# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_mk.po to Macedonian # translation of mk.po to # Macedonian strings from the debian-installer. # # Georgi Stanojevski, , 2004, 2005, 2006. # Georgi Stanojevski , 2005, 2006. # # Translations from iso-codes: # Alastair McKinstry , 2002 # Arangel Angov , 2008. # Free Software Foundation, Inc., 2002,2004 # Georgi Stanojevski , 2004, 2006. # Translations from KDE: # Danko Ilik # Arangel Angov , 2008, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_mk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: 2012-04-11 09:17+0100\n" "Last-Translator: Arangel Angov \n" "Language-Team: Macedonian <>\n" "Language: mk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n!=1);\n" #: ../../mktemplates.continents:15 msgid "Africa" msgstr "Африка" #: ../../mktemplates.continents:17 msgid "Asia" msgstr "Азија" #: ../../mktemplates.continents:18 msgid "Atlantic Ocean" msgstr "Атлански океан" #: ../../mktemplates.continents:19 msgid "Caribbean" msgstr "Карапски острови" #: ../../mktemplates.continents:20 msgid "Central America" msgstr "Централна Америка" #: ../../mktemplates.continents:21 msgid "Europe" msgstr "Европа" #: ../../mktemplates.continents:22 msgid "Indian Ocean" msgstr "Индиски океан" #: ../../mktemplates.continents:23 msgid "North America" msgstr "Северна Америка" #: ../../mktemplates.continents:24 msgid "Oceania" msgstr "Океанија" #: ../../mktemplates.continents:25 msgid "South America" msgstr "Јужна американски" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "American English" msgstr "Американско-англиски" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Albanian" msgstr "Албански" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Arabic" msgstr "Арапски" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Asturian" msgstr "Австриски" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Bangladesh" msgstr "Бангладеш" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Belarusian" msgstr "Белоруски" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Bengali" msgstr "Бенгалски" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Belgian" msgstr "Белгиски" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Bosnian" msgstr "Босански" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Brazilian" msgstr "Бразилски" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "British English" msgstr "Британски англиски" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 #, fuzzy #| msgid "Bulgarian (phonetic layout)" msgid "Bulgarian (BDS layout)" msgstr "Бугарски (фонетски распоред)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Bulgarian (phonetic layout)" msgstr "Бугарски (фонетски распоред)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Burmese" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Canadian French" msgstr "Канадско француски" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Canadian Multilingual" msgstr "Канадско повеќејазично" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Catalan" msgstr "Каталонски" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Chinese" msgstr "Кинески" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Croatian" msgstr "Хрватски" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Czech" msgstr "Чешки" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Danish" msgstr "Дански" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Dutch" msgstr "Холандски" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Dvorak" msgstr "Дворак" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Dzongkha" msgstr "Џонгха" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Esperanto" msgstr "Есперанто" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Estonian" msgstr "Естониски" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Ethiopian" msgstr "Етиопски" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Finnish" msgstr "Фински" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "French" msgstr "Француски" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Georgian" msgstr "Грузиски" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "German" msgstr "германска" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Greek" msgstr "Грчки" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Gujarati" msgstr "Гујарати" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Gurmukhi" msgstr "Гуркмуки" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Hebrew" msgstr "Хебрејски" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Hindi" msgstr "Хинду" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Hungarian" msgstr "Унгарски" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Icelandic" msgstr "Исландски" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Irish" msgstr "Ирски" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Italian" msgstr "италијанска" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Japanese" msgstr "Јапонски" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Kannada" msgstr "Каннада" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Kazakh" msgstr "Казак" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Khmer" msgstr "Кмер" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Kirghiz" msgstr "Киргиз" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Korean" msgstr "Корејски" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Kurdish (F layout)" msgstr "Курдски (F распоред)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Kurdish (Q layout)" msgstr "Курдски (Q распоред)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Lao" msgstr "Лаошки" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Latin American" msgstr "Латино американски" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Latvian" msgstr "Латвиски" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Lithuanian" msgstr "Литвански" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Macedonian" msgstr "Македонски" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Malayalam" msgstr "Малајалам" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Nepali" msgstr "Непалска" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Northern Sami" msgstr "Северено самиска" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Norwegian" msgstr "Норвешка" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Persian" msgstr "Персиска" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Philippines" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Polish" msgstr "Полска" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Portuguese" msgstr "Португалска" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Punjabi" msgstr "Панџаби" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Romanian" msgstr "Романска" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Russian" msgstr "Руска" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Serbian (Cyrillic)" msgstr "Српски (Кирилица)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Sindhi" msgstr "Синди" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Sinhala" msgstr "Синхала" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Slovak" msgstr "Словачки" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Slovenian" msgstr "Словенечки" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Spanish" msgstr "Шпански" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Swedish" msgstr "Шведски" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Swiss French" msgstr "Швајцарско француски" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Swiss German" msgstr "Шведско-германски" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Tajik" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Tamil" msgstr "Тамилски" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Telugu" msgstr "Телуг" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Thai" msgstr "Тајландски" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Tibetan" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Turkish (F layout)" msgstr "турска fu" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Turkish (Q layout)" msgstr "турска qu" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Ukrainian" msgstr "украинска" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Uyghur" msgstr "Ујгхур" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Vietnamese" msgstr "Виетнамски" #. Type: select #. Description #: ../keyboard-configuration.templates:16002 msgid "Keymap to use:" msgstr "Распоред на тастатура кој ќе се користи:" #. Type: select #. Choices #: ../netcfg-common.templates:8001 msgid "WEP/Open Network" msgstr "WEP/Отворена мрежа" #. Type: select #. Choices #: ../netcfg-common.templates:8001 msgid "WPA/WPA2 PSK" msgstr "WPA/WPA2 PSK" #. Type: select #. Description #: ../netcfg-common.templates:24002 msgid "Type of wireless network:" msgstr "Тип не безжична мрежа:" #. Type: select #. Description #: ../netcfg-common.templates:24002 msgid "" "Wireless networks are either managed or ad-hoc. If you use a real access " "point of some sort, your network is Managed. If another computer is your " "'access point', then your network may be Ad-hoc." msgstr "" "Безчичните мрежи ниту се менаџирани ниту ад-хок. Ако користиш вистински " "аксец поинт(пристапен уред) тогаш твојата мрежа е Менаџирана, ако користиш " "друг компјутер како твој „аксес поинт“ тогаш мрежата ќе биде ад-хок." #. Type: text #. Description #: ../netcfg-common.templates:29001 msgid "Detecting link on ${interface}; please wait..." msgstr "Ја датектирам врската на ${interface}; те молам почекај..." #. Type: select #. Choices #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2001 msgid "enter information manually" msgstr "внеси ги информациите рачно" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../download-installer.templates:1001 msgid "Download installer components" msgstr "Преземи ги компонентите на инсталерот" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../load-cdrom.templates:1001 msgid "Load installer components from CD" msgstr "Вчитај ги компонентите на инсталерот од CD" #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:1001 msgid "Load drivers from removable media now?" msgstr "Да ги вчитам дрјаверите за преносливи медиуми веднаш?" #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:1001 msgid "" "You probably need to load drivers from removable media before continuing " "with the installation. If you know that the install will work without extra " "drivers, you can skip this step." msgstr "" "Најверојатно треба да се вчитаат дрјавери од пренослив уред пред да се " "продолжи со инсталацијата. Ако знаете дека инсталацијата ќе работи без " "дополнителни драјвери можете да го скокнете овој чекор." #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:1001 msgid "" "If you do need to load drivers, insert the appropriate removable media, such " "as a driver floppy or USB stick before continuing." msgstr "" "Ако е потребно да се вчитаат драјвери, внесете го соодветниот пренослив " "медиум како што е драјвер за флопито или USB стикот пред да продолжите." #. Type: text #. Description #. main-menu #: ../load-media.templates:2001 msgid "Load drivers from removable media" msgstr "Вчитај ги драјверите за преносливи медиуми" #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:3001 msgid "Unknown removable media. Try to load anyway?" msgstr "Непознат пренослив уред. Сепак да пробам да вчитам?" #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:3001 msgid "" "Detected removable media that is not a known driver media. Please make sure " "that the correct media is inserted. You can still continue if you have an " "unofficial removable media you want to use." msgstr "" "Детектиран е непознат пренослив уред. Ве молам осигурајте се дека е внесен " "правиот медиум. Сепак можете да продолжите ако имате неофицијален пренослив " "уред кој што сакате да го користите." #. Type: text #. Description #: ../load-media.templates:4001 msgid "Please insert ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}') first." msgstr "Те молам прво внеси го ${DISK_LABEL} (${DISK_NAME})." #. Type: text #. Description #: ../load-media.templates:4001 msgid "" "Due to dependencies between packages, drivers must be loaded in the correct " "order." msgstr "" "Поради зависности помеѓу пакетите драјверите мораат да бидат вчитани по " "правиот редослед." #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:5001 msgid "Load drivers from another removable media?" msgstr "Да ги вчитам драјверите за додатен пренослив уред?" #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:5001 msgid "" "To load additional drivers from another removable media, please insert the " "appropriate removable media, such as a driver floppy or USB stick before " "continuing." msgstr "" "За да се вчитаат дополнителни драјвери од други преносливи уреди, Ве молам " "внесете го соодвениот медиум, како на пр. флопи дискета или USB стик пред да " "продолжите." #. Type: select #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001 msgid "Typical usage of this partition:" msgstr "Вообичаена искористеност на оваа партиција:" #. Type: select #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001 msgid "" "Please specify how the file system is going to be used, so that optimal file " "system parameters can be chosen for that use." msgstr "" "Молам одреди како овој датотечен систем ќе се користи, за да можат да се " "подесат најдобрите параметри за таа искористеност." #. Type: select #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001 msgid "" "standard = standard parameters, news = one inode per 4KB block, largefile = " "one inode per megabyte, largefile4 = one inode per 4 megabytes." msgstr "" "стандардно = стандардни параметри, новости - еден инод на 4КБ блокови, " "голема датотека = еден инод по мегабајт, голем фајл4 = еден инод на 4 " "мегабајти." #. Type: select #. Description #: ../partman-target.templates:9001 msgid "How to use this partition:" msgstr "Како да ја користам оваа партиција:" #. Type: select #. Description #: ../bootstrap-base.templates:8001 msgid "Tool to use to generate boot initrd:" msgstr "Алатка која ќе се користи да се генерира boot initrd:" #. Type: select #. Description #: ../bootstrap-base.templates:8001 msgid "" "The list shows the available tools. If you are unsure which to select, you " "should select the default. If your system fails to boot, you can retry the " "installation using the other options." msgstr "" "Листава ги прикажува достапните алатки. Ако не си сигурен која да ја " "избереш, треба да ја оставиш вообичаената. Ако твојот систем не успее да се " "вчита, може повторно да пробаш користејќи ги другите алатки." #. Type: text #. Description #. Release is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:42001 msgid "Checking Release signature" msgstr "Проверка на Release потписот" #. Type: select #. Description #: ../apt-setup-udeb.templates:8002 msgid "Downloading local repository key failed:" msgstr "Преземање на клучот од локалното складиште не успеа:" #. Type: select #. Description #. You should end this with a colon. A non-translatable variable #. follows with the mirror URL #: ../apt-setup-udeb.templates:8002 msgid "" "The installer failed to download the public key used to sign the local " "repository at ${MIRROR}:" msgstr "" "Инсталерот не успеа да го превземе јавниоот клуч користен за потпишување на " "локалното складиште на ${MIRROR}:" #. Type: select #. Description #: ../apt-setup-udeb.templates:8002 msgid "" "This may be a problem with your network, or with the server hosting this " "key. You can choose to retry the download, or ignore the problem and " "continue without all the packages from this repository." msgstr "" "Може да постои проблем со твојата мрежа или пак со серверот каде што е " "хостиран овој клуч. Може да пробаш повторно, да одбереш друга локација или " "да го игнорираш проблемот и да продолжиш без сите пакети од оваа локација." #. Type: select #. Description #: ../apt-mirror-setup.templates:4002 msgid "" "The installer failed to access the mirror. This may be a problem with your " "network, or with the mirror. You can choose to retry the download, select a " "different mirror, or ignore the problem and continue without all the " "packages from this mirror." msgstr "" "Инсталерот не успеа да се поврзе со алтернативниот сервер. Ова можеби е " "поради проблем со твојата мрежа или со алтернативниот сервер. Може да пробаш " "повторно, да одбереш друга локација или да го игнорираш проблемот и да " "продолжиш без сите пакети од оваа локација. " #. Type: text #. Description #: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:1001 msgid "Resume installation" msgstr "Продолжи инсталација" #. Type: text #. Description #: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:2001 msgid "" "Choose \"Continue\" to really exit the shell and resume the installation; " "any processes still running in the shell will be aborted." msgstr "" "Изберете „Продолжи“ за да излезете од школката и да продолжите со " "инсталацијата. Сите процеси што се извршени ќе бидат прекинати." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. should not be more than 55 columns #. pkgsel is the module that installs packages by running tasksel to #. select "tasks". Please use "install *software*" and not #. "install *packages*" which is less adapted for non technical users #: ../pkgsel.templates:1001 msgid "Select and install software" msgstr "Избери и инсталирај програми" #. Type: text #. Description #. This appears in a progress bar when running pkgsel #. The text is used when pkgsel is launched, before it installs packages #: ../pkgsel.templates:2001 msgid "Setting up..." msgstr "Поставување..." #. Type: text #. Description #. This appears in a progress bar when running pkgsel #. The text is used when upgrading already installed packages. #: ../pkgsel.templates:4001 msgid "Upgrading software..." msgstr "Надградувам софтвер..." #. Type: text #. Description #. This appears in a progress bar when running pkgsel #. The text is used when running tasksel to allow selecting packages #. Tasksel will then display its own screens #: ../pkgsel.templates:5001 msgid "Running tasksel..." msgstr "Извршување на tasksel..." #. Type: text #. Description #. This appears in a progress bar when running pkgsel #. The text is used at the end of the installation phase while #. cleaning up pkgsel's stuff #: ../pkgsel.templates:6001 msgid "Cleaning up..." msgstr "Чистење..." #. Type: select #. Choices #: ../pkgsel.templates:9001 msgid "No automatic updates" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../pkgsel.templates:9001 msgid "Install security updates automatically" msgstr "" #. Type: select #. Description #: ../pkgsel.templates:9002 msgid "Updates management on this system:" msgstr "" #. Type: select #. Description #: ../pkgsel.templates:9002 msgid "" "Applying updates on a frequent basis is an important part of keeping the " "system secure." msgstr "" #. Type: select #. Description #: ../pkgsel.templates:9002 msgid "" "By default, security updates are automatically installed by the unattended-" "upgrades package. Alternatively, you can opt-out from this system and apply " "updates manually using standard package management tools." msgstr "" #. Type: error #. Description #. XXX: should be made translatable after Stretch #: ../preseed-common.templates:1001 msgid "Checksum error" msgstr "" #. Type: error #. Description #. XXX: should be made translatable after Stretch #: ../preseed-common.templates:1001 msgid "" "The ${ALGORITHM} checksum of the file retrieved from <${LOCATION}> fails to " "match the expected value of \"${CHECKSUM}\". The file may be corrupt, or " "the provided checksums may be out of date." msgstr "" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../network-preseed.templates:1001 msgid "Download debconf preconfiguration file" msgstr "Преземи ја debconf предконфигурациската датотеката" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../file-preseed.templates:1001 msgid "Load debconf preconfiguration file" msgstr "Вчитај ја debconf предконфигурациската датотеката" #. Type: select #. Choices #: ../rescue-mode.templates:3001 msgid "Assemble RAID array" msgstr "Состави RAID низа" #. Type: select #. Choices #: ../rescue-mode.templates:3001 msgid "Do not use a root file system" msgstr "Не користи root датотечен систем" #. Type: select #. Description #: ../rescue-mode.templates:6001 msgid "Rescue operations" msgstr "Операции за спасување" #. Type: multiselect #. Choices #: ../rescue-mode.templates:20001 msgid "Automatic" msgstr "Автоматски" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../load-iso.templates:1001 msgid "Load installer components from an installer ISO" msgstr "Вчитај ги инсталационите компоненти од инсталациона ISO слика" #. Type: error #. Description #: ../save-logs.templates:8001 msgid "Failed to mount the floppy" msgstr "Не успеав да ја монтирам дискетата" #. Type: error #. Description #: ../save-logs.templates:8001 msgid "" "Either the floppy device cannot be found, or a formatted floppy is not in " "the drive." msgstr "" "Или неможе да се најде дискетната единица, или нема форматирана дискета во " "дискетната единица." #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../partman-iscsi.templates:2001 msgid "Log into iSCSI targets" msgstr "" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../main-menu.templates:1001 msgid "Debian installer main menu" msgstr "Главно мени на Debian инсталерот" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../main-menu.templates:2001 msgid "Choose the next step in the install process:" msgstr "Одбери го следниот чекор во инсталациониот процес:" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. The translation should not exceed 55 columns except for languages #. that are only supported in the graphical version of the installer #. :sl1: #: ../di-utils-shell.templates:2001 msgid "Execute a shell" msgstr "Изврши школка" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. The translation should not exceed 55 columns except for languages #. that are only supported in the graphical version of the installer #. :sl1: #: ../di-utils-reboot.templates:2001 msgid "Abort the installation" msgstr "Прекини ја инсталацијата" #. Type: text #. Description #. base-installer progress bar item #. :sl1: #: ../di-utils.templates:1001 msgid "Registering modules..." msgstr "Регистрирам модули..." #. Type: text #. Description #. (Progress bar) title displayed when loading udebs #. TRANSLATORS : keep short #. :sl1: #: ../anna.templates:3001 msgid "Loading additional components" msgstr "Вчитување на дополнителни компоненти" #. Type: text #. Description #. (Progress bar) #. TRANSLATORS : keep short #. :sl1: #: ../anna.templates:4001 msgid "Retrieving ${PACKAGE}" msgstr "Преземање на ${PACKAGE}" #. Type: text #. Description #. (Progress bar) title displayed when configuring udebs #. TRANSLATORS : keep short #. :sl1: #: ../anna.templates:5001 msgid "Configuring ${PACKAGE}" msgstr "Конфигурирам ${PACKAGE}" #. Type: text #. Description #. This menu entry may be translated. #. However, translators are required to keep "Choose language" #. as an alternative separated by the "/" character #. Example (french): Choisir la langue/Choose language #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:1001 msgid "Choose language" msgstr "Одбери јазик/Choose language" #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:6001 msgid "Storing language..." msgstr "Го зачувувам јазикот..." #. Type: title #. Description #. Displayed as dialog title during language selection #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:7001 msgid "Select a language" msgstr "Избери јазик" #. Type: title #. Description #. Displayed as dialog title during country selection #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:8001 msgid "Select your location" msgstr "Избери локација" #. Type: title #. Description #. Displayed as dialog title during locale selection #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:9001 msgid "Configure locales" msgstr "Конфигурирај locale" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:12001 msgid "Language selection no longer possible" msgstr "Изборот на јазик повеќе не е можен" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:12001 msgid "" "At this point it is no longer possible to change the language for the " "installation, but you can still change the country or locale." msgstr "" "Од овој момент повеќе не е потребно да го менувате јазикот на инсталацијата, " "но доколку сепак можете да го менувате locale-то или земјата." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:12001 msgid "" "To select a different language you will need to abort this installation and " "reboot the installer." msgstr "" "За да изберете различен јазик, ќе треба да ја прекинете инсталацијата и да " "го рестартирате инсталерот." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:13001 ../localechooser.templates-in:14001 msgid "Continue the installation in the selected language?" msgstr "Да ја продолжам инсталацијата на избраниот јазик?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:13001 msgid "" "The translation of the installer is incomplete for the selected language." msgstr "Преводот на инсталерот е некомплетен за избраниот јазик." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:14001 msgid "" "The translation of the installer is not fully complete for the selected " "language." msgstr "Преводот на инсталерот не е целосен за избраниот јазик." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:15001 msgid "" "This means that there is a significant chance that some dialogs will be " "displayed in English instead." msgstr "" "Ова значи дека има значителени шанси некои од дијалозите да бидат прикажани " "на Англиски." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:16001 msgid "" "If you do anything other than a purely default installation, there is a real " "chance that some dialogs will be displayed in English instead." msgstr "" "Ако изберете било што друго освен стандардната инсталација, постои шанса " "дека некои од дијалозите ќе бидат прикажани на Англиски." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:17001 msgid "" "If you continue the installation in the selected language, most dialogs " "should be displayed correctly but - especially if you use the more advanced " "options of the installer - some may be displayed in English instead." msgstr "" "Ако продолжите со инсталацијата на избраниот јазик, повеќе од дијалозите ќе " "бидат прикажани како што треба, но - ако ги користите понапредните опции на " "инсталерот - постои шанса некои од работите да бидат прикажани на Англиски." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:18001 msgid "" "If you continue the installation in the selected language, dialogs should " "normally be displayed correctly but - especially if you use the more " "advanced options of the installer - there is a slight chance some may be " "displayed in English instead." msgstr "" "Ако продолжите со инсталацијата на избраните јазици, дијалогот треба да биде " "прикажан како што треба но - ако ги користите понапредните опции на " "инсталерот - постои шанса некои од работите да бидат прикажани на Англиски." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:19001 msgid "" "The chance that you will actually encounter a dialog that is not translated " "into the selected language is extremely small, but it cannot be ruled out " "completely." msgstr "" "Шансите дека ќе сретнете дијалог кој што не е преведен на избраните јазици " "се мали, сепак не би можеле целосно да ја исклучиме и таа веројатност." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:20001 msgid "" "Unless you have a good understanding of the alternative language, it is " "recommended to either select a different language or abort the installation." msgstr "" "Ако немате добро разбирање на други јазици, препорачливо е да го изберете " "Вашиот јазик или да ја прекинете инсталацијата." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:21001 msgid "" "If you choose not to continue, you will be given the option of selecting a " "different language, or you can abort the installation." msgstr "" "Ако изберете да продолжите ќе Ви биде дадена опција за одбирање на друг " "јазик, или пак ќе можете да ја прекинете инсталацијата." #. Type: select #. Choices #. "other", here, is added to the list of countries that will be displayed #. for users to choose among them #. For instance, choosing "Italian" will show: #. Italy, Switzerland, other #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:22001 ../../mktemplates.continents:26 msgid "other" msgstr "друго" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:23001 msgid "Country, territory or area:" msgstr "Држава, територија или област:" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:24001 msgid "Continent or region:" msgstr "Континент или регион:" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:25001 msgid "" "The selected location will be used to set your time zone and also for " "example to help select the system locale. Normally this should be the " "country where you live." msgstr "" "Избраната локација ќе се користи за поставување на Вашата временска зона " "како и за избор на системското locale. Обично ова е земјата во која што " "живеете." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:26001 msgid "" "This is a shortlist of locations based on the language you selected. Choose " "\"other\" if your location is not listed." msgstr "" "Ова е кратка листа на локации базирана на јазикот кој што го избравте. " "Изберете \"други\" ако Вашата локација не е во листата." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:27001 msgid "Select the continent or region to which your location belongs." msgstr "Изберете го континентот или регионот во кој што се наоѓа земјата." #. Type: text #. Description #. '%s' will be replaced with the name of the currently selected continent/region #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:28001 #, no-c-format msgid "" "Listed are locations for: %s. Use the option to select a different " "continent or region if your location is not listed." msgstr "" "Излистани се локации за: %s. Користете ја опцијата <Назад> да изберете друг " "континент или регион ако Вашата локација не е на листата." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:29001 msgid "Country to base default locale settings on:" msgstr "Земја на која што се базира стандардното locale:" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:30001 msgid "" "There is no locale defined for the combination of language and country you " "have selected. You can now select your preference from the locales available " "for the selected language. The locale that will be used is listed in the " "second column." msgstr "" "Нема дефинирано locale за комбинацијата на јазик и земја што ја избравте. " "Можете да изберете од дадените опции за избраниот јазик. Locale-то кое што " "ќе се користи е излистано во втората колона." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:31001 msgid "" "There are multiple locales defined for the language you have selected. You " "can now select your preference from those locales. The locale that will be " "used is listed in the second column." msgstr "" "Има повеќе достапни locales за јазикот кој што го избравте. Можете да го " "одберете она кое што Ви е потребно. Locale-то кое што ќе се користи е " "излистано во втората колона." #. Type: text #. Description #. Main menu item. Please keep below 55 columns #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:2001 msgid "Configure the keyboard" msgstr "Конфигурирација на тастатурата" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:3001 msgid "Other" msgstr "Друго" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:5001 msgid "Country of origin for the keyboard:" msgstr "Тип/земја на тастатура:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:5001 msgid "" "The layout of keyboards varies per country, with some countries having " "multiple common layouts. Please select the country of origin for the " "keyboard of this computer." msgstr "" "Распоредот на буквите на тастатурата варира зависно од земјата, некои земји " "имаат повеќе заеднички распореди. Ве можам изберете земја за тастатурата на " "овој компјутер." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:6001 msgid "Keyboard layout:" msgstr "Распоред на тастатура:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:6001 msgid "Please select the layout matching the keyboard for this machine." msgstr "Изберете го распоредот што одговара на тастатурата на овој компјутер." #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Caps Lock" msgstr "Caps Lock" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:12001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Right Alt (AltGr)" msgstr "Десен Alt (AltGr)" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Right Control" msgstr "Десен Control" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Right Shift" msgstr "Десен Shift" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:12001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Right Logo key" msgstr "Десното Лого копче" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Menu key" msgstr "Мени копче" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Alt+Shift" msgstr "Alt+Shift" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Control+Shift" msgstr "Control+Shift" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Control+Alt" msgstr "Control+Alt" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Alt+Caps Lock" msgstr "Alt+Caps Lock" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Left Control+Left Shift" msgstr "Лев Control+Left Shift" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:12001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 msgid "Left Alt" msgstr "Лев Alt" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Left Control" msgstr "Лев Control" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Left Shift" msgstr "Лев Shift" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:12001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Left Logo key" msgstr "Левото лого копче" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Scroll Lock key" msgstr "Scroll Lock копчето" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "No toggling" msgstr "Ништо" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11002 msgid "Method for toggling between national and Latin mode:" msgstr "Метод за промена меѓу национален и латиничен режим:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11002 msgid "" "You will need a way to toggle the keyboard between the national layout and " "the standard Latin layout." msgstr "" "Ќе Ви треба начин да менувате меѓу националниот и стандардниот латиничен " "распоред." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11002 msgid "" "Right Alt or Caps Lock keys are often chosen for ergonomic reasons (in the " "latter case, use the combination Shift+Caps Lock for normal Caps toggle). Alt" "+Shift is also a popular combination; it will however lose its usual " "behavior in Emacs and other programs that use it for specific needs." msgstr "" "Right Alt или Caps Lock копчињата се често бирани поради ергономски причини " "(во вториот случај, користете ја комбинацијата Shift+Caps Lock за нормално " "Caps менување). Alt+Shift е исто така популарна комбинација; но ќе го изгуби " "вообичаеното однесување во Emacs и други програми кои ја користат за " "специфични потреби." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11002 msgid "Not all listed keys are present on all keyboards." msgstr "Некои тастатури ги немаат сите прикажани копчиња." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../cdrom-detect.templates:2001 msgid "Detecting hardware to find CD-ROM drives" msgstr "Детектирање на хардвер за да се најдат CD-ROM уредите" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../cdrom-detect.templates:10001 msgid "Scanning CD-ROM" msgstr "Скенирање на CD-ROM" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../cdrom-detect.templates:11001 msgid "Scanning ${DIR}..." msgstr "Скенирање на ${DIR}..." #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #. :sl1: #: ../cdrom-detect.templates:19001 msgid "Unmounting and ejecting CD-ROM..." msgstr "Демонтирање и вадење на CD-ROM..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../ethdetect.templates:4001 msgid "Detecting network hardware" msgstr "Детектирање на мрежниот хардвер" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../ethdetect.templates:6001 msgid "Detect network hardware" msgstr "Најди мрежен хардвер" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../disk-detect.templates:1001 msgid "Detect disks" msgstr "Детектирај дискови" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../disk-detect.templates:2001 msgid "Detecting disks and all other hardware" msgstr "Детектирање на дискови и сиот останат хардвер" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:1001 msgid "Detecting hardware, please wait..." msgstr "Детектирање на хардвер, почекај..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:2001 msgid "Loading module '${MODULE}' for '${CARDNAME}'..." msgstr "Вчитување на модулот „${MODULE}“ за „${CARDNAME}“..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:3001 msgid "Starting PC card services..." msgstr "Извршување на сервисите за PC картички..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:4001 msgid "Waiting for hardware initialization..." msgstr "Чекам иницијализација на хардверот..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:12001 msgid "Checking for firmware..." msgstr "Проверувам firmware..." #. Type: boolean #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:2001 msgid "Auto-configure networking?" msgstr "Да ја конфигурирам мрежата автоматски?" #. Type: boolean #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:2001 msgid "" "Networking can be configured either by entering all the information " "manually, or by using DHCP (or a variety of IPv6-specific methods) to detect " "network settings automatically. If you choose to use autoconfiguration and " "the installer is unable to get a working configuration from the network, you " "will be given the opportunity to configure the network manually." msgstr "" "Мрежата може да биде конфигурирана рачно внесување на сите информации или " "преку DHCP (исто така и преку неколку IPv6 методи). Ако одбереш да користиш " "DHCP и инсталерот не може да најде DHCP сервер во твојата мрежа, ќе ти биде " "дадена шанса да си ја конфигурираш мрежата рачно." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:3001 msgid "Domain name:" msgstr "Име на домен:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:3001 msgid "" "The domain name is the part of your Internet address to the right of your " "host name. It is often something that ends in .com, .net, .edu, or .org. " "If you are setting up a home network, you can make something up, but make " "sure you use the same domain name on all your computers." msgstr "" "Домен името е дел од твојата интернет адреса десно од твојето име на хостот. " "Најчесто е нешто што завршува на .com, .net, .edu или .org. Ако конфигураш " "домашна мрежа, можеш да измислиш нешто тука, но биди сигурен дека домејн " "името на сите компјутер е исто." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:4001 msgid "Name server addresses:" msgstr "Адреси на сервер за имиња:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:4001 msgid "" "The name servers are used to look up host names on the network. Please enter " "the IP addresses (not host names) of up to 3 name servers, separated by " "spaces. Do not use commas. The first name server in the list will be the " "first to be queried. If you don't want to use any name server, just leave " "this field blank." msgstr "" "Серверите за мрежни имињa се користат за да ги наоѓаат хостенејмовите на " "мрежата. (hostname). Внеси IP адреси(не имиња) на најмногу 3 вакви сервери, " "одделени со празни места. Не користи запирки. Првиот сервер во листата ќе " "биде прашуван. Ако не сакаш да користиш сервери за мрежни имиња остави го " "ова поле празно." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:5001 msgid "Primary network interface:" msgstr "Главен мрежен адаптер:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:5001 msgid "" "Your system has multiple network interfaces. Choose the one to use as the " "primary network interface during the installation. If possible, the first " "connected network interface found has been selected." msgstr "" "Твојот систем има повеќе мрежни адаптери. Одбери еден кој ќе се користи како " "главен мрежен адаптер при инсталирањето. Ако е можно, првиот најден " "приклучен мрежен адаптер беше одбран." #. Type: string #. Description #. :sl2: #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:6001 ../netcfg-common.templates:7001 msgid "Wireless ESSID for ${iface}:" msgstr "Wireless ESSID за ${iface}:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:7001 msgid "Attempting to find an available wireless network failed." msgstr "Пробата да се најде достапна безжична мрежа неуспеа." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:7001 msgid "" "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) " "of the wireless network you would like ${iface} to use. To connect to any " "available network, leave this field blank." msgstr "" "${iface} е безжичен мрежен адаптер. Те молам внеси го името (ESSID) на " "безжичната мрежа со која сакаш ${iface} да се користи. Ако сакаш да користиш " "било која достапна мрежа остави го полево празно." #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:15001 ../netcfg-dhcp.templates:3001 msgid "This may take some time." msgstr "Ова може да потрае." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:18001 msgid "Hostname:" msgstr "Име на хост:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:18001 msgid "Please enter the hostname for this system." msgstr "Внеси го името на хостот за овој систем." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:18001 msgid "" "The hostname is a single word that identifies your system to the network. If " "you don't know what your hostname should be, consult your network " "administrator. If you are setting up your own home network, you can make " "something up here." msgstr "" "Името на хостот е еден збор кој го идентификува твојот систем на мрежата. " "Ако не знаеш кое ќе биде твоето име на хостот, консултирај се со мрежниот " "администратор. Ако поставуваш твоја домашна мрежа можеш да измислиш нешто " "тука." #. Type: text #. Description #. base-installer progress bar item #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:47001 msgid "Storing network settings..." msgstr "Ги зачувувам мрежните поставувања..." #. Type: text #. Description #. Item in the main menu to select this package #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:48001 msgid "Configure the network" msgstr "Конфигурирација на мрежа" #. Type: select #. Choices #. Translators: please do not translate the variable essid_list #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:52001 msgid "${essid_list} Enter ESSID manually" msgstr "${essid_list} Внеси ESSID рачно" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:52002 msgid "Wireless network:" msgstr "Безжична мрежа:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:52002 msgid "Select the wireless network to use during the installation process." msgstr "Одбери ја безжичната мрежа што ќе се користи при инсталација." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:1001 msgid "DHCP hostname:" msgstr "DHCP име на компјутерот:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:1001 msgid "" "You may need to supply a DHCP host name. If you are using a cable modem, you " "might need to specify an account number here." msgstr "" "Можеби е потребно да напишеш DHCP име. Ако користиш кабелски модем, можеби е " "потребно да го внесеш бројот на твојата сметка тука." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:1001 msgid "Most other users can just leave this blank." msgstr "Повеќето корисници може да го остават ова празно." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:2001 msgid "Configuring the network with DHCP" msgstr "Конфигурирање на мрежата со DHCP" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:4001 msgid "Network autoconfiguration has succeeded" msgstr "Автоматската конфигурација на мрежата успеа" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Note to translators : Please keep your translation #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 msgid "Retry network autoconfiguration" msgstr "Пробај повторно автоматски да ја конфигурираш мрежата" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Note to translators : Please keep your translation #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 msgid "Retry network autoconfiguration with a DHCP hostname" msgstr "Повтори ја автоматската конфигурација на мрежата со DHCP име" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Note to translators : Please keep your translation #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 msgid "Configure network manually" msgstr "Конфигурарај ја мрежата рачно" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Note to translators : Please keep your translation #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 msgid "Do not configure the network at this time" msgstr "Не конфигурирај мрежа во моментов" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:6002 msgid "Network configuration method:" msgstr "Метод за конфигурација на мрежата:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:6002 msgid "" "From here you can choose to retry DHCP network autoconfiguration (which may " "succeed if your DHCP server takes a long time to respond) or to configure " "the network manually. Some DHCP servers require a DHCP hostname to be sent " "by the client, so you can also choose to retry DHCP network " "autoconfiguration with a hostname that you provide." msgstr "" "Тука можеш да одбереш да ја повториш автоматската конфигурација со DHCP (што " "можеби и ќе ти успее ако твојот DHCP сервер е спор и му треба време да " "одговори) или да ја конфигураш мрежата рачно. Некои DHCP сервери бараат да " "им се прати и DHCP име од клиентот, па можеш да пробаш повторно додавајќи и " "DHCP име." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:7001 msgid "Network autoconfiguration failed" msgstr "Автоматската конфигурација на мрежата не успеа" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:7001 msgid "" "Your network is probably not using the DHCP protocol. Alternatively, the " "DHCP server may be slow or some network hardware is not working properly." msgstr "" "Твојата мрежа најверојатно не го користи DHCP протоколот. Можеби DHCP " "серверот е спор или мрежната карта не ти работи правилно." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:9001 msgid "Reconfigure the wireless network" msgstr "Повторно конфигурирај ја безжичната мрежа" #. Type: string #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "IP address:" msgstr "IP адреса:" #. Type: string #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "The IP address is unique to your computer and may be:" msgstr "IP адресата е уникатна за твојот компјутер и може да биде:" #. Type: string #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "" " * four numbers separated by periods (IPv4);\n" " * blocks of hexadecimal characters separated by colons (IPv6)." msgstr "" " * четири бројки одделени со точки (IPv4);\n" " * блокови на хексдецимални знаци одделени со две точки (IPv6)." #. Type: string #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "You can also optionally append a CIDR netmask (such as \"/24\")." msgstr "Исто така можеш да додадеш и CIDR мрежна маска (на пр. „/24“)." #. Type: string #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "If you don't know what to use here, consult your network administrator." msgstr "Ако незнаеш што да внесеш, консултирај го твојот мрежен администратор." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:4001 msgid "Netmask:" msgstr "Мрежна маска:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:4001 msgid "" "The netmask is used to determine which machines are local to your network. " "Consult your network administrator if you do not know the value. The " "netmask should be entered as four numbers separated by periods." msgstr "" "Netmask(мрежна маска) се користи да се определи кои машини се во локалната " "мрежа. Консултирај се со мрежниот администратор ако не ја знаеш вредноста. " "Мрежната маска треба да биде внесена како четири бројки одвоени со точки." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:5001 msgid "Gateway:" msgstr "Премин:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:5001 msgid "" "The gateway is an IP address (four numbers separated by periods) that " "indicates the gateway router, also known as the default router. All traffic " "that goes outside your LAN (for instance, to the Internet) is sent through " "this router. In rare circumstances, you may have no router; in that case, " "you can leave this blank. If you don't know the proper answer to this " "question, consult your network administrator." msgstr "" "Премин е IP адреса со која се определува предефинираниот рутер. Сиот " "сообраќај надвор од твојата мрежа(на пример кон интернет) се препраќа преку " "овој рутер. Во ретки случаи нема потреба од рутер, во таков случај остави го " "ова празно. Ако незнаеш како да одговориш консултирај се со твојот мрежен " "администратор." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:8001 msgid "Is this information correct?" msgstr "Дали информациите се точни?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:8001 msgid "Currently configured network parameters:" msgstr "Моментално конфигурани мрежни параметри:" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:8001 msgid "" " interface = ${interface}\n" " ipaddress = ${ipaddress}\n" " netmask = ${netmask}\n" " gateway = ${gateway}\n" " pointopoint = ${pointopoint}\n" " nameservers = ${nameservers}" msgstr "" " интерфејс = ${interface}\n" " IP адреса = ${ipaddress}\n" " мрежна маска = ${netmask}\n" " премин = ${gateway}\n" " pointopoint = ${pointopoint}\n" " nameservers = ${nameservers}" #. Type: text #. Description #. Item in the main menu to select this package #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:9001 msgid "Configure a network using static addressing" msgstr "Конфигурирај мрежа користејќи статични адреси" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:5001 msgid "Checking the Debian archive mirror" msgstr "Го проверувам алтернативниот сервер за архивите на Debian" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:6001 msgid "Downloading Release files..." msgstr "Ги преземам датотекатите со објави..." #. Type: text #. Description #. main-menu #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:14001 msgid "Choose a mirror of the Debian archive" msgstr "Одбери алтернативен сервер за Debian архивите" #. Type: select #. Default #. Translators, you should put here the ISO 3166 code of a country #. which you know hosts at least one Debian HTTP mirror. Please check #. that the country really has a Debian HTTP mirror before putting a #. random value here #. #. First check that the country you mention here is listed in #. http://svn.debian.org/wsvn/webwml/trunk/webwml/english/mirror/Mirrors.masterlist #. #. BE CAREFUL to use the TWO LETTER ISO-3166 CODE and not anything else #. #. You do not need to translate what's between the square brackets #. You should even NOT put square brackets in translations: #. msgid "US[ Default value for http]" #. msgstr "FR" #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2002 msgid "US[ Default value for http]" msgstr "US" #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003 msgid "Debian archive mirror country:" msgstr "Држава за алтернативна локација на Debian архивите:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003 msgid "" "The goal is to find a mirror of the Debian archive that is close to you on " "the network -- be aware that nearby countries, or even your own, may not be " "the best choice." msgstr "" "Целта е да се најде алтернативен сервер со архивите на Debian кој е " "најблиску до тебе на интернет -- географската локација не мора да значи дека " "е најдобар избор." #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001 msgid "Debian archive mirror:" msgstr "Алтернативна локација за Dеbian архивите:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001 msgid "" "Please select a Debian archive mirror. You should use a mirror in your " "country or region if you do not know which mirror has the best Internet " "connection to you." msgstr "" "Одбери алетернативна локација за архивите на Debian. Најубаво е да користиш " "алтернативна локација во твојата држава или регион ако не си сигурен која " "локација има најдобра интернет врска во однос на тебе." #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001 msgid "Usually, ftp..debian.org is a good choice." msgstr "Најчесто, ftp.<кодот на твојата држава>.debian.org е добар избор." #. Type: string #. Description #. :sl1: #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 msgid "Debian archive mirror hostname:" msgstr "Името на алтернативната локација за Debian архивите:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 msgid "" "Please enter the hostname of the mirror from which Debian will be downloaded." msgstr "Внеси го името на хостот на серверот од кој Debian ќе биде преземен." #. Type: string #. Description #. :sl1: #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 msgid "" "An alternate port can be specified using the standard [hostname]:[port] " "format." msgstr "" "Дополнителна порта може да биде зададена користејќи го стандардниот [име на " "хост]:[порта] формат." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001 msgid "HTTP proxy information (blank for none):" msgstr "Информации за HTTP посредник (празно доколку нема):" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001 msgid "" "If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy " "information here. Otherwise, leave this blank." msgstr "" "Ако за да можеш да пристапиш на интернет е потребен HTTP посредник, внеси го " "тука или остави го празно ако не е потребно." #. Type: string #. Description #. :sl1: #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001 msgid "" "The proxy information should be given in the standard form of \"http://" "[[user][:pass]@]host[:port]/\"." msgstr "" "Информациите за посредникот треба да се внесат во стандардана форма „http://" "[[user][:pass]@]host[:port]/“." #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Choices #. These are choices of actions so this is, at least in English, #. an infinitive form #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (cdebconf) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Choices #. :sl3: #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../net-retriever.templates:1001 ../cdebconf-newt-udeb.templates:5001 #: ../mdcfg-utils.templates:6001 ../mdcfg-utils.templates:13001 msgid "Cancel" msgstr "Откажи" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:1001 msgid "Starting up the partitioner" msgstr "Го пуштам партиционерот" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Type: text #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-auto) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:2001 ../partman-base.templates:25001 #: ../partman-auto.templates:1001 msgid "Please wait..." msgstr "Те молам почекај..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:3001 msgid "Scanning disks..." msgstr "Скенирам дискови..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:4001 msgid "Detecting file systems..." msgstr "Детектирам датотечни системи..." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:9001 msgid "" "This is an overview of your currently configured partitions and mount " "points. Select a partition to modify its settings (file system, mount point, " "etc.), a free space to create partitions, or a device to initialize its " "partition table." msgstr "" "Ова е преглед на моменталната конфигурација на партициите и точките за " "монтирање. Одбери партиција за да и ги смениш подесувањата(датотечен систем, " "точка за монтирање...), празен простор за да направиш партиција или уред на " "кој ќе ја инициjaлизираш партиционата табела." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:11001 ../partman-base.templates:12001 msgid "Write the changes to disks?" msgstr "Да ги запишам промените на диск?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:11001 ../partman-base.templates:12001 msgid "" "If you continue, the changes listed below will be written to the disks. " "Otherwise, you will be able to make further changes manually." msgstr "" "Ако продолжиш, промените прикажани долу ќе бидат запишани на дисковите. Во " "другиот случај, ќе може рачно да правите понатамошни промени." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:11001 msgid "" "WARNING: This will destroy all data on any partitions you have removed as " "well as on the partitions that are going to be formatted." msgstr "" "ВНИМАНИЕ: Ова ќе ги уништи сите податоци на сите партиции кои ги отстрануваш " "како и оние партиции кои ќе бидат форматирани." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:26001 msgid "Partitions formatting" msgstr "Форматирање партиции" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:27001 msgid "Processing..." msgstr "Процесирам..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:31001 msgid "Finish partitioning and write changes to disk" msgstr "Заврши со партиционирање и запиши ги промените на диск" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:32001 msgid "Undo changes to partitions" msgstr "Врати ги претходните поставки на партицијата" #. Type: text #. Description #. Keep short #. :sl1: #: ../partman-base.templates:35001 msgid "FREE SPACE" msgstr "ПРАЗЕН ПРОСТОР" #. Type: text #. Description #. "unusable free space". No more than 8 symbols. #. :sl1: #: ../partman-base.templates:36001 msgid "unusable" msgstr "неискористени" #. Type: text #. Description #. "primary partition". No more than 8 symbols. #. :sl1: #: ../partman-base.templates:37001 msgid "primary" msgstr "примарна" #. Type: text #. Description #. "logical partition". No more than 8 symbols. #. :sl1: #: ../partman-base.templates:38001 msgid "logical" msgstr "логичка" #. Type: text #. Description #. "primary or logical". No more than 8 symbols. #. :sl1: #: ../partman-base.templates:39001 msgid "pri/log" msgstr "при/лог" #. Type: text #. Description #. How to print the partition numbers in your language #. Examples: #. %s. #. No %s #. N. %s #. :sl1: #: ../partman-base.templates:40001 #, no-c-format msgid "#%s" msgstr "#%s" #. Type: text #. Description #. For example ATA1 (ad0) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:41001 #, no-c-format msgid "ATA%s (%s)" msgstr "ATA%s (%s)" #. Type: text #. Description #. For example ATA1, partition #5 (ad0s5) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:42001 #, no-c-format msgid "ATA%s, partition #%s (%s)" msgstr "ATA%s, партиција #%s (%s)" #. Type: text #. Description #. For example IDE0 master (hda) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:43001 #, no-c-format msgid "IDE%s master (%s)" msgstr "IDE%s главен (%s)" #. Type: text #. Description #. For example IDE1 slave (hdd) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:44001 #, no-c-format msgid "IDE%s slave (%s)" msgstr "IDE%s слуга (%s)" #. Type: text #. Description #. For example IDE1 master, partition #5 (hdc5) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:45001 #, no-c-format msgid "IDE%s master, partition #%s (%s)" msgstr "Главен IDE%s , партиција бр.%s (%s)" #. Type: text #. Description #. For example IDE2 slave, partition #5 (hdf5) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:46001 #, no-c-format msgid "IDE%s slave, partition #%s (%s)" msgstr "Слуга IDE%s, партиција бр. %s (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:47001 #, no-c-format msgid "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)" msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:48001 #, no-c-format msgid "SCSI%s (%s,%s,%s), partition #%s (%s)" msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s), партиција бр. %s (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:49001 #, no-c-format msgid "SCSI%s (%s)" msgstr "SCSI%s (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:50001 #, no-c-format msgid "SCSI%s, partition #%s (%s)" msgstr "SCSI%s, партиција #%s (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:66001 msgid "Cancel this menu" msgstr "Откажи го ова мени" #. Type: text #. Description #. Main menu entry #. :sl1: #: ../partman-base.templates:67001 msgid "Partition disks" msgstr "Партиционирај дискови" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:2001 msgid "Computing the new partitions..." msgstr "Ги пресметувам новите партиции..." #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001 msgid "Partitioning method:" msgstr "Метод на партиционирање:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:5001 msgid "" "The installer can guide you through partitioning a disk (using different " "standard schemes) or, if you prefer, you can do it manually. With guided " "partitioning you will still have a chance later to review and customise the " "results." msgstr "" "Инсталерот може да те води низ партиционирањето на диск ( користејќи " "различни стандарни шеми) или ако претпочиташ можеш да го сториш тоа рачно. " "Ако одбереш да те води, сепак подоцна ќе имаш шанса да ги видиш и " "прилагодиш резултатите." #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001 msgid "" "If you choose guided partitioning for an entire disk, you will next be asked " "which disk should be used." msgstr "" "Ако избереш партиционирање со помош за цел диск, следно прашање ќе биде кој " "диск треба да се користи." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:9001 msgid "Partitioning scheme:" msgstr "Шема на партиции:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #. "Selected for partitioning" can be either an entire disk #. of "the largest continuous free space" on an existing disk #. TRANSLATORS, please take care to choose something appropriate for both #. #. It is followed by a variable giving the chosen disk, hence the colon #. at the end of the sentence. Please keep it. #: ../partman-auto.templates:9001 msgid "Selected for partitioning:" msgstr "Избрано за партиционирање:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:9001 msgid "" "The disk can be partitioned using one of several different schemes. If you " "are unsure, choose the first one." msgstr "" "Овој диск може да се партиционира на еден или повеќе начини. Ако не си " "сигурен, одбери ја првата." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:13001 msgid "Guided partitioning" msgstr "Водено партиционирање" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:14001 msgid "Guided - use the largest continuous free space" msgstr "Со помош - најголемиот континуиран празен простор" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:15001 msgid "Guided - use entire disk" msgstr "Со помош - користи го целиот диск" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:16001 msgid "Select disk to partition:" msgstr "Избери диск за партиционирање:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:16001 msgid "" "Note that all data on the disk you select will be erased, but not before you " "have confirmed that you really want to make the changes." msgstr "" "Имај на ум дека сите податоци на дискот кој ќе го одбереш ќе бидат " "избришани, но не пред да потврдиш дека навистина сакаш да се направат " "промените." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #. This is a method for partioning - as in guided (automatic) versus manual #: ../partman-auto.templates:17001 msgid "Manual" msgstr "Рачно" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:18001 msgid "Automatically partition the free space" msgstr "Автоматски партиционирај го празниот простор" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:19001 msgid "All files in one partition (recommended for new users)" msgstr "Сите датотеки на една партиција (препорачливо за нови кориситници)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:20001 msgid "Separate /home partition" msgstr "Посебна /home партиција" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:21001 msgid "Separate /home, /var, and /tmp partitions" msgstr "Посебни /home, /var и /tmp партиции" #. Type: text #. Description #. short variant of `do not use the partition' #. :sl1: #: ../partman-basicmethods.templates:7001 msgid "unused" msgstr "неискористено" #. Type: text #. Description #. short variant of `format the partition' #. :sl1: #: ../partman-basicmethods.templates:9001 msgid "format" msgstr "форматирај" #. Type: text #. Description #. short variant of `keep and use the existing data' #. :sl1: #: ../partman-basicmethods.templates:11001 msgid "keep" msgstr "задржи го" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:2001 msgid "Computing the new state of the partition table..." msgstr "Пресметка на новата состојаба на партиоционата табела..." #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:12001 msgid "Beginning" msgstr "Почеток" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:12001 msgid "End" msgstr "Крај" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:12002 msgid "Location for the new partition:" msgstr "Локација за новата партиција:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:12002 msgid "" "Please choose whether you want the new partition to be created at the " "beginning or at the end of the available space." msgstr "" "Те молам одбери дали сакаш новата партиција да биде креирана на почетокот " "или на крајот од достапниот просто." #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:13001 msgid "Primary" msgstr "Примарна" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:13001 msgid "Logical" msgstr "Логичка" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:13002 msgid "Type for the new partition:" msgstr "Тип за новата партиција:" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:1001 msgid "" "Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "" "Го проверувам датотечниот систем ${TYPE} во партицијата бр. ${PARTITION} од " "${DEVICE}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:2001 msgid "Checking the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "" "Го проверувам swap просторот во партицијата бр. ${PARTITION} од ${DEVICE}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:3001 msgid "Creating ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "" "Креирам датотечен систем ${TYPE} во партицијата бр. ${PARTITION} од " "${DEVICE}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:4001 msgid "" "Creating ${TYPE} file system for ${MOUNT_POINT} in partition #${PARTITION} " "of ${DEVICE}..." msgstr "" "Креирам датотечен систем ${TYPE} за ${MOUNT_POINT} во партицијата бр. " "${PARTITION} од ${DEVICE}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:5001 msgid "Formatting swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "" "Го форматирам swap просторот во партицијата бр. ${PARTITION} од ${DEVICE}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:31001 msgid "ext2" msgstr "ext2" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:33001 msgid "fat16" msgstr "fat16" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:35001 msgid "fat32" msgstr "fat32" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:37001 msgid "ntfs" msgstr "" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short variant of `swap space' #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short variant of `swap space' #: ../partman-basicfilesystems.templates:39001 #: ../partman-basicfilesystems.templates:41001 msgid "swap" msgstr "swap" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-ext3.templates:1001 ../partman-ext3.templates:3001 msgid "ext3" msgstr "ext3" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-ext3.templates:4001 ../partman-ext3.templates:6001 msgid "ext4" msgstr "ext4" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-btrfs.templates:1001 ../partman-btrfs.templates:3001 msgid "btrfs" msgstr "btrfs" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. Short file system name (untranslatable in many languages) #. :sl1: #: ../partman-jfs.templates:1001 ../partman-jfs.templates:3001 msgid "jfs" msgstr "jfs" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-xfs.templates:1001 ../partman-xfs.templates:3001 msgid "xfs" msgstr "xfs" #. Type: note #. Description #. :sl1: #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 ../partman-target.templates:11001 msgid "Help on partitioning" msgstr "Помош за партиционирање" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "Partitioning a hard drive consists of dividing it to create the space needed " "to install your new system. You need to choose which partition(s) will be " "used for the installation." msgstr "" "Партиционирање на тврд диск се состои во негово делење за да се направи " "простор потребен за твојот нов систем. Потребно е да одбереш која партиција/" "и ќе се користат за инсталацијата." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "Select a free space to create partitions in it." msgstr "Одбери празен простор да креираш партиции во него." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "Select a device to remove all partitions in it and create a new empty " "partition table." msgstr "" "Одбери уред од кој ќе ги избришеш сите партиции и ќе креираш нова празна " "партициона табела." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "Select a partition to remove it or to specify how it should be used. At a " "bare minimum, you need one partition to contain the root of the file system " "(whose mount point is /). Most people also feel that a separate swap " "partition is a necessity. \"Swap\" is scratch space for an operating " "system, which allows the system to use disk storage as \"virtual memory\"." msgstr "" "Одбери партиција за да ја избришеш или одреди како ќе се користи. Минимално, " "потребна е една партиција да ја содржи root партицијата (чија точка за " "монтирање е /). Поголемиот дел од корисниците исто така сметаат дека е " "потребна посебна партиција за swap. „Swap “ е простор за скицирање на " "оперативниот систем, ова му овозможува на системот да го користи тврдиот " "диск како „виртуелна меморија“." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "When the partition is already formatted you may choose to keep and use the " "existing data in the partition. Partitions that will be used in this way " "are marked with \"${KEEP}\" in the main partitioning menu." msgstr "" "Кога партицијата е веќе форматирана, може да одбереш да ги сочуваш веќе " "постоечките податоци во таа партиција. Партициите кои ќе се користат на овој " "начин се означени со „${KEEP}“ во главното мени за партиционирање." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "In general you will want to format the partition with a newly created file " "system. NOTE: all data in the partition will be irreversibly deleted. If " "you decide to format a partition that is already formatted, it will be " "marked with \"${DESTROY}\" in the main partitioning menu. Otherwise it will " "be marked with \"${FORMAT}\"." msgstr "" "Воглавно ќе сакаш да ја форматираш партицијата од ново. Забелешка: сите " "податоци во партицијата ќе бидат неповратно избришани. Ако одлучиш да " "форматираш партиција која е веќе форматирана, ќе биде означена со „#" "${DESTROY}“ во главното мени за партиционирање. Во останат случај ќе биде " "означена со „${FORMAT}“." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:2001 msgid "" "In order to start your new system, a so called boot loader is used. It can " "be installed either in the master boot record of the first hard disk, or in " "a partition. When the boot loader is installed in a partition, you must set " "the bootable flag for it. Such a partition will be marked with " "\"${BOOTABLE}\" in the main partitioning menu." msgstr "" "За да се стартува твојот нов систем, се користи така наречен бут " "подигнувач. Може да биде инсталиран или во главниот запис за " "подигнување(MBR) на правиот тврд диск или на посебна партиција. Кога " "подигнувачот е инсталиран во партиција, мора да ја означиш како бутабилна. " "Таква партиција ќе биде означена со „${BOOTABLE}“ во главното мени за " "партиционирање." #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #. :sl1: #: ../tzsetup-udeb.templates:1001 msgid "Saving the time zone..." msgstr "Снимање на временската зона..." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:1001 msgid "Configure the clock" msgstr "Конфигурирање на часовник" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:2001 msgid "Is the system clock set to UTC?" msgstr "Дали системскиот часовник е според универзално време UTC?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:2001 msgid "" "System clocks are generally set to Coordinated Universal Time (UTC). The " "operating system uses your time zone to convert system time into local time. " "This is recommended unless you also use another operating system that " "expects the clock to be set to local time." msgstr "" "Системските часовници се најчесто според Универзално Координирано Време " "(UTC). Оперативниот систем ја користи твојата временска зона да го " "конвертира системското време во локално време. Ова е препорачливо, освен ако " "не користите друг оперативен систем кој очекува часовникот да биде наместен " "на локално време." #. Type: text #. Description #. progress bar item #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:3001 msgid "Configuring clock settings..." msgstr "Конфигурирам поставувања за часовникот..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:4001 msgid "Setting up the clock" msgstr "Конфигурирање на часовникот" #. Type: text #. Description #. progress bar item #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:7001 msgid "Getting the time from a network time server..." msgstr "Го добивам времето од мрежниот временски сервер..." #. Type: text #. Description #. progress bar item #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:8001 msgid "Setting the hardware clock..." msgstr "Го поставувам часовникот..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:4001 msgid "Preparing to install the base system..." msgstr "Се подготвувам да го инсталирам основниот систем..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:30001 msgid "Installing the base system" msgstr "Инсталирање на основниот систем" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl1: #. #-#-#-#-# templates.pot (apt-setup) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (pkgsel) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. #-#-#-#-# templates.pot (finish-install) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:6001 ../apt-setup-udeb.templates:3001 #: ../pkgsel.templates:8001 ../finish-install.templates:3001 msgid "Running ${SCRIPT}..." msgstr "Извршувам ${SCRIPT}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:7001 msgid "Setting up the base system..." msgstr "Го поставувам основниот систем..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:8001 ../bootstrap-base.templates:59001 msgid "Configuring APT sources..." msgstr "Конфигурирање на APT изворите..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:9001 msgid "Updating the list of available packages..." msgstr "Синхронизирање на листата на достапни пакети..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:10001 msgid "Installing extra packages..." msgstr "Инсталирање на екстра пакетите..." #. Type: text #. Description #. SUBST0 is a package name #. :sl1: #: ../base-installer.templates:11001 msgid "Installing extra packages - retrieving and installing ${SUBST0}..." msgstr "" "Инсталирање на дополнителните пакети - преземање и инсталирање ${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #. Item in the main menu to select this package #. TRANSLATORS: <65 columns #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:1001 msgid "Install the base system" msgstr "Инсталирај го основниот систем" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Release is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:23001 msgid "Retrieving Release file" msgstr "Преземање на датотеката со објави" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Release is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:24001 msgid "Retrieving Release file signature" msgstr "Преземање на потписот на Release датотекатата" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. "packages" here can be translated #: ../bootstrap-base.templates:25001 msgid "Finding package sizes" msgstr "Откривање на големината на пакетите" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Packages is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:26001 msgid "Retrieving Packages files" msgstr "Преземање на датотеките со пакети" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Packages is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:27001 msgid "Retrieving Packages file" msgstr "Преземање на датотекaтa со пакети" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. "packages" here can be translated #: ../bootstrap-base.templates:28001 msgid "Retrieving packages" msgstr "Преземање на пакетите" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. "packages" here can be translated #: ../bootstrap-base.templates:29001 msgid "Extracting packages" msgstr "Отпакување на пакетите" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Core packages are packages that are part of the Debian base system #. The "core" packages are indeed packages that are specifically #. recorded as part of the base system. Other packages may #. be installed on the base system because of dependency resolution #: ../bootstrap-base.templates:31001 msgid "Installing core packages" msgstr "Инсталирање на основните пакети" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Required packages are packages which installation is triggered #. by the dependency chain of core packages #. In short, they are "required" because at least one of the #. packages from the core packages depends on them #: ../bootstrap-base.templates:32001 msgid "Unpacking required packages" msgstr "Отпакување на потребните пакети" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:33001 msgid "Configuring required packages" msgstr "Конфигурирање на потребните пакети" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. The base system is the minimal Debian system #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 #: ../bootstrap-base.templates:34001 msgid "Unpacking the base system" msgstr "Отпакување на основниот систем" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. The base system is the minimal Debian system #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 #: ../bootstrap-base.templates:35001 msgid "Configuring the base system" msgstr "Го конфигурирам основниот систем" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:36001 msgid "${SECTION}: ${INFO}..." msgstr "${SECTION}: ${INFO}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:37001 msgid "Validating ${SUBST0}..." msgstr "Валидирам ${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:38001 msgid "Retrieving ${SUBST0}..." msgstr "Преземам ${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:39001 msgid "Extracting ${SUBST0}..." msgstr "Извлекувам ${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:40001 msgid "Unpacking ${SUBST0}..." msgstr "Отпакувам ${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:41001 msgid "Configuring ${SUBST0}..." msgstr "Конфигурирам ${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a gpg key id #. Release is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:43001 msgid "Valid Release signature (key id ${SUBST0})" msgstr "Валиден Release потпис (клуч ${SUBST0})" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:44001 msgid "Resolving dependencies of base packages..." msgstr "Разрешувам зависносните за основните пакети..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a list of packages #: ../bootstrap-base.templates:45001 msgid "Found additional base dependencies: ${SUBST0}" msgstr "Најдов дополнителни зависности за основата: ${SUBST0}" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a list of packages #: ../bootstrap-base.templates:46001 msgid "Found additional required dependencies: ${SUBST0}" msgstr "Најдов дополнително потребни зависности: ${SUBST0}" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a list of packages #: ../bootstrap-base.templates:47001 msgid "Found packages in base already in required: ${SUBST0}" msgstr "Најдените пакети во base веќе се во потребните: ${SUBST0}" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:48001 msgid "Resolving dependencies of required packages..." msgstr "Разрешување на зависносните за потребните пакети..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is an archive component (main, etc) #. SUBST1 is a mirror #: ../bootstrap-base.templates:49001 msgid "Checking component ${SUBST0} on ${SUBST1}..." msgstr "Проверка на компонентата ${SUBST0} на ${SUBST1}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Core packages are packages that are part of the Debian base system #. The "core" packages are indeed packages that are specifically #. recorded as part of the base system. Other packages may #. be installed on the base system because of dependency resolution #: ../bootstrap-base.templates:50001 msgid "Installing core packages..." msgstr "Ги инсталирам основните пакети..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Required packages are packages which installation is triggered #. by the dependency chain of core packages #. In short, they are "required" because at least one of the #. packages from the core packages depends on them #: ../bootstrap-base.templates:51001 msgid "Unpacking required packages..." msgstr "Ги отпакувам потребните пакети..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Required packages are packages which installation is triggered #. by the dependency chain of core packages #. In short, they are "required" because at least one of the #. packages from the core packages depends on them #: ../bootstrap-base.templates:52001 msgid "Configuring required packages..." msgstr "Ги конфигурирам потребните пакети..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:53001 msgid "Installing base packages..." msgstr "Ги инсталирам основните пакети..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:54001 msgid "Unpacking the base system..." msgstr "Го отпакувам основниот систем..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:55001 msgid "Configuring the base system..." msgstr "Го конфигурирам основниот систем..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:56001 msgid "Base system installed successfully." msgstr "Основниот систем е инсталиран успешно." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:60001 msgid "Selecting the kernel to install..." msgstr "Избирање на кернел кој ќе се инсталира..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:61001 msgid "Installing the kernel..." msgstr "Инсталирам кернел..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:62001 msgid "Installing the kernel - retrieving and installing ${SUBST0}..." msgstr "Инсталација на кернелот - преземање и инсталирање ${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. MUST be kept below 55 characters/columns #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:1001 msgid "Configure the package manager" msgstr "Конфигурирај го менаџерот за пакети" #. Type: text #. Description #. Translators, "apt" is the program name #. so please do NOT translate it #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:2001 msgid "Configuring apt" msgstr "Го конфигураирам apt" #. Type: multiselect #. Choices #. SEC_HOST is a host name (e.g. security.debian.org) #. Translators: the *entire* string should be under 55 columns #. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11001 msgid "security updates (from ${SEC_HOST})" msgstr "безбедносни надградби (од ${SEC_HOST})" #. Type: multiselect #. Choices #. SEC_HOST is a host name (e.g. security.debian.org) #. Translators: the *entire* string should be under 55 columns #. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11001 msgid "release updates" msgstr "Надградби за изданието" #. Type: multiselect #. Choices #. SEC_HOST is a host name (e.g. security.debian.org) #. Translators: the *entire* string should be under 55 columns #. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11001 #, fuzzy #| msgid "Use backported software?" msgid "backported software" msgstr "Да користам прилагоден софтвер?" #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 msgid "Services to use:" msgstr "Сервиси кои што ќе се користат:" #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 msgid "" "Debian has two services that provide updates to releases: security and " "release updates." msgstr "" "Debian има два сервиса кои што нудат надградби за изданија: security и " "release." #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 msgid "" "Security updates help to keep your system secured against attacks. Enabling " "this service is strongly recommended." msgstr "" "Безбедносните надградби помагаат да го чуваш твојот систем безбеден од " "напади. Вклучувањето на овој сервис е строго препорачливо." #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 msgid "" "Release updates provide more current versions for software that changes " "relatively frequently and where not having the latest version could reduce " "the usability of the software. It also provides regression fixes. This " "service is only available for stable and oldstable releases." msgstr "" "Надградби за изданието нудат понови верзии на софтвер кој што се менува " "релативно фрекфентно и доколку ја немаш најновата верзија може да дојде до " "намалена употребливост на софтверот. Овој сервис е достапен само за stable и " "oldstable изданија." #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 #, fuzzy #| msgid "" #| "Some software has been backported from the development tree to work with " #| "this release. Although this software has not gone through such complete " #| "testing as that contained in the release, it includes newer versions of " #| "some applications which may provide useful features." msgid "" "Backported software are adapted from the development version to work with " "this release. Although this software has not gone through such complete " "testing as that contained in the release, it includes newer versions of some " "applications which may provide useful features. Enabling backports here does " "not cause any of them to be installed by default; it only allows you to " "manually select backports to use." msgstr "" "Некои програми се прилагодени од дрвото за развој за да работат со ова " "издание. Иако овие програми не поминале низ толку целосен режим на тестирање " "како оние од ова издание, тие вклучуваат понови верзии на некои програми кои " "можеби имаат нови корисни можности." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:1001 msgid "Scanning the CD-ROM..." msgstr "Скенирам CD-ROM..." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001 #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 ../apt-cdrom-setup.templates:6001 msgid "Scan another CD or DVD?" msgstr "Да скенирам друго CD или DVD?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 msgid "Your installation CD or DVD has been scanned; its label is:" msgstr "Вашето инсталационо CD или DVD е скенирано, неговата ознака е:" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 msgid "" "You now have the option to scan additional CDs or DVDs for use by the " "package manager (apt). Normally these should be from the same set as the " "installation CD/DVD. If you do not have any additional CDs or DVDs " "available, this step can just be skipped." msgstr "" "Имате опција да скенирате додатни CD-а или DVD-а кои што би се користеле со " "менаџерот за пакети (apt). Обично овие медимуи треба да се исти со " "инсталационите CD-а/DVD-а. Ако немате дополнителни медиуми можете да го " "скокнете овој чекор." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001 msgid "If you wish to scan another CD or DVD, please insert it now." msgstr "Ако сакате да скенирате друго CD или DVD, Ве молам внесете го сега." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:4001 msgid "The CD or DVD with the following label has been scanned:" msgstr "CD или DVD со оваа ознака е веќе скенирано:" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 msgid "The CD or DVD with the following label has already been scanned:" msgstr "CD или DVD со оваа ознака е веќе скенирано." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 msgid "Please replace it now if you wish to scan another CD or DVD." msgstr "Ве молам заменете го сега ако сакате да скенирате друго CD или DVD." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001 msgid "" "An attempt to configure apt to install additional packages from the CD/DVD " "failed." msgstr "" "Не успеа обидот да се конфигурира apt за да инсталираат дополнителни пакети " "од CD/DVD." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001 msgid "Please check that the CD/DVD has been inserted correctly." msgstr "Ве молам осигурајте се CD/DVD-то е внесено како што треба." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom #. Do not translate "/cdrom/" (the mount point) #: ../apt-cdrom-setup.templates:7001 msgid "Media change" msgstr "Промена на медиум" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom #. Do not translate "/cdrom/" (the mount point) #: ../apt-cdrom-setup.templates:7001 msgid "" "/cdrom/:Please insert the disc labeled: '${LABEL}' in the drive '/cdrom/' " "and press enter." msgstr "" "/cdrom/:Ве молам внесете го дискот со ознаката: '${LABEL}' во уредот '/" "cdrom/' и притиснете Ентер." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. finish-install progress bar item #: ../apt-cdrom-setup.templates:8001 msgid "Disabling netinst CD in sources.list..." msgstr "Го исклучувам netisnt CD-то во sources.list..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../apt-cdrom-setup.templates:9001 ../apt-mirror-setup.templates:6001 msgid "" "If you are installing from a netinst CD and choose not to use a mirror, you " "will end up with only a very minimal base system." msgstr "" "Ако инсталирате од CD за мрежна инсталација и одберете дека нема да " "користите огледало, на крај ќе биде инсталиран само основниот минимален " "систем." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:10001 msgid "" "You are installing from a netinst CD, which by itself only allows " "installation of a very minimal base system. Use a mirror to install a more " "complete system." msgstr "" "Инсталирате од netinst CD кое што дозволува само инсталација на основен " "минимален систем. За да инсталирате комплетен систем послужете се со некој " "од огледало серверите." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:11001 msgid "" "You are installing from a CD, which contains a limited selection of packages." msgstr "Инсталирате од CD кое што содржи лимитиран избор на пакети." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. The value of %i can be 2 or 3 #: ../apt-cdrom-setup.templates:12001 #, no-c-format msgid "" "You have scanned %i CDs. Even though these contain a fair selection of " "packages, some may be missing (notably some packages needed to support " "languages other than English)." msgstr "" "Скениравте %i CD-а. Иако овие содржат доста голем избор на пакети некои може " "да недостасуваат (на пр. пакети кои што треба да нудат поддршка за други " "јазици, освен Англискиот)." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. The value of %i can be from 4 to 8 #: ../apt-cdrom-setup.templates:13001 #, no-c-format msgid "" "You have scanned %i CDs. Even though these contain a large selection of " "packages, some may be missing." msgstr "" "Скениравте %i CD-а. Иако овие содржат доста големи избор на пакети, некои " "може да недостасуваат." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:14001 msgid "" "Note that using a mirror can result in a large amount of data being " "downloaded during the next step of the installation." msgstr "" "Имај на ум дека користењето на огледало сервер може да резултира со " "преземање на голем број на податоци во наредниот чекор од инсталацијата." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:15001 msgid "" "You are installing from a DVD. Even though the DVD contains a large " "selection of packages, some may be missing." msgstr "" "Инсталирате од DVD. Иако DVD-то содржи голем број на пакети, некои може да " "недостасуваат." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:16001 msgid "" "Unless you don't have a good Internet connection, use of a mirror is " "recommended, especially if you plan to install a graphical desktop " "environment." msgstr "" "Доколку немате добра интернет врска, користете препорачан огледало сервер, " "посебно ако планирате да инсталирате графичка работна околина." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:17001 msgid "" "If you have a reasonably good Internet connection, use of a mirror is " "suggested if you plan to install a graphical desktop environment." msgstr "" "Ако имате брза интернет врска користете огледало сервер доколку сакате да " "инсталирате графичка работна околина." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:1001 msgid "Scanning the mirror..." msgstr "Скенирање на алтернативната локација..." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:2001 msgid "Use non-free software?" msgstr "Користни не отворен софтвер?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:2001 msgid "" "Some non-free software has been made to work with Debian. Though this " "software is not at all a part of Debian, standard Debian tools can be used " "to install it. This software has varying licenses which may prevent you from " "using, modifying, or sharing it." msgstr "" "Одреден неслободен софтвер е направен да работи со Debian. Иако овој софтвер " "воопшто не е дел од Debian, може да се инсталира со стандардните Debian " "алатки. Овој софтвер може да има различна лиценца која може да ти оневозможи " "негово користење, измена или споделување." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates:2001 ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001 msgid "Please choose whether you want to have it available anyway." msgstr "Те молам одбери дали сепак сакаш да го инсталираш." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:3001 msgid "Use contrib software?" msgstr "Користи придонесен софтвер?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:3001 msgid "" "Some additional software has been made to work with Debian. Though this " "software is free, it depends on non-free software for its operation. This " "software is not a part of Debian, but standard Debian tools can be used to " "install it." msgstr "" "Некој дополнителен софтвер беше направен да работи со Debian. Иако овој " "софтвер е слободен, потребен му е затворен софтвер за да работи. Овој " "софтвер не е дел од Debian, но вообичаените алатки на Debian може да се " "користата да се инсталира." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates:3001 ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001 msgid "" "Please choose whether you want this software to be made available to you." msgstr "Те молам одбери дали сакаш овој софтвер да ти биде достапен." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:5001 msgid "Use a network mirror?" msgstr "Да користам алтернативна мрежна локација?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:5001 msgid "" "A network mirror can be used to supplement the software that is included on " "the CD-ROM. This may also make newer versions of software available." msgstr "" "Може да се користи алтернативна мрежна локација како дополнителен извор на " "програми покрај оние на овој CD-ROM. На мрежната локација може да има и " "понови верзии на програмите." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:5001 msgid "Allow login as root?" msgstr "Дозволи логирање како root?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:5001 msgid "" "If you choose not to allow root to log in, then a user account will be " "created and given the power to become root using the 'sudo' command." msgstr "" "Ако избереш да оневозможиш root да се логира , тогаш ќе се создаде " "корисничка сметка на која ќе и се даде можноста да стане root користејќи ја " "„sudo“ командата." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "Root password:" msgstr "Root лозинка:" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "" "You need to set a password for 'root', the system administrative account. A " "malicious or unqualified user with root access can have disastrous results, " "so you should take care to choose a root password that is not easy to guess. " "It should not be a word found in dictionaries, or a word that could be " "easily associated with you." msgstr "" "Потребно е да поставиш лозинка за „root“, главната администраторска сметка. " "Злобен или неквалификуван корисник со root пристап може да има разурнувачки " "ефекти, па треба да се осигураш дека root лозинката не е лесна да се погоди. " "Не треба да биде збор од речник или збор кој може лесно да се поврзе со " "тебе, како твоето презиме. Добра лозинка ќе содржи мешавина од букви, бројки " "и интерпукциски знаци и ќе биде менувана редовно." #. Type: password #. Description #. :sl1: #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 ../user-setup-udeb.templates:13001 msgid "" "A good password will contain a mixture of letters, numbers and punctuation " "and should be changed at regular intervals." msgstr "" "Добра лозинка е лозинка со мешавина на букви, бројки и интерпукциски знаци и " "која се менува на редовни периоди." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "" "The root user should not have an empty password. If you leave this empty, " "the root account will be disabled and the system's initial user account will " "be given the power to become root using the \"sudo\" command." msgstr "" "Корисникот root не трбеа да има празна лозинка. Ако го оставите ова празно " "тогаш ќе се создаде корисничка сметка на која ќе и се даде можноста да стане " "root користејќи ја „sudo“ командата." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "Note that you will not be able to see the password as you type it." msgstr "" "Имај на ум дека нема да можеш да ја гледаш лозинката како што ја куцаш." #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: password #. Description #. :sl1: #. Type: password #. Description #. :sl1: #. #-#-#-#-# templates.pot (grub-installer) #-#-#-#-# #. Type: password #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: password #. Description #. :sl3: #: ../user-setup-udeb.templates:7001 ../user-setup-udeb.templates:14001 #: ../grub-installer.templates:10001 ../network-console.templates:5001 msgid "Re-enter password to verify:" msgstr "Повторно внеси ја лозинката за потврда:" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:7001 msgid "" "Please enter the same root password again to verify that you have typed it " "correctly." msgstr "" "Те молам внеси ја повторно истата root лозинка повторно за да се потврди " "дека правилно си ја внел." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:9001 msgid "Full name for the new user:" msgstr "Целосно име за новиот корисник:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:9001 msgid "" "A user account will be created for you to use instead of the root account " "for non-administrative activities." msgstr "" "Коринисчка сметка ќе биде направена за да ја користиш наместо root сметката " "за неадминистративни активности." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:9001 msgid "" "Please enter the real name of this user. This information will be used for " "instance as default origin for emails sent by this user as well as any " "program which displays or uses the user's real name. Your full name is a " "reasonable choice." msgstr "" "Те молам внеси го вистинското име на овој корисник. Оваа информација ќе биде " "користена, на пример, како вообичаено име при праќање на електронска пошта " "како и било која друга програма која го прикажува или користи вистинското " "име. Твоето целосно име и презиме е добар избор." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:10001 msgid "Username for your account:" msgstr "Корисничко име за твојата сметка:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:10001 msgid "" "Select a username for the new account. Your first name is a reasonable " "choice. The username should start with a lower-case letter, which can be " "followed by any combination of numbers and more lower-case letters." msgstr "" "Одбери корисничко име за новата сметка. Твоето име е добар избор. " "Корисничкото име треба да почне со мала буква по која може да има било каква " "комбинација на бројки или мали букви." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:13001 msgid "Choose a password for the new user:" msgstr "Одбери лозинка за новиот корисник:" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:14001 msgid "" "Please enter the same user password again to verify you have typed it " "correctly." msgstr "" "Те молам внеси ја истата лозинка повторно за да се потврди дека правилно си " "ја искуцал." #. Type: title #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:18001 msgid "Set up users and passwords" msgstr "Постави корисници и лозинки" #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:19001 msgid "Setting users and passwords..." msgstr "Поставување корисници и лозинки..." #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:1001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:1001 msgid "Continue" msgstr "Продолжи" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:2001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:2001 msgid "Go Back" msgstr "Назад" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:3001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:3001 #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:1001 ../cdebconf-text-udeb.templates:10001 msgid "Yes" msgstr "Да" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:4001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:4001 #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:2001 ../cdebconf-text-udeb.templates:11001 msgid "No" msgstr "Не" #. Type: text #. Description #. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface. #. Translators: must fit within 80 characters. #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:6001 msgid " moves; selects; activates buttons" msgstr " поместува; избира; активира копчиња" #. Type: text #. Description #. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface. #. Translators: must fit within 80 characters. #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:7001 msgid " for help; moves; selects; activates buttons" msgstr "" " за помош; поместува; избира; aктивира копчиња" #. Type: text #. Description #. Appears as a checkbox in the newt and GTK interfaces. #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:8001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:9001 #, fuzzy #| msgid "Password input error" msgid "Show Password in Clear" msgstr "Грешка при внесувањето на лозинка" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:5001 msgid "Help" msgstr "Помош" #. Type: text #. Description #. TRANSLATORS: This should be "translated" to "RTL" or "LTR" depending of #. default text direction of your language #. LTR: Left to Right (Latin, Cyrillic, CJK, Indic...) #. RTL: Right To Left (Arabic, Hebrew, Persian...) #. DO NOT USE ANYTHING ELSE #. :sl1: #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:6001 msgid "LTR" msgstr "LTR" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. This button will allow users to virtually "shoot a picture" #. of the screen #. :sl1: #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:7001 msgid "Screenshot" msgstr "Сликај" #. Type: text #. Description #. Text that will appear in a dialog box mentioning which file #. the screenshot has been saved to. "%s" is a file name here #. :sl1: #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:8001 #, no-c-format msgid "Screenshot saved as %s" msgstr "Сликата од екранот снимена како %s" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../finish-install.templates:1001 msgid "Finish the installation" msgstr "Заврши ја инсталацијата" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:2001 msgid "Finishing the installation" msgstr "Ја завршувам инсталацијата" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:4001 msgid "Configuring network..." msgstr "Конфигурирам на мрежа..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:5001 msgid "Setting up frame buffer..." msgstr "Поставувам frame buffer..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:6001 msgid "Unmounting file systems..." msgstr "Демонтирам датотечните системи..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:7001 msgid "Rebooting into your new system..." msgstr "Рестратирам во твојот нов систем..." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:8001 msgid "Installation complete" msgstr "Инсталацијата заврши" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:8001 #, fuzzy #| msgid "" #| "Installation is complete, so it is time to boot into your new system. " #| "Make sure to remove the installation media (CD-ROM, floppies), so that " #| "you boot into the new system rather than restarting the installation." msgid "" "Installation is complete, so it is time to boot into your new system. Make " "sure to remove the installation media, so that you boot into the new system " "rather than restarting the installation." msgstr "" "Инсталирањето заврши, па време е да се бутира твојот нов систем. Претходно " "не заборавај да ги извадиш инсталационите медиуми (CD-ROM, дискети), за да " "може новиот систем да се бутира т.е. да не се повтори инсталацијата." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../nobootloader.templates:1001 msgid "Continue without boot loader" msgstr "Продолжи без подигнувач" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:1001 ../grub-installer.templates:2001 msgid "Install the GRUB boot loader to the master boot record?" msgstr "Да го инсталирам GRUB подигнувачот во MBR?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:1001 msgid "" "The following other operating systems have been detected on this computer: " "${OS_LIST}" msgstr "" "Следниве оперативни системи беа детектирани на твојот компјутер: ${OS_LIST}" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:1001 msgid "" "If all of your operating systems are listed above, then it should be safe to " "install the boot loader to the master boot record of your first hard drive. " "When your computer boots, you will be able to choose to load one of these " "operating systems or your new system." msgstr "" "Ако сите твои оперативни системи се излистани горе, тогаш е безбедно да се " "инсталира подигнувачот на главниот бут запис(MBR) од твојот прв тврд диск. " "Кога твојот компјутер ќе се подигне, ќе можеш да одбереш дали да се бутира " "некој од овие оперативни системи или твојот нов систем." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:2001 msgid "" "It seems that this new installation is the only operating system on this " "computer. If so, it should be safe to install the GRUB boot loader to the " "master boot record of your first hard drive." msgstr "" "Изгледа дека оваа нова инсталација е единствениот оперативен систем на овој " "компјутер. Ако е така, безбедно е да се инсталира GRUB подигнувачот на " "главниот бут запис(MBR) од твојот прв тврд диск." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:2001 msgid "" "Warning: If the installer failed to detect another operating system that is " "present on your computer, modifying the master boot record will make that " "operating system temporarily unbootable, though GRUB can be manually " "configured later to boot it." msgstr "" "Внимание: Ако инсталерот не успеал да детектира друг оперативен систем " "присутен на твојот компјутер, измената на MBR може да го направи тој " "оперативен систем привремено небутабилен. Иако подоцна GRUB може рачно да се " "конфигурира за да се може да се бутира." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:18001 msgid "Installing GRUB boot loader" msgstr "Го инсталирам подигнувачот GRUB" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:19001 msgid "Looking for other operating systems..." msgstr "Барам останати оперативни системи..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:20001 msgid "Installing the '${GRUB}' package..." msgstr "Го инсталирам пакетот '${GRUB}'..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:21001 msgid "Determining GRUB boot device..." msgstr "Го одредувам уредот за подигнување за GRUB..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:22001 msgid "Running \"grub-install ${BOOTDEV}\"..." msgstr "Извршувам „grub-install ${BOOTDEV}“..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:23001 msgid "Running \"update-grub\"..." msgstr "Извршувам „update-grub“..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:24001 msgid "Updating /etc/kernel-img.conf..." msgstr "Го ажурирам /etc/kernel-img.conf..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:25001 msgid "Checking whether to force usage of the removable media path" msgstr "" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:26001 #, fuzzy #| msgid "Unmounting file systems..." msgid "Mounting filesystems" msgstr "Демонтирам датотечните системи..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:27001 msgid "Configuring grub-efi for future usage of the removable media path" msgstr "" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:28001 msgid "Install the GRUB boot loader on a hard disk" msgstr "Инсталирај го GRUB подигнувачот на тврд диск" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:34001 msgid "Force GRUB installation to the EFI removable media path?" msgstr "" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:34001 msgid "" "It seems that this computer is configured to boot via EFI, but maybe that " "configuration will not work for booting from the hard drive. Some EFI " "firmware implementations do not meet the EFI specification (i.e. they are " "buggy!) and do not support proper configuration of boot options from system " "hard drives." msgstr "" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:34001 msgid "" "A workaround for this problem is to install an extra copy of the EFI version " "of the GRUB boot loader to a fallback location, the \"removable media path" "\". Almost all EFI systems, no matter how buggy, will boot GRUB that way." msgstr "" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:34001 #, fuzzy #| msgid "" #| "Warning: If the installer failed to detect another operating system that " #| "is present on your computer, modifying the master boot record will make " #| "that operating system temporarily unbootable, though GRUB can be manually " #| "configured later to boot it." msgid "" "Warning: If the installer failed to detect another operating system that is " "present on your computer that also depends on this fallback, installing GRUB " "there will make that operating system temporarily unbootable. GRUB can be " "manually configured later to boot it if necessary." msgstr "" "Внимание: Ако инсталерот не успеал да детектира друг оперативен систем " "присутен на твојот компјутер, измената на MBR може да го направи тој " "оперативен систем привремено небутабилен. Иако подоцна GRUB може рачно да се " "конфигурира за да се може да се бутира." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../rescue-mode.templates:1001 msgid "Enter rescue mode" msgstr "Влези во режимот за спасување" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../iso-scan.templates:1001 msgid "Scan hard drives for an installer ISO image" msgstr "Скенирај ги тврдите дискови за инсталациона ISO слика" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../save-logs.templates:1001 msgid "Save debug logs" msgstr "Зачувај ги логовите за дебагирање" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. finish-install progress bar item #: ../save-logs.templates:9001 msgid "Gathering information for installation report..." msgstr "Собирам информации за инсталациониот извештај..." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../mdcfg-utils.templates:1001 msgid "Configure MD devices" msgstr "Коннфигурирај MD уреди" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-lvm) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. Type: text #. Description #. :sl3: #. Main menu item #. Use infinitive form #: ../lvmcfg.templates:1001 ../partman-lvm.templates:7001 #: ../partman-lvm.templates:23001 msgid "Configure the Logical Volume Manager" msgstr "Конфигурирај го Logical Volume Manager" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto-lvm.templates:1001 msgid "Guided - use entire disk and set up LVM" msgstr "Со помош - користи цел диск и постави LVM" #~ msgid "Partition for boot loader installation:" #~ msgstr "Партиција за инсталација на подигнувач:" #~ msgid "" #~ "Partitions currently available in your system are listed. Please choose " #~ "the one you want elilo to use to boot your new system." #~ msgstr "" #~ "Партициите моментално достапни на твојот систем се излистани. Те молам " #~ "одбери една од која што сакаш elilo да го бутира твојот нов систем." #~ msgid "No boot partitions detected" #~ msgstr "Не беа детектирани партиции" #~ msgid "" #~ "There were no suitable partitions found for elilo to use. Elilo needs a " #~ "partition with a FAT file system, and the boot flag set." #~ msgstr "" #~ "Не беа беа најдени соодветни партиции за elilo. На Elilo му е потреба " #~ "партиција со FAT датотечен систем и означена како бутабилна." #~ msgid "Install the elilo boot loader on a hard disk" #~ msgstr "Инсталирај го elilo подигнувачот на тврд диск" #~ msgid "Installing the ELILO package" #~ msgstr "Инсталирање на ELILO пакетот" #~ msgid "Running ELILO for ${bootdev}" #~ msgstr "Извршување на ELILO за ${bootdev}" #~ msgid "ELILO installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "ELILO инсталацијата не успеа. Сепак да продолжам?" #~ msgid "" #~ "The elilo package failed to install into /target/. Installing ELILO as a " #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to ELILO, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "Пакетот elilo не успеа да се инсталира на /target/. Инсталирањето на " #~ "elilo подигнувачот е задолжителен чекор. Сепак инсталационите проблем " #~ "може да не поврзан со elilo, па инсталацијата може да продолжи." #~ msgid "ELILO installation failed" #~ msgstr "Не успеа инсталацијата на ELILO" #~ msgid "Running \"/usr/sbin/elilo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"." #~ msgstr "Извршувањето на „/usr/sbin/elilo“ не успеа со грешка „${ERRCODE}“." #~ msgid "Install the system" #~ msgstr "Инсталирај го системот" #~ msgid "Installing the system..." #~ msgstr "Инсталирање на систем..." #~ msgid "Copying data to disk..." #~ msgstr "Копирање на податоци на дискот..." #~ msgid "Cleaning up network settings..." #~ msgstr "Средување на мрежните поставки..." #~ msgid "Removing packages specific to the live system..." #~ msgstr "Отстранување на пакети потребни за живиот систем..." #~ msgid "Reconfiguring X.org..." #~ msgstr "Конфигурирање X.org..." #~ msgid "normal" #~ msgstr "нормална" #~ msgid "live" #~ msgstr "жива" #~ msgid "Type of installation:" #~ msgstr "Тип на инсталација:" #~ msgid "" #~ "The live system can be installed to hard disk using one of the following " #~ "options." #~ msgstr "" #~ "Живот систем може да се инсталира на дискот преку една од следниве опции." #~ msgid "" #~ "If you choose 'normal', the system will be installed as a regular system. " #~ "If you choose 'live', the installed system will continue to act as a live " #~ "system but it can then be launched directly from the hard disk." #~ msgstr "" #~ "Ако одберете „нормална“ системот ќе биде инсталиран вообичаено. Ако " #~ "одберете „жива“системот ќе продолжи да се однесува како жив систем, но ќе " #~ "може да се стартува директно од тврдиот диск." #~ msgid "NewWorld boot partition" #~ msgstr "NewWorld бу партиција" #~ msgid "Go back to the menu and resume partitioning?" #~ msgstr "Врати се назад во менито и продолжи со партиционирање?" #~ msgid "" #~ "No NewWorld boot partition was found. The yaboot boot loader requires an " #~ "Apple_Bootstrap partition at least 819200 bytes in size, using the HFS " #~ "Macintosh file system." #~ msgstr "" #~ "Нема најдено NewWorld бут партиција. На yaboot подигнувачот му е потребна " #~ "Apple_Bootstrap партиција со најмалку 819200 бајти во големина и тоа со " #~ "HFS Macintosh датотечниот систем." #~ msgid "The NewWorld boot partition must be at least 819200 bytes in size." #~ msgstr "" #~ "NewWorld бут партицијата мора да биде најмалку 819200 бајти во големина." #~ msgid "boot" #~ msgstr "boot" #~ msgid "HFS Macintosh file system" #~ msgstr "HFS Macintosh датотечен систем" #~ msgid "hfs" #~ msgstr "hfs" #~ msgid "Use the partition as a PowerPC PReP boot partition" #~ msgstr "Користете ја партицијата како PowerPC PReP бут партиција" #~ msgid "PowerPC PReP boot partition" #~ msgstr "PowerPC PReP бут партиција" #~ msgid "No PowerPC PReP boot partition is found." #~ msgstr "Нема најдено PowerPC PReP партиција." #~ msgid "The PowerPC PReP boot partition must be in the first 8MB." #~ msgstr "PowerPC PReP бут партицијата мoра да биде во првите 8МБ." #, fuzzy #~ msgid "zfs" #~ msgstr "jfs" #, fuzzy #~ msgid "ZFS file system" #~ msgstr "FAT16 датотечен систем" #, fuzzy #~| msgid "Summary of current LVM configuration:" #~ msgid "Separate /boot and /lib/modules mandatory for this ZFS configuration" #~ msgstr "Пресек на моменталната конфигурација на логичките простори LVM:" #, fuzzy #~| msgid "Use unsupported file system type for /boot?" #~ msgid "Unsupported multiple volume ZFS for ${MNT}" #~ msgstr "Користи неподржан датотечен систем за /boot?" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, " #~| "the partition will be used as is." #~ msgid "" #~ "You should go back to the partitioning menu and configure the partitions " #~ "to use another file system." #~ msgstr "" #~ "Ако не се вратиш назад во менито за партиционирање и ги поправиш овие " #~ "грешки, партицијата ќе се користи како што е." #, fuzzy #~| msgid "Configure locales" #~ msgid "Configure ZFS" #~ msgstr "Конфигурирајте locale" #, fuzzy #~| msgid "In use by LVM volume group ${VG}" #~ msgid "In use by ZFS pool ${VG}" #~ msgstr "Партиција во употреба од групата со логични простори ${VG}" #, fuzzy #~| msgid "Create %s file system" #~ msgid "Create root file system" #~ msgstr "Креирај %s датотечен систем" #, fuzzy #~| msgid "Write the changes to disks and configure LVM?" #~ msgid "Write the changes to disk and configure ZFS?" #~ msgstr "Запиши ги измените на диск и конфигурурај LVM?" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Before encrypted volumes can be configured, the current partitioning " #~| "scheme has to be written to disk. These changes cannot be undone." #~ msgid "" #~ "Before ZFS can be configured, the current partitioning scheme has to be " #~ "written to disk. These changes cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Пред да може да се конфигурираат енкриптираните простори, моменталната " #~ "партициона шема мора да биде запишана на диск. Овие промени не може да се " #~ "отповикаат." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "After the Logical Volume Manager is configured, no additional changes to " #~| "the partitioning scheme of disks containing physical volumes are allowed " #~| "during the installation. Please decide if you are satisfied with the " #~| "current partitioning scheme before continuing." #~ msgid "" #~ "After ZFS is configured, no additional changes to the partitioning scheme " #~ "of disks containing physical volumes are allowed during the installation. " #~ "Please decide if you are satisfied with the current partitioning scheme " #~ "before continuing." #~ msgstr "" #~ "Откако ќе се конфигурира Управувачот со логички простори, не се дозволени " #~ "дополнителни промени на партициите во дисковите кои користат физички " #~ "простори. Те молам одлучи дали си задоволен со моменталната поставеност " #~ "на партициите на овие дискови пред да продолжиш." #, fuzzy #~| msgid "LVM configuration failure" #~ msgid "ZFS configuration failure" #~ msgstr "Неуспех при конфигурацијата на LVM" #, fuzzy #~| msgid "The configuration has been aborted." #~ msgid "ZFS configuration has been aborted." #~ msgstr "Конфигурацијата е откажана." #, fuzzy #~| msgid "physical volume for LVM" #~ msgid "physical volume for ZFS" #~ msgstr "физички простори за LVM" #, fuzzy #~| msgid "LVM configuration action:" #~ msgid "ZFS configuration action:" #~ msgstr "Акција за конфигурарање на УЛП:" #, fuzzy #~| msgid "Summary of current LVM configuration:" #~ msgid "Summary of current ZFS configuration:" #~ msgstr "Пресек на моменталната конфигурација на логичките простори LVM:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| " Free Physical Volumes: ${FREE_PVS}\n" #~| " Used Physical Volumes: ${USED_PVS}\n" #~| " Volume Groups: ${VGS}\n" #~| " Logical Volumes: ${LVS}" #~ msgid "" #~ " Free physical volumes: ${FREE_PVS}\n" #~ " Used physical volumes: ${USED_PVS}\n" #~ " ZFS pools: ${VGS}\n" #~ " ZFS logical volumes: ${LVS}\n" #~ " ${BOOTFS}" #~ msgstr "" #~ " Слободни физички простори: ${FREE_PVS}\n" #~ " Физички простори во употреба ${USED_PVS}\n" #~ " Групи на простори: ${VGS}\n" #~ " Логички простори: ${LVS}" #, fuzzy #~| msgid "Current LVM configuration:" #~ msgid "Current ZFS configuration:" #~ msgstr "Моментална поставеност на Логичките простори:" #, fuzzy #~| msgid "Devices for the new volume group:" #~ msgid "Devices for the new ZFS pool:" #~ msgstr "Уреди за новата просторна група:" #, fuzzy #~| msgid "Please select the devices for the new volume group." #~ msgid "Please select devices for the new ZFS pool." #~ msgstr "Те молам одбери ги уредите за новата просторна група." #, fuzzy #~| msgid "Devices for the new volume group:" #~ msgid "Multidisk mode for this ZFS pool:" #~ msgstr "Уреди за новата просторна група:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Please enter the name you would like to use for the new logical volume." #~ msgid "Please enter the name you would like to use for the new ZFS pool." #~ msgstr "" #~ "Те молам внеси го името кое сакаш да се користи за новиот логички простор." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "No physical volumes were selected. The creation of a new volume group " #~| "has been aborted." #~ msgid "" #~ "No physical volumes were selected. The creation of a new ZFS pool has " #~ "been aborted." #~ msgstr "" #~ "Нема одбрано физички простори. Креирањето на нова просторна група беше " #~ "откажано." #, fuzzy #~| msgid "No name for the volume group has been entered. Please enter a name." #~ msgid "No name for the ZFS pool has been entered. Please enter a name." #~ msgstr "Не беше внесено име за просторната група. Внесете име." #, fuzzy #~| msgid "Volume group name already in use" #~ msgid "ZFS pool name already in use" #~ msgstr "Името на просторната група е зафатено" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The selected volume group name is already in use. Please choose a " #~| "different name." #~ msgid "" #~ "The selected ZFS pool name is already in use. Please choose a different " #~ "name." #~ msgstr "Одбраното име за просторната група е зафатено. Одберете ново име." #, fuzzy #~| msgid "Error while creating a new logical volume" #~ msgid "Error while creating ZFS pool" #~ msgstr "Грешка при создавање на нов логички простор" #, fuzzy #~| msgid "The volume group ${VG} could not be created." #~ msgid "The ZFS pool ${VG} could not be created." #~ msgstr "Логичкиот простор ${VG} не можеше да биде создаден." #, fuzzy #~| msgid "Volume group to delete:" #~ msgid "ZFS pool to delete:" #~ msgstr "Просторни група за бришење:" #, fuzzy #~| msgid "Please select the volume group you wish to delete." #~ msgid "Please select the ZFS pool you wish to delete." #~ msgstr "Те молам одвери ја просторната група која сакаш да ја избришеш." #, fuzzy #~| msgid "No volume group has been found." #~ msgid "No ZFS pool has been found." #~ msgstr "Не беше најдена просторна група." #, fuzzy #~| msgid "The volume group may have already been deleted." #~ msgid "The ZFS pool may have already been deleted." #~ msgstr "Просторната група можеби е веќе избришана." #, fuzzy #~| msgid "Really delete the volume group?" #~ msgid "Really delete the ZFS pool?" #~ msgstr "Навистина избриши ја просторната група?" #, fuzzy #~| msgid "Error while deleting volume group" #~ msgid "Error while deleting ZFS pool" #~ msgstr "Грешка при бришењето на просторната група" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The selected volume group could not be deleted. One or more logical " #~| "volumes may currently be in use." #~ msgid "" #~ "The selected ZFS pool could not be deleted. One or more logical volumes " #~ "may currently be in use." #~ msgstr "" #~ "Избраната просторна група не можеше да се избрише. Една или повеќе " #~ "логички простори можеби се користат во моментот." #, fuzzy #~| msgid "No partitions found" #~ msgid "No ZFS pool found" #~ msgstr "Нема партиции најдено" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "No free volume groups were found for creating a new logical volume. " #~| "Please create more physical volumes and volume groups, or reduce an " #~| "existing volume group." #~ msgid "" #~ "No free ZFS pools were found for creating a new logical volume. Please " #~ "create another ZFS pool, or free space in an existing ZFS pool." #~ msgstr "" #~ "Не беа најдени слободни просторни групи за создавање на нов логички " #~ "простор. Те молам создади повеќе физички простори и просторни групи, или " #~ "намали веќе постоечка просторна група." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Please select the volume group where the new logical volume should be " #~| "created." #~ msgid "" #~ "Please select the ZFS pool where the new logical volume should be created." #~ msgstr "" #~ "Те молам одбери ја просторната група каде треба да биде креиран новиот " #~ "логички простор." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The name ${LV} is already in use by another logical volume on the same " #~| "volume group (${VG})." #~ msgid "" #~ "The name ${LV} is already in use by another logical volume on the same " #~ "ZFS pool (${VG})." #~ msgstr "" #~ "Името ${LV} веќе е зафатено од друг логички простор на истата просторна " #~ "група (${VG})." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "No physical volumes (i.e. partitions) were found in your system. All " #~| "physical volumes may already be in use. You may also need to load some " #~| "required kernel modules or re-partition the hard drives." #~ msgid "" #~ "No physical volumes (i.e. partitions) were found in this system. All " #~ "physical volumes may already be in use. You may also need to load some " #~ "required kernel modules or re-partition the hard drives." #~ msgstr "" #~ "Не беа најдени физички простори(т.е. партиции) на твојот систем. Сите " #~ "физички простори можеби веќе се искористени. Можеби треба да вчиташ некои " #~ "потревни кернел модули или да го препартиционираш тврдиот диск." #, fuzzy #~ msgid "ZFS not available" #~ msgstr "Софтверски RAID" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The current kernel doesn't support the Logical Volume Manager. You may " #~| "need to load the lvm-mod module." #~ msgid "" #~ "The current kernel doesn't support ZFS. You may need to load the zfs " #~ "module." #~ msgstr "" #~ "Моменталниот кернел не подржува Управувач со логички простори. Можеби " #~ "треба да го вчиташ lvm-mod модулот." #, fuzzy #~| msgid "Invalid logical volume or volume group name" #~ msgid "Invalid logical volume, ZFS pool name or ZFS file system name" #~ msgstr "Невалиден логички простор или име на просторна група" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Logical volume or volume group names may only contain alphanumeric " #~| "characters, hyphen, plus, period and underscore. They must be 128 " #~| "characters or less and may not begin with a hyphen. The names \".\" and " #~| "\"..\" are not allowed. In addition, logical volume names may not begin " #~| "with \"snapshot\"." #~ msgid "" #~ "Logical volumes, ZFS pool names and ZFS file systems may only contain " #~ "alphanumeric characters, hyphen, colon, period, and underscore. They must " #~ "be 255 characters or less and must begin with an alphanumeric character. " #~ "The names \"mirror\", \"raidz\", \"spare\", and \"log\" are not allowed." #~ msgstr "" #~ "Имињата на логичките простори или просторните групи може да содржат " #~ "единствено алфанумерички знаци, тире, плус, запирка и долна црта. Тие " #~ "мора да бидат со 128 или помалку знаци и не смеат да започнат со тире. " #~ "Имињата „.“ и „..“ не се дозволени. Дополнително, имињата на логичките " #~ "простори не смеат да започнуваат со „snapshot“." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The selected device already contains the following LVM logical volumes, " #~| "volume groups and physical volumes which are about to be removed:" #~ msgid "" #~ "The selected device already contains the following ZFS logical volumes " #~ "and ZFS pools which are about to be removed:" #~ msgstr "" #~ "Одбраниот уред веќе ги содржи следниве LVM логички простори, групи и " #~ "физички уреди кое ќе се отстранат:" #, fuzzy #~| msgid "Logical volume(s) to be removed: ${LVTARGETS}" #~ msgid "Logical volume(s): ${LVTARGETS}" #~ msgstr "Логички простори што ќе се отстранат: ${LVTARGETS}" #, fuzzy #~ msgid "ZFS boot file system name:" #~ msgstr "FAT16 датотечен систем" #, fuzzy #~| msgid "Please enter the hostname for this system." #~ msgid "Please enter the name of the boot file system among the following:" #~ msgstr "Внеси го името на хостот за овој систем." #, fuzzy #~| msgid "No file system mounted on /target" #~ msgid "No file system name entered" #~ msgstr "Нема датотечен систем монтиран на /target" #, fuzzy #~| msgid "No name for the volume group has been entered. Please enter a name." #~ msgid "" #~ "No name has been entered for the root file system. Please enter a name." #~ msgstr "Не беше внесено име за просторната група. Внесете име." #, fuzzy #~| msgid "boot" #~ msgid "ZFS boot" #~ msgstr "boot" #, fuzzy #~| msgid "Registering modules..." #~ msgid "Loading ZFS module..." #~ msgstr "Регистрирам модули..." #~ msgid "" #~ "In order to start your new system, the firmware on your Itanium system " #~ "loads the boot loader from its private EFI partition on the hard disk. " #~ "The boot loader then loads the operating system from that same " #~ "partition. An EFI partition has a FAT16 file system formatted on it and " #~ "the bootable flag set. Most installations place the EFI partition on the " #~ "first primary partition of the same hard disk that holds the root file " #~ "system." #~ msgstr "" #~ "За да се стартува твојот нов систем, фирмверот на твојот Itanium систем " #~ "го вчитува подигнувачот од неговата приватна EFI партиција на тврдиот " #~ "диск. Бут вчитувачот потоа го вчитува оперативниот систем од таа иста " #~ "партиција. EFI партиција има FAT16 датотечен систем и е означена како " #~ "бутабилна. Повеќете инсталации ќе ја постават EFI партицијата на првата " #~ "примарна партиција на истиот тврд диск кој ја содржи и рут структурата." #, fuzzy #~| msgid "EFI boot partition" #~ msgid "EFI System Partition" #~ msgstr "EFI бут партиција" #~ msgid "No EFI partition was found." #~ msgstr "Нема најдено EFI партиција." #~ msgid "EFI-fat16" #~ msgstr "EFI-fat16" #~ msgid "EFI partition too small" #~ msgstr "EFI партицијата е премала" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "EFI boot partitions on this architecture cannot be created with a size " #~| "less than 35 MB. Please make the EFI boot partition larger." #~ msgid "" #~ "EFI System Partitions on this architecture cannot be created with a size " #~ "less than 35 MB. Please make the EFI System Partition larger." #~ msgstr "" #~ "EFI партициите за подигнување на оваа архитектура не можат да бидат " #~ "креирани со големина помала од 35 MB. Те молам направи ја EFI партицијата " #~ "поголема." #, fuzzy #~| msgid "Abort the installation" #~ msgid "Force UEFI installation?" #~ msgstr "Прекини ја инсталацијата" #~ msgid "Installing quik" #~ msgstr "Инсталирање на quik" #~ msgid "Installing quik boot loader" #~ msgstr "Инсталирање на quik подигнувачот" #~ msgid "quik installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "Инсталацијата на quiк не успеа. Продолжи понатаму?" #~ msgid "" #~ "The quik package failed to install into /target/. Installing quik as a " #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to quik, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "Пакетот quik не успеа да се инсталира на /target/. Инсталирањето на quik " #~ "ако подигнувачот е задолжителен чекор. Сепак инсталационите проблем може " #~ "да не поврзан со quik, па инсталацијата може да продолжи." #~ msgid "Checking partitions" #~ msgstr "Проверувам партиции" #~ msgid "No root partition found" #~ msgstr "Не е најдена root(главна) партиција" #~ msgid "" #~ "No partition is mounted as your new root partition. You must mount a root " #~ "partition first." #~ msgstr "" #~ "Ниедна партиција не е монтирана како твојата нова root партиција. Мораш " #~ "прво да монтираш root партиција." #~ msgid "Boot partition not on first disk" #~ msgstr "Бут партицијата не е на првиот диск" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The quik boot loader requires partition that holds /boot to be on the " #~ "first disk. Please return to the partitioning step." #~ msgstr "" #~ "Бут вчитувачот quik бара root партицијата да биде на првиот диск. Те " #~ "молам врати се назад на чекорот за партиционирање." #~ msgid "Boot partition must be on ext2" #~ msgstr "Бут партицијата мора да биде ext2" #~ msgid "" #~ "The quik boot loader requires the partition that holds /boot to be " #~ "formatted using the ext2 file system. Please return to the partitioning " #~ "step." #~ msgstr "" #~ "Бут вчитувачот quik бара root партицијата да биде форматирана со ext2 " #~ "датотечниот систем. Те молам врати се на чекорот за партиционирање." #~ msgid "Do you really want to install the quik boot loader?" #~ msgstr "Дали навистина сакаш да го инсталираш quik подигнувачот?" #~ msgid "" #~ "You have chosen to install the quik boot loader. You will not be able to " #~ "boot any other operating system from this disk. Furthermore, your machine " #~ "may not be bootable in any manner after this process completes. If you " #~ "are left with a blank screen, you may need to try a cold boot and hold " #~ "down Command-Option-P-R." #~ msgstr "" #~ "Одбра да го инсталираш quik подигнувачот. Нема да можеш да бутираш друг " #~ "оперативен систем од овој диск. Уште повеќе, твојата машина може да не " #~ "може воопшто да се бутира по завршувањето на овој процес. Ако останеш со " #~ "празен екран, можеби ќе треба да направиш ладно бутирање и да држиш " #~ "Command-Option-P-R." #~ msgid "Be aware that this code has not been thoroughly tested." #~ msgstr "Имај на ум дека овој код не е детално тестиран." #~ msgid "" #~ "You have chosen to install the quik boot loader. You will not be able to " #~ "boot any other operating system from this disk. Furthermore, your machine " #~ "may not be bootable in any manner after this process completes." #~ msgstr "" #~ "Одбра да го инсталираш quik подигнувачот. Нема да можеш да бутираш друг " #~ "оперативен систем од овој диск. Уште повеќе, твојата машина може да не " #~ "може воопшто да се бутира по завршувањето на овој процес." #~ msgid "Creating quik configuration" #~ msgstr "Креирајм конфигурација за quik" #~ msgid "Failed to create quik configuration" #~ msgstr "Не успеав да креирам конфигурација за quik" #~ msgid "The creation of the main quik configuration file failed." #~ msgstr "Креирањето на главната конфигурациона датотека за quik не успеа." #~ msgid "Installing quik into bootstrap partition" #~ msgstr "Инсталирање на quik во bootstrap партиција" #~ msgid "Failed to install boot loader" #~ msgstr "Не успеав да инсталирам подигнувач" #~ msgid "The installation of the quik boot loader failed." #~ msgstr "Инсталацијата на quik подигнувачот не успеа." #~ msgid "Warning: your system may be unbootable!" #~ msgstr "Внимание: твојот систем може да е небутабилен!" #~ msgid "Setting up OpenFirmware" #~ msgstr "Подесување на OpenFirmware" #~ msgid "Unable to configure OpenFirmware" #~ msgstr "Не можам да го конфигурирам OpenFirmware" #~ msgid "" #~ "Setting the OpenFirmware boot-device variable failed. You will have to " #~ "configure OpenFirmware yourself to boot." #~ msgstr "" #~ "Поставување на OpenFirmware променливата не успеа. Ќе мораш рачно да го " #~ "конфигурираш OpenFirmware за да се бутира." #~ msgid "Problem configuring OpenFirmware" #~ msgstr "Проблем со конфигурирање на OpenFirmware" #~ msgid "" #~ "Setting the OpenFirmware boot-command variable failed. You may have " #~ "intermittent boot failures." #~ msgstr "" #~ "Поставувањето на OpenFirmware командната променливата за бутирање не " #~ "успеа. Може да имаш последователни бут неуспеси." #~ msgid "Install quik on a hard disk" #~ msgstr "Инсталирај го quik на тврд диск" #~ msgid "Installing Yaboot" #~ msgstr "Инсталирање на Yaboot" #~ msgid "Installing Yaboot boot loader" #~ msgstr "Инсталирање на Yaboo подигнувачот" #~ msgid "Yaboot installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "Инсталацијат на Yaboot не успеа. Сепак да продолжам?" #~ msgid "" #~ "The yaboot package failed to install into /target/. Installing Yaboot as " #~ "a boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to Yaboot, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "Пакетот Yaboot не успеа да се инсталира на /target/. Инсталирањето на " #~ "Yaboot ако подигнувачот е задолжителен чекор. Сепак инсталационите " #~ "проблем може да не поврзан со Yaboot, па инсталацијата може да продолжи." #~ msgid "Looking for bootstrap partitions" #~ msgstr "Барам bootstrap партиции" #~ msgid "No bootstrap partition found" #~ msgstr "Не најдов bootstrap партиции" #~ msgid "" #~ "No hard disks were found which have an \"Apple_Bootstrap\" partition. " #~ "You must create an 819200-byte partition with type \"Apple_Bootstrap\"." #~ msgstr "" #~ "Не беа најдени тврди дискови кои имаа „Apple_Bootstrap“ партиции. Мора да " #~ "креираш партиција голема 819200 бајти со тип „Apple_Bootstrap“." #~ msgid "Looking for root partition" #~ msgstr "Барање на рут партиција" #~ msgid "Looking for other operating systems" #~ msgstr "Пребарување за други оперативни системи" #~ msgid "" #~ "Yaboot (the Linux boot loader) needs to be installed on a hard disk " #~ "partition in order for your system to be bootable. Please choose the " #~ "destination partition from among these partitions that have the bootable " #~ "flag set." #~ msgstr "" #~ "Yaboot(Бут вчитувачот за Linux) треба да биде инсталиран на партиција од " #~ "тврд диск за твојот систем да биде бутабилен. Те молам одбери одредишна " #~ "партиција од овие партиции кои се означени како бутабилни." #~ msgid "Warning: this will erase all data on the selected partition!" #~ msgstr "Внимание: ова ќе ги избрише сите податоци на избраната партиција!" #~ msgid "Creating yaboot configuration" #~ msgstr "Креирам yaboot конфигурација" #~ msgid "Failed to create yaboot configuration" #~ msgstr "Не успеав да создадам yaboot конфигурација" #~ msgid "The creation of the main yaboot configuration file failed." #~ msgstr "Креирањето на главната yaboot конфигурациска датотека не успеа." #~ msgid "Installing yaboot into bootstrap partition" #~ msgstr "Инсталирање на yaboot во bootstrap партиција" #~ msgid "The installation of the yaboot boot loader failed." #~ msgstr "Инсталацијат на yaboo подигнувачот не успеа." #~ msgid "Install yaboot on a hard disk" #~ msgstr "Инсталирај го yaboot на тврд диск" #~ msgid "Reinstall yaboot boot loader" #~ msgstr "Повторно инсталирање на yaboo подигнувачот" #~ msgid "Install the kernel on a PReP boot partition" #~ msgstr "Инсталирај го кернелот на PReP бут партицијата" #~ msgid "Copying the kernel to the PReP boot partition" #~ msgstr "Го копирам кернелот на PReP бут партицијата" #~ msgid "Looking for PReP boot partitions" #~ msgstr "Барам PReP бут партиции" #~ msgid "No PReP boot partitions" #~ msgstr "Нема PReP партиции" #~ msgid "" #~ "No PReP boot partitions were found. You must create a PReP boot partition " #~ "within the first 8MB of your hard disk." #~ msgstr "" #~ "Не беа најдени PReP бут партиции. Мора да создадеш PReP бут партиција во " #~ "првите 8МБ од твојот хард диск." #~ msgid "Looking for the root partition" #~ msgstr "Барање на рут партицијата" #~ msgid "Successfully installed PReP" #~ msgstr "Успешно инсталиран PReP" #~ msgid "The kernel was properly copied to the PReP boot partition." #~ msgstr "Кернелот беше правилно ископиран на PReP бут партицијата." #~ msgid "The new system is now ready to boot." #~ msgstr "Системот е подготвен да се подигне." #~ msgid "Disk to partition:" #~ msgstr "Диск кој ќе се партиционира:" #~ msgid "Please choose one of the listed disks to create partitions on it." #~ msgstr "" #~ "Те молам одбери еден од излистаните дискови за да креираш партиции на " #~ "него." #~ msgid "No disk found" #~ msgstr "Не најдов диск" #~ msgid "" #~ "Unable to find any disk in your system. Maybe some kernel modules need to " #~ "be loaded." #~ msgstr "" #~ "Неможам да најдам никаков диск на твојот систем. Можеби некои кернел " #~ "модули треба да бидат вчитани." #~ msgid "Partitioning error" #~ msgstr "Грешка при партиционирање" #~ msgid "Failed to partition the disk ${DISC}." #~ msgstr "Не успеав да го партиционирам дискот ${DISC}." #~ msgid "Partition a hard drive" #~ msgstr "Партиционирај тврд диск" #~ msgid "Select a partition" #~ msgstr "Одбери партиција" #~ msgid "" #~ "These are the partitions that were detected in your system. Please select " #~ "a partition to configure. No actual changes will be made until you select " #~ "\"Finish\". If you select \"Abort\", no changes will be made." #~ msgstr "" #~ "Ова се партициите детектирани на твојот систем. Те молам одбери партиција " #~ "за да ја конфигурираш. Нема да бидат направени вистински промените се " #~ "додека не стиснеш „Заврши“. Ако одбереш „Откажи“, нема да бидат направени " #~ "никакви промени." #~ msgid "" #~ "The information shown is, in order: device name, size, file system, and " #~ "mount point." #~ msgstr "" #~ "Информациите прикажани се во редослед: име на уред, големина, датотечен " #~ "систем и точка за монтирање." #~ msgid "" #~ "No partitions were found in your system. You may need to partition your " #~ "hard drives or load additional kernel modules." #~ msgstr "" #~ "Не беа најдени партиции на твојот систем. Можеби е потребно да ги " #~ "партиционираш твоите тврди дискови или да вчиташ дополнителни модули за " #~ "кернелот." #~ msgid "No file systems found" #~ msgstr "Не беа најдени датотечни системи" #~ msgid "" #~ "No usable file systems were found. You may need to load additional kernel " #~ "modules." #~ msgstr "" #~ "Не беа најдени датотечни системи кои би се користеле. Можеби е потребно " #~ "да се вчитаат дополнителни модули за кернелот." #~ msgid "Abort" #~ msgstr "Откажи" #~ msgid "Leave the file system intact" #~ msgstr "Остави го датотечниот систем како што е" #~ msgid "Create swap space" #~ msgstr "Креирај swap простор" #~ msgid "Action on ${PARTITION}:" #~ msgstr "Акција на ${PARTITION}:" #~ msgid "" #~ "This partition seems to already have a file system (${FSTYPE}). You can " #~ "choose to leave this file system intact, create a new file system, or " #~ "create swap space." #~ msgstr "" #~ "Партицијата изгледа да веќе има датотечен систем (${FSTYPE}). Може да го " #~ "оставиш овој датотечен систем како што е, да креираш нов датотечен систем " #~ "или да креираш swap простор." #~ msgid "" #~ "This partition does not seem to have a file system. You can create a file " #~ "system or swap space on it." #~ msgstr "" #~ "Изгледа дека оваа партиција нема датотечен систем. Може да креираш " #~ "датотечен систем или swap простор на нејзе." #~ msgid "Don't mount it" #~ msgstr "Не го монтирај" #~ msgid "Mount point for ${PARTITION}:" #~ msgstr "Точка на монтирање за ${PARTITION}:" #~ msgid "" #~ "When a partition is mounted, it is available to the users of the system. " #~ "You always need a root (\"/\") partition, and it's often good to have a " #~ "separate partition for /home." #~ msgstr "" #~ "Кога некоја партиција се монтира, таа е достапна на корисниците на " #~ "системот. Секогаш ти треба рут(„/“) партиција, и често е добро да имаш " #~ "посебна /home партиција." #~ msgid "Please enter where the partition should be mounted." #~ msgstr "Те молам внеси како треба да биде монтирана партицијата." #~ msgid "Do you want to unmount the partitions so you can make changes?" #~ msgstr "Дали сакаш да ги демонтираш партициите за да може да правиш измени?" #~ msgid "" #~ "Since the partitions have already been mounted, you cannot do any changes." #~ msgstr "" #~ "Бидејќи партициите веќе се омнтирани, не може да правиш никакави измени " #~ "на нив." #~ msgid "Failed to unmount partitions" #~ msgstr "Неуспеав да ги демонтирам партициите" #~ msgid "An unexpected error occurred while unmounting the partitions." #~ msgstr "Се случи неочекувана грешка додека се демонтираа партициите." #~ msgid "The partition configuration process has been aborted." #~ msgstr "Процесот на конфигурирање на партициите е откажан." #~ msgid "Create %s file system" #~ msgstr "Креирај %s датотечен систем" #~ msgid "No root partition (/)" #~ msgstr "Нема рут партиција (/)" #~ msgid "" #~ "You need a root partition. Please assign a partition to the root mount " #~ "point before continuing." #~ msgstr "" #~ "Потребна ти е рут партиција. Те молам одреди партиција на рут(/) точката " #~ "за монтирање пред да продолжиш." #~ msgid "Partition assigned to ${MOUNT}" #~ msgstr "Партицијата доделена на ${MOUNT}" #~ msgid "Mounting a partition on ${MOUNT} makes no sense. Please change this." #~ msgstr "" #~ "Монтирање партиција на ${MOUNT} нема никаква смислам. Те олам измени го " #~ "ова." #~ msgid "Several partitions assigned to ${MOUNT}" #~ msgstr "Неколку партиции одредени на ${MOUNT}" #~ msgid "" #~ "You cannot assign several partitions to the same mount point. Please " #~ "change all but one of them." #~ msgstr "" #~ "Неможе да одредиш одредиш повеќе партиции на истата точка за монтирање. " #~ "Те молам смени ги сите освен една." #~ msgid "Ready to create file systems and mount partitions?" #~ msgstr "Подготвен да се креираат датотечните системи и монтираат партиции?" #~ msgid "File systems will be created and partitions mounted." #~ msgstr "Ќе бидат креирани датотечни системи и монтирани партиции." #~ msgid "" #~ "WARNING: This will destroy all data on the partitions you have assigned " #~ "file systems to." #~ msgstr "" #~ "ВНИМАНИЕ: Ова ќе ги уништи сите податоци на партициите на кои им одреди " #~ "датотечни системи." #~ msgid "Failed to create swap space on ${PARTITION}" #~ msgstr "Неуспеав да создадам swap простор на ${PARTITION}" #~ msgid "An error occurred when the swap space was created on ${PARTITION}." #~ msgstr "Се случи грешка кога беше креиран swap простор на ${PARTITION}." #~ msgid "" #~ "Please check the error log on the third console or /var/log/messages for " #~ "more information." #~ msgstr "" #~ "Те молам провери го логот за грешки на третата конзола или /var/log/" #~ "messages за повеќе информации." #~ msgid "Failed to activate the swap space on ${PARTITION}" #~ msgstr "Не успеав да го активирам swap просторот на ${PARTITION}" #~ msgid "An error occurred when the swap space on ${PARTITION} was activated." #~ msgstr "Се случи грешка кога swap просторот на ${PARTITION} беше активиран." #~ msgid "Failed to create ${FS} file system on ${PARTITION}" #~ msgstr "Не успеав да креиран ${FS} датотечен систем на ${PARTITION}" #~ msgid "" #~ "An error occurred when the ${FS} file system was created on ${PARTITION}." #~ msgstr "" #~ "Се случи грешка кога ${FS} датотечнен систем беше креиран на ${PARTITION}." #~ msgid "Failed to mount ${PARTITION} on ${MOUNT}" #~ msgstr "Неуспеав да ја монтирам ${PARTITION} на ${MOUNT}" #~ msgid "An error occurred when ${PARTITION} was mounted on ${MOUNT}." #~ msgstr "Се случи грешка кога ${PARTITION} беше монтирана на ${MOUNT}." #~ msgid "Configure and mount partitions" #~ msgstr "Конфигурирај и монтирај партиции" #~ msgid "Bulgarian" #~ msgstr "Бугарски" #~ msgid "" #~ "If you are sure the device has already been correctly formatted, you " #~ "don't need to do so again." #~ msgstr "" #~ "Ако сте сигурни дека дискот е правилно форматиран, нема потреба да го " #~ "правите тоа повторно." #~ msgid "SiByl boot loader installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "Инсталацијата на SiByl подигнувачот не успеа. Сепак да продолжам?" #~ msgid "" #~ "The SiByl package failed to install into /target/. Installing SiByl as a " #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to SiByl, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "Пакетот SiByl не успеа да се инсталира на /target/. Инсталирањето на " #~ "SiByl подигнувачот е задолжителен чекор. Сепак инсталационите проблем " #~ "може да не поврзан со SiByl, па инсталацијата може да продолжи." #~ msgid "Installing the SiByl boot loader" #~ msgstr "Инсталирање на SiByl подигнувачот" #~ msgid "Installing the SiByl package" #~ msgstr "Инсталирање на SiByl пакетот" #~ msgid "Creating SiByl configuration" #~ msgstr "Креирање на SiByl конфигурација" #~ msgid "Install the SiByl boot loader on a hard disk" #~ msgstr "Инсталирај SiBul подигнувач на тврд диск" #~ msgid "SiByl boot partition" #~ msgstr "SiByl бут партиција" #~ msgid "Portname:" #~ msgstr "Име на порта:" #~ msgid "" #~ "Please enter the portname of your OSA-Express card. This name must be 1 " #~ "to 8 characters long and must be equal on all systems accessing the same " #~ "card." #~ msgstr "" #~ "Те молам внеси го името на портата на твојата OSA-Express карта. Ова име " #~ "мора да биде од 1 до 8 карактери долго и мора да биде исто на сите " #~ "системи кои и пристапуваат на картата." #~ msgid "" #~ "Leave it empty if you want to use HiperSockets. This parameter is " #~ "required for cards with microcode level 2.10 or later or when you want to " #~ "share a card." #~ msgstr "" #~ "Остави го празно ако сакаш да користиш HiperSockets. Овој параметар е " #~ "потребен за картичките со ниво на микрокод 2.10 или покасно или кога " #~ "сакаш да ја делиш картата." #~ msgid "The name will automatically be converted to uppercase." #~ msgstr "Името автоматски ќе се конвертира во сите големи букви." #, fuzzy #~| msgid "Network device type:" #~ msgid "Network Block Device port or name:" #~ msgstr "Тип на мрежен адаптер:" #~ msgid "SILO installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "Инсталацијата на SILO не успеа. Сепак да продолжам?" #~ msgid "" #~ "The 'silo' package failed to install into /target/. Installing SILO as a " #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to SILO, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "Пакетот „silo“ не успеа да се инсталира на /target/. Инсталирањето на " #~ "SILO подигнувачот е задолжителен чекор. Сепак инсталационите проблем може " #~ "да не поврзан со Yaboot, па инсталацијата може да продолжи." #~ msgid "SILO installation failed" #~ msgstr "Инсталацијата на SILO не успеа" #~ msgid "Running \"/sbin/silo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"." #~ msgstr "Извршување на „/sbin/slilo“ не успеа со грешка „${ERRCODE}“." #~ msgid "SILO installation successful" #~ msgstr "Успешна инсталација на SILO" #~ msgid "" #~ "The SILO boot loader has been successfully installed on your new boot " #~ "partition, and your system should now be able to boot itself." #~ msgstr "" #~ "SILO подигнувачот беше успешно инсталиран на новата бут партиција и " #~ "твојот систем сега ќе може да се бутира сам." #~ msgid "Install the SILO boot loader on a hard disk" #~ msgstr "Инсталирај го SILO подигнувачот на тврд диск" #~ msgid "Unsupported boot file system type" #~ msgstr "Неподржан тип на boot датотечен систем" #~ msgid "" #~ "In order to be successfully loaded by SILO (Sparc Linux Loader), the " #~ "kernel must reside on an ext2, ext3 or ufs formatted partition. In the " #~ "current partitioning scheme the kernel is going to be installed on the " #~ "${SILO_PART} partition of type ${SILO_TYPE}." #~ msgstr "" #~ "За да биде успешно вчитан од SILO (Спарк Линукс вчитувачот) кернелот " #~ "треба да биде на ext2, ext3 или ufs форматирана партиција. Во " #~ "моменталната шема кернелот ќе биде инсталиран на ${SILO_PART} партиција " #~ "со тип ${SILO_TYPE}." #~ msgid "" #~ "It is strongly recommended that you go back to partitioning and correct " #~ "this problem. Keeping the current configuration may result in an " #~ "unbootable system." #~ msgstr "" #~ "Препорчаливо е да се вратиш на партиционирањето и да го поправиш овој " #~ "проблем. Задржување на моменталната конфигурација може да резултира со " #~ "систем кој неможе да се бутира." #~ msgid "Boot partition may cause problems with SILO" #~ msgstr "Бут партицијата може да предизвика проблеми со SILO" #~ msgid "" #~ "This machine is likely to suffer from a firmware bug, which makes it " #~ "impossible for SILO (Sparc Linux Loader) to boot a kernel placed farther " #~ "than 1 GB from the beginning of the disk." #~ msgstr "" #~ "Компјутерот најверојатно има firmware бубачка, поради што невозможно SILO " #~ "(Спарк линукс вчитувачот) да го вчита кернелот поставен подалеку од " #~ "првите 1ГБ од почетокот на дискот." #~ msgid "" #~ "To avoid problems it is strongly recommended to install the kernel into a " #~ "partition which fits entirely within the first GB of the disk (by " #~ "creating a small /boot partition in the beginning of the disk, for " #~ "example). In the current partitioning scheme it is going to be installed " #~ "onto the ${SILO_PART} partition which extends up to ${SILO_OFF} mark. " #~ "Keeping this configuration may result in an unbootable system." #~ msgstr "" #~ "За да се избегнат проблеми препорачливо е да се инсталира кернел на " #~ "партиција кој е целосно во првите 1ГБ од дискот (пр. создавајќи малечка " #~ "бут партиција на почетокот на дискот). Во моменталната партициона шема " #~ "тој ќе биде инсталиран на ${SILO_PART} партиција која се протега до " #~ "${SILO_OFF} ознаката. Задржување на оваа конфигурација може да резултира " #~ "со систем кој нема да се бутира." #~ msgid "Unsupported partition table on the boot disk" #~ msgstr "Неподржана партициона табела на бут дискот" #~ msgid "" #~ "SILO (Sparc Linux Loader) can only boot the kernel off a disk with the " #~ "\"sun\" partition table. In the current partitioning scheme the kernel is " #~ "going to be installed on the ${SILO_PART} partition located on a disk " #~ "with the partition table of type \"${SILO_DISK}\"." #~ msgstr "" #~ "SILO (Спарк линукс вчитувачот) може да бутира кернел од диск со „sun“ " #~ "партициона табела. Во моменталната партициона шема кернелот ќе биде " #~ "инсталиран на ${SILO_PART} партиција лоцирана на диск со партициона " #~ "табела со тип „${SILO_DISK}“." #~ msgid "EFIboot" #~ msgstr "EFIboot" #~ msgid "Copying partition..." #~ msgstr "Копирање на партицијата..." #~ msgid "" #~ "Before you can select a partition to copy, any previous changes have to " #~ "be written to disk." #~ msgstr "" #~ "Пред да избереш партиција за копирање, сите претходни измени мора да " #~ "бидат запишани на диск." #~ msgid "Please note that the copy operation may take a long time." #~ msgstr "Имај на ум дека операцијата на копирање може да трае долго време." #~ msgid "Source partition:" #~ msgstr "Изворна партиција:" #~ msgid "" #~ "Please choose the partition which contains the data you want to copy." #~ msgstr "" #~ "Те молам одбери ја партицијата која ги содржи податоците кои сакаш да ги " #~ "ископираш." #~ msgid "Copy operation failure" #~ msgstr "Неуспех на операцијата на копирање" #~ msgid "The copy operation has been aborted." #~ msgstr "Операцијата за копирање е откажана." #~ msgid "Copy data from another partition" #~ msgstr "Копирај податоци од друга партиција" #~ msgid "" #~ "Checking the ext2 (revision 0) file system in partition #${PARTITION} of " #~ "${DEVICE}..." #~ msgstr "" #~ "Проверка на ext2(ревизија 0) датотечниот систем во партицијата бр. " #~ "${PARTITION} од ${DEVICE}..." #~ msgid "" #~ "The test of the file system with type ext2 (revision 0) in partition #" #~ "${PARTITION} of ${DEVICE} found uncorrected errors." #~ msgstr "" #~ "Тестирањето на датотечниот систем со тип ext2 (revision 0) во партицијата " #~ "бр. ${PARTITION} од ${DEVICE} најде непоправени грешки." #~ msgid "" #~ "If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, " #~ "the partition will not be used at all." #~ msgstr "" #~ "Ако не се вратиш во менито за партиционирање и ги поправиш овие грешки, " #~ "партицијата нема да биде воопшто користена." #~ msgid "" #~ "The ext2 (revision 0) file system creation in partition #${PARTITION} of " #~ "${DEVICE} failed." #~ msgstr "" #~ "Креирањето на ext2 (revision 0) датотечниот систем во партицијата бр. " #~ "${PARTITION} од ${DEVICE} не успеа." #~ msgid "" #~ "No mount point is assigned for the ext2 (revision 0) file system in " #~ "partition #${PARTITION} of ${DEVICE}." #~ msgstr "" #~ "Нема одредено точка за монтирање за ext2 (revision 0) датотечниот систем " #~ "во партицијата бр. ${PARTITION} од ${DEVICE}." #~ msgid "ext2r0" #~ msgstr "ext2r0" #~ msgid "old Ext2 (revision 0) file system" #~ msgstr "стар Ext2 (revision 0) датотечен систем" #~ msgid "" #~ "Your boot partition has not been configured with the old ext2 (revision " #~ "0) file system. This is needed by your machine in order to boot. Please " #~ "go back and use the old ext2 (revision 0) file system." #~ msgstr "" #~ "Твојата бут партицијата не беше конфигурирана со стартио ext2 (revision " #~ "0) датотечен систем. Ова е потребно за да може да се бутира машината. Те " #~ "молам врати се назад и користи го стариот ext2(revision 0) датотечен " #~ "систем." #~ msgid "" #~ "If you do not go back to the partitioning menu and correct this error, " #~ "the partition will be used as is. This means that you may not be able to " #~ "boot from your hard disk." #~ msgstr "" #~ "Ако не се вратиш во мениот за партиционирање и ја поправиш оваа грешка, " #~ "партицијата ќе се користи како што е. Ова значи дека можеби нема да можеш " #~ "да подигнеш од твојот тврд диск." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Your boot partition is not located on the first primary partition of " #~| "your hard disk. This is needed by your machine in order to boot. Please " #~| "go back and use your first primary partition as a boot partition." #~ msgid "" #~ "Your boot partition is not located on the first primary partition of your " #~ "hard disk. This is needed by your machine in order to boot. Please go " #~ "back and use your first primary partition as a boot partition." #~ msgstr "" #~ "Твојата бут партиција не е лоцирана на првата примарна партиција од " #~ "тврдиот диск. Ова е потребно за да може да се бутира твојата машина. Те " #~ "молам врати се и искористи ја твојата прва примарна партиција како бут " #~ "партиција." #~ msgid "" #~ "Your root partition is not a primary partition of your hard disk. This " #~ "is needed by your machine in order to boot. Please go back and use a " #~ "primary partition for your root partition." #~ msgstr "" #~ "Твојата рут партицијата не е примарна партиција на тврдиот диск. Ова е " #~ "потребно за да може да се бутира твојата машина. Те молам врати се и " #~ "користи примарна партиција како рут партиција." #~ msgid "Successfully installed quik" #~ msgstr "Успешно инсталиран quik" #~ msgid "The quik boot loader was successfully installed." #~ msgstr "quik подигнувачот беше успешно инсталиран." #~ msgid "Successfully installed yaboot" #~ msgstr "Успешно инсталиран yaboot" #~ msgid "The yaboot boot loader was successfully installed." #~ msgstr "Yaboot подигнувачот беше успешно инсталиран." #~ msgid "Cobalt boot loader installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "Инсталацијата на Cobalt подигнувачот не успеа. Сепак да продолжам?" #~ msgid "" #~ "The CoLo package failed to install into /target/. Installing CoLo as a " #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to CoLo, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "Пакетот CoLo не успеа да се инсталира на /target/. Инсталирањето на CoLo " #~ "бут вчитувачот е задолжителен чекор. Сепак инсталациониoт проблем може да " #~ "не поврзан со CoLo, па инсталацијата може да продолжи." #~ msgid "Installing the Cobalt boot loader" #~ msgstr "Инсталирање на Cobalt подигнувачот" #~ msgid "Installing the CoLo package" #~ msgstr "Инсталирање на CoLo пакетот" #~ msgid "Creating CoLo configuration" #~ msgstr "Креирање на CoLo конфигурација" #~ msgid "Install the Cobalt boot loader on a hard disk" #~ msgstr "Инсталирај го Cobalt подигнувачот на тврд диск" #~ msgid "Select a keyboard layout" #~ msgstr "Одберете распоред на тастатура" #~ msgid "Configuring keyboard..." #~ msgstr "Конфигурирање на тастатура..." #~ msgid "Type of keyboard:" #~ msgstr "Тип на тастатура:" #~ msgid "Please choose the type of keyboard to configure." #~ msgstr "Те молам одбери тип на тастатура да го конфигурираш." #~ msgid "No keyboard to configure" #~ msgstr "Нема тастатура за конфигурирање" #~ msgid "Do not configure keyboard; keep kernel keymap" #~ msgstr "Не ја конфигурирај тастатурата, задржи го распоредот од кернелот" #~ msgid "PC-style (AT or PS-2 connector) keyboard" #~ msgstr "PC стил на тастатура (AT или PS-2 конектор)" #~ msgid "Atari keyboard" #~ msgstr "Атари тастатура" #~ msgid "Amiga keyboard" #~ msgstr "Амига тастатура" #~ msgid "Acorn keyboard" #~ msgstr "Акорн тастатура" #~ msgid "Mac keyboard" #~ msgstr "Мекинтош тастатура" #~ msgid "Sun keyboard" #~ msgstr "Сан тастатура" #~ msgid "USB keyboard" #~ msgstr "USB тастатура" #~ msgid "DEC keyboard" #~ msgstr "DEC тастатура" #~ msgid "HP HIL keyboard" #~ msgstr "HP HIL тастатура" #~ msgid "reiserfs" #~ msgstr "reiserfs" #~ msgid "ReiserFS" #~ msgstr "ReiserFS" #~ msgid "ReiserFS journaling file system" #~ msgstr "ReiserFS датотечен систем со сметководство" #~ msgid "ufs" #~ msgstr "jfs" #~ msgid "UFS file system" #~ msgstr "FAT16 датотечен систем" #~ msgid "" #~ "Your root partition has not been configured with a bootable file system. " #~ "This is needed by your machine in order to boot. Please go back and use " #~ "either the UFS or the ZFS file system." #~ msgstr "" #~ "Вашата партицијата за подигнување не е конфигурирана со ext2 или ext3 " #~ "датотечен систем. Ова е потребно за да може да се подигнува машината. Ве " #~ "молам вратете се назад и изберете го ext2 или ext3 датотечен систем." #~ msgid "Loopback (loop-AES)" #~ msgstr "Повратна врска (loop-AES)" #~ msgid "" #~ "The IP address is unique to your computer and consists of four numbers " #~ "separated by periods. If you don't know what to use here, consult your " #~ "network administrator." #~ msgstr "" #~ "IP адресата е уникатна и само за твојот компјутер. Таа се состои од " #~ "четири бројки одвоени со точки. Ако незнаеш што да користиш тука " #~ "консултирај се со мрежниот администратор." #~ msgid "" #~ "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the " #~ "ESSID) of the wireless network you would like ${iface} to use. To skip " #~ "wireless configuration and continue, leave this field blank." #~ msgstr "" #~ "${iface} е мрежен адаптер за безжична мрежа. Те молам внеси го името " #~ "(ESSID) на безжичната мрежа со која сакаш ${iface} да се користи. За да " #~ "ја прескокнеш безжичната конфигурација и да продолжиш, остави го ова поле " #~ "празно." #~ msgid "volatile updates (from ${VOL_HOST})" #~ msgstr "непостојани надградби (од ${VOL_HOST})" #~ msgid "${DEVICES_LIST}" #~ msgstr "${DEVICES_LIST}" #~ msgid "Slovene" #~ msgstr "Словенчки" #~| msgid "Please enter a relative port for this connection." #~ msgid "Please enter the port on which the nbd-server is running." #~ msgstr "Те молам внеси релативна порта за оваа врска." #~ msgid "PALO boot partition" #~ msgstr "PALO бут партиција" #~ msgid "No PALO partition was found." #~ msgstr "Нема PALO партиција најдено." #~ msgid "The PALO partition must be in the first 2GB." #~ msgstr "PALO партицијата омра да биде во првите 2GB." #~ msgid "Hobart" #~ msgstr "Хобарт" #~ msgid "Melbourne" #~ msgstr "Мелбурн" #~ msgid "Sydney" #~ msgstr "Сиднеј" #~ msgid "Broken Hill" #~ msgstr "Броукен хил" #~ msgid "Brisbane" #~ msgstr "Бирзбејн" #~ msgid "Lindeman" #~ msgstr "Линдеман" #~ msgid "Adelaide" #~ msgstr "Аделаиде" #~ msgid "Darwin" #~ msgstr "Дарвин" #~ msgid "Perth" #~ msgstr "Перт" #~ msgid "Canberra" #~ msgstr "Канбера" #~ msgid "Eucla" #~ msgstr "Еукла" #~ msgid "Currie" #~ msgstr "Кури" #~ msgid "Noronha" #~ msgstr "Норона" #~ msgid "Belem" #~ msgstr "Белем" #~ msgid "Fortaleza" #~ msgstr "Форталеза" #~ msgid "Recife" #~ msgstr "Рецифе" #~ msgid "Araguaina" #~ msgstr "Арагуана" #~ msgid "Maceio" #~ msgstr "Макеио" #~ msgid "Campo Grande" #~ msgstr "Кампо гранде" #~ msgid "Cuiaba" #~ msgstr "Куаба" #~ msgid "Santarem" #~ msgstr "Сантарем" #~ msgid "Porto Velho" #~ msgstr "Прото Велхо" #~ msgid "Boa Vista" #~ msgstr "Боа виста" #~ msgid "Manaus" #~ msgstr "Манус" #~ msgid "Eirunepe" #~ msgstr "Еирунепе" #~ msgid "Rio Branco" #~ msgstr "Рио Бранко" #~ msgid "Yukon" #~ msgstr "Јукон" #~ msgid "Jakarta" #~ msgstr "Џакарта" #~ msgid "Pontianak" #~ msgstr "Понтианак" #~ msgid "Makassar" #~ msgstr "Макасар" #~ msgid "Jayapura" #~ msgstr "Јауапура" #~ msgid "Moscow+00 - west Russia" #~ msgstr "Москва+00 - западна Русија" #~ msgid "Moscow+03 - west Siberia" #~ msgstr "Москва+03 - западен Сибир" #~ msgid "Moscow+04 - Yenisei River" #~ msgstr "Москва+04 - река Јенсеј" #~ msgid "Moscow+05 - Lake Baikal" #~ msgstr "Москва+05 - Бајкалско езеро" #~ msgid "Moscow+06 - Lena River" #~ msgstr "Москва+06 - река Лена" #~ msgid "Moscow+07 - Amur River" #~ msgstr "Москва+07 - река Амур" #~ msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island" #~ msgstr "Москва+07 - остров Сакалин" #~ msgid "Aboot installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "Aboot инсталацијата не успеа. Сепак да продолжам?" #~ msgid "" #~ "The aboot package failed to install into /target/. Installing aboot as a " #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to aboot, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "Пакетот aboot не успеа да се инсталира на /target/. Инсталирањето на " #~ "aboot подигнувачот е задолжителен чекор. Сепак инсталационите проблем " #~ "може да не поврзан со aboot, па инсталацијата може да продолжи." #~ msgid "" #~ "Aboot needs to install the boot loader on a bootable device containing an " #~ "ext2 partition. Please select the ext2 partition that you wish aboot to " #~ "use. If this is not the root file system, your kernel image and the " #~ "configuration file /etc/aboot.conf will be copied to that partition." #~ msgstr "" #~ "Aboot треба да го инсталира подигнувачот на бутабилен уред со ext2 " #~ "партиција. Te молам одбери ext2 партиција која сакаш да ја користи aboot. " #~ "Ако тоа не е рут датотечниот систем, твојот кернел и конфигурационата " #~ "датотека /etc/aboot.conf ќе бидат таму ископирани." #~ msgid "Install /boot on a disk with an unsupported partition table?" #~ msgstr "Инсталирај го /boot на диск со неподржана партициона табела?" #~ msgid "" #~ "To be bootable from the SRM console, aboot and the kernel it loads must " #~ "be installed on a disk which uses BSD disklabels for its partition " #~ "table. Your /boot directory is not located on such a disk. If you " #~ "proceed, you will not be able to boot your system using aboot, and will " #~ "need to boot it some other way." #~ msgstr "" #~ "За да да биде бутабилен од SRM консола, aboot и кернелот кој се вчитува " #~ "мора да бидат инсталирани на диск кој содржи BSD дискетикети за неговите " #~ "партициони табали. Твојот /boot директориум не е на таков диск. Ако " #~ "продолжиш нема даможеш да го бутираш твојот систем со aboot, и ќе мораш " #~ "да го бутираш на некој друг начин." #~ msgid "" #~ "Aboot requires /boot to be located on an ext2 partition on a bootable " #~ "device. This means that either the root partition must be an ext2 file " #~ "system, or you must have a separate ext2 partition mounted at /boot." #~ msgstr "" #~ "За Aboot треба /boot да биде лоциран на ext2 партиција од бутабилен " #~ "уред. Ова значи дека рут датотечниот систем мора да биде ext2 или да имаш " #~ "посебна партиција со ext2 датотечниот систем монтирана како /boot." #~ msgid "" #~ "Currently, /boot is located on a partition of type ${PARTTYPE}. If you " #~ "keep this setting, you will not be able to boot your Debian system using " #~ "aboot." #~ msgstr "" #~ "Моментално, /boot е лоциран на партиција со тип ${PARTTYPE}. Ако ја " #~ "задржиш ваквата поставка, нема да можеш да го бутираш твојот Дебиан " #~ "систем со aboot." #~ msgid "Install without aboot?" #~ msgstr "Инсталирај без aboot?" #~ msgid "" #~ "Your /boot directory is located on a disk that has no space for the aboot " #~ "boot loader. To install aboot, you must have a special aboot partition " #~ "at the beginning of your disk." #~ msgstr "" #~ "Твојот /boot директориум е лоциран на диск кој нема простор за aboot бут " #~ "вчитувачот. Да го инсталираш aboot, мора да имаш посебна aboot партиција " #~ "на почетокот на твојот диск." #~ msgid "" #~ "If you continue without correcting this problem, aboot will not be " #~ "installed and you will not be able to boot your new system from the SRM " #~ "console." #~ msgstr "" #~ "Ако продолжиш без да го поправиш овој проблем, aboot нема да може да биде " #~ "инсталиран и нема да можеш да го бутираш твојот нов систем од SRM " #~ "конзолата." #~ msgid "Install aboot on a hard disk" #~ msgstr "Инсталирај го aboot на тврд диск" #~ msgid "No ext2 partitions found" #~ msgstr "Не се најдени ext2 партиции" #~ msgid "" #~ "No ext2 file systems were found on your computer. To load the Linux " #~ "kernel from the SRM console, aboot needs an ext2 partition on a disk that " #~ "has been partitioned with BSD disklabels. You will need to configure at " #~ "least one ext2 partition on your system before continuing." #~ msgstr "" #~ "Не беа најдени ext2 датотечни системи на твојот компјутер. Да го вчита " #~ "Linux кернелот од SRM конзолата, на aboot ми треба ext2 партиција на диск " #~ "кој е партиционирам со BSD дискетикети. Ќе требеа да конфигурираш " #~ "најмалку една ext2 партиција на твојот систем пред да продолжиш." #~ msgid "Installing the aboot boot loader" #~ msgstr "Инсталирање на aboot подигнувачот" #~ msgid "Installing the 'aboot' package..." #~ msgstr "Инсталирање на „aboot“ пакетот..." #~ msgid "Determining aboot boot device..." #~ msgstr "Одредување на бут уред за aboot..." #~ msgid "Installing aboot on ${BOOTDISK}..." #~ msgstr "Инсталација на aboot на ${BOOTDISK}..." #~ msgid "Configuring aboot to use partition ${PARTNUM}..." #~ msgstr "Конфигурација на aboot да ја користи партицијата ${PARTNUM}..." #~ msgid "Copying kernel images to ${BOOTDEV}..." #~ msgstr "Снимање на кернел сликите на ${BOOTDEV}..." #~ msgid "Aboot boot partition" #~ msgstr "Aboot бут партиција" #~ msgid "aboot" #~ msgstr "aboot" #~ msgid "Installing vmelilo" #~ msgstr "Инсталирање на vmelilo" #~ msgid "Installing vmelilo boot loader" #~ msgstr "Инсталирање на vmelilo подигнувачот" #~ msgid "vmelilo installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "Инсталацијата на vmelilo не успеа. Да продолжам сепак?" #~ msgid "" #~ "The vmelilo package failed to install into /target/. Installing vmelilo " #~ "as a boot loader is a required step. The install problem might however " #~ "be unrelated to vmelilo, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "Пакетот vmelilo не успеа да се инсталира на /target/. Инсталирањето на " #~ "vmelilo подигнувачот е задолжителен чекор. Сепак инсталационите проблем " #~ "може да не поврзан со vmelilo, па инсталацијата може да продолжи." #~ msgid "Looking for root partition..." #~ msgstr "Барам за рут партиција..." #~ msgid "Failed to create vmelilo configuration" #~ msgstr "Не успеав да ја креирам vmelilo конфигурацијата" #~ msgid "The creation of the vmelilo configuration file failed." #~ msgstr "Креирањето на vmelilo датотеката со конфигурацијата не успеа." #~ msgid "Installing vmelilo into bootstrap partition..." #~ msgstr "Инсталирање на vmelilo во bootstrap партиција..." #~ msgid "The installation of the vmelilo boot loader failed." #~ msgstr "Инсталацијата на vmelilo подигнувачот не успеа." #~ msgid "Install the vmelilo boot loader on a hard disk" #~ msgstr "Инсталирај го vmelilo подигнувачот на тврд диск" #~ msgid "Select disk(s) to partition:" #~ msgstr "Избери диск(ови) за партиционирање:" #~ msgid "" #~ "Note that all data on the disk(s) you select will be erased, but not " #~ "before you have confirmed that you really want to make the changes." #~ msgstr "" #~ "Имај на ум дека сите податоци на дискот(дисковите) кои ќе ги избереш ќе " #~ "бидат избришани, но не пред да потврдиш дека навистина сакаш да се " #~ "направат промените." #~ msgid "" #~ "Please select the size of the font for the Linux console. Simple integers " #~ "corresponding to fonts can be used with all console drivers. The number " #~ "then represents the font height (number of scan lines). Alternatively, " #~ "the font may be represented as HEIGHTxWIDTH; however, such font " #~ "specifications require the kbd console package (not console-tools) plus " #~ "framebuffer (and the RadeonFB kernel driver for framebuffer does not " #~ "support them either)." #~ msgstr "" #~ "Please select the size of the font for the Linux console. Simple integers " #~ "corresponding to fonts can be used with all console drivers. The number " #~ "then represents the font height (number of scan lines). Alternatively, " #~ "the font may be represented as HEIGHTxWIDTH; however, such font " #~ "specifications require the kbd console package (not console-tools) plus " #~ "framebuffer (and the RadeonFB kernel driver for framebuffer does not " #~ "support them either)." #~ msgid "" #~ "Font heights can be useful for figuring out the real size of the symbols " #~ "on the console. For reference, the font used when the computer boots has " #~ "size 16." #~ msgstr "" #~ "Висината на фонтот може да биде корисна за дознавање на вистинската " #~ "големина на симболите во конзолата. За референца, фонтот користен кога " #~ "компјутерот се подигнува е со големина 16." #~| msgid "Load CD-ROM drivers from removable media?" #~ msgid "Load OEM supported drivers from driver injection disk?" #~ msgstr "Да ги вчитам драјверите за CD-ROM од преносливоит медиум?" #~ msgid "Invalid disk" #~ msgstr "Неправилен диск" #~ msgid "" #~ "Checking the ReiserFS file system in partition #${PARTITION} of " #~ "${DEVICE}..." #~ msgstr "" #~ "Го проверувам ReiserFS датотечниот систем во партицијата бр. ${PARTITION} " #~ "од ${DEVICE}..." #~ msgid "" #~ "The test of the file system with type ReiserFS in partition #${PARTITION} " #~ "of ${DEVICE} found uncorrected errors." #~ msgstr "" #~ "Тестот на датотечниот систем со тип ReiserFS на партицијата бр. " #~ "${PARTITION} од ${DEVICE} најде непоправени грешки." #~ msgid "" #~ "The ReiserFS file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} " #~ "failed." #~ msgstr "" #~ "Креирањето на ReiserFS датотечниот систем во партицијата бр. ${PARTITION} " #~ "од ${DEVICE} не успеа." #~ msgid "" #~ "No mount point is assigned for the ReiserFS file system in partition #" #~ "${PARTITION} of ${DEVICE}." #~ msgstr "" #~ "Нема одредено точка за монтирање за ReiserFS датотечниот систем во " #~ "партицијата бр. ${PARTITION} од ${DEVICE}." #~ msgid "" #~ "Checking the jfs file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." #~ msgstr "" #~ "Проверка на jfs датотечниот систем во партицијата бр. ${PARTITION} од " #~ "${DEVICE}..." #~ msgid "" #~ "The test of the file system with type jfs in partition #${PARTITION} of " #~ "${DEVICE} found uncorrected errors." #~ msgstr "" #~ "Тестирањето на датотечниот систем со тип jfs во партицијата бр. " #~ "${PARTITION} од ${DEVICE} најде непоправени грешки." #~ msgid "" #~ "The jfs file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} " #~ "failed." #~ msgstr "" #~ "Креирањето на jfs датотечниот систем во партицијата бр. ${PARTITION} од " #~ "${DEVICE} не успеа." #~ msgid "" #~ "No mount point is assigned for the jfs file system in partition #" #~ "${PARTITION} of ${DEVICE}." #~ msgstr "" #~ "Нема одредено точка за монтирање за jfs датотечниот систем во партицијата " #~ "бр. ${PARTITION} од ${DEVICE}." #~ msgid "" #~ "Checking the xfs file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." #~ msgstr "" #~ "Проверка на xfs датотечниот систем во партиција бр. ${PARTITION} од " #~ "${DEVICE}..." #~ msgid "" #~ "The test of the file system with type xfs in partition #${PARTITION} of " #~ "${DEVICE} found uncorrected errors." #~ msgstr "" #~ "Тестирањето на датотечниот систем со тип xfs во партицијата ${PARTITION} " #~ "од ${DEVICE} најде непоравени грешки." #~ msgid "" #~ "The xfs file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} " #~ "failed." #~ msgstr "" #~ "Креирањето на xfs датотечниот систем во партицијата бр. ${PARTITION} од " #~ "${DEVICE} не успеа." #~ msgid "" #~ "No mount point is assigned for the xfs file system in partition #" #~ "${PARTITION} of ${DEVICE}." #~ msgstr "" #~ "Нема одредено точка за монтирање за xfs датотечниот систем во партицијата " #~ "бр. ${PARTITION} од ${DEVICE}." #~| msgid "Is this information correct?" #~ msgid "Is this time zone correct?" #~ msgstr "Дали информациите се точни?" #~ msgid "Based on your country, your time zone is ${ZONE}." #~ msgstr "Врз основа на твојата држава, временската зона е ${ZONE}." #~ msgid "" #~ "The specified Debian archive mirror is either not available, or does not " #~ "have a valid Release file on it. Please try a different mirror." #~ msgstr "" #~ "Внесениот алтернативен сервер за Debian или не е достапен или нема " #~ "правилна датотека со верзии. Пробај друг." #, fuzzy #~ msgid "Origin of the keyboard:" #~ msgstr "Тип на тастатура:" #, fuzzy #~ msgid "Keep unsupported settings in configuration file?" #~ msgstr "Неуспех при конфигурацијата на енкрипцијата" #~ msgid "south pole" #~ msgstr "Јужен пол" #~ msgid "Selected time zone" #~ msgstr "Одбрана временска зона" #~ msgid "" #~ "Based on your language, you are probably located in one of these " #~ "countries or regions." #~ msgstr "" #~ "Врз основа на Вашиот јазик, најверојатно живеете во една од овие држави " #~ "или региони." #~ msgid "" #~ "Based on your language and country choices, the following locale " #~ "parameters are supported." #~ msgstr "" #~ "Врз основа на твојот јазик и држава, следните параметри за локалето се " #~ "поддржани." #~ msgid "Choose other locales to be supported:" #~ msgstr "Одбери други локалиња кои сакаш да бидат поддржани:" #~ msgid "You may choose additional locales to be installed from this list." #~ msgstr "" #~ "Од листава може да одбереш дополнителни локалиња кои ќе бидат инсталирани." #~ msgid "Too large size" #~ msgstr "Преголема" #~ msgid "Too small size" #~ msgstr "Премала" #~ msgid "" #~ "Some variables need to be set in the Netwinder NeTTrom firmware in order " #~ "for your system to boot linux automatically. At the end of this " #~ "installation stage, the system will reboot, and the firmware will attempt " #~ "to autoboot. You can abort this by pressing any key. You will then be " #~ "dropped into the NeTTrom command system where you have to execute the " #~ "following commands:" #~ msgstr "" #~ "Некои променливи треба да бидат поставени во Netwinder NeTTrom фирмверот " #~ "за твојот систем да може автоматски да го подигне Линукс. На крајот на " #~ "овој инсталационен стадиум, системо ќе се ресетира и фирмверот ќе проба " #~ "автоматски да бутира. Можеш да се откажеш од ова со притискање на било " #~ "кој тастер. Ќе бидеш пренесен во NeTTrom командниот систем каде ќе треба " #~ "да ги извршиш следниве команди:" #~ msgid "" #~ "Please do a network install instead, or reboot and fix the ISO image." #~ msgstr "" #~ "Те молам наместо тоа направи мрежна инсталација или ресетирај и поправи " #~ "ја ИСО сликата." #~ msgid "Install the GRUB boot loader to XFS file system?" #~ msgstr "Инсталирај го подигнувачот GRUB на XFS датотечен систем?" #~ msgid "" #~ "The GRUB boot loader installation often fails or hangs when /boot is on a " #~ "XFS file system. Using LILO in this situation is recommended." #~ msgstr "" #~ "Инсталацијата на GRUB често се замрзнува или откажува ако /boot е на XFS " #~ "датотечен систем. Во ваков случај препорачливо е користење на LILO." #~ msgid "Failed to resolve kernel symlink" #~ msgstr "Не успеав да го разрешам линкот кон кернелот" #~ msgid "" #~ "/vmlinux or /boot/vmlinux in the installed system appears not to be a " #~ "symlink to a kernel image. This is probably a bug." #~ msgstr "" #~ "/vmlinux или /boot/vmlinux на инсталираниот систем изгледа дека не е линк " #~ "до кернелот. Ова е најверојатно бубачка." #~ msgid "Failed to resolve initrd symlink" #~ msgstr "Не успеав да го разрешам initrd линкот" #~ msgid "" #~ "/initrd.img or /boot/initrd.img in the installed system appears not to be " #~ "a symlink to an initial RAM disk image. This is probably a bug." #~ msgstr "" #~ "/initrd.img или /boot/initrd.img на инсталираниот систем изгледа дека не " #~ "е линк до првичниот РАМ диск. Ова е најверојатно бубачка." #~ msgid "Root partition not on first disk" #~ msgstr "Рут партицијата не е на првиот диск" #~ msgid "" #~ "The quik boot loader requires the boot partition to be on the first disk. " #~ "Please return to the partitioning step." #~ msgstr "" #~ "Бут вчитувачот quik бара root партицијата да биде на првиот диск. Те " #~ "молам врати се назад на чекорот за партиционирање." #~ msgid "" #~ "No mount point is assigned for ${FILESYSTEM} file system in partition #" #~ "${PARTITION} of ${DEVICE}." #~ msgstr "" #~ "Не е поставено точка за монтирање за датотечниот систем ${FILESYSTEM} во " #~ "партицијата број ${PARTITION} од ${DEVICE}." #~ msgid "" #~ "Checking the ext3 file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." #~ msgstr "" #~ "Го проверувам ext3 датотечниот систем во партицијата бр. ${PARTITION} од " #~ "${DEVICE}..." #~ msgid "" #~ "The test of the file system with type ext3 in partition #${PARTITION} of " #~ "${DEVICE} found uncorrected errors." #~ msgstr "" #~ "Тестирањето на датотечниот систем со тип ext3 во партицијата бр. " #~ "${PARTITION} од ${DEVICE} најде непоптравени грешки." #~ msgid "" #~ "The ext3 file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} " #~ "failed." #~ msgstr "" #~ "Креирањето на ext3 датотечниот систем во партицијата бр. ${PARTITION} во " #~ "${DEVICE} не успеа." #~ msgid "" #~ "No mount point is assigned for the ext3 file system in partition #" #~ "${PARTITION} of ${DEVICE}." #~ msgstr "" #~ "Не е одредена точка за монтирање за ext3 датотечниот систем во " #~ "партицијата бр. ${PARTITION} од ${DEVICE}." #~ msgid "Write changes in SATA RAID partitioning to disk?" #~ msgstr "Запишиги промените од од партиционирањето на SATA RAID на дискот?" #~ msgid "" #~ "Any changes you have made in the partitioning of your Serial ATA RAID " #~ "disks need to be written to disk before the partitions can be used. Any " #~ "other pending changes will be written to disk as well. These changes " #~ "cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Сите промени кои сте ги направиле во партициите на Вашиот Serial ATA RAID " #~ "диск мора да се запишат на дискот за партициите да можат да се користат. " #~ "Сите други промени кои чекаат, исто така ќе бидат запишани. Ови промени " #~ "се конечни." #~ msgid "No pending changes" #~ msgstr "Нема промени кои чекаат." #~ msgid "There are no changes to commit." #~ msgstr "Нема промени кои треба да се запишат." #~ msgid "Failed to write SATA RAID partitioning changes" #~ msgstr "" #~ "Неуспех во запишувањето на промените од партиционирањето на SATA RAID" #~ msgid "An unexpected error occurred while writing the changes to the disks." #~ msgstr "" #~ "Се случи неочекувана грешка при запишувањето на промените на дисковите." #~ msgid "Creating initial file system" #~ msgstr "Создавање на првиот датотечен систем" #~ msgid "Creating initial ext2 file system on ${DEVICE}..." #~ msgstr "Се создава првиот ext2 датотечен систем на ${DEVICE}..." #~ msgid "Write changes in SATA RAID partitioning to disk" #~ msgstr "Запиши ги промените од партиционирањето на SATA RAID на дискот" #~ msgid "" #~ "The support for SATA RAID disks (using dmraid) in the installer is " #~ "experimental. You should make sure that you have a backup of any data on " #~ "your system that you do not want to lose!" #~ msgstr "" #~ "Поддршката за дискови SATA RAID (со dmraid) во инсталаторот е " #~ "експериментална. Направете резервна копија од сите податици на системот " #~ "кои не сакате да ги загубите." #~ msgid "" #~ "There is currently no real support for SATA RAID disks in either the " #~ "partitioner or the boot loaders. The installer works around this, but it " #~ "means that the installation is not completely straightforward and that " #~ "there are some important limitations." #~ msgstr "" #~ "Моментално нема вистинска поддршка за SATA RAID дискови во " #~ "партиционирањето или стартувањето. Инсталаторот може да ги заобиколи " #~ "пречките, но тоа значи дека инсталацијта нема да биде лесна и дека " #~ "постојат значајни ограничувања." #~ msgid "" #~ "More detailed information about SATA RAID support and how to use it, " #~ "especially during partitioning and boot loader installation, can be found " #~ "at: http://wiki.debian.org/DebianInstaller/SataRaid." #~ msgstr "" #~ "Повеќе информации за поддршка за SATA RAID и како да ја користите, " #~ "посебно за време на партиционирање и инсталирање на подигнувач, може да " #~ "се најде на: http://wiki.debian.org/DebianInstaller/SataRaid." #~ msgid "Please read that page carefully before proceeding." #~ msgstr "Внимателно прочитајте ја таа стараница пред да продолжите."