# translation of lv.po to Latvian # Latvian messages for debian-installer. # Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc. # This file is distributed under the same license as debian-installer. # # Translations from iso-codes: # Copyright (C) Free Software Foundation, Inc., 2001,2003. # Translations from KDE: # Andris Maziks # # # Aigars Mahinovs , 2006, 2008. # Viesturs Zarins , 2008. # Aigars Mahinovs , 2006. # Alastair McKinstry , 2001, 2002. # Free Software Foundation, Inc., 2002,2004. # Juris Kudiņš , 2001. # Rihards Priedītis , 2009, 2010. # Rūdolfs Mazurs , 2012, 2013, 2017. # Peteris Krisjanis , 2008, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lv\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: 2017-10-12 18:37+0200\n" "Last-Translator: Rūdolfs Mazurs \n" "Language-Team: Latvian \n" "Language: lv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : " "2)\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: ../../mktemplates.continents:15 msgid "Africa" msgstr "Āfrika" #: ../../mktemplates.continents:17 msgid "Asia" msgstr "Āzija" #: ../../mktemplates.continents:18 msgid "Atlantic Ocean" msgstr "Atlantijas okeāns" #: ../../mktemplates.continents:19 msgid "Caribbean" msgstr "Karību baseins" #: ../../mktemplates.continents:20 msgid "Central America" msgstr "Centrālamerika" #: ../../mktemplates.continents:21 msgid "Europe" msgstr "Eiropa" #: ../../mktemplates.continents:22 msgid "Indian Ocean" msgstr "Indijas okeāns" #: ../../mktemplates.continents:23 msgid "North America" msgstr "Ziemeļamerika" #: ../../mktemplates.continents:24 msgid "Oceania" msgstr "Okeānija" #: ../../mktemplates.continents:25 msgid "South America" msgstr "Dienvidamerika" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "American English" msgstr "Amerikāņu angļu" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Albanian" msgstr "Albāņu" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Arabic" msgstr "Arābu" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Asturian" msgstr "Astūriešu" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladešas" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Belarusian" msgstr "Baltkrievu" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Bengali" msgstr "Bengāļu" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Belgian" msgstr "Beļģu" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Bosnian" msgstr "Bosniešu" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Brazilian" msgstr "Brazīļu" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "British English" msgstr "Britu angļu" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Bulgarian (BDS layout)" msgstr "Bulgāru (BDS izkārtojums)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Bulgarian (phonetic layout)" msgstr "Bulgāru (fonētiskais izkārtojums)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Burmese" msgstr "Birmiešu" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Canadian French" msgstr "Kanādiešu franču" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Canadian Multilingual" msgstr "Kanādas daudzvalodu" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Catalan" msgstr "Katalāņu" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Chinese" msgstr "Ķīniešu" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Croatian" msgstr "Horvātu" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Czech" msgstr "Čehu" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Danish" msgstr "Dāņu" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Dutch" msgstr "Holandiešu" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Dvorak" msgstr "Dvorak" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Dzongkha" msgstr "Dzongke" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Estonian" msgstr "Igauņu" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Ethiopian" msgstr "Etiopiešu" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Finnish" msgstr "Somu" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "French" msgstr "Franču" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Georgian" msgstr "Gruzīnu" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "German" msgstr "Vācu" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Greek" msgstr "Grieķu" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Gujarati" msgstr "Gudžaratu" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmuku" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Hebrew" msgstr "Ivrits" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Hungarian" msgstr "Ungāru" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Icelandic" msgstr "Islandiešu" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Irish" msgstr "Īru" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Italian" msgstr "Itāliešu" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Japanese" msgstr "Japāņu" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Kannada" msgstr "Kannadu" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Kazakh" msgstr "Kazahu" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Khmer" msgstr "Khmeru" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Kirghiz" msgstr "Kirgīzu" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Korean" msgstr "Korejiešu" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Kurdish (F layout)" msgstr "Kurdu (F izklājums)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Kurdish (Q layout)" msgstr "Kurdu (Q izklājums)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Lao" msgstr "Laosiešu" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Latin American" msgstr "Latīņamerikas" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Latvian" msgstr "Latviešu" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Lithuanian" msgstr "Lietuviešu" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Macedonian" msgstr "Maķedoniešu" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Malayalam" msgstr "Malajalu" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Nepali" msgstr "Nepāliešu" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Northern Sami" msgstr "Ziemeļsāmu" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Norwegian" msgstr "Norvēģu" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Persian" msgstr "Persiešu" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Philippines" msgstr "Filipīniešu" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Polish" msgstr "Poļu" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Portuguese" msgstr "Portugāļu" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Punjabi" msgstr "Pandžabu" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Romanian" msgstr "Rumāņu" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Russian" msgstr "Krievu" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Serbian (Cyrillic)" msgstr "Serbu (kirilica)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Sindhi" msgstr "Sindhu" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Sinhala" msgstr "Singāļu" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Slovak" msgstr "Slovāku" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Slovenian" msgstr "Slovēņu" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Spanish" msgstr "Spāņu" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Swedish" msgstr "Zviedru" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Swiss French" msgstr "Šveices franču" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Swiss German" msgstr "Šveices vāciešu" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Tajik" msgstr "Tadžiku" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Tamil" msgstr "Tamilu" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Thai" msgstr "Taju" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetiešu" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Turkish (F layout)" msgstr "Turku (F izklājums)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Turkish (Q layout)" msgstr "Turku (Q izklājums)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukraiņu" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Uyghur" msgstr "Uiguru" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Vietnamese" msgstr "Vjetnamiešu" #. Type: select #. Description #: ../keyboard-configuration.templates:16002 msgid "Keymap to use:" msgstr "Izklājums:" #. Type: select #. Choices #: ../netcfg-common.templates:8001 msgid "WEP/Open Network" msgstr "WEP / atvērts tīkls" #. Type: select #. Choices #: ../netcfg-common.templates:8001 msgid "WPA/WPA2 PSK" msgstr "WPA/WPA2 PSK" #. Type: select #. Description #: ../netcfg-common.templates:24002 msgid "Type of wireless network:" msgstr "Bezvadu tīkla veids:" #. Type: select #. Description #: ../netcfg-common.templates:24002 msgid "" "Wireless networks are either managed or ad-hoc. If you use a real access " "point of some sort, your network is Managed. If another computer is your " "'access point', then your network may be Ad-hoc." msgstr "" "Bezvadu tīkli ir vai nu pārvaldītie, vai arī ad-hoc tipa. Ja izmantojat īstu " "pieejas punktu, jūsu tīkla tips ir 'pārvaldīts'. Ja kāds cits dators kalpo " "par jūsu pieejas punktu, tad tīkla tips varētu būt ad-hoc." #. Type: text #. Description #: ../netcfg-common.templates:29001 msgid "Detecting link on ${interface}; please wait..." msgstr "Meklē saiti uz ${interface}. Lūdzu, uzgaidiet..." #. Type: select #. Choices #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2001 msgid "enter information manually" msgstr "ievadiet informāciju pašrocīgi" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../download-installer.templates:1001 msgid "Download installer components" msgstr "Lejupielādēt instalatora komponentes" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../load-cdrom.templates:1001 msgid "Load installer components from CD" msgstr "Ielādēt instalatora komponentes no CD" #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:1001 msgid "Load drivers from removable media now?" msgstr "Ielādēt draiverus no izņemamā datu nesēja?" #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:1001 msgid "" "You probably need to load drivers from removable media before continuing " "with the installation. If you know that the install will work without extra " "drivers, you can skip this step." msgstr "" "Visticamāk, būs jāielādē draiveri no datu nesēja, pirms varēsiet turpināt " "instalāciju. Ja zināt, ka instalāciju var turpināt bez papildu draiveriem, " "varat izlaist šo soli." #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:1001 msgid "" "If you do need to load drivers, insert the appropriate removable media, such " "as a driver floppy or USB stick before continuing." msgstr "" "Ja ir jāielādē draiveri, ievietojiet attiecīgo draiveru datu nesēju, pirms " "turpināt." #. Type: text #. Description #. main-menu #: ../load-media.templates:2001 msgid "Load drivers from removable media" msgstr "Ielādēt draiverus no izņemamā datu nesēja" #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:3001 msgid "Unknown removable media. Try to load anyway?" msgstr "Nezināms izņemamais datu nesējs. Tomēr mēģināt ielādēt?" #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:3001 msgid "" "Detected removable media that is not a known driver media. Please make sure " "that the correct media is inserted. You can still continue if you have an " "unofficial removable media you want to use." msgstr "" "Atrastais izņemamais datu nesējs nav draiveru datu nesēju sarakstā. Lūdzu " "pārliecinieties, ka ir ievietots pareizais datu nesējs. Jūs varat turpināt, " "ja šis ir neoficiāls datu nesējs." #. Type: text #. Description #: ../load-media.templates:4001 msgid "Please insert ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}') first." msgstr "Lūdzu, vispirms ielieciet ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}')." #. Type: text #. Description #: ../load-media.templates:4001 msgid "" "Due to dependencies between packages, drivers must be loaded in the correct " "order." msgstr "" "Draiveru datu nesēji ir jāielādē pareizā secībā savstarpējo atkarību dēļ." #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:5001 msgid "Load drivers from another removable media?" msgstr "Ielādēt vēl draiverus no cita datu nesēja?" #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:5001 msgid "" "To load additional drivers from another removable media, please insert the " "appropriate removable media, such as a driver floppy or USB stick before " "continuing." msgstr "" "Ja ir jāielādē papildu draiveri, ievietojiet attiecīgo datu nesēju, pirms " "turpināt." #. Type: select #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001 msgid "Typical usage of this partition:" msgstr "Tipisks šī nodalījuma pielietojums:" #. Type: select #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001 msgid "" "Please specify how the file system is going to be used, so that optimal file " "system parameters can be chosen for that use." msgstr "" "Lūdzu, norādiet, kā tiks lietota šī datņu sistēma, lai varētu noteikt " "attiecīgajam pielietojumam optimālos parametrus." #. Type: select #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001 msgid "" "standard = standard parameters, news = one inode per 4KB block, largefile = " "one inode per megabyte, largefile4 = one inode per 4 megabytes." msgstr "" "standarta = standarta parametri, news = inodes apgabali pa 4KB blokiem, " "largefile = inode apgabalos pa megabaitam, largefile4 = inode apgabalos pa 4 " "megabaitiem." #. Type: select #. Description #: ../partman-target.templates:9001 msgid "How to use this partition:" msgstr "Kā lietot šo nodalījumu:" #. Type: select #. Description #: ../bootstrap-base.templates:8001 msgid "Tool to use to generate boot initrd:" msgstr "Palaišanas initrd veidošanas rīks:" #. Type: select #. Description #: ../bootstrap-base.templates:8001 msgid "" "The list shows the available tools. If you are unsure which to select, you " "should select the default. If your system fails to boot, you can retry the " "installation using the other options." msgstr "" "Sarakstā ir pieejamie rīki. Ja nezināt, kuru izvēlēties, lietojiet " "noklusēto. Ja sistēma nepalaižas, jūs varat atkārtot instalēšanas procesu, " "izmantojot citas opcijas." #. Type: text #. Description #. Release is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:42001 msgid "Checking Release signature" msgstr "Pārbauda Release parakstu" #. Type: select #. Description #: ../apt-setup-udeb.templates:8002 msgid "Downloading local repository key failed:" msgstr "Neizdevās lokālās krātuves atslēgas lejupielāde:" #. Type: select #. Description #. You should end this with a colon. A non-translatable variable #. follows with the mirror URL #: ../apt-setup-udeb.templates:8002 msgid "" "The installer failed to download the public key used to sign the local " "repository at ${MIRROR}:" msgstr "" "Instalatoram neizdevās lejupielādēt publisko atslēgu, ko izmanto lokālās " "krātuves parakstīšanā no ${MIRROR}:" #. Type: select #. Description #: ../apt-setup-udeb.templates:8002 msgid "" "This may be a problem with your network, or with the server hosting this " "key. You can choose to retry the download, or ignore the problem and " "continue without all the packages from this repository." msgstr "" "Tā var būt problēma ar tīklu vai ar serveri, kas tur šo atslēgu. Jūs varat " "mēģināt atkal lejupielādēt vai ignorēt šo problēmu un turpināt bez visām " "pakotnēm no šīs krātuves." #. Type: select #. Description #: ../apt-mirror-setup.templates:4002 msgid "" "The installer failed to access the mirror. This may be a problem with your " "network, or with the mirror. You can choose to retry the download, select a " "different mirror, or ignore the problem and continue without all the " "packages from this mirror." msgstr "" "Instalators nevarēja piekļūt spoguļserverim. Tā varētu būt problēma ar jūsu " "tīklu, vai arī ar spoguļserveri. Jūs varat mēģināt vēlreiz, izvēlēties citu " "spoguļserveri, vai arī ignorēt kļūdu un turpināt bez pakotnēm no šī servera." #. Type: text #. Description #: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:1001 msgid "Resume installation" msgstr "Turpināt instalēšanu" #. Type: text #. Description #: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:2001 msgid "" "Choose \"Continue\" to really exit the shell and resume the installation; " "any processes still running in the shell will be aborted." msgstr "" "Izvēlieties “Turpināt”. lai tiešām izietu no komandrindas un turpinātu " "instalāciju. Visi palaistie komandrindas procesi tiks pārtraukti." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. should not be more than 55 columns #. pkgsel is the module that installs packages by running tasksel to #. select "tasks". Please use "install *software*" and not #. "install *packages*" which is less adapted for non technical users #: ../pkgsel.templates:1001 msgid "Select and install software" msgstr "Izvēlieties un instalējiet programmatūru" #. Type: text #. Description #. This appears in a progress bar when running pkgsel #. The text is used when pkgsel is launched, before it installs packages #: ../pkgsel.templates:2001 msgid "Setting up..." msgstr "Iestata..." #. Type: text #. Description #. This appears in a progress bar when running pkgsel #. The text is used when upgrading already installed packages. #: ../pkgsel.templates:4001 msgid "Upgrading software..." msgstr "Izlabo programmatūru..." #. Type: text #. Description #. This appears in a progress bar when running pkgsel #. The text is used when running tasksel to allow selecting packages #. Tasksel will then display its own screens #: ../pkgsel.templates:5001 msgid "Running tasksel..." msgstr "Darbina tasksel..." #. Type: text #. Description #. This appears in a progress bar when running pkgsel #. The text is used at the end of the installation phase while #. cleaning up pkgsel's stuff #: ../pkgsel.templates:6001 msgid "Cleaning up..." msgstr "Uzkopj..." #. Type: select #. Choices #: ../pkgsel.templates:9001 msgid "No automatic updates" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../pkgsel.templates:9001 msgid "Install security updates automatically" msgstr "" #. Type: select #. Description #: ../pkgsel.templates:9002 msgid "Updates management on this system:" msgstr "" #. Type: select #. Description #: ../pkgsel.templates:9002 msgid "" "Applying updates on a frequent basis is an important part of keeping the " "system secure." msgstr "" #. Type: select #. Description #: ../pkgsel.templates:9002 msgid "" "By default, security updates are automatically installed by the unattended-" "upgrades package. Alternatively, you can opt-out from this system and apply " "updates manually using standard package management tools." msgstr "" #. Type: error #. Description #. XXX: should be made translatable after Stretch #: ../preseed-common.templates:1001 msgid "Checksum error" msgstr "Kontrolsummas kļūda" #. Type: error #. Description #. XXX: should be made translatable after Stretch #: ../preseed-common.templates:1001 msgid "" "The ${ALGORITHM} checksum of the file retrieved from <${LOCATION}> fails to " "match the expected value of \"${CHECKSUM}\". The file may be corrupt, or " "the provided checksums may be out of date." msgstr "" "${ALGORITHM} kontrolsumma datnei, kas atrodas vietā <${LOCATION}>, neatbilst " "sagaidītajai vērtībai “${CHECKSUM}”. Datne varētu būt bojāta vai dotās " "kontrolsummas varētu būt neaktuālas." #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../network-preseed.templates:1001 msgid "Download debconf preconfiguration file" msgstr "Lejupielādēt debconf prekonfigurācijas datni" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../file-preseed.templates:1001 msgid "Load debconf preconfiguration file" msgstr "Ielādēt debconf prekonfigurācijas datni" #. Type: select #. Choices #: ../rescue-mode.templates:3001 msgid "Assemble RAID array" msgstr "Salikt RAID masīvu" #. Type: select #. Choices #: ../rescue-mode.templates:3001 msgid "Do not use a root file system" msgstr "Neizmantot saknes datņu sistēmu" #. Type: select #. Description #: ../rescue-mode.templates:6001 msgid "Rescue operations" msgstr "Glābšanas darbības" #. Type: multiselect #. Choices #: ../rescue-mode.templates:20001 msgid "Automatic" msgstr "Automātiski" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../load-iso.templates:1001 msgid "Load installer components from an installer ISO" msgstr "Instalatora komponenšu ielāde no instalatora ISO" #. Type: error #. Description #: ../save-logs.templates:8001 msgid "Failed to mount the floppy" msgstr "Neizdevās piemontēt disketi" #. Type: error #. Description #: ../save-logs.templates:8001 msgid "" "Either the floppy device cannot be found, or a formatted floppy is not in " "the drive." msgstr "" "Vai nu nav atrasta diskešu ierīce, vai arī tajā nav ievietota formatēta " "diskete." #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../partman-iscsi.templates:2001 msgid "Log into iSCSI targets" msgstr "Ierakstīties iSCSI mērķos" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../main-menu.templates:1001 msgid "Debian installer main menu" msgstr "Debian instalatora galvenā izvēlne" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../main-menu.templates:2001 msgid "Choose the next step in the install process:" msgstr "Izvēlieties nākamo instalēšanas procesa soli:" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. The translation should not exceed 55 columns except for languages #. that are only supported in the graphical version of the installer #. :sl1: #: ../di-utils-shell.templates:2001 msgid "Execute a shell" msgstr "Palaist čaulu" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. The translation should not exceed 55 columns except for languages #. that are only supported in the graphical version of the installer #. :sl1: #: ../di-utils-reboot.templates:2001 msgid "Abort the installation" msgstr "Pārtraukt instalēšanu" #. Type: text #. Description #. base-installer progress bar item #. :sl1: #: ../di-utils.templates:1001 msgid "Registering modules..." msgstr "Reģistrē moduļus..." #. Type: text #. Description #. (Progress bar) title displayed when loading udebs #. TRANSLATORS : keep short #. :sl1: #: ../anna.templates:3001 msgid "Loading additional components" msgstr "Ielādē papildu komponentes" #. Type: text #. Description #. (Progress bar) #. TRANSLATORS : keep short #. :sl1: #: ../anna.templates:4001 msgid "Retrieving ${PACKAGE}" msgstr "Saņem ${PACKAGE}" #. Type: text #. Description #. (Progress bar) title displayed when configuring udebs #. TRANSLATORS : keep short #. :sl1: #: ../anna.templates:5001 msgid "Configuring ${PACKAGE}" msgstr "Konfigurē ${PACKAGE}" #. Type: text #. Description #. This menu entry may be translated. #. However, translators are required to keep "Choose language" #. as an alternative separated by the "/" character #. Example (french): Choisir la langue/Choose language #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:1001 msgid "Choose language" msgstr "Izvēlieties valodu/Choose language" #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:6001 msgid "Storing language..." msgstr "Saglabā valodu..." #. Type: title #. Description #. Displayed as dialog title during language selection #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:7001 msgid "Select a language" msgstr "Izvēlieties valodu" #. Type: title #. Description #. Displayed as dialog title during country selection #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:8001 msgid "Select your location" msgstr "Izvēlieties savu atrašanās vietu" #. Type: title #. Description #. Displayed as dialog title during locale selection #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:9001 msgid "Configure locales" msgstr "Lokalizācijas konfigurēšana" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:12001 msgid "Language selection no longer possible" msgstr "Valodas izvēle vairs nav iespējama" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:12001 msgid "" "At this point it is no longer possible to change the language for the " "installation, but you can still change the country or locale." msgstr "" "Šajā instalēšanas posmā vairs nav iespējams nomainīt instalācijas valodu, " "bet jūs vēl varat nomainīt valsti vai lokāli." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:12001 msgid "" "To select a different language you will need to abort this installation and " "reboot the installer." msgstr "" "Lai izvēlētos citu valodu, jāpārtrauc instalēšana un jāpārstartē instalatoru." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:13001 ../localechooser.templates-in:14001 msgid "Continue the installation in the selected language?" msgstr "Turpināt instalēšanu izvēlētajā valodā?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:13001 msgid "" "The translation of the installer is incomplete for the selected language." msgstr "Instalatora tulkojums izvēlētajā valodā ir nepilnīgs." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:14001 msgid "" "The translation of the installer is not fully complete for the selected " "language." msgstr "Instalatora tulkojums izvēlētajā valodā nav pilnīgs." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:15001 msgid "" "This means that there is a significant chance that some dialogs will be " "displayed in English instead." msgstr "" "Tas nozīmē, ka ir ievērojama varbūtība, ka daži jautājumi instalācijas gaitā " "tiks parādīti angļu valodā." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:16001 msgid "" "If you do anything other than a purely default installation, there is a real " "chance that some dialogs will be displayed in English instead." msgstr "" "Izvēloties nestandarta iespējas ir ievērojama iespēja, ka daži jautājumi " "tiks parādīti angļu valodā." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:17001 msgid "" "If you continue the installation in the selected language, most dialogs " "should be displayed correctly but - especially if you use the more advanced " "options of the installer - some may be displayed in English instead." msgstr "" "Turpinot instalēšanu izvēlētajā valodā, lielāka daļa jautājumu tiks parādīta " "pareizi, taču, izmantojot dziļākas instalatora iespējas, daži jautājumi tiks " "parādīti angļu valodā." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:18001 msgid "" "If you continue the installation in the selected language, dialogs should " "normally be displayed correctly but - especially if you use the more " "advanced options of the installer - there is a slight chance some may be " "displayed in English instead." msgstr "" "Turpinot instalēšanu izvēlētajā valodā, lielāka daļa jautājumu tiks parādīta " "pareizi, taču, izmantojot dziļākas instalatora iespējas, ir maza iespēja, ka " "daži jautājumi tiks parādīti angļu valodā." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:19001 msgid "" "The chance that you will actually encounter a dialog that is not translated " "into the selected language is extremely small, but it cannot be ruled out " "completely." msgstr "" "Iespēja, ka jūs redzēsiet neiztulkotu jautājumu ir ļoti maza, taču tā nav " "pilnība izslēgta." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:20001 msgid "" "Unless you have a good understanding of the alternative language, it is " "recommended to either select a different language or abort the installation." msgstr "" "Ja jūs nesaprotat alternatīvo valodu, ir ieteicams izvēlēties citu valodu " "vai pārtraukt instalēšanu." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:21001 msgid "" "If you choose not to continue, you will be given the option of selecting a " "different language, or you can abort the installation." msgstr "" "Ja izvēlēsieties neturpināt instalēšanu, jums tiks piedāvāts izvēlēties citu " "valodu vai arī pārtraukt instalēšanu." #. Type: select #. Choices #. "other", here, is added to the list of countries that will be displayed #. for users to choose among them #. For instance, choosing "Italian" will show: #. Italy, Switzerland, other #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:22001 ../../mktemplates.continents:26 msgid "other" msgstr "cita" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:23001 msgid "Country, territory or area:" msgstr "Valsts, teritorija vai apgabals:" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:24001 msgid "Continent or region:" msgstr "Kontinents vai apgabals:" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:25001 msgid "" "The selected location will be used to set your time zone and also for " "example to help select the system locale. Normally this should be the " "country where you live." msgstr "" "Izvēlētā atrašanās vieta tiks izmantota, lai iestatītu laika zonu un arī lai " "palīdzētu izvēlēties atbilstošu sistēmas lokāli. Parasti tai vajadzētu būt " "valstij, kurā jūs dzīvojat." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:26001 msgid "" "This is a shortlist of locations based on the language you selected. Choose " "\"other\" if your location is not listed." msgstr "" "Šis ir īsais vietu saraksts, kas ir balstīts uz izvēlēto valodu. Izvēlieties " "\"cita\", ja jūsu atrašanās vieta nav sarakstā." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:27001 msgid "Select the continent or region to which your location belongs." msgstr "Izvēlieties kontinentu vai reģionu, kurā atrodas jūsu atrašanās vieta" #. Type: text #. Description #. '%s' will be replaced with the name of the currently selected continent/region #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:28001 #, no-c-format msgid "" "Listed are locations for: %s. Use the option to select a different " "continent or region if your location is not listed." msgstr "" "Vieta, no kurām sastāv %s. Izvēlieties izvēlni, lai izvēlētos citu " "kontinentu vai reģionu, ja jūsu vieta nav sarakstā." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:29001 msgid "Country to base default locale settings on:" msgstr "Valsts uz kuras balstīt noklusējuma lokāli:" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:30001 msgid "" "There is no locale defined for the combination of language and country you " "have selected. You can now select your preference from the locales available " "for the selected language. The locale that will be used is listed in the " "second column." msgstr "" "Jūsu izvēlētajai valodas un valsts kombinācijai nav definēta lokāle. Jūs " "varat izvēlētie jums tīkamo lokāli no jūsu izvēlētajai valodai pieejamajām. " "Lokāle, kas tiks izmantota, ir attēlota otrajā stabiņā." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:31001 msgid "" "There are multiple locales defined for the language you have selected. You " "can now select your preference from those locales. The locale that will be " "used is listed in the second column." msgstr "" "Jūsu izvēlētajai valodai ir vairākas iespējamās lokāles. Jūs varat " "izvēlēties jums tīkamo lokalizāciju no pieejamajām. Lokāle, kas tiks " "izmantota, ir attēlota otrajā stabiņā." #. Type: text #. Description #. Main menu item. Please keep below 55 columns #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:2001 msgid "Configure the keyboard" msgstr "Konfigurēt tastatūru" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:3001 msgid "Other" msgstr "Cits" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:5001 msgid "Country of origin for the keyboard:" msgstr "Tastatūras izcelsmes valsts:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:5001 msgid "" "The layout of keyboards varies per country, with some countries having " "multiple common layouts. Please select the country of origin for the " "keyboard of this computer." msgstr "" "Tastatūras izkārtojums dažādās valstīs ir dažāds un dažās valstīs ir vairāki " "bieži lietoti tastatūras izkārtojumi. Izvēlieties šī datora tastatūras " "izcelsmes valsti." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:6001 msgid "Keyboard layout:" msgstr "Tastatūras izkārtojums:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:6001 msgid "Please select the layout matching the keyboard for this machine." msgstr "Izvēlieties izkārtojumu, kas atbilst šī datora tastatūrai." #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Caps Lock" msgstr "Caps Lock" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:12001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Right Alt (AltGr)" msgstr "Labais Alt (AltGr)" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Right Control" msgstr "Labais Ctrl" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Right Shift" msgstr "Labais Shift" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:12001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Right Logo key" msgstr "Labais Logo taustiņš" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Menu key" msgstr "Izvēlnes taustiņš" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Alt+Shift" msgstr "Alt+Shift" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Control+Shift" msgstr "Ctrl+Shift" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Control+Alt" msgstr "Ctrl+Alt" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Alt+Caps Lock" msgstr "Alt+Caps Lock" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Left Control+Left Shift" msgstr "Kreisais Crtl+Kreisais Shift" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:12001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 msgid "Left Alt" msgstr "Kreisais Alt" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Left Control" msgstr "Kreisais Ctrl" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Left Shift" msgstr "Kreisais Shift" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:12001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Left Logo key" msgstr "Kreisais Logo taustiņš" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Scroll Lock key" msgstr "Scroll Lock taustiņš" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "No toggling" msgstr "Bez pārslēgšanās" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11002 msgid "Method for toggling between national and Latin mode:" msgstr "Pārslēgt starp nacionālo un latīņu režīmu:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11002 msgid "" "You will need a way to toggle the keyboard between the national layout and " "the standard Latin layout." msgstr "" "Ar šo taustiņu kombināciju varēs pārslēgties starp izvēlēto nacionālo " "tastatūras izkārtojumu un standarta latīņu izkārtojumu." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11002 msgid "" "Right Alt or Caps Lock keys are often chosen for ergonomic reasons (in the " "latter case, use the combination Shift+Caps Lock for normal Caps toggle). Alt" "+Shift is also a popular combination; it will however lose its usual " "behavior in Emacs and other programs that use it for specific needs." msgstr "" "Ergonomisku apsvērumu dēļ bieži tiek lietoti taustiņi Labais Alt un Caps " "Lock (izvēloties šo variantu var lietot Shift+Caps Lock, lai izmantotu " "standarta Caps Lock funkciju). Bieži tiek lietota arī taustiņu kombinācija " "Alt+Shift; taču tad tiek zaudēta iespēja lietot šo kombināciju Emacs " "programmā un dažās citos specifiskos pielietojumos." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11002 msgid "Not all listed keys are present on all keyboards." msgstr "Ne visi taustiņu sarakstā ir pieejamas uz visām tastatūrām." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../cdrom-detect.templates:2001 msgid "Detecting hardware to find CD-ROM drives" msgstr "Nosaka aparatūru, lai atrastu CD-ROM draiverus" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../cdrom-detect.templates:10001 msgid "Scanning CD-ROM" msgstr "Skenē CD-ROM" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../cdrom-detect.templates:11001 msgid "Scanning ${DIR}..." msgstr "Skenē ${DIR}..." #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #. :sl1: #: ../cdrom-detect.templates:19001 msgid "Unmounting and ejecting CD-ROM..." msgstr "Atmontē un izgrūž CD-ROM..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../ethdetect.templates:4001 msgid "Detecting network hardware" msgstr "Nosaka tīkla aparatūru" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../ethdetect.templates:6001 msgid "Detect network hardware" msgstr "Noteikt tīkla aparatūru" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../disk-detect.templates:1001 msgid "Detect disks" msgstr "Noteikt diskus" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../disk-detect.templates:2001 msgid "Detecting disks and all other hardware" msgstr "Nosaka diskus un visu pārējo aparatūru" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:1001 msgid "Detecting hardware, please wait..." msgstr "Nosaka aparatūru. Lūdzu, uzgaidiet..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:2001 msgid "Loading module '${MODULE}' for '${CARDNAME}'..." msgstr "Ielādē moduli '${MODULE}' kartei '${CARDNAME}'..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:3001 msgid "Starting PC card services..." msgstr "Palaiž PC karšu pakalpojumus..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:4001 msgid "Waiting for hardware initialization..." msgstr "Gaida aparatūras inicializēšanu..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:12001 msgid "Checking for firmware..." msgstr "Pārbauda aparātprogrammatūru..." #. Type: boolean #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:2001 msgid "Auto-configure networking?" msgstr "Automātiski konfigurēt tīklu?" #. Type: boolean #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:2001 msgid "" "Networking can be configured either by entering all the information " "manually, or by using DHCP (or a variety of IPv6-specific methods) to detect " "network settings automatically. If you choose to use autoconfiguration and " "the installer is unable to get a working configuration from the network, you " "will be given the opportunity to configure the network manually." msgstr "" "Tīklu var konfigurēt automātiski, manuāli, ievadot visus nepieciešamos " "parametrus, vai arī izmantojot DHCP (vai dažādas IPv6 specifiskas metodes). " "Ja izvēlēsieties automātisko konfigurēšanu un tā būs nesekmīga, varēsiet " "konfigurēt tīklu manuāli." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:3001 msgid "Domain name:" msgstr "Domēna nosaukums:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:3001 msgid "" "The domain name is the part of your Internet address to the right of your " "host name. It is often something that ends in .com, .net, .edu, or .org. " "If you are setting up a home network, you can make something up, but make " "sure you use the same domain name on all your computers." msgstr "" "Domēna nosaukums ir tā interneta adreses daļa, kas atrodas pa labi no " "saimniekdatora nosaukuma. Bieži tas beidzas ar .com, .net, .edu, .org. vai ." "lv. Konfigurējot savu mājas tīklu, varat izdomāt kādu patvaļīgu domēna " "nosaukumu, taču atcerieties, ka tas jālieto visiem datoriem jūsu tīklā." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:4001 msgid "Name server addresses:" msgstr "Domēnu nosaukumu serveru adreses:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:4001 msgid "" "The name servers are used to look up host names on the network. Please enter " "the IP addresses (not host names) of up to 3 name servers, separated by " "spaces. Do not use commas. The first name server in the list will be the " "first to be queried. If you don't want to use any name server, just leave " "this field blank." msgstr "" "Domēnu nosaukumu serverus izmanto, lai atrastu datorus tīklā pēc to " "nosaukumiem. Lūdzu, ievadiet ne vairāk kā trīs serveru IP adreses (ne " "nosaukumus), atdalot tās ar atstarpēm. Nelietojiet komatus. Pirmais serveris " "sarakstā būs arī pirmais, pie kā vajadzības gadījumā vērsīsies sistēma. Ja " "nevēlaties izmantot domēnu nosaukumu serverus, atstājiet šo lauku tukšu." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:5001 msgid "Primary network interface:" msgstr "Galvenā tīkla saskarne:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:5001 msgid "" "Your system has multiple network interfaces. Choose the one to use as the " "primary network interface during the installation. If possible, the first " "connected network interface found has been selected." msgstr "" "Sistēmā ir atrastas vairākas tīkla saskarnes. Izvēlieties, kuru gribat " "lietot kā galveno šīs instalēšanas laikā. Ja iespējams, automātiski tiks " "izvēlēta pirmā atrastā tīkla saskarne." #. Type: string #. Description #. :sl2: #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:6001 ../netcfg-common.templates:7001 msgid "Wireless ESSID for ${iface}:" msgstr "Bezvadu tīkla ESSID ierīcei ${iface}:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:7001 msgid "Attempting to find an available wireless network failed." msgstr "Neizdevās atrast pieejamu bezvadu tīklu." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:7001 msgid "" "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) " "of the wireless network you would like ${iface} to use. To connect to any " "available network, leave this field blank." msgstr "" "${iface} ir bezvadu tīkla saskarne. Lūdzu, ievadiet tīkla nosaukumu (ESSID), " "ar ko ${iface} vajadzētu savienoties. Lai savienotos ar jebkuru pieejamo " "tīklu, atstājiet šo lauku tukšu." #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:15001 ../netcfg-dhcp.templates:3001 msgid "This may take some time." msgstr "Iespējams, nāksies nedaudz uzgaidīt." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:18001 msgid "Hostname:" msgstr "Datora nosaukums:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:18001 msgid "Please enter the hostname for this system." msgstr "Lūdzu, ievadiet šīs sistēmas saimniekdatora nosaukumu." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:18001 msgid "" "The hostname is a single word that identifies your system to the network. If " "you don't know what your hostname should be, consult your network " "administrator. If you are setting up your own home network, you can make " "something up here." msgstr "" "Saimniekdatora nosaukums ir viens vārds, kas identificē jūsu sistēmu tīklā. " "Ja nezināt, kādu nosaukumu izvēlēties, sazinieties ar sava tīkla " "administratoru. Ja veidojat savu mājas tīklu, nosaukumu varat brīvi " "izvēlēties." #. Type: text #. Description #. base-installer progress bar item #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:47001 msgid "Storing network settings..." msgstr "Saglabā tīkla iestatījumus ..." #. Type: text #. Description #. Item in the main menu to select this package #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:48001 msgid "Configure the network" msgstr "Konfigurēt tīklu" #. Type: select #. Choices #. Translators: please do not translate the variable essid_list #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:52001 msgid "${essid_list} Enter ESSID manually" msgstr "${essid_list} Ievadiet ESSID manuāli" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:52002 msgid "Wireless network:" msgstr "Bezvadu tīkls:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:52002 msgid "Select the wireless network to use during the installation process." msgstr "Izvēlieties bezvada tīklu, ko izmantot instalēšanas procesā:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:1001 msgid "DHCP hostname:" msgstr "DHCP servera nosaukums:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:1001 msgid "" "You may need to supply a DHCP host name. If you are using a cable modem, you " "might need to specify an account number here." msgstr "" "Varētu būt vajadzīgs DHCP servera nosaukums. Ja lietojat kabeļu modemu, " "jums, iespējams, šeit jānorāda sava konta numurs." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:1001 msgid "Most other users can just leave this blank." msgstr "Lielākā daļa pārējo lietotāju var atstāt šo lauku tukšu." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:2001 msgid "Configuring the network with DHCP" msgstr "Konfigurē tīklu ar DHCP" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:4001 msgid "Network autoconfiguration has succeeded" msgstr "Automātiskā tīkla konfigurēšana sekmīgi pabeigta" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Note to translators : Please keep your translation #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 msgid "Retry network autoconfiguration" msgstr "Atkārtot automātisko tīkla konfigurēšanu" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Note to translators : Please keep your translation #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 msgid "Retry network autoconfiguration with a DHCP hostname" msgstr "Atkārtot konfigurēšanu ar DHCP servera nosaukumu" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Note to translators : Please keep your translation #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 msgid "Configure network manually" msgstr "Konfigurēt tīklu manuāli" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Note to translators : Please keep your translation #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 msgid "Do not configure the network at this time" msgstr "Pašlaik nekonfigurēt tīklu" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:6002 msgid "Network configuration method:" msgstr "Tīkla konfigurēšanas metode:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:6002 msgid "" "From here you can choose to retry DHCP network autoconfiguration (which may " "succeed if your DHCP server takes a long time to respond) or to configure " "the network manually. Some DHCP servers require a DHCP hostname to be sent " "by the client, so you can also choose to retry DHCP network " "autoconfiguration with a hostname that you provide." msgstr "" "No šīs izvēlnes jūs varat izvēlēties atkārtot automātisko DHCP konfigurēšanu " "(kas šoreiz var būt sekmīga, ja DHCP serverim ir vajadzīgs ilgs laiks, lai " "atbildētu), vai arī konfigurēt tīklu manuāli. Daži DHCP serveri prasa, lai " "klienti vispirms nosūta DHCP servera nosaukumu, tāpēc jūs varat arī atkārtot " "automātisko tīkla konfigurēšanu ar īpaši norādītu servera nosaukumu." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:7001 msgid "Network autoconfiguration failed" msgstr "Automātiskā tīkla konfigurēšana nav izdevusies" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:7001 msgid "" "Your network is probably not using the DHCP protocol. Alternatively, the " "DHCP server may be slow or some network hardware is not working properly." msgstr "" "Jūsu tīklā visdrīzāk netiek izmantots DHCP protokols. Tāpat iespējams, ka " "jūsu DHCP serveris ir pārāk lēns vai arī tīkla aparatūra nedarbojas pareizi." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:9001 msgid "Reconfigure the wireless network" msgstr "Pārkonfigurēt bezvadu tīklu" #. Type: string #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "IP address:" msgstr "IP adrese:" #. Type: string #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "The IP address is unique to your computer and may be:" msgstr "IP adrese ir unikāla jūsu datoram un var būt:" #. Type: string #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "" " * four numbers separated by periods (IPv4);\n" " * blocks of hexadecimal characters separated by colons (IPv6)." msgstr "" " * četri skaitļi, ko atdala punkti (IPv4);\n" " * heksadecimālu rakstzīmju bloki, ko atdala koli (IPv6)." #. Type: string #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "You can also optionally append a CIDR netmask (such as \"/24\")." msgstr "Ja vēlaties, varat pievienot CIDR tīkla maskas (piemēram \"/24\")." #. Type: string #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "If you don't know what to use here, consult your network administrator." msgstr "Ja nezināt, ko ievadīt, sazinieties ar tīkla administratoru." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:4001 msgid "Netmask:" msgstr "Tīkla maska:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:4001 msgid "" "The netmask is used to determine which machines are local to your network. " "Consult your network administrator if you do not know the value. The " "netmask should be entered as four numbers separated by periods." msgstr "" "Tīkla masku izmanto, lai noteiktu, kuri datori pieder jūsu lokālajam tīklam. " "Ja nezināt, ko rakstīt šajā ailē, sazinieties ar savu tīkla administratoru. " "Tīkla maska sastāv no četriem skaitļiem, kurus vienu no otra atdala punkti." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:5001 msgid "Gateway:" msgstr "Vārteja:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:5001 msgid "" "The gateway is an IP address (four numbers separated by periods) that " "indicates the gateway router, also known as the default router. All traffic " "that goes outside your LAN (for instance, to the Internet) is sent through " "this router. In rare circumstances, you may have no router; in that case, " "you can leave this blank. If you don't know the proper answer to this " "question, consult your network administrator." msgstr "" "Vārteja ir IP adrese (četri skaitļi, kurus vienu no otra atdala punkti), kas " "norāda jūsu vārtejas jeb noklusējuma maršrutētāju (router). Visa tīkla " "satiksme, kas iziet ārpus jūsu lokālā tīkla, tiek sūtīta caur šo " "maršrutētāju. Retos gadījumos maršrutētāja var nebūt. Tad atstājiet šo aili " "tukšu. Ja nezināt, ko rakstīt šajā ailē, jautājiet tīkla administratoram." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:8001 msgid "Is this information correct?" msgstr "Vai šī informācija ir pareiza?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:8001 msgid "Currently configured network parameters:" msgstr "Pašreizējie tīkla konfigurācijas parametri:" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:8001 msgid "" " interface = ${interface}\n" " ipaddress = ${ipaddress}\n" " netmask = ${netmask}\n" " gateway = ${gateway}\n" " pointopoint = ${pointopoint}\n" " nameservers = ${nameservers}" msgstr "" " saskarne = ${interface}\n" " ip adrese = ${ipaddress}\n" " tīkla maska = ${netmask}\n" " vārteja = ${gateway}\n" " divpunktu = ${pointopoint}\n" " DNS serveri = ${nameservers}" #. Type: text #. Description #. Item in the main menu to select this package #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:9001 msgid "Configure a network using static addressing" msgstr "Konfigurēt tīklu, izmantojot statisko adresāciju" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:5001 msgid "Checking the Debian archive mirror" msgstr "Pārbaudu Debian arhīva spoguļserveri" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:6001 msgid "Downloading Release files..." msgstr "Lejupielādē Release datnes..." #. Type: text #. Description #. main-menu #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:14001 msgid "Choose a mirror of the Debian archive" msgstr "Izvēlieties Debian arhīva spoguļserveri" #. Type: select #. Default #. Translators, you should put here the ISO 3166 code of a country #. which you know hosts at least one Debian HTTP mirror. Please check #. that the country really has a Debian HTTP mirror before putting a #. random value here #. #. First check that the country you mention here is listed in #. http://svn.debian.org/wsvn/webwml/trunk/webwml/english/mirror/Mirrors.masterlist #. #. BE CAREFUL to use the TWO LETTER ISO-3166 CODE and not anything else #. #. You do not need to translate what's between the square brackets #. You should even NOT put square brackets in translations: #. msgid "US[ Default value for http]" #. msgstr "FR" #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2002 msgid "US[ Default value for http]" msgstr "LV" #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003 msgid "Debian archive mirror country:" msgstr "Valsts, kurā atrodas Debian arhīva spoguļserveris:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003 msgid "" "The goal is to find a mirror of the Debian archive that is close to you on " "the network -- be aware that nearby countries, or even your own, may not be " "the best choice." msgstr "" "Mērķis ir atrast jums tīklā tuvāko Debian arhīva spoguļserveri. Ņemiet vērā, " "ka šķietami ģeogrāfiski tuvie serveri var arī nebūt labākā izvēle." #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001 msgid "Debian archive mirror:" msgstr "Debian arhīva spoguļserveris:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001 msgid "" "Please select a Debian archive mirror. You should use a mirror in your " "country or region if you do not know which mirror has the best Internet " "connection to you." msgstr "" "Izvēlieties Debian arhīva spoguļserveri. Ja nezināt, ar kuru no " "spoguļserveriem ir vislabākais savienojums, izvēlieties tādu, kas atrodas " "jūsu valstī vai reģionā." #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001 msgid "Usually, ftp..debian.org is a good choice." msgstr "Parasti ftp..debian.org ir laba izvēle." #. Type: string #. Description #. :sl1: #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 msgid "Debian archive mirror hostname:" msgstr "Debian arhīva spoguļservera nosaukums:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 msgid "" "Please enter the hostname of the mirror from which Debian will be downloaded." msgstr "" "Lūdzu, ievadiet Debian spoguļa servera nosaukumu, no kura tiks lejupielādēts " "Debian." #. Type: string #. Description #. :sl1: #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 msgid "" "An alternate port can be specified using the standard [hostname]:[port] " "format." msgstr "Var norādīt citu portu standarta formātā [nosaukums]:[ports]." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001 msgid "HTTP proxy information (blank for none):" msgstr "HTTP starpniekservera informācija (atstāt tukšu, ja tāda nav):" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001 msgid "" "If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy " "information here. Otherwise, leave this blank." msgstr "" "Ja jums jālieto HTTP starpniekserveris, lai piekļūtu ārpasaulei, ievadiet " "šeit informāciju par to. Pretējā gadījumā atstājiet šo lauku tukšu." #. Type: string #. Description #. :sl1: #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001 msgid "" "The proxy information should be given in the standard form of \"http://" "[[user][:pass]@]host[:port]/\"." msgstr "" "Starpniekservera informācija jāievada standarta formā - \"http://[[lietotājs]" "[:parole]@]serveris[:ports]/\"" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Choices #. These are choices of actions so this is, at least in English, #. an infinitive form #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (cdebconf) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Choices #. :sl3: #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../net-retriever.templates:1001 ../cdebconf-newt-udeb.templates:5001 #: ../mdcfg-utils.templates:6001 ../mdcfg-utils.templates:13001 msgid "Cancel" msgstr "Atcelt" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:1001 msgid "Starting up the partitioner" msgstr "Palaiž disku dalīšanas rīku" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Type: text #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-auto) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:2001 ../partman-base.templates:25001 #: ../partman-auto.templates:1001 msgid "Please wait..." msgstr "Lūdzu, uzgaidiet..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:3001 msgid "Scanning disks..." msgstr "Skenē diskus..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:4001 msgid "Detecting file systems..." msgstr "Nosaka datņu sistēmas..." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:9001 msgid "" "This is an overview of your currently configured partitions and mount " "points. Select a partition to modify its settings (file system, mount point, " "etc.), a free space to create partitions, or a device to initialize its " "partition table." msgstr "" "Šis ir jūsu pašreiz iestatīto nodalījumu un montēšanas punktu pārskats. " "Izvēlieties nodalījumu, kura iestatījumus vēlaties izmainīt (datņu sistēmu, " "montēšanas punktu, utt.), izvēlieties brīvo vietu, lai izveidotu jaunu " "nodalījumu vai izvēlieties ierīci, lai inicializētu tās nodalījumu tabulu." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:11001 ../partman-base.templates:12001 msgid "Write the changes to disks?" msgstr "Ierakstīt izmaiņas diskos?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:11001 ../partman-base.templates:12001 msgid "" "If you continue, the changes listed below will be written to the disks. " "Otherwise, you will be able to make further changes manually." msgstr "" "Ja turpināsiet, zemāk nosauktās izmaiņas tiks ierakstītas diskos. Pretējā " "gadījumā varēsiet veikt izmaiņas ar roku." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:11001 msgid "" "WARNING: This will destroy all data on any partitions you have removed as " "well as on the partitions that are going to be formatted." msgstr "" "UZMANĪBU — visi dati, kas atrodas uz nodalījumiem, kas atzīmēti kā dzēšami " "vai formatējami, tiks dzēsti." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:26001 msgid "Partitions formatting" msgstr "Nodalījumu formatēšana" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:27001 msgid "Processing..." msgstr "Apstrādā..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:31001 msgid "Finish partitioning and write changes to disk" msgstr "Beidz dalīšanu un saglabā izmaiņas diskā" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:32001 msgid "Undo changes to partitions" msgstr "Atcelt izmaiņas nodalījumos" #. Type: text #. Description #. Keep short #. :sl1: #: ../partman-base.templates:35001 msgid "FREE SPACE" msgstr "BRĪVĀ VIETA" #. Type: text #. Description #. "unusable free space". No more than 8 symbols. #. :sl1: #: ../partman-base.templates:36001 msgid "unusable" msgstr "nelietot" #. Type: text #. Description #. "primary partition". No more than 8 symbols. #. :sl1: #: ../partman-base.templates:37001 msgid "primary" msgstr "primārā" #. Type: text #. Description #. "logical partition". No more than 8 symbols. #. :sl1: #: ../partman-base.templates:38001 msgid "logical" msgstr "loģiskā" #. Type: text #. Description #. "primary or logical". No more than 8 symbols. #. :sl1: #: ../partman-base.templates:39001 msgid "pri/log" msgstr "pri/log" #. Type: text #. Description #. How to print the partition numbers in your language #. Examples: #. %s. #. No %s #. N. %s #. :sl1: #: ../partman-base.templates:40001 #, no-c-format msgid "#%s" msgstr "#%s" #. Type: text #. Description #. For example ATA1 (ad0) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:41001 #, no-c-format msgid "ATA%s (%s)" msgstr "ATA %s (%s)" #. Type: text #. Description #. For example ATA1, partition #5 (ad0s5) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:42001 #, no-c-format msgid "ATA%s, partition #%s (%s)" msgstr "ATA%s, nodalījums #%s (%s)" #. Type: text #. Description #. For example IDE0 master (hda) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:43001 #, no-c-format msgid "IDE%s master (%s)" msgstr "IDE%s master (%s)" #. Type: text #. Description #. For example IDE1 slave (hdd) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:44001 #, no-c-format msgid "IDE%s slave (%s)" msgstr "IDE%s slave (%s)" #. Type: text #. Description #. For example IDE1 master, partition #5 (hdc5) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:45001 #, no-c-format msgid "IDE%s master, partition #%s (%s)" msgstr "IDE%s master, nodalījums #%s (%s)" #. Type: text #. Description #. For example IDE2 slave, partition #5 (hdf5) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:46001 #, no-c-format msgid "IDE%s slave, partition #%s (%s)" msgstr "IDE%s slave, nodalījums #%s (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:47001 #, no-c-format msgid "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)" msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:48001 #, no-c-format msgid "SCSI%s (%s,%s,%s), partition #%s (%s)" msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s), nodalījums #%s (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:49001 #, no-c-format msgid "SCSI%s (%s)" msgstr "SCSI%s (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:50001 #, no-c-format msgid "SCSI%s, partition #%s (%s)" msgstr "SCSI%s, nodalījums #%s (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:66001 msgid "Cancel this menu" msgstr "Atcelt šo izvēlni" #. Type: text #. Description #. Main menu entry #. :sl1: #: ../partman-base.templates:67001 msgid "Partition disks" msgstr "Sadalīt diskus" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:2001 msgid "Computing the new partitions..." msgstr "Izrēķina jaunos nodalījumus..." #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001 msgid "Partitioning method:" msgstr "Dalīšanas metode:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:5001 msgid "" "The installer can guide you through partitioning a disk (using different " "standard schemes) or, if you prefer, you can do it manually. With guided " "partitioning you will still have a chance later to review and customise the " "results." msgstr "" "Šis instalators var palīdzēt sadalīt disku nodalījumos (pēc dažādām " "standarta shēmām), vai arī jūs tos varat izveidot ar roku. Izmantojot vadīto " "disku dalīšanas metodi, paliek iespēja aplūkot un pielāgot dalīšanas " "rezultātu." #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001 msgid "" "If you choose guided partitioning for an entire disk, you will next be asked " "which disk should be used." msgstr "" "Ja izvēlēsieties vadīto dalīšanu visam diskam, nākamajā solī jums vaicās, " "kuru disku izmantot." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:9001 msgid "Partitioning scheme:" msgstr "Dalīšanas shēma:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #. "Selected for partitioning" can be either an entire disk #. of "the largest continuous free space" on an existing disk #. TRANSLATORS, please take care to choose something appropriate for both #. #. It is followed by a variable giving the chosen disk, hence the colon #. at the end of the sentence. Please keep it. #: ../partman-auto.templates:9001 msgid "Selected for partitioning:" msgstr "Izvēlēts sadalīšanai:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:9001 msgid "" "The disk can be partitioned using one of several different schemes. If you " "are unsure, choose the first one." msgstr "" "Disku var sadalīt, izmantojot kādu no vairākām dalīšanas shēmām. Ja neesat " "pārliecināts, izvēlieties pirmo." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:13001 msgid "Guided partitioning" msgstr "Vadītā dalīšana" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:14001 msgid "Guided - use the largest continuous free space" msgstr "Vadītā - izmantot lielāko secīgo brīvo diska vietu" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:15001 msgid "Guided - use entire disk" msgstr "Vadītā - lietot visu disku" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:16001 msgid "Select disk to partition:" msgstr "Izvēlieties disku dalīšanai:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:16001 msgid "" "Note that all data on the disk you select will be erased, but not before you " "have confirmed that you really want to make the changes." msgstr "" "Ņemiet vērā, ka visa informācija uz izvēlētā diska tiks izdzēsta, bet tikai " "pēc tam, kad jūs apstiprināsiet izmaiņas." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #. This is a method for partioning - as in guided (automatic) versus manual #: ../partman-auto.templates:17001 msgid "Manual" msgstr "Manuāla" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:18001 msgid "Automatically partition the free space" msgstr "Automātiski sadalīt brīvo vietu" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:19001 msgid "All files in one partition (recommended for new users)" msgstr "Visas datnes vienā nodalījumā (ieteicams iesācējiem)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:20001 msgid "Separate /home partition" msgstr "Atsevišķs /home nodalījums" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:21001 msgid "Separate /home, /var, and /tmp partitions" msgstr "Atsevišķi /home, /var un /tmp nodalījumi" #. Type: text #. Description #. short variant of `do not use the partition' #. :sl1: #: ../partman-basicmethods.templates:7001 msgid "unused" msgstr "neizmantota" #. Type: text #. Description #. short variant of `format the partition' #. :sl1: #: ../partman-basicmethods.templates:9001 msgid "format" msgstr "formatēt" #. Type: text #. Description #. short variant of `keep and use the existing data' #. :sl1: #: ../partman-basicmethods.templates:11001 msgid "keep" msgstr "saglabāt" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:2001 msgid "Computing the new state of the partition table..." msgstr "Aprēķina nodalījumu tabulas jauno stāvokli..." #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:12001 msgid "Beginning" msgstr "Sākumā" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:12001 msgid "End" msgstr "Beigās" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:12002 msgid "Location for the new partition:" msgstr "Jaunā nodalījuma atrašanās vieta:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:12002 msgid "" "Please choose whether you want the new partition to be created at the " "beginning or at the end of the available space." msgstr "" "Lūdzu, izvēlieties, kur novietot jauno nodalījumu — brīvās vietas sākumā vai " "beigās." #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:13001 msgid "Primary" msgstr "Primārā" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:13001 msgid "Logical" msgstr "Loģiskā" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:13002 msgid "Type for the new partition:" msgstr "Jaunā nodalījuma tips:" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:1001 msgid "" "Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "Pārbauda ${DEVICE} #${PARTITION} nodalījuma ${TYPE} datņu sistēmu ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:2001 msgid "Checking the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "Pārbauda ${DEVICE} #${PARTITION} nodalījuma maiņvietu..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:3001 msgid "Creating ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "Veido ${TYPE} datņu sistēmu ${DEVICE} #${PARTITION} nodalījumam..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:4001 msgid "" "Creating ${TYPE} file system for ${MOUNT_POINT} in partition #${PARTITION} " "of ${DEVICE}..." msgstr "" "Veido ${TYPE} datņu sistēmu ${MOUNT_POINT} montēšanas punktam ${DEVICE} #" "${PARTITION} nodalījumā..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:5001 msgid "Formatting swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "Formatē ${DEVICE} #${PARTITION} nodalījuma maiņvietu..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:31001 msgid "ext2" msgstr "ext2" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:33001 msgid "fat16" msgstr "fat16" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:35001 msgid "fat32" msgstr "fat32" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:37001 msgid "ntfs" msgstr "ntfs" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short variant of `swap space' #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short variant of `swap space' #: ../partman-basicfilesystems.templates:39001 #: ../partman-basicfilesystems.templates:41001 msgid "swap" msgstr "maiņvieta" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-ext3.templates:1001 ../partman-ext3.templates:3001 msgid "ext3" msgstr "ext3" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-ext3.templates:4001 ../partman-ext3.templates:6001 msgid "ext4" msgstr "ext4" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-btrfs.templates:1001 ../partman-btrfs.templates:3001 msgid "btrfs" msgstr "btrfs" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. Short file system name (untranslatable in many languages) #. :sl1: #: ../partman-jfs.templates:1001 ../partman-jfs.templates:3001 msgid "jfs" msgstr "jfs" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-xfs.templates:1001 ../partman-xfs.templates:3001 msgid "xfs" msgstr "xfs" #. Type: note #. Description #. :sl1: #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 ../partman-target.templates:11001 msgid "Help on partitioning" msgstr "Palīdzība disku dalīšanā" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "Partitioning a hard drive consists of dividing it to create the space needed " "to install your new system. You need to choose which partition(s) will be " "used for the installation." msgstr "" "Diska dalīšana nodalījumos dod nepieciešamo vietu jūsu jaunās sistēmas " "instalācijai. Jums jāizvēlas, kuri nodalījumi šim nolūkam tiks izmantoti." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "Select a free space to create partitions in it." msgstr "Izvēlieties brīvo vietu, lai tajā veidotu nodalījumus." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "Select a device to remove all partitions in it and create a new empty " "partition table." msgstr "" "Izvēlieties ierīci, kurā gribat izdzēst visus esošos nodalījumus un izveidot " "jaunu tukšu nodalījumu tabulu." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "Select a partition to remove it or to specify how it should be used. At a " "bare minimum, you need one partition to contain the root of the file system " "(whose mount point is /). Most people also feel that a separate swap " "partition is a necessity. \"Swap\" is scratch space for an operating " "system, which allows the system to use disk storage as \"virtual memory\"." msgstr "" "Izvēlieties nodalījumu, kuru dzēst vai kuram norādīt, kā to izmantot. " "Vajadzīgs vismaz viens nodalījums, uz kuras novietot saknes datņu sistēmu " "(ar montēšanas punktu \"/\"). Tāpat ļoti vēlams izveidot nodalījumu " "maiņvietai (swap partition). Operētājsistēma cietā diska maiņvietu izmanto " "kā virtuālo atmiņu." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "When the partition is already formatted you may choose to keep and use the " "existing data in the partition. Partitions that will be used in this way " "are marked with \"${KEEP}\" in the main partitioning menu." msgstr "" "Ja nodalījums ir jau formatēts, jūs varat izvēlēties to saglabāt un lietot " "uz tā esošos datus. Disku dalīšanas izvēlnē šādi nodalījumi tiek apzīmēti ar " "\"${KEEP}\"." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "In general you will want to format the partition with a newly created file " "system. NOTE: all data in the partition will be irreversibly deleted. If " "you decide to format a partition that is already formatted, it will be " "marked with \"${DESTROY}\" in the main partitioning menu. Otherwise it will " "be marked with \"${FORMAT}\"." msgstr "" "Vispārīgā gadījumā jums vajadzētu formatēt nodalījumu ar jaunizveidoto datņu " "sistēmu. Piezīme — visi dati nodalījumā tiks neatgriezeniski zaudēti. Ja " "izvēlēsieties pārformatēt jau izveidotu nodalījumu, tas disku dalīšanas " "izvēlnē tiks atzīmēts ar \"${DESTROY}\". Citos gadījumos tas būs atzīmēts ar " "\"${FORMAT}\"." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:2001 msgid "" "In order to start your new system, a so called boot loader is used. It can " "be installed either in the master boot record of the first hard disk, or in " "a partition. When the boot loader is installed in a partition, you must set " "the bootable flag for it. Such a partition will be marked with " "\"${BOOTABLE}\" in the main partitioning menu." msgstr "" "Lai varētu sākt darbu ar jauno sistēmu, tiek lietots tā saucamais palaidējs. " "To var instalēt diska galvenajā palaišanas ierakstā (MBR) vai arī kāda " "nodalījuma sākumā. Ja palaidējs ir uzinstalēts kāda nodalījuma sākumā, tā " "jāatzīmē ar palaišanas iezīmi. Šāds nodalījums disku dalīšanas izvēlnē tiks " "atzīmēts ar \"${BOOTABLE}\"." #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #. :sl1: #: ../tzsetup-udeb.templates:1001 msgid "Saving the time zone..." msgstr "Saglabā laika joslu..." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:1001 msgid "Configure the clock" msgstr "Konfigurēt pulksteni" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:2001 msgid "Is the system clock set to UTC?" msgstr "Vai sistēmas pulkstenis ir piesaistīts UTC?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:2001 msgid "" "System clocks are generally set to Coordinated Universal Time (UTC). The " "operating system uses your time zone to convert system time into local time. " "This is recommended unless you also use another operating system that " "expects the clock to be set to local time." msgstr "" "Sistēmas pulksteņi parasti ir piesaistīti koordinētajam universālajam laikam " "(UTC). Operētājsistēma izmantos jūsu laika joslas iestatījumus, lai " "pielāgotu tiem jūsu datora pulksteni. Šis iestatījums ir ieteicams, ja vien " "uz jūsu datora nav operētājsistēma, kura domā, ka pulkstenis rāda vietējo " "laiku." #. Type: text #. Description #. progress bar item #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:3001 msgid "Configuring clock settings..." msgstr "Konfigurē pulksteņa iestatījumus..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:4001 msgid "Setting up the clock" msgstr "Pulksteņa iestatīšana" #. Type: text #. Description #. progress bar item #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:7001 msgid "Getting the time from a network time server..." msgstr "Tiek noskaidrots pareizs laiks no tīkla laika servera..." #. Type: text #. Description #. progress bar item #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:8001 msgid "Setting the hardware clock..." msgstr "Iestata aparatūras pulksteni..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:4001 msgid "Preparing to install the base system..." msgstr "Gatavojas instalēt bāzes sistēmu..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:30001 msgid "Installing the base system" msgstr "Instalē bāzes sistēmu" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl1: #. #-#-#-#-# templates.pot (apt-setup) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (pkgsel) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. #-#-#-#-# templates.pot (finish-install) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:6001 ../apt-setup-udeb.templates:3001 #: ../pkgsel.templates:8001 ../finish-install.templates:3001 msgid "Running ${SCRIPT}..." msgstr "Palaiž ${SCRIPT}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:7001 msgid "Setting up the base system..." msgstr "Iestata bāzes sistēmu..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:8001 ../bootstrap-base.templates:59001 msgid "Configuring APT sources..." msgstr "Konfigurē APT avotus..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:9001 msgid "Updating the list of available packages..." msgstr "Atjaunina pieejamo pakotņu sarakstu..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:10001 msgid "Installing extra packages..." msgstr "Instalē papildu pakotnes..." #. Type: text #. Description #. SUBST0 is a package name #. :sl1: #: ../base-installer.templates:11001 msgid "Installing extra packages - retrieving and installing ${SUBST0}..." msgstr "Instalē papildu pakotnes — iegūst un instalē ${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #. Item in the main menu to select this package #. TRANSLATORS: <65 columns #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:1001 msgid "Install the base system" msgstr "Bāzes sistēmas instalēšana" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Release is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:23001 msgid "Retrieving Release file" msgstr "Saņem Release datni" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Release is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:24001 msgid "Retrieving Release file signature" msgstr "Saņem Release datnes parakstu" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. "packages" here can be translated #: ../bootstrap-base.templates:25001 msgid "Finding package sizes" msgstr "Meklē pakotņu izmērus" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Packages is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:26001 msgid "Retrieving Packages files" msgstr "Saņem Packages datnes" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Packages is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:27001 msgid "Retrieving Packages file" msgstr "Saņem Packages datni" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. "packages" here can be translated #: ../bootstrap-base.templates:28001 msgid "Retrieving packages" msgstr "Saņem pakotnes" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. "packages" here can be translated #: ../bootstrap-base.templates:29001 msgid "Extracting packages" msgstr "Atarhivē pakotnes" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Core packages are packages that are part of the Debian base system #. The "core" packages are indeed packages that are specifically #. recorded as part of the base system. Other packages may #. be installed on the base system because of dependency resolution #: ../bootstrap-base.templates:31001 msgid "Installing core packages" msgstr "Instalē pamatpakotnes" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Required packages are packages which installation is triggered #. by the dependency chain of core packages #. In short, they are "required" because at least one of the #. packages from the core packages depends on them #: ../bootstrap-base.templates:32001 msgid "Unpacking required packages" msgstr "Atpako nepieciešamās pakotnes" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:33001 msgid "Configuring required packages" msgstr "Konfigurē nepieciešamās pakotnes" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. The base system is the minimal Debian system #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 #: ../bootstrap-base.templates:34001 msgid "Unpacking the base system" msgstr "Atpako bāzes sistēmu" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. The base system is the minimal Debian system #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 #: ../bootstrap-base.templates:35001 msgid "Configuring the base system" msgstr "Konfigurē bāzes sistēmu" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:36001 msgid "${SECTION}: ${INFO}..." msgstr "${SECTION}: ${INFO}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:37001 msgid "Validating ${SUBST0}..." msgstr "Pārbauda ${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:38001 msgid "Retrieving ${SUBST0}..." msgstr "Saņem ${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:39001 msgid "Extracting ${SUBST0}..." msgstr "Atarhivē ${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:40001 msgid "Unpacking ${SUBST0}..." msgstr "Atpako ${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:41001 msgid "Configuring ${SUBST0}..." msgstr "Konfigurē ${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a gpg key id #. Release is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:43001 msgid "Valid Release signature (key id ${SUBST0})" msgstr "Derīgs Release paraksts (atslēgas id ${SUBST0})" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:44001 msgid "Resolving dependencies of base packages..." msgstr "Atrisina bāzes pakotņu savstarpējās atkarības..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a list of packages #: ../bootstrap-base.templates:45001 msgid "Found additional base dependencies: ${SUBST0}" msgstr "Atrastas papildu bāzes atkarības: ${SUBST0}" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a list of packages #: ../bootstrap-base.templates:46001 msgid "Found additional required dependencies: ${SUBST0}" msgstr "Atrastas papildu nepieciešamās atkarības — ${SUBST0}" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a list of packages #: ../bootstrap-base.templates:47001 msgid "Found packages in base already in required: ${SUBST0}" msgstr "" "Atrastas bāzes pakotnes, kas jau ir nepieciešamo pakotņu sarakstā — ${SUBST0}" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:48001 msgid "Resolving dependencies of required packages..." msgstr "Atrisina nepieciešamo pakotņu savstarpējās atkarības..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is an archive component (main, etc) #. SUBST1 is a mirror #: ../bootstrap-base.templates:49001 msgid "Checking component ${SUBST0} on ${SUBST1}..." msgstr "Pārbauda ${SUBST0} komponentes ${SUBST1}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Core packages are packages that are part of the Debian base system #. The "core" packages are indeed packages that are specifically #. recorded as part of the base system. Other packages may #. be installed on the base system because of dependency resolution #: ../bootstrap-base.templates:50001 msgid "Installing core packages..." msgstr "Instalē pamatpakotnes..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Required packages are packages which installation is triggered #. by the dependency chain of core packages #. In short, they are "required" because at least one of the #. packages from the core packages depends on them #: ../bootstrap-base.templates:51001 msgid "Unpacking required packages..." msgstr "Atpako nepieciešamās pakotnes..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Required packages are packages which installation is triggered #. by the dependency chain of core packages #. In short, they are "required" because at least one of the #. packages from the core packages depends on them #: ../bootstrap-base.templates:52001 msgid "Configuring required packages..." msgstr "Konfigurē nepieciešamās pakotnes..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:53001 msgid "Installing base packages..." msgstr "Instalē bāzes pakotnes..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:54001 msgid "Unpacking the base system..." msgstr "Atpako bāzes sistēmu..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:55001 msgid "Configuring the base system..." msgstr "Konfigurē bāzes sistēmu..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:56001 msgid "Base system installed successfully." msgstr "Bāzes sistēma sekmīgi uzinstalēta." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:60001 msgid "Selecting the kernel to install..." msgstr "Izvēlas instalējamo kodolu..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:61001 msgid "Installing the kernel..." msgstr "Instalē kodolu..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:62001 msgid "Installing the kernel - retrieving and installing ${SUBST0}..." msgstr "Instalē kodolu — iegūst un instalē ${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. MUST be kept below 55 characters/columns #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:1001 msgid "Configure the package manager" msgstr "Konfigurēt pakotņu pārvaldnieku" #. Type: text #. Description #. Translators, "apt" is the program name #. so please do NOT translate it #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:2001 msgid "Configuring apt" msgstr "Konfigurē apt" #. Type: multiselect #. Choices #. SEC_HOST is a host name (e.g. security.debian.org) #. Translators: the *entire* string should be under 55 columns #. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11001 msgid "security updates (from ${SEC_HOST})" msgstr "drošības atjauninājumi (no ${SEC_HOST})" #. Type: multiselect #. Choices #. SEC_HOST is a host name (e.g. security.debian.org) #. Translators: the *entire* string should be under 55 columns #. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11001 msgid "release updates" msgstr "laidiena atjauninājumi" #. Type: multiselect #. Choices #. SEC_HOST is a host name (e.g. security.debian.org) #. Translators: the *entire* string should be under 55 columns #. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11001 msgid "backported software" msgstr "atpakaļpielāgota programmatūra" #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 msgid "Services to use:" msgstr "Izmantojamie servisi:" #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 msgid "" "Debian has two services that provide updates to releases: security and " "release updates." msgstr "" "Debian ir divi servisi, kuri nodrošina atjauninājumus laidieniem: drošības " "un laidiena atjauninājumu." #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 msgid "" "Security updates help to keep your system secured against attacks. Enabling " "this service is strongly recommended." msgstr "" "Drošības atjauninājumi palīdz aizsargāt jūsu sistēmu no uzbrukumiem. Šī " "servisa aktivēšana ir ļoti ieteicama." #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 msgid "" "Release updates provide more current versions for software that changes " "relatively frequently and where not having the latest version could reduce " "the usability of the software. It also provides regression fixes. This " "service is only available for stable and oldstable releases." msgstr "" "Laidiena atjauninājumi piegādā jaunākās versijas programmatūrai, kura mainās " "diezgan bieži un kuras jaunākās versijas neesamība varētu samazināt " "lietojamību. Tas nodrošina arī labojumus regresijām. Šis serviss ir pieejams " "tikai stabilajam un vecajam stabilajam laidienam." #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 msgid "" "Backported software are adapted from the development version to work with " "this release. Although this software has not gone through such complete " "testing as that contained in the release, it includes newer versions of some " "applications which may provide useful features. Enabling backports here does " "not cause any of them to be installed by default; it only allows you to " "manually select backports to use." msgstr "" "Atpakaļpielāgota programmatūra ir adaptēta no jaunākajām izstrādes versijām, " "lai tās spētu darboties šajā laidienā. Lai gan šāda programmatūra nav " "izgājusi tādu pašu testēšanu kā laidienā iekļautā, tajā ir atrodamas dažu " "programmu jaunākas versijas, kas varētu piedāvāt noderīgas funkcijas. " "Atpakaļpielāgotas programmatūras aktivēšana nevienu no tām automātiski " "neinstalē; tas tikai jums ļauj pašrocīgi izvēlēties instalēt " "atpakaļpielāgotu programmatūru." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:1001 msgid "Scanning the CD-ROM..." msgstr "Skenē CD-ROM..." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001 #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 ../apt-cdrom-setup.templates:6001 msgid "Scan another CD or DVD?" msgstr "Skenēt citu CD vai DVD?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 msgid "Your installation CD or DVD has been scanned; its label is:" msgstr "Tika noskanēts jūsu instalācijas CD vai DVD. Tā etiķete ir:" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 msgid "" "You now have the option to scan additional CDs or DVDs for use by the " "package manager (apt). Normally these should be from the same set as the " "installation CD/DVD. If you do not have any additional CDs or DVDs " "available, this step can just be skipped." msgstr "" "Iespējams skenēt papildus CD vai DVD diskus, kurus varētu izmantot pakotņu " "pārvaldnieks (apt). Parasti tiem jābūt tādā pašā formātā kā instalācijas CD/" "DVD. Ja jums nav citu CD vai DVD disku, variet izlaist šo soli." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001 msgid "If you wish to scan another CD or DVD, please insert it now." msgstr "Ja vēlaties skenēt citu CD vai DVD, ievietojiet to tagad." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:4001 msgid "The CD or DVD with the following label has been scanned:" msgstr "Tika noskenēts CD vai DVD ar šādu etiķeti:" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 msgid "The CD or DVD with the following label has already been scanned:" msgstr "CD vai DVD ar šādu etiķeti jau ir skenēts iepriekš:" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 msgid "Please replace it now if you wish to scan another CD or DVD." msgstr "Lūdzu, tagad aizvietojiet to, ja vēlaties skenēt vēl citu CD vai DVD." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001 msgid "" "An attempt to configure apt to install additional packages from the CD/DVD " "failed." msgstr "" "Kļūda, mēģinot konfigurēt apt, lai instalētu papildu pakotnes no CD/DVD." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001 msgid "Please check that the CD/DVD has been inserted correctly." msgstr "Lūdzu, pārliecinieties, ka CD/DVD disks ir pareizi ievietots." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom #. Do not translate "/cdrom/" (the mount point) #: ../apt-cdrom-setup.templates:7001 msgid "Media change" msgstr "Datu nesēja maiņa" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom #. Do not translate "/cdrom/" (the mount point) #: ../apt-cdrom-setup.templates:7001 msgid "" "/cdrom/:Please insert the disc labeled: '${LABEL}' in the drive '/cdrom/' " "and press enter." msgstr "" "/cdrom/ — lūdzu, ielieciet disku lasītājā '/cdrom/' disku ar etiķeti " "'${LABEL}' un nospiediet enter." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. finish-install progress bar item #: ../apt-cdrom-setup.templates:8001 msgid "Disabling netinst CD in sources.list..." msgstr "Deaktivizē netinst CD avotu sources.list datnē..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../apt-cdrom-setup.templates:9001 ../apt-mirror-setup.templates:6001 msgid "" "If you are installing from a netinst CD and choose not to use a mirror, you " "will end up with only a very minimal base system." msgstr "" "Ja instalējat programmatūru no netinst CD un izvēlaties nelietot " "spoguļserveri, izveidotā bāzes sistēma būs ļoti minimāla." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:10001 msgid "" "You are installing from a netinst CD, which by itself only allows " "installation of a very minimal base system. Use a mirror to install a more " "complete system." msgstr "" "Jūs instalējat programmatūru no netinst CD, kas nodrošina tikai minimālas " "bāzes sistēmas instalēšanu. Izmantojiet spoguļserverus, lai uzinstalētu " "pilnīgāku sistēmu." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:11001 msgid "" "You are installing from a CD, which contains a limited selection of packages." msgstr "Jūs instalējat no CD, kas satur ierobežotu pakotņu kopu." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. The value of %i can be 2 or 3 #: ../apt-cdrom-setup.templates:12001 #, no-c-format msgid "" "You have scanned %i CDs. Even though these contain a fair selection of " "packages, some may be missing (notably some packages needed to support " "languages other than English)." msgstr "" "Jūs esat noskenējis %i CD diskus. Lai gan šie diski satur diezgan daudz " "pakotņu, dažu trūkst (īpaši pakotņu, kas nodrošina atbalstu valodām, kas nav " "angļu)." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. The value of %i can be from 4 to 8 #: ../apt-cdrom-setup.templates:13001 #, no-c-format msgid "" "You have scanned %i CDs. Even though these contain a large selection of " "packages, some may be missing." msgstr "" "Jūs esat noskenējis %i CD diskus. Lai gan šie diski satur diezgan daudz " "pakotņu, dažu varētu trūkt." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:14001 msgid "" "Note that using a mirror can result in a large amount of data being " "downloaded during the next step of the installation." msgstr "" "Ņemiet vērā, ka spoguļservera izmantošana parasti pieprasa lielu datu apjumu " "lejupielādi nākamajā instalācijas solī." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:15001 msgid "" "You are installing from a DVD. Even though the DVD contains a large " "selection of packages, some may be missing." msgstr "" "Jūs instalējat no DVD diska. Lai gan DVD diezgan daudz pakotņu, dažu varētu " "trūkt." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:16001 msgid "" "Unless you don't have a good Internet connection, use of a mirror is " "recommended, especially if you plan to install a graphical desktop " "environment." msgstr "" "Ja jums ir pieejams daudzmaz ātrs interneta savienojums, iesakām izmantot " "spoguļserveri, it sevišķi, ja plānojat instalēt grafisku darbvirsmas vidi." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:17001 msgid "" "If you have a reasonably good Internet connection, use of a mirror is " "suggested if you plan to install a graphical desktop environment." msgstr "" "Ja jums ir daudzmaz ātrs interneta savienojums, un plānojat instalēt " "grafisku darbvirsmas vidi, iesakām izmantot spoguļserveri." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:1001 msgid "Scanning the mirror..." msgstr "Skenē spoguļserveri..." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:2001 msgid "Use non-free software?" msgstr "Lietot nebrīvo programmatūru?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:2001 msgid "" "Some non-free software has been made to work with Debian. Though this " "software is not at all a part of Debian, standard Debian tools can be used " "to install it. This software has varying licenses which may prevent you from " "using, modifying, or sharing it." msgstr "" "Daļa nebrīvās programmatūras ir pielāgota darbam ar Debian. Lai gan šī " "programmatūra nav Debian sastāvdaļa, tomēr standarta Debian līdzekļi var " "tikt izmantoti, lai to uzinstalētu. Šai programmatūrai var būt dažādi " "licenču ierobežojumi, kas var neatļaut jums to lietot, modificēt vai " "izplatīt." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates:2001 ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001 msgid "Please choose whether you want to have it available anyway." msgstr "Izvēlieties, vai tai tomēr jābūt pieejamai." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:3001 msgid "Use contrib software?" msgstr "Lietot contrib programmatūru?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:3001 msgid "" "Some additional software has been made to work with Debian. Though this " "software is free, it depends on non-free software for its operation. This " "software is not a part of Debian, but standard Debian tools can be used to " "install it." msgstr "" "Papildu programmatūra ir pielāgota darbam Debian vidē. Lai gan šī " "programmatūra pati par sevi ir brīva, tā ir atkarīga no nebrīvas " "programmatūras. Šī programmatūra nav Debian daļa, taču to var uzinstalēt, " "izmantojot standarta Debian rīkus." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates:3001 ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001 msgid "" "Please choose whether you want this software to be made available to you." msgstr "Izvēlieties, vai šai programmatūrai jābūt pieejamai." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:5001 msgid "Use a network mirror?" msgstr "Lietot tīkla spoguļserveri?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:5001 msgid "" "A network mirror can be used to supplement the software that is included on " "the CD-ROM. This may also make newer versions of software available." msgstr "" "Tīkla spoguļserveris var paplašināt pieejamo programmatūras klāstu (papildus " "uz CD-ROM pieejamajai programmatūrai). Tas var arī dot pieeju jaunākām " "programmatūras versijām." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:5001 msgid "Allow login as root?" msgstr "Atļaut root lietotāja pieteikšanos?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:5001 msgid "" "If you choose not to allow root to log in, then a user account will be " "created and given the power to become root using the 'sudo' command." msgstr "" "Ja izvēlēsieties neatļaut root lietotāja pieteikšanos sistēmā, tiks " "izveidots vienkāršs lietotāja konts ar tiesībām kļūt par superlietotāju, " "izmantojot komandu \"sudo\"." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "Root password:" msgstr "Root parole:" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "" "You need to set a password for 'root', the system administrative account. A " "malicious or unqualified user with root access can have disastrous results, " "so you should take care to choose a root password that is not easy to guess. " "It should not be a word found in dictionaries, or a word that could be " "easily associated with you." msgstr "" "Jums jāiestata superlietotāja (root) konta parole. Ļaunprātīgs vai nezinošs " "lietotājs ar superlietotāja piekļuvi var radīt postošas sekas, tāpēc jums " "būtu jāizvēlas grūti uzminama parole. Tam nevajadzētu būt kādam parastam " "vārdam vai vārdam, ko viegli varētu saistīt ar jums personiski." #. Type: password #. Description #. :sl1: #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 ../user-setup-udeb.templates:13001 msgid "" "A good password will contain a mixture of letters, numbers and punctuation " "and should be changed at regular intervals." msgstr "" "Laba parole sastāv no burtu, ciparu un dažādu simbolu kombinācijas. Paroli " "vajadzētu regulāri mainīt." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "" "The root user should not have an empty password. If you leave this empty, " "the root account will be disabled and the system's initial user account will " "be given the power to become root using the \"sudo\" command." msgstr "" "Galvenajam jeb root lietotājam nevajadzētu būt tukšai parolei. Ja jūs to " "atstāsiet tukšu, root konts tiks atslēgts un sistēmas sākotnējā lietotāja " "kontam tiks piešķirtas tiesības kļūt par root, izmantojot \"sudo\" komandu." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "Note that you will not be able to see the password as you type it." msgstr "" "Ņemiet vērā, ka ievadot paroli, jūs nevarēsiet to redzēt drošības apsvērumu " "dēļ." #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: password #. Description #. :sl1: #. Type: password #. Description #. :sl1: #. #-#-#-#-# templates.pot (grub-installer) #-#-#-#-# #. Type: password #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: password #. Description #. :sl3: #: ../user-setup-udeb.templates:7001 ../user-setup-udeb.templates:14001 #: ../grub-installer.templates:10001 ../network-console.templates:5001 msgid "Re-enter password to verify:" msgstr "Ievadiet paroli vēlreiz:" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:7001 msgid "" "Please enter the same root password again to verify that you have typed it " "correctly." msgstr "" "Lūdzu, ievadiet to pašu superlietotāja paroli vēlreiz, lai pārliecinātos, ka " "tā ievadīta pareizi." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:9001 msgid "Full name for the new user:" msgstr "Jaunā lietotāja pilnais vārds:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:9001 msgid "" "A user account will be created for you to use instead of the root account " "for non-administrative activities." msgstr "" "Lietotāja konts tiks izveidots neadministratīvu darbību veikšanai, lai šim " "nolūkam nebūtu jāizmanto lietotāja 'root' konts." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:9001 msgid "" "Please enter the real name of this user. This information will be used for " "instance as default origin for emails sent by this user as well as any " "program which displays or uses the user's real name. Your full name is a " "reasonable choice." msgstr "" "Lūdzu, ievadiet šī lietotāja īsto vārdu. Šī informācija tiks lietota, " "piemēram, kā vārds pēc noklusējuma epasta programmās vai jebkurā citā " "programmā, kas jebkādā veidā izmanto lietotāja īsto vārdu. Parasti šeit " "norāda vārdu un uzvārdu." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:10001 msgid "Username for your account:" msgstr "Jūsu konta lietotājvārds:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:10001 msgid "" "Select a username for the new account. Your first name is a reasonable " "choice. The username should start with a lower-case letter, which can be " "followed by any combination of numbers and more lower-case letters." msgstr "" "Izvēlieties konta lietotājvārdu. Laba izvēle ir jūsu vārds (bez uzvārda). " "Lietotāja vārdam jāsākas ar mazo latīņu alfabēta burtu aiz kura var sekot " "jebkāda mazo latīņu alfabēta burtu un ciparu kombinācija." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:13001 msgid "Choose a password for the new user:" msgstr "Ievadiet paroli jaunajam lietotājam:" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:14001 msgid "" "Please enter the same user password again to verify you have typed it " "correctly." msgstr "" "Lūdzu, ievadiet to pašu paroli vēlreiz, lai pārliecinātos, ka jūs to " "ievadījāt pareizi." #. Type: title #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:18001 msgid "Set up users and passwords" msgstr "Iestatīt lietotājus un paroles" #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:19001 msgid "Setting users and passwords..." msgstr "Iestata lietotājus un paroles..." #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:1001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:1001 msgid "Continue" msgstr "Turpināt" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:2001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:2001 msgid "Go Back" msgstr "Atpakaļ" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:3001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:3001 #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:1001 ../cdebconf-text-udeb.templates:10001 msgid "Yes" msgstr "Jā" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:4001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:4001 #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:2001 ../cdebconf-text-udeb.templates:11001 msgid "No" msgstr "Nē" #. Type: text #. Description #. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface. #. Translators: must fit within 80 characters. #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:6001 msgid " moves; selects; activates buttons" msgstr " pārvieto; izvēlas; aktivizē pogas" #. Type: text #. Description #. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface. #. Translators: must fit within 80 characters. #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:7001 msgid " for help; moves; selects; activates buttons" msgstr "" " palīdzībai; pārvieto; izvēlas; aktivizē pogas" #. Type: text #. Description #. Appears as a checkbox in the newt and GTK interfaces. #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:8001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:9001 msgid "Show Password in Clear" msgstr "Rādīt paroles skaidrā tekstā" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:5001 msgid "Help" msgstr "Palīdzība" #. Type: text #. Description #. TRANSLATORS: This should be "translated" to "RTL" or "LTR" depending of #. default text direction of your language #. LTR: Left to Right (Latin, Cyrillic, CJK, Indic...) #. RTL: Right To Left (Arabic, Hebrew, Persian...) #. DO NOT USE ANYTHING ELSE #. :sl1: #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:6001 msgid "LTR" msgstr "LTR" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. This button will allow users to virtually "shoot a picture" #. of the screen #. :sl1: #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:7001 msgid "Screenshot" msgstr "Ekrānattēls" #. Type: text #. Description #. Text that will appear in a dialog box mentioning which file #. the screenshot has been saved to. "%s" is a file name here #. :sl1: #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:8001 #, no-c-format msgid "Screenshot saved as %s" msgstr "Ekrānattēls saglabāts kā %s" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../finish-install.templates:1001 msgid "Finish the installation" msgstr "Pabeigt instalēšanu" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:2001 msgid "Finishing the installation" msgstr "Pabeidz instalēšanu" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:4001 msgid "Configuring network..." msgstr "Konfigurē tīklu..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:5001 msgid "Setting up frame buffer..." msgstr "Iestata kadru buferi..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:6001 msgid "Unmounting file systems..." msgstr "Atmontē datņu sistēmas..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:7001 msgid "Rebooting into your new system..." msgstr "Pārstartējas jūsu jaunajā sistēmā..." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:8001 msgid "Installation complete" msgstr "Instalēšana pabeigta" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:8001 msgid "" "Installation is complete, so it is time to boot into your new system. Make " "sure to remove the installation media, so that you boot into the new system " "rather than restarting the installation." msgstr "" "Instalēšana ir pabeigta, varat ielādēt savu jauno sistēmu. Pārliecinieties, " "ka instalācijas datu nesējs ir izņemti, lai ielādētu jauno sistēmu nevis " "atkārtotu instalēšanu." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../nobootloader.templates:1001 msgid "Continue without boot loader" msgstr "Turpināt bez palaidēja" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:1001 ../grub-installer.templates:2001 msgid "Install the GRUB boot loader to the master boot record?" msgstr "Instalēt GRUB palaidēju uz galvenā palaišanas ieraksta (MBR)?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:1001 msgid "" "The following other operating systems have been detected on this computer: " "${OS_LIST}" msgstr "Šīs ir operētājsistēmas, kas atrastas uz šī datora: ${OS_LIST}" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:1001 msgid "" "If all of your operating systems are listed above, then it should be safe to " "install the boot loader to the master boot record of your first hard drive. " "When your computer boots, you will be able to choose to load one of these " "operating systems or your new system." msgstr "" "Ja visas jūsu datora operētājsistēmas ir šajā sarakstā, droši var instalēt " "palaidēju datora pirmā cietā diska galvenajā palaišanas ierakstā. Kad jūsu " "dators tiks palaists, varēsiet izvēlēties kādu no šīm sistēmām vai savu " "jauno sistēmu." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:2001 msgid "" "It seems that this new installation is the only operating system on this " "computer. If so, it should be safe to install the GRUB boot loader to the " "master boot record of your first hard drive." msgstr "" "Šķiet ka, šī instalācija ir vienīgā operētājsistēma uz jūsu datora. Ja tā " "ir, droši varat instalēt palaidēju uz datora pirmā cietā diska galvenā " "palaišanas ieraksta." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:2001 msgid "" "Warning: If the installer failed to detect another operating system that is " "present on your computer, modifying the master boot record will make that " "operating system temporarily unbootable, though GRUB can be manually " "configured later to boot it." msgstr "" "Uzmanību — ja instalators nespēja noteikt kādu no operētājsistēmām, kas " "atrodas uz jūsu datora cietajiem diskiem, tad galvenā palaišanas ieraksta " "izmainīšana padarīs šo operētājsistēmu par īslaicīgi nesasniedzamu. Lai to " "palaistu, jums vēlāk būs attiecīgi jāpārkonfigurē GRUB." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:18001 msgid "Installing GRUB boot loader" msgstr "Instalē GRUB palaidēju" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:19001 msgid "Looking for other operating systems..." msgstr "Meklē citas operētājsistēmas..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:20001 msgid "Installing the '${GRUB}' package..." msgstr "Instalē '${GRUB}' pakotni..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:21001 msgid "Determining GRUB boot device..." msgstr "Nosaka GRUB palaišanas ierīci..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:22001 msgid "Running \"grub-install ${BOOTDEV}\"..." msgstr "Palaiž \"grub-install ${BOOTDEV}\"..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:23001 msgid "Running \"update-grub\"..." msgstr "Palaiž \"update-grub\"..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:24001 msgid "Updating /etc/kernel-img.conf..." msgstr "Atjaunina /etc/kernel-img.conf..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:25001 msgid "Checking whether to force usage of the removable media path" msgstr "Pārbauda, vai piespiest izmantot izņemamo datu nesēju ceļu" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:26001 msgid "Mounting filesystems" msgstr "Montē datņu sistēmas" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:27001 msgid "Configuring grub-efi for future usage of the removable media path" msgstr "Konfigurē grub-efi izņemamo datu nesēju ceļa izmantošanai nākotnē" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:28001 msgid "Install the GRUB boot loader on a hard disk" msgstr "GRUB palaidēja instalēšana uz cietā diska" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:34001 msgid "Force GRUB installation to the EFI removable media path?" msgstr "Piespiest GRUB instalēšanu uz EFI noņemamā datu nesēja ceļa?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:34001 msgid "" "It seems that this computer is configured to boot via EFI, but maybe that " "configuration will not work for booting from the hard drive. Some EFI " "firmware implementations do not meet the EFI specification (i.e. they are " "buggy!) and do not support proper configuration of boot options from system " "hard drives." msgstr "" "Pēc konfigurācijas izskatās, ka šis dators ielādējas caur EFI, bet šī " "konfigurācija varētu nestrādāt, ja ielādē no cietā diska. Dažu EFI " "aparātprogrammatūru implementācijas neatbilst EFI specifikācijai (piemēram, " "tajās ir kļūdas!) un neatbalsta pareizu ielādes opciju konfigurēšanu no " "sistēmas cietajiem diskiem." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:34001 msgid "" "A workaround for this problem is to install an extra copy of the EFI version " "of the GRUB boot loader to a fallback location, the \"removable media path" "\". Almost all EFI systems, no matter how buggy, will boot GRUB that way." msgstr "" "Aprisinājums šai problēmai ir uzinstalēt papildu kopiju GRUB palaidēja EFI " "versijai atkāpšanās vietā, kas ir “noņemamā datu nesēja ceļš”. Gandrīz visas " "EFI sistēmas, lai cik kļūdainas tās arī nebūtu, varēs šādā veidā ielādēt " "GRUB." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:34001 msgid "" "Warning: If the installer failed to detect another operating system that is " "present on your computer that also depends on this fallback, installing GRUB " "there will make that operating system temporarily unbootable. GRUB can be " "manually configured later to boot it if necessary." msgstr "" "Uzmanību — ja instalators nespēja noteikt kādu no operētājsistēmām, kas " "atrodas uz jūsu datora cietajiem diskiem,tad GRUB instalēšana tajā vietā " "padarīs šo operētājsistēmu par īslaicīgi neielādējamu. Lai to palaistu, jums " "vēlāk būs attiecīgi jāpārkonfigurē GRUB." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../rescue-mode.templates:1001 msgid "Enter rescue mode" msgstr "Ieiet glābšanas režīmā" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../iso-scan.templates:1001 msgid "Scan hard drives for an installer ISO image" msgstr "Meklēt instalatora ISO attēlu cietajos diskos" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../save-logs.templates:1001 msgid "Save debug logs" msgstr "Saglabāt atkļūdošanas žurnāla ierakstus" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. finish-install progress bar item #: ../save-logs.templates:9001 msgid "Gathering information for installation report..." msgstr "Ievāc informāciju instalēšanas atskaitei..." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../mdcfg-utils.templates:1001 msgid "Configure MD devices" msgstr "Konfigurēt MD ierīces" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-lvm) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. Type: text #. Description #. :sl3: #. Main menu item #. Use infinitive form #: ../lvmcfg.templates:1001 ../partman-lvm.templates:7001 #: ../partman-lvm.templates:23001 msgid "Configure the Logical Volume Manager" msgstr "Konfigurēt Logical Volume Manager" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto-lvm.templates:1001 msgid "Guided - use entire disk and set up LVM" msgstr "Vadītā — izmantot visu disku un iestatīt LVM" #~ msgid "Partition for boot loader installation:" #~ msgstr "Nodalījums palaidēja instalācijai:" #~ msgid "" #~ "Partitions currently available in your system are listed. Please choose " #~ "the one you want elilo to use to boot your new system." #~ msgstr "" #~ "Šeit ir visi jūsu sistēmā pieejamie nodalījumi. Izvēlieties to, kuru " #~ "izmantot elilo, lai palaistu jauno sistēmu." #~ msgid "No boot partitions detected" #~ msgstr "Palaižamie nodalījumi nav atrasti" #~ msgid "" #~ "There were no suitable partitions found for elilo to use. Elilo needs a " #~ "partition with a FAT file system, and the boot flag set." #~ msgstr "" #~ "Nav atrasts neviens piemērots nodalījums, kuru elilo varētu izmantot. Ir " #~ "nepieciešams nodalījums ar FAT datņu sistēmu un iestatītu palaišanas " #~ "iezīmi." #~ msgid "Install the elilo boot loader on a hard disk" #~ msgstr "Instalēt elilo palaidēju uz cietā diska" #~ msgid "Installing the ELILO package" #~ msgstr "Instalē ELILO pakotni" #~ msgid "Running ELILO for ${bootdev}" #~ msgstr "Izpilda ELILO ${bootdev} ierīcei" #~ msgid "ELILO installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "ELILO instalēšana neizdevās. Tomēr turpināt?" #~ msgid "" #~ "The elilo package failed to install into /target/. Installing ELILO as a " #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to ELILO, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "ELILO pakotnes instalēšana beidzās nesekmīgi. ELILO kā palaidēja " #~ "instalēšana ir nepieciešams solis. Taču instalēšanas problēma varētu būt " #~ "nesaistīta ar ELILO un tāpēc ir iespējams, ka sistēmas instalēšanu var " #~ "turpināt." #~ msgid "ELILO installation failed" #~ msgstr "ELILO instalēšana neizdevās" #~ msgid "Running \"/usr/sbin/elilo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"." #~ msgstr "" #~ "\"/usr/sbin/elilo\" izpildīšana beidzās nesekmīgi ar kļūdu: " #~ "\"${ERRCODE}\"." #~ msgid "Install the system" #~ msgstr "Instalēt sistēmu" #~ msgid "Installing the system..." #~ msgstr "Instalē sistēmu..." #~ msgid "Copying data to disk..." #~ msgstr "Kopē datus diskā..." #~ msgid "Cleaning up network settings..." #~ msgstr "Satīra tīkla iestatījumus..." #~ msgid "Removing packages specific to the live system..." #~ msgstr "Noņem pakotnes, kas vajadzīgas tikai dzīvajai sistēmai..." #~ msgid "Reconfiguring X.org..." #~ msgstr "Pārkonfigurē X.org..." #~ msgid "normal" #~ msgstr "normālais" #~ msgid "live" #~ msgstr "dzīvais" #~ msgid "Type of installation:" #~ msgstr "Instalēšanas veids:" #~ msgid "" #~ "The live system can be installed to hard disk using one of the following " #~ "options." #~ msgstr "Dzīvā sistēma var tikt instalēta cietajā diskā vairākos veidos." #~ msgid "" #~ "If you choose 'normal', the system will be installed as a regular system. " #~ "If you choose 'live', the installed system will continue to act as a live " #~ "system but it can then be launched directly from the hard disk." #~ msgstr "" #~ "Izvēloties 'normālo' instalēšanas veidu, tiks instalēta parasta sistēma. " #~ "Izvēloties 'dzīvo' instalēšanas veidu, sistēma turpinās darboties kā " #~ "dzīvā sistēma, bet to varēs palaist no cietā diska." #~ msgid "NewWorld boot partition" #~ msgstr "NewWorld palaižamais nodalījums" #~ msgid "Go back to the menu and resume partitioning?" #~ msgstr "Atgriezties izvēlnē un turpināt disku dalīšanu?" #~ msgid "" #~ "No NewWorld boot partition was found. The yaboot boot loader requires an " #~ "Apple_Bootstrap partition at least 819200 bytes in size, using the HFS " #~ "Macintosh file system." #~ msgstr "" #~ "NewWorld palaišanas nodalījums nav atrasts. Yaboot palaidējam ir " #~ "vajadzīgs vismaz 819200 bitus liels Apple_Bootstrap tipa nodalījums ar " #~ "Macintosh HFS datņu sistēmu." #~ msgid "The NewWorld boot partition must be at least 819200 bytes in size." #~ msgstr "NewWorld palaišanas nodalījumam jābūt vismaz 819200 bitus lielam." #~ msgid "boot" #~ msgstr "palaižams" #~ msgid "HFS Macintosh file system" #~ msgstr "HFS Macintosh datņu sistēma" #~ msgid "hfs" #~ msgstr "hfs" #~ msgid "Use the partition as a PowerPC PReP boot partition" #~ msgstr "Lietot nodalījumu kā PowerPC PReP palaišanas nodalījumu" #~ msgid "PowerPC PReP boot partition" #~ msgstr "PowerPC PReP palaišanas nodalījums" #~ msgid "No PowerPC PReP boot partition is found." #~ msgstr "PowerPC PReP tipa nodalījumi nav atrasti" #~ msgid "The PowerPC PReP boot partition must be in the first 8MB." #~ msgstr "PowerPC PReP palaišanas nodalījumam jāatrodas pirmajos 8 MB." #~ msgid "zfs" #~ msgstr "zfs" #~ msgid "ZFS file system" #~ msgstr "ZFS datņu sistēma" #~ msgid "Separate /boot and /lib/modules mandatory for this ZFS configuration" #~ msgstr "" #~ "Šai ZFS konfigurācijai /boot un /lib/modules direktorijām ir jābūt " #~ "atsevišķām" #~ msgid "" #~ "Your root file system is on a ZFS pool that uses more than one physical " #~ "volume." #~ msgstr "" #~ "Saknes datņu sistēma atrodas ZFS pūlā, kas izmanto vairāk kā vienu " #~ "fizisko sējumu." #~ msgid "" #~ "The boot loader only supports this configuration for pools in Mirror or " #~ "Striped modes, but not RAID-Z mode." #~ msgstr "" #~ "Palaidējs atbalsta tikai šo konfigurāciju pūliem ar \"Spoguļa\" vai " #~ "\"Svītru\" režīmiem, bet ne RAID-Z režīmu." #~ msgid "" #~ "Make sure /boot and /lib/modules are on a partition using a supported ZFS " #~ "pool configuration, or a different file system such as UFS." #~ msgstr "" #~ "Pārliecinieties, ka /boot un /lib/modules atrodas uz nodalījuma, kas " #~ "izmanto atbalstītu ZFS pūla konfigurāciju, vai citu datņu sistēmu, " #~ "piemēram, UFS." #~ msgid "Unsupported multiple volume ZFS for ${MNT}" #~ msgstr "Neatbalstīts vairāku sējumu ZFS uz ${MNT}" #~ msgid "" #~ "Your ${MNT} partition is on a ZFS pool that uses more than one physical " #~ "volume." #~ msgstr "" #~ "${MNT} nodalījums atrodas ZFS pūlā, kas izmanto vairāk kā vienu fizisko " #~ "sējumu." #~ msgid "" #~ "Make sure ${MNT} is on a partition using a supported ZFS pool " #~ "configuration, or a different file system such as UFS." #~ msgstr "" #~ "Pārliecinieties, ka ${MNT} atrodas uz nodalījuma, kas izmanto atbalstītu " #~ "ZFS pūla konfigurāciju, vai citu datņu sistēmu, piemēram, UFS." #~ msgid "" #~ "You have configured one or more partitions with the ZFS file system. " #~ "Although ZFS is supported on 32-bit i386, using it without special tuning " #~ "may lead to performance or stability problems due to limitations of this " #~ "architecture." #~ msgstr "" #~ "Viens vai vairāki nodalījumi ir konfigurēti ar ZFS datņu sistēmu. Lai gan " #~ "ZFS atbalsta 32 bitu i386 arhitektūru, tās lietošana bez īpašas " #~ "pieregulēšanas var izraisīt veiktspējas vai stabilitātes problēmas dēļ " #~ "šīs arhitektūras ierobežojumiem." #~ msgid "" #~ "You should either use the 64-bit (amd64) version of this installer (if " #~ "your hardware supports this), or go back to the partitioning menu and " #~ "configure the partitions to use another file system." #~ msgstr "" #~ "Izmantojiet šī instalatora 64 bitu (amd64) versiju (ja šī aparatūra to " #~ "atbalsta), vai ejiet atpakaļ uz disku dalīšanas izvēlni un konfigurējiet " #~ "nodalījumus uz citu datņu sistēmu." #~ msgid "" #~ "You have configured one or more partitions with the ZFS file system. " #~ "Using ZFS on a computer with less than 512 MB of memory may lead to " #~ "stability problems and is not recommended." #~ msgstr "" #~ "You have configured one or more partitions with the ZFS file system. ZFS " #~ "izmantošana datorā, kurā ir mazāk kā 512 MB atmiņas var izraisīt " #~ "stabilitātes problēmas un tas nav ieteicams." #~ msgid "" #~ "You should go back to the partitioning menu and configure the partitions " #~ "to use another file system." #~ msgstr "" #~ "Ejiet atpakaļ uz disku dalīšanas izvēlni un konfigurējiet nodalījumus uz " #~ "citu datņu sistēmu." #~ msgid "Configure ZFS" #~ msgstr "Konfigurēt ZFS" #~ msgid "In use by ZFS pool ${VG}" #~ msgstr "Izmanto ZFS pūls ${VG}" #~ msgid "Create ZFS pool" #~ msgstr "Izveidot ZFS pūlu" #~ msgid "Delete ZFS pool" #~ msgstr "Dzēst ZFS pūlu" #, fuzzy #~| msgid "Create %s file system" #~ msgid "Create root file system" #~ msgstr "Izveidot %s datņu sistēmu" #~ msgid "Write the changes to disk and configure ZFS?" #~ msgstr "Saglabāt izmaiņas diskā un konfigurēt ZFS?" #~ msgid "" #~ "Before ZFS can be configured, the current partitioning scheme has to be " #~ "written to disk. These changes cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Pirms konfigurēt ZFS, pašreizējais nodalījumu izkārtojums ir jāsaglabā " #~ "diskā. Šīs izmaiņas vairs nevarēs atcelt." #~ msgid "" #~ "After ZFS is configured, no additional changes to the partitioning scheme " #~ "of disks containing physical volumes are allowed during the installation. " #~ "Please decide if you are satisfied with the current partitioning scheme " #~ "before continuing." #~ msgstr "" #~ "Kad ZFS konfigurēšana pabeigta, vairs nevar ieviest izmaiņas to disku " #~ "sadalījumos, kas satur fiziskos sējumus. Lūdzu, pārliecinieties, ka " #~ "pašreizējie disku sadalījumi ir jums pa prātam, pirms turpināt " #~ "instalāciju." #~ msgid "ZFS configuration failure" #~ msgstr "ZFS konfigurēšanas kļūda" #~ msgid "ZFS configuration has been aborted." #~ msgstr "ZFS konfigurēšana tika pārtraukta." #~ msgid "physical volume for ZFS" #~ msgstr "ZFS fiziskais sējums" #~ msgid "ZFS configuration action:" #~ msgstr "ZFS konfigurēšanas darbības:" #~ msgid "Summary of current ZFS configuration:" #~ msgstr "Pašreizējās ZFS konfigurācijas kopsavilkums:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| " Free physical volumes: ${FREE_PVS}\n" #~| " Used physical volumes: ${USED_PVS}\n" #~| " ZFS pools: ${VGS}\n" #~| " ZFS logical volumes: ${LVS}" #~ msgid "" #~ " Free physical volumes: ${FREE_PVS}\n" #~ " Used physical volumes: ${USED_PVS}\n" #~ " ZFS pools: ${VGS}\n" #~ " ZFS logical volumes: ${LVS}\n" #~ " ${BOOTFS}" #~ msgstr "" #~ " Brīvie fiziskie sējumi: ${FREE_PVS}\n" #~ " Lietotie fiziskie sējumi: ${USED_PVS}\n" #~ " ZFS pūli: ${VGS}\n" #~ " ZFS loģiskie sējumi: ${LVS}" #~ msgid "Current ZFS configuration:" #~ msgstr "Pašreizējā ZFS konfigurācija:" #~ msgid "Devices for the new ZFS pool:" #~ msgstr "Ierīces jaunajam ZFS pūlam:" #~ msgid "Please select devices for the new ZFS pool." #~ msgstr "Lūdzu, izvēlieties, kuras ierīces iekļaut jaunajā ZFS pūlā." #~ msgid "Multidisk mode for this ZFS pool:" #~ msgstr "Vairāku disku režīms šim ZFS pūlam:" #~ msgid "" #~ "Please choose the mode for multidisk operations for this ZFS pool:\n" #~ " * Striped: similar to RAID 0 (default) - data is spread across the\n" #~ " physical volumes;\n" #~ " * Mirror: similar to RAID 1 - data is replicated to each physical\n" #~ " volume;\n" #~ " * RAID-Z: similar to RAID 5 or RAID 6 - some physical volumes\n" #~ " store parity bits and data is spread across others." #~ msgstr "" #~ "Izvēlieties vairāku disku darbības režīmu šim ZFS pūlam:\n" #~ " * Svītrots: līdzīgs RAID 0 (noklusējuma) — dati tiek izkaisīti pa\n" #~ " fiziskajiem sējumiem;\n" #~ " * Spogulis: līdzīgs RAID 1 — dati tiek dublēti uz katra fiziskā sējuma;\n" #~ " * RAID-Z: līdzīgi RAID 5 vai RAID 6 — daži fiziskie sējumi satur\n" #~ " paritātes bitus un dati tiek izkaisīti pa pārējiem." #~ msgid "Parity level for RAID-Z:" #~ msgstr "RAID-Z paritātes līmenis:" #~ msgid "" #~ "Please choose the number of physical volumes that will be used to store " #~ "parity bits." #~ msgstr "" #~ "Lūdzu, izvēlieties fizisko sējumu skaitu, kas tiks izmantoti, lai glabātu " #~ "paritātes bitus." #~ msgid "ZFS pool name:" #~ msgstr "ZFS pūla nosaukums:" #~ msgid "Please enter the name you would like to use for the new ZFS pool." #~ msgstr "Lūdzu, ievadiet jaunā ZFS pūla nosaukumu." #~ msgid "" #~ "No physical volumes were selected. The creation of a new ZFS pool has " #~ "been aborted." #~ msgstr "" #~ "Neviens fiziskais sējums netika izvēlēts. Jauna ZFS pūla izveide tika " #~ "pārtraukta." #~ msgid "No ZFS pool name" #~ msgstr "Nav ZFS pūla nosaukuma" #~ msgid "No name for the ZFS pool has been entered. Please enter a name." #~ msgstr "ZFS pūla nosaukums netika ievadīts. Lūdzu, ievadiet nosaukumu." #~ msgid "ZFS pool name already in use" #~ msgstr "Šāds ZFS pūla nosaukums jau tiek lietots" #~ msgid "" #~ "The selected ZFS pool name is already in use. Please choose a different " #~ "name." #~ msgstr "" #~ "Izvēlētais ZFS pūla nosaukums jau tiek izmantots. Lūdzu, izvēlieties citu " #~ "nosaukumu." #~ msgid "Error while creating ZFS pool" #~ msgstr "Kļūda, veidojot ZFS pūlu" #~ msgid "The ZFS pool ${VG} could not be created." #~ msgstr "Neizdevās izveidot ZFS pūlu ${VG}." #~ msgid "ZFS pool to delete:" #~ msgstr "Dzēšamais ZFS pūls:" #~ msgid "Please select the ZFS pool you wish to delete." #~ msgstr "Lūdzu, izvēlieties, kuru ZFS pūlu vēlaties dzēst." #~ msgid "No ZFS pool" #~ msgstr "Nav ZFS pūla" #~ msgid "No ZFS pool has been found." #~ msgstr "Neviens ZFS pūls nav atrasts." #~ msgid "The ZFS pool may have already been deleted." #~ msgstr "Šis ZFS pūls jau ir izdzēsts." #~ msgid "Really delete the ZFS pool?" #~ msgstr "Tiešām dzēst ZFS pūlu?" #~ msgid "Please confirm the removal of the ZFS pool ${VG}." #~ msgstr "Lūdzu, apstipriniet ZFS pūla ${VG} dzēšanu." #~ msgid "Error while deleting ZFS pool" #~ msgstr "Kļūda, dzēšot ZFS pūlu" #~ msgid "" #~ "The selected ZFS pool could not be deleted. One or more logical volumes " #~ "may currently be in use." #~ msgstr "" #~ "Izvēlēto ZFS pūlu nevar izdzēst. Iespējams, viens vai vairāki tās " #~ "loģiskie sējumi pašlaik ir piemontēti." #~ msgid "No ZFS pool found" #~ msgstr "Neviens ZFS pūls nav atrasts" #~ msgid "" #~ "No free ZFS pools were found for creating a new logical volume. Please " #~ "create another ZFS pool, or free space in an existing ZFS pool." #~ msgstr "" #~ "Nav atrastu brīvu ZFS pūlu jauna loģiskā sējuma izveidei. Lūdzu, " #~ "izveidojiet citu ZFS pūlu, vai atbrīvojiet vietu esošā ZFS pūlā." #~ msgid "ZFS pool:" #~ msgstr "ZFS pūls:" #~ msgid "" #~ "Please select the ZFS pool where the new logical volume should be created." #~ msgstr "Lūdzu, izvēlieties ZFS pūlu, kurā izveidot jauno loģisko sējumu." #~ msgid "" #~ "The name ${LV} is already in use by another logical volume on the same " #~ "ZFS pool (${VG})." #~ msgstr "Nosaukums ${LV} jau tiek lietots šajā ZFS pūlā (${VG})." #~ msgid "" #~ "No physical volumes (i.e. partitions) were found in this system. All " #~ "physical volumes may already be in use. You may also need to load some " #~ "required kernel modules or re-partition the hard drives." #~ msgstr "" #~ "Šajā sistēmā netika atrasti fiziskie sējumi (t.i. nodalījumi). Iespējams, " #~ "visi fiziskie sējumi jau tiek lietoti, vai arī jāielādē papildu kodola " #~ "moduļi, vai jāpārdala cietie diski." #~ msgid "ZFS not available" #~ msgstr "ZFS nav pieejams" #~ msgid "" #~ "The current kernel doesn't support ZFS. You may need to load the zfs " #~ "module." #~ msgstr "" #~ "Pašreizējais kodols neatbalsta ZFS. Iespējams, jums vajadzētu ielādēt zfs " #~ "moduli." #, fuzzy #~| msgid "Invalid logical volume or ZFS pool name" #~ msgid "Invalid logical volume, ZFS pool name or ZFS file system name" #~ msgstr "Nederīgs loģiskā sējuma vai ZFS pūla nosaukums" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Logical volume or ZFS pool names may only contain alphanumeric " #~| "characters, hyphen, colon, period, and underscore. They must be 255 " #~| "characters or less and must begin with an alphanumeric character. The " #~| "names \"mirror\", \"raidz\", \"spare\", and \"log\" are not allowed." #~ msgid "" #~ "Logical volumes, ZFS pool names and ZFS file systems may only contain " #~ "alphanumeric characters, hyphen, colon, period, and underscore. They must " #~ "be 255 characters or less and must begin with an alphanumeric character. " #~ "The names \"mirror\", \"raidz\", \"spare\", and \"log\" are not allowed." #~ msgstr "" #~ "Loģisko sējumu un ZFS pūlu nosaukumi var saturēt tikai latīņu burtus, " #~ "ciparus, defises, kolu, punktus un pasvītrojuma zīmes. Vārdiem jābūt ne " #~ "garākiem par 255 rakstzīmēm un tiem jāsākas ar burtu vai ciparu. Vārdi " #~ "\"mirror\", \"raidz\", \"spare\" un \"log\" nav atļauti." #~ msgid "" #~ "The selected device already contains the following ZFS logical volumes " #~ "and ZFS pools which are about to be removed:" #~ msgstr "" #~ "Izvēlētā ierīce jau satur šādus ZFS loģiskos sējumus un ZFS pūlus, kas " #~ "tiks izņemti:" #~ msgid "Logical volume(s): ${LVTARGETS}" #~ msgstr "Loģiskais(-ie) sējums(-i): ${LVTARGETS}" #~ msgid "ZFS pool(s): ${VGTARGETS}" #~ msgstr "ZFS pūls(-i): ${VGTARGETS}" #~ msgid "ZFS" #~ msgstr "ZFS" #~ msgid "" #~ "A common situation for system administrators is to find that some disk " #~ "partition (usually the most important one) is short on space, while some " #~ "other partition is underused. ZFS can help with this." #~ msgstr "" #~ "Bieža situācija sistēmu administrēšanā ir, kad viens no diska " #~ "nodalījumiem (parasti vissvarīgākā) ir pārpildīta, kamēr citas ir tukšas. " #~ "ZFS var palīdzēt risināt šo problēmu." #~ msgid "" #~ "ZFS allows combining disk or partition devices (\"physical volumes\") to " #~ "form a virtual disk (\"ZFS pool\"), which can then be divided into " #~ "virtual partitions (\"logical volumes\"). ZFS pools and logical volumes " #~ "may span across several physical disks. New physical volumes may be added " #~ "to a ZFS pool at any time, and logical volumes have no size limit other " #~ "than the total size of the ZFS pool." #~ msgstr "" #~ "ZFS ļauj apvienot diskus vai to nodalījums (\"fiziskie sējumi\") lai " #~ "izveidotu virtuālu disku (\"ZFS pūlu\"), no kuras var izdalīt vairākus " #~ "virtuālus nodalījumus (\"loģiskie sējumi\"). ZFS pūli un loģiskie sējumi " #~ "var atrasties uz vairākiem fiziskajiem diskiem. Jebkurā brīdī var " #~ "pievienot jaunus fiziskos sējumus ZFS pūliem. Loģisko sējumu izmēra " #~ "ierobežojums ir tikai kopējā ZFS pūla izmērs." #~ msgid "" #~ "The items on the ZFS configuration menu can be used to edit ZFS pools and " #~ "logical volumes. After you return to the main partition manager screen, " #~ "logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions, " #~ "and should be treated as such." #~ msgstr "" #~ "ZFS konfigurācijas izvēlnes ļauj rediģēt ZFS pūlus un loģiskos sējumus. " #~ "Pēc atgriešanās galvenajā nodalījumu veidošanas izvēlnē loģiskie sējumi " #~ "parādīsies kā parasti nodalījumi, un tos varēs atbilstoši izmantot." #, fuzzy #~| msgid "ZFS pool name:" #~ msgid "ZFS boot file system name:" #~ msgstr "ZFS pūla nosaukums:" #, fuzzy #~| msgid "Please enter the hostname for this system." #~ msgid "Please enter the name of the boot file system among the following:" #~ msgstr "Lūdzu, ievadiet šīs sistēmas saimniekdatora nosaukumu." #, fuzzy #~| msgid "No file system mounted on /target" #~ msgid "No file system name entered" #~ msgstr "Mērķa mapē (/target) nav piemontēta datņu sistēma" #, fuzzy #~| msgid "No name for the ZFS pool has been entered. Please enter a name." #~ msgid "" #~ "No name has been entered for the root file system. Please enter a name." #~ msgstr "ZFS pūla nosaukums netika ievadīts. Lūdzu, ievadiet nosaukumu." #, fuzzy #~| msgid "ZFS pool:" #~ msgid "ZFS boot" #~ msgstr "ZFS pūls:" #, fuzzy #~| msgid "Registering modules..." #~ msgid "Loading ZFS module..." #~ msgstr "Reģistrē moduļus..." #~ msgid "" #~ "In order to start your new system, the firmware on your Itanium system " #~ "loads the boot loader from its private EFI partition on the hard disk. " #~ "The boot loader then loads the operating system from that same " #~ "partition. An EFI partition has a FAT16 file system formatted on it and " #~ "the bootable flag set. Most installations place the EFI partition on the " #~ "first primary partition of the same hard disk that holds the root file " #~ "system." #~ msgstr "" #~ "Lai palaistu jauno sistēmu, Itanium aparatūrprogrammatūra ielādēs " #~ "palaidēju no sava EFI nodalījuma. Palaidējs pēc tam no tā paša nodalījuma " #~ "ielādēs operētājsistēmu. EFI nodalījums ir formatēts ar FAT16 datņu " #~ "sistēmu un tai ir iestatīta palaišanas iezīme. Lielākoties EFI nodalījumu " #~ "novieto uz tā diska pirmā primārā nodalījuma, uz kura atrodas saknes " #~ "datņu sistēma." #, fuzzy #~| msgid "EFI boot partition" #~ msgid "EFI System Partition" #~ msgstr "EFI palaižamais nodalījums" #~ msgid "No EFI partition was found." #~ msgstr "EFI nodalījums netika atrasts." #~ msgid "EFI-fat16" #~ msgstr "EFI-fat16" #~ msgid "EFI partition too small" #~ msgstr "EFI nodalījums ir pārāk mazs\t" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "EFI boot partitions on this architecture cannot be created with a size " #~| "less than 35 MB. Please make the EFI boot partition larger." #~ msgid "" #~ "EFI System Partitions on this architecture cannot be created with a size " #~ "less than 35 MB. Please make the EFI System Partition larger." #~ msgstr "" #~ "Šai arhitektūrai nevar izveidot EFI ielādes nodalījumu, kas ir mazāks kā " #~ "35MB. Lūdzu, izveidojiet lielāku EFI ielādes nodalījumu." #, fuzzy #~| msgid "Abort the installation" #~ msgid "Force UEFI installation?" #~ msgstr "Pārtraukt instalēšanu" #~ msgid "Installing quik" #~ msgstr "Instalē quik" #~ msgid "Installing quik boot loader" #~ msgstr "Instalē quik palaidēju" #~ msgid "quik installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "quik instalēšana bija nesekmīga. Tomēr turpināt?" #~ msgid "" #~ "The quik package failed to install into /target/. Installing quik as a " #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to quik, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "quik pakotnes instalēšana uz /target/ beidzās nesekmīgi. quik kā " #~ "palaidēja instalēšana ir nepieciešams solis. Taču instalēšanas problēma " #~ "varētu būt nesaistīta ar quik, un tāpēc ir iespējams, ka sistēmas " #~ "instalēšanu var turpināt." #~ msgid "Checking partitions" #~ msgstr "Pārbauda nodalījumus" #~ msgid "No root partition found" #~ msgstr "Saknes nodalījums nav atrasts" #~ msgid "" #~ "No partition is mounted as your new root partition. You must mount a root " #~ "partition first." #~ msgstr "" #~ "Neviens nodalījums nav piemontēts kā saknes nodalījums. Vispirms ir " #~ "jāpiemontē saknes nodalījums." #~ msgid "Boot partition not on first disk" #~ msgstr "Palaišanas nodalījums neatrodas uz pirmā diska" #~ msgid "" #~ "The quik boot loader requires partition that holds /boot to be on the " #~ "first disk. Please return to the partitioning step." #~ msgstr "" #~ "Lai izmantotu quik palaidēju, /boot direktorijai jāatrodas uz pirmā " #~ "diska. Lūdzu, atgriezieties disku dalīšanas solī." #~ msgid "Boot partition must be on ext2" #~ msgstr "Palaišanas nodalījumam jābūt uz ext2" #~ msgid "" #~ "The quik boot loader requires the partition that holds /boot to be " #~ "formatted using the ext2 file system. Please return to the partitioning " #~ "step." #~ msgstr "" #~ "Lai izmantotu quik palaidēju, nodalījumam ar /boot direktoriju jābūt " #~ "formatētam ar ext2 datņu sistēmu. Lūdzu, atgriezieties disku dalīšanas " #~ "solī." #~ msgid "Do you really want to install the quik boot loader?" #~ msgstr "Vai tiešām vēlaties instalēt quik palaidēju?" #~ msgid "" #~ "You have chosen to install the quik boot loader. You will not be able to " #~ "boot any other operating system from this disk. Furthermore, your machine " #~ "may not be bootable in any manner after this process completes. If you " #~ "are left with a blank screen, you may need to try a cold boot and hold " #~ "down Command-Option-P-R." #~ msgstr "" #~ "Jūs izvēlējāties instalēt quik palaidēju. Jūs nevarēsiet ielādēt citas " #~ "operētājsistēmas no šī diska. Vēl jo vairāk, šis dators var arī " #~ "neielādēties pēc šī procesa pabeigšanās. Ja jūsu ekrāns paliek tukšs, " #~ "jums būs jāveic aukstā pārstartēšana un jātur Command-Option-P-R." #~ msgid "Be aware that this code has not been thoroughly tested." #~ msgstr "Ņemiet vērā, ka šis kods nav pilnībā pārbaudīts." #~ msgid "" #~ "You have chosen to install the quik boot loader. You will not be able to " #~ "boot any other operating system from this disk. Furthermore, your machine " #~ "may not be bootable in any manner after this process completes." #~ msgstr "" #~ "Jūs izvēlējāties instalēt quik palaidēju. Jūs nevarēsiet ielādēt citas " #~ "operētājsistēmas no šī diska. Vēl jo vairāk, šis dators var arī " #~ "neielādēties pēc šī procesa pabeigšanās." #~ msgid "Creating quik configuration" #~ msgstr "Veido quik konfigurāciju" #~ msgid "Failed to create quik configuration" #~ msgstr "quik konfigurāciju neizdevās izveidot" #~ msgid "The creation of the main quik configuration file failed." #~ msgstr "Neizdevās izveidot galveno quik konfigurācijas datni." #~ msgid "Installing quik into bootstrap partition" #~ msgstr "Instalē quik palaišanas programmas nodalījumā" #~ msgid "Failed to install boot loader" #~ msgstr "Neizdevās uzinstalēt palaidēju" #~ msgid "The installation of the quik boot loader failed." #~ msgstr "quik instalēšana bija nesekmīga." #~ msgid "Warning: your system may be unbootable!" #~ msgstr "Uzmanību — jūsu sistēma var nepalaisties!" #~ msgid "Setting up OpenFirmware" #~ msgstr "Iestata OpenFirmware" #~ msgid "Unable to configure OpenFirmware" #~ msgstr "Neizdevās nokonfigurēt OpenFirmware" #~ msgid "" #~ "Setting the OpenFirmware boot-device variable failed. You will have to " #~ "configure OpenFirmware yourself to boot." #~ msgstr "" #~ "Neizdevās iestatīt OpenFirmware palaišanas ierīces mainīgo. Jums pašam " #~ "vajadzēs nokonfigurēt OpenFirmware, lai tas palaistos." #~ msgid "Problem configuring OpenFirmware" #~ msgstr "Problēma ar OpenFirmware konfigurāciju" #~ msgid "" #~ "Setting the OpenFirmware boot-command variable failed. You may have " #~ "intermittent boot failures." #~ msgstr "" #~ "Neizdevās iestatīt OpenFirmware palaišanas komandas mainīgo. Var gadīties " #~ "epizodiskas palaišanās kļūmes." #~ msgid "Install quik on a hard disk" #~ msgstr "Instalēt quik uz cietā diska" #~ msgid "Installing Yaboot" #~ msgstr "Instalē quik" #~ msgid "Installing Yaboot boot loader" #~ msgstr "Instalē Yaboot palaidēju" #~ msgid "Yaboot installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "Yaboot instalēšana bija nesekmīga. Tomēr turpināt?" #~ msgid "" #~ "The yaboot package failed to install into /target/. Installing Yaboot as " #~ "a boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to Yaboot, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "Yaboot pakotnes instalēšana uz /target/ beidzās nesekmīgi. Yaboot kā " #~ "palaidēja instalēšana ir nepieciešams solis. Taču instalēšanas problēma " #~ "varētu būt nesaistīta ar Yaboot, un tāpēc ir iespējams, ka sistēmas " #~ "instalēšanu var turpināt." #~ msgid "Looking for bootstrap partitions" #~ msgstr "Meklē palaidēja programmu nodalījumus" #~ msgid "No bootstrap partition found" #~ msgstr "Nav atrastu palaidēja programmu nodalījumu" #~ msgid "" #~ "No hard disks were found which have an \"Apple_Bootstrap\" partition. " #~ "You must create an 819200-byte partition with type \"Apple_Bootstrap\"." #~ msgstr "" #~ "Nav atrasts cietais disks ar \"Apple_Bootstrap\" nodalījumu. Jums " #~ "jāizveido 819200 baitu liels nodalījums ar \"Apple_Bootstrap\" tipu." #~ msgid "Looking for root partition" #~ msgstr "Meklē saknes nodalījumu" #~ msgid "Looking for other operating systems" #~ msgstr "Meklē citas operētājsistēmas" #~ msgid "" #~ "Yaboot (the Linux boot loader) needs to be installed on a hard disk " #~ "partition in order for your system to be bootable. Please choose the " #~ "destination partition from among these partitions that have the bootable " #~ "flag set." #~ msgstr "" #~ "Lai sistēmu varētu palaist, Yaboot (Linux ielādētājs) jābūt uzinstalētam " #~ "uz cietā diska. Lūdzu, izvēlieties mērķa nodalījumu no nodalījumiem ar " #~ "palaišanas iezīmi." #~ msgid "Warning: this will erase all data on the selected partition!" #~ msgstr "Uzmanību — šī darbība izdzēsīs visus datus uz izvēlētā nodalījuma!" #~ msgid "Creating yaboot configuration" #~ msgstr "Veido yaboot konfigurāciju" #~ msgid "Failed to create yaboot configuration" #~ msgstr "Yaboot konfigurāciju neizdevās izveidot" #~ msgid "The creation of the main yaboot configuration file failed." #~ msgstr "Neizdevās izveidot galveno yaboot konfigurācijas datni." #~ msgid "Installing yaboot into bootstrap partition" #~ msgstr "Instalē yaboot palaišanas programmas nodalījumā" #~ msgid "The installation of the yaboot boot loader failed." #~ msgstr "Yaboot instalēšana bija nesekmīga." #~ msgid "Install yaboot on a hard disk" #~ msgstr "Instalēt yaboot uz cietā diska" #~ msgid "Reinstall yaboot boot loader" #~ msgstr "Pārinstalēt yaboot palaidēju" #~ msgid "Install the kernel on a PReP boot partition" #~ msgstr "Instalēt kodolu uz PReP palaišanas nodalījuma" #~ msgid "Copying the kernel to the PReP boot partition" #~ msgstr "Kopē kodolu uz PReP palaišanas nodalījumu" #~ msgid "Looking for PReP boot partitions" #~ msgstr "Meklē PReP palaišanas nodalījumu" #~ msgid "No PReP boot partitions" #~ msgstr "Nav PReP palaišanas nodalījumu" #~ msgid "" #~ "No PReP boot partitions were found. You must create a PReP boot partition " #~ "within the first 8MB of your hard disk." #~ msgstr "" #~ "PReP palaišanas nodalījums nav atrasts. Jums jāizveido PReP palaišanas " #~ "nodalījums sava cietā diska pirmajos 8 MB." #~ msgid "Looking for the root partition" #~ msgstr "Meklē saknes (root) nodalījumu" #~ msgid "Successfully installed PReP" #~ msgstr "PreP ir veiksmīgi uzinstalēts" #~ msgid "The kernel was properly copied to the PReP boot partition." #~ msgstr "Kodols tika veiksmīgi pārkopēts uz PReP palaišanas nodalījumu." #~ msgid "The new system is now ready to boot." #~ msgstr "Sistēma tagad ir gatava palaišanai."