# translation of km.po to Khmer # Khoem Sokhem , 2006, 2007, 2008, 2010. # eng vannak , 2006. # auk piseth , 2006. # Khoem Sokhem , 2006, 2010, 2012. # Translations from iso-codes: msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: km\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: 2012-01-17 11:49+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem \n" "Language-Team: Khmer \n" "Language: km\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Language: km-KH\n" #: ../../mktemplates.continents:15 msgid "Africa" msgstr "អាហ្វ្រិក" #: ../../mktemplates.continents:17 msgid "Asia" msgstr "អាស៊ី" #: ../../mktemplates.continents:18 msgid "Atlantic Ocean" msgstr "មហាសមុទ្រអាត្លង់ទិក" #: ../../mktemplates.continents:19 msgid "Caribbean" msgstr "ការ៉ាប៊ីន" #: ../../mktemplates.continents:20 msgid "Central America" msgstr "អាមេរិកកណ្តាល​" #: ../../mktemplates.continents:21 msgid "Europe" msgstr "អឺរ៉ុប" #: ../../mktemplates.continents:22 msgid "Indian Ocean" msgstr "មហាសមុទ្រ​ឥណ្ឌា" #: ../../mktemplates.continents:23 msgid "North America" msgstr "អាមេរិកខាងជើង​" #: ../../mktemplates.continents:24 msgid "Oceania" msgstr "អូសេអានី" #: ../../mktemplates.continents:25 msgid "South America" msgstr "អាមេរិកខាងត្បូង​" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "American English" msgstr "អង់គ្លេស អាមេរិក" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Albanian" msgstr "អាល់បានី" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Arabic" msgstr "អារ៉ាប់" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Asturian" msgstr "អូតួរៀន" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Bangladesh" msgstr "បង់ក្លាដេស" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Belarusian" msgstr "បេឡារុស្ស​​" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Bengali" msgstr "បង់ហ្គាលី" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Belgian" msgstr "បែលហ្សិក-ឡាតាំង១" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Bosnian" msgstr "ប៊ូស្នី" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Brazilian" msgstr "ប្រេស៊ីល" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "British English" msgstr "​អង់គ្លេស អង់គ្លេស" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 #, fuzzy #| msgid "Bulgarian (phonetic layout)" msgid "Bulgarian (BDS layout)" msgstr "ប៊ុលហ្គារី-phonetic" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Bulgarian (phonetic layout)" msgstr "ប៊ុលហ្គារី-phonetic" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Burmese" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Canadian French" msgstr "បារាំង​ កាណាដា" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Canadian Multilingual" msgstr "ច្រើន​ភាសា កាណាដៀន" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Catalan" msgstr "កាតាឡាន" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Chinese" msgstr "ចិន" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Croatian" msgstr "ក្រូអាត" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Czech" msgstr "ឆេក" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Danish" msgstr "ដាណឺម៉ាក" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Dutch" msgstr "ហូល្លង់" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Dvorak" msgstr "dvorak" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Dzongkha" msgstr "ហ្សុងខា" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Esperanto" msgstr "អេស្ពីរ៉េនតូ" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Estonian" msgstr "អេស្តូនី" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Ethiopian" msgstr "អេត្យូពី" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Finnish" msgstr "ហ្វាំងឡង់" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "French" msgstr "បារាំង" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Georgian" msgstr "ហ្សកហ្ស៊ី" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "German" msgstr "អាល្លឺម៉ង់" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Greek" msgstr "ក្រិក" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Gujarati" msgstr "ហ្គូយ៉ារ៉ាទី" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Gurmukhi" msgstr "ហ្គូមូឃី" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Hebrew" msgstr "ហេប្រូ" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Hindi" msgstr "ហិណ្ឌូ" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Hungarian" msgstr "ហុងគ្រី" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Icelandic" msgstr "អ៊ីស្លង់" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Irish" msgstr "អៀឡង់" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Italian" msgstr "អ៊ីតាលី" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Japanese" msgstr "ជប៉ុន" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Kannada" msgstr "កាណាដា" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Kazakh" msgstr "កាហ្សាក" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Khmer" msgstr "ខ្មែរ" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Kirghiz" msgstr "ឃឺកហីស" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Korean" msgstr "កូរ៉េ" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Kurdish (F layout)" msgstr "ទួរគី (ប្លង់ F)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Kurdish (Q layout)" msgstr "ទួរគី (ប្លង់ Q)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Lao" msgstr "ឡាវ" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Latin American" msgstr "អាមេរិក​ឡាទីន-ឡាតាំង១" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Latvian" msgstr "ឡាតវីយ៉ា" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Lithuanian" msgstr "លីទុយអានី" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Macedonian" msgstr "ម៉ាសេដូនី" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Malayalam" msgstr "ម៉ាឡេស៊ី" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Nepali" msgstr "នេប៉ាល់" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Northern Sami" msgstr "សាមី​ខាង​ជើង​" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Norwegian" msgstr "ន័រវ៉ែស" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Persian" msgstr "ភឺសៀន​​" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Philippines" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Polish" msgstr "ប៉ូឡូញ" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Portuguese" msgstr "ព័រទុយហ្គាល់" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Punjabi" msgstr "ប៉ុនយ៉ាប៊ី" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Romanian" msgstr "រ៉ូម៉ានី" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Russian" msgstr "រុស្ស៊ី" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Serbian (Cyrillic)" msgstr "ស៊ែរប៊ី-ស៊ីពរ៍" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Sindhi" msgstr "ស៊ីន្តី" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Sinhala" msgstr "ស្រីលង្កា" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Slovak" msgstr "ស្លូវ៉ាគី" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Slovenian" msgstr "ស្លូវ៉ានា" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Spanish" msgstr "អេស្ប៉ាញ" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Swedish" msgstr "ស៊ុយអែដ" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Swiss French" msgstr "បារាំង ស្វីស" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Swiss German" msgstr "ស្វីស អាល្លឺម៉ង់" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Tajik" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Tamil" msgstr "តាមីល" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Telugu" msgstr "តេឡូហ្គូ" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Thai" msgstr "ថៃ" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Tibetan" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Turkish (F layout)" msgstr "ទួរគី (ប្លង់ F)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Turkish (Q layout)" msgstr "ទួរគី (ប្លង់ Q)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Ukrainian" msgstr "អ៊ុយក្រែន" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Uyghur" msgstr "អុយហ្គូរ" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Vietnamese" msgstr "វៀតណាម" #. Type: select #. Description #: ../keyboard-configuration.templates:16002 msgid "Keymap to use:" msgstr "ផែនទី​គ្រាប់ចុច​ត្រូវ​ប្រើ ៖" #. Type: select #. Choices #: ../netcfg-common.templates:8001 msgid "WEP/Open Network" msgstr "បណ្ដាញ WEP/Open" #. Type: select #. Choices #: ../netcfg-common.templates:8001 msgid "WPA/WPA2 PSK" msgstr "WPA/WPA2 PSK" #. Type: select #. Description #: ../netcfg-common.templates:24002 msgid "Type of wireless network:" msgstr "ប្រភេទ​បណ្ដាញ​ឥតខ្សែ ៖" #. Type: select #. Description #: ../netcfg-common.templates:24002 msgid "" "Wireless networks are either managed or ad-hoc. If you use a real access " "point of some sort, your network is Managed. If another computer is your " "'access point', then your network may be Ad-hoc." msgstr "" "បណ្ដាញ​ឥតខ្សែ​អាច​ជា​បណ្ដាញ​ដែល​មាន​អ្នក​គ្រប់គ្រង ឬ បណ្ដាញ ad-hoc ។ បើ​អ្នក​ប្រើ​ចំណុច​ចូលដំណើរការ​ពិត​" "ប្រាកដ​មួយ បណ្ដាញ​របស់​អ្នក​នឹង​ជា​បណ្ដាញ​ដែល​មាន​អ្នក​គ្រប់គ្រង ។ បើ​កុំព្យូទ័រ​មួយ​ទៀត​គឺ​ជា 'ចំណុច​ចូលដំណើរការ' " "របស់​អ្នក នោះ​បណ្ដាញ​របស់​អ្នក​គឺ​ជា​បណ្ដាញ Ad-hoc ។" #. Type: text #. Description #: ../netcfg-common.templates:29001 msgid "Detecting link on ${interface}; please wait..." msgstr "រក​ឃើញ​តំណ​នៅលើ ${interface}; សូម​រង់ចាំ..." #. Type: select #. Choices #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2001 msgid "enter information manually" msgstr "បញ្ចូល​ព័ត៌មាន​ដោយ​ដៃ" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../download-installer.templates:1001 msgid "Download installer components" msgstr "ទាញ​យក​សមាសភាគ​កម្មវិធី​ដំឡើង" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../load-cdrom.templates:1001 msgid "Load installer components from CD" msgstr "ផ្ទុក​សមាសភាគ​កម្មវិធី​ដំឡើង​ពី​ស៊ីឌី" #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:1001 msgid "Load drivers from removable media now?" msgstr "ផ្ទុក​កម្មវិធី​បញ្ជា​ស៊ីឌីរ៉ូម​ពី​ថាសទន់​កម្មវិធី​បញ្ជា ?" #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:1001 msgid "" "You probably need to load drivers from removable media before continuing " "with the installation. If you know that the install will work without extra " "drivers, you can skip this step." msgstr "" "អ្នក​ប្រហែល​ជា​ត្រូវផ្ទុក​កម្មវិធី​បញ្ជា​ពី​ថាសទន់ មុន​នឹង​បន្តការ​ដំឡើង ។ បើ​អ្នក​ដឹង​ថា​ការ​ដំឡើង​នឹង​ដំណើរការ​ដោយ​" "មិន​ត្រូវការ​កម្មវិធី​បញ្ជា​បន្ថែម អ្នក​អាច​រំលង​ជំហាន​នេះ​បាន ។" #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:1001 msgid "" "If you do need to load drivers, insert the appropriate removable media, such " "as a driver floppy or USB stick before continuing." msgstr "បើ​អ្នក​ពិតជា​ត្រូវការ​ផ្ទុក​កម្មវិធី​បញ្ជា សូម​បញ្ចូល​ថាសទន់​កម្មវិធី​បញ្ជា​ត្រឹមត្រូវ មុន​នឹង​បន្ត ។" #. Type: text #. Description #. main-menu #: ../load-media.templates:2001 msgid "Load drivers from removable media" msgstr "ផ្ទុក​កម្មវិធី​បញ្ជា​ស៊ីឌីរ៉ូម​ពី​មេឌៀ​ចល័ត។" #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:3001 msgid "Unknown removable media. Try to load anyway?" msgstr "មិន​ស្គាល់​ថាស​ទន់ ។ ទោះ​ជា​យ៉ាង​ណា​ក៏​ដោយ​ព្យាយាមផ្ទុក ?" #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:3001 msgid "" "Detected removable media that is not a known driver media. Please make sure " "that the correct media is inserted. You can still continue if you have an " "unofficial removable media you want to use." msgstr "" "មេឌៀ​ចល័ត​ដែល​រកឃើញ​មិន​ត្រូវ​បាន​ស្គាល់​មេឌៀ​កម្មវិធី​បញ្ជា ។ សូម​ប្រាកដ​ថា មេឌៀ​ដែល​ត្រឹមត្រូវ​ត្រូវ​បានបញ្ចូល " "។ អ្នក​នៅតែ​អាច​បន្ដ​ ប្រសិន​បើ​អ្នក​មាន​មេឌៀ​ចល័ត​មិនផ្លូវការ​ដែល​អ្នក​ចង់​ប្រើ ។" #. Type: text #. Description #: ../load-media.templates:4001 msgid "Please insert ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}') first." msgstr "សូម​បញ្ចូល ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}') ជា​មុន​សិន ។" #. Type: text #. Description #: ../load-media.templates:4001 msgid "" "Due to dependencies between packages, drivers must be loaded in the correct " "order." msgstr "ដោយ​សារ​តែ​ភាព​អាស្រ័យ​រវាង​កញ្ចប់ កម្មវិធី​បញ្ជា ត្រូវ​បានតែ​បានផ្ទុក​នៅ​ក្នុង​លំដាប់ត្រឹមត្រូវ ។" #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:5001 msgid "Load drivers from another removable media?" msgstr "ផ្ទុក​កម្មវិធី​បញ្ជា​ពី​ចល័ត​ផ្សេង​ទៀត ?" #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:5001 msgid "" "To load additional drivers from another removable media, please insert the " "appropriate removable media, such as a driver floppy or USB stick before " "continuing." msgstr "" "ដើម្បី​ផ្ទុក​កម្មវិធី​បញ្ជា​បន្ថែម​ពី​មេឌៀ​ចល័ត​ដទៃ​ទៀត សូម​បញ្ចូល​កម្មវិធីមេឌៀ​ចល័ត​ដែល​​​សមរម្យ​ ដូច​ជា ថាស​ទន់​" "កម្មវិធី​បញ្ជា ឬ​ឧបករណ៍​ផ្ទុក​ចល័ត​មុននឹង​បន្ត ។" #. Type: select #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001 msgid "Typical usage of this partition:" msgstr "ការ​ប្រើប្រាស់​ទូទៅ​នៃ​ភាគថាស​នេះ ៖" #. Type: select #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001 msgid "" "Please specify how the file system is going to be used, so that optimal file " "system parameters can be chosen for that use." msgstr "" "សូម​បញ្ជាក់​របៀប​ប្រើ​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ ដូច្នេះ​ទើប​អាច​ជ្រើស​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​ប្រសើរ​បំផុត សម្រាប់​ការ​" "ប្រើប្រាស់​នោះ ។" #. Type: select #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001 msgid "" "standard = standard parameters, news = one inode per 4KB block, largefile = " "one inode per megabyte, largefile4 = one inode per 4 megabytes." msgstr "" "ខ្នាតគំរូ = ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ខ្នាត​គំរូ, ព័ត៌មាន = មួយ​អាយណូត/៤គីឡូបៃ, ឯកសារ​ធំ = មួយ​អាយណូត/១មេកាបៃ​, " "ឯកសារ​ធំ៤ = មួយ​អាណូត/៤មេកាបៃ ។" #. Type: select #. Description #: ../partman-target.templates:9001 msgid "How to use this partition:" msgstr "របៀប​ប្រើ​ភាគថាស​នេះ ៖" #. Type: select #. Description #: ../bootstrap-base.templates:8001 msgid "Tool to use to generate boot initrd:" msgstr "ឧបករណ៍​ប្រើ​ដើម្បី​បង្កើត initrd ចាប់ផ្ដើម ៖" #. Type: select #. Description #: ../bootstrap-base.templates:8001 msgid "" "The list shows the available tools. If you are unsure which to select, you " "should select the default. If your system fails to boot, you can retry the " "installation using the other options." msgstr "" "បញ្ជី​នេះបង្ហាញ​ឧបករណ៍​ដែល​អាច​ប្រើ​បាន​ ។ បើ​អ្នក​មិន​ច្បាស់​ថា​ត្រូវ​ជ្រើស​មួយ​ណា អ្នក​គួរ​តែ​ជ្រើស​លំនាំដើម ។ " "បើ​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក​មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម​បាន អ្នក​អាច​ព្យាយាម​ដំឡើង​ម្ដង​ទៀត​ដោយ​ប្រើ​ជម្រើស​ផ្សេង ។" #. Type: text #. Description #. Release is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:42001 msgid "Checking Release signature" msgstr "កំពុង​ពិនិត្យ​មើល​ហត្ថលេខា​ចេញផ្សាយ" #. Type: select #. Description #: ../apt-setup-udeb.templates:8002 msgid "Downloading local repository key failed:" msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ទាញយក​សោ​ឃ្លាំង​មូលដ្ឋាន ៖" #. Type: select #. Description #. You should end this with a colon. A non-translatable variable #. follows with the mirror URL #: ../apt-setup-udeb.templates:8002 msgid "" "The installer failed to download the public key used to sign the local " "repository at ${MIRROR}:" msgstr "" "កម្មវិធី​ដំឡើង​បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​ទាញយក​សោ​សាធារណៈ​​ដែលបាន​ប្រើ​ដើម្បី​ចុះហត្ថលេខា​ឃ្លាំង​មូលដ្ឋាន​នៅ " "${MIRROR} ៖" #. Type: select #. Description #: ../apt-setup-udeb.templates:8002 msgid "" "This may be a problem with your network, or with the server hosting this " "key. You can choose to retry the download, or ignore the problem and " "continue without all the packages from this repository." msgstr "" "វាអាច​ជា​បញ្ហា​បណ្ដាល​មក​ពី​បណ្ដាញ​របស់​អ្នក ឬ​ដោយ​​សារ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បង្ហោះ​សោ​នេះ ។ អ្នក​អាច​ជ្រើស​ដើម្បី​" "ព្យាយាម​ទាញយក​ម្ដង​ទៀត ឬ​មិន​អើពើ​នឹង​បញ្ហា​ ហើយ​បន្ត​ដោយ​គ្មាន​កញ្ចប់​ទាំងអស់​ពី​ឃ្លាំង​នេះ ។" #. Type: select #. Description #: ../apt-mirror-setup.templates:4002 msgid "" "The installer failed to access the mirror. This may be a problem with your " "network, or with the mirror. You can choose to retry the download, select a " "different mirror, or ignore the problem and continue without all the " "packages from this mirror." msgstr "" "កម្មវិធី​ដំឡើង​មិន​អាច​ចូលដំណើរការ​កញ្ចក់​បាន​ឡើយ ។ វា​អាច​បណ្តាល​មក​ពី​បណ្តាញ​របស់​អ្នក​ ឬ កញ្ចក់​ ។ អ្នក​អាច​" "សាកល្បង​ទាញ​យក​ម្តង​ទៀត ជ្រើស​កញ្ចក់​មួយ​ទៀត ឬ មិនន​អើពើ បញ្ហា​នេ ហើយ​បន្ត​ដោយ​គ្មាន​កញ្ចប់​ទាំងអស់​ពី​កញ្ចក់​" "នេះ ។។" #. Type: text #. Description #: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:1001 msgid "Resume installation" msgstr "បន្ត​កា​រដំឡើង" #. Type: text #. Description #: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:2001 msgid "" "Choose \"Continue\" to really exit the shell and resume the installation; " "any processes still running in the shell will be aborted." msgstr "" "ជ្រើស​ \"បន្ត\" ដើម្បី​ចេញ​ពីសែល និ​ងបន្ត​កា​រដំឡើង ដំណើរការ​ដែល​កំពុង​រត់​នៅ​ក្នុង​សែល​នឹង​ត្រូវ​បានបោះបង់។" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. should not be more than 55 columns #. pkgsel is the module that installs packages by running tasksel to #. select "tasks". Please use "install *software*" and not #. "install *packages*" which is less adapted for non technical users #: ../pkgsel.templates:1001 msgid "Select and install software" msgstr "ជ្រើស ហើយ​ដំឡើងកម្មវិធី" #. Type: text #. Description #. This appears in a progress bar when running pkgsel #. The text is used when pkgsel is launched, before it installs packages #: ../pkgsel.templates:2001 msgid "Setting up..." msgstr "កំពុង​រៀប​ចំ​..." #. Type: text #. Description #. This appears in a progress bar when running pkgsel #. The text is used when upgrading already installed packages. #: ../pkgsel.templates:4001 msgid "Upgrading software..." msgstr "កំពុង​ធ្វើ​ឲ្យ​កម្មវិធី​ប្រសើរឡើង..." #. Type: text #. Description #. This appears in a progress bar when running pkgsel #. The text is used when running tasksel to allow selecting packages #. Tasksel will then display its own screens #: ../pkgsel.templates:5001 msgid "Running tasksel..." msgstr "កំពុង​រត់ tasksel..." #. Type: text #. Description #. This appears in a progress bar when running pkgsel #. The text is used at the end of the installation phase while #. cleaning up pkgsel's stuff #: ../pkgsel.templates:6001 msgid "Cleaning up..." msgstr "កំពុង​សម្អាត..." #. Type: select #. Choices #: ../pkgsel.templates:9001 msgid "No automatic updates" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../pkgsel.templates:9001 msgid "Install security updates automatically" msgstr "" #. Type: select #. Description #: ../pkgsel.templates:9002 msgid "Updates management on this system:" msgstr "" #. Type: select #. Description #: ../pkgsel.templates:9002 msgid "" "Applying updates on a frequent basis is an important part of keeping the " "system secure." msgstr "" #. Type: select #. Description #: ../pkgsel.templates:9002 msgid "" "By default, security updates are automatically installed by the unattended-" "upgrades package. Alternatively, you can opt-out from this system and apply " "updates manually using standard package management tools." msgstr "" #. Type: error #. Description #. XXX: should be made translatable after Stretch #: ../preseed-common.templates:1001 msgid "Checksum error" msgstr "" #. Type: error #. Description #. XXX: should be made translatable after Stretch #: ../preseed-common.templates:1001 msgid "" "The ${ALGORITHM} checksum of the file retrieved from <${LOCATION}> fails to " "match the expected value of \"${CHECKSUM}\". The file may be corrupt, or " "the provided checksums may be out of date." msgstr "" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../network-preseed.templates:1001 msgid "Download debconf preconfiguration file" msgstr "ទាញយក​ឯកសារ​កំណត់​ជា​មុន​​របស់ debconf" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../file-preseed.templates:1001 msgid "Load debconf preconfiguration file" msgstr "ផ្ទុក​ឯកសារ​កំណត់​ជា​មុន​របស់ debconf" #. Type: select #. Choices #: ../rescue-mode.templates:3001 msgid "Assemble RAID array" msgstr "ផ្ដុំ​អារ៉េ RAID" #. Type: select #. Choices #: ../rescue-mode.templates:3001 msgid "Do not use a root file system" msgstr "កុំ​ប្រើ​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ root" #. Type: select #. Description #: ../rescue-mode.templates:6001 msgid "Rescue operations" msgstr "ប្រតិបត្តិការ​សង្គ្រោះ" #. Type: multiselect #. Choices #: ../rescue-mode.templates:20001 msgid "Automatic" msgstr "ស្វ័យ​ប្រវត្តិ" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../load-iso.templates:1001 msgid "Load installer components from an installer ISO" msgstr "ផ្ទុក​សមាសភាគ​កម្មវិធី​ដំឡើង​ពី ISO សម្រាប់​ដំឡើង" #. Type: error #. Description #: ../save-logs.templates:8001 msgid "Failed to mount the floppy" msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ម៉ោន​ថាសទន់" #. Type: error #. Description #: ../save-logs.templates:8001 msgid "" "Either the floppy device cannot be found, or a formatted floppy is not in " "the drive." msgstr "មិន​អាច​រកឃើញ​ឧបករណ៍​ថាសទន់ ឬ មិន​មាន​ថាសទន់​ដែល​បាន​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ នៅ​ក្នុង​ដ្រាយ ។" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../partman-iscsi.templates:2001 msgid "Log into iSCSI targets" msgstr "" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../main-menu.templates:1001 msgid "Debian installer main menu" msgstr "ម៉ឺនុយ​មេ​របស់​កម្មវិធី​ដំឡើង​ដេបៀន" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../main-menu.templates:2001 msgid "Choose the next step in the install process:" msgstr "ជ្រើស​ជំហាន​បន្ទាប់​ក្នុង​ដំណើរការ​ដំឡើង ៖" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. The translation should not exceed 55 columns except for languages #. that are only supported in the graphical version of the installer #. :sl1: #: ../di-utils-shell.templates:2001 msgid "Execute a shell" msgstr "ប្រតិបត្តិ​សែល​មួយ" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. The translation should not exceed 55 columns except for languages #. that are only supported in the graphical version of the installer #. :sl1: #: ../di-utils-reboot.templates:2001 msgid "Abort the installation" msgstr "បោះបង់​ការ​ដំឡើង" #. Type: text #. Description #. base-installer progress bar item #. :sl1: #: ../di-utils.templates:1001 msgid "Registering modules..." msgstr "កំពុង​ចុះ​ឈ្មោះ​ម៉ូឌុល​..." #. Type: text #. Description #. (Progress bar) title displayed when loading udebs #. TRANSLATORS : keep short #. :sl1: #: ../anna.templates:3001 msgid "Loading additional components" msgstr "កំពុង​ផ្ទុក​សមាសភាគ​បន្ថែម" #. Type: text #. Description #. (Progress bar) #. TRANSLATORS : keep short #. :sl1: #: ../anna.templates:4001 msgid "Retrieving ${PACKAGE}" msgstr "កំពុង​ទៅ​យក​ ${PACKAGE}​​" #. Type: text #. Description #. (Progress bar) title displayed when configuring udebs #. TRANSLATORS : keep short #. :sl1: #: ../anna.templates:5001 msgid "Configuring ${PACKAGE}" msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ ${PACKAGE}" #. Type: text #. Description #. This menu entry may be translated. #. However, translators are required to keep "Choose language" #. as an alternative separated by the "/" character #. Example (french): Choisir la langue/Choose language #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:1001 msgid "Choose language" msgstr "ជ្រើស​ភាសា/Choose language" #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:6001 msgid "Storing language..." msgstr "កំពុង​ទុក​ភាសា​..." #. Type: title #. Description #. Displayed as dialog title during language selection #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:7001 msgid "Select a language" msgstr "ជ្រើសភាសា" #. Type: title #. Description #. Displayed as dialog title during country selection #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:8001 msgid "Select your location" msgstr "ជ្រើស​ទីតាំង​របស់​អ្នក" #. Type: title #. Description #. Displayed as dialog title during locale selection #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:9001 msgid "Configure locales" msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ឯកសារ​មូលដ្ឋាន" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:12001 msgid "Language selection no longer possible" msgstr "មិនអាច​ជ្រើស​ភាសា​បាន​ទេ" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:12001 msgid "" "At this point it is no longer possible to change the language for the " "installation, but you can still change the country or locale." msgstr "" "នៅ​ចំណុច​នេះ​វា​មិនអាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាសា​សម្រាប់​ការ​ដំឡើង​បានទេ ប៉ុន្តែ​អ្នក​នៅ​តែ​អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​ប្រទេស ឬ​" "មូលដ្ឋាន​បាន។" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:12001 msgid "" "To select a different language you will need to abort this installation and " "reboot the installer." msgstr "ដើម្បី​ជ្រើស​ភាសា​ផ្សេងៗ អ្នកត្រូវតែ​បោះបង់​កា​រដំឡើង​នេះ និ​ងចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី​ដំឡើង​ឡើង​វិញ។" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:13001 ../localechooser.templates-in:14001 msgid "Continue the installation in the selected language?" msgstr "បន្ដ​ដំឡើង​ដោយ​មិន​ផ្ទុក​ម៉ូឌុលខឺណែល ?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:13001 msgid "" "The translation of the installer is incomplete for the selected language." msgstr "កា​រដំឡើង​កម្មវិធី​ដំឡើង​នេះ​មិន​ទាន់ចប់​ទេ​សម្រាប់​ភាសា​ដែល​បាន​ជ្រើស។" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:14001 msgid "" "The translation of the installer is not fully complete for the selected " "language." msgstr "កា​រដំឡើង​កម្មវិធី​ដំឡើង​មិន​បានបញ្ចប់​ទាំងស្រុង​ទេ​សម្រាប់​ភាសា​ដែល​បាន​ជ្រើស។" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:15001 msgid "" "This means that there is a significant chance that some dialogs will be " "displayed in English instead." msgstr "នេះ​មាន​ន័យ​ថា មាន​ឱកាស​សំខាន់​ដែល​ប្រអប់​មួយ​ចំនួន​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​​ជា​ភាសា​អង់គ្លេស​។" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:16001 msgid "" "If you do anything other than a purely default installation, there is a real " "chance that some dialogs will be displayed in English instead." msgstr "" "ប្រសិនបើ​អ្នក​​ធ្វើ​អ្វី​មួយ​ផ្សេង​ពីការ​ដំឡើង​លំនាំដើម នោះ​ប្រាកដ​ជា​មាន​​ប្រអប់​មួយ​ចំនួន​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញជា​ភាសា​" "អង់គ្លេស។" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:17001 msgid "" "If you continue the installation in the selected language, most dialogs " "should be displayed correctly but - especially if you use the more advanced " "options of the installer - some may be displayed in English instead." msgstr "" "ប្រសិន​បើ​អ្នកបន្ត​ដំឡើង​​​ក្នុង​ភាសា​ដែលបាន​ជ្រើស ប្រអប់​ភាគ​ច្រើន​គួរ​ត្រូវ​បានបង្ហាញ​យ៉ាង​ត្រឹមត្រូវ ប៉ុន្តែ​ជា​" "ពិសេស​ប្រសិន​បើ​​អ្នក​ប្រើ​ជម្រើស​កម្រិត​ខ្ពស់​របស់​កម្មវិធី​ដំឡើង - ​ប្រអប់​មួយ​ចំនួន​អាច​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ជា​ភាសា​" "អង់គ្លេស ។" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:18001 msgid "" "If you continue the installation in the selected language, dialogs should " "normally be displayed correctly but - especially if you use the more " "advanced options of the installer - there is a slight chance some may be " "displayed in English instead." msgstr "" "ប្រសិន​បើ​អ្នក​បន្ត​ដំឡើង​ជា​ភាសា​ដែល​បាន​ជ្រើស តាម​ធម្មតា​ប្រអប់​​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​យ៉ាង​ត្រឹមត្រូវ ប៉ុន្តែ​ជា​ពិសេស​" "ប្រសិនបើ​អ្នក​ប្រើ​ជម្រើស​កម្រិត​ខ្ពស់​បន្ថែម​ទៀត មាន​ឱកាស​​តិចតួច​អាច​ត្រូវ​បានបង្ហាញជា​ភាសា​អង់គ្លេស ។" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:19001 msgid "" "The chance that you will actually encounter a dialog that is not translated " "into the selected language is extremely small, but it cannot be ruled out " "completely." msgstr "" "ឱកាស​ដែល​អ្នក​នឹង​ជួប​​ប្រទះ​ប្រអប់​ដែល​មិន​ត្រូវ​បានបកប្រែ​នៅ​ក្នុង​ភាសា​ដែល​បាន​ជ្រើស​ពិត​ជា​តូច​មែន ប៉ុន្តែ​វា​" "មិនអាច​ត្រូវ​បាន​គ្រប់គ្រង​បាន​ទេ ។" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:20001 msgid "" "Unless you have a good understanding of the alternative language, it is " "recommended to either select a different language or abort the installation." msgstr "" "លុះត្រា​តែ​អ្នក​បាន​ការ​យល់ច្បាស់​អំពី​ភាសា​ជំនួស​ វា​ត្រូវ​បានផ្ដល់​អនុសាសន៍​ឲ្យ​ជ្រើស​ភាសា​ផ្សេង ​ឬ​បោះបង់​ការ​" "ដំឡើង ។" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:21001 msgid "" "If you choose not to continue, you will be given the option of selecting a " "different language, or you can abort the installation." msgstr "" "ប្រសិន​បើ​​អ្នក​ជ្រើស​មិនបន្ត អ្នកនឹង​ត្រូវ​បានផ្ដល់​នូវ​ជម្រើស​នៃ​ការ​ជ្រើស​ភាសា​ផ្សេង ឬ​អ្នក​អាច​បោះបង់​ការ​ដំឡើង​" "បាន ។" #. Type: select #. Choices #. "other", here, is added to the list of countries that will be displayed #. for users to choose among them #. For instance, choosing "Italian" will show: #. Italy, Switzerland, other #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:22001 ../../mktemplates.continents:26 msgid "other" msgstr "ផ្សេងៗ" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:23001 msgid "Country, territory or area:" msgstr "ប្រទេស អាណាចក្រ ឬ​តំបន់ ៖" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:24001 msgid "Continent or region:" msgstr "ទ្វីប ឬ​តំបន់ ៖" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:25001 msgid "" "The selected location will be used to set your time zone and also for " "example to help select the system locale. Normally this should be the " "country where you live." msgstr "" "ទីតាំង​ដែលបាន​ជ្រើស​នឹង​មិន​ត្រូវបានប្រើ ដើម្បី​កំណត់​តំបន់​ពេលវេលា​របស់​អ្នក ហើយ​ក៏​សម្រាប់​ជា​ឧទាហរណ៍​ " "ដើម្បីជ្រើស​ជ្រើស​រើស​ឯកសារ​មូលដ្ឋាន​របស់​ប្រព័ន្ធ ។ ជា​ធម្មតា វា​គួរ​តែ​ជា​ប្រទេស​ដែល​អ្នក​រស់​នៅ ។" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:26001 msgid "" "This is a shortlist of locations based on the language you selected. Choose " "\"other\" if your location is not listed." msgstr "" "មាន​បញ្ជី​ដែលបានជ្រើស​របស់​ទីតាំង​ដែលមានមូលដ្ឋាន​លើ​ភាសា​ដែល​អ្នកបាន​ជ្រើស ។ ជ្រើស\"ផ្សេងៗ\" ប្រសិនបើ​" "ទីតាំង​របស់​អ្នក​មិន​ត្រូវបាន​រាយ ។" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:27001 msgid "Select the continent or region to which your location belongs." msgstr "ជ្រើស​ទ្វីប ឬ​តំបន់​ដែល​ជា​របស់​ទីតាំង​របស់​អ្នក ។" #. Type: text #. Description #. '%s' will be replaced with the name of the currently selected continent/region #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:28001 #, no-c-format msgid "" "Listed are locations for: %s. Use the option to select a different " "continent or region if your location is not listed." msgstr "" "អ្វី​ដែលបាន​រាយ​គឺ​ជា​ទីតាំង​សម្រាប់ ៖ %s ។ ប្រើ​ជម្រើស <ថយក្រោយ> ដើម្បី​ជ្រើស​ទ្វីប​ ឬ​តំបន់ផ្សេងៗ​ ប្រសិនបើ​" "ទីតាំង​របស់​មិន​ត្រូ​វបាន​រាយ ។" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:29001 msgid "Country to base default locale settings on:" msgstr "ប្រទេស​ដែល​ការ​កំណត់​មូលដ្ឋាន​លំនាំដើម​​ជា​គោល ៖" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:30001 msgid "" "There is no locale defined for the combination of language and country you " "have selected. You can now select your preference from the locales available " "for the selected language. The locale that will be used is listed in the " "second column." msgstr "" "មិនមាន​ឯកសារ​មូលដ្ឋាន​បានកំណត់​សម្រាប់​បន្សំ​ភាសា និង​ប្រទេស​ដែល​អ្នក​បាន​​ជ្រើស​​នោះ​ទេ ។ ឥឡូវ​អ្នក​អាច​ជ្រើស​​" "ចំណូល​ចិត្ត​ពី​ឯកសារ​មូលដ្ឋាន​ដែល​អាច​ប្រើ​បាន​សម្រាប់​ភាសា​ដែល​បាន​ជ្រើស ។ ឯកសារ​មូលដ្ឋាន​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​" "ត្រូ​វបាន​រាយ​នៅ​ក្នុង​ជួរឈរ​ទីពីរ ។" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:31001 msgid "" "There are multiple locales defined for the language you have selected. You " "can now select your preference from those locales. The locale that will be " "used is listed in the second column." msgstr "" "មាន​ឯកសារ​មូលដ្ឋាន​ជា​ច្រើន​ដែលបានកំណត់​សម្រាប់​ភាសា​ដែល​អ្នក​បាន​ជ្រើស ។ អ្នក​អាច​ជ្រើស​ចំណូល​ចិត្ត​របស់​អ្នក​" "ឥឡូវ​ពី​ឯកសារ​មូលដ្ឋាន​ទាំង​នោះ ។ ឯកសារ​មូលដ្ឋាន​ដែល​នឹង​ត្រូវបានប្រើ​ត្រូវបាន​រាយ​នៅ​ក្នុងជួរឈរ​ទីពីរ ។" #. Type: text #. Description #. Main menu item. Please keep below 55 columns #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:2001 msgid "Configure the keyboard" msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធក្ដារចុច" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:3001 msgid "Other" msgstr "ផ្សេងៗ" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:5001 msgid "Country of origin for the keyboard:" msgstr "ប្រទេស​ដើម​សម្រាប់ក្ដារចុច ៖" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:5001 msgid "" "The layout of keyboards varies per country, with some countries having " "multiple common layouts. Please select the country of origin for the " "keyboard of this computer." msgstr "" "ប្លង់​ក្ដារចុច​ខុស​គ្នា​ពីប្រទេស​នីមួយ ប្រទេស​ខ្លះ​មាន​ប្លង់​ធម្មតា​ច្រើន ។ សូម​ជ្រើស​ប្រទេស​ដើម​សម្រាប់​ក្ដារចុច​" "សម្រាប់​កុំព្យូទ័រ​នេះ ។" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:6001 msgid "Keyboard layout:" msgstr "​ប្លង់​ក្ដារចុច ៖" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:6001 msgid "Please select the layout matching the keyboard for this machine." msgstr "សូមជ្រើស​ប្លង់​ដែល​ផ្គូផ្គង​គ្នា​នឹង​ក្ដារចុច​សម្រាប់​ម៉ាស៊ីន​នេះ ។" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Caps Lock" msgstr "ប្ដូរ​ជាប់ (Caps Lock)" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:12001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Right Alt (AltGr)" msgstr "Alt (AltGr) ខាង​ស្ដាំ" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Right Control" msgstr "គ្រាប់ចុច​បញ្ជា (Ctrl) ខាង​ស្ដាំ" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Right Shift" msgstr "គ្រាប់ចុច​ប្ដូរ (Shift) ខាង​ស្ដាំ" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:12001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Right Logo key" msgstr "គ្រាប់ចុច Logo ខាង​ស្ដាំ" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Menu key" msgstr "គ្រាប់ចុច​ម៉ឺនុយ" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Alt+Shift" msgstr "Alt+Shift" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Control+Shift" msgstr "Control+Shift" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Control+Alt" msgstr "Control+Alt" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Alt+Caps Lock" msgstr "Alt+Caps Lock" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Left Control+Left Shift" msgstr "គ្របា់ចុច​បញ្ជា(Ctrl+ ប្ដូរ(Shift) ខាង​ឆ្វេង" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:12001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 msgid "Left Alt" msgstr "គ្រាប់ Alt ខាង​ឆ្វេង" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Left Control" msgstr "គ្រាប់ចុច​បញ្ជា (Ctrl) ខាង​ឆ្វេង" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Left Shift" msgstr "គ្រាប់​ចុចប្ដូរ(Shift) ខាង​ឆ្វេង" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:12001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Left Logo key" msgstr "គ្រាប់ Logo ខាង​ឆ្វេង" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Scroll Lock key" msgstr "គ្រាប់ចុច Scroll Lock" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "No toggling" msgstr "គ្មាន​ការ​បិទ/បើក​ទេ" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11002 msgid "Method for toggling between national and Latin mode:" msgstr "វិធីសាស្ត្រ​សម្រាប់​បិទ/បើក​រវាង​របៀប​ភាសា​ជាតិ និង​ឡាតាំង ៖" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11002 msgid "" "You will need a way to toggle the keyboard between the national layout and " "the standard Latin layout." msgstr "អ្នក​​ត្រូវ​ការ​វិធី​មួយ​ ដើម្បី​បិទ/បើក​ក្ដារចុច​រវាង​ប្លង់​ភាសា​ជាតិ និង​ប្លង់​ឡាតាំង​ស្តង់ដារ ។" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11002 msgid "" "Right Alt or Caps Lock keys are often chosen for ergonomic reasons (in the " "latter case, use the combination Shift+Caps Lock for normal Caps toggle). Alt" "+Shift is also a popular combination; it will however lose its usual " "behavior in Emacs and other programs that use it for specific needs." msgstr "" "គ្រាប់ចុច​ជំនួស (Alt) ឬ​ប្ដូរ​ជាប់ (Caps Lock) ​ជា​រឿយៗ​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​សម្រាប់​ហេតុផល ergonomic " "(នៅក្នុង​លក្ខណៈ​អក្សរ ប្រើ​បន្សំ​គ្រាប់ចុច​ប្ដូរ (Shift)+ ប្ដូរ​ជាប់ (Caps Lock) សម្រាប់​បិទ/បើក​ប្ដូរ​" "ជាប់ (Caps)) ។ ជំនួស(Alt)+ប្ដូរ (Shift) គឺ​ជា​បន្សំ​ដ៏​មាន​ប្រជាប្រិយភាព វា​នឹង​បាត់បង់​ឥរិយាបថ​ធម្មតា​" "របស់​វា​នៅ​ក្នុង Emacs និង​កម្មវិធី​ផ្សេង​ៗ​ទៀត​ដែលប្រើ​វា​សម្រាប់​តម្រូវការ​ជាក់លាក់​ ។" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11002 msgid "Not all listed keys are present on all keyboards." msgstr "មិនមែន​គ្រប់​ចុច​ដែល​បាន​រាយ​ទាំងអស់​បង្ហាញ​នៅ​លើ​ក្ដារចុច​ទាំង​អស់​ទេ ។" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../cdrom-detect.templates:2001 msgid "Detecting hardware to find CD-ROM drives" msgstr "កំពុង​រក​ផ្នែករឹង ដើម្បី​ស្វែងរក​ដ្រាយ​ស៊ីឌីរ៉ូម" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../cdrom-detect.templates:10001 msgid "Scanning CD-ROM" msgstr "កំពុង​វិភាគរក​ស៊ីឌីរ៉ូម" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../cdrom-detect.templates:11001 msgid "Scanning ${DIR}..." msgstr "កំពុង​វិភាគរក ${DIR}..." #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #. :sl1: #: ../cdrom-detect.templates:19001 msgid "Unmounting and ejecting CD-ROM..." msgstr "កំពុង​អាន់ម៉ោន និង ច្រាន​ស៊ីឌីរ៉ូម​ចេញ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../ethdetect.templates:4001 msgid "Detecting network hardware" msgstr "កំពុង​រក​ឃើញ​ផ្នែក​រឹង​បណ្ដាញ" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../ethdetect.templates:6001 msgid "Detect network hardware" msgstr "រក​ឃើញ​ផ្នែក​រឹង​បណ្ដាញ" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../disk-detect.templates:1001 msgid "Detect disks" msgstr "រក​ឃើញ​ថាស" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../disk-detect.templates:2001 msgid "Detecting disks and all other hardware" msgstr "កំពុង​រក​ថាស និង ផ្នែករឹង​ផ្សេង​ទៀត" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:1001 msgid "Detecting hardware, please wait..." msgstr "កំពុង​រក​ផ្នែក​រឹង សូម​រង់ចាំ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:2001 msgid "Loading module '${MODULE}' for '${CARDNAME}'..." msgstr "កំពុង​ផ្ទុក​ម៉ូឌុល​ '${MODULE}' សម្រាប់ '${CARDNAME}'..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:3001 msgid "Starting PC card services..." msgstr "កំពុង​ចាប់ផ្ដើម​សេវា​កាត​កុំព្យូទ័រ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:4001 msgid "Waiting for hardware initialization..." msgstr "កំពង់​រង់ចាំ​ការ​ចាប់ផ្ដើមផ្នែក​រឹង..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:12001 msgid "Checking for firmware..." msgstr "កំពុង​ពិនិត្យ​មើល​​កម្មវិធីបង្កប់..." #. Type: boolean #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:2001 msgid "Auto-configure networking?" msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​បណ្ដាញ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ជាមួយ DHCP ?" #. Type: boolean #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:2001 msgid "" "Networking can be configured either by entering all the information " "manually, or by using DHCP (or a variety of IPv6-specific methods) to detect " "network settings automatically. If you choose to use autoconfiguration and " "the installer is unable to get a working configuration from the network, you " "will be given the opportunity to configure the network manually." msgstr "" "ការ​ត​បណ្ដាញ​អាច​ត្រូវ​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ដោយ DHCP ឬ ដោយ​​បញ្ចូល​ព័ត៌មាន​ទាំងអស់​ដោយ​ដៃ ។ បើ​អ្នក​ជ្រើស​ថា​" "ប្រើ DHCP ហើយ​កម្មវិធី​ដំឡើង​មិន​អាច​ទទួល​បាន​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ដែល​ដំណើរការ​ពីម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ DHCP លើ​" "បណ្ដាញ​របស់​អ្នក អ្នក​នឹង​មាន​ឱកាស​អាច​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​បណ្ដាញ​របស់​អ្នក​ដោយ​ដៃ បន្ទាប់​ពី​ការ​ប៉ុនប៉ង​កំណត់​" "រចនាសម្ព័ន្ធ​ដោយ DHCP ។" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:3001 msgid "Domain name:" msgstr "ឈ្មោះ​ដែន ៖" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:3001 msgid "" "The domain name is the part of your Internet address to the right of your " "host name. It is often something that ends in .com, .net, .edu, or .org. " "If you are setting up a home network, you can make something up, but make " "sure you use the same domain name on all your computers." msgstr "" "ឈ្មោះ​ដែន​គឺ​ជា​ផ្នែក​នៃ​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីនធឺណិត​របស់​អ្នក ដែល​វា​ស្ថិត​នៅ​ផ្នែក​ខាង​ស្ដាំ​នៃ​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​របស់​អ្នក ។ វា​" "ច្រើន​តែ​បញ្ចប់​ដោយ​ដោយ .com, .net, .edu ឬ .org ។ បើ​អ្នក​កំពុង​រៀបចំ​បណ្ដាញ​កុំព្យូទ័រ​នៅ​ផ្ទះ អ្នក​អាច​" "នឹង​សម្រេច​វា​បាន ប៉ុន្តែ​សូម​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រាកដ​ថា កុំព្យូទ័រ​ទាំងអស់​របស់​អ្នក​ប្រើ​ឈ្មោះ​ដែន​ដូច​គ្នា ។" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:4001 msgid "Name server addresses:" msgstr "អាសយដ្ឋាន​ម៉ាស៊ីន​បម្រើឈ្មោះ ៖" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:4001 msgid "" "The name servers are used to look up host names on the network. Please enter " "the IP addresses (not host names) of up to 3 name servers, separated by " "spaces. Do not use commas. The first name server in the list will be the " "first to be queried. If you don't want to use any name server, just leave " "this field blank." msgstr "" "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ឈ្មោះ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​ស្វែងរក​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​នៅ​លើ​បណ្តាញ​កុំព្យូទ័រ ។​ សូម​បញ្ចូល​អាសយដ្ឋាន IP (មិន​" "មែន​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​ឡើយ) របស់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ឈ្មោះ​ចំនួន ៣ ដោយ​បំបែក​ដោយ​ដកឃ្លា ។ សូម​កុំ​ប្រើ​សញ្ញា​ក្បៀស ។ ម៉ាស៊ីន​" "បម្រើ​ឈ្មោះ​ទីមួយ​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី នឹង​ជា​ម៉ាស៊ីន​ដែល​ត្រូវ​សួរ​មុន​គេ ។ បើ​អ្នក​មិន​ចង់​ប្រើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ឈ្មោះ​ទេ អ្នក​គ្រាន់​" "តែ​ទុក​វាល​នេះ​នៅ​ទទេ​ទៅ​បាន​ហើយ ។" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:5001 msgid "Primary network interface:" msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​បណ្តាញចម្បង ៖" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:5001 msgid "" "Your system has multiple network interfaces. Choose the one to use as the " "primary network interface during the installation. If possible, the first " "connected network interface found has been selected." msgstr "" "ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក​មាន​ចំណុច​ប្រទាក់​បណ្ដាញ​ច្រើន ។ សូម​ជ្រើស​ចំណុច​ប្រទាក់​មួយ ដែល​នឹង​ត្រូវ​ប្រើ​ជា​ចំណុច​ប្រទាក់​បណ្ដាញ​" "ចម្បង​កំឡុង​ពេល​ដំឡើង ។ បើ​អាច​ធ្វើ​បាន ចំណុច​ប្រទាក់​បណ្ដាញ​ដែល​បាន​តភ្ជាប់​ដំបូង​គេ ហើយ​ដែល​បាន​រកឃើញ នឹង​" "ត្រូវ​បាន​ជ្រើស ។" #. Type: string #. Description #. :sl2: #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:6001 ../netcfg-common.templates:7001 msgid "Wireless ESSID for ${iface}:" msgstr "ESSID ឥតខ្សែ​សម្រាប់ ${iface} ៖" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:7001 msgid "Attempting to find an available wireless network failed." msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប៉ុនប៉ង​រក​បណ្ដាញ​ឥតខ្សែ​ដែល​មាន ។" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:7001 msgid "" "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) " "of the wireless network you would like ${iface} to use. To connect to any " "available network, leave this field blank." msgstr "" "${iface} គឺ​ជា​ចំណុច​ប្រទាក់​បណ្ដាញ​ឥត​ខ្សែមួយ ។ សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ (ESSID) របស់​បណ្ដាញ​ឥតខ្សែ​ដែល​អ្នក​ចង់​" "ឲ្យ​ ${iface} ប្រើ ។ បើ​អ្នក​ចង់​ប្រើ​បណ្ដាញ​ដែល​មាន​ផ្សេង​ទៀត សូម​ទុក​វាល​នេះ​នៅ​ទទេ ។" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:15001 ../netcfg-dhcp.templates:3001 msgid "This may take some time." msgstr "វា​អាច​ចំណាយ​ពេល​មួយ​រយៈ ។" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:18001 msgid "Hostname:" msgstr "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន ៖" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:18001 msgid "Please enter the hostname for this system." msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​សម្រាប់​ប្រព័ន្ធ​នេះ ។" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:18001 msgid "" "The hostname is a single word that identifies your system to the network. If " "you don't know what your hostname should be, consult your network " "administrator. If you are setting up your own home network, you can make " "something up here." msgstr "" "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​ជា​ពាក្យ​តែមួយ​គត់ ដែល​សម្គាល់​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក​នៅ​លើ​បណ្ដាញ ។ បើអ្នក​មិន​​ដឹង​ថា​គួរ​ដាក់​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​" "បែបណា សូម​ពិគ្រោះ​ជាមួយ​អ្នក​គ្រប់គ្រងបណ្ដាញ​របស់​អ្នក ។ បើ​អ្នក​កំពុង​រៀបចំបណ្ដាញ​កុំព្យូទ័រ​ផ្ទាល់​ខ្លួន​នៅ​ផ្ទះ " "អ្នក​អាច​នឹង​សម្រេច​វា​បាន​នៅ​ទីនេះ ។" #. Type: text #. Description #. base-installer progress bar item #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:47001 msgid "Storing network settings..." msgstr "កំពុង​ទុក​ការ​កំណត់​បណ្ដាញ​..." #. Type: text #. Description #. Item in the main menu to select this package #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:48001 msgid "Configure the network" msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​​បណ្ដាញ" #. Type: select #. Choices #. Translators: please do not translate the variable essid_list #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:52001 msgid "${essid_list} Enter ESSID manually" msgstr "${essid_list} បញ្ចូល ESSID ដោយ​ដៃ" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:52002 msgid "Wireless network:" msgstr "បណ្ដាញ​ឥតខ្សែ៖" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:52002 msgid "Select the wireless network to use during the installation process." msgstr "ជ្រើស​បណ្ដាញ​ឥតខ្សែ​ដើម្បីប្រើអំឡុង​ដំឡើង។" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:1001 msgid "DHCP hostname:" msgstr "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន DHCP ៖" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:1001 msgid "" "You may need to supply a DHCP host name. If you are using a cable modem, you " "might need to specify an account number here." msgstr "" "អ្នក​ប្រហែល​ជា​ត្រូវ​ផ្ដល់​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន DHCP មួយ ។ បើ​អ្នក​កំពុង​ប្រើម៉ូដឹម​ខ្សែ អ្នក​ប្រហែល​ជា​ត្រូវ​បញ្ជាក់​លេខ​" "គណនី នៅទីនេះ ។" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:1001 msgid "Most other users can just leave this blank." msgstr "អ្នក​ប្រើ​ភាគ​ច្រើន​អាច​ទុក​វា​ចោល​បាន ។" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:2001 msgid "Configuring the network with DHCP" msgstr "កំពុង​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​បណ្ដាញ​ដោយ​ប្រើ DHCP" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:4001 msgid "Network autoconfiguration has succeeded" msgstr "ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​បណ្ដាញ​ស្វ័យប្រវត្តិ​បាន​ជោគជ័យ​ហើយ" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Note to translators : Please keep your translation #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 msgid "Retry network autoconfiguration" msgstr "ព្យាយាម​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​បណ្ដាញ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ឡើងវិញ" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Note to translators : Please keep your translation #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 msgid "Retry network autoconfiguration with a DHCP hostname" msgstr "ព្យាយាម​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​បណ្ដាញ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ឡើងវិញ ដោយ​ប្រើ​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន DHCP" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Note to translators : Please keep your translation #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 msgid "Configure network manually" msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​បណ្ដាញ​ដោយ​ដៃ" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Note to translators : Please keep your translation #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 msgid "Do not configure the network at this time" msgstr "កុំ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​បណ្ដាញ នៅ​ពេល​នេះ" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:6002 msgid "Network configuration method:" msgstr "វិធីសាស្ត្រ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​បណ្ដាញ ៖" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:6002 msgid "" "From here you can choose to retry DHCP network autoconfiguration (which may " "succeed if your DHCP server takes a long time to respond) or to configure " "the network manually. Some DHCP servers require a DHCP hostname to be sent " "by the client, so you can also choose to retry DHCP network " "autoconfiguration with a hostname that you provide." msgstr "" "នៅ​ទីនេះ អ្នក​អាច​ជ្រើស​ថា​តើ​ចង់​សាកល្បង​ការ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​បណ្ដាញ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ម្ដង​ទៀត​តាម​រយៈ " "DHCP (ដែល​អាច​នឹង​ជោគជ័យ បើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ DHCP របស់​អ្នក​ចំណាយ​ពេល​យូរ​ក្នុង​ការ​ឆ្លើយតប) ឬ ចង់​កំណត់​" "រចនាសម្ព័ន្ធ​បណ្ដាញ​ដោយ​ដៃ ។ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ DHCP ខ្លះ​ទាមទារ​ឲ្យ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​ផ្ញើ​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន DHCP ដូច្នេះ​" "អ្នក​ក៏​អាច​ជ្រើស​ឲ្យ​សាកល្បង​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​បណ្ដាញ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ម្ដង​ទៀត​តាម​រយៈ DHCP ដោយ​ប្រើ​" "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​ដែល​អ្នក​ផ្ដល់ ។" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:7001 msgid "Network autoconfiguration failed" msgstr "ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​បណ្ដាញ​ស្វ័យប្រវត្តិ​បានបរាជ័យ​ហើយ" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:7001 msgid "" "Your network is probably not using the DHCP protocol. Alternatively, the " "DHCP server may be slow or some network hardware is not working properly." msgstr "" "បណ្ដាញ​របស់​អ្នក​ប្រហែល​ជា​មិន​កំពុង​ប្រើ​ DHCP ឡើយ ។ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ DHCP អាច​នឹង​ដំណើរការ​យឺត ឬ ផ្នែករឹង​" "បណ្ដាញ​មួយ​ចំនួន​មិន​ដំណើរការ​ត្រឹមត្រូវ ។" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:9001 msgid "Reconfigure the wireless network" msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​បណ្ដាញ​ឥតខ្សែ​ឡើងវិញ" #. Type: string #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "IP address:" msgstr "អាសយដ្ឋាន IP ៖" #. Type: string #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "The IP address is unique to your computer and may be:" msgstr "អាសយដ្ឋាន IP គឺ​មាន​តែ​មួយ​គត់​ចំពោះ​កុំព្យូទ័រ​របស់​អ្នក និង​អាចជា៖" #. Type: string #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "" " * four numbers separated by periods (IPv4);\n" " * blocks of hexadecimal characters separated by colons (IPv6)." msgstr "" " * លេខ​​ចំនួន​បួន​ខ្ទស់​បាន​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ចុច(.) (IPv4);\n" " * ទប់ស្កាត់​តួអក្សរ​គោលដប់ប្រាំមួយបំបែក​ដោយ​សញ្ញា(:) (IPv6) ។" #. Type: string #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "You can also optionally append a CIDR netmask (such as \"/24\")." msgstr "អ្នក​ក៏​អាច​បន្ថែម​របាំង​ប​ណ្ដាញ CIDR នៅ​ខាង​ចុង (ដូ​ចជា \"/24\") ។" #. Type: string #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "If you don't know what to use here, consult your network administrator." msgstr "បើ​អ្នក​មិន​ដឹង​ថា​ត្រូវ​ធ្វើ​អ្វី​នៅ​ទីនេះ ពិគ្រោះ​ជា​មួយ​អ្នក​គ្រប់គ្រង​បណ្ដាញ​របស់​អ្នក។" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:4001 msgid "Netmask:" msgstr "របាំង​បណ្ដាញ ៖" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:4001 msgid "" "The netmask is used to determine which machines are local to your network. " "Consult your network administrator if you do not know the value. The " "netmask should be entered as four numbers separated by periods." msgstr "" "របាំង​បណ្ដាញ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​កំណត់​ម៉ាស៊ីន​ដែល​ត្រូវ​ស្ថិត​នៅ​ក្នុង​បណ្ដាញ​របស់​អ្នក ។ សូម​ពិគ្រោះ​ជាមួយ​អ្នក​គ្រប់គ្រង​" "បណ្ដាញ​របស់​អ្នក បើ​អ្នក​មិន​ស្គាល់​តម្លៃ ។ អ្នក​គួរ​បញ្ចូល​អាសយដ្ឋាន​ចំណុច-ទៅ-ចំណុច ក្នុង​ទម្រង់​ជា​លេខ​ចំនួន​បួន​" "ដោយ​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ចុច ។" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:5001 msgid "Gateway:" msgstr "ផ្លូវ​ចេញ​ចូល ៖" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:5001 msgid "" "The gateway is an IP address (four numbers separated by periods) that " "indicates the gateway router, also known as the default router. All traffic " "that goes outside your LAN (for instance, to the Internet) is sent through " "this router. In rare circumstances, you may have no router; in that case, " "you can leave this blank. If you don't know the proper answer to this " "question, consult your network administrator." msgstr "" "ផ្លូវ​ចេញចូល​​ជា​អាសយដ្ឋាន​ IP (លេខ​ចំនួន​បួន​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ចុច) ដែល​បញ្ជាក់​ពី​រ៉ោតទ័រ​ផ្លូវ​ចេញចូល (រ៉ោតទ័រ​" "លំនាំដើម) ។​ រាល់​ចរាចរ​ដែល​ចេញ​ក្រៅ​បណ្ដាញ​មូលដ្ឋាន​របស់​អ្នក​ (ឧ. ទៅ​អ៊ីនធឺណិត) នឹង​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ​ឆ្លងកាត់​" "រ៉ោតទ័រ​នេះ ។ ក្នុង​កាលទេសៈ​មួយ​ចំនួន អ្នក​អាច​នឹង​មិន​មាន​រ៉ោតទ័រ ដូច្នេះ​អ្នក​អាច​ទុក​វា​ចោល​បាន ។ បើ​អ្នក​មិន​" "ដឹង​ថា​ត្រូវ​ធ្វើ​ដូចម្ដេច សូម​ពិគ្រោះ​ជាមួយ​អ្នក​គ្រប់គ្រង​បណ្ដាញ​របស់​អ្នក ។" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:8001 msgid "Is this information correct?" msgstr "តើ​ព័ត៌មាន​នេះ​ត្រឹមត្រូវ​ឬ​ទេ ?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:8001 msgid "Currently configured network parameters:" msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បណ្ដាញ​ដែល​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​បច្ចុប្បន្ន ៖" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:8001 msgid "" " interface = ${interface}\n" " ipaddress = ${ipaddress}\n" " netmask = ${netmask}\n" " gateway = ${gateway}\n" " pointopoint = ${pointopoint}\n" " nameservers = ${nameservers}" msgstr "" " ចំណុច​ប្រទាក់ = ${interface}\n" " អាសយដ្ឋាន ip = ${ipaddress}\n" " របាំង​បណ្ដាញ = ${netmask}\n" " ផ្លូវ​ចេញចូល = ${gateway}\n" " ចំណុច-ទៅ-ចំណុច = ${pointopoint}\n" " ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ឈ្មោះ = ${nameservers}" #. Type: text #. Description #. Item in the main menu to select this package #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:9001 msgid "Configure a network using static addressing" msgstr "​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​បណ្ដាញ​ដោយ​ប្រើ​អាសយដ្ឋាន​ថេរ" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:5001 msgid "Checking the Debian archive mirror" msgstr "កំពុង​ពិនិត្យ​មើល​​កញ្ចក់​ប័ណ្ណសារ​ដេបៀន" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:6001 msgid "Downloading Release files..." msgstr "កំពុង​ទាញយក​ឯកសារ​ចេញ​ផ្សាយ..." #. Type: text #. Description #. main-menu #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:14001 msgid "Choose a mirror of the Debian archive" msgstr "ជ្រើស​កញ្ចក់​មួយ​របស់​ប័ណ្ណសារ​ដេបៀន" #. Type: select #. Default #. Translators, you should put here the ISO 3166 code of a country #. which you know hosts at least one Debian HTTP mirror. Please check #. that the country really has a Debian HTTP mirror before putting a #. random value here #. #. First check that the country you mention here is listed in #. http://svn.debian.org/wsvn/webwml/trunk/webwml/english/mirror/Mirrors.masterlist #. #. BE CAREFUL to use the TWO LETTER ISO-3166 CODE and not anything else #. #. You do not need to translate what's between the square brackets #. You should even NOT put square brackets in translations: #. msgid "US[ Default value for http]" #. msgstr "FR" #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2002 msgid "US[ Default value for http]" msgstr "US" #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003 msgid "Debian archive mirror country:" msgstr "ប្រទេស​កញ្ចក់​ប័ណ្ណសារ​ដេបៀន ៖​" #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003 msgid "" "The goal is to find a mirror of the Debian archive that is close to you on " "the network -- be aware that nearby countries, or even your own, may not be " "the best choice." msgstr "" "គោលបំណង​គឺ​ចង់​ស្វែងរក​កញ្ចក់​មួយ​របស់​ប័ណ្ណសារ​ដេបៀន ដែល​ស្ថិត​នៅ​ជិត​អ្នក​បំផុត ។ អ្នក​ត្រូវ​ដឹង​ថា ប្រទេស​ដែល​នៅ​" "ជិត​អ្នក ឬ សូម្បី​តែ​ប្រទេស​អ្នក​ផ្ទាល់ អាច​នឹង​មិន​មែន​ជា​ជម្រើស​ល្អ​បំផុត​ឡើយ ។" #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001 msgid "Debian archive mirror:" msgstr "កញ្ចក់​ប័ណ្ណសារ​ដេបៀន ៖" #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001 msgid "" "Please select a Debian archive mirror. You should use a mirror in your " "country or region if you do not know which mirror has the best Internet " "connection to you." msgstr "" "សូម​ជ្រើស​កញ្ចក់​ប័ណ្ណសារ​ដេបៀន​មួយ ។ អ្នក​គួរ​ប្រើ​កញ្ចក់​មួយ​នៅ​ក្នុង​ប្រទេស ឬ តំបន់​របស់​អ្នក បើ​អ្នក​មិន​ដឹង​ថា​" "កញ្ចក់​មួយ​ណា​មាន​ការ​តភ្ជាប់​អ៊ីនធឺណិត​ទៅ​អ្នក​ល្អ​បំផុត ។" #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001 msgid "Usually, ftp..debian.org is a good choice." msgstr "ជា​ធម្មតា​ ftp.<កូដ​ប្រទេស​របស់​អ្នក>.debian.org គឺ​ជា​ជម្រើស​មួយ​ដ៏​ល្អ ។" #. Type: string #. Description #. :sl1: #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 msgid "Debian archive mirror hostname:" msgstr "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​កញ្ចក់​ប័ណ្ណសារ​ដេបៀន ៖" #. Type: string #. Description #. :sl1: #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 msgid "" "Please enter the hostname of the mirror from which Debian will be downloaded." msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​របស់​កញ្ចក់ ដែល​នឹង​ត្រូវ​ទាញយក​ដេបៀន​ ។" #. Type: string #. Description #. :sl1: #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 msgid "" "An alternate port can be specified using the standard [hostname]:[port] " "format." msgstr "អ្នក​អាច​បញ្ជាក់​ច្រក​ជំនួស ដោយ​ប្រើទ្រង់ទ្រាយ​ខ្នាត​គំរូ​ [ឈ្មោះ​កុំព្យូទ័រ]:[ច្រក] ។" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001 msgid "HTTP proxy information (blank for none):" msgstr "ព័ត៌មាន​ប្រូស៊ី HTTP ​(ទទេ​​បើ​គ្មាន) ៖" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001 msgid "" "If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy " "information here. Otherwise, leave this blank." msgstr "" "បើ​អ្នកត្រូវ​ប្រើ​ប្រូកស៊ី​ HTTP ដើម្បី​ចូល​ដំណើរការ​ទៅ​ពិភព​ខាងក្រៅ សូម​បញ្ចូល​ព័ត៌មាន​ប្រូកស៊ីនៅ​ទីនេះ ។ បើ​មិន​ប្រើ​" "ទេ សូម​ទុក​វា​ចោល​ចុះ ។" #. Type: string #. Description #. :sl1: #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001 msgid "" "The proxy information should be given in the standard form of \"http://" "[[user][:pass]@]host[:port]/\"." msgstr "" "អ្នក​គួរ​ផ្ដល់​ព័ត៌មាន​ប្រូកស៊ី​ក្នុង​ទម្រង់​ខ្នាត​គំរូ​ \"http://[[អ្នក​ប្រើ][:ពាក្យ​សម្ងាត់]@]ម៉ាស៊ីន[:ច្រក]/" "\" ។" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Choices #. These are choices of actions so this is, at least in English, #. an infinitive form #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (cdebconf) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Choices #. :sl3: #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../net-retriever.templates:1001 ../cdebconf-newt-udeb.templates:5001 #: ../mdcfg-utils.templates:6001 ../mdcfg-utils.templates:13001 msgid "Cancel" msgstr "បោះបង់" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:1001 msgid "Starting up the partitioner" msgstr "កំពុង​ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី​ចែក​ថាស​ជា​ភាគ" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Type: text #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-auto) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:2001 ../partman-base.templates:25001 #: ../partman-auto.templates:1001 msgid "Please wait..." msgstr "សូមរង់ចាំ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:3001 msgid "Scanning disks..." msgstr "កំពុង​វិភាគ​ថាស..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:4001 msgid "Detecting file systems..." msgstr "កំពុង​រក​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ..." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:9001 msgid "" "This is an overview of your currently configured partitions and mount " "points. Select a partition to modify its settings (file system, mount point, " "etc.), a free space to create partitions, or a device to initialize its " "partition table." msgstr "" "នេះ​ជា​ទិដ្ឋភាព​ទូទៅ​របស់​តារាង​ភាគ​ថាស និង ចំណុច​ម៉ោន​ដែល​អ្នក​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​បច្ចុប្បន្ន ។ ជ្រើស​​" "តារាង​ភាគ​ថាស​មួយ​ដើម្បី​កែសម្រួល​ការ​កំណត់​របស់​វា (ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ, ចំណុច​ម៉ោន ។ល។), ទំហំ​ទំនេរដើម្បី​បង្កើត​" "ភាគថាស ឬ​ ឧបករណ៍ដើម្បី​ចាប់​ផ្ដើម​តារាង​ភាគថាស ។" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:11001 ../partman-base.templates:12001 msgid "Write the changes to disks?" msgstr "សរសេរ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅ​ថាស ?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:11001 ../partman-base.templates:12001 msgid "" "If you continue, the changes listed below will be written to the disks. " "Otherwise, you will be able to make further changes manually." msgstr "" "បើ​អ្នក​បន្ត ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​បាន​រាយ​ខាងក្រោម​ នឹង​ត្រូវ​បាន​សរសេរ​ទៅ​កាន់ថាស ។ បើ​មិន​បន្ត​ទេ អ្នក​នឹង​" "អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​អ្វីៗ​ជាច្រើន​ទៀត​ដោយ​ដៃ ។" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:11001 msgid "" "WARNING: This will destroy all data on any partitions you have removed as " "well as on the partitions that are going to be formatted." msgstr "" "ព្រមាន ៖ អំពើ​នេះ​នឹង​បំផ្លាញ​ទិន្នន័យ​ទាំងអស់​នៅ​លើ​ភាគថាស​ទាំងឡាយ​ណា ដែល​អ្នក​បាន​យក​ចេញ​ ព្រម​ទាំងលើ​​ភាគ​" "ថាស​ដែល​នឹង​ត្រូវ​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ ។" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:26001 msgid "Partitions formatting" msgstr "កំពុង​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ភាគថាស" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:27001 msgid "Processing..." msgstr "កំពុង​ដំណើរ​ការ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:31001 msgid "Finish partitioning and write changes to disk" msgstr "បញ្ចប់​ការ​ចែក​ថាស​ជា​ភាគ ហើយ​សរសេរ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅ​ថាស" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:32001 msgid "Undo changes to partitions" msgstr "មិន​ធ្វើ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ចំពោះ​ភាគ​ថាស​វិញ" #. Type: text #. Description #. Keep short #. :sl1: #: ../partman-base.templates:35001 msgid "FREE SPACE" msgstr "ទំហំ​ទំនេរ" #. Type: text #. Description #. "unusable free space". No more than 8 symbols. #. :sl1: #: ../partman-base.templates:36001 msgid "unusable" msgstr "មិន​អាច​ប្រើ​បាន" #. Type: text #. Description #. "primary partition". No more than 8 symbols. #. :sl1: #: ../partman-base.templates:37001 msgid "primary" msgstr "ចម្បង" #. Type: text #. Description #. "logical partition". No more than 8 symbols. #. :sl1: #: ../partman-base.templates:38001 msgid "logical" msgstr "ឡូជីខល" #. Type: text #. Description #. "primary or logical". No more than 8 symbols. #. :sl1: #: ../partman-base.templates:39001 msgid "pri/log" msgstr "ចម្បង/ឡូជីខល" #. Type: text #. Description #. How to print the partition numbers in your language #. Examples: #. %s. #. No %s #. N. %s #. :sl1: #: ../partman-base.templates:40001 #, no-c-format msgid "#%s" msgstr "#%s" #. Type: text #. Description #. For example ATA1 (ad0) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:41001 #, no-c-format msgid "ATA%s (%s)" msgstr "ATA%s (%s)" #. Type: text #. Description #. For example ATA1, partition #5 (ad0s5) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:42001 #, no-c-format msgid "ATA%s, partition #%s (%s)" msgstr "ATA%s ភាគថាស #%s (%s)" #. Type: text #. Description #. For example IDE0 master (hda) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:43001 #, no-c-format msgid "IDE%s master (%s)" msgstr "IDE%s មេ (%s)" #. Type: text #. Description #. For example IDE1 slave (hdd) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:44001 #, no-c-format msgid "IDE%s slave (%s)" msgstr "IDE%s រង (%s)" #. Type: text #. Description #. For example IDE1 master, partition #5 (hdc5) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:45001 #, no-c-format msgid "IDE%s master, partition #%s (%s)" msgstr "IDE%s មេ, ភាគថាស #%s (%s)" #. Type: text #. Description #. For example IDE2 slave, partition #5 (hdf5) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:46001 #, no-c-format msgid "IDE%s slave, partition #%s (%s)" msgstr "IDE%s រង, ភាគថាស #%s (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:47001 #, no-c-format msgid "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)" msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:48001 #, no-c-format msgid "SCSI%s (%s,%s,%s), partition #%s (%s)" msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s), ភាគថាស #%s (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:49001 #, no-c-format msgid "SCSI%s (%s)" msgstr "SCSI%s (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:50001 #, no-c-format msgid "SCSI%s, partition #%s (%s)" msgstr "SCSI%s ភាគថាស #%s (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:66001 msgid "Cancel this menu" msgstr "បោះបង់​ម៉ឺនុយ​នេះ" #. Type: text #. Description #. Main menu entry #. :sl1: #: ../partman-base.templates:67001 msgid "Partition disks" msgstr "ចែក​ថាស​ជា​ភាគ" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:2001 msgid "Computing the new partitions..." msgstr "កំពុង​គណនាភាគ​ថាសថ្មី..." #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001 msgid "Partitioning method:" msgstr "វិធីសាស្ត្រ​ចែក​ភាគ​ថាស ៖" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:5001 msgid "" "The installer can guide you through partitioning a disk (using different " "standard schemes) or, if you prefer, you can do it manually. With guided " "partitioning you will still have a chance later to review and customise the " "results." msgstr "" "កម្មវិធី​ដំឡើង​អាច​ណែនាំ​អ្នក​តាមរយៈការ​ចែក​ភាគ​ថាស (ដោយ​ប្រើ​គ្រោងការណ៍​ស្តង់ដា​​ផ្សេងៗ​គ្នា) ឬ ប្រសិន​បើ​" "អ្នក​ពេញចិត្ត អ្នក​អាច​ធ្វើ​វា​ដោយដៃ ។ ជា​មួយ​នឹង​ការ​ចែក​ភាគ​ថាស​ដែល​មាន​ការ​ណែនាំ អ្នក​នឹង​នៅ​តែ​មាន​ឳកាស​" "ពេល​ក្រោយ ដើម្បី​ពិនិត្យ​មើល និង​ធ្វើ​លទ្ធផល​តាម​បំណង ។" #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001 msgid "" "If you choose guided partitioning for an entire disk, you will next be asked " "which disk should be used." msgstr "" "ប្រសិន​បើ​អ្នក​ជ្រើស​ការ​ចែក​ភាគ​ថាស​ដែល​មាន​ការ​ណែ​នាំ​សម្រាប់​ថាស​ទាំង​មូល បន្ទាប់ អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​សួរ ថា​តើ​" "ថាស​មួយ​ណា​គួរ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ។" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:9001 msgid "Partitioning scheme:" msgstr "គ្រោងការណ៍​ចែក​ភាគ​ថាស ៖" #. Type: select #. Description #. :sl1: #. "Selected for partitioning" can be either an entire disk #. of "the largest continuous free space" on an existing disk #. TRANSLATORS, please take care to choose something appropriate for both #. #. It is followed by a variable giving the chosen disk, hence the colon #. at the end of the sentence. Please keep it. #: ../partman-auto.templates:9001 msgid "Selected for partitioning:" msgstr "បាន​ជ្រើស​ដើម្បី​ចែក​ជា​ភាគ ៖" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:9001 msgid "" "The disk can be partitioned using one of several different schemes. If you " "are unsure, choose the first one." msgstr "" "អ្នក​អាច​ចែក​ថាស​ជា​ភាគ​ដោយ​ប្រើ​គ្រោងការណ៍​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​គ្រោងការណ៍​ផ្សេងៗ​ជា​ច្រើន ។ បើ​អ្នក​មិន​ច្បាស់ សូម​" "ជ្រើស​គ្រោងការណ៍​ទីមួយ ។" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:13001 msgid "Guided partitioning" msgstr "ការ​ចែក​ថាស​ជា​ភាគ​ដែល​បាន​ណែនាំ" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:14001 msgid "Guided - use the largest continuous free space" msgstr "បានណែនាំ - ប្រើ​ទំហំ​ទំនេរ​បន្ត​ធំ​ជាង​គេ​បំផុត" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:15001 msgid "Guided - use entire disk" msgstr "បាន​ណែនាំ - ប្រើ​ថាស​ទាំងមូល" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:16001 msgid "Select disk to partition:" msgstr "ជ្រើស​ថាស​ត្រូវ​ចែក​ជាភាគ ៖" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:16001 msgid "" "Note that all data on the disk you select will be erased, but not before you " "have confirmed that you really want to make the changes." msgstr "" "ចំណាំ​ថា​ទិន្នន័យ​ទាំងអស់​នៅ​លើ​ថាស​ដែល​អ្នក​ជ្រើស​នឹង​ត្រូវ​បាន​លុប ប៉ុន្តែ​មិនមែន​មុន ពេល​ដែល​អ្នក​បាន​អះអាង​នោះ​" "ទេ ដែល​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​ធ្វើ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ ។" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #. This is a method for partioning - as in guided (automatic) versus manual #: ../partman-auto.templates:17001 msgid "Manual" msgstr "ដោយដៃ" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:18001 msgid "Automatically partition the free space" msgstr "ចែក​ទំហំ​ទំនេរ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:19001 msgid "All files in one partition (recommended for new users)" msgstr "ឯកសារ​ទាំងអស់​ក្នុង​​ភាគថាសមួយ (ផ្ដល់​អនុសាសន៍​សម្រាប់​អ្នក​ប្រើថ្មី)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:20001 msgid "Separate /home partition" msgstr "បំបែក​ភាគ​ថាស /home" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:21001 msgid "Separate /home, /var, and /tmp partitions" msgstr "បំបែក​ភាគថាស /home, /var និង /tmp" #. Type: text #. Description #. short variant of `do not use the partition' #. :sl1: #: ../partman-basicmethods.templates:7001 msgid "unused" msgstr "មិន​បាន​ប្រើ" #. Type: text #. Description #. short variant of `format the partition' #. :sl1: #: ../partman-basicmethods.templates:9001 msgid "format" msgstr "ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ" #. Type: text #. Description #. short variant of `keep and use the existing data' #. :sl1: #: ../partman-basicmethods.templates:11001 msgid "keep" msgstr "រក្សា" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:2001 msgid "Computing the new state of the partition table..." msgstr "កំពុង​គណនា​សភាព​ថ្មី​​របស់​តារាងភាគថាស..." #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:12001 msgid "Beginning" msgstr "ដើម" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:12001 msgid "End" msgstr "ចុង" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:12002 msgid "Location for the new partition:" msgstr "ទីតាំង​សម្រាប់​ភាគថាស​ថ្មី ៖" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:12002 msgid "" "Please choose whether you want the new partition to be created at the " "beginning or at the end of the available space." msgstr "សូម​ជ្រើស​ថាតើ​អ្នក​ចង់​បង្កើត​ភាគថាស​ថ្មី​នៅ​ខាង​ដើម ឬ ខាង​ចុង​ទំហំ​ថាស​ដែល​អាច​ប្រើ​បាន ។" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:13001 msgid "Primary" msgstr "ចម្បង" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:13001 msgid "Logical" msgstr "ឡូជីខល" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:13002 msgid "Type for the new partition:" msgstr "ប្រភេទ​សម្រាប់​ភាគថាស​ថ្មី ៖" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:1001 msgid "" "Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "" "កំពុង​ពិនិត្យ​មើល​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ ${TYPE} នៅ​ក្នុង​ភាគថាស #${PARTITION} របស់ ${DEVICE}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:2001 msgid "Checking the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "កំពុង​ពិនិត្យមើល​ទំហំ​ស្វបក្នុងភាគថាស #${PARTITION} របស់ ${DEVICE}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:3001 msgid "Creating ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "កំពុង​បង្កើត​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ ${TYPE} នៅ​ក្នុង​ភាគថាស #${PARTITION} របស់ ${DEVICE}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:4001 msgid "" "Creating ${TYPE} file system for ${MOUNT_POINT} in partition #${PARTITION} " "of ${DEVICE}..." msgstr "" "កំពុង​បង្កើត​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ ${TYPE} សម្រាប់ ${MOUNT_POINT} នៅ​ក្នុង​ភាគថាស #${PARTITION} " "របស់ ${DEVICE}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:5001 msgid "Formatting swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "កំពុងធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ទំហំ​ស្វប​នៅ​ក្នុង​ភាគថាស #${PARTITION} របស់ ${DEVICE}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:31001 msgid "ext2" msgstr "ext2" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:33001 msgid "fat16" msgstr "fat16" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:35001 msgid "fat32" msgstr "fat32" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:37001 msgid "ntfs" msgstr "" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short variant of `swap space' #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short variant of `swap space' #: ../partman-basicfilesystems.templates:39001 #: ../partman-basicfilesystems.templates:41001 msgid "swap" msgstr "swap" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-ext3.templates:1001 ../partman-ext3.templates:3001 msgid "ext3" msgstr "ext3" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-ext3.templates:4001 ../partman-ext3.templates:6001 msgid "ext4" msgstr "ext4" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-btrfs.templates:1001 ../partman-btrfs.templates:3001 msgid "btrfs" msgstr "btrfs" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. Short file system name (untranslatable in many languages) #. :sl1: #: ../partman-jfs.templates:1001 ../partman-jfs.templates:3001 msgid "jfs" msgstr "jfs" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-xfs.templates:1001 ../partman-xfs.templates:3001 msgid "xfs" msgstr "xfs" #. Type: note #. Description #. :sl1: #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 ../partman-target.templates:11001 msgid "Help on partitioning" msgstr "ជំនួយ​អំពី​ការ​ចែក​ភាគថាស" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "Partitioning a hard drive consists of dividing it to create the space needed " "to install your new system. You need to choose which partition(s) will be " "used for the installation." msgstr "" "ការ​ចែក​ដ្រាយ​ថាសរឹង​ជា​ភាគ​រួម​មាន​ទាំង​ការ​បែងចែក ដើម្បី​បង្កើត​ទំហំ​ដែល​ត្រូវការ​ដើម្បី​ដំឡើង​ប្រព័ន្ធ​ថ្មី​របស់​" "អ្នក ។ អ្នក​ត្រូវ​តែ​ជ្រើស​ភាគថាស​ដែល​នឹង​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​ដំឡើង ។" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "Select a free space to create partitions in it." msgstr "ជ្រើស​ទំហំ​ទំនេរ ដើម្បី​បង្កើត​ភាគថាស​នៅ​ក្នុង​វា ។" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "Select a device to remove all partitions in it and create a new empty " "partition table." msgstr "ជ្រើស​ឧបករណ៍​មួយ​ដើម្បី​យក​ភាគថាស​ទាំងអស់​ចេញ ហើយ​បង្កើតតារាងភាគថាស​ទំនេរ​ថ្មីមួយ ។" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "Select a partition to remove it or to specify how it should be used. At a " "bare minimum, you need one partition to contain the root of the file system " "(whose mount point is /). Most people also feel that a separate swap " "partition is a necessity. \"Swap\" is scratch space for an operating " "system, which allows the system to use disk storage as \"virtual memory\"." msgstr "" "ជ្រើស​ភាគ​ថាស​មួយ​ដើម្បី​យក​វា​ចេញ​ ឬ ដើម្បី​បញ្ជាក់ថា​តើ​ត្រូវ​ប្រើ​វា​ដូចម្ដេច ។ យ៉ាង​ហោច​ណាស់ អ្នក​ត្រូវ​មាន​" "ភាគ​ថាស​មួយ​ដើម្បី​ផ្ទុក​ឫសគល់​របស់​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ (ចំណុច​ម៉ោន​គឺ /) ។ មនុស្ស​ជាច្រើន​យល់​ថា ការចែកភាគថាស​ស្វប​" "ដោយ​ឡែក​ក៏​ចាំបាច់​ផង​ដែរ ។ \"ស្វប\" គឺ​ជា​ទំហំ​មួយ​សម្រាប់​ប្រព័ន្ធ​ប្រតិបត្តិការ ដែល​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ប្រព័ន្ធ​ប្រើ​ទំហំ​" "ថាស​ជា \"សតិ​និមិត្ម\" ។" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "When the partition is already formatted you may choose to keep and use the " "existing data in the partition. Partitions that will be used in this way " "are marked with \"${KEEP}\" in the main partitioning menu." msgstr "" "នៅ​ពេល​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ភាគថាស​រួច អ្នក​អាច​ជ្រើស​ថា​ត្រូវ​រក្សា និង ប្រើ​ទិន្នន័យ​មាន​ស្រាប់​នៅ​ក្នុង​ភាគថាស ។ " "ភាគថាស​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​តាម​វិធី​នេះ នឹង​ត្រូវ​បាន​សម្គាល់​ដោយ \"${KEEP}\" នៅ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ​មេ ។" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "In general you will want to format the partition with a newly created file " "system. NOTE: all data in the partition will be irreversibly deleted. If " "you decide to format a partition that is already formatted, it will be " "marked with \"${DESTROY}\" in the main partitioning menu. Otherwise it will " "be marked with \"${FORMAT}\"." msgstr "" "ជាទូទៅ អ្នក​នឹង​ចង់​ធ្វើ​ទ្រង់​ទ្រាយ​ភាគថាស​ជាមួយ​នឹង​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​ដែល​បាន​បង្កើត​ថ្មី ។ ចំណាំ​ថា ៖​ ទិន្នន័យ​" "ទាំងអស់​នៅ​ក្នុង​ភាគថាស នឹង​ត្រូវ​បាន​លុប​ជា​រៀង​រហូត ។ បើ​អ្នក​សម្រេច​ចិត្ត​ថា​ត្រូវ​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ភាគថាស ដែល​" "បាន​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​រួច វា​នឹង​ត្រូវ​បាន​សម្គាល់​ដោយ \"${DESTROY}\" នៅ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ​មេ ។​ ផ្សេង​ពី​នេះ វា​នឹង​" "ត្រូវ​បាន​សម្គាល់​ដោយ \"${FORMAT}\" ។" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:2001 msgid "" "In order to start your new system, a so called boot loader is used. It can " "be installed either in the master boot record of the first hard disk, or in " "a partition. When the boot loader is installed in a partition, you must set " "the bootable flag for it. Such a partition will be marked with " "\"${BOOTABLE}\" in the main partitioning menu." msgstr "" "ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​ប្រព័ន្ធ​ថ្មី​របស់​អ្នក អ្នក​ត្រូវ​តែ​ប្រើ​កម្មវិធី​ចាប់ផ្ដើម​ប្រព័ន្ធ​មួយ ។ វា​អាច​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​នៅ​" "ក្នុង​កំណត់ត្រា​ចាប់ផ្ដើម​មេ​របស់​ថាស​រឹង​ទីមួយ ឬ​ក៏​នៅ​ក្នុង​ភាគថាស​មួយ ។ ពេល​បាន​ដំឡើង​កម្មវិធី​ចាប់ផ្ដើម​ប្រព័ន្ធ​នៅ​" "ក្នុង​ភាគថាស​មួយ អ្នក​ត្រូវ​តែ​កំណត់​ចាប់ផ្ដើម​ឲ្យ​វា ។ ភាគថាស​ប្រភេទ​នោះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​សម្គាល់​ដោយ " "\"${BOOTABLE}\" នៅ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ​មេ ។" #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #. :sl1: #: ../tzsetup-udeb.templates:1001 msgid "Saving the time zone..." msgstr "កំពុង​រក្សាទុក​តំបន់​ពេលវេលា..." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:1001 msgid "Configure the clock" msgstr "កំណត់​​រចនា​សម្ព័ន្ធ​នាឡិកា" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:2001 msgid "Is the system clock set to UTC?" msgstr "តើ​នាឡិកា​ប្រព័ន្ធ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ទៅ​ UTC ឬ ?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:2001 msgid "" "System clocks are generally set to Coordinated Universal Time (UTC). The " "operating system uses your time zone to convert system time into local time. " "This is recommended unless you also use another operating system that " "expects the clock to be set to local time." msgstr "" "ជាទូទៅ នាឡិកា​ប្រព័ន្ធ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ទៅ​ជា ម៉ោង​សកល​តាម​កូអរដោនេ (UTC) ។ ប្រព័ន្ធ​ប្រតិបត្តិការ​ប្រើ​តំបន់​" "ពេលវេលា​របស់​អ្នក ដើម្បី​បម្លែង​ពេលវេលា​ប្រព័ន្ធ​ទៅ​ជា​ពេលវេលា​មូលដ្ឋាន ។ អ្នក​គួរ​តែ​ប្រើ​វា​តែ​ក្នុង​ករណី​" "ដែល​អ្នក​ប្រើ​ប្រព័ន្ធ​ប្រតិបត្តិការ​មួយ​ទៀត​ជាមួយ​គ្នា ដែល​អ្នក​ចង់​ឲ្យ​ប្រព័ន្ធ​កំណត់​នាឡិកា​ទៅ​ជា​ពេលវេលា​" "មូលដ្ឋាន ។" #. Type: text #. Description #. progress bar item #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:3001 msgid "Configuring clock settings..." msgstr "កំពុង​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ការ​កំណត់​នាឡិកា..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:4001 msgid "Setting up the clock" msgstr "រៀបចំ​នាឡិកា" #. Type: text #. Description #. progress bar item #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:7001 msgid "Getting the time from a network time server..." msgstr "កំពុង​ទទួល​ពេលវេលា​ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ពេលវេលា​បណ្ដាញ..." #. Type: text #. Description #. progress bar item #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:8001 msgid "Setting the hardware clock..." msgstr "កំពុង​កំណត់​នាឡិកា​ផ្នែក​រឹង..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:4001 msgid "Preparing to install the base system..." msgstr "កំពុង​ប្រុងប្រៀប​ដំឡើង​ប្រព័ន្ធ​គោល..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:30001 msgid "Installing the base system" msgstr "កំពុង​ដំឡើង​ប្រព័ន្ធ​គោល" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl1: #. #-#-#-#-# templates.pot (apt-setup) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (pkgsel) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. #-#-#-#-# templates.pot (finish-install) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:6001 ../apt-setup-udeb.templates:3001 #: ../pkgsel.templates:8001 ../finish-install.templates:3001 msgid "Running ${SCRIPT}..." msgstr "កំពុង​រត់​ ${SCRIPT}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:7001 msgid "Setting up the base system..." msgstr "កំពង់​រៀបចំ​ប្រព័ន្ធ​មូលដ្ឋាន..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:8001 ../bootstrap-base.templates:59001 msgid "Configuring APT sources..." msgstr "កំពុង​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ប្រភព APT..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:9001 msgid "Updating the list of available packages..." msgstr "កំពុង​ធ្វើ​ឲ្យ​បញ្ជី​កញ្ចប់​ដែល​អាច​ប្រើ​បាន​ទាន់​សម័យ​..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:10001 msgid "Installing extra packages..." msgstr "កំពុង​ដំឡើង​កញ្ចប់​បន្ថែម..." #. Type: text #. Description #. SUBST0 is a package name #. :sl1: #: ../base-installer.templates:11001 msgid "Installing extra packages - retrieving and installing ${SUBST0}..." msgstr "កំពុង​ដំឡើង​កញ្ចប់​បន្ថែម​ - កំពុង​ទៅ​យក និង ដំឡើង​ ${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #. Item in the main menu to select this package #. TRANSLATORS: <65 columns #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:1001 msgid "Install the base system" msgstr "ដំឡើង​ប្រព័ន្ធ​គោល" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Release is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:23001 msgid "Retrieving Release file" msgstr "កំពុង​ទៅ​យក​ឯកសារ​ចេញ​ផ្សាយ" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Release is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:24001 msgid "Retrieving Release file signature" msgstr "កំពុង​ទៅ​យកហត្ថលេខា​ឯកសារ​ចេញ​ផ្សាយ" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. "packages" here can be translated #: ../bootstrap-base.templates:25001 msgid "Finding package sizes" msgstr "កំពុង​ស្វែងរក​ទំហំ​កញ្ចប់" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Packages is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:26001 msgid "Retrieving Packages files" msgstr "កំពុង​ទៅយក​ឯកសារ​កញ្ចប់" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Packages is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:27001 msgid "Retrieving Packages file" msgstr "កំពុង​ទៅយក​ឯកសារ​កញ្ចប់" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. "packages" here can be translated #: ../bootstrap-base.templates:28001 msgid "Retrieving packages" msgstr "កំពុង​ទៅយក​កញ្ចប់" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. "packages" here can be translated #: ../bootstrap-base.templates:29001 msgid "Extracting packages" msgstr "កំពុង​ស្រង់​កញ្ចប់​ចេញ" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Core packages are packages that are part of the Debian base system #. The "core" packages are indeed packages that are specifically #. recorded as part of the base system. Other packages may #. be installed on the base system because of dependency resolution #: ../bootstrap-base.templates:31001 msgid "Installing core packages" msgstr "កំពុង​ដំឡើង​កញ្ចប់​ស្នូល" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Required packages are packages which installation is triggered #. by the dependency chain of core packages #. In short, they are "required" because at least one of the #. packages from the core packages depends on them #: ../bootstrap-base.templates:32001 msgid "Unpacking required packages" msgstr "កំពុង​​​ស្រាយ​​កញ្ចប់​ដែល​ត្រូវ​ការ" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:33001 msgid "Configuring required packages" msgstr "កំពុង​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​កញ្ចប់​ដែល​ត្រូវ​ការ" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. The base system is the minimal Debian system #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 #: ../bootstrap-base.templates:34001 msgid "Unpacking the base system" msgstr "កំពុង​ស្រាយ​ប្រព័ន្ធ​គោល" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. The base system is the minimal Debian system #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 #: ../bootstrap-base.templates:35001 msgid "Configuring the base system" msgstr "កំពុង​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ប្រព័ន្ធ​គោល" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:36001 msgid "${SECTION}: ${INFO}..." msgstr "${SECTION} ៖ ${INFO}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:37001 msgid "Validating ${SUBST0}..." msgstr "កំពុង​ផ្ទៀងផ្ទាត់ ${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:38001 msgid "Retrieving ${SUBST0}..." msgstr "កំពុង​ទៅយក​ ${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:39001 msgid "Extracting ${SUBST0}..." msgstr "កំពុង​ស្រង់ ${SUBST0} ចេញ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:40001 msgid "Unpacking ${SUBST0}..." msgstr "កំពុង​ស្រាយ ${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:41001 msgid "Configuring ${SUBST0}..." msgstr "កំពុង​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ ${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a gpg key id #. Release is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:43001 msgid "Valid Release signature (key id ${SUBST0})" msgstr "ហត្ថលេខា​ចេញផ្សាយ​ត្រឹមត្រូវ​ហើយ (លេខ​សម្គាល់​កូនសោ​គឺ ${SUBST0})" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:44001 msgid "Resolving dependencies of base packages..." msgstr "កំពុង​ដោះស្រាយ​ភាព​អាស្រ័យ​របស់​​កញ្ចប់​គោល..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a list of packages #: ../bootstrap-base.templates:45001 msgid "Found additional base dependencies: ${SUBST0}" msgstr "បាន​រក​ឃើញ​ភាព​អាស្រ័យ​គោលបន្ថែម​ទៀត​ ៖ ${SUBST0}" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a list of packages #: ../bootstrap-base.templates:46001 msgid "Found additional required dependencies: ${SUBST0}" msgstr "បាន​រក​ឃើញ​ភាព​អាស្រ័យ​ដែល​ត្រូវការ​បន្ថែម​ទៀត ៖ ${SUBST0}" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a list of packages #: ../bootstrap-base.templates:47001 msgid "Found packages in base already in required: ${SUBST0}" msgstr "បាន​រកឃើញ​កញ្ចប់​នៅ​ក្នុង​គោល​រួច​ហើយ ដែល​ទាមទារ ៖ ${SUBST0}" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:48001 msgid "Resolving dependencies of required packages..." msgstr "កំពុង​ដោះស្រាយ​ភាព​អាស្រ័យ​របស់​កញ្ចប់​ដែល​ត្រូវ​ការ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is an archive component (main, etc) #. SUBST1 is a mirror #: ../bootstrap-base.templates:49001 msgid "Checking component ${SUBST0} on ${SUBST1}..." msgstr "កំពុង​ពិនិត្យ​មើល​សមាសភាគ​ ${SUBST0} លើ ${SUBST1}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Core packages are packages that are part of the Debian base system #. The "core" packages are indeed packages that are specifically #. recorded as part of the base system. Other packages may #. be installed on the base system because of dependency resolution #: ../bootstrap-base.templates:50001 msgid "Installing core packages..." msgstr "កំពុង​ដំឡើង​កញ្ចប់​ស្នូល..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Required packages are packages which installation is triggered #. by the dependency chain of core packages #. In short, they are "required" because at least one of the #. packages from the core packages depends on them #: ../bootstrap-base.templates:51001 msgid "Unpacking required packages..." msgstr "កំពុង​​ស្រាយ​​កញ្ចប់​ដែល​ត្រូវ​ការ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Required packages are packages which installation is triggered #. by the dependency chain of core packages #. In short, they are "required" because at least one of the #. packages from the core packages depends on them #: ../bootstrap-base.templates:52001 msgid "Configuring required packages..." msgstr "កំពុង​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​កញ្ចប់​ដែល​ត្រូវ​ការ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:53001 msgid "Installing base packages..." msgstr "​កំពុង​ដំឡើង​កញ្ចប់​គោល..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:54001 msgid "Unpacking the base system..." msgstr "កំពុង​ស្រាយ​ប្រព័ន្ធ​គោល..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:55001 msgid "Configuring the base system..." msgstr "កំពុង​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ប្រព័ន្ធ​គោល..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:56001 msgid "Base system installed successfully." msgstr "បាន​ដំឡើង​ប្រព័ន្ធ​គោល​ដោយ​ជោគ​ជ័យ ។" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:60001 msgid "Selecting the kernel to install..." msgstr "កំពុង​ជ្រើស​ខឺណែល​ដែល​ត្រូវ​ដំឡើង​..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:61001 msgid "Installing the kernel..." msgstr "កំពុង​ដំឡើងខឺណែល​..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:62001 msgid "Installing the kernel - retrieving and installing ${SUBST0}..." msgstr "កំពុង​ដំឡើង​ខឺណែល​ - កំពុង​ទៅ​យក និង ដំឡើង​ ${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. MUST be kept below 55 characters/columns #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:1001 msgid "Configure the package manager" msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធកម្មវិធី​​គ្រប់​​គ្រង​​កញ្ចប់​" #. Type: text #. Description #. Translators, "apt" is the program name #. so please do NOT translate it #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:2001 msgid "Configuring apt" msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ apt" #. Type: multiselect #. Choices #. SEC_HOST is a host name (e.g. security.debian.org) #. Translators: the *entire* string should be under 55 columns #. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11001 msgid "security updates (from ${SEC_HOST})" msgstr "បច្ចុប្បន្នភាព​​សុវត្ថិភាព (from ${SEC_HOST})" #. Type: multiselect #. Choices #. SEC_HOST is a host name (e.g. security.debian.org) #. Translators: the *entire* string should be under 55 columns #. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11001 msgid "release updates" msgstr "ចេញ​ផ្សាយ​បច្ចុប្បន្នភាព" #. Type: multiselect #. Choices #. SEC_HOST is a host name (e.g. security.debian.org) #. Translators: the *entire* string should be under 55 columns #. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11001 #, fuzzy #| msgid "Use backported software?" msgid "backported software" msgstr "ប្រើ​កម្មវិធី​​ដែល​បាន​នាំ​បំណះ​ថយ ?" #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 msgid "Services to use:" msgstr "សេវា​ត្រូវ​ប្រើ ៖" #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 msgid "" "Debian has two services that provide updates to releases: security and " "release updates." msgstr "" "ដេបៀន​មាន​សេវា​កម្ម​ពីរ ដែល​ផ្ដល់​នូវ​បច្ចុប្បន្នភាព​​ចំពោះ​កា​រចេញ​ផ្សាយ ៖ សុវត្ថិភាព និង​ការ​ចេញ​ផ្សាយ​" "បច្ចុប្បន្នភាព។" #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 msgid "" "Security updates help to keep your system secured against attacks. Enabling " "this service is strongly recommended." msgstr "" "បច្ចុប្បន្នភាព​​សុវត្ថិភាព​ជួយ​ឲ្យ​​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រព័ន្ធ​របស់អ្នក​មាន​សុវត្ថិភាព​ពី​ការ​វាយ​ប្រហារ ។ ការ​បើក​សេវា​នេះ​" "ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​អនុសាសន៍​​ ។" #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 msgid "" "Release updates provide more current versions for software that changes " "relatively frequently and where not having the latest version could reduce " "the usability of the software. It also provides regression fixes. This " "service is only available for stable and oldstable releases." msgstr "" "បច្ចុប្បន្នភាព​​​ចេញ​ផ្សាយ​ផ្ដល់​​​នូវ​កំណែក​បច្ចុប្បន្ន​បន្ថែម​ទៀត​សម្រាប់​កម្មវិធី​ដែល​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំនាក់ទំនង​ជា​ញឹកញាប់ " "និង​មិន​មាន​កំណែ​ថ្មី​បំផុត​អាច​កាត់បន្ថយ​សមត្ថភាព​ប្រើ​របស់​កម្មវិធី ។ វា​ក៏​ផ្ដល់​ផងដែរ​នូវ​ការ​កែ​កំហុស។ សេវាកម្ម​" "នេះ​អាច​ប្រើ​បាន​សម្រាប់​ការ​ចេញ​ផ្សាយ​ស្ថិតស្ថេរ​ និង​ស្ថិតស្ថេរ​ចាស់។" #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 #, fuzzy #| msgid "" #| "Some software has been backported from the development tree to work with " #| "this release. Although this software has not gone through such complete " #| "testing as that contained in the release, it includes newer versions of " #| "some applications which may provide useful features." msgid "" "Backported software are adapted from the development version to work with " "this release. Although this software has not gone through such complete " "testing as that contained in the release, it includes newer versions of some " "applications which may provide useful features. Enabling backports here does " "not cause any of them to be installed by default; it only allows you to " "manually select backports to use." msgstr "" "កម្មវិធី​​មួយ​ចំនួន​ត្រូវ​បាន​នាំ​បំណះ​ថយ​ពី​មែកធាង​អភិវឌ្ឍន៍ ដើម្បី​ឲ្យ​វា​ដំណើរការ​ជាមួយ​ការ​ចេញផ្សាយ​នេះ ។ ទោះ​បី​" "ជា​ផ្នែកទន់​នេះ​មិន​ទាន់​បាន​ឆ្លងកាត់​ការ​សាកល្បង​ពេញលេញ​ដូច​ផ្នែកទន់​ដែល​មាន​នៅ​ក្នុង​ការ​ចេញផ្សាយ​នេះ​ក៏​ដោយ " "ក៏​វា​បាន​រួមបញ្ចូល​នូវ​កម្មវិធី​មួយ​ចំនួន​ដែល​មាន​កំណែ​ថ្មី​ជាង​ដែរ ដែល​អាច​នឹង​ផ្ដល់​នូវ​លក្ខណៈ​ពិសេស​មាន​ប្រយោជន៍​" "ជាច្រើន ។" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:1001 msgid "Scanning the CD-ROM..." msgstr "កំពុង​វិភាគ​ស៊ីឌីរ៉ូម..." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001 #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 ../apt-cdrom-setup.templates:6001 msgid "Scan another CD or DVD?" msgstr "ស្កេន​ស៊ីឌី/ឌីវីឌី​ផ្សេង​ទៀត ?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 msgid "Your installation CD or DVD has been scanned; its label is:" msgstr "ការ​ដំឡើងស៊ីឌី/ឌីវីឌី​ត្រូវ​បានបាន​ស្កេន ស្លាក​របស់​វា​គឺ ៖" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 msgid "" "You now have the option to scan additional CDs or DVDs for use by the " "package manager (apt). Normally these should be from the same set as the " "installation CD/DVD. If you do not have any additional CDs or DVDs " "available, this step can just be skipped." msgstr "" "ឥឡូវ​អ្នក​មាន​ជម្រើស​ដើម្បី​ស្កេន​ស៊ីឌី​ ឬ​ឌីវីឌី​បន្ថែមសម្រាប់​ប្រើ ដោយ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​កញ្ចប់ (apt) ។ ជា​" "ធម្មតា​ វា​គួរ​យក​មកពី​សំណុំ​តែ​មួយ​ដូច​​ដំឡើង​​ស៊ីឌី/ឌីវីឌី ។ ប្រសិនបើអ្នក​មិនមាន​ស៊ីឌី/ឌីវីឌី​បន្ថែម ជំហាន​នេះ​អាច​ត្រូ​វ​" "បាន​រំលង ។" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001 msgid "If you wish to scan another CD or DVD, please insert it now." msgstr "ប្រសិនបើអ្នក​ចង់​ស្កេន​ស៊ីឌី ឬ​ឌីវីឌី​ផ្សេង​ទៀត សូម​បញ្ចូល​វា​ឥឡូវ ។" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:4001 msgid "The CD or DVD with the following label has been scanned:" msgstr "ស៊ីឌី ឬ​ឌីវីឌី​ដែល​មាន​ស្លាក​ដូច​ខាង​ក្រោម​ត្រូ​វបាន​ស្កេន​រួចហើយ ៖" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 msgid "The CD or DVD with the following label has already been scanned:" msgstr "ស៊ីឌី ឬ​ឌីវិឌី​ដែលមាន​ស្លាក​ដូច​ខាង​ក្រោម​ត្រូ​វបាន​ស្កេន​រួចរាល់​ហើយ ។" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 msgid "Please replace it now if you wish to scan another CD or DVD." msgstr "សូម​ជំនួស​វា​ឥឡូវ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​វិភាគ​រក​ស៊ីឌី ឬ​ឌីវីឌី​ផ្សេង​ទៀត ។" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001 msgid "" "An attempt to configure apt to install additional packages from the CD/DVD " "failed." msgstr "កិច្ច​ប៉ុនប៉ង​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​​ apt ដើម្បី​ដំឡើង​កញ្ចប់​បន្ថែម​ពី​ស៊ីឌី/ឌីវីឌី​​បាន​បរាជ័យ​ហើយ ។​" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001 msgid "Please check that the CD/DVD has been inserted correctly." msgstr "សូម​ពិនិត្យ​មើល​ថា​តើ​ស៊ីឌី/ឌីវីឌី​ត្រូវ​បា​ន​បញ្ចូល​ត្រឹមត្រូវ​ឬ​ក៏​អត់ ។" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom #. Do not translate "/cdrom/" (the mount point) #: ../apt-cdrom-setup.templates:7001 msgid "Media change" msgstr "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរមេឌៀ" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom #. Do not translate "/cdrom/" (the mount point) #: ../apt-cdrom-setup.templates:7001 msgid "" "/cdrom/:Please insert the disc labeled: '${LABEL}' in the drive '/cdrom/' " "and press enter." msgstr "" "/cdrom/ ៖ សូម​បញ្ចូល​ថាស​ដែល​មាន​ស្លាក ៖ '${LABEL}' នៅ​ក្នុងដ្រាយ '/cdrom/' និង​ចុច​​គ្រាប់ចុច " "បញ្ចូល ។" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. finish-install progress bar item #: ../apt-cdrom-setup.templates:8001 msgid "Disabling netinst CD in sources.list..." msgstr "កំពុង​បិទ​ស៊ីឌី netinst នៅ​ក្នុង sources.list..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../apt-cdrom-setup.templates:9001 ../apt-mirror-setup.templates:6001 msgid "" "If you are installing from a netinst CD and choose not to use a mirror, you " "will end up with only a very minimal base system." msgstr "" "ប្រសិន​បើ​អ្នក​កំពុង​ដំឡើង​​ពី​ស៊ីឌី netinst ហើយ​​អ្នក​ជ្រើស​មិន​ប្រើ​កញ្ចក់​មួយ អ្នក​នឹង​បញ្ចប់​​ដោយ​មាន​​​ប្រព័ន្ធ​មូលដ្ឋាន​​" "តិចតួច​បំផុត​តែ​ប៉ុណ្ណោះ ។" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:10001 msgid "" "You are installing from a netinst CD, which by itself only allows " "installation of a very minimal base system. Use a mirror to install a more " "complete system." msgstr "" "អ្នក​កំពុង​ដំឡើង​ពី​ស៊ីឌី netinst ដែល​ដោយ​ខ្លួន​វា​អនុញ្ញាត​តែ​ការ​ដំឡើង​ប្រព័ន្ធ​មូលដ្ឋាន​អប្បរមា ។ ប្រើ​កញ្ចប់​" "ត្រូវ​ដំឡើង​ប្រព័ន្ធ​ពេញលេញ​ផ្សេង​ទៀត ។" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:11001 msgid "" "You are installing from a CD, which contains a limited selection of packages." msgstr "អ្នក​កំពុង​ដំឡើង​ពី​ស៊ីឌី ដែល​មាន​ជម្រើស​កញ្ចប់​ដែល​មាន​ដែន​កំណត់ ។" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. The value of %i can be 2 or 3 #: ../apt-cdrom-setup.templates:12001 #, no-c-format msgid "" "You have scanned %i CDs. Even though these contain a fair selection of " "packages, some may be missing (notably some packages needed to support " "languages other than English)." msgstr "" "អ្នក​បាន​វិភាគ​រក %i CDs ។ ទោះបី​ជា​វា​មាន​ជម្រើស​កញ្ចប់សមល្មម​ក៏​ដោយ កញ្ចប់​មួយ​ចំនួន​អាច​បាត់បង់ (ចំណាំថា " "កញ្ចប់​មួយ​ចំនួន​តម្រូវ​ឲ្យ​គាំទ្រ​ភាសា​​ផ្សេងៗ​ក្រៅ​ពី​អង់គ្លេស) ។" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. The value of %i can be from 4 to 8 #: ../apt-cdrom-setup.templates:13001 #, no-c-format msgid "" "You have scanned %i CDs. Even though these contain a large selection of " "packages, some may be missing." msgstr "អ្នក​បាន​វិភាគរក %i CDs ។ ទោះបី​ជា​វា​មាន​ជម្រើស​កញ្ចប់​ដ៏​ធំ​ក៏​ដោយ កញ្ចប់​មួយ​ចំនួន​អាច​បាត់បង់ ។" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:14001 msgid "" "Note that using a mirror can result in a large amount of data being " "downloaded during the next step of the installation." msgstr "" "ចំណាំថា ការ​ប្រើ​កញ្ចប់​អាច​មាន​លទ្ធផល​​ចំនួន​ទិន្នន័យ​ធំ​កំពុង​ត្រូវ​បាន​ទាញយក​​ក្នុង​ជំហាន​បន្ទាប់​នៃ​ការ​ដំឡើង ។" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:15001 msgid "" "You are installing from a DVD. Even though the DVD contains a large " "selection of packages, some may be missing." msgstr "អ្នក​កំពុង​ដំឡើង​ពី​ឌីវីឌី ។ ទោះបី​ជា​ឌីវីឌី​មាន​ជម្រើស​កញ្ចប់​ដ៏ធំ​ក៏​ដោយ កញ្ចប់​មួយ​ចំនួន​អាច​បាត់បង់ ។" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:16001 msgid "" "Unless you don't have a good Internet connection, use of a mirror is " "recommended, especially if you plan to install a graphical desktop " "environment." msgstr "" "លុះត្រា​តែ​អ្នក​មិនមាន​ការ​តភ្ជាប់​អ៊ីនធឺណិត​ល្អ ប្រើ​កញ្ចក់​ដែល​ត្រូវ​បាន​ផ្តល់​អនុសាសន៍​ ពិសេស​ប្រសិន​បើ​អ្នក​មាន​" "គម្រោង​ដំឡើង​បរិស្ថាន​ផ្ទៃតុ​ក្រាហ្វិក ។" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:17001 msgid "" "If you have a reasonably good Internet connection, use of a mirror is " "suggested if you plan to install a graphical desktop environment." msgstr "" "ប្រសិន​បើអ្នក​មានការ​តភ្ជាប់​អ៊ីនធឺណិត​ល្អ​ ប្រើ​កញ្ចក់​ត្រូ​វបាន​ស្នើ ប្រសិន​បើ​អ្នកមានគម្រោង​ដំឡើង​បរិស្ថាន​ផ្ទៃតុ​" "ក្រាហ្វិក ។" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:1001 msgid "Scanning the mirror..." msgstr "កំពុង​វិភាគ​កញ្ចក់..." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:2001 msgid "Use non-free software?" msgstr "ប្រើ​កម្មវិធី​​​គិត​ថ្លៃ ?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:2001 msgid "" "Some non-free software has been made to work with Debian. Though this " "software is not at all a part of Debian, standard Debian tools can be used " "to install it. This software has varying licenses which may prevent you from " "using, modifying, or sharing it." msgstr "" "កម្មវិធី​​មិន​សេរី​មួយ​ចំនួន​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ឡើង​ឲ្យ​ដំណើរការ​ជាមួយ​ដេបៀន ។ ទោះ​បីជា​ផ្នែកទន់​នេះ​មិន​មែន​ជា​ផ្នែក​" "របស់​ដេបៀន​ក៏​ដោយ ក៏​អ្នក​អាច​ប្រើ​ឧបករណ៍​ដេបៀន​ខ្នាតគំរូ ដើម្បី​ដំឡើង​វា​បាន​ដែរ ។ ផ្នែកទន់​នេះ​មាន​" "អាជ្ញាបណ្ណ​ខុសៗ​គ្នា ដែល​អាច​នឹង​មិន​អាច​ឲ្យ​អ្នក​ប្រើ កែប្រែ ឬ ចែក​រំលែក​វា​បាន​ឡើយ ។" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates:2001 ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001 msgid "Please choose whether you want to have it available anyway." msgstr "សូម​ជ្រើស​ថា​តើ​អ្នក​ចង់​ឲ្យ​មាន​វា​ឬ​ក៏​អត់ ។" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:3001 msgid "Use contrib software?" msgstr "ប្រើ​កម្មវិធី​​វិភាគទាន ?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:3001 msgid "" "Some additional software has been made to work with Debian. Though this " "software is free, it depends on non-free software for its operation. This " "software is not a part of Debian, but standard Debian tools can be used to " "install it." msgstr "" "កម្មវិធី​​​បន្ថែម​ទៀត​មួយ​ចំនួន ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ឡើង​ឲ្យ​ដំណើរការ​ជាមួយ​ដេបៀន ។ ទោះបី​ជា​​កម្មវិធី​​នេះ​សេរី​ក៏​ដោយ " "វា​ក៏​ដំណើរការ​អាស្រ័យ​តាម​ផ្នែកទន់​មិន​សេរី​ដែរ ។ ផ្នែកទន់​នេះ​មិន​មែន​ជា​ផ្នែក​របស់​ដេបៀន​ឡើយ ប៉ុន្តែ​អ្នក​អាច​" "ប្រើ​ឧបករណ៍​ដេបៀន​ខ្នាត​គំរូ ដើម្បី​ដំឡើង​វា​បាន ។" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates:3001 ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001 msgid "" "Please choose whether you want this software to be made available to you." msgstr "សូម​ជ្រើស​ថា​តើ​អ្នក​ចង់​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​កម្មវិធី​​នេះ​ឬ​ក៏​អត់ ។" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:5001 msgid "Use a network mirror?" msgstr "ប្រើ​កញ្ចក់​បណ្ដាញ​មួយ ?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:5001 msgid "" "A network mirror can be used to supplement the software that is included on " "the CD-ROM. This may also make newer versions of software available." msgstr "" "កញ្ចក់​បណ្ដាញ​មួយ​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​បន្ថែម​កម្មវិធី​​ដែល​ត្រូវ​បាន​​រួម​បញ្ចូល​នៅ​ក្នុង​ស៊ីឌី​រ៉ូម ។ វា​ក៏​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​" "កំណែ​ថ្មីៗ​របស់​កម្មវិធី​អាច​ប្រើ​បាន​ផងដែរ ។" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:5001 msgid "Allow login as root?" msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ចូល​ជា root ?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:5001 msgid "" "If you choose not to allow root to log in, then a user account will be " "created and given the power to become root using the 'sudo' command." msgstr "" "បើ​អ្នក​ជ្រើស​ថា​មិន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ root ចូល នោះ​គណនី​អ្នក​ប្រើ​មួយ​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្កើត ហើយ​គណនី​អាច​ក្លាយ​ជា " "root ដោយ​ប្រើ​ពាក្យបញ្ជា 'sudo' ។" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "Root password:" msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ root ៖" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "" "You need to set a password for 'root', the system administrative account. A " "malicious or unqualified user with root access can have disastrous results, " "so you should take care to choose a root password that is not easy to guess. " "It should not be a word found in dictionaries, or a word that could be " "easily associated with you." msgstr "" "អ្នក​ត្រូវ​តែ​កំណត់​ពាក្យសម្ងាត់​មួយ​សម្រាប់ 'root' ដែល​ជា​គណនី​គ្រប់គ្រង​ប្រព័ន្ធ ។ អ្នក​ដែល​ប៉ុនប៉ង​ចង់​ព្យាបាទ​" "ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក នឹង​មិន​អាច​ធ្វើ​អ្វី​បាន​ឡើយ បើ​មិន​ចូល​ជា root ដូច្នេះ​អ្នក​ត្រូវ​តែ​ជ្រើស​ពាក្យសម្ងាត់ root " "ដោយ​ប្រុងប្រយ័ត្ន​បំផុត គឺ​ជ្រើស​ពាក្យសម្ងាត់​ណា​ដែល​មិន​ងាយ​នឹង​ទស្សន៍ទាយ​បាន ។ អ្នក​មិន​គួរ​ជ្រើស​ពាក្យណា​ដែល​មាន​" "នៅ​ក្នុង​វចនានុក្រម ឬ ពាក្យ​ដែល​ជាប់​ទាក់ទង​នឹង​ខ្លួន​អ្នក​ឡើយ (ឧ. ឈ្មោះ​មិត្តភក្ដិ ឬ ថ្ងៃ​កំណើត...) ។" #. Type: password #. Description #. :sl1: #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 ../user-setup-udeb.templates:13001 msgid "" "A good password will contain a mixture of letters, numbers and punctuation " "and should be changed at regular intervals." msgstr "" "ពាក្យសម្ងាត់​ដែល​ល្អ​បំផុត​គឺ​ជា​ពាក្យសម្ងាត់​ដែល​មាន​ទាំង​អក្សរ ទាំង​លេខ និង សញ្ញា​វណ្ណយុត្តិ ហើយ​គួរ​តែ​ដាក់​នៅ​" "ឆ្លាស់​គ្នា​ចុះឡើងៗ ។" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "" "The root user should not have an empty password. If you leave this empty, " "the root account will be disabled and the system's initial user account will " "be given the power to become root using the \"sudo\" command." msgstr "" "អ្នកប្រើ​ជា root មិន​គួរ​មិនដាក់​​ពាក្យ​សម្ងាត់​ទេ ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​ទុក​ឲ្យ​វា​ទំនេរ គណនី root នឹង​ត្រូវបានបិទ " "ហើយ​គណនី​អ្នកប្រើ​ដំបូង​របស់​ប្រព័ន្ធ​នឹង​ត្រូវបានផ្ដល់​សិទ្ធិ​ក្លាយ​អ្នក​ root ដោយ​ប្រើ​ពាក្យ​បញ្ជា \"sudo\" ។" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "Note that you will not be able to see the password as you type it." msgstr "សូម​ចំណាំ​ថា អ្នក​នឹង​មិន​អាច​មើលឃើញ​ពាក្យ​សម្ងាត់ ពេល​ដែល​អ្នក​វាយ​វា​ឡើយ ។" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: password #. Description #. :sl1: #. Type: password #. Description #. :sl1: #. #-#-#-#-# templates.pot (grub-installer) #-#-#-#-# #. Type: password #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: password #. Description #. :sl3: #: ../user-setup-udeb.templates:7001 ../user-setup-udeb.templates:14001 #: ../grub-installer.templates:10001 ../network-console.templates:5001 msgid "Re-enter password to verify:" msgstr "សូម​បញ្ចូល​ពាក្យសម្ងាត់​ម្ដង​ទៀត ដើម្បី​ផ្ទៀងផ្ទាត់ ៖" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:7001 msgid "" "Please enter the same root password again to verify that you have typed it " "correctly." msgstr "សូម​បញ្ចូល​ពាក្យសម្ងាត់ root ដដែល​ម្ដង​ទៀត ដើម្បី​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ថា​អ្នក​វាយ​វា​បាន​ត្រឹមត្រូវ ។។" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:9001 msgid "Full name for the new user:" msgstr "ឈ្មោះ​ពេញ​សម្រាប់​អ្នក​ប្រើ​ថ្មី ៖" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:9001 msgid "" "A user account will be created for you to use instead of the root account " "for non-administrative activities." msgstr "" "គណនី​អ្នក​ប្រើ​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​សម្រាប់​អ្នក ដើម្បី​ប្រើ​ជំនួស​គណនី root សម្រាប់​រាល់​សកម្មភាព​ដែល​មិន​ទាក់ទង​នឹង​" "ការ​គ្រប់គ្រង​ប្រព័ន្ធ ។" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:9001 msgid "" "Please enter the real name of this user. This information will be used for " "instance as default origin for emails sent by this user as well as any " "program which displays or uses the user's real name. Your full name is a " "reasonable choice." msgstr "" "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ពិត​របស់​អ្នក​ប្រើ​នេះ ។ ព័ត៌មាន​នេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ជា​ឈ្មោះ​ចូល​លំនាំដើម សម្រាប់​អ៊ីមែល​ដែល​ផ្ញើ​" "ដោយ​អ្នក​ប្រើ​នេះ ក៏​ដូចជា​កម្មវិធី​ដែល​បង្ហាញ ឬ ប្រើ​ឈ្មោះ​ពិត​របស់​អ្នក​ប្រើ ។" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:10001 msgid "Username for your account:" msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ សម្រាប់​គណនី​របស់​អ្នក ៖" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:10001 msgid "" "Select a username for the new account. Your first name is a reasonable " "choice. The username should start with a lower-case letter, which can be " "followed by any combination of numbers and more lower-case letters." msgstr "" "ជ្រើសឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​សម្រាប់​គណនី​ថ្មី ។ ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​គួរ​តែ​ចាប់ផ្ដើម​ដោយ​អក្សរ​តូច ហើយ​អាច​បន្ត​ដោយ​បន្សំ​រវាង​" "លេខ និង អក្សរ​តូច​ជាច្រើន​ទៀត ។" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:13001 msgid "Choose a password for the new user:" msgstr "ជ្រើស​ពាក្យ​សម្ងាត់​សម្រាប់​អ្នក​ប្រើ​ថ្មី ៖" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:14001 msgid "" "Please enter the same user password again to verify you have typed it " "correctly." msgstr "សូម​បញ្ចូល​ពាក្យសម្ងាត់​អ្នក​ប្រើ​ដដែល​ម្ដង​ទៀត ដើម្បី​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ថា​អ្នក​វាយ​វា​បាន​ត្រឹមត្រូវ ។" #. Type: title #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:18001 msgid "Set up users and passwords" msgstr "រៀប​ចំ​អ្នក​ប្រើ និង ពាក្យ​សម្ងាត់​" #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:19001 msgid "Setting users and passwords..." msgstr "កំពុង​កំណត់​អ្នក​ប្រើ និង ពាក្យ​សម្ងាត់​..." #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:1001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:1001 msgid "Continue" msgstr "បន្ត" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:2001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:2001 msgid "Go Back" msgstr "ថយក្រោយ" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:3001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:3001 #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:1001 ../cdebconf-text-udeb.templates:10001 msgid "Yes" msgstr "បាទ/ចាស" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:4001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:4001 #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:2001 ../cdebconf-text-udeb.templates:11001 msgid "No" msgstr "ទេ" #. Type: text #. Description #. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface. #. Translators: must fit within 80 characters. #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:6001 msgid " moves; selects; activates buttons" msgstr "ប៊ូតុង ផ្លស់ទី ជ្រើស ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម" #. Type: text #. Description #. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface. #. Translators: must fit within 80 characters. #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:7001 msgid " for help; moves; selects; activates buttons" msgstr " ចំពោះ​ជំនួយ ប៊ូតុង​ ផ្លាស់ទី ជ្រើស ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម" #. Type: text #. Description #. Appears as a checkbox in the newt and GTK interfaces. #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:8001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:9001 #, fuzzy #| msgid "Password input error" msgid "Show Password in Clear" msgstr "កំហុស​បញ្ចូល​ពាក្យ​សម្ងាត់" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:5001 msgid "Help" msgstr "ជំនួយ" #. Type: text #. Description #. TRANSLATORS: This should be "translated" to "RTL" or "LTR" depending of #. default text direction of your language #. LTR: Left to Right (Latin, Cyrillic, CJK, Indic...) #. RTL: Right To Left (Arabic, Hebrew, Persian...) #. DO NOT USE ANYTHING ELSE #. :sl1: #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:6001 msgid "LTR" msgstr "LTR" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. This button will allow users to virtually "shoot a picture" #. of the screen #. :sl1: #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:7001 msgid "Screenshot" msgstr "រូបថត​អេក្រង់" #. Type: text #. Description #. Text that will appear in a dialog box mentioning which file #. the screenshot has been saved to. "%s" is a file name here #. :sl1: #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:8001 #, no-c-format msgid "Screenshot saved as %s" msgstr "បាន​រក្សាទុក​រូបថត​អេក្រង់​ជា %s" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../finish-install.templates:1001 msgid "Finish the installation" msgstr "បញ្ចប់​ការ​ដំឡើង​" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:2001 msgid "Finishing the installation" msgstr "កំពុង​បញ្ចប់​ការ​ដំឡើង​" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:4001 msgid "Configuring network..." msgstr "កំពុង​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​បណ្តាញ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:5001 msgid "Setting up frame buffer..." msgstr "កំពុង​រៀបចំ frame buffer..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:6001 msgid "Unmounting file systems..." msgstr "កំពុង​អាន់ម៉ោន​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:7001 msgid "Rebooting into your new system..." msgstr "កំពុង​ចាប់ផ្ដើម​ប្រព័ន្ធ​ថ្មី​របស់​អ្នក..." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:8001 msgid "Installation complete" msgstr "ដំឡើង​រួចរាល់​ហើយ" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:8001 #, fuzzy #| msgid "" #| "Installation is complete, so it is time to boot into your new system. " #| "Make sure to remove the installation media (CD-ROM, floppies), so that " #| "you boot into the new system rather than restarting the installation." msgid "" "Installation is complete, so it is time to boot into your new system. Make " "sure to remove the installation media, so that you boot into the new system " "rather than restarting the installation." msgstr "" "ដំឡើង​បាន​រួចរាល់​ហើយ ដូច្នេះ​ដល់​ពេល​ចាប់​ផ្តើម​ប្រព័ន្ធ​ថ្មី​របស់​អ្នក​ហើយ ។ សូម​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រាកដ​ថា​បាន​ដក​មេឌៀ​" "ដំឡើង (ស៊ីឌីរ៉ូម, ថាសទន់) ដូច្នេះ​ទើប​អាច​ចាប់ផ្ដើម​ប្រព័ន្ធ​ថ្មី​បាន បើ​មិន​អញ្ចឹង​ទេ អ្នក​នឹង​ចាប់ផ្ដើម​ការ​" "ដំឡើង​ម្ដង​ទៀត​ហើយ ។" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../nobootloader.templates:1001 msgid "Continue without boot loader" msgstr "បន្ត​ដោយ​គ្មាន​កម្មវិធី​ចាប់ផ្ដើម​ប្រព័ន្ធ" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:1001 ../grub-installer.templates:2001 msgid "Install the GRUB boot loader to the master boot record?" msgstr "ដំឡើង​កម្មវិធី​ចាប់ផ្ដើម​ប្រព័ន្ធ GRUB ទៅ master boot record ?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:1001 msgid "" "The following other operating systems have been detected on this computer: " "${OS_LIST}" msgstr "បាន​រកឃើញ​ប្រព័ន្ធ​ប្រតិបត្តិការ​ផ្សេង​ទៀត នៅ​លើ​កុំព្យូទ័រ​នេះ ៖ ${OS_LIST}" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:1001 msgid "" "If all of your operating systems are listed above, then it should be safe to " "install the boot loader to the master boot record of your first hard drive. " "When your computer boots, you will be able to choose to load one of these " "operating systems or your new system." msgstr "" "ប្រសិន​បើ​ប្រព័ន្ធ​ប្រតិបត្តិការ​ទាំងអស់​របស់​អ្នក​ត្រូវ​បាន​រាយ​ក្នុង​បញ្ជី​ខាង​លើ​ហើយ នោះ​អ្នក​គួរ​តែ​អាច​ដំឡើង​កម្មវិធី​" "ចាប់ផ្ដើម​ប្រព័ន្ធ​ទៅ master boot record របស់​ដ្រាយ​ថាស​រឹង​ទីមួយ​របស់​អ្នក​ដោយ​សុវត្ថិភាព​ហើយ ។​ នៅ​ពេល​" "កុំព្យូទ័រ​របស់​អ្នក​​ចាប់​ផ្តើម អ្នក​នឹង​អា​ចជ្រើស​ថា​ត្រូវ​ផ្ទុក​ប្រព័ន្ធ​ប្រតិបត្តិការ​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​ទាំងអស់ ឬ​ក៏​ប្រព័ន្ធ​ថ្មី​" "របស់​អ្នក ។" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:2001 msgid "" "It seems that this new installation is the only operating system on this " "computer. If so, it should be safe to install the GRUB boot loader to the " "master boot record of your first hard drive." msgstr "" "ការ​ដំឡើង​ថ្មី​ទំនង​ជា​ប្រព័ន្ធ​ប្រតិបត្តិការ​តែ​មួយ​គត់​នៅ​លើ​កុំព្យូទ័រ​នេះ ។ នោះ​អ្នក​គួរ​តែ​អាច​ដំឡើង​កម្មវិធី​" "ចាប់ផ្ដើម​ប្រព័ន្ធ​ទៅ master boot record របស់​ដ្រាយ​ថាស​រឹង​ទីមួយ​របស់​អ្នក​ដោយ​សុវត្ថិភាព​ហើយ ។" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:2001 msgid "" "Warning: If the installer failed to detect another operating system that is " "present on your computer, modifying the master boot record will make that " "operating system temporarily unbootable, though GRUB can be manually " "configured later to boot it." msgstr "" "ព្រមាន ៖ បើ​កម្មវិធី​ដំឡើង​មិន​អាច​រកឃើញ​ប្រព័ន្ធ​ប្រតិបត្តិការ​ផ្សេង​ទៀត​ដែល​មាន​នៅ​លើ​កុំព្យូទ័រ​របស់​អ្នក ការ​" "កែប្រែ master boot record នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​អ្នក​មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម​ប្រព័ន្ធ​ប្រតិបត្តិការ​នោះ​បាន​ឡើយ ប៉ុន្តែ​" "អ្នក​អាច​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ GRUB ដោយ​ដៃ​នៅ​ពេល​ក្រោយ ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​វា ។" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:18001 msgid "Installing GRUB boot loader" msgstr "កំពុង​ដំឡើង​កម្មវិធី​ចាប់ផ្ដើម​ប្រព័ន្ធ GRUB" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:19001 msgid "Looking for other operating systems..." msgstr "កំពុងរក​មើល​ប្រព័ន្ធ​ប្រតិបត្តិការ​ផ្សេង​ទៀត..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:20001 msgid "Installing the '${GRUB}' package..." msgstr "កំពុង​ដំឡើង​កញ្ចប់ '${GRUB}'​..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:21001 msgid "Determining GRUB boot device..." msgstr "កំពុង​កំណត់​ឧបករណ៍​ចាប់ផ្ដើម GRUB..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:22001 msgid "Running \"grub-install ${BOOTDEV}\"..." msgstr "កំពុង​រត់​ \"grub-install ${BOOTDEV}\"..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:23001 msgid "Running \"update-grub\"..." msgstr "កំពុង​រត់​ \"update-grub\"..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:24001 msgid "Updating /etc/kernel-img.conf..." msgstr "កំពុង​ធ្វើ​ឲ្យ /etc/kernel-img.conf ទាន់សម័យ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:25001 msgid "Checking whether to force usage of the removable media path" msgstr "" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:26001 #, fuzzy #| msgid "Unmounting file systems..." msgid "Mounting filesystems" msgstr "កំពុង​អាន់ម៉ោន​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:27001 msgid "Configuring grub-efi for future usage of the removable media path" msgstr "" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:28001 msgid "Install the GRUB boot loader on a hard disk" msgstr "ដំឡើង​កម្មវិធី​ចាប់ផ្ដើម​ប្រព័ន្ធ GRUB លើ​ថាស​រឹង" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:34001 msgid "Force GRUB installation to the EFI removable media path?" msgstr "" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:34001 msgid "" "It seems that this computer is configured to boot via EFI, but maybe that " "configuration will not work for booting from the hard drive. Some EFI " "firmware implementations do not meet the EFI specification (i.e. they are " "buggy!) and do not support proper configuration of boot options from system " "hard drives." msgstr "" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:34001 msgid "" "A workaround for this problem is to install an extra copy of the EFI version " "of the GRUB boot loader to a fallback location, the \"removable media path" "\". Almost all EFI systems, no matter how buggy, will boot GRUB that way." msgstr "" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:34001 #, fuzzy #| msgid "" #| "Warning: If the installer failed to detect another operating system that " #| "is present on your computer, modifying the master boot record will make " #| "that operating system temporarily unbootable, though GRUB can be manually " #| "configured later to boot it." msgid "" "Warning: If the installer failed to detect another operating system that is " "present on your computer that also depends on this fallback, installing GRUB " "there will make that operating system temporarily unbootable. GRUB can be " "manually configured later to boot it if necessary." msgstr "" "ព្រមាន ៖ បើ​កម្មវិធី​ដំឡើង​មិន​អាច​រកឃើញ​ប្រព័ន្ធ​ប្រតិបត្តិការ​ផ្សេង​ទៀត​ដែល​មាន​នៅ​លើ​កុំព្យូទ័រ​របស់​អ្នក ការ​" "កែប្រែ master boot record នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​អ្នក​មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម​ប្រព័ន្ធ​ប្រតិបត្តិការ​នោះ​បាន​ឡើយ ប៉ុន្តែ​" "អ្នក​អាច​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ GRUB ដោយ​ដៃ​នៅ​ពេល​ក្រោយ ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​វា ។" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../rescue-mode.templates:1001 msgid "Enter rescue mode" msgstr "ចូល​របៀប​សង្គ្រោះ" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../iso-scan.templates:1001 msgid "Scan hard drives for an installer ISO image" msgstr "វិភាគរក​រូបភាព ISO សម្រាប់​ដំឡើង នៅ​ក្នុង​ដ្រាយ​ថាសរឹង​របស់​អ្នក" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../save-logs.templates:1001 msgid "Save debug logs" msgstr "រក្សាទុក​កំណត់ហេតុ​កំហុស" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. finish-install progress bar item #: ../save-logs.templates:9001 msgid "Gathering information for installation report..." msgstr "កំពុង​ប្រមូល​ព័ត៌មាន​សម្រាប់​របាយការណ៍​ការ​ដំឡើង..." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../mdcfg-utils.templates:1001 msgid "Configure MD devices" msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធឧបករណ៍ MD" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-lvm) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. Type: text #. Description #. :sl3: #. Main menu item #. Use infinitive form #: ../lvmcfg.templates:1001 ../partman-lvm.templates:7001 #: ../partman-lvm.templates:23001 msgid "Configure the Logical Volume Manager" msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ Logical Volume Manager" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto-lvm.templates:1001 msgid "Guided - use entire disk and set up LVM" msgstr "បានណែនាំ - ប្រើ​ថាស​ទាំងមូល និង​ដំឡើង LVM" #~ msgid "Partition for boot loader installation:" #~ msgstr "ភាគថាស​សម្រាប់​ដំឡើង​កម្មវិធី​ចាប់ផ្ដើម​ប្រព័ន្ធ ៖" #~ msgid "" #~ "Partitions currently available in your system are listed. Please choose " #~ "the one you want elilo to use to boot your new system." #~ msgstr "" #~ "ភាគថាស​ដែល​បច្ចុប្បន្ន​មាន​នៅ​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក ត្រូវ​បាន​រាយ ។ សូម​ជ្រើស​ភាគថាស​មួយ ដែល​អ្នក​ចង់​ឲ្យ " #~ "elilo ប្រើ​ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​ប្រព័ន្ធ​ថ្មី​របស់​អ្នក ។" #~ msgid "No boot partitions detected" #~ msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ភាគ​ថាស​ចាប់ផ្តើម ។​" #~ msgid "" #~ "There were no suitable partitions found for elilo to use. Elilo needs a " #~ "partition with a FAT file system, and the boot flag set." #~ msgstr "" #~ "រក​មិន​ឃើញ​ភាគថាស​សមរម្យ​សម្រាប់​ឲ្យ elilo ប្រើ​ឡើយ ។ Elilo ត្រូវការ​ភាគថាស​មួយ​ដែល​មាន​ប្រភេទ​" #~ "ឯកសារ​ជា FAT ហើយ​បាន​កំណត់​ទង់​ចាប់ផ្ដើម ។" #~ msgid "Install the elilo boot loader on a hard disk" #~ msgstr "ដំឡើង​កម្មវិធី​ចាប់ផ្ដើម​ប្រព័ន្ធ elilo លើ​ថាសរឹង" #~ msgid "Installing the ELILO package" #~ msgstr "កំពុង​ដំឡើង​កញ្ចប់ ELILO" #~ msgid "Running ELILO for ${bootdev}" #~ msgstr "កំពុង​រត់​ ELILO សម្រាប់​ ${bootdev}" #~ msgid "ELILO installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "ការ​ដំឡើង​ ELILO បាន​បរាជ័យ​ហើយ ។​ យ៉ាង​ណា​ក៏​ដោយ បន្ត ?" #~ msgid "" #~ "The elilo package failed to install into /target/. Installing ELILO as a " #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to ELILO, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ដំឡើង​កញ្ចប់ elilo ទៅ​ក្នុង /target/ ។ ដាច់​ខាត​អ្នក​ត្រូវ​តែ​ដំឡើង ELILO ជា​" #~ "កម្មវិធី​ចាប់ផ្ដើម​ប្រព័ន្ធ ។ ទោះ​យ៉ាង​ណា បញ្ហា​ការ​ដំឡើង​ប្រហែល​ជា​មិន​ទាក់ទង​នឹង ELILO ឡើយ ដូច្នេះ​" #~ "អ្នក​ប្រហែល​ជា​អាច​បន្ត​ការ​ដំឡើង​បាន ។" #~ msgid "ELILO installation failed" #~ msgstr "ការ​ដំឡើង ELILO បាន​បរាជ័យ" #~ msgid "Running \"/usr/sbin/elilo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"." #~ msgstr "ការ​រត់ \"/usr/sbin/elilo\" បាន​បរាជ័យ​ជាមួយ​នឹង​កូដ​កំហុស \"${ERRCODE}\" ។​" #~ msgid "Install the system" #~ msgstr "ដំឡើង​ប្រព័ន្ធ" #~ msgid "Installing the system..." #~ msgstr "កំពុង​ដំឡើង​ប្រព័ន្ធ..." #~ msgid "Copying data to disk..." #~ msgstr "កំពុង​ចម្លង​ទិន្នន័យ​ទៅ​ថាស..." #~ msgid "Cleaning up network settings..." #~ msgstr "កំពុង​ជម្រះ​ការ​កំណត់​បណ្ដាញ..." #~ msgid "Removing packages specific to the live system..." #~ msgstr "កំពុង​យក​កញ្ចប់ជាក់លាក់​ចេញ​ទៅ​ប្រព័ន្ធ​បន្តផ្ទាល់..." #~ msgid "Reconfiguring X.org..." #~ msgstr "កំពុង​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ X.org ឡើង​វិញ..." #~ msgid "normal" #~ msgstr "ធម្មតា" #~ msgid "live" #~ msgstr "បន្តផ្ទាល់" #~ msgid "Type of installation:" #~ msgstr "ប្រភេទ​ដំឡើង ៖" #~ msgid "" #~ "The live system can be installed to hard disk using one of the following " #~ "options." #~ msgstr "" #~ "ប្រព័ន្ធ​បន្តផ្ទាល់​អាច​ត្រូវ​​បាន​ដំឡើង​ទៅ​កាន់​ថាស​រឹង ដោយ​ប្រើ​ជម្រើស​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​ជម្រើស​ដូច​ខាង​ក្រោម ។" #~ msgid "" #~ "If you choose 'normal', the system will be installed as a regular system. " #~ "If you choose 'live', the installed system will continue to act as a live " #~ "system but it can then be launched directly from the hard disk." #~ msgstr "" #~ "ប្រសិន​បើ​អ្នក​ជ្រើស 'ធម្មតា' ប្រព័ន្ធ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ជា​ប្រព័ន្ធ​ធម្មតា ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ជ្រើស " #~ "'បន្តផ្ទាល់' ប្រព័ន្ធ​ដែល​បាន​ដំឡើង​នឹង​បន្ត​ធ្វើ​ជា​ប្រព័ន្ធ​បន្តផ្ទាល់ ប៉ុន្តែ​​បន្ទាប់​មក​វា​អាច​ត្រូវ​បាន​" #~ "ចាប់ផ្ដើម​ដោយ​ផ្ទាល់​ពី​ថាសរឹង ។" #~ msgid "NewWorld boot partition" #~ msgstr "ភាគ​ថាស​ចាប់​ផ្តើម​ NewWorld" #~ msgid "Go back to the menu and resume partitioning?" #~ msgstr "ត្រឡប់​ទៅ​ម៉ឺនុយ ហើយ​បន្ត​ចែក​ភាគថាស ?​" #~ msgid "" #~ "No NewWorld boot partition was found. The yaboot boot loader requires an " #~ "Apple_Bootstrap partition at least 819200 bytes in size, using the HFS " #~ "Macintosh file system." #~ msgstr "" #~ "រក​មិន​ឃើញ​ភាគ​ថាស​ចាប់ផ្ដើម NewWorld ឡើយ ។ កម្មវិធី​ចាប់ផ្ដើម​ប្រព័ន្ធ yaboot ទាមទារ​ភាគ​ថាស " #~ "Apple_Bootstrap មួយ​ដែល​មាន​ទំហំ​យ៉ាង​តិច ៨១៩.២០០ បៃ ហើយ​ប្រើ​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ HFS របស់ " #~ "Macintosh ។" #~ msgid "The NewWorld boot partition must be at least 819200 bytes in size." #~ msgstr "ភាគ​ថាស​ចាប់ផ្ដើម NewWorld ត្រូវ​មាន​ទំហំ​យ៉ាង​តិច ៨១៩.២០០ បៃ ។" #~ msgid "boot" #~ msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ឡើង" #~ msgid "HFS Macintosh file system" #~ msgstr "ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ HFS របស់ Macintosh" #~ msgid "hfs" #~ msgstr "hfs" #~ msgid "Use the partition as a PowerPC PReP boot partition" #~ msgstr "ប្រើ​ភាគ​ថាស​ជា​ភាគ​ថាស​ចាប់ផ្ដើម PowerPC PReP" #~ msgid "PowerPC PReP boot partition" #~ msgstr "ភាគ​ថាស​ចាប់ផ្ដើម PowerPC PReP" #~ msgid "No PowerPC PReP boot partition is found." #~ msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ភាគ​ថាស​ចាប់ផ្ដើម PowerPC PReP ។" #~ msgid "The PowerPC PReP boot partition must be in the first 8MB." #~ msgstr "ភាគ​ថាស​ចាប់ផ្ដើម PowerPC PReP ត្រូវ​តែ​ស្ថិត​នៅ​ក្នុង​ទំហំ ៨ មេកាបៃ​ដំបូង ។" #~ msgid "zfs" #~ msgstr "zfs" #~ msgid "ZFS file system" #~ msgstr "ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ ZFS" #~ msgid "Separate /boot and /lib/modules mandatory for this ZFS configuration" #~ msgstr "" #~ "ការ​បំបែក /boot និង /lib/modules មាន​លក្ខណៈ​ចាំបាច់​សម្រាប់​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ ZFS នេះ" #~ msgid "" #~ "Your root file system is on a ZFS pool that uses more than one physical " #~ "volume." #~ msgstr "ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ root របស់​អ្នក ស្ថិត​ក្នុង​ក្រុម ZFS ដែល​ប្រើ​ភាគ​ហ្វីស៊ីខល​ច្រើន​ជាង​មួយ ។" #~ msgid "" #~ "The boot loader only supports this configuration for pools in Mirror or " #~ "Striped modes, but not RAID-Z mode." #~ msgstr "" #~ "កម្មវិធី​ចាប់ផ្ដើម​ប្រព័ន្ធ គាំទ្រ​តែ​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​នេះ​សម្រាប់​ក្រុម​ក្នុង​របៀប Mirror ឬ​របៀប " #~ "Striped ប៉ុន្តែ​មិន​គាំទ្រ​របៀប RAID-Z ឡើយ ។" #~ msgid "" #~ "Make sure /boot and /lib/modules are on a partition using a supported ZFS " #~ "pool configuration, or a different file system such as UFS." #~ msgstr "" #~ "ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រាកដ​ថា /boot និង /lib/modules ស្ថិត​ក្នុង​ភាគ​ថាស​ដែល​ប្រើ​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ក្រុម " #~ "ZFS ដែល​បាន​គាំទ្រ ឬ​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​ផ្សេងទៀត ដូចជា UFS ។" #~ msgid "Unsupported multiple volume ZFS for ${MNT}" #~ msgstr "ភាគ​ថាស​ច្រើន​នៃ ZFS ដែល​មិន​គាំទ្រ​ ${MNT}" #~ msgid "" #~ "Your ${MNT} partition is on a ZFS pool that uses more than one physical " #~ "volume." #~ msgstr "ភាគ​ថាស ${MNT} របស់​អ្នក ស្ថិត​ក្នុង​ក្រុម ZFS ដែល​ប្រើ​ភាគ​ថាស​ហ្វីស៊ីខល​ច្រើន​ជាង​មួយ ។" #~ msgid "" #~ "Make sure ${MNT} is on a partition using a supported ZFS pool " #~ "configuration, or a different file system such as UFS." #~ msgstr "" #~ "ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រាកដ​ថា ${MNT} ស្ថិត​ក្នុង​ភាគ​ថាស​ដែល​ប្រើ​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ក្រុម ZFS ដែល​បាន​គាំទ្រ ឬ​" #~ "ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​ផ្សេងទៀត ដូចជា UFS ។" #~ msgid "" #~ "You have configured one or more partitions with the ZFS file system. " #~ "Although ZFS is supported on 32-bit i386, using it without special tuning " #~ "may lead to performance or stability problems due to limitations of this " #~ "architecture." #~ msgstr "" #~ "អ្នក​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ថាស​ភាគ​មួយ ឬ​ច្រើន​ដោយ​ប្រើ​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ ZFS ។ ទោះបីជា ZFS ត្រូវ​បាន​" #~ "គាំទ្រ​លើ 32-bit i386 ក៏​ដោយ ការ​ប្រើ​វា​ដោយ​គ្មាន​ការ​កំណត់​ពិសេស អាច​បណ្ដាល​ឲ្យ​បញ្ហា​ក្នុង​ការ​" #~ "អនុវត្ត ឬ​ស្ថិរភាព ដែល​បង្កឡើង​ដោយ​កម្រិត​ដែន​កំណត់​របស់​ស្ថាបត្យកម្ម​នេះ ។" #~ msgid "" #~ "You should either use the 64-bit (amd64) version of this installer (if " #~ "your hardware supports this), or go back to the partitioning menu and " #~ "configure the partitions to use another file system." #~ msgstr "" #~ "អ្នក​គួរ​ប្រើ​កំណែ ៦៤ ប៊ីត (amd64) នៃ​កម្មវិធី​ដំឡើង​នេះ (ប្រសិនបើ​ផ្នែក​រឹង​របស់​អ្នក​គាំទ្រ) ឬ​ត្រឡប់​" #~ "ទៅកាន់​ម៉ឺនុយ​ការ​បែងចែក​ភាគ​ថាស​វិញ ហើយ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ភាគ​ថាស ដើម្បី​ប្រើ​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​មួយ​" #~ "ផ្សេងទៀត ។" #~ msgid "" #~ "You have configured one or more partitions with the ZFS file system. " #~ "Using ZFS on a computer with less than 512 MB of memory may lead to " #~ "stability problems and is not recommended." #~ msgstr "" #~ "អ្នក​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ភាគ​ថាស​មួយ ឬ​ច្រើន​ដោយ​ប្រើ​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ ZFS ។ ការ​ប្រើ ZFS លើ​កុំព្យូទ័រ​" #~ "ដែល​មាន​អង្គ​ចងចាំ​តិច​ជាង 512 MB អាច​បណ្ដាល​ឲ្យ​មាន​បញ្ហា​ស្ថិរភាព និង​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​អនុសាសន៍​ឡើយ ។" #~ msgid "" #~ "You should go back to the partitioning menu and configure the partitions " #~ "to use another file system." #~ msgstr "" #~ "អ្នក​គួរតែ​ត្រឡប់​ទៅកាន់​ម៉ឺនុយ​ការ​បែងចែក​ភាគ​ថាស​វិញ ហើយ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ភាគ​ថាស ដើម្បី​ប្រើ​ប្រព័ន្ធ​" #~ "ឯកសារ​មួយ​ផ្សេងទៀត ។" #~ msgid "Configure ZFS" #~ msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ ZFS" #~ msgid "In use by ZFS pool ${VG}" #~ msgstr "កំពុង​ប្រើ​ដោយ​ក្រុម ZFS ${VG}" #~ msgid "Create ZFS pool" #~ msgstr "បង្កើត​ក្រុម ZFS" #~ msgid "Delete ZFS pool" #~ msgstr "លុប​ក្រុម ZFS" #, fuzzy #~| msgid "Create %s file system" #~ msgid "Create root file system" #~ msgstr "បង្កើត​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​ %s" #~ msgid "Write the changes to disk and configure ZFS?" #~ msgstr "សរសេរ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅកាន់​ថាស ហើយ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ ZFS ?" #~ msgid "" #~ "Before ZFS can be configured, the current partitioning scheme has to be " #~ "written to disk. These changes cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "មុន​នឹង ZFS អាច​ត្រូវ​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ អ្នក​ត្រូវតែ​សរសេរ​គ្រោងការណ៍​បែងចែក​ភាគ​ថាស​បច្ចុប្បន្ន​" #~ "ទៅកាន់​ថាស​ជាមុន​សិន ។ អ្នក​មិន​អាច​មិន​ធ្វើ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទាំងនេះ​វិញ​បាន​ទេ ។" #~ msgid "" #~ "After ZFS is configured, no additional changes to the partitioning scheme " #~ "of disks containing physical volumes are allowed during the installation. " #~ "Please decide if you are satisfied with the current partitioning scheme " #~ "before continuing." #~ msgstr "" #~ "បន្ទាប់​ពី ZFS ត្រូវ​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ គ្មាន​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​បន្ថែម​ទៅកាន់​គ្រោងការណ៍​បែងចែក​ភាគ​ថាស​" #~ "នៃ​ថាស​ដែល​ផ្ទុក​ភាគ​ថាស​ហ្វីស៊ីខល ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​អំឡុង​ពេល​ដំឡើង​ឡើយ ។ សូម​សម្រេច​ចិត្ត​ថា​តើ​អ្នក​ពេញ​ចិត្ត​" #~ "ជាមួយ​គ្រោងការណ៍​បែងចែក​ភាគ​ថាស​បច្ចុប្បន្ន​ឬ​ទេ មុន​នឹង​ធ្វើ​បន្ត ។" #~ msgid "ZFS configuration failure" #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ ZFS" #~ msgid "ZFS configuration has been aborted." #~ msgstr "ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ ZFS ត្រូវ​បាន​បោះបង់ ។" #~ msgid "physical volume for ZFS" #~ msgstr "ភាគ​ថាស​ហ្វីស៊ីខល​សម្រាប់ ZFS" #~ msgid "ZFS configuration action:" #~ msgstr "សកម្មភាព​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ ZFS ៖" #~ msgid "Summary of current ZFS configuration:" #~ msgstr "សេចក្ដីសង្ខេប​របស់​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ ZFS បច្ចុប្បន្ន ៖" #, fuzzy #~| msgid "" #~| " Free physical volumes: ${FREE_PVS}\n" #~| " Used physical volumes: ${USED_PVS}\n" #~| " ZFS pools: ${VGS}\n" #~| " ZFS logical volumes: ${LVS}" #~ msgid "" #~ " Free physical volumes: ${FREE_PVS}\n" #~ " Used physical volumes: ${USED_PVS}\n" #~ " ZFS pools: ${VGS}\n" #~ " ZFS logical volumes: ${LVS}\n" #~ " ${BOOTFS}" #~ msgstr "" #~ " ភាគ​ថាស​ហ្វីស៊ីខល​ទំនេរ ៖ ${FREE_PVS}\n" #~ " ភាគ​ថាស​ហ្វីស៊ីខល​ដែល​បាន​ប្រើ ៖ ${USED_PVS}\n" #~ " ក្រុម ZFS ៖ ${VGS}\n" #~ " ភាគ​ថាស​ឡូជីខល ZFS ៖ ${LVS}" #~ msgid "Current ZFS configuration:" #~ msgstr "ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ ZFS បច្ចុប្បន្ន ៖" #~ msgid "Devices for the new ZFS pool:" #~ msgstr "ឧបករណ៍​សម្រាប់​ក្រុម ZFS ថ្មី ៖" #~ msgid "Please select devices for the new ZFS pool." #~ msgstr "សូម​ជ្រើស​ឧបករណ៍​សម្រាប់​ក្រុម ZFS ថ្មី ។" #~ msgid "Multidisk mode for this ZFS pool:" #~ msgstr "របៀប​ថាស​ច្រើន​សម្រាប់​ក្រុម ZFS នេះ ៖" #~ msgid "" #~ "Please choose the mode for multidisk operations for this ZFS pool:\n" #~ " * Striped: similar to RAID 0 (default) - data is spread across the\n" #~ " physical volumes;\n" #~ " * Mirror: similar to RAID 1 - data is replicated to each physical\n" #~ " volume;\n" #~ " * RAID-Z: similar to RAID 5 or RAID 6 - some physical volumes\n" #~ " store parity bits and data is spread across others." #~ msgstr "" #~ "សូម​ជ្រើស​របៀប​សម្រាប់​ប្រតិបត្តិការ​ថាស​ច្រើន សម្រាប់​ក្រុម ZFS នេះ ៖\n" #~ " * Striped ៖ ស្រដៀង​នឹង RAID 0 (លំនាំ​ដើម) - ទិន្នន័យ​ត្រូវ​បាន​ពង្រាយ​ទៅ​តាម\n" #~ " ភាគ​ថាស​ហ្វីស៊ីខល\n" #~ " * Mirror ៖ ស្រដៀង​នឹង RAID 1 - ទិន្នន័យ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ស្ទួន​ទៅកាន់​ភាគ​ថាស\n" #~ " ហ្វីស៊ីខល​នីមួយៗ\n" #~ " * RAID-Z ៖ ស្រដៀង​នឹង RAID 5 ឬ RAID 6 - ភាគ​ថាស​ហ្វីស៊ីខល​មួយ​ចំនួន\n" #~ " ដែល​ផ្ទុក​ទិន្នន័យ និង​ប៊ីត​ស្មើៗគ្នា ត្រូវ​បាន​ពង្រាយ​ទៅកាន់​ភាគ​ថាស​ផ្សេងៗ​ទៀត ។" #~ msgid "Parity level for RAID-Z:" #~ msgstr "កម្រិត​ស្មើគ្នា​សម្រាប់ RAID-Z ៖" #~ msgid "" #~ "Please choose the number of physical volumes that will be used to store " #~ "parity bits." #~ msgstr "សូម​ជ្រើស​ចំនួន​ភាគ​ថាស​ហ្វីស៊ីខល ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​ទុក​ប៊ីត​ស្មើៗគ្នា ។" #~ msgid "ZFS pool name:" #~ msgstr "ឈ្មោះ​ក្រុម ZFS ៖" #~ msgid "Please enter the name you would like to use for the new ZFS pool." #~ msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ដែល​អ្នក​ចង់​ប្រើ​សម្រាប់​ក្រុម ZFS ថ្មី ។" #~ msgid "" #~ "No physical volumes were selected. The creation of a new ZFS pool has " #~ "been aborted." #~ msgstr "គ្មាន​ភាគ​ថាស​ហ្វីស៊ីខល​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​ឡើយ ។ ការ​បង្កើត​ក្រុម ZFS ថ្មី ត្រូវ​បាន​បោះបង់ ។" #~ msgid "No ZFS pool name" #~ msgstr "គ្មាន​ឈ្មោះ​ក្រុម ZFS" #~ msgid "No name for the ZFS pool has been entered. Please enter a name." #~ msgstr "គ្មាន​ឈ្មោះ​សម្រាប់​ក្រុម ZFS ត្រូវ​បាន​បញ្ចូល​ឡើយ ។ សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​មួយ ។" #~ msgid "ZFS pool name already in use" #~ msgstr "ឈ្មោះ​ក្រុម ZFS បាន​ប្រើ​រួច​ហើយ" #~ msgid "" #~ "The selected ZFS pool name is already in use. Please choose a different " #~ "name." #~ msgstr "ឈ្មោះ​ក្រុម ZFS ដែល​បាន​ជ្រើស បាន​ប្រើ​រួច​ហើយ ។ សូម​ជ្រើស​ឈ្មោះ​មួយ​ផ្សេងទៀត ។" #~ msgid "Error while creating ZFS pool" #~ msgstr "កំហុស​ខណៈ​ពេល​បង្កើត​ក្រុម ZFS" #~ msgid "The ZFS pool ${VG} could not be created." #~ msgstr "ក្រុម ZFS ${VG} មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ឡើយ ។" #~ msgid "ZFS pool to delete:" #~ msgstr "ក្រុម ZFS ដែល​ត្រូវ​លុប ៖" #~ msgid "Please select the ZFS pool you wish to delete." #~ msgstr "សូម​ជ្រើស​ក្រុម ZFS ដែល​អ្នក​ចង់​លុប ។" #~ msgid "No ZFS pool" #~ msgstr "គ្មាន​ក្រុម ZFS" #~ msgid "No ZFS pool has been found." #~ msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ក្រុម ZFS ឡើយ ។" #~ msgid "The ZFS pool may have already been deleted." #~ msgstr "ក្រុម ZFS ប្រហែល​ជា​ត្រូវ​បាន​លុប​រួច​ហើយ ។" #~ msgid "Really delete the ZFS pool?" #~ msgstr "ពិត​ជា​លុប​ក្រុម ZFS មែន​ឬ ?" #~ msgid "Please confirm the removal of the ZFS pool ${VG}." #~ msgstr "សូម​អះអាង​ការ​យកចេញ​នៃ​ក្រុម ZFS ${VG} ។" #~ msgid "Error while deleting ZFS pool" #~ msgstr "កំហុស​ខណៈ​ពេល​លុប​ក្រុម ZFS" #~ msgid "" #~ "The selected ZFS pool could not be deleted. One or more logical volumes " #~ "may currently be in use." #~ msgstr "" #~ "មិន​អាច​លុប​ក្រុម ZFS ដែល​បាន​ជ្រើស​ឡើយ ។ ភាគ​ថាស​ឡូជីខល​មួយ ឬ​ច្រើន អាច​កំពុង​ត្រូវ​បាន​ប្រើប្រាស់ ។" #~ msgid "No ZFS pool found" #~ msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ក្រុម ZFS" #~ msgid "" #~ "No free ZFS pools were found for creating a new logical volume. Please " #~ "create another ZFS pool, or free space in an existing ZFS pool." #~ msgstr "" #~ "រក​មិន​ឃើញ​ក្រុម ZFS ទំនេរ ដើម្បី​បង្កើត​ភាគ​ថាស​ឡូជីខល​ថ្មី​ឡើយ ។ សូម​បង្កើត​ក្រុម ZFS មួយ​ផ្សេងទៀត ឬ​" #~ "ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​ទំហំ​ទំនេរ ក្នុង​ក្រុម ZFS ដែល​មាន​ស្រាប់ ។" #~ msgid "ZFS pool:" #~ msgstr "ក្រុម ZFS ៖" #~ msgid "" #~ "Please select the ZFS pool where the new logical volume should be created." #~ msgstr "សូម​ជ្រើស​ក្រុម ZFS ដែល​ជា​កន្លែង​ភាគ​ថាស​ឡូជីខល​ថ្មី​គួរ​ត្រូវ​បាន​បង្កើត ។" #~ msgid "" #~ "The name ${LV} is already in use by another logical volume on the same " #~ "ZFS pool (${VG})." #~ msgstr "" #~ "ឈ្មោះ ${LV} ត្រូវ​បាន​ប្រើ​រួច​ហើយ​ដោយ​ភាគ​ថាស​ឡូជីខល​មួយ​ផ្សេងទៀត លើ​ក្រុម ZFS ដូចគ្នា (${VG}) ។" #~ msgid "" #~ "No physical volumes (i.e. partitions) were found in this system. All " #~ "physical volumes may already be in use. You may also need to load some " #~ "required kernel modules or re-partition the hard drives." #~ msgstr "" #~ "រក​មិន​ឃើញ​ភាគ​ហ្វីស៊ីខល (ភាគថាស​) នៅ​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ​នេះ​ឡើយ ។ ភាគ​ហ្វីស៊ីខល​ទាំងអស់​ប្រហែល​ជា​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​" #~ "រួច​ហើយ ។​ អ្នក​ប្រហែល​ជា​ត្រូវ​ផ្ទុក​ម៉ូឌុល​ខឺណែល​ដែល​ទាមទារ​មួយ​ចំនួន ឬ ចែក​ដ្រាយ​ថាសរឹង​ជា​ភាគ​ម្ដង​ទៀត ។" #~ msgid "ZFS not available" #~ msgstr "មិន​អាច​ប្រើ ZFS បាន​ទេ" #~ msgid "" #~ "The current kernel doesn't support ZFS. You may need to load the zfs " #~ "module." #~ msgstr "ខឺណែល​បច្ចុប្បន្ន​មិន​គាំ​ទ្រ​ ZFS ឡើយ ។​ អ្នក​ប្រហែល​ជា​ត្រូវ​ផ្ទុក​ម៉ូឌុល zfs ។" #, fuzzy #~| msgid "Invalid logical volume or ZFS pool name" #~ msgid "Invalid logical volume, ZFS pool name or ZFS file system name" #~ msgstr "ភាគ​ហ្វីស៊ីខល ឬ​ឈ្មោះ​ក្រុម ZFS ដែល​មិន​ត្រឹមត្រូវ" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Logical volume or ZFS pool names may only contain alphanumeric " #~| "characters, hyphen, colon, period, and underscore. They must be 255 " #~| "characters or less and must begin with an alphanumeric character. The " #~| "names \"mirror\", \"raidz\", \"spare\", and \"log\" are not allowed." #~ msgid "" #~ "Logical volumes, ZFS pool names and ZFS file systems may only contain " #~ "alphanumeric characters, hyphen, colon, period, and underscore. They must " #~ "be 255 characters or less and must begin with an alphanumeric character. " #~ "The names \"mirror\", \"raidz\", \"spare\", and \"log\" are not allowed." #~ msgstr "" #~ "ភាគ​ហ្វីស៊ីខល ឬ​ឈ្មោះ​ក្រុម ZFS អាច​មាន​តែ​តួអក្សរ​តាម​អក្សរ​ក្រម​លេខ សញ្ញា (-) សញ្ញា (:) សញ្ញា​ចុច " #~ "(.) និង​សញ្ញា (_) ប៉ុណ្ណោះ ។ ឈ្មោះ​ត្រូវតែ​មាន ២៥៥ តួអក្សរ ឬ​តិច​ជាង ហើយ​ត្រូវតែ​ចាប់ផ្ដើម​ដោយ​" #~ "តួអក្សរ​តាម​អក្សរ​ក្រម​លេខ ។ ឈ្មោះ​ដូចជា \"mirror\", \"raidz\", \"spare\" និង \"log\" " #~ "មិន​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​ឡើយ ។" #~ msgid "" #~ "The selected device already contains the following ZFS logical volumes " #~ "and ZFS pools which are about to be removed:" #~ msgstr "" #~ "ឧបករណ៍​ដែល​បាន​ជ្រើស មាន​រួច​ហើយ​នូវ​ភាគ​ថាស​ឡូជីខល ZFS ដូច​ខាង​ក្រោម និង​ក្រុម ZFS ដែល​នឹង​ហៀប​ត្រូវ​" #~ "បាន​យកចេញ ៖" #~ msgid "Logical volume(s): ${LVTARGETS}" #~ msgstr "ភាគ​ឡូជីខល ៖ ${LVTARGETS}" #~ msgid "ZFS pool(s): ${VGTARGETS}" #~ msgstr "ក្រុម ZFS ៖ ${VGTARGETS}" #~ msgid "ZFS" #~ msgstr "ZFS" #~ msgid "" #~ "A common situation for system administrators is to find that some disk " #~ "partition (usually the most important one) is short on space, while some " #~ "other partition is underused. ZFS can help with this." #~ msgstr "" #~ "ស្ថានភាព​ទូទៅ​សម្រាប់​អ្នក​គ្រប់គ្រង​ប្រព័ន្ធ គឺ​ត្រូវ​រក​ឲ្យ​ឃើញ​ថា​ភាគ​ថាស​មួយ​ចំនួន (ជាទូទៅ​ជា​ចំណុច​សំខាន់​" #~ "បំផុត) មាន​ទំហំ​មិន​គ្រប់គ្រាន់ ខណៈ​ដែល​ភាគ​ថាស​ផ្សេងទៀត​មួយ​ចំនួន​ត្រូវ​បាន​ប្រើប្រាស់​ដោយ​ខ្ជះខ្ជាយ ។ ZFS " #~ "អាច​ជួយ​ដោះស្រាយ​បញ្ហា​នេះ​បាន ។" #~ msgid "" #~ "ZFS allows combining disk or partition devices (\"physical volumes\") to " #~ "form a virtual disk (\"ZFS pool\"), which can then be divided into " #~ "virtual partitions (\"logical volumes\"). ZFS pools and logical volumes " #~ "may span across several physical disks. New physical volumes may be added " #~ "to a ZFS pool at any time, and logical volumes have no size limit other " #~ "than the total size of the ZFS pool." #~ msgstr "" #~ "ZFS អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ផ្សំ​ថាស ឬ​ឧបករណ៍​ចែក​ភាគ​ថាស (\"ភាគ​ថាស​ហ្វីស៊ីខល\") ដើម្បី​បង្កើត​ថាស​និម្មិត " #~ "(\"ក្រុម ZFS\") ដែល​បន្ទាប់មក​អាច​ត្រូវ​បាន​ចែក​ជា​ភាគ​ថាស​និម្មិត (\"ភាគ​ថាស​ឡូជីខល\") ។ ក្រុម " #~ "ZFS និង​ភាគ​ថាស​ឡូជីខល អាច​ត្រូវការ​ថាស​ហ្វីស៊ីខល​ជា​ច្រើន ។ ភាគ​ថាស​ហ្វីស៊ីខល​ថ្មី អាច​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទៅ​" #~ "ក្រុម ZFS នៅ​ពេល​ណាមួយ ហើយ​ភាគ​ថាស​ឡូជីខល មាន​ព្រំដែន​ទំហំ​មិន​ច្រើន​ជាង​ទំហំ​សរុប​របស់​ក្រុម ZFS ឡើយ ។" #~ msgid "" #~ "The items on the ZFS configuration menu can be used to edit ZFS pools and " #~ "logical volumes. After you return to the main partition manager screen, " #~ "logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions, " #~ "and should be treated as such." #~ msgstr "" #~ "ធាតុ​​នៅ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ ZFS អាច​ត្រូវ​បាន​​ប្រើ ​ដើម្បី​កែសម្រួល​ក្រុម ZFS និង​ភាគ​ថាស​ឡូជីខល ។ " #~ "បន្ទាប់​ពី​អ្នក​ត្រឡប់​ទៅ​អេក្រង់​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ភាគ​ថាស​មេ ភាគ​ថាស​ឡូជីខល​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​តាម​វិធី​ដដែល​​ដូច​" #~ "គ្នា​នឹង​ភាគ​ថាស​ធម្មតា ហើយ​គួរ​ត្រូវ​បាន​ចាក់​ទុក​ថា​ដូច្នេះ ។" #, fuzzy #~| msgid "ZFS pool name:" #~ msgid "ZFS boot file system name:" #~ msgstr "ឈ្មោះ​ក្រុម ZFS ៖" #, fuzzy #~| msgid "Please enter the hostname for this system." #~ msgid "Please enter the name of the boot file system among the following:" #~ msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​សម្រាប់​ប្រព័ន្ធ​នេះ ។" #, fuzzy #~| msgid "No file system mounted on /target" #~ msgid "No file system name entered" #~ msgstr "មិន​បាន​ម៉ោន​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​លើ /target ឡើយ" #, fuzzy #~| msgid "No name for the ZFS pool has been entered. Please enter a name." #~ msgid "" #~ "No name has been entered for the root file system. Please enter a name." #~ msgstr "គ្មាន​ឈ្មោះ​សម្រាប់​ក្រុម ZFS ត្រូវ​បាន​បញ្ចូល​ឡើយ ។ សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​មួយ ។" #, fuzzy #~| msgid "ZFS pool:" #~ msgid "ZFS boot" #~ msgstr "ក្រុម ZFS ៖" #, fuzzy #~| msgid "Registering modules..." #~ msgid "Loading ZFS module..." #~ msgstr "កំពុង​ចុះ​ឈ្មោះ​ម៉ូឌុល​..." #~ msgid "" #~ "In order to start your new system, the firmware on your Itanium system " #~ "loads the boot loader from its private EFI partition on the hard disk. " #~ "The boot loader then loads the operating system from that same " #~ "partition. An EFI partition has a FAT16 file system formatted on it and " #~ "the bootable flag set. Most installations place the EFI partition on the " #~ "first primary partition of the same hard disk that holds the root file " #~ "system." #~ msgstr "" #~ "ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​ប្រព័ន្ធ​ថ្មី​របស់​អ្នក កម្មវិធី​បង្កប់​នៅ​លើ​ប្រព័ន្ធ Itanium របស់​អ្នក នឹង​ផ្ទុក​កម្មវិធី​" #~ "ចាប់ផ្ដើម​ប្រព័ន្ធ​ពី​ភាគថាស EFI ឯកជន​របស់​វា នៅ​លើ​ថាស​រឹង ។ បន្ទាប់​មក កម្មវិធី​ចាប់ផ្ដើម​ប្រព័ន្ធ​នឹង​" #~ "ផ្ទុក​ប្រព័ន្ធ​ប្រតិបត្តិការ​ពី​ភាគថាស​ដដែល​នោះ ។ ភាគថាស EFI មាន​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ FAT16 ដែល​បាន​ធ្វើ​" #~ "ទ្រង់ទ្រាយ​រួច ហើយ​បាន​កំណត់​ទង់​ចាប់ផ្ដើម ។ ការ​ដំឡើង​ភាគ​ច្រើន​ដាក់​ភាគថាស EFI នៅ​លើ​ភាគថាស​ចម្បង​" #~ "ទីមួយ​នៃ​ថាស​រឹង​តែ​មួយ ដែល​ដាក់​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ root ។" #, fuzzy #~| msgid "EFI boot partition" #~ msgid "EFI System Partition" #~ msgstr "ភាគថាស​ចាប់ផ្ដើម EFI" #~ msgid "No EFI partition was found." #~ msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ភាគថាស EFI ។" #~ msgid "EFI-fat16" #~ msgstr "EFI-fat16" #~ msgid "EFI partition too small" #~ msgstr "ភាគ​ថាស EFI តូច​ពេក" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "EFI boot partitions on this architecture cannot be created with a size " #~| "less than 35 MB. Please make the EFI boot partition larger." #~ msgid "" #~ "EFI System Partitions on this architecture cannot be created with a size " #~ "less than 35 MB. Please make the EFI System Partition larger." #~ msgstr "" #~ "ភាគ​ថាស​ចាប់ផ្ដើម EFI លើស្ថាបត្យកម្ម​នេះ​មិនអាច​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​​លើ​ទំហំ​តូច​ជាង ៣៥ មេកាបៃ។ សូម​​" #~ "បង្កើត​ភាគថាស​ចាប់ផ្ដើម EFI ធំជាង​នេះ។" #, fuzzy #~| msgid "Abort the installation" #~ msgid "Force UEFI installation?" #~ msgstr "បោះបង់​ការ​ដំឡើង" #~ msgid "Installing quik" #~ msgstr "កំពុង​​ដំឡើង quik" #~ msgid "Installing quik boot loader" #~ msgstr "កំពុង​​ដំឡើង​កម្មវិធី​ចាប់ផ្ដើម​ប្រព័ន្ធ quik" #~ msgid "quik installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "ការ​ដំឡើង quik បានបរាជ័យ​ហើយ ។​ យ៉ាង​ណា​ក៏​ដោយ បន្ត ?" #~ msgid "" #~ "The quik package failed to install into /target/. Installing quik as a " #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to quik, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ដំឡើង​កញ្ចប់ quik ទៅ​ក្នុង /target/ ។ ដាច់​ខាត​អ្នក​ត្រូវ​តែ​ដំឡើង quik ជា​" #~ "កម្មវិធី​ចាប់ផ្ដើម​ប្រព័ន្ធ ។ ទោះ​យ៉ាង​ណា បញ្ហា​ការ​ដំឡើង​ប្រហែល​ជា​មិន​ទាក់ទង​នឹង quik ឡើយ ដូច្នេះ​អ្នក​" #~ "ប្រហែល​ជា​អាច​បន្ត​ការ​ដំឡើង​បាន ។" #~ msgid "Checking partitions" #~ msgstr "កំពុង​ពិនិត្យ​ភាគថាស" #~ msgid "No root partition found" #~ msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ភាគ​ថាស root" #~ msgid "" #~ "No partition is mounted as your new root partition. You must mount a root " #~ "partition first." #~ msgstr "" #~ "មិន​មាន​ភាគ​ថាស​ត្រូវ​បាន​ម៉ោន​ជា​ភាគ​ថាស root ថ្មី​របស់​អ្នក​ឡើយ ។ អ្នក​ត្រូវ​តែ​ម៉ោន​ភាគ​ថាស root សិន " #~ "។" #~ msgid "Boot partition not on first disk" #~ msgstr "ភាគ​ថាស​ចាប់ផ្ដើម​មិន​ស្ថិត​នៅ​លើ​ថាស​ដំបូង" #~ msgid "" #~ "The quik boot loader requires partition that holds /boot to be on the " #~ "first disk. Please return to the partitioning step." #~ msgstr "" #~ "កម្មវិធី​ចាប់ផ្ដើម​ប្រព័ន្ធ quik ទាមទារ​ភាគ​ថាស​ដែល​មាន /boot នៅ​លើ​ថាស​ដំបូង ។ សូម​ត្រឡប់​ទៅ​ជំហាន​" #~ "ចែក​ភាគ​ថាស​វិញ ។" #~ msgid "Boot partition must be on ext2" #~ msgstr "ភាគ​ថាស​ចាប់ផ្ដើម​ត្រូវតែ​នៅ​លើ ext2" #~ msgid "" #~ "The quik boot loader requires the partition that holds /boot to be " #~ "formatted using the ext2 file system. Please return to the partitioning " #~ "step." #~ msgstr "" #~ "កម្មវិធី​ចាប់ផ្ដើម​ប្រព័ន្ធ quik ត្រូវការ​ភាគ​ថាស​ដែល​មាន /boot ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ ដោយ​ប្រើ​" #~ "ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ ext2 ។ សូម​ត្រឡប់​ទៅ​ជំហាន​ចែក​ភាគ​ថាស ។" #~ msgid "Do you really want to install the quik boot loader?" #~ msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​ដំឡើង​កម្មវិធី​ចាប់ផ្ដើម​ប្រព័ន្ធ quik ឬ ?" #~ msgid "" #~ "You have chosen to install the quik boot loader. You will not be able to " #~ "boot any other operating system from this disk. Furthermore, your machine " #~ "may not be bootable in any manner after this process completes. If you " #~ "are left with a blank screen, you may need to try a cold boot and hold " #~ "down Command-Option-P-R." #~ msgstr "" #~ "អ្នក​បាន​ជ្រើស​ថា​ដំឡើង​កម្មវិធី​ចាប់ផ្ដើម​ប្រព័ន្ធ quik ។ អ្នក​នឹង​មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម​ប្រព័ន្ធ​ប្រតិបត្តិការ​" #~ "ផ្សេង​ទៀត​ពី​ថាស​នេះ​បាន​ឡើយ ។ លើស​ពី​នេះ​ទៀត អ្នក​អាច​នឹង​មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម​ម៉ាស៊ីន​របស់​អ្នក​បាន​ឡើយ " #~ "បន្ទាប់​ពី​បញ្ចប់​ដំណើរការ​នេះ ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​ទទួល​បាន​អេក្រង់​ទទេ​មួយ អ្នក​អាច​សាកល្បង​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ " #~ "ហើយ​ចុច Command-Option-P-R ។" #~ msgid "Be aware that this code has not been thoroughly tested." #~ msgstr "សូម​ជ្រាប​ថា កូដ​នេះ​មិន​ទាន់​បាន​ឆ្លងកាត់​ការ​សាកល្បង​ហ្មត់ចត់​នៅ​ឡើយ​ទេ ។​" #~ msgid "" #~ "You have chosen to install the quik boot loader. You will not be able to " #~ "boot any other operating system from this disk. Furthermore, your machine " #~ "may not be bootable in any manner after this process completes." #~ msgstr "" #~ "អ្នក​បាន​ជ្រើស​ថា​ដំឡើង​កម្មវិធី​ចាប់ផ្ដើម​ប្រព័ន្ធ quik ។ អ្នក​នឹង​មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម​ប្រព័ន្ធ​ប្រតិបត្តិការ​" #~ "ផ្សេង​ទៀត​ពី​ថាស​នេះ​បាន​ឡើយ ។ លើស​ពី​នេះ​ទៀត អ្នក​អាច​នឹង​មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម​ម៉ាស៊ីន​របស់​អ្នក​បាន​ឡើយ " #~ "បន្ទាប់​ពី​បញ្ចប់​ដំណើរការ​នេះ ។" #~ msgid "Creating quik configuration" #~ msgstr "កំពុង​​បង្កើត​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ quik" #~ msgid "Failed to create quik configuration" #~ msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​​ការកំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ quik" #~ msgid "The creation of the main quik configuration file failed." #~ msgstr "ការ​បង្កើត​ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ quik មេ​បាន​បរាជ័យ​ហើយ ។" #~ msgid "Installing quik into bootstrap partition" #~ msgstr "កំពុង​ដំឡើង quik ទៅ​ក្នុង​ភាគថាស​ចាប់ផ្ដើម" #~ msgid "Failed to install boot loader" #~ msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ដំឡើង​កម្មវិធី​ចាប់ផ្ដើម​ប្រព័ន្ធ" #~ msgid "The installation of the quik boot loader failed." #~ msgstr "ការ​ដំឡើង​កម្មវិធី​ចាប់ផ្ដើម​ប្រព័ន្ធ quik បាន​បរាជ័យ​ហើយ ។" #~ msgid "Warning: your system may be unbootable!" #~ msgstr "ព្រមាន ៖ ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក​អាច​នឹង​មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម​បាន​ឡើយ !" #~ msgid "Setting up OpenFirmware" #~ msgstr "កំពុង​រៀប​ចំ OpenFirmware" #~ msgid "Unable to configure OpenFirmware" #~ msgstr "មិន​អាច​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ OpenFirmware ​បាន​ឡើយ" #~ msgid "" #~ "Setting the OpenFirmware boot-device variable failed. You will have to " #~ "configure OpenFirmware yourself to boot." #~ msgstr "" #~ "ការ​កំណត់​អថេរ​ឧបករណ៍​ចាប់ផ្ដើម OpenFirmware បាន​បរាជ័យ​ហើយ ។ អ្នក​នឹង​ត្រូវ​តែ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ " #~ "OpenFirmware ដោយ​ខ្លួន​ឯង ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម ។" #~ msgid "Problem configuring OpenFirmware" #~ msgstr "មាន​បញ្ហាពេល​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ OpenFirmware" #~ msgid "" #~ "Setting the OpenFirmware boot-command variable failed. You may have " #~ "intermittent boot failures." #~ msgstr "" #~ "ការ​កំណត់​អថេរ​ពាក្យ​បញ្ជា​ចាប់ផ្ដើម​របស់ OpenFirmware បាន​បរាជ័យ​ហើយ ។ អ្នក​ប្រហែល​ជា​មាន​ការ​" #~ "ចាប់ផ្ដើម​ម្ដង​ដើរ ម្ដង​អត់ ។" #~ msgid "Install quik on a hard disk" #~ msgstr "ដំឡើង​ quik លើ​ថាស​រឹង" #~ msgid "Installing Yaboot" #~ msgstr "កំពុង​ដំឡើង​ Yaboot" #~ msgid "Installing Yaboot boot loader" #~ msgstr "កំពុង​ដំឡើង​កម្មវិធី​ចាប់ផ្ដើម​ប្រព័ន្ធ Yaboot" #~ msgid "Yaboot installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "ការ​ដំឡើង​ Yaboot បាន​បរាជ័យ​ហើយ ។ យ៉ាង​ណា​ក៏​ដោយ បន្ត ?" #~ msgid "" #~ "The yaboot package failed to install into /target/. Installing Yaboot as " #~ "a boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to Yaboot, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ដំឡើង​កញ្ចប់ yaboot ទៅ​ក្នុង /target/ ។ ដាច់​ខាត​អ្នក​ត្រូវ​តែ​ដំឡើង Yaboot " #~ "ជា​កម្មវិធី​ចាប់ផ្ដើម​ប្រព័ន្ធ ។ ទោះ​យ៉ាង​ណា បញ្ហា​ការ​ដំឡើង​ប្រហែល​ជា​មិន​ទាក់ទង​នឹង Yaboot ឡើយ " #~ "ដូច្នេះ​អ្នក​ប្រហែល​ជា​អាច​បន្ត​ការ​ដំឡើង​បាន ។" #~ msgid "Looking for bootstrap partitions" #~ msgstr "កំពុង​រកមើល​ភាគ​ថាស​ចាប់ផ្ដើម" #~ msgid "No bootstrap partition found" #~ msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ភាគ​ថាស​ចាប់ផ្ដើម" #~ msgid "" #~ "No hard disks were found which have an \"Apple_Bootstrap\" partition. " #~ "You must create an 819200-byte partition with type \"Apple_Bootstrap\"." #~ msgstr "" #~ "រក​មិន​ឃើញ​ថាស​រឹង​ដែល​មាន​ភាគ​ថាស \"Apple_Bootstrap\" ឡើយ ។​ អ្នក​ត្រូវ​តែ​បង្កើត​ភាគ​ថាស​មួយ​" #~ "ទំហំ ៨១៩.២០០ បៃ ដែល​មាន​ប្រភេទ \"Apple_Bootstrap\" ។" #~ msgid "Looking for root partition" #~ msgstr "កំពុង​រកមើល​ភាគ​ថាស root" #~ msgid "Looking for other operating systems" #~ msgstr "កំពុង​រកមើល​ប្រព័ន្ធ​ប្រតិបត្តិការ​ផ្សេង​ទៀត" #~ msgid "" #~ "Yaboot (the Linux boot loader) needs to be installed on a hard disk " #~ "partition in order for your system to be bootable. Please choose the " #~ "destination partition from among these partitions that have the bootable " #~ "flag set." #~ msgstr "" #~ "អ្នក​ត្រូវ​តែ​ដំឡើង Yaboot (កម្មវិធី​ចាប់ផ្ដើម​ប្រព័ន្ធ​លីនុច) នៅ​លើ​ភាគ​ថាស​រឹង​មួយ ដើម្បី​អាច​ចាប់ផ្ដើម​" #~ "ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក​បាន ។ សូម​ជ្រើស​ភាគ​ថាស​ទិសដៅ​ពី​ចំណោម​ភាគ​ថាស​ទាំងនេះ ដែល​បាន​កំណត់​ទង់​ចាប់ផ្ដើម ។" #~ msgid "Warning: this will erase all data on the selected partition!" #~ msgstr "ព្រមាន​ ៖ វា​នឹង​លុប​ទិន្នន័យ​ទាំងអស់​លើ​ភាគ​ថាស​​ដែល​បាន​ជ្រើស​ !" #~ msgid "Creating yaboot configuration" #~ msgstr "កំពុង​បង្កើត​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ yaboot" #~ msgid "Failed to create yaboot configuration" #~ msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ yaboot" #~ msgid "The creation of the main yaboot configuration file failed." #~ msgstr "ការ​បង្កើត​ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ yaboot មេ​បាន​បរាជ័យ​ហើយ ។" #~ msgid "Installing yaboot into bootstrap partition" #~ msgstr "កំពុង​ដំឡើង yaboot ទៅ​ក្នុង​ភាគថាស​ចាប់ផ្ដើម" #~ msgid "The installation of the yaboot boot loader failed." #~ msgstr "ការ​ដំឡើង​កម្មវិធី​ចាប់ផ្ដើម​ប្រព័ន្ធ yaboot បាន​បរាជ័យ​ហើយ ។" #~ msgid "Install yaboot on a hard disk" #~ msgstr "ដំឡើង​ yaboot លើ​ថាស​រឹង​" #~ msgid "Reinstall yaboot boot loader" #~ msgstr "ដំឡើង​កម្មវិធី​ចាប់ផ្ដើម​ប្រព័ន្ធ yaboot ឡើង​វិញ" #~ msgid "Install the kernel on a PReP boot partition" #~ msgstr "ដំឡើង​ខឺណែល​លើ​ភាគថាស​​ចាប់ផ្ដើម PReP" #~ msgid "Copying the kernel to the PReP boot partition" #~ msgstr "កំពុង​ចម្លង​ខឺណែលទៅ​​ភាគថាស​ចាប់​ផ្តើម​ PReP" #~ msgid "Looking for PReP boot partitions" #~ msgstr "កំពុង​រកមើល​ភាគថាស​ចាប់​ផ្តើម PReP" #~ msgid "No PReP boot partitions" #~ msgstr "គ្មាន​ភាគថាស​ចាប់ផ្តើម PReP" #~ msgid "" #~ "No PReP boot partitions were found. You must create a PReP boot partition " #~ "within the first 8MB of your hard disk." #~ msgstr "" #~ "រក​មិន​ឃើញភាគ​ថាស​​ចាប់ផ្ដើម PReP ឡើយ  ​។​ អ្នក​ត្រូវ​តែ​បង្កើត​ភាគថាស​ចាប់ផ្ដើម PReP មួយ​នៅ​ក្នុង​" #~ "ទំហំ ៨ មេកាបៃ​ដំបូង​នៃ​ថាសរឹង​របស់​អ្នក ។" #~ msgid "Looking for the root partition" #~ msgstr "កំពុង​រកមើល​ភាគថាស​ root" #~ msgid "Successfully installed PReP" #~ msgstr "បាន​ដំឡើង PReP ដោយ​ជោគជ័យ" #~ msgid "The kernel was properly copied to the PReP boot partition." #~ msgstr "បាន​ចម្លង​ខឺណែល​បាន​ត្រឹមត្រូវ​ទៅ​ភាគថាស​ចាប់ផ្ដើម PReP ។" #~ msgid "The new system is now ready to boot." #~ msgstr "ឥឡូវ​អ្នក​អាច​ចាប់ផ្ដើម​ប្រព័ន្ធ​ថ្មី​បាន​ហើយ ។" #~ msgid "Disk to partition:" #~ msgstr "ថាស​ដែល​ត្រូវ​ចែក​ជា​ភាគ ៖" #~ msgid "Please choose one of the listed disks to create partitions on it." #~ msgstr "សូម​ជ្រើស​ថាស​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​ថាស​ដែល​បាន​រាយ ដើម្បី​បង្កើត​ភាគ​ថាស​លើ​វា ។" #~ msgid "No disk found" #~ msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ថាស" #~ msgid "" #~ "Unable to find any disk in your system. Maybe some kernel modules need to " #~ "be loaded." #~ msgstr "មិន​អាច​រកឃើញ​ថាស​ណាមួយឡើយ​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក ។ អ្នក​ប្រហែល​ជា​ត្រូវ​ផ្ទុក​ម៉ូឌុល​ខឺណែល​មួយ​ចំនួន ។" #~ msgid "Partitioning error" #~ msgstr "កំហុស​ការ​ចែក​ថាស​ជា​ភាគ" #~ msgid "Failed to partition the disk ${DISC}." #~ msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ចែក​ថាស ${DISC} ជា​ភាគ ។" #~ msgid "Partition a hard drive" #~ msgstr "ចែក​ដ្រាយ​ថាសរឹងង​ជា​ភាគ" #~ msgid "Select a partition" #~ msgstr "ជ្រើស​ភាគ​ថាស" #~ msgid "" #~ "These are the partitions that were detected in your system. Please select " #~ "a partition to configure. No actual changes will be made until you select " #~ "\"Finish\". If you select \"Abort\", no changes will be made." #~ msgstr "" #~ "នេះ​គឺ​ជា​ភាគ​ថាស​មួយ​ចំនួន ដែល​បាន​រក​ឃើញ​នៅ​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក​ ។ សូូម​ជ្រើ​ស​ភាគថា​មួយ ដើម្បី់​កំណត់​រចនា​" #~ "សម្ព័ន្ធ​ ។ វា​នឹង​មិន​មាន​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​អ្វី​ឡើយ បើ​អ្នក​មិន​ជ្រើស \"បញ្ចប់\" ។ បើ​អ្នក​ជ្រើស \"បោះបង់" #~ "\" នោះ​នឹង​គ្មាន​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​អ្វី​ឡើយ ។" #~ msgid "" #~ "The information shown is, in order: device name, size, file system, and " #~ "mount point." #~ msgstr "" #~ "ព័ត៌មាន​ដែល​បាន​បង្ហាញ គឺ​ស្ថិត​នៅ​ក្នុង​លំដាប់ ៖ ឈ្មោះ​ឧបករណ៍ ទំហំ ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ និង ចំណុច​ម៉ោន ។" #~ msgid "" #~ "No partitions were found in your system. You may need to partition your " #~ "hard drives or load additional kernel modules." #~ msgstr "" #~ "រក​មិន​ឃើញ​ភាគថាស​នៅ​ក្នុង​ប្រ​ព័ន្ធ​របស់​អ្នក​ឡើយ ។​ អ្នក​ប្រហែល​ជា​ត្រូវ​ចែក​ថាស​របស់​អ្នក​ជា​ភាគ ឬ ផ្ទុក​ម៉ូឌុល​" #~ "ខឺណែល​បន្ថែម​​ទៀត ។" #~ msgid "No file systems found" #~ msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​" #~ msgid "" #~ "No usable file systems were found. You may need to load additional kernel " #~ "modules." #~ msgstr "" #~ "រក​មិន​ឃើញ​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​ដែល​អាច​ប្រើ​បាន​ឡើយ ។​ អ្នក​ប្រហែល​ជា​ត្រូវ​​ផ្ទុក​ម៉ូឌុល​ខឺណែល​បន្ថែម​​ទៀត ។" #~ msgid "Abort" #~ msgstr "បោះបង់" #~ msgid "Leave the file system intact" #~ msgstr "ទុក​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​នៅ​ដដែល" #~ msgid "Create swap space" #~ msgstr "បង្កើត​ទំហំ​ស្វប" #~ msgid "Action on ${PARTITION}:" #~ msgstr "សកម្មភាពលើ ${PARTITION} ៖" #~ msgid "" #~ "This partition seems to already have a file system (${FSTYPE}). You can " #~ "choose to leave this file system intact, create a new file system, or " #~ "create swap space." #~ msgstr "" #~ "ភាគថាស​នេះ​ទំនង​ជា​មាន​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ (${FSTYPE}) រួច​ហើយ ។ អ្នក​អាច​ជ្រើស​ថា ទុក​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​" #~ "នេះ​នៅ​ដដែល, បង្កើត​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​ថ្មី ឬ បង្កើត​ទំហំ​ស្វប ។" #~ msgid "" #~ "This partition does not seem to have a file system. You can create a file " #~ "system or swap space on it." #~ msgstr "" #~ "ភាគថាស​នេះ​មិន​ទំនង​ជា​មាន​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​មួយ​ឡើយ ។ អ្នក​អាច​បង្កើត​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ ឬ ទំហំ​ស្វប​មួយ​នៅ​លើ​" #~ "វា ។" #~ msgid "Don't mount it" #~ msgstr "កុំ​ម៉ោន​វា​អី" #~ msgid "Mount point for ${PARTITION}:" #~ msgstr "ចំណុច​ម៉ោន​សម្រាប់ ${PARTITION} ៖" #~ msgid "" #~ "When a partition is mounted, it is available to the users of the system. " #~ "You always need a root (\"/\") partition, and it's often good to have a " #~ "separate partition for /home." #~ msgstr "" #~ "នៅ​ពេល​ភាគថាស​ត្រូវ​បាន​ម៉ោន វា​នឹង​មាន​ចំពោះ​អ្នក​នៅ​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ ។ អ្នក​តែងតែ​ត្រូវការ​ភាគថាស root " #~ "(\"/\") ជានិច្ច ហើយ​ដើម្បី​ជា​ការ​ប្រសើរ អ្នក​គួរ​តែ​ដាក់ /home នៅ​លើ​ភាគថាស​ផ្សេង ។" #~ msgid "Please enter where the partition should be mounted." #~ msgstr "សូម​បញ្ចូល​ទីតាំង​ដែល​គួរ​ម៉ោន​ភាគថាស​នៅ​ត្រង់ ។" #~ msgid "Do you want to unmount the partitions so you can make changes?" #~ msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​អាន់ម៉ោន​ភាគថាស ដើម្បី​អាច​ធ្វើ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​បាន​ឬ​ទេ ?" #~ msgid "" #~ "Since the partitions have already been mounted, you cannot do any changes." #~ msgstr "ដោយ​សារ​តែ​អ្នក​បាន​ម៉ោន​ភាគថាស​រួច​ហើយ ដូច្នេះ​អ្នក​មិន​អាច​ធ្វើ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​អ្វី​ឡើយ ។" #~ msgid "Failed to unmount partitions" #~ msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការអាន់ម៉ោនភាគថាស" #~ msgid "An unexpected error occurred while unmounting the partitions." #~ msgstr "កំហុស​ដែល​មិន​បាន​រំពឹងទុក​មួយ​បាន​កើត​ឡើង​ខណៈពេល​អាន់ម៉ោន​ភាគ​ថាស ។" #~ msgid "The partition configuration process has been aborted." #~ msgstr "ដំណើរការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ភាគ​ថាស​ត្រូវ​បាន​បោះបង់ ។" #~ msgid "Create %s file system" #~ msgstr "បង្កើត​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​ %s" #~ msgid "No root partition (/)" #~ msgstr "គ្មាន​ភាគថាស root (/)" #~ msgid "" #~ "You need a root partition. Please assign a partition to the root mount " #~ "point before continuing." #~ msgstr "អ្នក​ត្រូវការ​ភាគថាស root មួយ ។ សូម​ផ្ដល់​ភាគថាស​មួយ​ទៅ​ចំណុច​ម៉ោន root​ សិន​មុន​នឹង​បន្ត ។" #~ msgid "Partition assigned to ${MOUNT}" #~ msgstr "បាន​ផ្ដល់​ភាគថាស​ទៅ ${MOUNT}" #~ msgid "Mounting a partition on ${MOUNT} makes no sense. Please change this." #~ msgstr "វា​មិន​ទំនង​ទាល់​តែ​សោះ ដែល​ម៉ោន​ភាគថាស​មួយ​លើ ${MOUNT} ។ សូម​ផ្លាស់ប្ដូរ​វា​ចេញ ។" #~ msgid "Several partitions assigned to ${MOUNT}" #~ msgstr "បាន​ផ្ដល់​ភាគថាស​ជាច្រើន​ទៅ ${MOUNT}" #~ msgid "" #~ "You cannot assign several partitions to the same mount point. Please " #~ "change all but one of them." #~ msgstr "អ្នកមិន​អាច​ផ្ដល់​ភាគថាស​ច្រើន​ទៅ​ចំណុច​ម៉ោន​ដូច​គ្នា​បាន​ឡើយ ។ សូម​ផ្ដល់​តែ​មួយ​បាន​ហើយ ។" #~ msgid "Ready to create file systems and mount partitions?" #~ msgstr "ត្រៀម​រួច​ហើយ​ដើម្បី​បង្កើត​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ និង ម៉ោន​ភាគថាស ?" #~ msgid "File systems will be created and partitions mounted." #~ msgstr "ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្កើត ហើយ​ភាគថាសនឹង​ត្រូវ​បាន​ម៉ោន ។" #~ msgid "" #~ "WARNING: This will destroy all data on the partitions you have assigned " #~ "file systems to." #~ msgstr "" #~ "ព្រមាន ៖ ទិន្នន័យ​ទាំងអស់​នៅ​លើ​ភាគថាស​ដែល​អ្នក​បាន​ផ្ដល់​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​ទៅ​ឲ្យ នឹង​ត្រូវ​បាន​បំផ្លាញចោល ។" #~ msgid "Failed to create swap space on ${PARTITION}" #~ msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុ​ងការ​បង្កើត​ទំហំស្វបលើ​ ${PARTITION}" #~ msgid "An error occurred when the swap space was created on ${PARTITION}." #~ msgstr "កំហុស​មួយ​បាន​កើត​ឡើង ពេល​បាន​បង្កើត​ទំហំ​ស្វប​លើ ${PARTITION} ។" #~ msgid "" #~ "Please check the error log on the third console or /var/log/messages for " #~ "more information." #~ msgstr "" #~ "សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បន្ថែម សូម​មើល​កំណត់​ហេតុ​កំហុស​នៅ​លើ​កុងសូល​ទី​បី ឬ ឯកសារ /var/log/messages ។" #~ msgid "Failed to activate the swap space on ${PARTITION}" #~ msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ទំហំ​ស្វប​សកម្ម​លើ ${PARTITION}" #~ msgid "An error occurred when the swap space on ${PARTITION} was activated." #~ msgstr "កំហុស​មួយ​បាន​កើត​ឡើង ពេល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ទំហំ​ស្វប​សកម្ម​លើ ${PARTITION} ។" #~ msgid "Failed to create ${FS} file system on ${PARTITION}" #~ msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើតប្រព័ន្ធ​ឯកសារ ${FS} លើ ${PARTITION}" #~ msgid "" #~ "An error occurred when the ${FS} file system was created on ${PARTITION}." #~ msgstr "កំហុស​មួយ​បាន​កើត​ឡើង ពេល​បាន​បង្កើត​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​ ${FS} លើ ${PARTITION} ។" #~ msgid "Failed to mount ${PARTITION} on ${MOUNT}" #~ msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​ម៉ោន​​ ${PARTITION} លើ ${MOUNT}" #~ msgid "An error occurred when ${PARTITION} was mounted on ${MOUNT}." #~ msgstr "កំហុស​មួយ​បាន​កើត​ឡើង ពេល​បាន​ម៉ោន ${PARTITION} លើ​ ${MOUNT} ។" #~ msgid "Configure and mount partitions" #~ msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ និង ម៉ោន​ភាគថាស" #~ msgid "Bulgarian" #~ msgstr "ប៊ុលហ្គារី" #~ msgid "" #~ "If you are sure the device has already been correctly formatted, you " #~ "don't need to do so again." #~ msgstr "" #~ "ប្រសិនបើ​អ្នក​ប្រាកដ​ថា​ឧបករណ៍​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​យ៉ាង​ត្រឹមត្រូវ អ្នក​មិន​ចាំបាច់​ធ្វើ​ដូច្នេះ​ម្ដង​ទៀត​" #~ "ទេ ។" #~ msgid "SiByl boot loader installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "ការ​ដំឡើង​កម្មវិធី​ចាប់ផ្ដើម​ប្រព័ន្ធ SiByl បាន​បរាជ័យ​ហើយ ។​ យ៉ាង​ណា​ក៏​ដោយ បន្ត ?" #~ msgid "" #~ "The SiByl package failed to install into /target/. Installing SiByl as a " #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to SiByl, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ដំឡើង​កញ្ចប់ SiByl ទៅ​ក្នុង /target/ ។ ដាច់​ខាត​អ្នក​ត្រូវ​តែ​ដំឡើង SiByl ជា​" #~ "កម្មវិធី​ចាប់ផ្ដើម​ប្រព័ន្ធ ។ ទោះ​យ៉ាង​ណា បញ្ហា​ការ​ដំឡើង​ប្រហែល​ជា​មិន​ទាក់ទង​នឹង SiByl ឡើយ ដូច្នេះ​" #~ "អ្នក​ប្រហែល​ជា​អាច​បន្ត​ការ​ដំឡើង​បាន ។​" #~ msgid "Installing the SiByl boot loader" #~ msgstr "កំពុង​ដំឡើង​កម្មវិធី​ចាប់ផ្ដើម​ប្រព័ន្ធ SiByl" #~ msgid "Installing the SiByl package" #~ msgstr "កំពុង​ដំឡើង​កញ្ចប់​ SiByl" #~ msgid "Creating SiByl configuration" #~ msgstr "កំពុង​បង្កើត​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ SiByl" #~ msgid "Install the SiByl boot loader on a hard disk" #~ msgstr "ដំឡើង​កម្មវិធី​ចាប់ផ្ដើម​ប្រព័ន្ធ SiByl លើ​ថាស​រឹង" #~ msgid "SiByl boot partition" #~ msgstr "ភាគ​ថា​ស​ចាប់ផ្ដើម SiByl" #~ msgid "Portname:" #~ msgstr "ឈ្មោះ​ច្រក ៖" #~ msgid "" #~ "Please enter the portname of your OSA-Express card. This name must be 1 " #~ "to 8 characters long and must be equal on all systems accessing the same " #~ "card." #~ msgstr "" #~ "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ច្រក​របស់​កាត OSA-Express របស់​អ្នក ។ ឈ្មោះ​នេះ​ត្រូវ​តែ​មាន​ប្រវែង​ពី ១ ទៅ ៨ តួ​" #~ "អក្សរ ហើយ​ត្រូវ​តែ​មាន​ប្រវែង​ស្មើ​គ្នា​នៅ​លើ​ប្រព័ន្ធ​ទាំងអស់​ដែល​ចូល​ដំណើរការ​កាត​ដូចគ្នា ។" #~ msgid "" #~ "Leave it empty if you want to use HiperSockets. This parameter is " #~ "required for cards with microcode level 2.10 or later or when you want to " #~ "share a card." #~ msgstr "" #~ "សូម​ទុក​វា​ចោល បើ​អ្នក​ចង់​ប្រើ HiperSockets ។ ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​នេះ​ត្រូវ​បាន​ទាមទារ​សម្រាប់​កាត​ដែល​មាន​" #~ "កម្រិត​កូដ ២.១០ ឬ ខ្ពស់​ជាង ឬ ពេល​ដែល​អ្នក​ចង់​ចែក​រំលែក​កាត ។" #~ msgid "The name will automatically be converted to uppercase." #~ msgstr "ឈ្មោះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​បម្លែង​ទៅ​ជា​អក្សរ​ធំ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ ។" #~ msgid "Network Block Device port or name:" #~ msgstr "ច្រក ឬ​ឈ្មោះ​របស់​ឧបករណ៍​ទប់ស្កាត់​បណ្ដាញ ៖" #~ msgid "" #~ "Please enter the port on which the nbd-server is running. In case the " #~ "entered data contains a non-digit character, a name-based export will be " #~ "assumed." #~ msgstr "" #~ "សូម​បញ្ចូល​ច្រក​ដែល nbd-server កំពុង​ដំណើរការ ។ ក្នុង​ករណី​ដែល​ទិន្នន័យ​ដែល​បាន​បញ្ចូល មាន​តួអក្សរ​ដែល​" #~ "មិន​មែន​ជា​តួលេខ ការ​នាំចេញ​ដែល​ផ្អែកលើ​ឈ្មោះ នឹង​ត្រូវ​បាន​សន្មត ។" #~ msgid "SILO installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "ការ​ដំឡើង SILO បាន​បរាជ័យ ។ ទោះ​យ៉ាងណា​បន្ត​ឬ​ទេ ?" #~ msgid "" #~ "The 'silo' package failed to install into /target/. Installing SILO as a " #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to SILO, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ដំឡើង​កញ្ចប់ 'silo' ទៅ​ក្នុង /target/ ។ ដាច់​ខាត​អ្នក​ត្រូវ​តែ​ដំឡើង SILO ជា​" #~ "កម្មវិធី​ចាប់ផ្ដើម​ប្រព័ន្ធ ។ ទោះ​យ៉ាង​ណា បញ្ហា​ការ​ដំឡើង​ប្រហែល​ជា​មិន​ទាក់ទង​នឹង SILO ឡើយ ដូច្នេះ​អ្នក​" #~ "ប្រហែល​ជា​អាច​បន្ត​ការ​ដំឡើង​បាន ។​" #~ msgid "SILO installation failed" #~ msgstr "ការ​ដំឡើង SILO បាន​បរាជ័យ" #~ msgid "Running \"/sbin/silo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"." #~ msgstr "ការ​រត់ \"/sbin/silo\" បាន​បរាជ័យ​ជាមួយ​នឹង​កូដ​កំហុស \"${ERRCODE}\" ។" #~ msgid "SILO installation successful" #~ msgstr "ការ​ដំឡើង SILO បាន​ជោគជ័យ" #~ msgid "" #~ "The SILO boot loader has been successfully installed on your new boot " #~ "partition, and your system should now be able to boot itself." #~ msgstr "" #~ "បាន​ដំឡើង​កម្មវិធី​ចាប់ផ្ដើម​ប្រព័ន្ធ SILO ដោយ​ជោគជ័យ​លើ​ភាគថាស​ចាប់ផ្ដើម​ថ្មី​របស់​អ្នក ហើយ​ឥឡូវ​នេះ​" #~ "ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក​គួរ​តែ​អាច​ចាប់ផ្ដើម​ដោយ​ខ្លួន​វា​បាន​ហើយ ។" #~ msgid "Install the SILO boot loader on a hard disk" #~ msgstr "ដំឡើង​កម្មវិធី​ចាប់ផ្ដើម​ប្រព័ន្ធ SILO លើ​ថាស​រឹង" #~ msgid "Unsupported boot file system type" #~ msgstr "ប្រភេទ​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​ចាប់ផ្ដើម​ដែល​មិន​បាន​គាំទ្រ" #~ msgid "" #~ "In order to be successfully loaded by SILO (Sparc Linux Loader), the " #~ "kernel must reside on an ext2, ext3 or ufs formatted partition. In the " #~ "current partitioning scheme the kernel is going to be installed on the " #~ "${SILO_PART} partition of type ${SILO_TYPE}." #~ msgstr "" #~ "ដើម្បី​អាច​ផ្ទុក​ SILO ដោយជោគ​ជ័យ​ (Sparc Linux Loader) ខឺណែល​ត្រូវ​តែ​ស្ថិត​នៅក្នុង​ភាគថាស " #~ "ext2, ext3 ឬ ufs ដែល​បាន​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​រួច ។ នៅ​ក្នុង​គ្រោង​ការណ៍ចែក​ថាស​ជា​ភាគ​បច្ចុប្បន្ន ខឺណែល​" #~ "នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​នៅ​លើ​ភាគថាស ${SILO_PART} ដែល​មាន​ប្រភេទ​ជា ${SILO_TYPE} ។" #~ msgid "" #~ "It is strongly recommended that you go back to partitioning and correct " #~ "this problem. Keeping the current configuration may result in an " #~ "unbootable system." #~ msgstr "" #~ "យក​ល្អ អ្នក​គួរ​តែ​ត្រឡប់​ទៅ​ចំណុច​ចែក​ភាគថាស​វិញ ហើយ​កែ​បញ្ហា​នេះ ។ ការ​ទុក​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​" #~ "បច្ចុប្បន្ន​នៅ​ដដែល អាច​នឹង​បណ្ដាល​ឲ្យ​អ្នក​មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម​ប្រព័ន្ធ​បាន ។" #~ msgid "Boot partition may cause problems with SILO" #~ msgstr "ភាគថាស​ចាប់ផ្ដើម​អាច​នឹង​បណ្ដាល​ឲ្យ​មាន​បញ្ហា​ជាមួយ SILO" #~ msgid "" #~ "This machine is likely to suffer from a firmware bug, which makes it " #~ "impossible for SILO (Sparc Linux Loader) to boot a kernel placed farther " #~ "than 1 GB from the beginning of the disk." #~ msgstr "" #~ "ម៉ាស៊ីន​នេះ​ទំនង​ជាទទួល​រង​កំហុស​ពី​កម្មវិធី​បង្កប់ ដែល​បណ្ដាល​ឲ្យ SILO (Sparc Linux Loader) មិន​អាច​" #~ "ចាប់ផ្ដើម​ខឺណែល​ដែល​ស្ថិត​នៅ​លើស ១ ជីកាបៃ​ពី​ចំណុច​ដំបូង​នៃ​ថាស​បាន​ឡើយ ។" #~ msgid "" #~ "To avoid problems it is strongly recommended to install the kernel into a " #~ "partition which fits entirely within the first GB of the disk (by " #~ "creating a small /boot partition in the beginning of the disk, for " #~ "example). In the current partitioning scheme it is going to be installed " #~ "onto the ${SILO_PART} partition which extends up to ${SILO_OFF} mark. " #~ "Keeping this configuration may result in an unbootable system." #~ msgstr "" #~ "ដើម្បី​ចៀសវាង​បញ្ហា អ្នក​គួរ​តែ​ដំឡើង​ខឺណែល​ទៅ​ក្នុង​ភាគថាស​មួយ ដែល​ស្ថិត​នៅ​ក្នុង​មួយ​ជីកាបៃ​ដំបូង​របស់​ថាស " #~ "(ឧទាហរណ៍ ដោយ​បង្កើត​ភាគថាស /boot តូច​មួយ​នៅ​ដើម​ដំបូង​នៃ​ថាស) ។ នៅ​ក្នុង​គ្រោងការណ៍​ចែក​ថាស​ជា​ភាគ​" #~ "បច្ចុប្បន្ន ខឺណែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​នៅ​លើ​ភាគថាស ${SILO_PART} ដែល​បន្លាយ​រហូត​ដល់​សញ្ញា​សម្គាល់ " #~ "${SILO_OFF} ។ បើ​អ្នក​នៅ​រក្សា​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​នេះ អ្នក​នឹង​ទទួល​បាន​ប្រព័ន្ធ​មួយ​ដែល​មិន​អាច​" #~ "ចាប់ផ្ដើម​បាន ។" #~ msgid "Unsupported partition table on the boot disk" #~ msgstr "មិន​គាំទ្រ​តារាង​ភាគថាស​នៅ​លើ​ថាស​ចាប់ផ្ដើម​ឡើយ" #~ msgid "" #~ "SILO (Sparc Linux Loader) can only boot the kernel off a disk with the " #~ "\"sun\" partition table. In the current partitioning scheme the kernel is " #~ "going to be installed on the ${SILO_PART} partition located on a disk " #~ "with the partition table of type \"${SILO_DISK}\"." #~ msgstr "" #~ "SILO (Sparc Linux Loader) អាច​ចាប់ផ្ដើម​ខឺណែល​តែ​ពី​ថាស​ដែល​មាន​តារាង​ភាគថាស \"sun\" " #~ "ប៉ុណ្ណោះ ។ នៅ​ក្នុង​គ្រោង​ការណ៍ចែក​ថាស​ជា​ភាគ​បច្ចុប្បន្ន ខឺណែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​នៅ​លើ​ភាគថាស " #~ "${SILO_PART} ដែល​ស្ថិត​នៅ​លើ​ថាស​មួយ​ដែល​មាន​តារាង​ភាគថាស​ប្រភេទ \"${SILO_DISK}\" ។" #~ msgid "EFIboot" #~ msgstr "EFIboot" #~ msgid "Copying partition..." #~ msgstr "កំពុង​ចម្លងភាគថាស..." #~ msgid "" #~ "Before you can select a partition to copy, any previous changes have to " #~ "be written to disk." #~ msgstr "មុន​នឹង​អាច​ជ្រើស​ភាគថាស​ដើម្បី​ចម្លង អ្នក​ត្រូវ​តែ​រក្សាទុក​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពី​មុន​ទៅ​ថាស​សិន ។សិន ។" #~ msgid "Please note that the copy operation may take a long time." #~ msgstr "សូម​ចំណាំ​ថា ដំណើរការ​ចម្លង​អាច​នឹង​ចំណាយ​ពេល​យូរ​បន្តិច ។" #~ msgid "Source partition:" #~ msgstr "ភាគ​ថាស​ដើម ៖" #~ msgid "" #~ "Please choose the partition which contains the data you want to copy." #~ msgstr "សូម​ជ្រើស​​ភាគថាស ដែល​មាន​ទិន្នន័យ​ដែល​អ្នក​ចង់​ចម្លង ។​" #~ msgid "Copy operation failure" #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ចម្លង" #~ msgid "The copy operation has been aborted." #~ msgstr "ប្រតិបត្តិការ​ចម្លង​ត្រូវ​បាន​បោះបង់ ។" #~ msgid "Copy data from another partition" #~ msgstr "ចម្លង​ទិន្នន័យ​ពី​ភាគ​ថាស​មួយ​ផ្សេង​ទៀត" #~ msgid "" #~ "Checking the ext2 (revision 0) file system in partition #${PARTITION} of " #~ "${DEVICE}..." #~ msgstr "" #~ "កំពុង​ពិនិត្យមើល​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ ext2 (ពិនិត្យ​ឡើង​វិញ​លើក​ទី 0) នៅ​ក្នុង​ភាគថាស #${PARTITION} របស់ " #~ "${DEVICE}..." #~ msgid "" #~ "The test of the file system with type ext2 (revision 0) in partition #" #~ "${PARTITION} of ${DEVICE} found uncorrected errors." #~ msgstr "" #~ "ការ​សាកល្បង​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​ជាមួយ​នឹង​ប្រភេទ​ ext2 (ពិនិត្យ​ឡើង​វិញ​លើក​ទី 0) នៅ​ក្នុង​ភាគថាស #" #~ "${PARTITION} របស់ ${DEVICE} បាន​រកឃើញ​កំហុស​ជាច្រើន ។" #~ msgid "" #~ "If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, " #~ "the partition will not be used at all." #~ msgstr "បើ​អ្នក​មិន​ត្រឡប់​ទៅ​ម៉ឺនុយ​ចែក​ភាគថាស ហើយ​កែ​កំហុស​ទាំងនេះ​ទេ ភាគ​ថាស​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ឡើយ ។" #~ msgid "" #~ "The ext2 (revision 0) file system creation in partition #${PARTITION} of " #~ "${DEVICE} failed." #~ msgstr "" #~ "ការ​បង្កើត​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​ ext2 (ពិនិត្យ​ឡើង​វិញ​លើក​ទី 0) នៅ​ក្នុង​ភាគថាស #${PARTITION} របស់ " #~ "${DEVICE} បាន​បរាជ័យ​ហើយ ។" #~ msgid "" #~ "No mount point is assigned for the ext2 (revision 0) file system in " #~ "partition #${PARTITION} of ${DEVICE}." #~ msgstr "" #~ "មិន​បាន​ផ្ដល់​ចំណុច​ម៉ោន​សម្រាប់​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ ext2 (ពិនិត្យ​ឡើង​វិញ​លើក​ទី 0) ក្នុងភាគ #${PARTITION} " #~ "របស់ ${DEVICE} ។" #~ msgid "ext2r0" #~ msgstr "ext2r0" #~ msgid "old Ext2 (revision 0) file system" #~ msgstr "ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ Ext2 (ពិនិត្យ​ឡើង​វិញ​លើក​ទី 0) ចាស់" #~ msgid "" #~ "Your boot partition has not been configured with the old ext2 (revision " #~ "0) file system. This is needed by your machine in order to boot. Please " #~ "go back and use the old ext2 (revision 0) file system." #~ msgstr "" #~ "អ្នក​មិន​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ភាគថាស boot របស់​អ្នក​ដោយ​ប្រើ​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ ext2 (ពិនិត្យ​ឡើង​វិញ​លើក​" #~ "ទី 0) ចាស់​ឡើយ ។ ម៉ាស៊ីន​របស់​អ្នក​ទាមទារ​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​នេះ ដើម្បី​អាច​ចាប់ផ្ដើម​បាន ។ សូម​ត្រឡប់​" #~ "ថយក្រោយ ហើយ​ប្រើ​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ ext2 (ពិនិត្យ​ឡើង​វិញ​លើក​ទី 0) ចាស់ ។" #~ msgid "" #~ "If you do not go back to the partitioning menu and correct this error, " #~ "the partition will be used as is. This means that you may not be able to " #~ "boot from your hard disk." #~ msgstr "" #~ "ប្រសិនបើ​មិន​មិន​ត្រឡប់​ក្រោយ​​ទៅ​ម៉ឺនុយ​ចែកភាគ​ថាស​ ហើយ​កែ​កំហុស​នេះ​ទេ ភាគថាស​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ហើយ ។ នេះ​" #~ "មាន​ន័យ​ថា​អ្នក​មិនអាច​ចាប់ផ្ដើម​ពី​ថាសរឹង​របស់​អ្នក​បាន​ទេ ។" #~ msgid "" #~ "Your boot partition is not located on the first primary partition of your " #~ "hard disk. This is needed by your machine in order to boot. Please go " #~ "back and use your first primary partition as a boot partition." #~ msgstr "" #~ "ភាគ​ចាប់ផ្ដើម​របស់​អ្នក​មិន​ស្ថិត​នៅ​​ទីតាំង​លើ​ភាគ​ថាស​ចម្ប​ង​​ដំបូង​នៃ​ថាសរឹង​របស់​អ្នក​ទេ ។ វា​ត្រូវបាន​" #~ "ទាមទារ​ដោយ​ម៉ាស៊ីន​ដើម្បី​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម ។ សូម​ត្រឡប់​ក្រោយ ហើយ​ប្រើ​ភាគ​ថាស​ចម្បង​ដំបូង​របស់អ្នក​ជា​ភាគ​ថាស​" #~ "ចាប់ផ្ដើម​ ។ សូម​ត្រឡប់​​ក្រោយ ហើយ​ប្រើ​ភាគ​ថាស​ចម្បង​របស់​ដំបូង​ជា​ភាគ​ថាស​ចាប់ផ្ដើម ។" #~ msgid "" #~ "Your root partition is not a primary partition of your hard disk. This " #~ "is needed by your machine in order to boot. Please go back and use a " #~ "primary partition for your root partition." #~ msgstr "" #~ "ភាគថាស ​root របស់​អ្នក​មិន​មែន​ជា​ភាគថាស​ចម្បង​មួយ​របស់​ថាសរឹង​អ្នក​ឡើយ ។ ម៉ាស៊ីន​របស់​អ្នក​ទាមទារ​" #~ "ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​នេះ ដើម្បី​អាច​ចាប់ផ្ដើម​បាន ។ សូម​ត្រឡប់​ថយក្រោយ ហើយ​ប្រើ​​ភាគថាសចម្បង​សម្រាប់​​" #~ "ភាគថាស root របស់​អ្នក ។" #~ msgid "Successfully installed quik" #~ msgstr "បាន​ដំឡើង​ quik ដោយ​ជោគជ័យ​" #~ msgid "The quik boot loader was successfully installed." #~ msgstr "បាន​ដំឡើង​កម្មវិធី​ចាប់ផ្ដើម​ប្រព័ន្ធ quik ដោយ​ជោគជ័យ ។" #~ msgid "Successfully installed yaboot" #~ msgstr "បាន​ដំឡើង yaboot ដោយជោគជ័យ​" #~ msgid "The yaboot boot loader was successfully installed." #~ msgstr "បាន​ដំឡើង​កម្មវិធី​ចាប់ផ្ដើម​ប្រព័ន្ធ yaboot ដោយ​ជោគជ័យ ។" #~ msgid "Cobalt boot loader installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "ការ​ដំឡើង​កម្មវិធី​ចាប់ផ្ដើម​ប្រព័ន្ធ Cobalt បាន​បរាជ័យ​ហើយ ។​ យ៉ាង​ណា​ក៏​ដោយ បន្ត ?" #~ msgid "" #~ "The CoLo package failed to install into /target/. Installing CoLo as a " #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to CoLo, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ដំឡើង​កញ្ចប់ CoLo ទៅ​ក្នុង /target/ ។ ដាច់​ខាត​អ្នក​ត្រូវ​តែ​ដំឡើង CoLo ជា​" #~ "កម្មវិធី​ចាប់ផ្ដើម​ប្រព័ន្ធ ។ ទោះ​យ៉ាង​ណា បញ្ហា​ការ​ដំឡើង​ប្រហែល​ជា​មិន​ទាក់ទង​នឹង CoLo ឡើយ ដូច្នេះ​អ្នក​" #~ "ប្រហែល​ជា​អាច​បន្ត​ការ​ដំឡើង​បាន ។​" #~ msgid "Installing the Cobalt boot loader" #~ msgstr "កំពុង​ដំឡើង​កម្មវិធី​ចាប់ផ្ដើម​ប្រព័ន្ធ Cobalt" #~ msgid "Installing the CoLo package" #~ msgstr "កំពុង​ដំឡើង​កញ្ចប់ CoLo" #~ msgid "Creating CoLo configuration" #~ msgstr "កំពុង​បង្កើត​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ CoLo" #~ msgid "Install the Cobalt boot loader on a hard disk" #~ msgstr "ដំឡើង​កម្មវិធី​ចាប់ផ្ដើម​ប្រព័ន្ធ Cobalt លើ​ថាសរឹង" #~ msgid "Select a keyboard layout" #~ msgstr "ជ្រើស​ប្លង់​ក្ដារចុច​មួយ" #~ msgid "Configuring keyboard..." #~ msgstr "កំពុង​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ក្ដារចុច..." #~ msgid "Type of keyboard:" #~ msgstr "ប្រភេទ​ក្ដារ​ចុច ៖" #~ msgid "Please choose the type of keyboard to configure." #~ msgstr "សូម​ជ្រើស​ប្រភេទ​ក្ដារចុច ដើម្បី​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ ។" #~ msgid "No keyboard to configure" #~ msgstr "គ្មាន​ក្ដារចុច​ដើម្បី​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ឡើយ" #~ msgid "Do not configure keyboard; keep kernel keymap" #~ msgstr "កុំ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ក្ដារចុច ។ រក្សា​ផែនទី​គ្រាប់ចុច​ខឺណែល​​" #~ msgid "PC-style (AT or PS-2 connector) keyboard" #~ msgstr "ក្ដារចុច​រចនាប័ទ្ម​កុំព្យូទ័រ (ឧបករណ៍​តភ្ជាប់ AT ឬ PS-2)" #~ msgid "Atari keyboard" #~ msgstr "ក្ដារចុច Atari" #~ msgid "Amiga keyboard" #~ msgstr "ក្ដារចុច Amiga" #~ msgid "Acorn keyboard" #~ msgstr "ក្ដារចុច Acorn" #~ msgid "Mac keyboard" #~ msgstr "ក្ដារចុចមេក" #~ msgid "Sun keyboard" #~ msgstr "ក្ដារចុចសាន់" #~ msgid "USB keyboard" #~ msgstr "ក្ដារ​ចុច USB" #~ msgid "DEC keyboard" #~ msgstr "ក្ដារ​ចុច DEC" #~ msgid "HP HIL keyboard" #~ msgstr "ក្ដារ​ចុច HP HIL" #~ msgid "reiserfs" #~ msgstr "reiserfs" #~ msgid "Loopback (loop-AES)" #~ msgstr "Loopback (រង្វិលជុំ-AES)" #~ msgid "" #~ "The IP address is unique to your computer and consists of four numbers " #~ "separated by periods. If you don't know what to use here, consult your " #~ "network administrator." #~ msgstr "" #~ "អាសយដ្ឋាន​ IP មាន​តែ​មួយ​គត់​សម្រាប់​តែ​កុំព្យូទ័រ​របស់​អ្នក ហើយ​មាន​លេខ​ចំនួន​បួន​ដែល​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ចុច ។ " #~ "បើ​អ្នក​មិន​ដឹង​ថា​ត្រូវ​ប្រើ​អ្វី​នៅ​ទីនេះ សូម​ពិគ្រោះ​ជាមួយ​អ្នក​គ្រប់គ្រង​​បណ្ដាញ​របស់​អ្នក ។" #~ msgid "" #~ "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the " #~ "ESSID) of the wireless network you would like ${iface} to use. To skip " #~ "wireless configuration and continue, leave this field blank." #~ msgstr "" #~ "${iface} ជា​ចំណុច​ប្រទាក់​បណ្ដាញ​ឥតខ្សែ ។ សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ (ESSID) របស់​បណ្ដាញ​ឥតខ្សែ អ្ន​កចង់​ឲ្យ " #~ "${iface} ត្រូវ​ប្រើ ។ ដើម្បី​រំលង​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ឥតខ្សែ និង​បន្ត ទុកវាល​នេះ​ឲ្យ​ទំនេរ ។" #~ msgid "volatile updates (from ${VOL_HOST})" #~ msgstr "បច្ចុប្បន្នភាព​​ស្ថិតស្ថេរ (from ${VOL_HOST})" #~ msgid "${DEVICES_LIST}" #~ msgstr "${DEVICES_LIST}" #~ msgid "Slovene" #~ msgstr "ស្លូវ៉ានី"