourself to boot." #~ msgstr "" #~ "OpenFirmware жүктелу құрылғысы айнымалысын орнату сәтсіз. Сізге енді " #~ "OpenFirmware-ны жүктелген кезде баптау керек болады." #~ msgid "Problem configuring OpenFirmware" #~ msgstr "OpenFirmware баптау қатесі" #~ msgid "" #~ "Setting the OpenFirmware boot-command variable failed. You may have " #~ "intermittent boot failures." #~ msgstr "" #~ "OpenFirmware жүктелу құрылғысы айнымалысын орнату сәтсіз. Сізде енді " #~ "үзілетін жүктеу ақайлықтары болуы мүмкін." #~ msgid "Install quik on a hard disk" #~ msgstr "quik жүктеуішін қатты дискіге орнату" #~ msgid "Installing Yaboot" #~ msgstr "Yaboot орнату" #~ msgid "Installing Yaboot boot loader" #~ msgstr "Yaboot жүйелік жүктеушісін орнату" #~ msgid "Yaboot installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "Yaboot орнату сәтсіз аяқталды. Жалғастыра беруді қалайсыз ба?" #~ msgid "" #~ "The yaboot package failed to install into /target/. Installing Yaboot as " #~ "a boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to Yaboot, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "/target/-ке GRUB дестесін орнату мүмкін болмады. GRUB-ты жүйелік жүктеуіш " #~ "ретінде орнату қажет. Бірақ бұл GRUB-қа байланысты болмауы мүмкін, " #~ "сондықтан орнатуды жалғастыруға болады." #~ msgid "Looking for bootstrap partitions" #~ msgstr "Бұл бөлімнің тіркеу нүктесі:" #~ msgid "No bootstrap partition found" #~ msgstr "Жүктеуіш бөлім табылмады" #~ msgid "" #~ "No hard disks were found which have an \"Apple_Bootstrap\" partition. " #~ "You must create an 819200-byte partition with type \"Apple_Bootstrap\"." #~ msgstr "" #~ "\"Apple_Bootstrap\" бөлімшелі қатты дискі табылмады. Сіз қатты дискіде " #~ "\"Apple_Bootstrap\" типті көлемі 819200 байт бөлім құруыңыз керек." #~ msgid "Looking for root partition" #~ msgstr "Түбірлік бөлімді іздеу" #~ msgid "Looking for other operating systems" #~ msgstr "Басқа операциялық жүйелерді іздеу" #~ msgid "" #~ "Yaboot (the Linux boot loader) needs to be installed on a hard disk " #~ "partition in order for your system to be bootable. Please choose the " #~ "destination partition from among these partitions that have the bootable " #~ "flag set." #~ msgstr "" #~ "Сіздің жүйеңіз жүктелуі үшін Yaboot-ты (Linux жүйелік жүктеуіші) қатты " #~ "дискіге орнату керек. Мақсаттық бөлімді bootable жалаушасы бар " #~ "бөлімдерден таңдаңыз." #~ msgid "Warning: this will erase all data on the selected partition!" #~ msgstr "Ескерту: бұл операция таңдалған бөлімдегі барлың деректерді жояды!" #~ msgid "Creating yaboot configuration" #~ msgstr "yaboot конфигурациясын құру" #~ msgid "Failed to create yaboot configuration" #~ msgstr "Алдын ала конфигурациялы файлды алу мүмкін болмады." #~ msgid "The creation of the main yaboot configuration file failed." #~ msgstr "yaboot конфигурациясының бас файлын құру мүмкін болмады." #~ msgid "Installing yaboot into bootstrap partition" #~ msgstr "yaboot-ты жүктеуіш бөлімге құру" #~ msgid "The installation of the yaboot boot loader failed." #~ msgstr "Базалық жүйені /target/ каталогына орнату мүмкін болмады." #~ msgid "Install yaboot on a hard disk" #~ msgstr "GRUB жүйелік жүктеуішін қатты дискіге орнату" #~ msgid "Reinstall yaboot boot loader" #~ msgstr "Yaboot жүйелік жүктеуішін қайта орнату" #~ msgid "Install the kernel on a PReP boot partition" #~ msgstr "PReP жүктелетін бөлімге ядроны орнату" #~ msgid "Copying the kernel to the PReP boot partition" #~ msgstr "PReP жүктелетін бөлімге ядро көшірмесін жасау" #~ msgid "Looking for PReP boot partitions" #~ msgstr "PReP жүктелетін бөлімді іздеу" #~ msgid "No PReP boot partitions" #~ msgstr "PReP жүктелу бөлімдері табылмады" #~ msgid "" #~ "No PReP boot partitions were found. You must create a PReP boot partition " #~ "within the first 8MB of your hard disk." #~ msgstr "" #~ "Бірде-бір PReP жүктелу бөлімі табылмады. Сізге дискіңіздің алғашқы 8МБ " #~ "ішінде PReP жүктелу бөлімін жасау керек." #~ msgid "Looking for the root partition" #~ msgstr "Түбірлік бөлімді іздеу" #~ msgid "Successfully installed PReP" #~ msgstr "PReP сәтті орнатылды" #~ msgid "The kernel was properly copied to the PReP boot partition." #~ msgstr "Ядро PReP жүктелу бөліміне сәтті көшірілді." #~ msgid "The new system is now ready to boot." #~ msgstr "Жаңа орнатылған жүйе енді жүктелуге дайын." #~ msgid "Disk to partition:" #~ msgstr "Бөлімдерге бөлу үшін диск:" #~ msgid "Please choose one of the listed disks to create partitions on it." #~ msgstr "Бөлімдерді жасау үшін тізілген дисктердің біреуін таңдаңыз." #~ msgid "No disk found" #~ msgstr "Ешбір диск табылмады" #~ msgid "" #~ "Unable to find any disk in your system. Maybe some kernel modules need to " #~ "be loaded." #~ msgstr "" #~ "Жүйеңізде бірде-бір диск табылмады. Мүмкін, кейбір ядро модульдерін " #~ "жүктеу керек шығар." #~ msgid "Partitioning error" #~ msgstr "Бөлімдерге бөлу қатесі" #~ msgid "Failed to partition the disk ${DISC}." #~ msgstr "${DISC} дискісін бөлімдерге бөлу сәтсіз." #~ msgid "Partition a hard drive" #~ msgstr "Қатты дискіні бөлімдерге бөлу" #~ msgid "Select a partition" #~ msgstr "Бөлімді таңдаңыз" #~ msgid "" #~ "These are the partitions that were detected in your system. Please select " #~ "a partition to configure. No actual changes will be made until you select " #~ "\"Finish\". If you select \"Abort\", no changes will be made." #~ msgstr "" #~ "Жүйеңізде табылған бөлімдер тізілген. Баптау үшін бөлімді таңдаңыз. " #~ "\"Аяқтау\" командасын таңдамағаныңызша, бөлімде ешқандай өзгеріс " #~ "жасалмайды. Егер сіз \"Тоқтату\" командасын таңдасаңыз, онда өзгерістер " #~ "сақталмайды." #~ msgid "" #~ "The information shown is, in order: device name, size, file system, and " #~ "mount point." #~ msgstr "" #~ "Ақпараттың көрсетілу реті: құрылғы аты, өлшемі, файлдық жүйе, тіркеу " #~ "нүктесі." #~ msgid "" #~ "No partitions were found in your system. You may need to partition your " #~ "hard drives or load additional kernel modules." #~ msgstr "" #~ "Сіздің компьютеріңізде бөлімдер табылмады. Мүмкін сіздің қатты дискіңізді " #~ "бөлімдерге бөлу қажет болар немесе ядроның қосымша модульдерін жүктеу " #~ "қажет." #~ msgid "No file systems found" #~ msgstr "Файлдық жүйелер табылды" #~ msgid "" #~ "No usable file systems were found. You may need to load additional kernel " #~ "modules." #~ msgstr "" #~ "Жұмысқа жарамды файлдық жүйелер табылмады. Мүмкін сізге ядроның қосымша " #~ "модульдерін жүктеуге тура келеді." #~ msgid "Abort" #~ msgstr "Тоқтату" #~ msgid "Leave the file system intact" #~ msgstr "Файлдық жүйені өзгеріссіз қалдырыңыз" #~ msgid "Create swap space" #~ msgstr "Своп бөлімін жасаңыз" #~ msgid "Action on ${PARTITION}:" #~ msgstr "${PARTITION} үшін әрекеттер:" #~ msgid "" #~ "This partition seems to already have a file system (${FSTYPE}). You can " #~ "choose to leave this file system intact, create a new file system, or " #~ "create swap space." #~ msgstr "" #~ "Бұл бөлімде (${FSTYPE}) файлдық жүйе бар болғанға ұқсайды. Сіз файлдық " #~ "жүйені өзгеріссіз қалдырып, файлдық жүйені құрып немесе толықтыру бөлімін " #~ "құра аласыз." #~ msgid "" #~ "This partition does not seem to have a file system. You can create a file " #~ "system or swap space on it." #~ msgstr "" #~ "Бұл бөлімнің файлдық жүйесі жоқ. Сіз онда файлдық жүйе мен толықтыру " #~ "бөлімін құрастыра аласыз." #~ msgid "Don't mount it" #~ msgstr "Оны тіркемеу" #~ msgid "Mount point for ${PARTITION}:" #~ msgstr "${PARTITION} үшін тіркеу нүктесі:" #~ msgid "" #~ "When a partition is mounted, it is available to the users of the system. " #~ "You always need a root (\"/\") partition, and it's often good to have a " #~ "separate partition for /home." #~ msgstr "" #~ "Тіркелген бөлім жүйенің пайдаланушыларына қолжетерлік болады. Сізге " #~ "міндетті түрде (\"/\") түбірлік бөлім қажет және әдетте/home үшін жеке " #~ "бөлім болғаны жөн." #~ msgid "Please enter where the partition should be mounted." #~ msgstr "Бөлімді қайда тіркеу керектігін нұсқаңыз." #~ msgid "Do you want to unmount the partitions so you can make changes?" #~ msgstr "Сіз бөлімдеу мәзіріндегі бөлімдерге оралғыңыз келеді ме?" #~ msgid "" #~ "Since the partitions have already been mounted, you cannot do any changes." #~ msgstr "Бөлімдер тіркелген болғандықтан, оларды өзгерту мүмкін емес." #~ msgid "Failed to unmount partitions" #~ msgstr "Бөлімдерді тіркеуден шығару мүмкін болмады" #~ msgid "An unexpected error occurred while unmounting the partitions." #~ msgstr "Бөлімдерді тіркеуден босатқан кезде күтпеген қате орын алған." #~ msgid "The partition configuration process has been aborted." #~ msgstr "Бөлімдерді баптау үрдісі үзілген." #~ msgid "Create %s file system" #~ msgstr "Файлдық жүйені құру мүмкін болмады" #~ msgid "No root partition (/)" #~ msgstr "Түбірлік бөлім жоқ (/)" #~ msgid "" #~ "You need a root partition. Please assign a partition to the root mount " #~ "point before continuing." #~ msgstr "" #~ "Сізге түбірлік бөлім керек. Жалғастырар алдында түбірлік бөлімді " #~ "тағайындаңыз." #~ msgid "Partition assigned to ${MOUNT}" #~ msgstr "${MOUNT} үшін тағайындалған бөлім" #~ msgid "Mounting a partition on ${MOUNT} makes no sense. Please change this." #~ msgstr "${MOUNT} жеріне бөлімді тіркеудің мәні жоқ. Баптауды өзгертіңіз." #~ msgid "Several partitions assigned to ${MOUNT}" #~ msgstr "Сіз ${MOUNT} жеріне бірнеше бөлімдерді тіркеуді қаладыңыз" #~ msgid "" #~ "You cannot assign several partitions to the same mount point. Please " #~ "change all but one of them." #~ msgstr "" #~ "Бір тіркеу нүктесіне бірнеше бөлімді тіркеу мүмкін емес. Біреуін " #~ "қалдырып, басқаларды өзгертіңіз." #~ msgid "Ready to create file systems and mount partitions?" #~ msgstr "Файлдық жүйелер құрып, бөлімдерді тіркеуге бәрі дайынсыз ба?" #~ msgid "File systems will be created and partitions mounted." #~ msgstr "Файлдық жүйелер жасалып, бөлімдер тіркелетін болады." #~ msgid "" #~ "WARNING: This will destroy all data on the partitions you have assigned " #~ "file systems to." #~ msgstr "" #~ "НАЗАР АУДАРЫҢЫЗ: Бұл операция барлық жойылған бөлімдердегі, сондай-ақ " #~ "жаңафайлдық жүйелер құрылуы тиіс бөлімдердегі де деректерді өшіреді." #~ msgid "Failed to create swap space on ${PARTITION}" #~ msgstr "${PARTITION} бөлімінен swap орнын құру мүмкін болмады" #~ msgid "An error occurred when the swap space was created on ${PARTITION}." #~ msgstr "${PARTITION} ішінде swap бөлімін құру кезінде қате орын алды." #~ msgid "" #~ "Please check the error log on the third console or /var/log/messages for " #~ "more information." #~ msgstr "Кеңірек tty3 немесе/var/log/messages-те көруге болады" #~ msgid "Failed to activate the swap space on ${PARTITION}" #~ msgstr "${PARTITION} ішідегі swap-ты белсенді қылу сәтсіз аяқталды" #~ msgid "An error occurred when the swap space on ${PARTITION} was activated." #~ msgstr "${PARTITION} ішінде swap бөлімін активтеу кезінде қате табылды." #~ msgid "Failed to create ${FS} file system on ${PARTITION}" #~ msgstr "" #~ "${PARTITION} құрылғысыннан ${FS} файлдық жүйесін құру мүмкін болмады" #~ msgid "" #~ "An error occurred when the ${FS} file system was created on ${PARTITION}." #~ msgstr "${FS} файлдық жүйесін ${PARTITION}-ке құрғанда қате табылды." #~ msgid "Failed to mount ${PARTITION} on ${MOUNT}" #~ msgstr "${PARTITION} ${MOUNT} жеріне тіркеу сәтсіз" #~ msgid "An error occurred when ${PARTITION} was mounted on ${MOUNT}." #~ msgstr "${PARTITION} ${MOUNT} жеріне тіркеген кезде қате табылды." #~ msgid "Configure and mount partitions" #~ msgstr "Бөлімдерді баптап, тіркеу" #~ msgid "Bulgarian" #~ msgstr "Болгар" #~ msgid "" #~ "If you are sure the device has already been correctly formatted, you " #~ "don't need to do so again." #~ msgstr "" #~ "Егер сіз таңдаған құрылғы пішімделген болса, оны қайта жасау керек емес." #~ msgid "SiByl boot loader installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "SiByl орнату сәтсіз аяқталды. Жалғастыра беруді қалайсыз ба?" #~ msgid "" #~ "The SiByl package failed to install into /target/. Installing SiByl as a " #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to SiByl, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "SiByl дестесін /target/-ке орнату сәтсіз аяқталды. SiByl-ды жүктеуіш " #~ "ретіндеорнатудың қажетті кезеңі болып табылады. Оған қарамастан, орнатуда " #~ "жіберілген қателіктер SiByl-мен байланысты болмауы да мүмкін, сондықтан " #~ "орнатуды жалғастыру мүмкін." #~ msgid "Installing the SiByl boot loader" #~ msgstr "SiByl жүйелік жүктеуішін орнату" #~ msgid "Installing the SiByl package" #~ msgstr "SiByl дестесін орнату" #~ msgid "Creating SiByl configuration" #~ msgstr "SiByl конфигурациясын құру" #~ msgid "Install the SiByl boot loader on a hard disk" #~ msgstr "SiByl жүйелік жүктеуішін қатты дискіге орнату" #~ msgid "SiByl boot partition" #~ msgstr "SiByl жүктелу бөлімі" #~ msgid "Portname:" #~ msgstr "Порт аты:" #~ msgid "" #~ "Please enter the portname of your OSA-Express card. This name must be 1 " #~ "to 8 characters long and must be equal on all systems accessing the same " #~ "card." #~ msgstr "" #~ "Өзіңіздің OSA-Express картасы үшін порт атын енгізіңіз. Ол ат ұзындығы 1 " #~ "мен 8 таңба арасында және осы картаға қатынайтын барлық жүйелер үшін " #~ "бірдей болуы керек." #~ msgid "" #~ "Leave it empty if you want to use HiperSockets. This parameter is " #~ "required for cards with microcode level 2.10 or later or when you want to " #~ "share a card." #~ msgstr "" #~ "HiperSockets қолданам десеңіз осыны бол қалдырыңыз. Осы параметр сіз " #~ "ортақ қылам деген микрокод деңгейі 2.10 не кейінгі карталар үшін керек." #~ msgid "The name will automatically be converted to uppercase." #~ msgstr "Осы атау автоматты түрде үлкен әріптерге түрлендіріледі." #~ msgid "Berlin" #~ msgstr "Берлин" #~ msgid "Busingen" #~ msgstr "Бузинген" #~ msgid "Network Block Device port or name:" #~ msgstr "Желілік блоктық құрылғысының (NBD) порты не аты:" #~ msgid "" #~ "Please enter the port on which the nbd-server is running. In case the " #~ "entered data contains a non-digit character, a name-based export will be " #~ "assumed." #~ msgstr "" #~ "nbd-server істеп тұрған порт нөмірін енгізіңіз. Егер енгізілген мәліметте " #~ "сан емес таңба табылса, ол атына негізделген экспорт ретінде саналады." #~ msgid "SILO installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "" #~ "SILO–ны орнату сәтсіз аяқталды. Осыған қарамастан, жалғастыру керек пе?" #~ msgid "" #~ "The 'silo' package failed to install into /target/. Installing SILO as a " #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to SILO, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "Silo дестесін /target/-ке орнату сәтсіз аяқталды. Silo-ты жүктеуіш " #~ "ретіндеорнатудың қажетті кезеңі болып табылады. Оған қарамастан, орнатуда " #~ "жіберілген қателіктер SILO-пен байланысты болмауы да мүмкін, сондықтан " #~ "орнатуды жалғастыру мүмкін." #~ msgid "SILO installation failed" #~ msgstr "SILO-ны орнату сәтсіз аяқталды" #~ msgid "Running \"/sbin/silo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"." #~ msgstr "\"sbin/silo\"-ны іске қосуы нөмірі \"${ERRCODE}\" қатілікке әкелді." #~ msgid "SILO installation successful" #~ msgstr "SILO-ны орнату сәтті аяқталды" #~ msgid "" #~ "The SILO boot loader has been successfully installed on your new boot " #~ "partition, and your system should now be able to boot itself." #~ msgstr "" #~ "SILO жүйелік жүктеуіші сіздің жаңа жүктейтін бөліміңізге сәтті орнатылды " #~ "және енді сіздің жүйеңіз жүктелуге қабілетті." #~ msgid "Install the SILO boot loader on a hard disk" #~ msgstr "SILO жүйелік жүктеуішін қатты дискіге орнату" #~ msgid "Unsupported boot file system type" #~ msgstr "Қолдауы жоқ жүктелу файлдық жүйесінің түрі" #~ msgid "" #~ "In order to be successfully loaded by SILO (Sparc Linux Loader), the " #~ "kernel must reside on an ext2, ext3 or ufs formatted partition. In the " #~ "current partitioning scheme the kernel is going to be installed on the " #~ "${SILO_PART} partition of type ${SILO_TYPE}." #~ msgstr "" #~ "SILO (Sparc Linux Loader) көмегімен сәтті жүктелу үшін, ядро ext2, ext3 " #~ "не ufs пішімдегі бөлімде жатуы керек. Қазіргі бөлімдеуге сәйкес, ядро " #~ "${SILO_PART} бөліміне орнатылады, оның түрі ${SILO_TYPE}." #~ msgid "" #~ "It is strongly recommended that you go back to partitioning and correct " #~ "this problem. Keeping the current configuration may result in an " #~ "unbootable system." #~ msgstr "" #~ "Бөлу мәзіріне оралу мен осы қатені түзеу қатаң түрде ұсынылады . " #~ "Түземесеңіз, қатты дискіңізден жүктеле алмайтын жағдай мүмкін болады." #~ msgid "Boot partition may cause problems with SILO" #~ msgstr "Жүктелу бөлімі SILO-мен мәселелер туғызуы мүмкін" #~ msgid "" #~ "This machine is likely to suffer from a firmware bug, which makes it " #~ "impossible for SILO (Sparc Linux Loader) to boot a kernel placed farther " #~ "than 1 GB from the beginning of the disk." #~ msgstr "" #~ "Бұл машина микрокод есебінен жөнді істемейтін сияқты, олай болса, SILO " #~ "(Sparc Linux Loader) ядроны диск басынан бастап 1 ГБ-тан ары жатса жүктей " #~ "алмайды." #~ msgid "" #~ "To avoid problems it is strongly recommended to install the kernel into a " #~ "partition which fits entirely within the first GB of the disk (by " #~ "creating a small /boot partition in the beginning of the disk, for " #~ "example). In the current partitioning scheme it is going to be installed " #~ "onto the ${SILO_PART} partition which extends up to ${SILO_OFF} mark. " #~ "Keeping this configuration may result in an unbootable system." #~ msgstr "" #~ "Мәселелердің алдын алу үшін, ядроны дисктің алғашқы 1 ГБ орнына толығымен " #~ "сыйатын бөлімге орнату қатаң түрде ұсынылады (мысалы үшін, диск басында " #~ "кіші /boot бөлімін жасау). Қазіргі бөлімдеу жағдайында ядро ${SILO_PART} " #~ "бөліміне орнатылады, ол болса, ${SILO_OFF} дейін созылады. Осы жағдайда " #~ "жүктеле алмайтын жүйені алуыңыз мүмкін." #~ msgid "Unsupported partition table on the boot disk" #~ msgstr "Жүктелу дискідегі бөлімдеу кестесіне қолдау жоқ" #~ msgid "" #~ "SILO (Sparc Linux Loader) can only boot the kernel off a disk with the " #~ "\"sun\" partition table. In the current partitioning scheme the kernel is " #~ "going to be installed on the ${SILO_PART} partition located on a disk " #~ "with the partition table of type \"${SILO_DISK}\"." #~ msgstr "" #~ "SILO (Sparc Linux Loader) ядроны тек \"sun\" бөлімдеу кестесі бар " #~ "дискіден жүктей алады. Қазіргі бөлімдеу жағдайында ядро ${SILO_PART} " #~ "бөліміне орнатылады, ол болса, \"${SILO_DISK}\" түрдегі дискте орналасқан." #~ msgid "EFIboot" #~ msgstr "EFIboot" #~ msgid "Copying partition..." #~ msgstr "Бөлімді көшіру..." #~ msgid "" #~ "Before you can select a partition to copy, any previous changes have to " #~ "be written to disk." #~ msgstr "" #~ "Көшірілетін бөлім таңдамас бұрын, барлық алдыңғы өзгерістер дискке " #~ "жазылуы керек." #~ msgid "Please note that the copy operation may take a long time." #~ msgstr "Көшіру операциясы ұзақ уақыт алуы мүмкін." #~ msgid "Source partition:" #~ msgstr "Көшірілетін бөлім:" #~ msgid "" #~ "Please choose the partition which contains the data you want to copy." #~ msgstr "Көшіргіңіз келетін деректері бар бөлімді таңдаңыз." #~ msgid "Copy operation failure" #~ msgstr "Көшіру сәтсіз аяқталды" #~ msgid "The copy operation has been aborted." #~ msgstr "Көшіру тоқтатылды." #~ msgid "Copy data from another partition" #~ msgstr "Басқа бөлімнен дерек көшіру" #~ msgid "" #~ "Checking the ext2 (revision 0) file system in partition #${PARTITION} of " #~ "${DEVICE}..." #~ msgstr "" #~ "${DEVICE} құрылғысының #${PARTITION} бөліміндегі ext2 (revision 0) " #~ "файлдық жүйесін тексеру..." #~ msgid "" #~ "The test of the file system with type ext2 (revision 0) in partition #" #~ "${PARTITION} of ${DEVICE} found uncorrected errors." #~ msgstr "" #~ "${DEVICE} құрылғысының #${PARTITION} бөліміндегі ext2 (revision 0) " #~ "файлдық жүйесін тексеру кезінде қалыпқа келмейтін қателіктер табылды." #~ msgid "" #~ "If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, " #~ "the partition will not be used at all." #~ msgstr "" #~ "Егер сіз бөлу мәзіріне оралып, осы қателерді түземесеңіз, бөлім " #~ "пайдаланылмайды." #~ msgid "" #~ "The ext2 (revision 0) file system creation in partition #${PARTITION} of " #~ "${DEVICE} failed." #~ msgstr "" #~ "${DEVICE} құрылғысының #${PARTITION} бөлімінде ext2 (revision 0) файлдық " #~ "жүйесін құру мүмкін болмады." #~ msgid "" #~ "No mount point is assigned for the ext2 (revision 0) file system in " #~ "partition #${PARTITION} of ${DEVICE}." #~ msgstr "" #~ "${DEVICE} құрылғысының #${PARTITION} бөліміндегі ext2 (revision 0) " #~ "файлдық жүйесі үшін тіркеу нүктесі берілмеген." #~ msgid "ext2r0" #~ msgstr "ext2r0" #~ msgid "old Ext2 (revision 0) file system" #~ msgstr "ескі Ext2 (revision 0) файлдық жүйесі" #~ msgid "" #~ "Your boot partition has not been configured with the old ext2 (revision " #~ "0) file system. This is needed by your machine in order to boot. Please " #~ "go back and use the old ext2 (revision 0) file system." #~ msgstr "" #~ "Сіздің жүктелу бөліміңіз ескі ext2 (revision 0) файлдық жүйесімен " #~ "бапталмаған. Бұл әрекет машинаңыздың жүктелуі үшін қажет. Артқа оралып, " #~ "ext2 (revision 0) файлдық жүйесін қолданыңыз." #~ msgid "" #~ "If you do not go back to the partitioning menu and correct this error, " #~ "the partition will be used as is. This means that you may not be able to " #~ "boot from your hard disk." #~ msgstr "" #~ "Егер сіз бөлу мәзіріне оралып, осы қатені түземесеңіз, бөлім бар күйінде " #~ "пайдаланылады. Сіз қатты дискіңізден жүктеле алмайтын жағдай мүмкін " #~ "болады." #~ msgid "" #~ "Your boot partition is not located on the first primary partition of your " #~ "hard disk. This is needed by your machine in order to boot. Please go " #~ "back and use your first primary partition as a boot partition." #~ msgstr "" #~ "Жүктейтін бөлім алғашқы біріншілік бөлімде орналаспаған. Компьютер " #~ "жүктелуі үшін бұл міндетті шарт. Артқа оралып, алғашқы біріншілік бөлімді " #~ "жүктейтін бөлім ретінде таңдаңыз." #~ msgid "" #~ "Your root partition is not a primary partition of your hard disk. This " #~ "is needed by your machine in order to boot. Please go back and use a " #~ "primary partition for your root partition." #~ msgstr "" #~ "Сіздің түбірлік бөліміңіз дискіңіздің біріншілік бөлімі емес. Бұл әрекет " #~ "машинаңыздың жүктелуі үшін қажет. Артқа оралып, түбірлік бөліміңіз үшін " #~ "дисктің біріншілік бөлімін қолданыңыз." #~ msgid "Successfully installed quik" #~ msgstr "quik сәтті орнатылды" #~ msgid "The quik boot loader was successfully installed." #~ msgstr "quik жүйелік жүктеуіші сәтті орнатылған" #~ msgid "Successfully installed yaboot" #~ msgstr "Yaboot сәтті орнатылды" #~ msgid "The yaboot boot loader was successfully installed." #~ msgstr "yaboot жүйелік жүктеуіші сәтті орындалған" #~ msgid "Cobalt boot loader installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "" #~ "Cobalt жүктеуші орнату сәтсіз. Осыған қарамастан жалғастыру керек пе?" #~ msgid "" #~ "The CoLo package failed to install into /target/. Installing CoLo as a " #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to CoLo, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "CoLo /target/ ішіне орнатыла алмады. CoLo жүктеуші орнату міндетті қадам " #~ "болып табылады. Орнату қатесі CoLo дестесіне байланыссыз да болуы мүмкін, " #~ "демек орнатуды жалғастыра аласыз." #~ msgid "Installing the Cobalt boot loader" #~ msgstr "Cobalt жүктеушісін орнату" #~ msgid "Installing the CoLo package" #~ msgstr "CoLo дестесін орнату" #~ msgid "Creating CoLo configuration" #~ msgstr "CoLo баптауларын жасау" #~ msgid "Install the Cobalt boot loader on a hard disk" #~ msgstr "Cobalt жүктеушісін қатты дискіге орнату" #~ msgid "Select a keyboard layout" #~ msgstr "Пернетақта жаймасын таңдау" #~ msgid "Configuring keyboard..." #~ msgstr "Пернетақтаны баптау..." #~ msgid "Type of keyboard:" #~ msgstr "Пернетақта түрі:" #~ msgid "Please choose the type of keyboard to configure." #~ msgstr "Бапталатын пернетақта түрін таңдаңыз." #~ msgid "No keyboard to configure" #~ msgstr "Баптайтын пернетақта жоқ" #~ msgid "Do not configure keyboard; keep kernel keymap" #~ msgstr "Пернетақта баптау қажет емес; ядроның жаймасын сақтау" #~ msgid "PC-style (AT or PS-2 connector) keyboard" #~ msgstr "Компьютер пернетақтасы (AT не PS-2 коннекторлы)" #~ msgid "Atari keyboard" #~ msgstr "Atari пернетақтасы" #~ msgid "Amiga keyboard" #~ msgstr "Amiga пернетақтасы" #~ msgid "Acorn keyboard" #~ msgstr "Acorn пернетақтасы" #~ msgid "Mac keyboard" #~ msgstr "Mac пернетақтасы" #~ msgid "Sun keyboard" #~ msgstr "Sun пернетақтасы" #~ msgid "USB keyboard" #~ msgstr "USB пернетақтасы" #~ msgid "DEC keyboard" #~ msgstr "DEC пернетақтасы" #~ msgid "HP HIL keyboard" #~ msgstr "HP HIL пернетақтасы" #~ msgid "reiserfs" #~ msgstr "reiserfs" #~ msgid "ReiserFS" #~ msgstr "ReiserFS" #~ msgid "ReiserFS journaling file system" #~ msgstr "ReiserFS журналдаушы файлдық жүйесі." #~ msgid "ufs" #~ msgstr "ufs" #~ msgid "UFS file system" #~ msgstr "UFS файлдық жүйе" #~ msgid "" #~ "Your root partition has not been configured with a bootable file system. " #~ "This is needed by your machine in order to boot. Please go back and use " #~ "either the UFS or the ZFS file system." #~ msgstr "" #~ "Сіздің түбірлік бөліміңіз жүктелетін файлдық жүйесімен бапталмаған. " #~ "Компьютер жүктелуі үшін бұл міндетті. Артқа оралып, UFS не ZFS файлдық " #~ "жүйесін пайдалануды таңдаңыз." #~ msgid "Loopback (loop-AES)" #~ msgstr "Loopback (loop-AES)" #~ msgid "" #~ "The IP address is unique to your computer and consists of four numbers " #~ "separated by periods. If you don't know what to use here, consult your " #~ "network administrator." #~ msgstr "" #~ "IP адрес желідегі әрбір компьютерде қайталанбауы керек. Адрес төрт саннан " #~ "тұрады. Егер сіз мұнда нені нұсқау керек екендігін білмесеңіз, желілік " #~ "администраторыңызбен ақылдасыңыз." #~ msgid "" #~ "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the " #~ "ESSID) of the wireless network you would like ${iface} to use. To skip " #~ "wireless configuration and continue, leave this field blank." #~ msgstr "" #~ "${iface} сымсыз желі интерфейсі болып табылады. ${iface} қолданғыңыз " #~ "келетін сымсыз желі атын (ESSID) енгізіңіз. Сымсыз желіні баптауды аттап " #~ "кетуді қаласаңыз, бұл жолды бос қалдырыңыз." #~ msgid "volatile updates (from ${VOL_HOST})" #~ msgstr "күнделікті жаңартулар (${VOL_HOST})" #~ msgid "${DEVICES_LIST}" #~ msgstr "${DEVICES_LIST}" #~ msgid "${echoices}" #~ msgstr "${echoices}" #~ msgid "Slovene" #~ msgstr "Словениялық" #~ msgid "PALO boot partition" #~ msgstr "PALO жүктелу бөлімі" #~ msgid "No PALO partition was found." #~ msgstr "Ешбір PALO бөлімі табылмады." #~ msgid "The PALO partition must be in the first 2GB." #~ msgstr "PALO бөлімі алғашқы 2 ГБ ішінде болуы керек." #~ msgid "Hobart" #~ msgstr "Хобарт" #~ msgid "Melbourne" #~ msgstr "Мельбурн" #~ msgid "Sydney" #~ msgstr "Сидней" #~ msgid "Broken Hill" #~ msgstr "Брокен-Хилл" #~ msgid "Brisbane" #~ msgstr "Брисбен" #~ msgid "Lindeman" #~ msgstr "Линдеман" #~ msgid "Adelaide" #~ msgstr "Аделаида" #~ msgid "Darwin" #~ msgstr "Дарвин" #~ msgid "Perth" #~ msgstr "Перт" #~ msgid "Canberra" #~ msgstr "Канберра" #~ msgid "Eucla" #~ msgstr "Юкла" #~ msgid "Currie" #~ msgstr "Карри" #~ msgid "Noronha" #~ msgstr "Норона" #~ msgid "Belem" #~ msgstr "Белен" #~ msgid "Fortaleza" #~ msgstr "Форталеза" #~ msgid "Recife" #~ msgstr "Ресифи" #~ msgid "Araguaina" #~ msgstr "Арагуаина" #~ msgid "Maceio" #~ msgstr "Масейо" #~ msgid "Campo Grande" #~ msgstr "Кампу-Гранде" #~ msgid "Cuiaba" #~ msgstr "Куяба" #~ msgid "Santarem" #~ msgstr "Сантарен" #~ msgid "Porto Velho" #~ msgstr "Порто-Велью" #~ msgid "Boa Vista" #~ msgstr "Боа-Виста" #~ msgid "Manaus" #~ msgstr "Манаус" #~ msgid "Eirunepe" #~ msgstr "Эйрунепе" #~ msgid "Rio Branco" #~ msgstr "Риу-Бранку" #~ msgid "Yukon" #~ msgstr "Юкон" #~ msgid "Jakarta" #~ msgstr "Джакарта" #~ msgid "Pontianak" #~ msgstr "Понтианак" #~ msgid "Makassar" #~ msgstr "Макассар" #~ msgid "Jayapura" #~ msgstr "Джаяпура" #~ msgid "Moscow+00 - west Russia" #~ msgstr "Мәскеу" #~ msgid "Moscow+03 - west Siberia" #~ msgstr "Омбы" #~ msgid "Moscow+04 - Yenisei River" #~ msgstr "Красноярск" #~ msgid "Moscow+05 - Lake Baikal" #~ msgstr "Иркутск" #~ msgid "Moscow+06 - Lena River" #~ msgstr "Якутск" #~ msgid "Moscow+07 - Amur River" #~ msgstr "Владивосток" #~ msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island" #~ msgstr "Сахалин аралдары" #~ msgid "Aboot installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "Aboot орнату сәтсіз аяқталды. Жалғастыра беруді қалайсыз ба?" #~ msgid "" #~ "The aboot package failed to install into /target/. Installing aboot as a " #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to aboot, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "/target/-ке aboot дестесін орнату мүмкін болмады. aboot-ты жүйелік " #~ "жүктеуіш ретінде орнату қажет. Бірақ бұл aboot-қа байланысты болмауы " #~ "мүмкін, сондықтан орнатуды жалғастыруға болады." #~ msgid "" #~ "Aboot needs to install the boot loader on a bootable device containing an " #~ "ext2 partition. Please select the ext2 partition that you wish aboot to " #~ "use. If this is not the root file system, your kernel image and the " #~ "configuration file /etc/aboot.conf will be copied to that partition." #~ msgstr "" #~ "Aboot жүктеушіні ext2 бөлімі бар және жүктелетін құрылғыға орнатуды талап " #~ "етеді. Aboot үшін ext2 файлдық жүйесі бар бөлімді көрсетіңіз. егер ол " #~ "сіздің түбірлік файлдық жүйеңіз болмаса, ядро бейнесінің мен /etc/aboot." #~ "conf баптау файлының ол бөлімде көшірмесі жасалынады." #~ msgid "Install /boot on a disk with an unsupported partition table?" #~ msgstr "/boot-ты қолдауы жоқ бөлімдеу кестесіне орнату керек пе?" #~ msgid "" #~ "To be bootable from the SRM console, aboot and the kernel it loads must " #~ "be installed on a disk which uses BSD disklabels for its partition " #~ "table. Your /boot directory is not located on such a disk. If you " #~ "proceed, you will not be able to boot your system using aboot, and will " #~ "need to boot it some other way." #~ msgstr "" #~ "SRM консолінен жүктеле алу үшін, aboot пен ол жүктейтін ядро бөлімдеу " #~ "кестесі үшін BSD диск белгілерін қолданатын дискіге орнатылуы керек. " #~ "Сіздің /boot бімаңыз ондай дискіде емес. Жалғастырсаңыз, жүйеңізді aboot " #~ "көмегімен жүктей алмайсыз, оны басқа тәсілмен жүктеуге керек болады." #~ msgid "" #~ "Aboot requires /boot to be located on an ext2 partition on a bootable " #~ "device. This means that either the root partition must be an ext2 file " #~ "system, or you must have a separate ext2 partition mounted at /boot." #~ msgstr "" #~ "Aboot /boot орналасуы ext2 бөлімінде мен жүктелетін құрылғыда болуын " #~ "талап етеді. Дәлірек айтсақ, не түбірлік бөліміңіз ext2 файлдық жүйе " #~ "болуы, не /boot үшін тіркелген бөлек ext2 бөлімі болуы керек." #~ msgid "" #~ "Currently, /boot is located on a partition of type ${PARTTYPE}. If you " #~ "keep this setting, you will not be able to boot your Debian system using " #~ "aboot." #~ msgstr "" #~ "Ағымда /boot орналасқан жері - ${PARTTYPE} түрдегі бөлім. Осыны " #~ "сақтасаңыз, сіздің Debian жүйеңізді aboot көмегімен жүктей алмайсыз." #~ msgid "Install without aboot?" #~ msgstr "Aboot-сыз орнату керек пе?" #~ msgid "" #~ "Your /boot directory is located on a disk that has no space for the aboot " #~ "boot loader. To install aboot, you must have a special aboot partition " #~ "at the beginning of your disk." #~ msgstr "" #~ "Сіздің /boot бумаңыз орналасқан дискіде aboot жүктеушісі үшін орын " #~ "жеткіліксіз. Aboot орнату үшін, дискіңіздің басында орналасқан арнайы " #~ "aboot бөліміңіз болуы керек." #~ msgid "" #~ "If you continue without correcting this problem, aboot will not be " #~ "installed and you will not be able to boot your new system from the SRM " #~ "console." #~ msgstr "" #~ "Бұл мәселені шешпей-ақ жалғастырсаңыз, aboot орнатылмайды және сіз жаңа " #~ "орнатылған жүйеңізді SRM консолінен жүктей алмайтын боласыз." #~ msgid "Install aboot on a hard disk" #~ msgstr "Aboot-ты қатты дискіге орнату" #~ msgid "No ext2 partitions found" #~ msgstr "Ешбір ext2 бөлімі табылмады" #~ msgid "" #~ "No ext2 file systems were found on your computer. To load the Linux " #~ "kernel from the SRM console, aboot needs an ext2 partition on a disk that " #~ "has been partitioned with BSD disklabels. You will need to configure at " #~ "least one ext2 partition on your system before continuing." #~ msgstr "" #~ "Жүйеңізде бірде-бір ext2 файлдық жүйесі табылмады. Linux ядросын SRM " #~ "консолінен жүктеу үшін, aboot ext2 бөлімін және BSD диск белгілерін " #~ "қолданатын дискіні талап етеді. Жалғастыру алдында сізге жүйеңізде кем " #~ "дегенде бір ext2 бөлімін баптау керек." #~ msgid "Installing the aboot boot loader" #~ msgstr "aboot жүйелік жүктеушісін орнату" #~ msgid "Installing the 'aboot' package..." #~ msgstr "'aboot' дестесін орнату..." #~ msgid "Determining aboot boot device..." #~ msgstr "aboot жүктелу құрылғысын анықтау..." #~ msgid "Installing aboot on ${BOOTDISK}..." #~ msgstr "aboot-ты ${BOOTDISK} дискіне орнату..." #~ msgid "Configuring aboot to use partition ${PARTNUM}..." #~ msgstr "aboot-ты ${PARTNUM} бөлімін қолдануға баптау..." #~ msgid "Copying kernel images to ${BOOTDEV}..." #~ msgstr "Ядро бейнелерін ${BOOTDEV} ішіне көшіру..." #~ msgid "Aboot boot partition" #~ msgstr "Aboot жүктелетін бөлімі" #~ msgid "aboot" #~ msgstr "aboot" #~ msgid "Installing vmelilo" #~ msgstr "vmelilo орнатылуда" #~ msgid "Installing vmelilo boot loader" #~ msgstr "vmelilo жүйелік жүктеушісін орнату" #~ msgid "vmelilo installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "vmelilo орнату сәтсіз аяқталды. Жалғастыра беруді қалайсыз ба?" #~ msgid "" #~ "The vmelilo package failed to install into /target/. Installing vmelilo " #~ "as a boot loader is a required step. The install problem might however " #~ "be unrelated to vmelilo, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "/target/-ке vmelilo дестесін орнату мүмкін болмады. vmelilo-ны жүктеуіш " #~ "есебінде орнату бұл процестің негізгі түйіні. Бірақ, орнату кезіндегі " #~ "қателіктер vmelilo байланыссыз болуы мүмкін, сондықтан орнатуды " #~ "жалғастыруға болады." #~ msgid "Looking for root partition..." #~ msgstr "Түбірлік бөлімді іздеу..." #~ msgid "Failed to create vmelilo configuration" #~ msgstr "vmelilo баптауларын жасау сәтсіз" #~ msgid "The creation of the vmelilo configuration file failed." #~ msgstr "vmelilo конфигурациясының файлын жасау мүмкін болмады." #~ msgid "Installing vmelilo into bootstrap partition..." #~ msgstr "vmelilo-ты bootstrap бөлімге орнату..." #~ msgid "The installation of the vmelilo boot loader failed." #~ msgstr "vmelilo жүктеушісін орнату сәтсіз аяқталды." #~ msgid "Install the vmelilo boot loader on a hard disk" #~ msgstr "vmelilo жүктеушісін қатты дискісіне орнату." #~ msgid "Select disk(s) to partition:" #~ msgstr "Бөлінетін диск(тер) таңдаңыз:" #~ msgid "" #~ "Note that all data on the disk(s) you select will be erased, but not " #~ "before you have confirmed that you really want to make the changes." #~ msgstr "" #~ "Таңдалған дискіде барлық ақпарат өшіріледі, бірақ оның алдында сіз осы " #~ "әрекетті растауыңыз керек." #~ msgid "" #~ "Please select the size of the font for the Linux console. Simple integers " #~ "corresponding to fonts can be used with all console drivers. The number " #~ "then represents the font height (number of scan lines). Alternatively, " #~ "the font may be represented as HEIGHTxWIDTH; however, such font " #~ "specifications require the kbd console package (not console-tools) plus " #~ "framebuffer (and the RadeonFB kernel driver for framebuffer does not " #~ "support them either)." #~ msgstr "" #~ "Linux консолі үшін қаріпті таңдаңыз. Тек санмен көрсетілген қаріптер " #~ "барлық консоль драйверлермен қолдануға болады. Ол кезде сан қаріп " #~ "биіктігін көрсетеді (скандалатын жолдар саны). Басқаша, БИІКТІГІxЕНІ " #~ "ретінде көрсетілген қаріптер өз жұмысы үшін kbd (консольді емес құралдар) " #~ "консольді дестесін мен фреймбуферді талап етеді (RadeonFB ядро драйвері " #~ "де оларды қолдамайды)." #~ msgid "" #~ "Font heights can be useful for figuring out the real size of the symbols " #~ "on the console. For reference, the font used when the computer boots has " #~ "size 16." #~ msgstr "" #~ "Қаріп биіктігі консольде таңбалардың нақты өлшемдерін анықтауға " #~ "көмектеседі. Салыстыру үшін, компьютер жүктелген кезде 16 өлшемді қаріп " #~ "қолданылады." #~| msgid "Load CD-ROM drivers from removable media?" #~ msgid "Load OEM supported drivers from driver injection disk?" #~ msgstr "CD-ROM драйверін тасымалы құрылғыдан жүктеуді қалайсыз ба?" #, fuzzy #~ msgid "Invalid disk" #~ msgstr "Қате көлем" #~ msgid "" #~ "Checking the ReiserFS file system in partition #${PARTITION} of " #~ "${DEVICE}..." #~ msgstr "" #~ "${DEVICE} құрылғысының #${PARTITION} бөліміндегі ReiserFS файлдық жүйесін " #~ "тексеру..." #~ msgid "" #~ "The test of the file system with type ReiserFS in partition #${PARTITION} " #~ "of ${DEVICE} found uncorrected errors." #~ msgstr "" #~ "${DEVICE} құрылғысының #${PARTITION} бөліміндегі ReiserFS файлдық жүйесін " #~ "тексеру кезінде түзелмеген қателер табылды." #~ msgid "" #~ "The ReiserFS file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} " #~ "failed." #~ msgstr "" #~ "${DEVICE} құрылғысының #${PARTITION} бөліміндегі ReiserFS файлдық жүйесін " #~ "тексеру сәтіз аяқталды." #~ msgid "" #~ "No mount point is assigned for the ReiserFS file system in partition #" #~ "${PARTITION} of ${DEVICE}." #~ msgstr "" #~ "${DEVICE} құрылғысының #${PARTITION} бөлімінде ReiserFS файлдық жүйесінің " #~ "тіркеу нүктесі көрсетілмеген." #~ msgid "" #~ "Checking the jfs file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." #~ msgstr "" #~ "${DEVICE} құрылғысының #${PARTITION} бөліміндегі jfs файлдық жүйесін " #~ "тексеру..." #~ msgid "" #~ "The test of the file system with type jfs in partition #${PARTITION} of " #~ "${DEVICE} found uncorrected errors." #~ msgstr "" #~ "${DEVICE} құрылғысының #${PARTITION} бөліміндегі jfs файлдық жүйесін " #~ "тексеру кезінде түзелмеген қателер табылды." #~ msgid "" #~ "The jfs file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} " #~ "failed." #~ msgstr "" #~ "${DEVICE} құрылғысының #${PARTITION} бөлімінде jfs файлдық жүйесін құру " #~ "мүмкін болмады." #~ msgid "" #~ "No mount point is assigned for the jfs file system in partition #" #~ "${PARTITION} of ${DEVICE}." #~ msgstr "" #~ "${DEVICE} құрылғысының #${PARTITION} бөлімінде jfs файлдық жүйесінің " #~ "тіркеу нүктесі көрсетілмеген." #~ msgid "" #~ "Checking the xfs file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." #~ msgstr "" #~ "${DEVICE} құрылғысының #${PARTITION} бөліміндегі xfs файлдық жүйесін " #~ "тексеру..." #~ msgid "" #~ "The test of the file system with type xfs in partition #${PARTITION} of " #~ "${DEVICE} found uncorrected errors." #~ msgstr "" #~ "${DEVICE} құрылғысының #${PARTITION} бөліміндегі xfs файлдық жүйесін " #~ "тексеру кезінде түзетілмеген қателер табылды." #~ msgid "" #~ "The xfs file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} " #~ "failed." #~ msgstr "" #~ "${DEVICE} құрылғысының #${PARTITION} бөлімінде xfs файлдық жүйесін құру " #~ "мүмкін болмады." #~ msgid "" #~ "No mount point is assigned for the xfs file system in partition #" #~ "${PARTITION} of ${DEVICE}." #~ msgstr "" #~ "${DEVICE} құрылғысының #${PARTITION} бөлімінде xfs файлдық жүйесінің " #~ "тіркеу нүктесі көрсетілмеген." #~| msgid "Is this information correct?" #~ msgid "Is this time zone correct?" #~ msgstr "Осы ақпарат дұрыс па?" #~ msgid "Based on your country, your time zone is ${ZONE}." #~ msgstr "" #~ "Көрсетілген еліңізге сәйкес, сіз ${ZONE} уақыт белдеуінде орналасқансыз." #~ msgid "" #~ "The specified Debian archive mirror is either not available, or does not " #~ "have a valid Release file on it. Please try a different mirror." #~ msgstr "" #~ "Көрсетілген Debian архивінің айнасына қатынау мүмкін емес немесе оның " #~ "Release файлы қате. Басқа айна қолданып көріңіз." #, fuzzy #~ msgid "Origin of the keyboard:" #~ msgstr "Пернетақта түрі:" #, fuzzy #~ msgid "Keep unsupported settings in configuration file?" #~ msgstr "Шифрлауды баптау сәтсіз аяқталды" #~ msgid "south pole" #~ msgstr "оңтүстік полюс" #~ msgid "Selected time zone" #~ msgstr "Таңдалған уақыт белдеуі" #~ msgid "" #~ "Based on your language, you are probably located in one of these " #~ "countries or regions." #~ msgstr "Тіліңізге сәйкес, сіз келесі елдердің бірінде орналасқан шығарсыз:" #~ msgid "" #~ "Based on your language and country choices, the following locale " #~ "parameters are supported." #~ msgstr "" #~ "Таңдалған ел мен тіл баптауларына сәйкес, төмендегі локальдар қолдауға ие " #~ "болады." #~ msgid "Choose other locales to be supported:" #~ msgstr "Қосымша қажетті локальді таңдаңыз:" #~ msgid "You may choose additional locales to be installed from this list." #~ msgstr "Сіз осы тізімнен қосымша орнатылатын локаль таңдай аласыз." #~ msgid "Too large size" #~ msgstr "Көлемі тым үлкен" #~ msgid "Too small size" #~ msgstr "Көлемі тым кіші" #~ msgid "" #~ "Some variables need to be set in the Netwinder NeTTrom firmware in order " #~ "for your system to boot linux automatically. At the end of this " #~ "installation stage, the system will reboot, and the firmware will attempt " #~ "to autoboot. You can abort this by pressing any key. You will then be " #~ "dropped into the NeTTrom command system where you have to execute the " #~ "following commands:" #~ msgstr "" #~ "Linux жегілуін автоматтандыру үшін Netwinder NeTTrom микропрограммасына " #~ "бірнеше айнымалы енгізу керек. Орнатудың осы кезеңі біткен соң, жүйе " #~ "қайта жегіледі де, сол микропрограммадан жегу әрекеті орындалады. Мұны " #~ "болдыртпас үшін кез-келген пернені басу керек. Содан кейін NeTTrom " #~ "командалық жүйесіне кіріп, мынадай команда енгізуіңіз керек:" #~ msgid "" #~ "Please do a network install instead, or reboot and fix the ISO image." #~ msgstr "" #~ "Сіз желілерді орната аласыз немесе қайта жүктеліп ISO бейнені жөндей " #~ "аласыз."