# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_ne.po to Nepali # Shyam Krishna Bal , 2006. # Shiva Pokharel , 2006. # Shyam Krishna Bal , 2006. # Shiva Prasad Pokharel , 2006. # Shiva Pokharel , 2007, 2008. # Shiva Prasad Pokharel , 2007. # shyam krishna bal , 2007. # Nabin Gautam , 2007. # Shyam Krishna Bal , 2008. # Shiva Prasad Pokharel , 2008, 2010, 2011. # Jeewal Kunwar , 2017. # # Translations from iso-codes: # Shyam Krishna Bal , 2006. # Shiva Prasad Pokharel , 2006, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_ne\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: 2017-12-17 18:40+0000\n" "Last-Translator: Jeewal Kunwar \n" "Language-Team: Nepali \n" "Language: ne\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 2.18\n" #: ../../mktemplates.continents:15 msgid "Africa" msgstr "अफ्रिका" #: ../../mktemplates.continents:17 msgid "Asia" msgstr "एसिया" #: ../../mktemplates.continents:18 msgid "Atlantic Ocean" msgstr "एटलान्टिक महासागर" #: ../../mktemplates.continents:19 msgid "Caribbean" msgstr "क्यारेवियन" #: ../../mktemplates.continents:20 msgid "Central America" msgstr "केन्द्रिय अमेरिका" #: ../../mktemplates.continents:21 msgid "Europe" msgstr "युरोप" #: ../../mktemplates.continents:22 msgid "Indian Ocean" msgstr "इण्डियन महासागर" #: ../../mktemplates.continents:23 msgid "North America" msgstr "उत्तर अमेरिका" #: ../../mktemplates.continents:24 msgid "Oceania" msgstr "ओशिनिया" #: ../../mktemplates.continents:25 msgid "South America" msgstr "दक्षिण अमेरिका" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "American English" msgstr "अमेरिकि अङ्ग्रेजी" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Albanian" msgstr "अल्बानियन" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Arabic" msgstr "अरबिक" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Asturian" msgstr "अस्टुरियन" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Bangladesh" msgstr "बंगलादेश" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Belarusian" msgstr "द्वारा" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Bengali" msgstr "बंगाली" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Belgian" msgstr "बेल्जियन" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Bosnian" msgstr "बोस्नियन" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Brazilian" msgstr "ब्राजिली" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "British English" msgstr "ब्रिटिस अङ्ग्रेजी" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Bulgarian (BDS layout)" msgstr "बुल्गेरियन (BDS सजावट)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Bulgarian (phonetic layout)" msgstr "बुल्गेरिया (phonetic सजावट)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Burmese" msgstr "बर्मिज" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Canadian French" msgstr "क्यानडा फ्रान्सेली" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Canadian Multilingual" msgstr "क्यानेडीयन बहुभाषी" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Catalan" msgstr "क्याटलान" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Chinese" msgstr "चाइनिज" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Croatian" msgstr "क्रोएसियाली" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Czech" msgstr "चेक" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Danish" msgstr "डेनिस" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Dutch" msgstr "डच" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Dvorak" msgstr "डिभोरक" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Dzongkha" msgstr "भुटानिज" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Esperanto" msgstr "इस्पेरान्तो" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Estonian" msgstr "इस्टोनियाली" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Ethiopian" msgstr "इथोपियन" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Finnish" msgstr "फिनीस" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "French" msgstr "फ्रान्सेली" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Georgian" msgstr "जोर्जीयन" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "German" msgstr "जर्मन" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Greek" msgstr "ग्रिक" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Gujarati" msgstr "गुजराती" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Gurmukhi" msgstr "गुर्मुखी" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Hebrew" msgstr "हिब्रु" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Hindi" msgstr "हिन्दी" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Hungarian" msgstr "हङ्गेरियन" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Icelandic" msgstr "आइसल्यान्डिक" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Irish" msgstr "आइरिस" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Italian" msgstr "इटालियन" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Japanese" msgstr "जापानी" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Kannada" msgstr "कन्नड" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Kazakh" msgstr "काजाक" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Khmer" msgstr "खमेर" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Kirghiz" msgstr "कीरघिज़" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Korean" msgstr "कोरियन" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Kurdish (F layout)" msgstr "कुर्दीश (F सजावट)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Kurdish (Q layout)" msgstr "कुरदीस (Q सजावट)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Lao" msgstr "लाओथियन" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Latin American" msgstr "ल्याटिन-अमेरिकि" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Latvian" msgstr "ल्याटभियन" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Lithuanian" msgstr "लिथुनियन" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Macedonian" msgstr "म्यासडोनियन" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Malayalam" msgstr "मल्यालमम" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Nepali" msgstr "नेपाली" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Northern Sami" msgstr "उत्तरी सामी" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Norwegian" msgstr "नर्वेली" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Persian" msgstr "पर्शीयन" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Philippines" msgstr "फिलिपीन्स" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Polish" msgstr "पोलिस" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Portuguese" msgstr "पोर्तुगाली" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Punjabi" msgstr "पन्जाबी" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Romanian" msgstr "रोमानियन" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Russian" msgstr "रसियाली" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Serbian (Cyrillic)" msgstr "सर्बियन-सिरिलिक" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Sindhi" msgstr "सिन्धी" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Sinhala" msgstr "सिङ्हाला" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Slovak" msgstr "स्लोभाक" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Slovenian" msgstr "स्लोभेनियन" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Spanish" msgstr "स्पेनी" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Swedish" msgstr "स्विडिस" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Swiss French" msgstr "स्विस-फ्रान्सेली" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Swiss German" msgstr "स्वीस जर्मनी" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Tajik" msgstr "ताजिक" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Tamil" msgstr "तामिल" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Telugu" msgstr "तेलुगु" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Thai" msgstr "थाई" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Tibetan" msgstr "तिबेतियन" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Turkish (F layout)" msgstr "टर्किस (F सजावट)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Turkish (Q layout)" msgstr "टर्किस (Q सजावट)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Ukrainian" msgstr "युक्रेनी" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Uyghur" msgstr "उईघुर" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Vietnamese" msgstr "भियेतनमिज" #. Type: select #. Description #: ../keyboard-configuration.templates:16002 msgid "Keymap to use:" msgstr "प्रयोग गर्नका लागि कुञ्जी मानचित्र:" #. Type: select #. Choices #: ../netcfg-common.templates:8001 msgid "WEP/Open Network" msgstr "वेप / खुला नेटवर्क" #. Type: select #. Choices #: ../netcfg-common.templates:8001 msgid "WPA/WPA2 PSK" msgstr "WPA/WPA2 PSK" #. Type: select #. Description #: ../netcfg-common.templates:24002 msgid "Type of wireless network:" msgstr "तारविहिन सञ्जालको प्रकार:" #. Type: select #. Description #: ../netcfg-common.templates:24002 msgid "" "Wireless networks are either managed or ad-hoc. If you use a real access " "point of some sort, your network is Managed. If another computer is your " "'access point', then your network may be Ad-hoc." msgstr "" "तारविहिन सञ्जालहरू यात व्यवस्थित वा ad-hoc हुन सक्छन् । यदि तपाईँले कुनै प्रकारको " "वास्तविक पहुँच बिन्दु प्रयोग गर्नुहुन्छ भने, तपाईँको सञ्जाल व्यवस्थित हुन्छ । यदि अर्को कम्प्युटर " "तपाईँको 'पहुँच बिन्दु' भएमा तपाईँको सञ्जाल सायद Ad-hoc हुन सक्छ ।" #. Type: text #. Description #: ../netcfg-common.templates:29001 msgid "Detecting link on ${interface}; please wait..." msgstr "${interface} मा लिङ्क पत्ता लगाउँदै; कृपया पर्खनुहोस्..." #. Type: select #. Choices #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2001 msgid "enter information manually" msgstr "सूचना म्यानुअल तरिकाले जानकारी प्रविष्ट गर्नुहोस्" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../download-installer.templates:1001 msgid "Download installer components" msgstr "स्थापनाको तत्वहरू डाउनलोड गर्नुहोस्" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../load-cdrom.templates:1001 msgid "Load installer components from CD" msgstr "CD बाट स्थापनाका तत्वहरू लोड गर्नुहोस्" #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:1001 msgid "Load drivers from removable media now?" msgstr "ड्राइभरहरु हटाउनमिल्ने मिडियाबाट अहिले लोड गर्नुहोस्?" #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:1001 msgid "" "You probably need to load drivers from removable media before continuing " "with the installation. If you know that the install will work without extra " "drivers, you can skip this step." msgstr "" "स्थापनालाई निरन्तरता दिनु अघि तपाईँले हटाउन योग्य मिडियाबाट सम्भबत ड्राइभरहरू लोड गर्नु " "पर्दछ। यदि तपाईँलाई अतिरिक्त ड्राइभरबिना नै स्थापना हुन्छ भन्ने थाहा छ भने तपाईँले यो " "चरणलाई छोड्न सक्नुहुन्छ ।" #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:1001 msgid "" "If you do need to load drivers, insert the appropriate removable media, such " "as a driver floppy or USB stick before continuing." msgstr "" "यदि तपाईँले ड्राइभरहरू लोड गर्नु परेमा, निरन्तरता दिनु अघि फ्लपी ड्राइभर वा यूएसबी स्टिक " "जस्ता हटाउनयोग्य ड्राइभर घुसाउनुहोस् ।" #. Type: text #. Description #. main-menu #: ../load-media.templates:2001 msgid "Load drivers from removable media" msgstr "हटाउनयोग्य मिडियाबाट ड्राइभर लोड गर्नुहोस्" #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:3001 msgid "Unknown removable media. Try to load anyway?" msgstr "अज्ञात हटाउनयोग्य ड्राइभर। जे भए पनि लोड गर्ने प्रयास गर्नुहोस् ?" #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:3001 msgid "" "Detected removable media that is not a known driver media. Please make sure " "that the correct media is inserted. You can still continue if you have an " "unofficial removable media you want to use." msgstr "" "फ्लपी ज्ञात ड्राइभर फ्लपी होइन । कृपया सही मिडिया घुसाउनुभएको छ भन्ने कुरा यकिन गर्नुहोस् " "। यदि तपाईँसँग प्रयोग गर्न चाहनु भएको एउटा अनाधिकारिक को फ्लपी छ पनिभने तपाईँ अझै " "जारी राखन सक्नुहुन्छ ।" #. Type: text #. Description #: ../load-media.templates:4001 msgid "Please insert ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}') first." msgstr "कृपया पहिले ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}') घुसाउँनुहोस् ।" #. Type: text #. Description #: ../load-media.templates:4001 msgid "" "Due to dependencies between packages, drivers must be loaded in the correct " "order." msgstr "प्याकेजहरूबीचको निर्भरताको कारणले गर्दा, ड्राइभर सही क्रममा लोड गर्नुपर्दछ ।" #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:5001 msgid "Load drivers from another removable media?" msgstr "अर्को हटाउन योग्य ड्राइभरबाट ड्राइभर लोड गर्नुहुन्छ ?" #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:5001 msgid "" "To load additional drivers from another removable media, please insert the " "appropriate removable media, such as a driver floppy or USB stick before " "continuing." msgstr "" "अर्को हटाउनयोग्य मिडियाबाट अतिरिक्त ड्राइभरहरू लोड गर्नका लागि कृपया ड्राइभर फ्लपी वा " "यूएसबी स्टिक जस्ता हटाउनयोग्य उपयुक्त मिडिया सुरुआत गर्नुपूर्व घुसाउनुहोस् ।" #. Type: select #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001 msgid "Typical usage of this partition:" msgstr "यो विभाजनको खास उपयोग:" #. Type: select #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001 msgid "" "Please specify how the file system is going to be used, so that optimal file " "system parameters can be chosen for that use." msgstr "" "कृपया निर्दिष्ट गर्नुहोस् फाइल प्रणाली कसरी प्रयोग हुन गईरहेको छ, ताकि त्यस प्रयोगका " "लागि सर्वोतम फाइल प्रणाली परामितिहरू रोज्न सकिनेछ ।" #. Type: select #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001 msgid "" "standard = standard parameters, news = one inode per 4KB block, largefile = " "one inode per megabyte, largefile4 = one inode per 4 megabytes." msgstr "" "मानक = मानक परामितिहरू, समाचार = एक इनोड प्रति ४ के भी ब्लक, ठूलो फाइल = एक इनोड " "प्रति मेगावाइट, ठूलो फाइल४ = एक इनोड प्रति ४ मेगावाइट्स ।" #. Type: select #. Description #: ../partman-target.templates:9001 msgid "How to use this partition:" msgstr "यो विभाजन कसरी प्रयोग गर्ने:" #. Type: select #. Description #: ../bootstrap-base.templates:8001 msgid "Tool to use to generate boot initrd:" msgstr "boot initrd उत्पन्न गर्न प्रयोग गरिने उपकरण:" #. Type: select #. Description #: ../bootstrap-base.templates:8001 msgid "" "The list shows the available tools. If you are unsure which to select, you " "should select the default. If your system fails to boot, you can retry the " "installation using the other options." msgstr "" "यो सूचीले उपलब्ध उपकरणहरू देखाउँछ । यदि तपाईँ चयन गर्न अनिश्चित हुनुहुन्छ भने, तपाईँ " "पूर्वनिर्धारित उपकरणलाई चयन गर्नुहोस् । यदि तपाईँको प्रणाली बुट गर्न असफल हुन्छ भने, तपाईँ " "अन्य विकल्पहरू प्रयोग गरेर स्थापनालाई पुन:प्रयास गर्न सक्नुहुन्छ ।" #. Type: text #. Description #. Release is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:42001 msgid "Checking Release signature" msgstr "निष्काशन हस्ताक्षर जाँच गरिदै" #. Type: select #. Description #: ../apt-setup-udeb.templates:8002 msgid "Downloading local repository key failed:" msgstr "डाउनलोड भईरहेको लोकल रिपोजिटरी विफल भयो:" #. Type: select #. Description #. You should end this with a colon. A non-translatable variable #. follows with the mirror URL #: ../apt-setup-udeb.templates:8002 msgid "" "The installer failed to download the public key used to sign the local " "repository at ${MIRROR}:" msgstr "इन्स्टलरले लोकल रिपोजिटरी को चाबी डाउन्लोड गर्न विफल भयो ${MIRROR}:" #. Type: select #. Description #: ../apt-setup-udeb.templates:8002 msgid "" "This may be a problem with your network, or with the server hosting this " "key. You can choose to retry the download, or ignore the problem and " "continue without all the packages from this repository." msgstr "" "यो समस्या तपाइको नेटवर्क अथवा सर्भर संगको हुन सक्छ | तपाइले डाउनलोडलाई पुन:प्रयास गर्न " "छनौट गर्न सक्नुहुन्छ अथवा समस्यालाई बेवास्ता गर्न सक्नुहुन्छ र यो सबै रेपोजीटरीको प्याकेज " "बिना अगाडी बढ्न सक्नुहुन्छ." #. Type: select #. Description #: ../apt-mirror-setup.templates:4002 msgid "" "The installer failed to access the mirror. This may be a problem with your " "network, or with the mirror. You can choose to retry the download, select a " "different mirror, or ignore the problem and continue without all the " "packages from this mirror." msgstr "" "स्थापनाकर्ता मिरर पहुँच गर्न असफल भयो । यो तपाईँको सञ्जाल सँगको वा मिरर सँगको समस्या " "हो । तपाईँ डाउनलोडलाई पुन:प्रयास गर्न रोज्नु सक्नुहुनेछ, विभिन्न मिरर चयन गर्नुहोस्, वा " "समस्यालाई उपेक्षा गर्नुहोस् र यो मिररबाट सबै प्याकेजहरू बिना निरन्तर गर्नुहोस् ।" #. Type: text #. Description #: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:1001 msgid "Resume installation" msgstr "स्थापना पुन: प्रारम्भ गर्नुहोस्" #. Type: text #. Description #: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:2001 msgid "" "Choose \"Continue\" to really exit the shell and resume the installation; " "any processes still running in the shell will be aborted." msgstr "" "शेललाई बन्द गरेर स्थापनालाई निरन्तरता दिनका निम्ति \"जारी राख्नुहोस्\" बटन चयन " "गर्नुहोस्; शेलमा सञ्चालन भईरहेका अन्य प्रक्रियाहरू परित्याग गरिनेछ ।" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. should not be more than 55 columns #. pkgsel is the module that installs packages by running tasksel to #. select "tasks". Please use "install *software*" and not #. "install *packages*" which is less adapted for non technical users #: ../pkgsel.templates:1001 msgid "Select and install software" msgstr "सफ्टवेयर चयन गरेर स्थापना गर्नुहोस्" #. Type: text #. Description #. This appears in a progress bar when running pkgsel #. The text is used when pkgsel is launched, before it installs packages #: ../pkgsel.templates:2001 msgid "Setting up..." msgstr "सेट गरिदै..." #. Type: text #. Description #. This appears in a progress bar when running pkgsel #. The text is used when upgrading already installed packages. #: ../pkgsel.templates:4001 msgid "Upgrading software..." msgstr "सफ्टवेयर अभिवृद्धि हुँदैछ ..." #. Type: text #. Description #. This appears in a progress bar when running pkgsel #. The text is used when running tasksel to allow selecting packages #. Tasksel will then display its own screens #: ../pkgsel.templates:5001 msgid "Running tasksel..." msgstr "कार्यसेल चलाइदैछ..." #. Type: text #. Description #. This appears in a progress bar when running pkgsel #. The text is used at the end of the installation phase while #. cleaning up pkgsel's stuff #: ../pkgsel.templates:6001 msgid "Cleaning up..." msgstr "सफा गरिदै..." #. Type: select #. Choices #: ../pkgsel.templates:9001 msgid "No automatic updates" msgstr "स्वत: अद्यावधिकहरू छैनन्" #. Type: select #. Choices #: ../pkgsel.templates:9001 msgid "Install security updates automatically" msgstr "स्वचालित रूपमा सुरक्षा अपडेटहरु स्थापना गर्नुहोस्" #. Type: select #. Description #: ../pkgsel.templates:9002 msgid "Updates management on this system:" msgstr "यस प्रणालीमा प्रबन्धहरू अपडेट गर्नेछ:" #. Type: select #. Description #: ../pkgsel.templates:9002 msgid "" "Applying updates on a frequent basis is an important part of keeping the " "system secure." msgstr "" "लगातार आधारमा अद्यावधिकहरू उपडेट गर्नु प्रणाली सुरक्षित राख्नको एक महत्वपूर्ण भाग हो।" #. Type: select #. Description #: ../pkgsel.templates:9002 msgid "" "By default, security updates are automatically installed by the unattended-" "upgrades package. Alternatively, you can opt-out from this system and apply " "updates manually using standard package management tools." msgstr "" "पूर्वनिर्धारित रूपमा, सुरक्षा अपडेटहरू स्वचालित रूपमा नअटेनडेड-अपग्रेड प्याकेजद्वारा स्थापना " "हुन्छन | वैकल्पिक रूपमा, तपाइँ यस प्रणालीबाट अप्ट आउट गर्न सक्नुहुन्छ र मैन्युअल रूपमा प्याकेज " "व्यवस्थापन उपकरणहरू प्रयोग गरेर अद्यावधिकहरू लागू गर्न सक्नुहुन्छ।" #. Type: error #. Description #. XXX: should be made translatable after Stretch #: ../preseed-common.templates:1001 msgid "Checksum error" msgstr "जोडको त्रुटी जाच्नुहोस" #. Type: error #. Description #. XXX: should be made translatable after Stretch #: ../preseed-common.templates:1001 msgid "" "The ${ALGORITHM} checksum of the file retrieved from <${LOCATION}> fails to " "match the expected value of \"${CHECKSUM}\". The file may be corrupt, or " "the provided checksums may be out of date." msgstr "" "${ALGORITHM} फाइलको चेकसमबाट <${LOCATION}> \"${CHECKSUM}\" को अपेक्षित मानसँग मेल " "खान्छ। फाइल भ्रष्ट हुन सक्छ, वा प्रदान गरिएका चेकसहरू मिति भन्दा बाहिर हुन सक्छ." #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../network-preseed.templates:1001 msgid "Download debconf preconfiguration file" msgstr "debconf पूर्वकन्फिगरेसन फाइल डाउनलोड गर्नुहोस्" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../file-preseed.templates:1001 msgid "Load debconf preconfiguration file" msgstr "debconf पूर्वकन्फिगरेसन फाइल लोड गर्नुहोस" #. Type: select #. Choices #: ../rescue-mode.templates:3001 msgid "Assemble RAID array" msgstr "RAID array जडान गर" #. Type: select #. Choices #: ../rescue-mode.templates:3001 msgid "Do not use a root file system" msgstr "मूल फाइल प्रणालीको रुपमा प्रयोग नगर्नुहोस्" #. Type: select #. Description #: ../rescue-mode.templates:6001 msgid "Rescue operations" msgstr "रेस्क्यु सञ्चालनहरू" #. Type: multiselect #. Choices #: ../rescue-mode.templates:20001 msgid "Automatic" msgstr "स्वचालित" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../load-iso.templates:1001 msgid "Load installer components from an installer ISO" msgstr "एउटा स्थापनाकर्ता ISO बाट स्थापनाका तत्वहरू लोड गर्नुहोस्" #. Type: error #. Description #: ../save-logs.templates:8001 msgid "Failed to mount the floppy" msgstr "फ्लपी माउन्ट गर्न असफल भयो" #. Type: error #. Description #: ../save-logs.templates:8001 msgid "" "Either the floppy device cannot be found, or a formatted floppy is not in " "the drive." msgstr "या त फ्लपी फेला पर्न सकेन, वा ढाँचाबद्ध फ्लपी ड्राइभमा छैन ।" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../partman-iscsi.templates:2001 msgid "Log into iSCSI targets" msgstr "iSCSI targets भित्र लग इन गर्नुहोस" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../main-menu.templates:1001 msgid "Debian installer main menu" msgstr "डेबियन स्थापनाकर्ता मुख्य मेनु" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../main-menu.templates:2001 msgid "Choose the next step in the install process:" msgstr "स्थापना प्रक्रियामा अर्को चरण रोज्नुहोस्:" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. The translation should not exceed 55 columns except for languages #. that are only supported in the graphical version of the installer #. :sl1: #: ../di-utils-shell.templates:2001 msgid "Execute a shell" msgstr "एउटा शेल कार्वान्वयन गर्नुहोस्" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. The translation should not exceed 55 columns except for languages #. that are only supported in the graphical version of the installer #. :sl1: #: ../di-utils-reboot.templates:2001 msgid "Abort the installation" msgstr "स्थापना परित्याग गर्नुहोस्" #. Type: text #. Description #. base-installer progress bar item #. :sl1: #: ../di-utils.templates:1001 msgid "Registering modules..." msgstr "मोड्युलहरू दर्ता गर्दैछ..." #. Type: text #. Description #. (Progress bar) title displayed when loading udebs #. TRANSLATORS : keep short #. :sl1: #: ../anna.templates:3001 msgid "Loading additional components" msgstr "अतिरिक्त अवयवहरू लोड हुदैछन्" #. Type: text #. Description #. (Progress bar) #. TRANSLATORS : keep short #. :sl1: #: ../anna.templates:4001 msgid "Retrieving ${PACKAGE}" msgstr "${PACKAGE} पुन:प्राप्ति गरिदै छ" #. Type: text #. Description #. (Progress bar) title displayed when configuring udebs #. TRANSLATORS : keep short #. :sl1: #: ../anna.templates:5001 msgid "Configuring ${PACKAGE}" msgstr "${PACKAGE} कन्फिगरेसन" #. Type: text #. Description #. This menu entry may be translated. #. However, translators are required to keep "Choose language" #. as an alternative separated by the "/" character #. Example (french): Choisir la langue/Choose language #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:1001 msgid "Choose language" msgstr "भाषा रोज्नुहोस्/Choose language" #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:6001 msgid "Storing language..." msgstr "भाषा क्रमबद्ध गर्दैछ..." #. Type: title #. Description #. Displayed as dialog title during language selection #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:7001 msgid "Select a language" msgstr "भाषा चयन गर्नुहोस्" #. Type: title #. Description #. Displayed as dialog title during country selection #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:8001 msgid "Select your location" msgstr "आफ्नो स्थान चयन गर्नुहोस्" #. Type: title #. Description #. Displayed as dialog title during locale selection #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:9001 msgid "Configure locales" msgstr "लोक्याल कन्फिगर गर्नुहोस्" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:12001 msgid "Language selection no longer possible" msgstr "अब भाषा चयन सम्भव छैन" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:12001 msgid "" "At this point it is no longer possible to change the language for the " "installation, but you can still change the country or locale." msgstr "" "स्थापनाका निम्ति यस स्थानमा भाषा चयन गर्न सम्भव छैन तर तपाईँले देश वा लोकेल परिवर्तन " "गर्न सक्नुहुन्छ ।" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:12001 msgid "" "To select a different language you will need to abort this installation and " "reboot the installer." msgstr "" "फरक भाषा चयन गर्नका निम्ति तपाईँले स्थापनालाई रद्द गरेर कम्प्युटर पुन सुरु गरि स्थापना " "प्रक्रिया सुरुबाट पुन: प्रारम्भ गर्न सक्नुहुन्छ ।" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:13001 ../localechooser.templates-in:14001 msgid "Continue the installation in the selected language?" msgstr "चयन गरिएका भाषामा स्थापना निरन्तर गर्नुहुन्छ?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:13001 msgid "" "The translation of the installer is incomplete for the selected language." msgstr "चयन गरिएको भाषाको निम्ति स्थापनाकर्ताको अनुवाद अपूर्ण छ ।" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:14001 msgid "" "The translation of the installer is not fully complete for the selected " "language." msgstr "चयन गरिएको भाषाको निम्ति स्थापनाकर्ताको अनुवाद पूर्ण रूपमा भएको छैन ।" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:15001 msgid "" "This means that there is a significant chance that some dialogs will be " "displayed in English instead." msgstr "" "यसको मतलब यसको सट्टामा केही संवाद अङ्ग्रेजी भाषामा प्रदर्शित हुने अधिक संभावना रहन्छ ।" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:16001 msgid "" "If you do anything other than a purely default installation, there is a real " "chance that some dialogs will be displayed in English instead." msgstr "" "पूर्वनिर्धारित स्थापनाभन्दा तपाईँले अरू केही गर्नुभएमा केही संवाद अङ्ग्रेजी भाषामा देखिने " "संभावना अधिक रहन्छ ।" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:17001 msgid "" "If you continue the installation in the selected language, most dialogs " "should be displayed correctly but - especially if you use the more advanced " "options of the installer - some may be displayed in English instead." msgstr "" "यदि तपाईँले चयन गरिएको भाषामा स्थापना निरन्तरता दिनुभएमा धेरै संवाद ठीकसँग देखिनुपर्दछ " "तर तपाईँले उन्नत विकल्प अपनाउनुभएमा केही चाहि अङ्ग्रेजी भाषामा देखिन सक्छन् ।" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:18001 msgid "" "If you continue the installation in the selected language, dialogs should " "normally be displayed correctly but - especially if you use the more " "advanced options of the installer - there is a slight chance some may be " "displayed in English instead." msgstr "" "यदि तपाईँले चयन गरिएको भाषामा स्थापना निरन्तरता दिनुभएमा संवाद ठीकसँग देखिनुपर्दछ तर " "विशेषगरी तपाईँले उन्नत विकल्प अपनाउनुभएमा केही चाहि अङ्ग्रेजी भाषामा देखिन सक्छन् ।" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:19001 msgid "" "The chance that you will actually encounter a dialog that is not translated " "into the selected language is extremely small, but it cannot be ruled out " "completely." msgstr "" "तपाईँले देख्नुहुने अनुवाद नभएको संवाद एकदमै सानो हुने संभावन रहन्छ तर यसलाई पूरै बेवास्ता गर्न " "पनि सकिदैन ।" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:20001 msgid "" "Unless you have a good understanding of the alternative language, it is " "recommended to either select a different language or abort the installation." msgstr "" "तपाईँसँग वैकल्पिक भाषाको राम्रो ज्ञान नहुँदासम्म तपाईँलाई अर्को भाषा चयन गर्न वा स्थापना " "परित्याग गर्न सुझाव गरिन्छ ।" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:21001 msgid "" "If you choose not to continue, you will be given the option of selecting a " "different language, or you can abort the installation." msgstr "" "यदि तपाईँले निरन्तरता नदिनका निम्ति विकल्प चयन गर्नुभयो भने तपाईँलाई अर्को भाषा चयन " "गर्न विकल्प प्रदान गरिन्छ वा तपाईँले स्थापना परित्याग गर्न सक्नुहुन्छ ।" #. Type: select #. Choices #. "other", here, is added to the list of countries that will be displayed #. for users to choose among them #. For instance, choosing "Italian" will show: #. Italy, Switzerland, other #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:22001 ../../mktemplates.continents:26 msgid "other" msgstr "अन्य" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:23001 msgid "Country, territory or area:" msgstr "देश,राज्य वा क्षेत्र :" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:24001 msgid "Continent or region:" msgstr "महादेश वा क्षेत्र :" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:25001 msgid "" "The selected location will be used to set your time zone and also for " "example to help select the system locale. Normally this should be the " "country where you live." msgstr "" "तपाईँको टाइमजोन र प्रणाली लोक्याल चयन गर्न मद्दत गर्ने उदाहरणहरूको लागि पनि चयन " "गरीएको स्थान प्रयोग हुनेछ । सामान्यतया यो देश वा स्थान तपाई बसेको हुनुपर्ने छ ।" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:26001 msgid "" "This is a shortlist of locations based on the language you selected. Choose " "\"other\" if your location is not listed." msgstr "" "यो तपाईँले चयन गर्नुभएको भाषामा आधारित स्थानहरूको छोटो सूचि हो । यदि तपाईँको स्थान " "सुचित गरीएको छैन भने \"अन्य\" रोज्नुहोस् ।" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:27001 msgid "Select the continent or region to which your location belongs." msgstr "आवश्यक राज्य रहेको महादेश वा क्षेत्र चयन गर्नुहोस् ।" #. Type: text #. Description #. '%s' will be replaced with the name of the currently selected continent/region #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:28001 #, no-c-format msgid "" "Listed are locations for: %s. Use the option to select a different " "continent or region if your location is not listed." msgstr "" "यसको लागि सूचित स्थानहरू: %s. प्रयोग गर्नुहोस् यदि तपाईँको स्थान सूचित छैन भने " "अर्को विकल्प, फरक माहादेश वा क्षेत्र चयन गर्नुहोस् ।" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:29001 msgid "Country to base default locale settings on:" msgstr "यसमा पूर्वनिर्धारित लोक्यालमा आधारित देश:" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:30001 msgid "" "There is no locale defined for the combination of language and country you " "have selected. You can now select your preference from the locales available " "for the selected language. The locale that will be used is listed in the " "second column." msgstr "" "भाषा र तपाईँले चयन गर्नु भएको देशको संयोजनको लागि लुनै पनि लोक्याल परिभाषित छैन । तपाईँ " "अब प्राथमिकताको लागि चयन गरीएको भाषा को लागि उपलव्ध लोक्याल चयन गर्न सक्नुहुन्छ । " "दोस्रो स्तम्भ मा सुचित गरिएको लोक्याल हुनुपर्दछ ।" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:31001 msgid "" "There are multiple locales defined for the language you have selected. You " "can now select your preference from those locales. The locale that will be " "used is listed in the second column." msgstr "" "यहाँ तपाईँले चयन गर्नुभएको भाषाको लागि परिभाषित बहुविध लोक्याल छ । तपाईँ ति " "लोल्यालहरूको लागि र प्राथमिकताको लागि चयन गर्न सक्नुहुन्छ । लोक्याल दोस्रो स्तम्भमा सूचित " "हुने छ ।" #. Type: text #. Description #. Main menu item. Please keep below 55 columns #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:2001 msgid "Configure the keyboard" msgstr "कुञ्जीपाटी कन्फिगर गर्नुहोस्" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:3001 msgid "Other" msgstr "अन्य" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:5001 msgid "Country of origin for the keyboard:" msgstr "कुञ्जीपाटीको उत्पत्तिको देश:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:5001 msgid "" "The layout of keyboards varies per country, with some countries having " "multiple common layouts. Please select the country of origin for the " "keyboard of this computer." msgstr "" "किबोर्डहरूको लेआउट प्रत्येक देशसँग भिन्न हुन्छ, केहि देशहरूसँग धेरै साधारण लेआउटहरू छन्। यस " "कम्प्यूटरको कीबोर्डको लागि कृपया मूल देश चयन गर्नुहोस्।" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:6001 msgid "Keyboard layout:" msgstr "कुञ्जीपाटीको सजावट:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:6001 msgid "Please select the layout matching the keyboard for this machine." msgstr "यो मेनुको लागि किबोर्डसँग मेल खाने लेआउट चयन गर्नुहोस्।" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Caps Lock" msgstr "Caps Lock" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:12001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Right Alt (AltGr)" msgstr "Right Alt" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Right Control" msgstr "दाहिने Control" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Right Shift" msgstr "दाहिने Shift" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:12001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Right Logo key" msgstr "दाहिने Logo key" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Menu key" msgstr "मेनु key" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Alt+Shift" msgstr "अल्ट + शिफ्ट" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Control+Shift" msgstr "कन्ट्रोल + शिफ्ट" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Control+Alt" msgstr "कन्ट्रोल + अल्ट" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Alt+Caps Lock" msgstr "अल्ट + क्याप्स लक" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Left Control+Left Shift" msgstr "देब्रे कन्ट्रोल + देब्रे शिफ्ट" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:12001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 msgid "Left Alt" msgstr "देब्रे अल्ट" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Left Control" msgstr "देब्रे कन्ट्रोल" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Left Shift" msgstr "देब्रे शिफ्ट" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:12001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Left Logo key" msgstr "देब्रे Logo key" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Scroll Lock key" msgstr "स्क्रोल लक key" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "No toggling" msgstr "परिवर्तन निषेध" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11002 msgid "Method for toggling between national and Latin mode:" msgstr "देशी तथा लैटिन मोड के बीच परिवर्तन गर्ने विधि:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11002 msgid "" "You will need a way to toggle the keyboard between the national layout and " "the standard Latin layout." msgstr "देशी तथा लैटिन मोड को बीचमा परिवर्तन गर्ने एक तरिका आवश्यक छ." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11002 msgid "" "Right Alt or Caps Lock keys are often chosen for ergonomic reasons (in the " "latter case, use the combination Shift+Caps Lock for normal Caps toggle). Alt" "+Shift is also a popular combination; it will however lose its usual " "behavior in Emacs and other programs that use it for specific needs." msgstr "" "दाहिने Alt वा क्याप्स लक कुञ्जीहरू अक्सर ergonomic कारणहरूका लागि चयन गरिन्छ (पछिल्लो " "अवस्थामा, सामान्य Caps टगलका लागि Shift + Caps Lock को प्रयोग गर्नुहोस्)। Alt + " "Shift पनि एक लोकप्रिय संयोजन हो। यो तथापि इमैक र अन्य कार्यक्रमहरूमा यसको सामान्य " "व्यवहार गुमाउने छ जुन यसको विशिष्ट आवश्यकताका लागि प्रयोग गर्दछ।" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11002 msgid "Not all listed keys are present on all keyboards." msgstr "सबै सूचीबद्ध कुञ्जीहरू सबै कीबोर्डमा रहेका छैनन्।" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../cdrom-detect.templates:2001 msgid "Detecting hardware to find CD-ROM drives" msgstr "सी डी - रोम ड्राइभहरू फेला पार्नलाई हार्डवयेर पत्ता लगाउदैछ" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../cdrom-detect.templates:10001 msgid "Scanning CD-ROM" msgstr "सी डी-रोम स्क्यान गर्दै" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../cdrom-detect.templates:11001 msgid "Scanning ${DIR}..." msgstr "${DIR} स्क्यान गर्दैछ..." #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #. :sl1: #: ../cdrom-detect.templates:19001 msgid "Unmounting and ejecting CD-ROM..." msgstr "सी डी-रोम अनमाउण्ट गरेर बाहिर निकाल्दैछ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../ethdetect.templates:4001 msgid "Detecting network hardware" msgstr "सञ्जाल हार्डवयेर पत्ता लगाउदै" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../ethdetect.templates:6001 msgid "Detect network hardware" msgstr "सञ्जाल हार्डवयेर पत्ता लगाउनुहोस्" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../disk-detect.templates:1001 msgid "Detect disks" msgstr "डिस्कहरू पत्ता लगाउनुहोस्" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../disk-detect.templates:2001 msgid "Detecting disks and all other hardware" msgstr "सबै डिस्कहरू र अन्य सबै हार्डवयेर पत्ता लगाउदै" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:1001 msgid "Detecting hardware, please wait..." msgstr "हार्डवयेर पत्ता लगाउदै छ, कृपया प्रतिक्षा गर्नुहोला..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:2001 msgid "Loading module '${MODULE}' for '${CARDNAME}'..." msgstr "'${CARDNAME}' का लागि '${MODULE}' लोड गर्दैछ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:3001 msgid "Starting PC card services..." msgstr "PC कार्ड सेवा सुरू गर्दैछ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:4001 msgid "Waiting for hardware initialization..." msgstr "हार्डवेयर प्रारम्भिकरण गर्नका निम्ति प्रतिक्षारत छ ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:12001 msgid "Checking for firmware..." msgstr "फर्मवेयर जाँच गर्दैछ ..." #. Type: boolean #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:2001 msgid "Auto-configure networking?" msgstr "सञ्जाल स्वत-कन्फिगर गर्नुहुन्छ?" #. Type: boolean #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:2001 msgid "" "Networking can be configured either by entering all the information " "manually, or by using DHCP (or a variety of IPv6-specific methods) to detect " "network settings automatically. If you choose to use autoconfiguration and " "the installer is unable to get a working configuration from the network, you " "will be given the opportunity to configure the network manually." msgstr "" "सञ्जालले स्वचालित रूपमा सम्पूर्ण जानकारीहरू म्यानुअल रूपमा प्रविष्ट गर्न, वा स्वचालित रूपमा " "सञ्जाल सेटिङ्हरू पत्ता लगाउन DHCP (वा विभिन्न प्रकारका IPv6-specific methods) प्रयोग " "गरेर कन्फिगर गर्न सकिन्छ। यदि तपाईं स्वत: कन्फिगरेसन प्रयोग गर्ने छनौट र स्थापनाकर्ता " "सञ्जालबाट कार्य कन्फिगरेसन प्राप्त गर्न असमर्थ छ भने, तपाईंलाई मैन्युअल रूपले सञ्जाल कन्फिगर " "गर्ने अवसर दिइनेछ।" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:3001 msgid "Domain name:" msgstr "डोमेनको नाम:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:3001 msgid "" "The domain name is the part of your Internet address to the right of your " "host name. It is often something that ends in .com, .net, .edu, or .org. " "If you are setting up a home network, you can make something up, but make " "sure you use the same domain name on all your computers." msgstr "" "डोमेन नाम तपाईँको होस्ट नामको अधिकारको रुपमा इन्टरनेट ठेगानाको भाग हो । यो " "सामान्यतया .com, .net, .edu, or .org बाट अन्त्य हुन्छ । यदि तपाईँले एउटा गृह पृष्ठ सेट " "गर्दै हुनुहुन्छ भने, तपाईँले केहि बनाउन सक्नुहुन्छ तर निश्चित हुनुहोस् कि तपाईँले त्यहि डोमेन नाम " "तपाईँका सबै कम्प्युटरहरुमा प्रयोग गर्नु हुनेछ ।" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:4001 msgid "Name server addresses:" msgstr "नाम सर्भर ठेगानाहरू:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:4001 msgid "" "The name servers are used to look up host names on the network. Please enter " "the IP addresses (not host names) of up to 3 name servers, separated by " "spaces. Do not use commas. The first name server in the list will be the " "first to be queried. If you don't want to use any name server, just leave " "this field blank." msgstr "" "नाम सर्भरहरू होस्ट नामहरू सञ्जालमा हेर्नका लागि प्रयोग गरिन्छन् । कृपया ३ नाम सर्भरहरू " "सम्मका आइ पी ठेगानाहरू (होस्ट नाम होइन) खालि स्थानहरुले छुट्याएर प्रविष्ट गर्नुहोस् । " "अल्पविरामहरु प्रयोग नगर्नुहोस् । सूचीको पहिलो नाम सर्भर चाँहि सबै भन्दा पहिले क्वेरि गरिनेछ " "। यदि तपाईँले कुनै नाम सर्भर प्रयोग गर्न नचाहनु भएमा यो फाँटलाई खालि छोड्नुहोस् ।" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:5001 msgid "Primary network interface:" msgstr "प्राथमिक सञ्जाल इन्टरफेस:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:5001 msgid "" "Your system has multiple network interfaces. Choose the one to use as the " "primary network interface during the installation. If possible, the first " "connected network interface found has been selected." msgstr "" "तपाईँको प्रणालीमा बहुविध सञ्जाल इन्टरफेसहरू छन् । स्थापनाका बेलामा प्राथमिक सञ्जाल " "इन्टरफेसका रुपमा प्रयोग गर्नका लागि कुनै एउटा रोज्नुहोस् । यदि संभव भएमा, फेला परेको पहिले " "जडान गरिएको सञ्जाल इन्टरफेस चयन गरिन्छ ।" #. Type: string #. Description #. :sl2: #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:6001 ../netcfg-common.templates:7001 msgid "Wireless ESSID for ${iface}:" msgstr "${iface} का लागि तारविहिन ESSID:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:7001 msgid "Attempting to find an available wireless network failed." msgstr "एउटा उपलब्ध तारविहिन असफल भएको सञ्जाल फेला पार्न प्रयास गरिदँदैछ ।" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:7001 msgid "" "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) " "of the wireless network you would like ${iface} to use. To connect to any " "available network, leave this field blank." msgstr "" "${iface} एक ताररहित सञ्जाल इन्फेसेसन हो। कृपया प्रयोग गर्नुहोस् (ESSID) ताररहित " "सञ्जालको नाम (ESSID) जुन तपाइँ प्रयोग गर्न चाहानुहुन्छ ${iface}। कुनै पनि उपलब्ध " "सञ्जालसँग जडान गर्न, यो फिल्ड खाली छोड्नुहोस्।" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:15001 ../netcfg-dhcp.templates:3001 msgid "This may take some time." msgstr "यसमा केहि समय लग्न सक्छ." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:18001 msgid "Hostname:" msgstr "होस्टनाम:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:18001 msgid "Please enter the hostname for this system." msgstr "यो प्रणालीका लागि कृपया होस्टनाम प्रविष्ट गर्नुहोस् ।" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:18001 msgid "" "The hostname is a single word that identifies your system to the network. If " "you don't know what your hostname should be, consult your network " "administrator. If you are setting up your own home network, you can make " "something up here." msgstr "" "होस्टनाम एउटा एकल शब्द हो जस्ले तपाईँको प्रणालीलाई सञ्जाल सँग चिनाउँदछ । यदि तपाईँलाई " "होस्टनाम के हुनुपर्दछ भन्ने कुरा थाहा नभएमा, तपाईँको सञ्जाल प्रबन्धक परामर्श गर्नुहोस् । यदि " "तपाईँ आफ्नो गृह सञ्जाल सेटिङ् गर्दै हुनुहुन्छ भने, तपाईँले यहाँ केहि बनाउन सक्नुहुन्छ ।" #. Type: text #. Description #. base-installer progress bar item #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:47001 msgid "Storing network settings..." msgstr "सञ्जाल सेटिङ्गहरू सङ्ग्रह गर्दैछ..." #. Type: text #. Description #. Item in the main menu to select this package #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:48001 msgid "Configure the network" msgstr "सञ्जाल कन्फिगर गर्नुहोस्" #. Type: select #. Choices #. Translators: please do not translate the variable essid_list #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:52001 msgid "${essid_list} Enter ESSID manually" msgstr "${essid_list} म्यानुअल रूपमा ESSID प्रविष्ट गर्नुहोस्" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:52002 msgid "Wireless network:" msgstr "ताररहित सञ्जाल:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:52002 msgid "Select the wireless network to use during the installation process." msgstr "स्थापना प्रक्रियामा प्रयोग गर्न ताररहित सञ्जाल रोज्नुहोस्." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:1001 msgid "DHCP hostname:" msgstr "डि एच सी पी होस्टनाम:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:1001 msgid "" "You may need to supply a DHCP host name. If you are using a cable modem, you " "might need to specify an account number here." msgstr "" "तपाईँले एउटा डि एच सी पी होस्टनाम प्रदान गर्न आवश्यक पर्न सक्दछ । यदि तपाईँले केवल मोडेम " "प्रयोग गर्दै हुनुहुन्छ भने, तपाईँलाई यहाँ एउटा खाता नम्बर निर्दिष्ट गर्नुपर्ने हुन सक्छ ।" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:1001 msgid "Most other users can just leave this blank." msgstr "धेरै प्रयोगकर्ताहरूले यो यसलाई खालि छोड्न सक्छन ।" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:2001 msgid "Configuring the network with DHCP" msgstr "सञ्जाल डि एच सी पी सँग कन्फिगर गर्दै" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:4001 msgid "Network autoconfiguration has succeeded" msgstr "सञ्जालको स्वत:कन्फिगरेसन सफल भएको छ" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Note to translators : Please keep your translation #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 msgid "Retry network autoconfiguration" msgstr "सञ्जाल स्वत:कन्फिगरेसन फेरि प्रयास गर्नुहोस्" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Note to translators : Please keep your translation #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 msgid "Retry network autoconfiguration with a DHCP hostname" msgstr "डि एच सी पी होस्टनाम सँग सञ्जाल स्वत:कन्फिगरेसन फेरि प्रयास गर्नुहोस्" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Note to translators : Please keep your translation #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 msgid "Configure network manually" msgstr "सञ्जाल म्यानुअल तरिकाले कन्फिगर गर्नुहोस्" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Note to translators : Please keep your translation #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 msgid "Do not configure the network at this time" msgstr "यो समयमा सञ्जाल कन्फिगर नगर्नुहोस्" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:6002 msgid "Network configuration method:" msgstr "सञ्जाल कन्फिगरेसन तरिका:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:6002 msgid "" "From here you can choose to retry DHCP network autoconfiguration (which may " "succeed if your DHCP server takes a long time to respond) or to configure " "the network manually. Some DHCP servers require a DHCP hostname to be sent " "by the client, so you can also choose to retry DHCP network " "autoconfiguration with a hostname that you provide." msgstr "" "यहाँबाट तपाइँ DHCP सञ्जाल स्वत: कन्फिगरेसन पुन: प्रयास गर्न सक्नुहुनेछ (जुन सफल भएमा " "तपाईंको DHCP सर्भरले प्रतिक्रिया दिन लामो समय लाग्छ) वा म्यानुअल रूपमा सञ्जाल कन्फिगर " "गर्न सक्दछ। केहि DHCP सर्वरहरूलाई DHCP होस्टनामलाई ग्राहकद्वारा पठाउन आवश्यक छ, त्यसैले " "तपाइँले प्रदान गर्ने होस्टनामसँग DHCP नेटवर्क स्वत: कन्फिगरेसन पुन: प्रयास गर्न सक्नुहुनेछ।" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:7001 msgid "Network autoconfiguration failed" msgstr "सञ्जाल स्वत:कन्फिगरेसन असफल भयो" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:7001 msgid "" "Your network is probably not using the DHCP protocol. Alternatively, the " "DHCP server may be slow or some network hardware is not working properly." msgstr "" "तपाईँको सञ्जालले सायद DHCP प्रोटोकल प्रयोग नगरेको हुन सक्छ । वैकल्पिक रुपमा, DHCP सर्भर " "ढिला हुन सक्छ वा केहि सञ्जाल हार्डवयेरले राम्रो सँग कार्य नगरेका हुन सक्छन् ।" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:9001 msgid "Reconfigure the wireless network" msgstr "तारविहिन सञ्जाल फेरि कन्फिगर गर्नुहोस्" #. Type: string #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "IP address:" msgstr "आइ पी ठेगाना:" #. Type: string #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "The IP address is unique to your computer and may be:" msgstr "आईपी ठेगाना तपाइँको कम्प्यूटरको लागि विशिष्ट छ र हुन सक्छ:" #. Type: string #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "" " * four numbers separated by periods (IPv4);\n" " * blocks of hexadecimal characters separated by colons (IPv6)." msgstr "" " * चार अंक (आईपीभी 4) द्वारा विभाजित;\n" "  * हेक्सडेसिमल क्यारेक्टरहरूको ब्लकहरू कोलोनद्वारा विभाजित (आईपीभी 6)।" #. Type: string #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "You can also optionally append a CIDR netmask (such as \"/24\")." msgstr "तपाईं पनि वैकल्पिक रूपमा CIDR नेटमस्क (जस्तै \"/ 24\") संलग्न गर्न सक्नुहुन्छ।" #. Type: string #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "If you don't know what to use here, consult your network administrator." msgstr "" "यदि तपाईँलाई यहाँ के प्रयोग गर्ने भन्ने कुरा थाहा छैन भने, तपाईँको आफ्नो सञ्जाल प्रशासकसंग " "बुझ्नु होस्." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:4001 msgid "Netmask:" msgstr "नेटमास्क:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:4001 msgid "" "The netmask is used to determine which machines are local to your network. " "Consult your network administrator if you do not know the value. The " "netmask should be entered as four numbers separated by periods." msgstr "" "नेटमास्क तपाईँको सञ्जालमा कुन चाहिँ स्थानिय हो भनेर निर्धारण गर्नका लागि प्रयोग गरिन्छ । " "यदि तपाईँलाई मान थाहा छैन भने तपाईँको सञ्जाल प्रशासक सँग सम्पर्क गर्नुहोस् । नेटमास्क " "अवधीहरू द्वारा विभाजित चार अंकको रुपमा प्रविष्ट गर्नुपर्दछ ।" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:5001 msgid "Gateway:" msgstr "गेटवे:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:5001 msgid "" "The gateway is an IP address (four numbers separated by periods) that " "indicates the gateway router, also known as the default router. All traffic " "that goes outside your LAN (for instance, to the Internet) is sent through " "this router. In rare circumstances, you may have no router; in that case, " "you can leave this blank. If you don't know the proper answer to this " "question, consult your network administrator." msgstr "" "गेटवे एउटा आइ पी ठेगाना हो(अवधीहरू द्वारा विभाजित चार अंकको) जस्ले गेटवे राउटरलाई " "इङ्गित गर्दछ, र यो पूर्वनिर्धारित राउटरको रुपमा पनि चिनिन्छ । तपाईँको LAN बाट जाने सबै " "आवागमन (दृष्टान्तका लागि, इन्टरनेटमा ) राउटर भएर पठाइन्छन् ।" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:8001 msgid "Is this information correct?" msgstr "के यो सूचना ठीक छ ?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:8001 msgid "Currently configured network parameters:" msgstr "हालै कन्फिगर गरिएका सञ्जाल परामितिहरू:" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:8001 msgid "" " interface = ${interface}\n" " ipaddress = ${ipaddress}\n" " netmask = ${netmask}\n" " gateway = ${gateway}\n" " pointopoint = ${pointopoint}\n" " nameservers = ${nameservers}" msgstr "" " इन्टरफैस = ${interface}\n" " आइ पी ठेगाना = ${ipaddress}\n" " नेटमास्क = ${netmask}\n" " गेटवे = ${gateway}\n" " पोइन्ट टु पोइन्ट = ${pointopoint}\n" " नाम सर्भर = ${nameservers}" #. Type: text #. Description #. Item in the main menu to select this package #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:9001 msgid "Configure a network using static addressing" msgstr "स्थिर ठेगाना प्रयोग गरेर एउटा सञ्जाल कन्फिगर गर्नुहोस्" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:5001 msgid "Checking the Debian archive mirror" msgstr "डेबियन सङ्ग्रह मिरर परिक्षण गर्दै" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:6001 msgid "Downloading Release files..." msgstr "विमोचन फाइल डाउनलोड हुँदैछ..." #. Type: text #. Description #. main-menu #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:14001 msgid "Choose a mirror of the Debian archive" msgstr "डेबियन सङ्ग्रहको एउटा मिरर रोज्नुहोस्" #. Type: select #. Default #. Translators, you should put here the ISO 3166 code of a country #. which you know hosts at least one Debian HTTP mirror. Please check #. that the country really has a Debian HTTP mirror before putting a #. random value here #. #. First check that the country you mention here is listed in #. http://svn.debian.org/wsvn/webwml/trunk/webwml/english/mirror/Mirrors.masterlist #. #. BE CAREFUL to use the TWO LETTER ISO-3166 CODE and not anything else #. #. You do not need to translate what's between the square brackets #. You should even NOT put square brackets in translations: #. msgid "US[ Default value for http]" #. msgstr "FR" #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2002 msgid "US[ Default value for http]" msgstr "US" #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003 msgid "Debian archive mirror country:" msgstr "डेबियन सङ्ग्रह मिरर देश:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003 msgid "" "The goal is to find a mirror of the Debian archive that is close to you on " "the network -- be aware that nearby countries, or even your own, may not be " "the best choice." msgstr "" "डेवियन सङ्ग्रहको मिरर फेला पार्ने लक्ष्य हो जुन तपाईँको सञ्जालसँग नजिक छ--सावधान रहनुहोस् " "यद्यपि तपाईँको आफ्नो रोजाईको नजिकको देशहरू पनि उत्तम नहुन सक्छ ।" #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001 msgid "Debian archive mirror:" msgstr "डेवियन सङ्ग्रह मिरर:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001 msgid "" "Please select a Debian archive mirror. You should use a mirror in your " "country or region if you do not know which mirror has the best Internet " "connection to you." msgstr "" "कृपया डिबियन अभिलेख दर्पण चयन गर्नुहोस्। यदि तपाईलाई थाहा छैन भने तपाईंको आईना वा " "क्षेत्रमा दर्पण प्रयोग गर्नुपर्दछ जुन तपाईंको आईनाको उत्तम इन्टरनेट जडान भएको छ।" #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001 msgid "Usually, ftp..debian.org is a good choice." msgstr "सामान्यतया, ftp..debian.org राम्रो रोजाई हुनसक्छ ।" #. Type: string #. Description #. :sl1: #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 msgid "Debian archive mirror hostname:" msgstr "डेबियन सङ्ग्रह मिरर होस्टनाम:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 msgid "" "Please enter the hostname of the mirror from which Debian will be downloaded." msgstr "कृपया मिररको होस्टनाम प्रविष्ट गर्नुहोस् जहाँबाट डेबियन डाउनलोड हुन्छ ।" #. Type: string #. Description #. :sl1: #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 msgid "" "An alternate port can be specified using the standard [hostname]:[port] " "format." msgstr "" "मानक [hostname]:[port] ढाँचाको प्रयोग गरेर एउटा वैकल्पिक पोर्ट निर्दिष्ट गर्न सकिन्छ ।" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001 msgid "HTTP proxy information (blank for none):" msgstr "HTTP प्रोक्सी सूचना (कुनैका लागि पनि खाली छैन):" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001 msgid "" "If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy " "information here. Otherwise, leave this blank." msgstr "" "यदि तपाईँ बाहिरी संसारलाई HTTP प्रोक्सी प्रयोग गरेर पहुँच गर्न चाहानुहुन्छ भने यहाँ प्रोक्सी " "सूचना प्रविष्ट गर्नुहोस् । अन्यथा यो खाली छोड्नुहोस् ।" #. Type: string #. Description #. :sl1: #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001 msgid "" "The proxy information should be given in the standard form of \"http://" "[[user][:pass]@]host[:port]/\"." msgstr "" "प्रोक्सी सूचना \"http://[[user][:pass]@]host[:port]/\" को मानक रुपमा दिएको " "हुनुपर्दछ ।" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Choices #. These are choices of actions so this is, at least in English, #. an infinitive form #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (cdebconf) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Choices #. :sl3: #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../net-retriever.templates:1001 ../cdebconf-newt-udeb.templates:5001 #: ../mdcfg-utils.templates:6001 ../mdcfg-utils.templates:13001 msgid "Cancel" msgstr "रद्द गर्नुहोस्" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:1001 msgid "Starting up the partitioner" msgstr "विभाजक सुरू भइरहेको छ" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Type: text #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-auto) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:2001 ../partman-base.templates:25001 #: ../partman-auto.templates:1001 msgid "Please wait..." msgstr "कृपया पर्खानुहोस्..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:3001 msgid "Scanning disks..." msgstr "डिस्कहरू स्क्यानिङ भइरहेको छ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:4001 msgid "Detecting file systems..." msgstr "फाइल प्रणालीहरू पत्ता लगाउने कार्य भइरहेको छ..." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:9001 msgid "" "This is an overview of your currently configured partitions and mount " "points. Select a partition to modify its settings (file system, mount point, " "etc.), a free space to create partitions, or a device to initialize its " "partition table." msgstr "" "यो एउटा तपाईँको हालको कन्फिगर गरिएको विभाजन र माउन्ट विन्दुहरूको सिंहावलोकन हो । " "यसको सेटिङहरुलाई परिमार्जन गर्न विभाजन चयन गर्नुहोस् (फाइल प्रणाली,माउन्ट विन्दु " "इत्यादि), विभाजनहरू सिर्जना गर्न स्पेस छोड्नुहोस् वा यन्त्रलाई यसको विभाजन तालिकामा " "स्थापना गर्नुहोस् ।" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:11001 ../partman-base.templates:12001 msgid "Write the changes to disks?" msgstr "डिस्कहरुमा परिवर्तनहरू लेख्नुहुन्छ?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:11001 ../partman-base.templates:12001 msgid "" "If you continue, the changes listed below will be written to the disks. " "Otherwise, you will be able to make further changes manually." msgstr "" "यदि तपाइले निरन्तरता दिनुभयो भने, तलको सूचीकृत परिवर्तनहरू डिस्कहरुमा लेखिने छन् । अन्यथा, " "तपाईँले हातैले आगामी परिवर्तनहरू बनाउनु पर्नेछ ।" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:11001 msgid "" "WARNING: This will destroy all data on any partitions you have removed as " "well as on the partitions that are going to be formatted." msgstr "" "चेतावनी: यसले तपाईँले हटाउनु भएका कुनै पनि विभाजनहरुमा भएको सबै डेटालाई नष्ट गर्दछ साथ " "साथै ढाँचाबद्ध हुन गएको विभाजनहरुलाई पनि नष्ट गर्दछ ।" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:26001 msgid "Partitions formatting" msgstr "विभाजनहरू ढाँचाबद्ध भइरहेको छ" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:27001 msgid "Processing..." msgstr "प्रक्रिया भइरहेको छ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:31001 msgid "Finish partitioning and write changes to disk" msgstr "विभाजन समाप्त भयो र डिस्कमा परिवर्तनहरू लेख्नुहोस्" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:32001 msgid "Undo changes to partitions" msgstr "विभाजनहरुमा परिवर्तनहरू पूर्वस्थितिमा फर्काउनुहोस्" #. Type: text #. Description #. Keep short #. :sl1: #: ../partman-base.templates:35001 msgid "FREE SPACE" msgstr "स्पेस छोड्नुहोस्" #. Type: text #. Description #. "unusable free space". No more than 8 symbols. #. :sl1: #: ../partman-base.templates:36001 msgid "unusable" msgstr "अनुपयोगी" #. Type: text #. Description #. "primary partition". No more than 8 symbols. #. :sl1: #: ../partman-base.templates:37001 msgid "primary" msgstr "प्राइमरी" #. Type: text #. Description #. "logical partition". No more than 8 symbols. #. :sl1: #: ../partman-base.templates:38001 msgid "logical" msgstr "लोजिकल" #. Type: text #. Description #. "primary or logical". No more than 8 symbols. #. :sl1: #: ../partman-base.templates:39001 msgid "pri/log" msgstr "प्राइमरी/लोजिकल" #. Type: text #. Description #. How to print the partition numbers in your language #. Examples: #. %s. #. No %s #. N. %s #. :sl1: #: ../partman-base.templates:40001 #, no-c-format msgid "#%s" msgstr "#%s" #. Type: text #. Description #. For example ATA1 (ad0) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:41001 #, no-c-format msgid "ATA%s (%s)" msgstr "ATA%s(%s)" #. Type: text #. Description #. For example ATA1, partition #5 (ad0s5) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:42001 #, no-c-format msgid "ATA%s, partition #%s (%s)" msgstr "ATA%s, विभाजन #%s (%s)" #. Type: text #. Description #. For example IDE0 master (hda) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:43001 #, no-c-format msgid "IDE%s master (%s)" msgstr "IDE%s मास्टर (%s)" #. Type: text #. Description #. For example IDE1 slave (hdd) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:44001 #, no-c-format msgid "IDE%s slave (%s)" msgstr "IDE%s स्लेभ (%s)" #. Type: text #. Description #. For example IDE1 master, partition #5 (hdc5) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:45001 #, no-c-format msgid "IDE%s master, partition #%s (%s)" msgstr "IDE%s मास्टर, विभाजन #%s (%s)" #. Type: text #. Description #. For example IDE2 slave, partition #5 (hdf5) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:46001 #, no-c-format msgid "IDE%s slave, partition #%s (%s)" msgstr "IDE%s स्लेभ, विभाजन #%s (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:47001 #, no-c-format msgid "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)" msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s)(%s)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:48001 #, no-c-format msgid "SCSI%s (%s,%s,%s), partition #%s (%s)" msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s), विभाजन #%s (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:49001 #, no-c-format msgid "SCSI%s (%s)" msgstr "SCSI%s(%s)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:50001 #, no-c-format msgid "SCSI%s, partition #%s (%s)" msgstr "SCSI%s , विभाजन #%s (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:66001 msgid "Cancel this menu" msgstr "यो मेनुलाई रद्द गर्नुहोस्" #. Type: text #. Description #. Main menu entry #. :sl1: #: ../partman-base.templates:67001 msgid "Partition disks" msgstr "विभाजन डिस्कहरू" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:2001 msgid "Computing the new partitions..." msgstr "नयाँ विभाजनहरू गणना भइरहेको छ..." #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001 msgid "Partitioning method:" msgstr "विभाजिय विधि:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:5001 msgid "" "The installer can guide you through partitioning a disk (using different " "standard schemes) or, if you prefer, you can do it manually. With guided " "partitioning you will still have a chance later to review and customise the " "results." msgstr "" "यो स्थापनकर्ताले (विभिन्न मानक योजनाहरू प्रयोग गरेर) डिस्कको विभाजन मार्फत तपाईँलाई " "मार्गदर्शक गर्दछ्छ, वा यदि तपाईँ रुचाउनु हुन्छ भने, तपाईँ यसलाई म्यानुअल तरिकाले गर्न " "सक्नुहुन्छ मार्गदर्शक गरिएको विभाजनद्वारा तपाईँ अझै पनि पछि नतिजाहरू पूर्ववलोकन गर्न र " "अनुकूलन गर्न सक्नुहुन्छ । ।" #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001 msgid "" "If you choose guided partitioning for an entire disk, you will next be asked " "which disk should be used." msgstr "" "यदि तपाईँले एउटा पूरै डिस्कको लागि मार्गदर्शक गरिएको विभाजन रोज्नु भयो भने, तपाईँ " "पछिल्लो चोटि कुन डिस्क प्रयोग गर्ने भनेर सोधिनेछ ।" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:9001 msgid "Partitioning scheme:" msgstr "विभाजन योजना:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #. "Selected for partitioning" can be either an entire disk #. of "the largest continuous free space" on an existing disk #. TRANSLATORS, please take care to choose something appropriate for both #. #. It is followed by a variable giving the chosen disk, hence the colon #. at the end of the sentence. Please keep it. #: ../partman-auto.templates:9001 msgid "Selected for partitioning:" msgstr "विभाजनको लागि चयन गरिएको:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:9001 msgid "" "The disk can be partitioned using one of several different schemes. If you " "are unsure, choose the first one." msgstr "" "विभिन्न फरक योजनाहरुको एउटा प्रयोग गरेर डिस्कलाई विभाजन गर्न सकिन्छ । यदि तपाईँ " "निश्चित हुनुहुन्न भने, पहिलो एउटालाई रोज्नुहोस् ।" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:13001 msgid "Guided partitioning" msgstr "गाइड गरिएका विभाजन" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:14001 msgid "Guided - use the largest continuous free space" msgstr "मार्गदर्शक गरिएको: ठूलो निरन्तर खाली स्पेसको प्रयोग गर्नुहोस्" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:15001 msgid "Guided - use entire disk" msgstr "मार्गदर्शक गरिएको - पूरै डिस्क प्रयोग गर्नुहोस्" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:16001 msgid "Select disk to partition:" msgstr "विभाजनमा डिस्क चयन गर्नुहोस्:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:16001 msgid "" "Note that all data on the disk you select will be erased, but not before you " "have confirmed that you really want to make the changes." msgstr "" "याद गर्नुहोस् तपाईँले डिस्कमा चयन गर्नुभएको भएको सबै डेटा मेटिनेछन्, तर तपाईँले परिवर्तनहरू " "बनाउन चाहनु भएको कुरा यकिन हुनु भन्दा पहिले होइन ।" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #. This is a method for partioning - as in guided (automatic) versus manual #: ../partman-auto.templates:17001 msgid "Manual" msgstr "म्यानुअल" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:18001 msgid "Automatically partition the free space" msgstr "खाली स्पेसलाई स्वत विभाजन गर्नुहोस्" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:19001 msgid "All files in one partition (recommended for new users)" msgstr "एउटा विभाजनमा सबै फाइलहरू ( नयाँ प्रयोगकर्ताका लागि सिफारिस)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:20001 msgid "Separate /home partition" msgstr "अलग/गृह विभाजन" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:21001 msgid "Separate /home, /var, and /tmp partitions" msgstr "/गृह, /प्रयोगकर्ता, /चल, र /टेम्प्लेट विभाजनहरू विभाजित गर्नुहोस्" #. Type: text #. Description #. short variant of `do not use the partition' #. :sl1: #: ../partman-basicmethods.templates:7001 msgid "unused" msgstr "अनुपयोगी" #. Type: text #. Description #. short variant of `format the partition' #. :sl1: #: ../partman-basicmethods.templates:9001 msgid "format" msgstr "ढाँचा" #. Type: text #. Description #. short variant of `keep and use the existing data' #. :sl1: #: ../partman-basicmethods.templates:11001 msgid "keep" msgstr "राख्नुहोस्" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:2001 msgid "Computing the new state of the partition table..." msgstr "विभाजन तालिकाको नयाँ स्टेट गणना गरिदै..." #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:12001 msgid "Beginning" msgstr "सुरू" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:12001 msgid "End" msgstr "अन्त्य" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:12002 msgid "Location for the new partition:" msgstr "नयाँ विभाजनका लागि स्थान:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:12002 msgid "" "Please choose whether you want the new partition to be created at the " "beginning or at the end of the available space." msgstr "" "कृपया रोज्नुहोस् कि तपाईँ नयाँ विभाजन उपलब्ध खाली ठाउँको सुरुमा वा अन्त्यमा सिर्जना भएको " "हेर्न चाहानुहुन्छ ।" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:13001 msgid "Primary" msgstr "प्राइमरी" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:13001 msgid "Logical" msgstr "लोजिकल" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:13002 msgid "Type for the new partition:" msgstr "नयाँ विभाजनका लागि टाइप गर्नुहोस्:" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:1001 msgid "" "Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "${DEVICE} को विभाजन #${PARTITION} मा फाइल प्रणाली ${TYPE} जाँच गरिदै..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:2001 msgid "Checking the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "${DEVICE} को विभाजन #${PARTITION} मा स्वाप खाली ठाउँ जाँच गरिदैछ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:3001 msgid "Creating ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "" "${DEVICE} को विभाजन #${PARTITION} मा फाइल प्रणाली ${TYPE} सिर्जना गरिदै..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:4001 msgid "" "Creating ${TYPE} file system for ${MOUNT_POINT} in partition #${PARTITION} " "of ${DEVICE}..." msgstr "" "${DEVICE} को विभाजन #${PARTITION} मा ${MOUNT_POINT} का लागि फाइल प्रणाली " "${TYPE} सिर्जना गरिदै..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:5001 msgid "Formatting swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "${DEVICE} को विभाजन #${PARTITION} मा स्वाप खाली ठाउँ ढाँचाबद्ध गरिदै..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:31001 msgid "ext2" msgstr "ext 2" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:33001 msgid "fat16" msgstr "fat 16" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:35001 msgid "fat32" msgstr "fat 32" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:37001 msgid "ntfs" msgstr "nTfs" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short variant of `swap space' #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short variant of `swap space' #: ../partman-basicfilesystems.templates:39001 #: ../partman-basicfilesystems.templates:41001 msgid "swap" msgstr "स्वाप" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-ext3.templates:1001 ../partman-ext3.templates:3001 msgid "ext3" msgstr "ext 3" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-ext3.templates:4001 ../partman-ext3.templates:6001 msgid "ext4" msgstr "ext 4" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-btrfs.templates:1001 ../partman-btrfs.templates:3001 msgid "btrfs" msgstr "brtfs" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. Short file system name (untranslatable in many languages) #. :sl1: #: ../partman-jfs.templates:1001 ../partman-jfs.templates:3001 msgid "jfs" msgstr "jf s" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-xfs.templates:1001 ../partman-xfs.templates:3001 msgid "xfs" msgstr "x.f.s" #. Type: note #. Description #. :sl1: #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 ../partman-target.templates:11001 msgid "Help on partitioning" msgstr "विभाजनमा मद्दत गर्नुहोस्" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "Partitioning a hard drive consists of dividing it to create the space needed " "to install your new system. You need to choose which partition(s) will be " "used for the installation." msgstr "" "हार्ड ड्राइभको विभाजन गर्दा तपाईँको नयाँ प्रणालीले स्थापना गर्न चाहेको खाली ठाउँ " "सिर्जनागर्ने कुरा बन्छ । स्थापनाका लागि कुन विभाजन(हरू) प्रयोग हुन्छ तपाईँले रोज्नुपर्दछ ।" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "Select a free space to create partitions in it." msgstr "यसमा विभाजनहरू सिर्जना गर्न खाली ठाउँ चयन गर्नुहोस् ।" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "Select a device to remove all partitions in it and create a new empty " "partition table." msgstr "" "यसमा सबै विभाजनहरू हटाउनका लागि यन्त्रको चयन गर्नुहोस् र नयाँ खाली विभाजन तालिका " "सिर्जना गर्नुहोस् ।" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "Select a partition to remove it or to specify how it should be used. At a " "bare minimum, you need one partition to contain the root of the file system " "(whose mount point is /). Most people also feel that a separate swap " "partition is a necessity. \"Swap\" is scratch space for an operating " "system, which allows the system to use disk storage as \"virtual memory\"." msgstr "" "यसलाई हटाउन विभाजन चयन गर्नुहोस् वा यो कसरी प्रयोग हुन्छ निर्दिष्ट गर्नुहोस् । एकदम " "न्यूनतममा, तपाईँलाई फाइल प्रणालीको मूल समावेश गर्न एउटा विभाजनको आवश्यक पर्दछ (जसको " "माउन्ट विन्दु / हो) । धेरै मानिसहरुले अलगै स्वाप विभाजनको आवश्यकता महशुस गरे । \"Swap\" " "एउटा संचालन प्रणालीका लागि खाली ठाउँ कोर्ने हो, जसले प्रणालीलाई \"virtual memory\" " "को रुपमा भण्डारण डिस्क भण्डारण भएको डिस्कलाई प्रयोग गर्न अनुमति दिन्छ ।" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "When the partition is already formatted you may choose to keep and use the " "existing data in the partition. Partitions that will be used in this way " "are marked with \"${KEEP}\" in the main partitioning menu." msgstr "" "यदि विभाजन पहिलेनै ढाँचाबद्ध भईसकेको छ भने तपाईँ विभाजनमा अवस्थित डेटानै राख्न र प्रयोग " "गर्न रोज्न सक्नु हुनेछ । यो तरिकाले प्रयोग हुने विभाजनहरू मुख्य विभाजन मेनुमा \"${KEEP}\" ले " "चिन्ह लगाएको छ ." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "In general you will want to format the partition with a newly created file " "system. NOTE: all data in the partition will be irreversibly deleted. If " "you decide to format a partition that is already formatted, it will be " "marked with \"${DESTROY}\" in the main partitioning menu. Otherwise it will " "be marked with \"${FORMAT}\"." msgstr "" "सामान्य रुपमा तपाईँ विभाजनको ढाँचाबद्ध नयाँ सिर्जित फाइल प्रणालीको आधारमा गर्न चाहानु " "हुनेछ । द्रष्टव्य: विभाजनमा भएका सबै डेटा नफर्किने गरी मेटिनेछ । यदि तपाईँ पहिल्यै ढाँचाबद्ध " "भईसकेको विभाजनलाई ढाँचाबद्ध गर्ने निर्णय गर्नुहुन्छ भने, यसलाई मुख्य विभाजन मेनुमा " "\"${DESTROY}\" ले चिन्ह लगाउनेछ । अन्यथा यसलाई \"${FORMAT}\" ले चिन्ह लगाउनेछ ।" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:2001 msgid "" "In order to start your new system, a so called boot loader is used. It can " "be installed either in the master boot record of the first hard disk, or in " "a partition. When the boot loader is installed in a partition, you must set " "the bootable flag for it. Such a partition will be marked with " "\"${BOOTABLE}\" in the main partitioning menu." msgstr "" "तपाईँको नयाँ प्रणाली सुरू गर्नका लागि, मानिएको बुट लोडर प्रयोग हुन्छ । यो पहिलो हार्ड " "डिस्कको मास्टर बुटमा वा विभाजनमा स्थापना हुन सक्छ । जब विभाजनमा बुट लोडर स्थापना " "हुन्छ, यसका लागि बुटेवुल झण्डा सेट गर्नुहोस् । त्यस्तो विभाजनलाई मूल विभाजन मेनुमा " "\"${BOOTABLE}\" ले चिन्ह लगाउँदछ ।" #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #. :sl1: #: ../tzsetup-udeb.templates:1001 msgid "Saving the time zone..." msgstr "टाइमजोन बचत गरिदैछ..." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:1001 msgid "Configure the clock" msgstr "घडि कन्फिगर गर्नुहोस्" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:2001 msgid "Is the system clock set to UTC?" msgstr "के प्रणाली घडि UTC मा सेट भएको छ?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:2001 msgid "" "System clocks are generally set to Coordinated Universal Time (UTC). The " "operating system uses your time zone to convert system time into local time. " "This is recommended unless you also use another operating system that " "expects the clock to be set to local time." msgstr "" "सामान्य रुपमा प्रणाली घडिहरू युनिभर्सल समय (UTC) लाई समन्वय गर्न सेट गरिन्छ । सञ्चालन " "प्रणालीले प्रणाली समयलाई स्थानिय समयमा रुपान्तरण गर्न तपाईँको टाइमजोन प्रयोग गर्दछ । " "तपाईँको स्थानिय समयमा घडि सेट हुन अपेक्षा गर्ने सञ्चालन प्रणाली प्रयोग नगर्दा सम्म यो " "सिफारिश गरिन्छ ।" #. Type: text #. Description #. progress bar item #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:3001 msgid "Configuring clock settings..." msgstr "घडी सेटिङ कन्फिगर गर्दैछ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:4001 msgid "Setting up the clock" msgstr "घडि सेटिङ गरिदै" #. Type: text #. Description #. progress bar item #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:7001 msgid "Getting the time from a network time server..." msgstr "सञ्जाल समय सर्भरबाट समय प्राप्त गर्दैछ..." #. Type: text #. Description #. progress bar item #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:8001 msgid "Setting the hardware clock..." msgstr "हार्डवेयर घडी सेटिङ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:4001 msgid "Preparing to install the base system..." msgstr "आधार प्रणाली स्थापना गर्न तयार गरिदै..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:30001 msgid "Installing the base system" msgstr "आधार प्रणाली स्थापना गरिदै" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl1: #. #-#-#-#-# templates.pot (apt-setup) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (pkgsel) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. #-#-#-#-# templates.pot (finish-install) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:6001 ../apt-setup-udeb.templates:3001 #: ../pkgsel.templates:8001 ../finish-install.templates:3001 msgid "Running ${SCRIPT}..." msgstr "${SCRIPT} चालु भइरहेको छ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:7001 msgid "Setting up the base system..." msgstr "आधार प्रणाली सेट गरिदैछ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:8001 ../bootstrap-base.templates:59001 msgid "Configuring APT sources..." msgstr "APT स्रोतहरू कन्फिगर गरिदैछ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:9001 msgid "Updating the list of available packages..." msgstr "उपलब्ध प्याकेजहरुको सूची अद्यावधिक गरिदैछ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:10001 msgid "Installing extra packages..." msgstr "अतिरिक्त प्याकेजहरू स्थापना गरिदैछ..." #. Type: text #. Description #. SUBST0 is a package name #. :sl1: #: ../base-installer.templates:11001 msgid "Installing extra packages - retrieving and installing ${SUBST0}..." msgstr "अतिरिक्त प्याकेजहरू स्थापना गरिदै - ${SUBST0} पुन: प्राप्त गरेर स्थापना गरिदै..." #. Type: text #. Description #. Item in the main menu to select this package #. TRANSLATORS: <65 columns #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:1001 msgid "Install the base system" msgstr "आधार प्रणाली स्थापना गर्नुहोस्" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Release is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:23001 msgid "Retrieving Release file" msgstr "रिलिज भएको फाइल रिटराइभ गरिदै" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Release is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:24001 msgid "Retrieving Release file signature" msgstr "निष्काशन फाइल हस्ताक्षर पुन: प्राप्त गरिदै" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. "packages" here can be translated #: ../bootstrap-base.templates:25001 msgid "Finding package sizes" msgstr "प्याकेजको साइजहरू खोजिदै" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Packages is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:26001 msgid "Retrieving Packages files" msgstr "प्याकेजहरुको फाइलहरू पुन: प्राप्त गरिदै" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Packages is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:27001 msgid "Retrieving Packages file" msgstr "प्याकेजहरुको फाइलहरू पुन: प्राप्त गरिदै" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. "packages" here can be translated #: ../bootstrap-base.templates:28001 msgid "Retrieving packages" msgstr "प्याकेजहरुको पुन: प्राप्त गरिदै" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. "packages" here can be translated #: ../bootstrap-base.templates:29001 msgid "Extracting packages" msgstr "प्याकेजहरू झिकिदै" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Core packages are packages that are part of the Debian base system #. The "core" packages are indeed packages that are specifically #. recorded as part of the base system. Other packages may #. be installed on the base system because of dependency resolution #: ../bootstrap-base.templates:31001 msgid "Installing core packages" msgstr "कोर प्याकेजहरू स्थापना गरिदै" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Required packages are packages which installation is triggered #. by the dependency chain of core packages #. In short, they are "required" because at least one of the #. packages from the core packages depends on them #: ../bootstrap-base.templates:32001 msgid "Unpacking required packages" msgstr "आवश्यक प्याकेजहरू अनप्याक गर्दै" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:33001 msgid "Configuring required packages" msgstr "आवश्यक प्याकेजहरू कन्फिगर गरिदै" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. The base system is the minimal Debian system #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 #: ../bootstrap-base.templates:34001 msgid "Unpacking the base system" msgstr "आधार प्रणाली अनप्याक गर्दै" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. The base system is the minimal Debian system #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 #: ../bootstrap-base.templates:35001 msgid "Configuring the base system" msgstr "आधार प्रणाली कन्फिगर गरिदै" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:36001 msgid "${SECTION}: ${INFO}..." msgstr "${SECTION}: ${INFO}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:37001 msgid "Validating ${SUBST0}..." msgstr "${SUBST0} वैध गरिदै..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:38001 msgid "Retrieving ${SUBST0}..." msgstr "${SUBST0} पुन: प्राप्त गरिदै..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:39001 msgid "Extracting ${SUBST0}..." msgstr "झिकिदै ${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:40001 msgid "Unpacking ${SUBST0}..." msgstr "अनप्याक गर्दै ${SUBST0} ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:41001 msgid "Configuring ${SUBST0}..." msgstr "कन्फिगर गरिदै ${SUBST0} ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a gpg key id #. Release is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:43001 msgid "Valid Release signature (key id ${SUBST0})" msgstr "वैध निष्काशन हस्ताक्षर (कुञ्जी id ${SUBST0})" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:44001 msgid "Resolving dependencies of base packages..." msgstr "आधार प्याकेजहरुको निर्भरता स्पष्ट गर्दै..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a list of packages #: ../bootstrap-base.templates:45001 msgid "Found additional base dependencies: ${SUBST0}" msgstr "थप आधार निर्भरताहरू फेला पर्यो: ${SUBST0}" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a list of packages #: ../bootstrap-base.templates:46001 msgid "Found additional required dependencies: ${SUBST0}" msgstr "थप आवश्यक निर्भरताहरू फेला पर्यो: ${SUBST0}" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a list of packages #: ../bootstrap-base.templates:47001 msgid "Found packages in base already in required: ${SUBST0}" msgstr "आधारमा फेला परेका प्याकेजहरू पहिलेनै आवश्यक थियो: ${SUBST0}" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:48001 msgid "Resolving dependencies of required packages..." msgstr "आवश्यक प्याकेजहरुको निर्भरता स्पष्ट गरिदै..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is an archive component (main, etc) #. SUBST1 is a mirror #: ../bootstrap-base.templates:49001 msgid "Checking component ${SUBST0} on ${SUBST1}..." msgstr "${SUBST1} मा तत्व ${SUBST0} जाँच गरिदै..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Core packages are packages that are part of the Debian base system #. The "core" packages are indeed packages that are specifically #. recorded as part of the base system. Other packages may #. be installed on the base system because of dependency resolution #: ../bootstrap-base.templates:50001 msgid "Installing core packages..." msgstr "कोर प्याकेजहरू स्थापना गरिदैछ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Required packages are packages which installation is triggered #. by the dependency chain of core packages #. In short, they are "required" because at least one of the #. packages from the core packages depends on them #: ../bootstrap-base.templates:51001 msgid "Unpacking required packages..." msgstr "आवश्यक प्याकेजहरू अनप्याक गरिदै..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Required packages are packages which installation is triggered #. by the dependency chain of core packages #. In short, they are "required" because at least one of the #. packages from the core packages depends on them #: ../bootstrap-base.templates:52001 msgid "Configuring required packages..." msgstr "आवश्यक प्याकेजहरू कन्फिगर गरिदैछ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:53001 msgid "Installing base packages..." msgstr "आधार प्याकेजहरू स्थापना गरिदैछ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:54001 msgid "Unpacking the base system..." msgstr "आधार प्रणाली अनप्याक गरिदैछ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:55001 msgid "Configuring the base system..." msgstr "आधार प्रणाली कन्फिगर गरिदैछ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:56001 msgid "Base system installed successfully." msgstr "आधार प्रणाली सफलतापूर्वक स्थापना भयो ।" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:60001 msgid "Selecting the kernel to install..." msgstr "स्थापनालाई कर्नेल चयन गरिदैछ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:61001 msgid "Installing the kernel..." msgstr "कर्नेल स्थापना गरिदैछ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:62001 msgid "Installing the kernel - retrieving and installing ${SUBST0}..." msgstr "कर्नेल स्थापना गरिदै - ${SUBST0} पुन: प्राप्त गरेर स्थापना गरिदै..." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. MUST be kept below 55 characters/columns #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:1001 msgid "Configure the package manager" msgstr "प्याकेज प्रबन्धक कन्फिगर गर्नुहोस्" #. Type: text #. Description #. Translators, "apt" is the program name #. so please do NOT translate it #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:2001 msgid "Configuring apt" msgstr "apt कन्फिगर गरिदै" #. Type: multiselect #. Choices #. SEC_HOST is a host name (e.g. security.debian.org) #. Translators: the *entire* string should be under 55 columns #. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11001 msgid "security updates (from ${SEC_HOST})" msgstr "(${SEC_HOST} बाट) सुरक्षा अद्यावधिक गर्दछ" #. Type: multiselect #. Choices #. SEC_HOST is a host name (e.g. security.debian.org) #. Translators: the *entire* string should be under 55 columns #. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11001 msgid "release updates" msgstr "अपडेटहरू रिलीज गर" #. Type: multiselect #. Choices #. SEC_HOST is a host name (e.g. security.debian.org) #. Translators: the *entire* string should be under 55 columns #. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11001 msgid "backported software" msgstr "ब्याकपोर्ट भएको सफ्टवेयर" #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 msgid "Services to use:" msgstr "प्रयोग गरिने सेवा:" #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 msgid "" "Debian has two services that provide updates to releases: security and " "release updates." msgstr "" "डेबियनसँग दुई सेवाहरू छन् जुन रिलीजहरूमा अद्यावधिकहरू प्रदान गर्दछ: सुरक्षा र रिलीज अपडेटहरू।" #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 msgid "" "Security updates help to keep your system secured against attacks. Enabling " "this service is strongly recommended." msgstr "" "सुरक्षा अद्यावधिकले तपाईँको प्रणालीलाई खतराको विरुद्धमा सुरक्षीत राख्न मद्दत गर्दछ । यो " "सेवा सक्षम पार्न जोडदारका साथ सिफारिश गरिन्छ ।" #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 msgid "" "Release updates provide more current versions for software that changes " "relatively frequently and where not having the latest version could reduce " "the usability of the software. It also provides regression fixes. This " "service is only available for stable and oldstable releases." msgstr "" "अद्यावधिकहरू रिलीज सफ्टवेयरको लागि थप हालको संस्करणहरू प्रदान गर्दछ जुन अपेक्षाकृत प्रायः " "परिवर्तन गर्दछ र जहाँ हालसम्मको संस्करणले सफ्टवेयरको उपयोगिता घटाउन सक्दैन। यसले रिफ्रेसन " "फिक्सहरू पनि प्रदान गर्दछ। यो सेवा केवल स्थिर र पुरानो भण्डारणका लागि मात्र उपलब्ध छ।" #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 msgid "" "Backported software are adapted from the development version to work with " "this release. Although this software has not gone through such complete " "testing as that contained in the release, it includes newer versions of some " "applications which may provide useful features. Enabling backports here does " "not cause any of them to be installed by default; it only allows you to " "manually select backports to use." msgstr "" "ब्याकपोर्ट गरिएका सफ्टवेयर यस रिलीजसँग काम गर्न विकास संस्करणबाट अनुकूलित छन्। यद्यपि यो " "सफ्टवेयर यस्तो पूर्ण परीक्षणको माध्यमबाट रिलीज भएको छैन जुन केहि अनुप्रयोगहरूको नयाँ संस्करण " "समावेश गर्दछ जुन उपयोगी सुविधाहरू प्रदान गर्न सक्दछ। यहाँ ब्याकपोर्टहरू सक्षम पार्दा " "तिनीहरू मध्ये कुनै पनि पूर्वनिर्धारित रूपमा स्थापना गर्न नसक्ने; यसले तपाईंलाई मैन्युअल रूपले " "प्रयोग गर्न ब्याकपोर्टहरू मात्र अनुमति दिन्छ।" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:1001 msgid "Scanning the CD-ROM..." msgstr "सी डी-रोम स्क्यान गरिदैछ..." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001 #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 ../apt-cdrom-setup.templates:6001 msgid "Scan another CD or DVD?" msgstr "अर्को सीडी वा डीभीडी स्क्यान गर्नुहुन्छ ?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 msgid "Your installation CD or DVD has been scanned; its label is:" msgstr "तपाईँको स्थापना सीडी वा डीभीडी स्क्यान गरिएको छ; यसको लेबुल:" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 msgid "" "You now have the option to scan additional CDs or DVDs for use by the " "package manager (apt). Normally these should be from the same set as the " "installation CD/DVD. If you do not have any additional CDs or DVDs " "available, this step can just be skipped." msgstr "" "तपाईँसँग हाल प्याकेज प्रबन्धक (एपीटी) ले प्रयोग गरेको अतिरिक्त सीडी वा डीभीडीहरू स्क्यान " "गर्ने विकल्प छ । सामन्यतया यी स्थापना सीडी/डीभीडी जस्तै एउटै सेटबाट हुन्छन् । यदि तपाईँसँग " "थप सीडी वा डीभीडीहरू उपलब्ध छैनन् भने, यो चरणलाई फड्काउन सकिन्छ ।" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001 msgid "If you wish to scan another CD or DVD, please insert it now." msgstr "" "यदि तपाईँ अर्को सीडी वा डीभीडी स्क्यान गर्न चाहनुहुन्छ भने, कृपया यसलाई अहिले घुसाउनुहोस् ।" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:4001 msgid "The CD or DVD with the following label has been scanned:" msgstr "निम्न लेबुलको सीडी वा डीभीडी स्क्यान गरिएको छ:" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 msgid "The CD or DVD with the following label has already been scanned:" msgstr "निम्न लेबुलको सीडी वा डीभीडी पहिल्यै स्क्यान गरिएको छ:" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 msgid "Please replace it now if you wish to scan another CD or DVD." msgstr "" "यदि तपाईँ अर्को सीडी वा डीभीडी स्क्यान गर्न चाहनुहुन्छ भने कृपया यसलाई अहिले बदल्नुहोस् ।" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001 msgid "" "An attempt to configure apt to install additional packages from the CD/DVD " "failed." msgstr "" "सीडी/डीभीडीबाट थप प्याकेजहरू स्थापना गर्न एपीटी कन्फिगर गर्न एउटा प्रयास असफल भयो ।" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001 msgid "Please check that the CD/DVD has been inserted correctly." msgstr "कृपया सीडी/डीभीडी सही तरीकाले घुसाइयो भन्ने जाँच गर्नुहोस् ।" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom #. Do not translate "/cdrom/" (the mount point) #: ../apt-cdrom-setup.templates:7001 msgid "Media change" msgstr "मिडिया परिवर्तन" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom #. Do not translate "/cdrom/" (the mount point) #: ../apt-cdrom-setup.templates:7001 msgid "" "/cdrom/:Please insert the disc labeled: '${LABEL}' in the drive '/cdrom/' " "and press enter." msgstr "" "/cdrom/:कृपया लेबुल गरिएको डिस्क घुसाउनुहोस्: '/cdrom/' ड्राइभमा '${LABEL}' गर्नुहोस् र " "इन्टर थिच्नुहोस् ।" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. finish-install progress bar item #: ../apt-cdrom-setup.templates:8001 msgid "Disabling netinst CD in sources.list..." msgstr "स्रोत डट सूचीमा netinst सीडी अक्षम पार्दैछ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../apt-cdrom-setup.templates:9001 ../apt-mirror-setup.templates:6001 msgid "" "If you are installing from a netinst CD and choose not to use a mirror, you " "will end up with only a very minimal base system." msgstr "" "यदि तपाईँ नेटिन्स्ट सीडीबाट स्थापना गरिरहनु भएको छ र मिरर प्रयोग गर्न चाहनुहुन्न भने, " "तपाईँले धेरै न्यूनतम आधार प्रणालीमा मात्र सक्नुहुनेछ ।" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:10001 msgid "" "You are installing from a netinst CD, which by itself only allows " "installation of a very minimal base system. Use a mirror to install a more " "complete system." msgstr "" "तपाईँले netinst सीडीबाट स्थापना गर्दै हुनुहुन्छ, जसद्वारा आफैँलाई ज्यादै न्यूनतम आधार " "प्रणालीको स्थापना गर्न मात्र अनुमति दिन्छ । अझै पूर्ण प्रणाली स्थापना गर्न शीशाको प्रयोग " "गर्नुहोस् ।" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:11001 msgid "" "You are installing from a CD, which contains a limited selection of packages." msgstr "" "तपाईँ सीडीबाट स्थापना गरिरहनु भएको छ जसले प्याकेजहरूको सीमित छनौट समाविष्ट गर्दछ ।" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. The value of %i can be 2 or 3 #: ../apt-cdrom-setup.templates:12001 #, no-c-format msgid "" "You have scanned %i CDs. Even though these contain a fair selection of " "packages, some may be missing (notably some packages needed to support " "languages other than English)." msgstr "" "तपाईँले %i सीडीहरू स्क्यान गर्नुभयो । यद्यपि यसले प्याकेजहरूको निष्पक्ष छनौट समाविष्ट गरे " "तापनि, केही हराइरहेको हुन सक्छ (टिप्पणीको रूपमा केही प्याकेजहरू जस्तै अङ्ग्रेजी बाहेकलाई " "भाषाको समर्थनको आवश्यक पर्दछ) ।" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. The value of %i can be from 4 to 8 #: ../apt-cdrom-setup.templates:13001 #, no-c-format msgid "" "You have scanned %i CDs. Even though these contain a large selection of " "packages, some may be missing." msgstr "" "तपाईँले %i सीडीहरू स्क्यान गर्नु भएको छ । यद्यपि यसले प्याकेजहरूको ठूलो छनौट समाविष्ट गरे " "तापनि, केही हराइरहेको हुन सक्छ ।" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:14001 msgid "" "Note that using a mirror can result in a large amount of data being " "downloaded during the next step of the installation." msgstr "" "याद गर्नुहोस् कि मिरर प्रयोग गर्नाले स्थापनाको पछिल्लो चरणमा ठूलो मात्राको डेटा डाउनलोड " "भएको देखाउन सक्छ ।" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:15001 msgid "" "You are installing from a DVD. Even though the DVD contains a large " "selection of packages, some may be missing." msgstr "" "तपाईँ डीभीडीबाट स्थापना गरिरहनु भएको छ । यद्यपि डीभीडीले प्याकेजहरूको ठूलो छनौट " "समाविष्ट गरे तापनि, केही हराइरहेको हुन सक्छ ।" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:16001 msgid "" "Unless you don't have a good Internet connection, use of a mirror is " "recommended, especially if you plan to install a graphical desktop " "environment." msgstr "" "तपाईँसँग राम्रो इन्टरनेट जडान नभए तापनि, खास गरेर यदि तपाईँले भौगोलिक डेस्कटप परिवेश " "स्थापना गर्ने योजना गर्नु भएको छ भने मिररको प्रयोग गर्न सिफारिस गरिन्छ ।" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:17001 msgid "" "If you have a reasonably good Internet connection, use of a mirror is " "suggested if you plan to install a graphical desktop environment." msgstr "" "यदि तपाईँसँग उपयुक्त रूपमा राम्रो इन्टरनेट जडान छ र यदि तपाईँले भौगोलिक डेस्कटप परिवेश " "स्थापना गर्ने योजना गर्नु भएको छ भने मिररको प्रयोग गर्न सुझाब गरिन्छ ।" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:1001 msgid "Scanning the mirror..." msgstr "मिरर स्क्यान गरिदैछ..." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:2001 msgid "Use non-free software?" msgstr "स-शुल्क सफ्टवेयर प्रयोग गर्नुहुन्छ?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:2001 msgid "" "Some non-free software has been made to work with Debian. Though this " "software is not at all a part of Debian, standard Debian tools can be used " "to install it. This software has varying licenses which may prevent you from " "using, modifying, or sharing it." msgstr "" "डेवियन सँगै काम गर्न केही स-शुल्क सफ्टवेयर बनेका छन् । यद्यपि यो सफ्टवेयर डेवियनको सबै भागमा " "छैन, यो स्थापना गर्न मानक डेवियन उपकरणहरू प्रयोग हुन्छन् । यो सफ्टवेयर सँग रुपान्तरित " "इजाजतपत्रहरु छन् जसले तपाईँलाई यसबाट प्रयोग गर्न, परिमार्जन गर्न, सेयर गर्न रोक्न सक्छ ।" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates:2001 ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001 msgid "Please choose whether you want to have it available anyway." msgstr "कृपया रोज्नुहोस् कि तपाईँ जे भए पनि यसलाई उपलब्ध चाहनुहुन्छ ।" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:3001 msgid "Use contrib software?" msgstr "contrib सफ्टवेयर प्रयोग गर्नुहोस्?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:3001 msgid "" "Some additional software has been made to work with Debian. Though this " "software is free, it depends on non-free software for its operation. This " "software is not a part of Debian, but standard Debian tools can be used to " "install it." msgstr "" "केहि अतिरिक्त सफ्टवेयर डेबियन संग काम गर्न को लागी गरिएको छ। यद्यपि यो सफ्टवेयर निःशुल्क " "छ, यसले यसको अपरेशनको लागि गैर-निशुल्क सफ्टवेयरमा निर्भर गर्दछ। यो सफ्टवेयर डेबियनको भाग " "होइन, तर मानक डिबियन उपकरणहरू यसलाई स्थापना गर्न प्रयोग गर्न सकिन्छ।" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates:3001 ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001 msgid "" "Please choose whether you want this software to be made available to you." msgstr "कृपया रोज्नुहोस् कि तपाईँ यो सफ्टवेयर तपाईँलाई उपलब्ध बनेको चाहनुहुन्छ ।" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:5001 msgid "Use a network mirror?" msgstr "सञ्जाल ऐना प्रयोग गर्नुहुन्छ ?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:5001 msgid "" "A network mirror can be used to supplement the software that is included on " "the CD-ROM. This may also make newer versions of software available." msgstr "" "सञ्जाल ऐना सफ्टवेयर परिशिष्ट गर्न प्रयोग गर्न सकिन्छ जुन सी डी रोममा समावेश भएको हुन्छ । " "यसले पनि उपलब्ध सफ्टवेयरको नयाँ संस्करण बनाउँन सक्छ ।" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:5001 msgid "Allow login as root?" msgstr "मूलको रुपमा लगइन अनुमति दिनुहुन्छ ?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:5001 msgid "" "If you choose not to allow root to log in, then a user account will be " "created and given the power to become root using the 'sudo' command." msgstr "" "यदि तपाईँ मूललाई लगइन गर्न अनुमति नदिने रोज्नुहुन्छ भने, प्रयोगकर्ता खाता सिर्जना हुनेछ र " "'sudo' आदेश प्रयोग गरेर मूल बन्ने शक्ति दिइनेछ ।" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "Root password:" msgstr "मूल पासवर्ड:" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "" "You need to set a password for 'root', the system administrative account. A " "malicious or unqualified user with root access can have disastrous results, " "so you should take care to choose a root password that is not easy to guess. " "It should not be a word found in dictionaries, or a word that could be " "easily associated with you." msgstr "" "तपाईँले मूलका लागि पासवर्ड सेट गर्नुपर्दछ, प्रणाली प्रशासनिक खाता । मूल पहुँच सँगै एउटा " "दोषी वा अयोग्य प्रयोगकर्ता सँग दुःखद् परिणामहरू हुन सक्छन्, त्यसैले मूल पासवर्ड रोज्न सावधान " "रहनुहोस् जुन अनुमान गर्न सजिलो छैन । यो शब्दकोषहरुमा फेला परेको शब्द होइन, वा तपाईँ सँग " "सजिलै सम्बन्ध जोड्ने शब्द होइन ।" #. Type: password #. Description #. :sl1: #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 ../user-setup-udeb.templates:13001 msgid "" "A good password will contain a mixture of letters, numbers and punctuation " "and should be changed at regular intervals." msgstr "" "एउटा असल पासवर्डमा अक्षरहरूको, संख्याहरूको र विराम चिन्हहरूको समिश्रण समाविष्ट हुन्छ र " "नियमित अन्तरालहरुमा परिवर्तन हुन्छ ।" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "" "The root user should not have an empty password. If you leave this empty, " "the root account will be disabled and the system's initial user account will " "be given the power to become root using the \"sudo\" command." msgstr "" "यदि तपाईँ मूललाई लगइन गर्न अनुमति नदिने रोज्नुहुन्छ भने, प्रयोगकर्ता खाता सिर्जना हुनेछ र " "\"sudo\" आदेश प्रयोग गरेर मूल बन्ने शक्ति दिइनेछ ।" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "Note that you will not be able to see the password as you type it." msgstr "ध्यान दिनुहोस् कि तपाईंले टाइप गर्नुहुने पासवर्ड हेर्न सक्नुहुन्न।" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: password #. Description #. :sl1: #. Type: password #. Description #. :sl1: #. #-#-#-#-# templates.pot (grub-installer) #-#-#-#-# #. Type: password #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: password #. Description #. :sl3: #: ../user-setup-udeb.templates:7001 ../user-setup-udeb.templates:14001 #: ../grub-installer.templates:10001 ../network-console.templates:5001 msgid "Re-enter password to verify:" msgstr "रूजु गर्नलाई पासवर्ड पुन-प्रविष्ट गर्नुहोस्:" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:7001 msgid "" "Please enter the same root password again to verify that you have typed it " "correctly." msgstr "" "तपाईँले टाइप गर्नु भएको पासवर्ड सही छ छैन रूजु गर्नलाई कृपया फेरी उही मूल पासवर्ड प्रविष्ट " "गर्नुहोस् ।" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:9001 msgid "Full name for the new user:" msgstr "नयाँ प्रयोगकर्ताका लागि पूरै नाम:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:9001 msgid "" "A user account will be created for you to use instead of the root account " "for non-administrative activities." msgstr "" "अप्रशासनिक क्रियाकलापका लागि तपाईँलाई प्रयोग गर्न मूल खाताको सट्टा प्रयोगकर्ता खाता " "सिर्जना हुनेछ ।" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:9001 msgid "" "Please enter the real name of this user. This information will be used for " "instance as default origin for emails sent by this user as well as any " "program which displays or uses the user's real name. Your full name is a " "reasonable choice." msgstr "" "कृपया यो प्रयोगकर्ताको वास्तविक नाम प्रविष्ट गर्नुहोस् । यो सूचना प्रयोगकर्ताले पठाएको " "इमेलहरुलाई पूर्वनिर्धारित उत्पत्तिको रुपमा प्रतिरुप गर्न एवं प्रकारले कुनै कार्यक्रममा " "प्रयोगकर्ताको वास्तविक नाम प्रयोग वा प्रदर्शित गर्न प्रयोग हुनेछ ।" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:10001 msgid "Username for your account:" msgstr "तपाईँको खाताका लागि प्रयोगकर्ता नाम:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:10001 msgid "" "Select a username for the new account. Your first name is a reasonable " "choice. The username should start with a lower-case letter, which can be " "followed by any combination of numbers and more lower-case letters." msgstr "" "नयाँ खाताका लागि प्रयोगकर्ता नाम चयन गर्नुहोस् । तपाईँको पहिलो नाम उचित छनौट हो । " "प्रयोगकर्ता नामहरू सानो अक्षरबाट सुरू हुन्छ, जसलाई कुनै पनि संख्याहरुको संयोजन र धेरै सानो " "अक्षरहरूले पछ्याउँन सक्ने छन् ।" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:13001 msgid "Choose a password for the new user:" msgstr "नयाँ प्रयोगकर्ताका लागि पासवर्ड रोज्नुहोस्:" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:14001 msgid "" "Please enter the same user password again to verify you have typed it " "correctly." msgstr "" "तपाईँले टाइप गर्नु भएको पासवर्ड सही छ छैन रूजु गर्नलाई कृपया फेरी उही मूल पासवर्ड प्रविष्ट " "गर्नुहोस् ।" #. Type: title #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:18001 msgid "Set up users and passwords" msgstr "प्रयोगकर्ताहरू र पासवर्डहरू सेट गर्नुहोस्" #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:19001 msgid "Setting users and passwords..." msgstr "प्रयोगकर्ताहरू र पासवर्डहरू सेट गरिदै..." #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:1001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:1001 msgid "Continue" msgstr "निरन्तरता दिनुहोस्" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:2001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:2001 msgid "Go Back" msgstr "पछाडी जानुहोस्" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:3001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:3001 #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:1001 ../cdebconf-text-udeb.templates:10001 msgid "Yes" msgstr "हो" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:4001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:4001 #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:2001 ../cdebconf-text-udeb.templates:11001 msgid "No" msgstr "होइन" #. Type: text #. Description #. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface. #. Translators: must fit within 80 characters. #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:6001 msgid " moves; selects; activates buttons" msgstr " वस्तुहरू बीच सर्छ; ले चयन गर्छ; ले वटनहरू सक्रिय गर्दछ" #. Type: text #. Description #. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface. #. Translators: must fit within 80 characters. #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:7001 msgid " for help; moves; selects; activates buttons" msgstr " वस्तुहरू बीच सर्छ; ले चयन गर्छ; ले वटनहरू सक्रिय गर्दछ" #. Type: text #. Description #. Appears as a checkbox in the newt and GTK interfaces. #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:8001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:9001 msgid "Show Password in Clear" msgstr "पासवर्ड खुलामा देखाउनु होस्" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:5001 msgid "Help" msgstr "मद्दत" #. Type: text #. Description #. TRANSLATORS: This should be "translated" to "RTL" or "LTR" depending of #. default text direction of your language #. LTR: Left to Right (Latin, Cyrillic, CJK, Indic...) #. RTL: Right To Left (Arabic, Hebrew, Persian...) #. DO NOT USE ANYTHING ELSE #. :sl1: #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:6001 msgid "LTR" msgstr "LTR" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. This button will allow users to virtually "shoot a picture" #. of the screen #. :sl1: #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:7001 msgid "Screenshot" msgstr "स्क्रिनसट" #. Type: text #. Description #. Text that will appear in a dialog box mentioning which file #. the screenshot has been saved to. "%s" is a file name here #. :sl1: #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:8001 #, no-c-format msgid "Screenshot saved as %s" msgstr "स्क्रिनसट %s को रुपमा बचत भयो" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../finish-install.templates:1001 msgid "Finish the installation" msgstr "स्थापना समाप्त गर्नुहोस्" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:2001 msgid "Finishing the installation" msgstr "स्थापना समाप्त गरिदै" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:4001 msgid "Configuring network..." msgstr "सञ्जाल कन्फिगर गरिदै..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:5001 msgid "Setting up frame buffer..." msgstr "फ्रेम बफर सेट गरिदै..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:6001 msgid "Unmounting file systems..." msgstr "फाइल प्रणालीहरू अनमाउन्ट गरिदै..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:7001 msgid "Rebooting into your new system..." msgstr "तपाईँको नयाँ प्रणालीमा पुन: बुट गरिदै..." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:8001 msgid "Installation complete" msgstr "स्थापना पूरा भयो" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:8001 msgid "" "Installation is complete, so it is time to boot into your new system. Make " "sure to remove the installation media, so that you boot into the new system " "rather than restarting the installation." msgstr "" "स्थापना पूरा भयो, त्यसैले यो समय तपाईँको नयाँ प्रणालीमा बुट गर्ने हो । स्थापना माध्यम " "हटाउन निश्चिन्त बन्नुहोस्, जसले गर्दा तपाईँ स्थापनालाई पुन:सुरू गर्नु सट्टा नयाँ प्रणालीमा बुट " "गर्नुहुन्छ ।" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../nobootloader.templates:1001 msgid "Continue without boot loader" msgstr "बुट लोडर बिना निरन्तर गर्नुहोस्" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:1001 ../grub-installer.templates:2001 msgid "Install the GRUB boot loader to the master boot record?" msgstr "मास्टर बुट रेकर्डमा GRUB बुट लोडर स्थापना गर्नुहुन्छ?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:1001 msgid "" "The following other operating systems have been detected on this computer: " "${OS_LIST}" msgstr "यो कम्प्युटरमा निम्न अन्य सञ्चालन प्रणालीहरू पत्ता लागेका छन्: ${OS_LIST}" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:1001 msgid "" "If all of your operating systems are listed above, then it should be safe to " "install the boot loader to the master boot record of your first hard drive. " "When your computer boots, you will be able to choose to load one of these " "operating systems or your new system." msgstr "" "यदि तपाईँको सबै सञ्चालन प्रणाली तल सूचीकृत छ भने, यो तपाईँको पहिलो हार्ड ड्राइभको " "मास्टर बुट रेकर्डमा बुट लोडर स्थापना गर्न सुरक्षित हुनेछ । जब तपाईँको कम्प्युटरले बुट गर्छ, " "तपाईँले यस मध्ये एउटा सञ्चालन प्रणाली वा तपाईँको नयाँ प्रणाली लोड गर्न रोज्न सक्नु हुनेछ ।" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:2001 msgid "" "It seems that this new installation is the only operating system on this " "computer. If so, it should be safe to install the GRUB boot loader to the " "master boot record of your first hard drive." msgstr "" "यो स्थापना यो कम्प्युटरमा सञ्चालन प्रणाली मात्र देखिन्छ । यदि यसो हो भने, यो तपाईँको " "पहिलो हार्ड ड्राइभको मास्टर बुट रेकर्डमा GRUB बुट लोडर स्थापना गर्न सुरक्षित हुनेछ ।" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:2001 msgid "" "Warning: If the installer failed to detect another operating system that is " "present on your computer, modifying the master boot record will make that " "operating system temporarily unbootable, though GRUB can be manually " "configured later to boot it." msgstr "" "चेतावनी: यदि तपाईँको कम्प्युटरमा देखा परेको सञ्चालन प्रणाली पत्ता लगाउन स्थापनाकर्ता " "असफल भयो भने, मास्टर बुट रेकर्ड परिमार्जन गर्नाले सञ्चालन प्रणालीलाई अस्थायी रुपमा " "अनबुटेबल पार्दछ, यद्यपि यसलाई बुट गर्नका लागि पछि GRUB म्यानुअल तरिकाले कन्फिगर हुन सक्छ " "।" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:18001 msgid "Installing GRUB boot loader" msgstr "GRUB बुट लोडर स्थापना गरिदै" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:19001 msgid "Looking for other operating systems..." msgstr "अन्य सञ्चालन प्रणालीहरू हेरिँदैछ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:20001 msgid "Installing the '${GRUB}' package..." msgstr "'${GRUB}' प्याकेज स्थापना गरिँदैछ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:21001 msgid "Determining GRUB boot device..." msgstr "GRUB बुट यन्त्र निर्धारण गरिँदै..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:22001 msgid "Running \"grub-install ${BOOTDEV}\"..." msgstr "\"grub-install ${BOOTDEV}\" चलाइदैछ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:23001 msgid "Running \"update-grub\"..." msgstr "\"update-grub\" चलाइदैछ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:24001 msgid "Updating /etc/kernel-img.conf..." msgstr "/etc/kernel-img.conf अपडेट गरिँदैछ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:25001 msgid "Checking whether to force usage of the removable media path" msgstr "हटाउन सकिने मिडिया पथको उपयोगलाई बलियो गर्नु छ कि छैन को जाँच गर्दै" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:26001 msgid "Mounting filesystems" msgstr "फाइल प्रणालीहरू माउन्ट गरिदै" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:27001 msgid "Configuring grub-efi for future usage of the removable media path" msgstr "हटाउन योग्य मिडिया मार्गको भविष्यको उपयोगको लागि ग्रब-ईएफ कन्फिगर गर्दै" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:28001 msgid "Install the GRUB boot loader on a hard disk" msgstr "हार्डडिस्कमा GRUB बुट लोडर स्थापना गर्नुहोस्" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:34001 msgid "Force GRUB installation to the EFI removable media path?" msgstr "EFI हटाउन सकिने मिडिया मार्गमा GRUB स्थापनालाई बलियो बनाउनुहोस्?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:34001 msgid "" "It seems that this computer is configured to boot via EFI, but maybe that " "configuration will not work for booting from the hard drive. Some EFI " "firmware implementations do not meet the EFI specification (i.e. they are " "buggy!) and do not support proper configuration of boot options from system " "hard drives." msgstr "" "यो जस्तो देखिन्छ कि यो कम्प्युटर ईएफआई मार्फत बूट कन्फिगर गरिएको छ, तर हुनसक्छ कि " "कन्फिगरेसनले हार्ड ड्राइवबाट बोटिङको लागि काम गर्दैन। केहि EFI फर्मवेयर कार्यान्वयनहरूले " "ईएफआई निर्दिष्टीकरण (अर्थात् तिनीहरू बगैचा छन्!) लाई पूरा गर्दैन र प्रणाली हार्ड " "ड्राइवबाट बुट विकल्पहरूको उचित कन्फिगरेसन समर्थन गर्दैन।" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:34001 msgid "" "A workaround for this problem is to install an extra copy of the EFI version " "of the GRUB boot loader to a fallback location, the \"removable media path" "\". Almost all EFI systems, no matter how buggy, will boot GRUB that way." msgstr "" "यो समस्याको लागि एक workaround GRUB बुट लोडर को पछाडिको स्थानमा, \"हटाउन सकिने " "मेडिया मार्ग\" को ईएफआई संस्करणको अतिरिक्त प्रतिलिपि स्थापना गर्न हो। लगभग सबै EFI " "प्रणालीहरू, कुनै पनि कसरी बगैचा हुन्छ, यस तरिकाले GRUB बूट गर्नेछ।" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:34001 msgid "" "Warning: If the installer failed to detect another operating system that is " "present on your computer that also depends on this fallback, installing GRUB " "there will make that operating system temporarily unbootable. GRUB can be " "manually configured later to boot it if necessary." msgstr "" "चेतावनी: यदि स्थापनाकर्ताले तपाईंको कम्प्युटरमा अवस्थित अर्को अपरेटिङ प्रणाली पत्ता लगाउन " "असफल भयो भने यो पछाडिमा निर्भर गर्दछ, GRUB स्थापना गर्दा त्यहाँ अपरेटिङ सिस्टम अस्थायी " "रूपमा अम्बोटयोग्य बनाउनेछ। यदि आवश्यक छ भने GRUB पछि पछि यो बूट गर्न कन्फिगर गर्न " "सकिन्छ।" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../rescue-mode.templates:1001 msgid "Enter rescue mode" msgstr "रेस्क्यु मोड प्रविष्ट गर्नुहोस्" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../iso-scan.templates:1001 msgid "Scan hard drives for an installer ISO image" msgstr "एउटा स्थापनाकर्ता ISO छविका लागि हार्ड ड्राइभहरू स्क्यान गरम्" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../save-logs.templates:1001 msgid "Save debug logs" msgstr "डिबग लगहरू बचत गर्नुहोस्" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. finish-install progress bar item #: ../save-logs.templates:9001 msgid "Gathering information for installation report..." msgstr "स्थापना समर्थनका लागि सूचना जम्मा गरिदैछ..." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../mdcfg-utils.templates:1001 msgid "Configure MD devices" msgstr "MD यन्त्रहरू कन्फिगर गर्नुहोस्" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-lvm) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. Type: text #. Description #. :sl3: #. Main menu item #. Use infinitive form #: ../lvmcfg.templates:1001 ../partman-lvm.templates:7001 #: ../partman-lvm.templates:23001 msgid "Configure the Logical Volume Manager" msgstr "लोजिकल भोल्युम प्रबन्धक कन्फिगर गर्नुहोस्" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto-lvm.templates:1001 msgid "Guided - use entire disk and set up LVM" msgstr "मार्गदर्शक गरिएको - पूरै डिस्क प्रयोग गर्नुहोस् र LVM सेट गर्नुहोस्" #~ msgid "Partition for boot loader installation:" #~ msgstr "बुट लोडर स्थापनाका लागि विभाजन:" #~ msgid "" #~ "Partitions currently available in your system are listed. Please choose " #~ "the one you want elilo to use to boot your new system." #~ msgstr "" #~ "हालै तपाईँको प्रणालीमा उपलब्ध विभाजनहरू सूचीकृत छन् । कृपया तपाईँको नयाँ प्रणाली बुट " #~ "गर्नका लागि elilo प्रयोग गर्न एउटा रोज्नुहोस् ।" #~ msgid "No boot partitions detected" #~ msgstr "कुनै बुट विभाजनहरू पत्ता लगाइएको छैन" #~ msgid "" #~ "There were no suitable partitions found for elilo to use. Elilo needs a " #~ "partition with a FAT file system, and the boot flag set." #~ msgstr "" #~ "त्यहाँ elilo प्रयोग गर्न कुनै उचित विभाजनहरू फेला परेन । Elilo लाई FAT फाइल प्रणाली " #~ "सँगै विभाजन गर्न, र बुट झन्डा सेट गर्न आवश्यक पर्दछ ।" #~ msgid "Install the elilo boot loader on a hard disk" #~ msgstr "हार्ड डिस्कमा elilo बुट लोडर स्थापना गर्नुहोस्" #~ msgid "Installing the ELILO package" #~ msgstr " ELILO प्याकेज स्थापना गरिदैछ" #~ msgid "Running ELILO for ${bootdev}" #~ msgstr "${bootdev} का लागि ELILO चलाइदैछ" #~ msgid "ELILO installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "ELILO स्थापना असफल भयो । जे भए पनि निरन्तरता दिनुहुन्छ?" #~ msgid "" #~ "The elilo package failed to install into /target/. Installing ELILO as a " #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to ELILO, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "elilo प्याकेज /target/ मा स्थापना गर्न असफल भयो । बुट लोडरको रुपमा ELILO स्थापना " #~ "गर्नु आवश्यक चरण हो । ELILO सँग सम्बन्धित नभएता पनि स्थापना समस्या देखापर्दछ, त्यसैले " #~ "स्थापना निरन्तरता दिन सम्भव हुनेछ । " #~ msgid "ELILO installation failed" #~ msgstr "ELILO स्थापना असफल भयो" #~ msgid "Running \"/usr/sbin/elilo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"." #~ msgstr "त्रुटि कोड \"${ERRCODE}\" सँगै चलाइएको \"/usr/sbin/elilo\" असफल भयो ।" #~ msgid "Install the system" #~ msgstr "प्रणाली स्थापना गर्नुहोस्" #~ msgid "Installing the system..." #~ msgstr "प्रणाली स्थापना गरिदैछ..." #~ msgid "Copying data to disk..." #~ msgstr "डिस्कमा डेटा प्रतिलिपि गरिँदैछ..." #~ msgid "Cleaning up network settings..." #~ msgstr "सञ्जाल सेटिङ्गहरू हटाउदैछ..." #~ msgid "Removing packages specific to the live system..." #~ msgstr "लाइभ प्रणालीसँग सम्बन्धीत प्याकेजहरू हटाउदैछ..." #~ msgid "Reconfiguring X.org..." #~ msgstr " X.org पुन: कन्फिगर गरिदैछ..." #~ msgid "normal" #~ msgstr "सामान्य" #~ msgid "live" #~ msgstr "लाइभ" #~ msgid "Type of installation:" #~ msgstr "स्थापनाको प्रकार :" #~ msgid "" #~ "The live system can be installed to hard disk using one of the following " #~ "options." #~ msgstr "" #~ "तलका कुनै पनि विकल्प प्रयोग गरेर लाइभ प्रणाली हार्ड डिस्कमा स्थापना गर्न सकिन्छ ।" #~ msgid "" #~ "If you choose 'normal', the system will be installed as a regular system. " #~ "If you choose 'live', the installed system will continue to act as a live " #~ "system but it can then be launched directly from the hard disk." #~ msgstr "" #~ "यदि तपाईँले 'सामान्य' रोज्नुभयो भने, प्रणाली नियमित रूपमा नै स्थापना हुन्छ। यदि तपाईँले " #~ "'लाइभ' छनोट गर्नुभयो भने प्रणालीले लाइभ प्रणालीको रूपमा काम गर्न थाल्दछ तर यसपछि " #~ "यसलाई हार्डडिस्कबाट सिधै सुरु गर्न सकिन्छ ।" #~ msgid "NewWorld boot partition" #~ msgstr "नयाँ वर्ल्ड बुट विभाजन" #~ msgid "Go back to the menu and resume partitioning?" #~ msgstr "मेनुमा फर्केर जानुहुन्छ र विभाजनलाई पुन: निरन्तरता दिनुहुन्छ?" #~ msgid "" #~ "No NewWorld boot partition was found. The yaboot boot loader requires an " #~ "Apple_Bootstrap partition at least 819200 bytes in size, using the HFS " #~ "Macintosh file system." #~ msgstr "" #~ "कुनै नयाँ विश्व बुट विभाजन फेला परेन । yaboot बुट लोडरलाई HFS Macintosh फाइल " #~ "प्रणाली प्रयोग गरेर कम्तिमा ८१९२०० बाइट भएको Apple_Bootstrap विभाजनको आवश्यक " #~ "पर्दछ ।" #~ msgid "The NewWorld boot partition must be at least 819200 bytes in size." #~ msgstr "नयाँ विश्व बुट विभाजनको साइज कम्तिमा ८१९२०० बाइटको हुनु पर्दछ ।" #~ msgid "boot" #~ msgstr "बुट" #~ msgid "HFS Macintosh file system" #~ msgstr "HFS म्याकिन्टोस फाइल प्रणाली" #~ msgid "hfs" #~ msgstr "hfs" #~ msgid "Use the partition as a PowerPC PReP boot partition" #~ msgstr "विभाजनलाई PowerPC PReP बुट विभाजनको रुपमा प्रयोग गर्नुहोस्" #~ msgid "PowerPC PReP boot partition" #~ msgstr "PowerPC PReP बुट विभाजन" #~ msgid "No PowerPC PReP boot partition is found." #~ msgstr "कुनै PowerPC PReP बुट विभाजन फेला परेन ।" #~ msgid "The PowerPC PReP boot partition must be in the first 8MB." #~ msgstr "PowerPC PReP बुट विभाजन पहिलो ८ एम बी हुनुपर्दछ ।" #~ msgid "zfs" #~ msgstr "zfs" #~ msgid "ZFS file system" #~ msgstr "ZFS फाइल प्रणाली" #, fuzzy #~| msgid "Summary of current LVM configuration:" #~ msgid "Separate /boot and /lib/modules mandatory for this ZFS configuration" #~ msgstr "हालको LVM कन्फिगरेशनको संक्षेप:" #, fuzzy #~| msgid "Use unsupported file system type for /boot?" #~ msgid "Unsupported multiple volume ZFS for ${MNT}" #~ msgstr "/boot का लागि समर्थन प्राप्त नभएको फाइल प्रणाली प्रकार प्रयोग गर्नुहुन्छ?" #~ msgid "" #~ "You have configured one or more partitions with the ZFS file system. " #~ "Although ZFS is supported on 32-bit i386, using it without special tuning " #~ "may lead to performance or stability problems due to limitations of this " #~ "architecture." #~ msgstr "" #~ "तपाईले जेड्‌एफ्एस् फाइल प्रणाली अन्तर्गत एक वा सो भन्दा बढी विभाजनहरू कन्फिगर गर्नु " #~ "भएको छ।32-bit र i386मा जेड्‌एफ्एस् चल्ने भए पनि विशेष व्यवस्था नगरी प्रयोग गरेमा यस " #~ "आर्खिटेक्चरको कमजोरीका कारण अस्थिरता लगायतका समस्याहरू आउन सक्छन्।" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You're encouraged to either use the 64-bit (amd64) version of this " #~| "installer (if your hardware supports this), or go back to the " #~| "partitioning menu and configure the partitions to use another file " #~| "system." #~ msgid "" #~ "You should either use the 64-bit (amd64) version of this installer (if " #~ "your hardware supports this), or go back to the partitioning menu and " #~ "configure the partitions to use another file system." #~ msgstr "" #~ "तपाईँले कि त यस स्थापना सफ्ट्वेयरको 64-bit (amd64) भर्सन (यदि तपाईँको हार्डवेयरले " #~ "समर्थन गर्छ भने) जडान गर्न सक्नु हुन्छ या त सो नभएको खण्डमा विभाजन मेनुमा पुन: फर्की " #~ "अर्कै फाइल प्रणाली प्रयोग गर्न विभाजनहरू कन्फिगर गर्न सक्नु हुन्छ। " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You have configured one or more partitions with the ZFS file system. " #~| "Although ZFS is supported on 32-bit i386, using it without special " #~| "tuning may lead to performance or stability problems due to limitations " #~| "of this architecture." #~ msgid "" #~ "You have configured one or more partitions with the ZFS file system. " #~ "Using ZFS on a computer with less than 512 MB of memory may lead to " #~ "stability problems and is not recommended." #~ msgstr "" #~ "तपाईले जेड्‌एफ्एस् फाइल प्रणाली अन्तर्गत एक वा सो भन्दा बढी विभाजनहरू कन्फिगर गर्नु " #~ "भएको छ।32-bit र i386मा जेड्‌एफ्एस् चल्ने भए पनि विशेष व्यवस्था नगरी प्रयोग गरेमा यस " #~ "आर्खिटेक्चरको कमजोरीका कारण अस्थिरता लगायतका समस्याहरू आउन सक्छन्।" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, " #~| "the partition will be used as is." #~ msgid "" #~ "You should go back to the partitioning menu and configure the partitions " #~ "to use another file system." #~ msgstr "" #~ "यदि तपाईँ विभाजन मेनुमा फर्केर नजाने र यो त्रुटिहरू सुधार्ने हो भने, विभाजन यो प्रकारले " #~ "प्रयोग हुनेछ ।" #, fuzzy #~| msgid "Configure locales" #~ msgid "Configure ZFS" #~ msgstr "लोक्याल कन्फिगर गर्नुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "In use by LVM volume group ${VG}" #~ msgid "In use by ZFS pool ${VG}" #~ msgstr "LVM भोल्युम समूह ${VG} द्वारा प्रयोगमा" #, fuzzy #~| msgid "Create %s file system" #~ msgid "Create root file system" #~ msgstr "%s फाइल प्रणाली सिर्जना गर्नुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "Write the changes to disks and configure LVM?" #~ msgid "Write the changes to disk and configure ZFS?" #~ msgstr "डिस्कहरुमा परिवर्तनहरू लेख्नुहन्छ र LVM कन्फिगर गर्नुहुन्छ?" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Before encrypted volumes can be configured, the current partitioning " #~| "scheme has to be written to disk. These changes cannot be undone." #~ msgid "" #~ "Before ZFS can be configured, the current partitioning scheme has to be " #~ "written to disk. These changes cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "गुप्तीकृत भोल्युमहरू कन्फिगर हुनु पहिले, हालको विभाजन योजना डिस्कमा लेखिनु पर्दछ । यो " #~ "परिवर्तनहरू पूर्वस्थितिमा फर्कन सक्दैन ।" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "After the Logical Volume Manager is configured, no additional changes to " #~| "the partitioning scheme of disks containing physical volumes are allowed " #~| "during the installation. Please decide if you are satisfied with the " #~| "current partitioning scheme before continuing." #~ msgid "" #~ "After ZFS is configured, no additional changes to the partitioning scheme " #~ "of disks containing physical volumes are allowed during the installation. " #~ "Please decide if you are satisfied with the current partitioning scheme " #~ "before continuing." #~ msgstr "" #~ "लोजिकल भोल्युम प्रबन्धक कन्फिगर भइसकेपछि, भौतिक भोल्युम समविष्ट भएको डिस्कहरुको " #~ "विभाजनहरुमा कुनै थप परिवर्तनहरूलाई अनुमति दिएको छैन । कृपया यो डिस्कहरुमा निरन्तरता " #~ "दिनु पहिले तपाईँ हालको विभाजन योजना सँग सन्तुष्ट हुनुहुन्छ भन्ने निर्णय गर्नुहोस् । " #, fuzzy #~| msgid "LVM configuration failure" #~ msgid "ZFS configuration failure" #~ msgstr "LVM कन्फिगरेशन असफल भयो" #, fuzzy #~| msgid "The configuration has been aborted." #~ msgid "ZFS configuration has been aborted." #~ msgstr "कनफिगरेसन परित्याग गरियो ।" #, fuzzy #~| msgid "physical volume for LVM" #~ msgid "physical volume for ZFS" #~ msgstr "LVM का लागि भौतिक भोल्युम" #, fuzzy #~| msgid "LVM configuration action:" #~ msgid "ZFS configuration action:" #~ msgstr "LVM कन्फिगरेशन कार्य:" #, fuzzy #~| msgid "Summary of current LVM configuration:" #~ msgid "Summary of current ZFS configuration:" #~ msgstr "हालको LVM कन्फिगरेशनको संक्षेप:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| " Free Physical Volumes: ${FREE_PVS}\n" #~| " Used Physical Volumes: ${USED_PVS}\n" #~| " Volume Groups: ${VGS}\n" #~| " Logical Volumes: ${LVS}" #~ msgid "" #~ " Free physical volumes: ${FREE_PVS}\n" #~ " Used physical volumes: ${USED_PVS}\n" #~ " ZFS pools: ${VGS}\n" #~ " ZFS logical volumes: ${LVS}\n" #~ " ${BOOTFS}" #~ msgstr "" #~ " निशुल्क भौतिक भोल्युमहरू: ${FREE_PVS}\n" #~ " प्रयोग गरिएको भौतिक भोल्युमहरू: ${USED_PVS}\n" #~ " भोल्युम समूहहरू: ${VGS}\n" #~ " लोजिकल समूहहरू: ${LVS}" #, fuzzy #~| msgid "Current LVM configuration:" #~ msgid "Current ZFS configuration:" #~ msgstr "हालको LVM कन्फिगरेशन:" #, fuzzy #~| msgid "Devices for the new volume group:" #~ msgid "Devices for the new ZFS pool:" #~ msgstr "नयाँ भोल्युम समूहका लागि यन्त्रहरू:" #, fuzzy #~| msgid "Please select the devices for the new volume group." #~ msgid "Please select devices for the new ZFS pool." #~ msgstr "नयाँ भोल्युम समूहका लागि यन्त्रहरू चयन गर्नुहोस् ।" #, fuzzy #~| msgid "Devices for the new volume group:" #~ msgid "Multidisk mode for this ZFS pool:" #~ msgstr "नयाँ भोल्युम समूहका लागि यन्त्रहरू:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Please enter the name you would like to use for the new logical volume." #~ msgid "Please enter the name you would like to use for the new ZFS pool." #~ msgstr "" #~ "कृपया तपाईँले नयाँ लोजिकल भोल्युमका लागि प्रयोग गर्न मन पराउनु भएको नाम प्रविष्ट " #~ "गर्नुहोस् । " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "No physical volumes were selected. The creation of a new volume group " #~| "has been aborted." #~ msgid "" #~ "No physical volumes were selected. The creation of a new ZFS pool has " #~ "been aborted." #~ msgstr "" #~ "कुनै भौतिक भोल्युमहरू चयन भएको छैन । नयाँ भोल्युम समूहको सिर्जना परित्याग भयो । " #, fuzzy #~| msgid "No name for the volume group has been entered. Please enter a name." #~ msgid "No name for the ZFS pool has been entered. Please enter a name." #~ msgstr "भोल्युम समूहका लागि कुनै नाम प्रविष्टि भएको छैन । कृपया नाम प्रविष्ट गर्नुहोस् ।" #, fuzzy #~| msgid "Volume group name already in use" #~ msgid "ZFS pool name already in use" #~ msgstr "भोल्युम समूह नाम पहिल्यै प्रयोगमा छन् " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The selected volume group name is already in use. Please choose a " #~| "different name." #~ msgid "" #~ "The selected ZFS pool name is already in use. Please choose a different " #~ "name." #~ msgstr "चयन भएको भोल्युम समूह नाम पहिल्यै प्रयोगमा छन् । कृपया अर्को नाम रोज्नुहोस् ।" #, fuzzy #~| msgid "Error while creating a new logical volume" #~ msgid "Error while creating ZFS pool" #~ msgstr "नयाँ लोजिकल भोल्युम सिर्जनामा त्रुटि" #, fuzzy #~| msgid "The volume group ${VG} could not be created." #~ msgid "The ZFS pool ${VG} could not be created." #~ msgstr "भोल्युम समूह ${VG} सिर्जना हुन सकेन ।" #, fuzzy #~| msgid "Volume group to delete:" #~ msgid "ZFS pool to delete:" #~ msgstr "मेट्नुका लागि भोल्युम समूह: " #, fuzzy #~| msgid "Please select the volume group you wish to delete." #~ msgid "Please select the ZFS pool you wish to delete." #~ msgstr "कृपया तपाईँले मेट्न चाहनु भएको भोल्युम समूह चयन गर्नुहोस् । " #, fuzzy #~| msgid "No volume group has been found." #~ msgid "No ZFS pool has been found." #~ msgstr "कुनै भोल्युम समूह फेला परेन ।" #, fuzzy #~| msgid "The volume group may have already been deleted." #~ msgid "The ZFS pool may have already been deleted." #~ msgstr "भोल्युम समूह पहिल्यै मेटिसकेको हुनेछ ।" #, fuzzy #~| msgid "Really delete the volume group?" #~ msgid "Really delete the ZFS pool?" #~ msgstr "भोल्युम समूह साँच्चै मेट्नहुन्छ?" #, fuzzy #~| msgid "Error while deleting volume group" #~ msgid "Error while deleting ZFS pool" #~ msgstr "भोल्युम समूह मेट्दा त्रुटि" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The selected volume group could not be deleted. One or more logical " #~| "volumes may currently be in use." #~ msgid "" #~ "The selected ZFS pool could not be deleted. One or more logical volumes " #~ "may currently be in use." #~ msgstr "" #~ "चयन भएको भोल्युम समूह मेट्न सकिदैन । एउटा वा धेरै लोजिकल भोल्युम तत्काल प्रयोग हुनेछ ।" #, fuzzy #~| msgid "No partitions found" #~ msgid "No ZFS pool found" #~ msgstr "कुनै विभाजनहरू फेला परेन " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "No free volume groups were found for creating a new logical volume. " #~| "Please create more physical volumes and volume groups, or reduce an " #~| "existing volume group." #~ msgid "" #~ "No free ZFS pools were found for creating a new logical volume. Please " #~ "create another ZFS pool, or free space in an existing ZFS pool." #~ msgstr "" #~ "एउटा नयाँ लोजिकल भोल्युम सिर्जना गर्नका लागि कुनै खाली भोल्युम समूहहरू फेला परेन । " #~ "कृपया धेरै भौतिक भोल्युम र भोल्युम समूहहरू सिर्जना गर्नुहोस् वा अवस्थित भोल्युम समूह " #~ "घटाउनुहोस् ।" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Please select the volume group where the new logical volume should be " #~| "created." #~ msgid "" #~ "Please select the ZFS pool where the new logical volume should be created." #~ msgstr "कृपया भोल्युम समूह चयन गर्नुहोस् जहाँ नयाँ लोजिकल भोल्युम सिर्जना हुनेछ ।" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The name ${LV} is already in use by another logical volume on the same " #~| "volume group (${VG})." #~ msgid "" #~ "The name ${LV} is already in use by another logical volume on the same " #~ "ZFS pool (${VG})." #~ msgstr "" #~ "उही भोल्युम समूह (${VG}) मा अर्को लोजिकल भोल्युम द्वारा नाम ${LV} प्रयोग भइसकेको छ " #~ "।" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "No physical volumes (i.e. partitions) were found in your system. All " #~| "physical volumes may already be in use. You may also need to load some " #~| "required kernel modules or re-partition the hard drives." #~ msgid "" #~ "No physical volumes (i.e. partitions) were found in this system. All " #~ "physical volumes may already be in use. You may also need to load some " #~ "required kernel modules or re-partition the hard drives." #~ msgstr "" #~ "तपाईँको प्रणालीमा कुनै भौतिक भोल्युम (i.e. partitions) फेला परेन । सबै भौतिक भोल्युम " #~ "प्रयोग भइसकेका छन् । तपाईँले पनि केही आवश्यक कर्नेल मोड्युलहरू लोड गर्न वा हार्ड " #~ "ड्राइभहरू पुन-विभाजन गर् आवश्यक हुनेछ । " #, fuzzy #~| msgid "Software RAID not available" #~ msgid "ZFS not available" #~ msgstr "सफ्टवेयर RAID प्राप्तहुन सकेन " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The current kernel doesn't support the Logical Volume Manager. You may " #~| "need to load the lvm-mod module." #~ msgid "" #~ "The current kernel doesn't support ZFS. You may need to load the zfs " #~ "module." #~ msgstr "" #~ "हालको कर्नेलले लोजिकल भोल्युम प्रबन्धकलाई समर्थन गरेन । तपाईँले lvm-mod मोड्युल लोड " #~ "गर्न आवश्यक हुनेछ ।" #, fuzzy #~| msgid "Invalid logical volume or volume group name" #~ msgid "Invalid logical volume, ZFS pool name or ZFS file system name" #~ msgstr "अवैध लोजिकल भोल्युम वा भोल्युम समूह नाम" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Logical volume or volume group names may only contain alphanumeric " #~| "characters, hyphen, plus, period and underscore. They must be 128 " #~| "characters or less and may not begin with a hyphen. The names \".\" and " #~| "\"..\" are not allowed. In addition, logical volume names may not begin " #~| "with \"snapshot\"." #~ msgid "" #~ "Logical volumes, ZFS pool names and ZFS file systems may only contain " #~ "alphanumeric characters, hyphen, colon, period, and underscore. They must " #~ "be 255 characters or less and must begin with an alphanumeric character. " #~ "The names \"mirror\", \"raidz\", \"spare\", and \"log\" are not allowed." #~ msgstr "" #~ "लोजिकल भोल्युम वा भोल्युम समूह नामहरूले मात्र अल्फासङ्ख्यक क्यारेक्टरहरू, हाइफेन, प्लस, " #~ "अवधि र अन्डरस्कोर समाविष्ट गर्दछ । तिनीहरू १२८ क्यारेक्टरको वा कम र हाइफेनद्वारा सुरु " #~ "हुन नसक्ने हुन सक्छ । नामहरू \".\" र \"..\" अनुमति छैन । थपमा, लोजिकल भोल्युम नामहरू " #~ "\"स्न्यापसट\" सँग सुरु हुन सक्दैन ।" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The selected device already contains the following LVM logical volumes, " #~| "volume groups and physical volumes which are about to be removed:" #~ msgid "" #~ "The selected device already contains the following ZFS logical volumes " #~ "and ZFS pools which are about to be removed:" #~ msgstr "" #~ "चयन गरिएका यन्त्रसँग पहिल्यै अघिल्लो LVM स्थापनाबाट लोजिकल भोल्युमहरू र/वा भोल्युम " #~ "समूहहरू समाविष्ट छन्, जुन डिस्कबाट कुनै विभाजनहरू सिर्जना गर्नु पहिले हटाउनुपर्छ ।" #, fuzzy #~| msgid "Logical volume(s) to be removed: ${LVTARGETS}" #~ msgid "Logical volume(s): ${LVTARGETS}" #~ msgstr "हटाउनुपर्ने लोजिकल भोल्युम: ${LVTARGETS}" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "A common situation for system administrators is to find that some disk " #~| "partition (usually the most important one) is short on space, while some " #~| "other partition is underused. The Logical Volume Manager (LVM) can help " #~| "with this." #~ msgid "" #~ "A common situation for system administrators is to find that some disk " #~ "partition (usually the most important one) is short on space, while some " #~ "other partition is underused. ZFS can help with this." #~ msgstr "" #~ "तंत्र प्रशासकको लागि एक सामान्य अवस्था भनेको यो पत्ता लगाउनु हो कि केहि डिस्क " #~ "विभाजन (सम्भवत सबैभन्दा महत्वपूर्ण)मा स्थानको अभाव छ, जब कि केहि अरु भएका विभाजनहरु " #~ "प्रयोगमा छैनन्।यसको लागि लजिकल भोलुम म्यानेजर (LVM) को सहयोग हुन सक्छ।" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "LVM allows combining disk or partition devices (\"physical volumes\") to " #~| "form a virtual disk (\"volume group\"), which can then be divided into " #~| "virtual partitions (\"logical volumes\"). Volume groups and logical " #~| "volumes may span several physical disks. New physical volumes may be " #~| "added to a volume group at any time, and logical volumes can be resized " #~| "up to the amount of unallocated space in the volume group." #~ msgid "" #~ "ZFS allows combining disk or partition devices (\"physical volumes\") to " #~ "form a virtual disk (\"ZFS pool\"), which can then be divided into " #~ "virtual partitions (\"logical volumes\"). ZFS pools and logical volumes " #~ "may span across several physical disks. New physical volumes may be added " #~ "to a ZFS pool at any time, and logical volumes have no size limit other " #~ "than the total size of the ZFS pool." #~ msgstr "" #~ "LVM डिक्स जोड्न वा विभाजन यन्त्रहरु(\"भौतिक भोलुमहरु\") लाई आभासी डिक्स (\"भोलुम " #~ "समुह\") बन्न दिन्छ जुनलाई आभासीविभाजनहरु (\"लोजिकल भोलुमहरु\")मा भाग लगाउन सकिन्छ " #~ "।भोलुम समुहहरु र लोजिकल भोलुमहरु प्रसस्त भौतिक डिक्सहरुमा फैलन सक्छन् ।नयाँ भौतिक " #~ "भोलुमहरु कुनै पनि समयमा भोलुम समुहमा थपिन सक्छन् र लोजिकल भोलुमहरु भोलुम समुहमा स्थान " #~ "नियुक्त नगरिएको सम्म पुनआकार हुनसक्छन्।" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The items on the LVM configuration menu can be used to edit volume " #~| "groups and logical volumes. After you return to the main partition " #~| "manager screen, logical volumes will be displayed in the same way as " #~| "ordinary partitions, and should be treated as such." #~ msgid "" #~ "The items on the ZFS configuration menu can be used to edit ZFS pools and " #~ "logical volumes. After you return to the main partition manager screen, " #~ "logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions, " #~ "and should be treated as such." #~ msgstr "" #~ "LVM कन्फिगरेशन मेनुमा भएको अंशलाई भोलुम समुहहरु र लोजिकल भोलुमहरुको सम्पादनको लागि " #~ "प्रयोग गर्न सकिन्छ। तपाईँ मुख्य विभाजन म्यानेजर स्क्रीनममा फर्किएपछि, लोजिकल " #~ "भोलुमहरुपनि सामान्य बिभाजनहरु जस्त्तै देखा पर्छ र त्यसलाई त्यस्त्तै बुझ्न पर्छ।" #, fuzzy #~| msgid "ZFS file system" #~ msgid "ZFS boot file system name:" #~ msgstr "ZFS फाइल प्रणाली" #, fuzzy #~| msgid "Please enter the hostname for this system." #~ msgid "Please enter the name of the boot file system among the following:" #~ msgstr "यो प्रणालीका लागि कृपया होस्टनाम प्रविष्ट गर्नुहोस् ।" #, fuzzy #~| msgid "No file system mounted on /target" #~ msgid "No file system name entered" #~ msgstr "/target मा फाइल प्रणाली माउन्ट भएको छैन" #, fuzzy #~| msgid "No name for the volume group has been entered. Please enter a name." #~ msgid "" #~ "No name has been entered for the root file system. Please enter a name." #~ msgstr "भोल्युम समूहका लागि कुनै नाम प्रविष्टि भएको छैन । कृपया नाम प्रविष्ट गर्नुहोस् ।" #, fuzzy #~| msgid "boot" #~ msgid "ZFS boot" #~ msgstr "बुट" #, fuzzy #~| msgid "Registering modules..." #~ msgid "Loading ZFS module..." #~ msgstr "मोड्युलहरू दर्ता गर्दैछ..." #~ msgid "" #~ "In order to start your new system, the firmware on your Itanium system " #~ "loads the boot loader from its private EFI partition on the hard disk. " #~ "The boot loader then loads the operating system from that same " #~ "partition. An EFI partition has a FAT16 file system formatted on it and " #~ "the bootable flag set. Most installations place the EFI partition on the " #~ "first primary partition of the same hard disk that holds the root file " #~ "system." #~ msgstr "" #~ "तपाईँको नयाँ प्रणाली सुरू गर्नका लागि, हार्ड डिस्कमा तपाईँको इटानियम प्रणालीमा भएको " #~ "फर्मवेयरले यसको निजी EFI विभाजनबाट बुट लोडरलाई लोड गर्छ । त्यसपछि बुट लोडरले उही " #~ "विभाजनबाट सञ्चालन प्रणाली लोड गर्छ । एउटा EFI विभाजन सँग यसैमा ढाँचाबद्ध भएको " #~ "FAT16 फाइल प्रणाली र बुटेवल झण्डा सेट हुन्छ । प्राय स्थापनाहरुले मूल फाइल प्रणालीलाई " #~ "समात्ने उही हार्ड डिस्कको पहिलो प्राथमिक विभाजनमा EFI विभाजन राख्दछ । " #, fuzzy #~| msgid "EFI boot partition" #~ msgid "EFI System Partition" #~ msgstr "EFI बुट विभाजन" #~ msgid "No EFI partition was found." #~ msgstr "कुनै EFI विभाजन फेला परेन ।" #~ msgid "EFI-fat16" #~ msgstr "EFI-fat16" #, fuzzy #~| msgid "Partitions to assemble:" #~ msgid "EFI partition too small" #~ msgstr "जोड्नको लागि विभाजनहरु:" #, fuzzy #~| msgid "Abort the installation" #~ msgid "Force UEFI installation?" #~ msgstr "स्थापना परित्याग गर्नुहोस्" #~ msgid "Installing quik" #~ msgstr "कुइक स्थापना गरिदैछ" #~ msgid "Installing quik boot loader" #~ msgstr "कुइक बुट लोडर स्थापना गरिदैछ" #~ msgid "quik installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "कुइक स्थापना असफल भयो । जे भए पनि निरन्तरता दिनुहुन्छ?" #~ msgid "" #~ "The quik package failed to install into /target/. Installing quik as a " #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to quik, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "कुइक प्याकेज /target/ मा स्थापना हुन असफल भयो । बुट लोडरको रुपमा कुइक स्थापना हुनु " #~ "आवश्यक चरण हो । कुइक सँग असम्बन्धित भएता पनि स्थापनामा समस्या हुन सक्छ, त्यसैले " #~ "स्थापनाको निरन्तरता सम्भव छ । " #~ msgid "Checking partitions" #~ msgstr "विभाजनहरू जाँच गरिदैछ" #~ msgid "No root partition found" #~ msgstr "कुनै मूल विभाजन फेला परेन" #~ msgid "" #~ "No partition is mounted as your new root partition. You must mount a root " #~ "partition first." #~ msgstr "" #~ "तपाईँको मूल विभाजनको रुपमा कुनै विभाजन माउन्ट भएन । तपाईँले पहिले मूल विभाजन माउन्ट " #~ "गर्नुपर्दछ । " #~ msgid "Boot partition not on first disk" #~ msgstr "पहिलो डिस्कमा मूल विभाजन छैन" #~ msgid "" #~ "The quik boot loader requires partition that holds /boot to be on the " #~ "first disk. Please return to the partitioning step." #~ msgstr "" #~ "Quik बुट लोडरलाई विभाजनको आवश्यक पर्दछ जुनको पहिलो डिक्समा रहेको/बुटभएको हुनुपर्छ। " #~ "कृपया विभाजन चरणमा फर्किनुहोस् । " #~ msgid "Boot partition must be on ext2" #~ msgstr "मूल विभाजन ext2 हुनुपर्दछ" #~ msgid "" #~ "The quik boot loader requires the partition that holds /boot to be " #~ "formatted using the ext2 file system. Please return to the partitioning " #~ "step." #~ msgstr "" #~ "ext2 फाइल प्रणाली प्रयोग गरेर ढाँचाबद्ध हुनका लागि द्रुत बुट लोडरलाई मूल विभाजनको " #~ "आवश्यक पर्दछ । कृपया विभाजन चरणमा फर्केर जानुहोस् ।" #~ msgid "Do you really want to install the quik boot loader?" #~ msgstr "के तपाईँ साँच्चिकै कुइक बुट लोडर स्थापना गर्न चाहनुहुन्छ? " #~ msgid "" #~ "You have chosen to install the quik boot loader. You will not be able to " #~ "boot any other operating system from this disk. Furthermore, your machine " #~ "may not be bootable in any manner after this process completes. If you " #~ "are left with a blank screen, you may need to try a cold boot and hold " #~ "down Command-Option-P-R." #~ msgstr "" #~ "तपाईँले कुइक बुट लोडर स्थापना गर्न रोज्नु भएको छ । तपाईँ यो डिस्कबाट कुनै अन्य सञ्चालन " #~ "प्रणाली बुट गर्न सक्षम हुनुहुने छैन । यसको अतिरिक्त, यो प्रक्रिया पुरा भइसकेपछि तपाईँको " #~ "मेशिन कुनै तरिकाले पनि बुटेवल हुने छैन । यदि तपाईँ खाली स्क्रिनको बाँया पट्टी हुनुहुन्छ भने, " #~ "तपाईँले कोल्ड बुटलाई प्रयास गर्न र आदेश-विकल्प-पी-आर समात्नु आवश्यक हुनेछ ।" #~ msgid "Be aware that this code has not been thoroughly tested." #~ msgstr "सावधान रहनुहोस् यो कोड पूर्ण रुपले परीक्षण भएको छैन । " #~ msgid "" #~ "You have chosen to install the quik boot loader. You will not be able to " #~ "boot any other operating system from this disk. Furthermore, your machine " #~ "may not be bootable in any manner after this process completes." #~ msgstr "" #~ "तपाईँले कुइक बुट लोडर स्थापना गर्न रोज्नु भएको छ । तपाईँ यो डिस्कबाट कुनै अन्य सञ्चालन " #~ "प्रणाली बुट गर्न सक्षम हुनुहुने छैन । यसको अतिरिक्त, यो प्रक्रिया पुरा भइसकेपछि तपाईँको " #~ "मेशिन कुनै तरिकाले पनि बुटेवल हुने छैन ।" #~ msgid "Creating quik configuration" #~ msgstr "कुइक कन्फिगरेशन सिर्जना गरिदैछ" #~ msgid "Failed to create quik configuration" #~ msgstr "कुइक कन्फिगरेशन सिर्जना असफल भयो" #~ msgid "The creation of the main quik configuration file failed." #~ msgstr "मुख्य कुइक कन्फिगरेशन फाइलको सिर्जना असफल भयो । " #~ msgid "Installing quik into bootstrap partition" #~ msgstr "बुट स्ट्रयापमा कुइक स्थापना गरिदैछ" #~ msgid "Failed to install boot loader" #~ msgstr "बुट लोडर स्थापना गर्नु असफल भयो " #~ msgid "The installation of the quik boot loader failed." #~ msgstr "कुइक बुट लोडरको स्थापना असफल भयो ।" #~ msgid "Warning: your system may be unbootable!" #~ msgstr "चेतावनी: तपाईँको प्रणाली अनबुटेवल हुन सक्छ ! " #~ msgid "Setting up OpenFirmware" #~ msgstr "खुल्ला फर्मवेयर सेट गरिदैछ " #~ msgid "Unable to configure OpenFirmware" #~ msgstr "खुल्ला फर्मवेयर कन्फिगर गर्न असक्षम " #~ msgid "" #~ "Setting the OpenFirmware boot-device variable failed. You will have to " #~ "configure OpenFirmware yourself to boot." #~ msgstr "" #~ "खुल्ला फर्मवेयर बुट-यन्त्र चल गरिएको असफल भयो । तपाईँले बुट गर्नका लागि आफैले खुल्ला " #~ "फर्मवेयर कन्फिगर गर्नु पर्नेछ ।" #~ msgid "Problem configuring OpenFirmware" #~ msgstr "खुल्ला फर्मवेयर कन्फिगरमा समस्या " #~ msgid "" #~ "Setting the OpenFirmware boot-command variable failed. You may have " #~ "intermittent boot failures." #~ msgstr "" #~ "खुल्ला फर्मवेयर बुट-यन्त्र चल गरिएको असफल भयो । तपाईँलाई सविच्छेद बुट असफलताहरू हुन " #~ "सक्छ ।" #~ msgid "Install quik on a hard disk" #~ msgstr "हार्ड डिस्कमा कुइक स्थापना गर्नुहोस्" #~ msgid "Installing Yaboot" #~ msgstr "Yaboot स्थापना गरिदैछ" #~ msgid "Installing Yaboot boot loader" #~ msgstr "Yaboot बुट लोडर स्थापना गरिदैछ" #~ msgid "Yaboot installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "Yaboot स्थापना असफल भयो । जे भए पनि निरन्तरता दिनुहुन्छ?" #~ msgid "" #~ "The yaboot package failed to install into /target/. Installing Yaboot as " #~ "a boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to Yaboot, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "Yaboot प्याकेज /target/ मा स्थापना गर्न असफल भयो । बुट लोडरको रुपमा Yaboot " #~ "स्थापना गर्नु आवश्यक चरण हो । Yaboot सँग असम्बन्धित भएता पनि, स्थापना समस्या हुन " #~ "सक्छ, त्यसैले स्थापनाको निरन्तरता सम्भव छ ।" #~ msgid "Looking for bootstrap partitions" #~ msgstr "बुट स्ट्रयाप विभाजनहरू हेर्दै " #~ msgid "No bootstrap partition found" #~ msgstr "कुनै बुट स्ट्रयाप विभाजन फेला परेन" #~ msgid "" #~ "No hard disks were found which have an \"Apple_Bootstrap\" partition. " #~ "You must create an 819200-byte partition with type \"Apple_Bootstrap\"." #~ msgstr "" #~ "\"Apple_Bootstrap\" विभाजन भएको हुनै हार्ड डिस्कहरू फेला परेन । तपाईँले " #~ "\"Apple_Bootstrap\" भएको एउटा ८१९२००-बाइट विभाजन सिर्जना गर्नु पर्दछ ।" #~ msgid "Looking for root partition" #~ msgstr "मूल विभाजन हेर्दै" #~ msgid "Looking for other operating systems" #~ msgstr "अन्य सञ्चालन प्रणालीहरू हेरिदै " #~ msgid "" #~ "Yaboot (the Linux boot loader) needs to be installed on a hard disk " #~ "partition in order for your system to be bootable. Please choose the " #~ "destination partition from among these partitions that have the bootable " #~ "flag set." #~ msgstr "" #~ "तपाईँको प्रणाली बुटेवल गर्नका लागि हार्ड डिस्क विभाजनमा Yaboot (लिनक्स बुट लोडर) " #~ "स्थापना गर्नु आवश्यक छ । कृपया यी विभाजनहरू बाट गन्तव्य विभाजन रोज्नुहोस् जसमा बुटेवल " #~ "झण्डा सेट भएको हुनुपर्दछ ।" #~ msgid "Warning: this will erase all data on the selected partition!" #~ msgstr "चेतावनी: यसले चयन भएका विभाजनमा सबै डेटा मेट्न सक्छ!" #~ msgid "Creating yaboot configuration" #~ msgstr "yaboot कन्फिगरेशन सिर्जना गरिदैछ" #~ msgid "Failed to create yaboot configuration" #~ msgstr "yaboot कन्फिगरेशन सिर्जना गर्न असफल भयो " #~ msgid "The creation of the main yaboot configuration file failed." #~ msgstr "मुख्य yaboot कन्फिगरेशन फाइलको सिर्जना असफल भयो । " #~ msgid "Installing yaboot into bootstrap partition" #~ msgstr "बुट स्ट्रयाप विभाजनमा yaboot स्थापना गरिदैछ " #~ msgid "The installation of the yaboot boot loader failed." #~ msgstr "yaboot बुट लोडरको स्थापना असफल भयो ।" #~ msgid "Install yaboot on a hard disk" #~ msgstr "हार्ड डिस्कमा yaboot स्थापना गर्नुहोस्" #~ msgid "Reinstall yaboot boot loader" #~ msgstr "yaboot बुट लोडर पुन: स्थापना गर्नुहोस्" #~ msgid "Install the kernel on a PReP boot partition" #~ msgstr "PReP बुट विभाजनमा कर्नेल स्थापना गर्नुहोस्" #~ msgid "Copying the kernel to the PReP boot partition" #~ msgstr "PReP बुट विभाजनमा कर्नेल प्रतिलिपि हुदैछ" #~ msgid "Looking for PReP boot partitions" #~ msgstr "PReP बुट विभाजनहरू हेर्दै" #~ msgid "No PReP boot partitions" #~ msgstr "PReP बुट विभाजनहरू होइन" #~ msgid "" #~ "No PReP boot partitions were found. You must create a PReP boot partition " #~ "within the first 8MB of your hard disk." #~ msgstr "" #~ "कुनै PReP बुट विभाजनहरू फेला परेन । तपाईँले तपाईँको हार्ड डिस्कको पहिलो ८ एम बी भित्र " #~ "PReP बुट विभाजन सिर्जना गर्नुहोस् । " #~ msgid "Looking for the root partition" #~ msgstr "मूल विभाजनलाई हेर्दै" #~ msgid "Successfully installed PReP" #~ msgstr "PReP सफलतापूर्वक स्थापना भयो" #~ msgid "The kernel was properly copied to the PReP boot partition." #~ msgstr "कर्नेल PReP-बुट विभाजनमा ठीक सँग प्रतिलिपि भयो । " #~ msgid "The new system is now ready to boot." #~ msgstr "नयाँ प्रणाली अहिल्यै बुट हुन तयार छन् ।" #~ msgid "Disk to partition:" #~ msgstr "विभाजन गर्नुपर्ने डिस्क:" #~ msgid "Please choose one of the listed disks to create partitions on it." #~ msgstr "कृपया यसमा विभाजनहरू सिर्जना गर्न सूचीकृत डिस्कहरु मध्य एउटा रोज्नुहोस् ।" #~ msgid "No disk found" #~ msgstr "कुनै डिस्क फेला परेन" #~ msgid "" #~ "Unable to find any disk in your system. Maybe some kernel modules need to " #~ "be loaded." #~ msgstr "" #~ "तपाईँको प्रणालीमा कुनै डिस्क फेला पार्न सकिएन । केही कर्नेल मोड्युलहरू लोड हुन आवश्यक " #~ "हुन्छ ।" #~ msgid "Partitioning error" #~ msgstr "विभाजन त्रुटि" #~ msgid "Failed to partition the disk ${DISC}." #~ msgstr "डिस्क ${DISC} विभाजन गर्न असफल भयो । " #~ msgid "Partition a hard drive" #~ msgstr "हार्ड ड्राइभ विभाजन गर्नुहोस्" #~ msgid "Select a partition" #~ msgstr "विभाजन चयन गर्नुहोस्" #~ msgid "" #~ "These are the partitions that were detected in your system. Please select " #~ "a partition to configure. No actual changes will be made until you select " #~ "\"Finish\". If you select \"Abort\", no changes will be made." #~ msgstr "" #~ "तपाईँको प्रणालीमा पत्ता लागेका विभाजनहरू यी हुन् । कृपया कन्फिगर गर्न विभाजन चयन " #~ "गर्नुहोस् । तपाईँले \"Finish\" चयन गर्नु नभएसम्म कुनै वास्तविक परिवर्तनहरू हुने छैन । यदि " #~ "तपाईँले \"Abort\" चयन गर्नुभयो भने, कुनै परिवर्तनहरू बन्ने छैन । " #~ msgid "" #~ "The information shown is, in order: device name, size, file system, and " #~ "mount point." #~ msgstr "" #~ "जानकारी: यन्त्र नाम, साइज, फाइल प्रणाली, र माउन्ट विन्दुका लागि देखाइएको हो ।" #~ msgid "" #~ "No partitions were found in your system. You may need to partition your " #~ "hard drives or load additional kernel modules." #~ msgstr "" #~ "तपाईँको प्रणालीमा कुनै विभाजनहरू फेला परेन । तपाईँले तपाईँको हार्ड ड्राइभ विभाजन गर्न " #~ "वा थप कर्नेल मोड्युलहरू लोड गर्न आवश्यक छ ।" #~ msgid "No file systems found" #~ msgstr "कुनै फाइल प्रणालीहरू फेला परेन" #~ msgid "" #~ "No usable file systems were found. You may need to load additional kernel " #~ "modules." #~ msgstr "" #~ "कुनै उपयोगी फाइल प्रणालीहरू फेला परेन । तपाईँले थप कर्नेल मोड्युलहरू लोड गर्न आवश्यक छ ।" #~ msgid "Abort" #~ msgstr "परित्याग गर्नुहोस्" #~ msgid "Leave the file system intact" #~ msgstr "फाइल प्रणाली इन्ट्याक्ट छोड्नुहोस्" #~ msgid "Create swap space" #~ msgstr "स्वाप खाली ठाउँ सिर्जना गर्नुहोस्" #~ msgid "Action on ${PARTITION}:" #~ msgstr "${PARTITION} मा कार्य :" #~ msgid "" #~ "This partition seems to already have a file system (${FSTYPE}). You can " #~ "choose to leave this file system intact, create a new file system, or " #~ "create swap space." #~ msgstr "" #~ "यो प्रणाली सँग पहिल्यै फाइल प्रणाली (${FSTYPE}) भए जस्तो देखिन्छ । तपाईँ यो पूरा " #~ "फाइल प्रणाली छोड्न, नयाँ फाइल प्रणाली सिर्जना गर्न, वा स्वाप खाली ठाउँ सिर्जना गर्न " #~ "रोज्नु सक्नुहुन्छ । " #~ msgid "" #~ "This partition does not seem to have a file system. You can create a file " #~ "system or swap space on it." #~ msgstr "" #~ "यो विभाजन सँग फाइल प्रणाली भएको जस्तो देखिदैन । तपाईँ यसमा फाइल प्रणाली वा स्वाप " #~ "खाली ठाउँ सिर्जना गर्नु सक्नुहुन्छ । " #~ msgid "Don't mount it" #~ msgstr "यसलाई माउन्ट नगर्नुहोस्" #~ msgid "Mount point for ${PARTITION}:" #~ msgstr "${PARTITION} का लागि माउन्ट विन्दु: " #~ msgid "" #~ "When a partition is mounted, it is available to the users of the system. " #~ "You always need a root (\"/\") partition, and it's often good to have a " #~ "separate partition for /home." #~ msgstr "" #~ "जब विभाजन माउन्ट भइसक्छ, यो प्रणालीको प्रयोगकर्तालाई उपलब्ध हुन्छ । तपाईँलाई सधै मूल " #~ "(\"/\") विभाजनको आवश्यक पर्दछ, र /home का लागि बारबार भिन्नै विभाजन हुनु यो ठीक " #~ "होइन । " #~ msgid "Please enter where the partition should be mounted." #~ msgstr "कृपया विभाजन माउन्ट हुने ठाउँ प्रविष्ट गर्नुहोस् ।" #~ msgid "Do you want to unmount the partitions so you can make changes?" #~ msgstr "के तपाईँ परिवर्तनहरू बनाउन सक्ने विभाजनहरू अनमाउन्ट गर्न चाहनुहुन्छ?" #~ msgid "" #~ "Since the partitions have already been mounted, you cannot do any changes." #~ msgstr "विभाजनहरू पहिल्यै माउन्ट भइसकेको हुनाले, तपाईँ कुनै परिवर्तनहरू गर्न सक्नुहुन्न ।" #~ msgid "Failed to unmount partitions" #~ msgstr "विभाजनहरू अनमाउन्ट गर्न असफल भयो" #~ msgid "An unexpected error occurred while unmounting the partitions." #~ msgstr "विभाजनहरू अनमाउन्ट गर्दा एउटा अनपेक्षित त्रुटि उत्पन्न भयो ।" #~ msgid "The partition configuration process has been aborted." #~ msgstr "विभाजन कन्फिगरेसन प्रक्रिया परित्याग गरियो ।" #~ msgid "Create %s file system" #~ msgstr "%s फाइल प्रणाली सिर्जना गर्नुहोस्" #~ msgid "No root partition (/)" #~ msgstr "मूल विभाजन (/) होइन" #~ msgid "" #~ "You need a root partition. Please assign a partition to the root mount " #~ "point before continuing." #~ msgstr "" #~ "तपाईँले मूल विभाजन चाहनु भयो । कृपया निरन्तरता दिन अघि मूल माउन्ट विन्दुमा विभाजन " #~ "मानाङ्कन गर्नुहोस् । " #~ msgid "Partition assigned to ${MOUNT}" #~ msgstr "${MOUNT} मा विभाजन मानाङ्कन भयो" #~ msgid "Mounting a partition on ${MOUNT} makes no sense. Please change this." #~ msgstr "" #~ "${MOUNT} मा माउन्ट गरिएको विभाजनले कुनै संवेदन बनाएन । कृपया यसलाई परिवर्तन " #~ "गर्नुहोस् ।" #~ msgid "Several partitions assigned to ${MOUNT}" #~ msgstr "${MOUNT} मा विभिन्न विभाजनहरू मानाङ्कन भयो " #~ msgid "" #~ "You cannot assign several partitions to the same mount point. Please " #~ "change all but one of them." #~ msgstr "" #~ "उही माउन्ट विन्दुमा तपाईँ विभिन्न विभाजनहरू मानाङ्कन गर्न सक्नुहुन्न । कृपया एउटा बाहेक " #~ "सबै परिवर्तन गर्नुहोस् ।" #~ msgid "Ready to create file systems and mount partitions?" #~ msgstr "माउन्ट फाइल प्रणालीहरू सिर्जना गर्न र विभाजनहरू माउन्ट गर्न तयार हुनुहुन्छ?" #~ msgid "File systems will be created and partitions mounted." #~ msgstr "फाइल प्रणालीहरू सिर्जना हुनेछन् र विभाजनहरू माउन्ट हुनेछन् ।" #~ msgid "" #~ "WARNING: This will destroy all data on the partitions you have assigned " #~ "file systems to." #~ msgstr "" #~ "चेतावनी: यसले तपाईँले फाइल प्रणालीमा मानाङ्कन गर्नु भएको विभाजनहरुमा सबै डेटा नष्ट " #~ "गर्नेछ ।" #~ msgid "Failed to create swap space on ${PARTITION}" #~ msgstr "${PARTITION} मा स्वाप खाली ठाउँ सिर्जना गर्न असफल भयो" #~ msgid "An error occurred when the swap space was created on ${PARTITION}." #~ msgstr "${PARTITION} मा स्वाप खाली ठाउँ सिर्जना गर्दा त्रुटि उत्पन्न भयो ।" #~ msgid "" #~ "Please check the error log on the third console or /var/log/messages for " #~ "more information." #~ msgstr "" #~ "कृपया धेरै जानकारीका लागि तेस्रो कन्सोलमा त्रुटि लग वा /var/log/messages जाँच्नुहोस् ।" #~ msgid "Failed to activate the swap space on ${PARTITION}" #~ msgstr "${PARTITION} मा स्वाप खाली ठाउँ सक्रिय गर्दा त्रुटि उत्पन्न भयो ।" #~ msgid "An error occurred when the swap space on ${PARTITION} was activated." #~ msgstr "${PARTITION} मा स्वाप खाली ठाउँ सक्रिय गर्दा त्रुटि उत्पन्न भयो ।" #~ msgid "Failed to create ${FS} file system on ${PARTITION}" #~ msgstr "${PARTITION} मा ${FS} फाइल प्रणाली सिर्जना गर्न असफल भयो" #~ msgid "" #~ "An error occurred when the ${FS} file system was created on ${PARTITION}." #~ msgstr "${PARTITION} मा ${FS} फाइल प्रणाली सिर्जना गर्दा त्रुटि उत्पन्न भयो ।" #~ msgid "Failed to mount ${PARTITION} on ${MOUNT}" #~ msgstr "${MOUNT} मा ${PARTITION} माउन्ट गर्न असफल भयो" #~ msgid "An error occurred when ${PARTITION} was mounted on ${MOUNT}." #~ msgstr "${MOUNT} मा ${PARTITION} माउन्ट गर्दा त्रुटि उत्पन्न भयो ।" #~ msgid "Configure and mount partitions" #~ msgstr "विभाजनहरू कन्फिगर र माउन्ट गर्नुहोस्" #~ msgid "Bulgarian" #~ msgstr "बुल्गेरिया" #~ msgid "" #~ "If you are sure the device has already been correctly formatted, you " #~ "don't need to do so again." #~ msgstr "" #~ "यदि डिस्क पहिले नै सहि तरिकाले ढाँचाबद्ध गरिएको छ भन्ने कुरामा तपाईँ यकिन हुनुहुन्छ भने " #~ "तपाईँले फेरि यसो गर्नु आवश्यक छैन ।" #~ msgid "SiByl boot loader installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr " SiByl बुट लोडर स्थापना असफल भयो । जे भए पनि निरन्तरता दिनुहुन्छ? " #~ msgid "" #~ "The SiByl package failed to install into /target/. Installing SiByl as a " #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to SiByl, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "SiByl प्याकेज /target/ मा स्थापना गर्न असफल भयो । बुट लोडरको रुपमा SiByl स्थापना " #~ "गर्नु आवश्यक चरण हो । SiByl सँग असम्बन्धित भएता पनि स्थापना समस्या हुन्छ, त्यसैले " #~ "स्थापनालाई निरन्तरता दिन सम्भव हुनेछ ।" #~ msgid "Installing the SiByl boot loader" #~ msgstr "SiByl बुट लोडर स्थापना गरिदैछ" #~ msgid "Installing the SiByl package" #~ msgstr "SiByl प्याकेज स्थापना गरिदैछ" #~ msgid "Creating SiByl configuration" #~ msgstr "SiByl कन्फिगरेशन सिर्जना गरिदैछ" #~ msgid "Install the SiByl boot loader on a hard disk" #~ msgstr "हार्ड डिस्कमा SiByl बुट लोडर स्थापना गर्नुहोस्" #~ msgid "SiByl boot partition" #~ msgstr "SiByl बुट विभाजन" #~ msgid "Portname:" #~ msgstr "पोर्ट नाम:" #~ msgid "" #~ "Please enter the portname of your OSA-Express card. This name must be 1 " #~ "to 8 characters long and must be equal on all systems accessing the same " #~ "card." #~ msgstr "" #~ "कृपया तपाईँको OSA-एकस्प्रेस कार्डको पोर्ट नाम प्रविष्ट गर्नुहोस् । यो नाम १ देखि ८ " #~ "क्यारेक्टर लामो हुनुपर्दछ र उही कार्डमा पहुँच पुर्याउने सबै प्रणालीहरू सँग बराबर हुनुपर्दछ ।" #~ msgid "" #~ "Leave it empty if you want to use HiperSockets. This parameter is " #~ "required for cards with microcode level 2.10 or later or when you want to " #~ "share a card." #~ msgstr "" #~ "यदि तपाईँ हाइपर सकेटहरू प्रयोग गर्न चाहनुहुन्छ भने यसलाई खाली छोड्नुहोस् । यो परामिति " #~ "माइक्रोकोड लेबल २.१० भएको कार्डहरुका लागि वा पछि कार्ड साझा गर्नका लागि आवश्यक " #~ "हुन्छ । " #~ msgid "The name will automatically be converted to uppercase." #~ msgstr "नाम स्वत: ठूला अक्षरमा रुपान्तरित हुनेछन् ।" #, fuzzy #~| msgid "Network device type:" #~ msgid "Network Block Device port or name:" #~ msgstr "सञ्जाल यन्त्र प्रकार:" #~ msgid "SILO installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "SILO स्थापना असफल भयो । जे भए पनि निरन्तरता दिनुहुन्छ?" #~ msgid "" #~ "The 'silo' package failed to install into /target/. Installing SILO as a " #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to SILO, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "'silo' प्याकेज /target/ मा स्थापना गर्नु असफल भयो । बुट लोडरको रुपमा SILO सँग " #~ "असम्बन्धित भएता पनि स्थापना समस्या हुन्छ, त्यसैले स्थापनालाई निरन्तरता दिनु सम्भव हुनेछ ।" #~ msgid "SILO installation failed" #~ msgstr "SILO स्थापना असफल भयो" #~ msgid "Running \"/sbin/silo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"." #~ msgstr "त्रुटि कोड \"${ERRCODE}\" सँगै चलाईएको \"/sbin/silo\" असफल भयो । " #~ msgid "SILO installation successful" #~ msgstr "SILO स्थापना सफल भयो" #~ msgid "" #~ "The SILO boot loader has been successfully installed on your new boot " #~ "partition, and your system should now be able to boot itself." #~ msgstr "" #~ "SILO बुट लोडर तपाईँको नयाँ बुट विभाजनमा सफलतापूर्वक स्थापना भयो, र तपाईँको प्रणाली " #~ "अहिले आफै बुट हुनेछ । " #~ msgid "Install the SILO boot loader on a hard disk" #~ msgstr "हार्ड डिस्कमा SILO बुट लोडर स्थापना गर्नुहोस्" #~ msgid "Unsupported boot file system type" #~ msgstr "समर्थन नभएको फाइल प्रणाली प्रकार " #~ msgid "" #~ "In order to be successfully loaded by SILO (Sparc Linux Loader), the " #~ "kernel must reside on an ext2, ext3 or ufs formatted partition. In the " #~ "current partitioning scheme the kernel is going to be installed on the " #~ "${SILO_PART} partition of type ${SILO_TYPE}." #~ msgstr "" #~ "SILO (Sparc Linux Loader) द्वारा सफलतापूर्वक लोड गर्नका लागि, कर्नेल एउटा ext2 " #~ "मा, ext3 मा वा ढाँचाबद्ध ufs विभाजनमा बस्नुपर्दछ । हालैको विभाजन योजनामा कर्नेल " #~ "${SILO_TYPE} प्रकारको विभाजन ${SILO_PART} मा स्थापना हुन गइरहेको छ ।" #~ msgid "" #~ "It is strongly recommended that you go back to partitioning and correct " #~ "this problem. Keeping the current configuration may result in an " #~ "unbootable system." #~ msgstr "" #~ "यो जोडदार सिफारिस गरिन्छ कि तपाईँ विभाजनमा फर्केर जानुहोस् र यो समस्या सुधार्नुहोस् " #~ "। यो हालको कन्फिगरेशन राख्नाले एउटा अनबुटेवल प्रणालीमा नतिजा दिन सक्छ ।" #~ msgid "Boot partition may cause problems with SILO" #~ msgstr "बुट विभाजनले SILO सँगै समस्याहरू उत्पन्न गर्छ" #~ msgid "" #~ "This machine is likely to suffer from a firmware bug, which makes it " #~ "impossible for SILO (Sparc Linux Loader) to boot a kernel placed farther " #~ "than 1 GB from the beginning of the disk." #~ msgstr "" #~ "यो मेशिन फर्मवेयर बगबाट पीडित हुन थालेछ, जसले यसलाई डिस्कको सुरुवातबाट १ जी बी " #~ "भन्दा पर रहेको कर्नेल बुट गर्न SILO (Sparc Linux Loader) लाई असम्भव बनाईदिन्छ ।" #~ msgid "" #~ "To avoid problems it is strongly recommended to install the kernel into a " #~ "partition which fits entirely within the first GB of the disk (by " #~ "creating a small /boot partition in the beginning of the disk, for " #~ "example). In the current partitioning scheme it is going to be installed " #~ "onto the ${SILO_PART} partition which extends up to ${SILO_OFF} mark. " #~ "Keeping this configuration may result in an unbootable system." #~ msgstr "" #~ "यो समस्याबाट निकास पाउनका लागि, विभाजनमा डिस्कको पहिलो GB ( उदाहरणका लागि, " #~ "डिस्कको प्रारम्भमा एउटा सानो /बुट विभाजन सिर्जना गरेर) भित्र पूर्ण रुपमा मिल्ने कर्नेल " #~ "स्थापना गर्न जोडदार सिफारिस गरिन्छ । हालको विभाजन योजना अन्तर्गत ${SILO_PART} " #~ "विभाजनमा स्थापना हुन गइरहेको छ जुन ${SILO_OFF} चिनो सम्म विस्तार हुन्छ । यो " #~ "कन्फिगरेशन राख्नाले एउटा अनबुटेवल प्रणालीमा नतिजा दिन सक्छ ।" #~ msgid "Unsupported partition table on the boot disk" #~ msgstr "बुट डिस्कमा समर्थन प्राप्त नभएको विभाजन तालिका" #~ msgid "" #~ "SILO (Sparc Linux Loader) can only boot the kernel off a disk with the " #~ "\"sun\" partition table. In the current partitioning scheme the kernel is " #~ "going to be installed on the ${SILO_PART} partition located on a disk " #~ "with the partition table of type \"${SILO_DISK}\"." #~ msgstr "" #~ "\"sun\" विभाजन तालिका सँगै डिस्कको कर्नेल SILO (Sparc Linux Loader) ले मात्रै बुट " #~ "गर्न सक्छ । हालको विभाजन योजना अन्तर्गत कर्नेल \"${SILO_DISK}\" प्रकारको विभाजन " #~ "तालिका सँगै डिस्कमा रहेको ${SILO_PART} विभाजनमा स्थापना हुन गइरहेको छ ।" #~ msgid "EFIboot" #~ msgstr "EFI बुट" #~ msgid "Copying partition..." #~ msgstr "विभाजन प्रतिलिपि गरिदै..." #~ msgid "" #~ "Before you can select a partition to copy, any previous changes have to " #~ "be written to disk." #~ msgstr "" #~ "प्रतिलिपि गर्न विभाजन चयन गर्नु अघि, डिस्कमा कुनै अघिल्लो परिवर्तनहरू लेखिनुपर्छ । " #~ msgid "Please note that the copy operation may take a long time." #~ msgstr "कृपया याद गर्नुहोस् कि प्रतिलिपि सञ्चालनले लामो समय लिन सक्छ ।" #~ msgid "Source partition:" #~ msgstr "स्रोत विभाजन:" #~ msgid "" #~ "Please choose the partition which contains the data you want to copy." #~ msgstr "कृपया विभाजन रोज्नुहोस् जसले तपाईँले प्रतिलिपि गर्न चाहेको डेटा समावेश गर्दछ ।" #~ msgid "Copy operation failure" #~ msgstr "प्रतिलिपि सञ्चालन असफल भयो" #~ msgid "The copy operation has been aborted." #~ msgstr "प्रतिलिपि सञ्चालन परित्याग भयो ।" #~ msgid "Copy data from another partition" #~ msgstr "अर्को विभाजनबाट डेटा प्रतिलिपि गर्नुहोस्" #~ msgid "" #~ "Checking the ext2 (revision 0) file system in partition #${PARTITION} of " #~ "${DEVICE}..." #~ msgstr "" #~ "${DEVICE} को विभाजन #${PARTITION} मा ext2 (revision 0) फाइल प्रणाली जाँच " #~ "गरिदै..." #~ msgid "" #~ "The test of the file system with type ext2 (revision 0) in partition #" #~ "${PARTITION} of ${DEVICE} found uncorrected errors." #~ msgstr "" #~ "${DEVICE} को विभाजन #${PARTITION} मा type ext2 (revision 0) सँगै फाइल " #~ "प्रणालीको परिक्षणले नसुधारिएका त्रुटिहरू फेला पार्यो । " #~ msgid "" #~ "If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, " #~ "the partition will not be used at all." #~ msgstr "" #~ "यदि तपाईँ विभाजन मेनुमा फर्किनु हुन्न र यी त्रुटिहरू सुधार्नु हुन्छ भने, विभाजन सबैमा " #~ "प्रयोग हुने छैन । " #~ msgid "" #~ "The ext2 (revision 0) file system creation in partition #${PARTITION} of " #~ "${DEVICE} failed." #~ msgstr "" #~ "${DEVICE} को विभाजन #${PARTITION} मा सिर्जना भएको ext2 (revision 0) फाइल " #~ "प्रणाली असफल भयो ।" #~ msgid "" #~ "No mount point is assigned for the ext2 (revision 0) file system in " #~ "partition #${PARTITION} of ${DEVICE}." #~ msgstr "" #~ "${DEVICE} को विभाजन ${PARTITION} मा ext2 (revision 0) फाइल प्रणालीका लागि " #~ "कुनै पनि माउन्ट विन्दु मानाङ्कन भएको छैन ।" #~ msgid "ext2r0" #~ msgstr "ext2r0" #~ msgid "old Ext2 (revision 0) file system" #~ msgstr "ext2r0" #~ msgid "" #~ "Your boot partition has not been configured with the old ext2 (revision " #~ "0) file system. This is needed by your machine in order to boot. Please " #~ "go back and use the old ext2 (revision 0) file system." #~ msgstr "" #~ "तपाईँको बुट विभाजन पुरानो ext2 (revision 0) फाइल प्रणाली सँग कन्फिगर भएको छैन । " #~ "बुट गर्नका लागि तपाईँको मेशिनलाई यो चाहिन्छ । कृपया पछाडि जानुहोस् र पुरानो ext2 " #~ "(revision 0) फाइल प्रणाली प्रयोग गर्नुहोस् ।" #~ msgid "" #~ "If you do not go back to the partitioning menu and correct this error, " #~ "the partition will be used as is. This means that you may not be able to " #~ "boot from your hard disk." #~ msgstr "" #~ "यदि तपाईँ विभाजन मेनुमा फर्केर जानुहुन्न र यो त्रुटिलाई सुधार्नुहुन्छ भने, यो विभाजन " #~ "जस्ताको तस्तै प्रयोग हुन्छ। यसको मतलव तपाईँ तपाईँको हार्ड डिस्कबाट बुट गर्न सक्षम हुनुहुने " #~ "छैन।" #~ msgid "" #~ "Your boot partition is not located on the first primary partition of your " #~ "hard disk. This is needed by your machine in order to boot. Please go " #~ "back and use your first primary partition as a boot partition." #~ msgstr "" #~ "तपाईँको बुट विभाजन तपाईँको हार्ड डिस्कको पहिलो प्राथमिक विभाजनमा अवस्थित छैन । बुट " #~ "गर्नका लागि तपाईँको यन्त्रलाई यो चाहिन्छ। कृपया पछाडि जानुहोस् र बुट विभाजनको रुपमा " #~ "तपाईँको पहिलो प्राथमिक विभाजनलाई प्रयोग गर्नुहोस् ।" #~ msgid "" #~ "Your root partition is not a primary partition of your hard disk. This " #~ "is needed by your machine in order to boot. Please go back and use a " #~ "primary partition for your root partition." #~ msgstr "" #~ "तपाईँको मूल विभाजन तपाईँको हार्ड डिस्कको प्राथमिक विभाजन होइन । बुट गर्नका लागि " #~ "तपाईँको मेशिनलाई यो चाहिन्छ । कृपया पछाडि जानुहोस् र मूल विभाजनका लागि प्राथमिक " #~ "विभाजन प्रयोग गर्नुहोस् । " #~ msgid "Successfully installed quik" #~ msgstr "कुइक सफलतापूर्वक स्थापना भयो" #~ msgid "The quik boot loader was successfully installed." #~ msgstr "कुइक बुट लोडर सफलतापूर्वक स्थापित भयो ।" #~ msgid "Successfully installed yaboot" #~ msgstr "yaboot सफलतापूर्वक स्थापना भयो " #~ msgid "The yaboot boot loader was successfully installed." #~ msgstr "yaboot बुट लोडर सफलतापूर्वक स्थापना भयो ।" #~ msgid "Cobalt boot loader installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "Cobalt बुट लोडर स्थापना असफल भयो । जे भए पनि निरन्तरता दिनुहुन्छ?" #~ msgid "" #~ "The CoLo package failed to install into /target/. Installing CoLo as a " #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to CoLo, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "CoLo प्याकेज /target/ मा स्थापना गर्न असफल भयो । बुट लोडरको रुपमा CoLo स्थापना " #~ "गर्नु आवश्यक चरण हो । CoLo सँग असम्बन्धित भएता पनि स्थापना समस्या हुन्छ, त्यसैले " #~ "स्थापनालाई निरन्तरता दिन सम्भव हुनेछ ।" #~ msgid "Installing the Cobalt boot loader" #~ msgstr "Cobalt बुट लोडर स्थापना गरिदैछ" #~ msgid "Installing the CoLo package" #~ msgstr "CoLo प्याकेज स्थापना गरिदैछ" #~ msgid "Creating CoLo configuration" #~ msgstr "CoLo कन्फिगरेशन सिर्जना गरिदैछ" #~ msgid "Install the Cobalt boot loader on a hard disk" #~ msgstr "हार्ड डिस्कमा Cobalt बुट लोडर स्थापना गर्नुहोस्" #~ msgid "Select a keyboard layout" #~ msgstr "एउटा कुञ्जीपाटी सजावट चयन गर्नुहोस् " #~ msgid "Configuring keyboard..." #~ msgstr "कुञ्जीपाटी कन्फिगर गर्दैछ..." #~ msgid "Type of keyboard:" #~ msgstr "कुञ्जीपाटी प्रकार:" #~ msgid "Please choose the type of keyboard to configure." #~ msgstr "कृपया कन्फिगर गर्नका लागि कुञ्जीपाटीको प्रकार रोज्नुहोस् ।" #~ msgid "No keyboard to configure" #~ msgstr "कन्फिगर गर्नका लागि कुनै कुञ्जीपाटि छैन " #~ msgid "Do not configure keyboard; keep kernel keymap" #~ msgstr "कुञ्जीपाटी कन्फिगर नगर्नुहोस् ; कर्नेल कुञ्जी मानचित्र राख्नुहोस् " #~ msgid "PC-style (AT or PS-2 connector) keyboard" #~ msgstr "PC-शैली (AT वा PS-2 कनेक्टर) कुञ्जीपाटी" #~ msgid "Atari keyboard" #~ msgstr "अतारि कुञ्जीपाटी" #~ msgid "Amiga keyboard" #~ msgstr "एमिगा कुञ्जीपाटी" #~ msgid "Acorn keyboard" #~ msgstr "एकर्न कुञ्जीपाटी" #~ msgid "Mac keyboard" #~ msgstr "म्याक कुञ्जीपाटी" #~ msgid "Sun keyboard" #~ msgstr "सन कुञ्जीपाटी" #~ msgid "USB keyboard" #~ msgstr "USB कुञ्जीपाटी" #~ msgid "DEC keyboard" #~ msgstr "DEC कुञ्जीपाटी" #~ msgid "HP HIL keyboard" #~ msgstr "HP HIL कुञ्जीपाटी" #~ msgid "reiserfs" #~ msgstr "reiserfs" #~ msgid "ReiserFS" #~ msgstr "ReiserFS" #~ msgid "ReiserFS journaling file system" #~ msgstr "ReiserFS जर्नल गर्ने फाइल प्रणाली" #~ msgid "ufs" #~ msgstr "ufs" #~ msgid "UFS file system" #~ msgstr "UFS फाइल प्रणाली" #~ msgid "" #~ "Your root partition has not been configured with a bootable file system. " #~ "This is needed by your machine in order to boot. Please go back and use " #~ "either the UFS or the ZFS file system." #~ msgstr "" #~ "तपाईँको रुट विभाजन UFS फाइल प्रणालीबाट कन्फिगर गरिएको छैन । तपाईँको प्रणाली बुट " #~ "हुनको लागि यो हुन जरूरी छ।कृपया पछाडि जानुहोस र UFS फाइल प्रणाली प्रयोग गर्नुहोस्।" #~ msgid "Loopback (loop-AES)" #~ msgstr "फेरी लूप गर्नुहोस् (लूप-AES)" #~ msgid "" #~ "The IP address is unique to your computer and consists of four numbers " #~ "separated by periods. If you don't know what to use here, consult your " #~ "network administrator." #~ msgstr "" #~ "आइ पी ठेगाना तपाईँको कम्प्युटरमा अद्वितिय हुन्छ र अवधीहरू द्वारा बिभाजित चार अंकको " #~ "हुन्छ । यदि तपाईँलाई यहाँ के गर्ने भन्ने कुरा थाहा छैन भने, तपाईँको सञ्जाल प्रशासक सँग " #~ "परामर्श गर्नुहोस् ।" #~ msgid "" #~ "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the " #~ "ESSID) of the wireless network you would like ${iface} to use. To skip " #~ "wireless configuration and continue, leave this field blank." #~ msgstr "" #~ "${iface} एउटा तारविहिन सञ्जाल इन्टरफेस हो । कृपया तपाईँले ${iface} प्रयोगका लागि " #~ "चाहेको तारवहिहिन सञ्जालको नाम (ESSID) प्रविष्ट गर्नुहोस् । तारविहिन कन्फिगरेसन " #~ "फड्काउन र निरन्तर गर्न, यो फाँटलाई खाली छोड्नुहोस् ।" #~ msgid "volatile updates (from ${VOL_HOST})" #~ msgstr "(${VOL_HOST} बाट) अस्थायी अद्यावधिक गर्दछ" #~ msgid "Slovene" #~ msgstr "स्लोभेन" #, fuzzy #~| msgid "Please enter a relative port for this connection." #~ msgid "Please enter the port on which the nbd-server is running." #~ msgstr "कृपया यो जडानका लागि सम्बन्धित पोर्ट प्रविष्ट गर्नुहोस् ।" #~ msgid "PALO boot partition" #~ msgstr "PALO बुट विभाजन" #~ msgid "No PALO partition was found." #~ msgstr "कुनै PALO विभाजन फेला परेन ।" #~ msgid "The PALO partition must be in the first 2GB." #~ msgstr "PALO विभाजन पहिलो २ जी बी मा हुनुपर्दछ ।" #~ msgid "Hobart" #~ msgstr "होवर्ट" #~ msgid "Melbourne" #~ msgstr "मेलवर्न" #~ msgid "Sydney" #~ msgstr "सिड्नि" #~ msgid "Broken Hill" #~ msgstr "ब्रोकन हिल" #~ msgid "Brisbane" #~ msgstr "ब्रिसबेन" #~ msgid "Lindeman" #~ msgstr "लिन्डमेन" #~ msgid "Adelaide" #~ msgstr "एडलेइड" #~ msgid "Darwin" #~ msgstr "डार्विन" #~ msgid "Perth" #~ msgstr "पर्थ" #~ msgid "Canberra" #~ msgstr "क्यानवेरा" #~ msgid "Eucla" #~ msgstr "अक्ल्यान्ड" #~ msgid "Currie" #~ msgstr "क्यूरी" #~ msgid "Noronha" #~ msgstr "नोरोहना" #~ msgid "Belem" #~ msgstr "बेलम" #~ msgid "Fortaleza" #~ msgstr "फोर्टालिजा" #~ msgid "Recife" #~ msgstr "रिसाइफ" #~ msgid "Araguaina" #~ msgstr "अरागुइना" #~ msgid "Maceio" #~ msgstr "मेसियो" #~ msgid "Campo Grande" #~ msgstr "क्याम्पो ग्रान्ड" #~ msgid "Cuiaba" #~ msgstr "क्युइबा" #~ msgid "Santarem" #~ msgstr "सानटियगो" #~ msgid "Porto Velho" #~ msgstr "पोर्टो भेल्हो" #~ msgid "Boa Vista" #~ msgstr "बोआ भिस्टा" #~ msgid "Manaus" #~ msgstr "मनाउस" #~ msgid "Eirunepe" #~ msgstr "इयुरेन्प" #~ msgid "Rio Branco" #~ msgstr "रियो ब्रान्को" #~ msgid "Yukon" #~ msgstr "युकोन" #~ msgid "Jakarta" #~ msgstr "जाकर्ता" #~ msgid "Pontianak" #~ msgstr "पोन्टियानक" #~ msgid "Makassar" #~ msgstr "मकासार" #~ msgid "Jayapura" #~ msgstr "जयपुर" #~ msgid "Moscow+00 - west Russia" #~ msgstr "Europe/मस्को" #~ msgid "Moscow+03 - west Siberia" #~ msgstr "Asia/अम्स्क" #~ msgid "Moscow+04 - Yenisei River" #~ msgstr "Asia/क्र्यासनोयार्स्क" #~ msgid "Moscow+05 - Lake Baikal" #~ msgstr "Asia/इर्र्कुत्सक" #~ msgid "Moscow+06 - Lena River" #~ msgstr "Asia/याकुत्स्क" #~ msgid "Moscow+07 - Amur River" #~ msgstr "Asia/भ्लादिभोस्तोक" #~ msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island" #~ msgstr "Asia/सखलिन" #~ msgid "Aboot installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "एबुट स्थापना असफल भयो । जे भए पनि निरन्तरता दिनुहुन्छ?" #~ msgid "" #~ "The aboot package failed to install into /target/. Installing aboot as a " #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to aboot, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "/target/ मा एबुट प्याकेज स्थापना गर्न असफल भयो । बुट लोडरको रुपमा एबुटलाई स्थापना " #~ "गर्नु आवश्यक चरण हो । एबुट सँग असम्बन्धित भएता पनि, स्थापना समस्या हुन्छ, त्यसैले " #~ "स्थापनालाई निरन्तरता दिनु सम्भव छ ।" #~ msgid "" #~ "Aboot needs to install the boot loader on a bootable device containing an " #~ "ext2 partition. Please select the ext2 partition that you wish aboot to " #~ "use. If this is not the root file system, your kernel image and the " #~ "configuration file /etc/aboot.conf will be copied to that partition." #~ msgstr "" #~ "ext2 विभाजन समाविष्ट भएको बुटेवल यन्त्रमा Aboot लाई बुट लोडर स्थापना गर्न आवश्यक छ " #~ "। कृपया aboot प्रयोग गर्न ईच्छा गर्नु भएको ext2 विभाजन चयन गर्नुहोस् । यदि यो मूल " #~ "फाइल प्रणाली होइन भने, तपाईँको कर्नेल छवि र कन्फिगरेशन फाइल /etc/aboot.conf त्यो " #~ "विभाजनमा प्रतिलिपि हुनेछन् ।" #~ msgid "Install /boot on a disk with an unsupported partition table?" #~ msgstr "समर्थन प्राप्त नभएको विभाजन तालिका सँगै डिस्कमा /boot स्थापना गर्नुहुन्छ?" #~ msgid "" #~ "To be bootable from the SRM console, aboot and the kernel it loads must " #~ "be installed on a disk which uses BSD disklabels for its partition " #~ "table. Your /boot directory is not located on such a disk. If you " #~ "proceed, you will not be able to boot your system using aboot, and will " #~ "need to boot it some other way." #~ msgstr "" #~ "SRM कन्सोलबाट बुटेवल पार्न, यसले लोड गर्ने aboot र कर्नेल डिस्कमा लोड हुनैपर्दछ जस्ले " #~ "BSD डिस्कलेबुल यसको विभाजन तालिकाका लागि प्रयोग गर्दछ । तपाईँको /boot डाइरेक्ट्री " #~ "सो डिस्कमा रहेको छैन । यदि तपाईँले प्रक्रिया गर्नुभयो भने, तपाईँ aboot प्रयोग गरेर " #~ "तपाईँको प्रणालीलाई बुट गर्न सक्षम हुनुहुने छैन, र अरू कुनै तरिकाले यसलाई बुट गर्न आवश्यक " #~ "हुनेछ । " #~ msgid "" #~ "Aboot requires /boot to be located on an ext2 partition on a bootable " #~ "device. This means that either the root partition must be an ext2 file " #~ "system, or you must have a separate ext2 partition mounted at /boot." #~ msgstr "" #~ "बुटेवल यन्त्रमा एउटा ext2 विभाजन भित्र Aboot लाई /boot अवस्थित हुन आवश्यक छ । " #~ "यसको मतलब या त मूल विभाजन ext2 फाइल प्रणाली हुनुपर्दछ, वा तपाईँ सँग /boot मा " #~ "माउन्ट भएको भिन्नै ext2 विभाजन हुनुपर्दछ ।" #~ msgid "" #~ "Currently, /boot is located on a partition of type ${PARTTYPE}. If you " #~ "keep this setting, you will not be able to boot your Debian system using " #~ "aboot." #~ msgstr "" #~ "हाल, ${PARTTYPE} प्रकारको विभाजनमा /boot अवस्थित छ । यदि यो सेटिङलाई राख्नु " #~ "भयो भने, तपाईँ aboot प्रयोग गरेर तपाईँको डेवियन प्रणाली बुट गर्न सक्षम हुनुहुने छैन । " #~ msgid "Install without aboot?" #~ msgstr "aboot बिना स्थापना गर्नुहुन्छ?" #~ msgid "" #~ "Your /boot directory is located on a disk that has no space for the aboot " #~ "boot loader. To install aboot, you must have a special aboot partition " #~ "at the beginning of your disk." #~ msgstr "" #~ "तपाईँको /boot डाइरेक्ट्री डिस्कमा अवस्थित छ जसमा aboot बुट लोडरका लागि खाली ठाउँ " #~ "छैन । aboot स्थापना गर्न, तपाईँ सँग डिस्कको सुरुमा विशेष aboot लोडर हुनुपर्दछ ।" #~ msgid "" #~ "If you continue without correcting this problem, aboot will not be " #~ "installed and you will not be able to boot your new system from the SRM " #~ "console." #~ msgstr "" #~ "यदि तपाईँ यो समस्या सुधार नगरी निरन्तरता दिनु हुन्छ भने, aboot स्थापना हुने छैन र SRM " #~ "कन्सोलबाट तपाईँ तपाईँको नयाँ प्रणालीलाई सक्षम गर्न सकनु हुने छैन । " #~ msgid "Install aboot on a hard disk" #~ msgstr "हार्ड डिस्कमा aboot स्थापना गर्नुहोस्" #~ msgid "No ext2 partitions found" #~ msgstr "कुनै ext2 विभाजनहरू फेला परेन" #~ msgid "" #~ "No ext2 file systems were found on your computer. To load the Linux " #~ "kernel from the SRM console, aboot needs an ext2 partition on a disk that " #~ "has been partitioned with BSD disklabels. You will need to configure at " #~ "least one ext2 partition on your system before continuing." #~ msgstr "" #~ "तपाईँको कम्प्युटरमा कुनै ext2 फाइल प्रणालीहरू फेला परेन । SRM कन्सोलबाट लिनक्स कर्नेल " #~ "लोड गर्न, aboot लाई डिस्कमा एउटा ext2 विभाजनको आवश्यक पर्दछ जुन BSD डिस्कलेबुलहरू " #~ "द्वारा विभाजित गरिएको हुन्छ । निरन्तरता दिनु अघि तपाईँले तपाईँको प्रणालीमा कम्तिमा " #~ "एउटा ext2 विभाजन कन्फिगर गर्नु आवश्यक हुनेछ ।" #~ msgid "Installing the aboot boot loader" #~ msgstr "aboot बुट लोडर स्थापना गरिदैछ" #~ msgid "Installing the 'aboot' package..." #~ msgstr "'aboot' प्याकेज स्थापना गरिदेछ..." #~ msgid "Determining aboot boot device..." #~ msgstr "aboot बुट यन्त्र निर्धारण गरिदैछ... " #~ msgid "Installing aboot on ${BOOTDISK}..." #~ msgstr "${BOOTDISK} मा aboot स्थापना गरिदैछ..." #~ msgid "Configuring aboot to use partition ${PARTNUM}..." #~ msgstr "${PARTNUM} विभाजन प्रयोग गर्न aboot कन्फिगर गरिदैछ..." #~ msgid "Copying kernel images to ${BOOTDEV}..." #~ msgstr "${BOOTDEV} मा कर्नेल छविहरू प्रतिलिपि गरिदैछ... " #~ msgid "Aboot boot partition" #~ msgstr "Aboot बुट विभाजन" #~ msgid "aboot" #~ msgstr "aboot" #~ msgid "Installing vmelilo" #~ msgstr "vmelilo स्थापना गरिदैछ" #~ msgid "Installing vmelilo boot loader" #~ msgstr "vmelilo बुट लोडर स्थापना गरिदैछ" #~ msgid "vmelilo installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "vmelilo स्थापना असफल भयो । जे भए पनि निरन्तरता दिनुहुन्छ?" #~ msgid "" #~ "The vmelilo package failed to install into /target/. Installing vmelilo " #~ "as a boot loader is a required step. The install problem might however " #~ "be unrelated to vmelilo, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "vmelilo प्याकेज /target/ मा स्थापना गर्नु असफल भयो । बुट लोडरको रुपमा vmelilo " #~ "स्थापना गर्न आवश्यक चरण हो । vmelilo सँग सम्बन्धित नभएता पनि स्थापना समस्या " #~ "देखापर्दछ, त्यसैले स्थापनालाई निरन्तरता दिनु सम्भव छ । " #~ msgid "Looking for root partition..." #~ msgstr "मूल विभाजनलाई हेर्दै... " #~ msgid "Failed to create vmelilo configuration" #~ msgstr "vmelilo कन्फिगरेशन सिर्जना गर्न असफल भयो" #~ msgid "The creation of the vmelilo configuration file failed." #~ msgstr "vmelilo कन्फिगरेशन फाइलको सिर्जना असफल भयो । " #~ msgid "Installing vmelilo into bootstrap partition..." #~ msgstr "बुट स्ट्रयाप विभाजनमा vmelilo स्थापना गरिदै..." #~ msgid "The installation of the vmelilo boot loader failed." #~ msgstr "vmelilo बुट लोडरको स्थापना असफल भयो ।" #~ msgid "Install the vmelilo boot loader on a hard disk" #~ msgstr "हार्ड डिस्कमा vmelilo बुट लोडर स्थापना गर्नुहोस्" #~ msgid "Select disk(s) to partition:" #~ msgstr "विभाजनमा डिस्कहरू चयन गर्नुहोस्:" #~ msgid "" #~ "Note that all data on the disk(s) you select will be erased, but not " #~ "before you have confirmed that you really want to make the changes." #~ msgstr "" #~ "याद गर्नुहोस् तपाईँले डिस्कमा चयन गर्नुभएको भएको सबै डेटा मेटिनेछन्, तर तपाईँले " #~ "परिवर्तनहरू बनाउन चाहनु भएको कुरा यकिन हुनु भन्दा पहिले होइन ।" #~ msgid "" #~ "Please select the size of the font for the Linux console. Simple integers " #~ "corresponding to fonts can be used with all console drivers. The number " #~ "then represents the font height (number of scan lines). Alternatively, " #~ "the font may be represented as HEIGHTxWIDTH; however, such font " #~ "specifications require the kbd console package (not console-tools) plus " #~ "framebuffer (and the RadeonFB kernel driver for framebuffer does not " #~ "support them either)." #~ msgstr "" #~ "कृपया, लिनक्स कन्सोलको लागि साईज चयन गर्नुहोस् । साधारण ईन्टिजर सबै कन्सोल ड्राईभर " #~ "सँग फन्टमा मिल्दोजुल्दो किसिमले प्रयोग भएको हुन सक्छ । त्यसपछि अंकहरूले फन्ट उचाई " #~ "(स्क्यान रेखाको अंक) प्रस्तुत गर्दछ । अन्य प्रकारले, फन्टले आवश्यक kbd कन्सोल प्याकेज " #~ "(बिना कन्सिल-औजार) अतिरिक्त फ्रेम बफर (र फ्रेमबफरको लागि समर्थन नगर्ने फ्रेमबफरको " #~ "लागिRadeonFB कर्नेल ड्राईभर ) फन्ट निर्देशकले HEIGHTxWIDTH को स्वरूपमा प्रस्तुत गर्न " #~ "सक्छ ।" #~ msgid "" #~ "Font heights can be useful for figuring out the real size of the symbols " #~ "on the console. For reference, the font used when the computer boots has " #~ "size 16." #~ msgstr "" #~ "फन्ट उचाईले लन्सोलमा संकेतको बास्तबिक साईज भन्दा बाहिर चित्रणको लागि प्रयोग गर्न " #~ "सक्दछ । संदर्भको लागि, कम्प्यूटर बूट साईज १६ हुँदा फन्ट प्रयोग हुन्छ ।" #, fuzzy #~| msgid "Load CD-ROM drivers from removable media?" #~ msgid "Load OEM supported drivers from driver injection disk?" #~ msgstr "हटाउनयोग्य मिडियाबाट फ्लपीबाट सीडी - रोम ड्राइभर लोड गर्नुहुन्छ?" #~ msgid "Invalid disk" #~ msgstr "अवैध डिस्क" #~ msgid "" #~ "Checking the ReiserFS file system in partition #${PARTITION} of " #~ "${DEVICE}..." #~ msgstr "" #~ "${DEVICE} को विभाजन #${PARTITION} मा ReiserFS फाइल प्रणाली जाँच गरिदै..." #~ msgid "" #~ "The test of the file system with type ReiserFS in partition #${PARTITION} " #~ "of ${DEVICE} found uncorrected errors." #~ msgstr "" #~ "${DEVICE} को विभाजन #${PARTITION} मा type ReiserFS सँगै फाइल प्रणालीको " #~ "परिक्षणले नसुधारिएका त्रुटिहरू फेला पार्यो ।" #~ msgid "" #~ "The ReiserFS file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} " #~ "failed." #~ msgstr "" #~ "${DEVICE} को विभाजन #${PARTITION} मा सिर्जना भएको ReiserFS फाइल प्रणाली " #~ "असफल भयो ।" #~ msgid "" #~ "No mount point is assigned for the ReiserFS file system in partition #" #~ "${PARTITION} of ${DEVICE}." #~ msgstr "" #~ "${DEVICE} को विभाजन ${PARTITION} मा ReiserFS फाइल प्रणालीका लागि कुनै पनि " #~ "माउन्ट विन्दु मानाङ्कन गरिएको छैन ।" #~ msgid "" #~ "Checking the jfs file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." #~ msgstr "${DEVICE} को विभाजन #${PARTITION} मा jfs फाइल प्रणाली जाँच गरिदै..." #~ msgid "" #~ "The test of the file system with type jfs in partition #${PARTITION} of " #~ "${DEVICE} found uncorrected errors." #~ msgstr "" #~ "${DEVICE} को विभाजन #${PARTITION} मा type jfs सँगै फाइल प्रणालीको परिक्षणले " #~ "नसुधारिएका त्रुटिहरू फेला पार्यो ।" #~ msgid "" #~ "The jfs file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} " #~ "failed." #~ msgstr "" #~ "${DEVICE} को विभाजन #${PARTITION} मा सिर्जना भएको jfs फाइल प्रणाली असफल भयो " #~ "।" #~ msgid "" #~ "No mount point is assigned for the jfs file system in partition #" #~ "${PARTITION} of ${DEVICE}." #~ msgstr "" #~ "${DEVICE} को विभाजन ${PARTITION} मा jfs फाइल प्रणालीका लागि कुनै पनि माउन्ट " #~ "विन्दु मानाङ्कन गरिएको छैन ।" #~ msgid "" #~ "Checking the xfs file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." #~ msgstr "${DEVICE} को विभाजन #${PARTITION} मा xfs फाइल प्रणाली जाँच गरिदै..." #~ msgid "" #~ "The test of the file system with type xfs in partition #${PARTITION} of " #~ "${DEVICE} found uncorrected errors." #~ msgstr "" #~ "${DEVICE} को विभाजन #${PARTITION} मा type xfs सँगै फाइल प्रणालीको परिक्षणले " #~ "नसुधारिएका त्रुटिहरू फेला पार्यो । " #~ msgid "" #~ "The xfs file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} " #~ "failed." #~ msgstr "" #~ "${DEVICE} को विभाजन #${PARTITION} मा सिर्जना भएको xfs फाइल प्रणाली असफल भयो " #~ "।" #~ msgid "" #~ "No mount point is assigned for the xfs file system in partition #" #~ "${PARTITION} of ${DEVICE}." #~ msgstr "" #~ "${DEVICE} को विभाजन ${PARTITION} मा xfs फाइल प्रणालीका लागि कुनै पनि माउन्ट " #~ "विन्दु मानाङ्कन भएको छैन ।" #, fuzzy #~| msgid "Is this information correct?" #~ msgid "Is this time zone correct?" #~ msgstr "के यो सूचना ठीक छ ?" #~ msgid "Based on your country, your time zone is ${ZONE}." #~ msgstr "तपाईँको देशमा आधारित टाइमजोन ${ZONE} हो ।" #~ msgid "" #~ "The specified Debian archive mirror is either not available, or does not " #~ "have a valid Release file on it. Please try a different mirror." #~ msgstr "" #~ "निर्दिष्ट गरिएको डेबियन मिरर यात उपलब्ध छैन, वा यस्मा वैध विमोचन फाइल छैन । कृपया " #~ "भिन्न मिरर कोशिस गर्नुहोस् ।" #, fuzzy #~ msgid "Origin of the keyboard:" #~ msgstr "कुञ्जीपाटीको प्रकार:" #, fuzzy #~ msgid "Keep unsupported settings in configuration file?" #~ msgstr "गुप्तीकरण कन्फिगरेशन असफल भयो " #~ msgid "south pole" #~ msgstr "Antarctica/साउथ पोल" #~ msgid "Selected time zone" #~ msgstr "चयन गरिएका टाइमजोन" #~ msgid "" #~ "Based on your language, you are probably located in one of these " #~ "countries or regions." #~ msgstr "तपाईँको भाषामा आधारित भएर, तपाईँ सायद यि मध्ये कुनै देश वा क्षेत्रमा हुनुहुन्छ ।" #~ msgid "" #~ "Based on your language and country choices, the following locale " #~ "parameters are supported." #~ msgstr "तपाईँको भाषा र देशमा आधारित भएर, निम्न स्थानीय परिमितिहरू समर्थन गरिन्छन् ।" #~ msgid "Choose other locales to be supported:" #~ msgstr "समर्थनका लागि अन्य लोकेलहरू रोज्नुहोस् :" #~ msgid "You may choose additional locales to be installed from this list." #~ msgstr "तपाईँले सूचीबाट स्थापना हुनका लागि अतिरिक्त लोकेलहरू रोज्न सक्नुहुन्छ ।" #~ msgid "Too large size" #~ msgstr "अधिक ठूलो साइज" #~ msgid "Too small size" #~ msgstr "अधिक सानो साइज" #~ msgid "" #~ "Some variables need to be set in the Netwinder NeTTrom firmware in order " #~ "for your system to boot linux automatically. At the end of this " #~ "installation stage, the system will reboot, and the firmware will attempt " #~ "to autoboot. You can abort this by pressing any key. You will then be " #~ "dropped into the NeTTrom command system where you have to execute the " #~ "following commands:" #~ msgstr "" #~ "तपाईँको प्रणालीमा लिनक्सलाई स्वत: बुट गर्नका लागि केही चलहरू Netwinder NeTTrom " #~ "फर्मवेयरमा सेट हुनु आवश्यक छ । स्थापनाको चरणको समाप्तीमा, प्रणालीले पुन:बुट गर्दछ, र " #~ "फर्मवेयरले स्वत:बुट गर्ने कोसिस गर्दछ । तपाईँ यसलाई कुनै कुञ्जी थिचेर परित्याग गर्न " #~ "सक्नुहुन्छ । त्यसपछि तपाईँ NeTTrom आदेश प्रणालीमा छोडिनुहुन्छ जहाँ तपाईँले निम्न आदेशहरू " #~ "कार्यन्वयन गर्नुपर्दछ: " #~ msgid "" #~ "Please do a network install instead, or reboot and fix the ISO image." #~ msgstr "" #~ "कृपया सट्टामा तपाईँले सञ्जाल स्थापना गर्नु पर्नेछ, वा ISO छविलाई निश्चित गरेर पुन:बुट " #~ "गर्नु पर्नेछ । " #~ msgid "Install the GRUB boot loader to XFS file system?" #~ msgstr "XFS फाइल प्रणालीमा GRUB बुट लोडर स्थापना गर्ने कि?" #~ msgid "" #~ "The GRUB boot loader installation often fails or hangs when /boot is on a " #~ "XFS file system. Using LILO in this situation is recommended." #~ msgstr "" #~ "जब /boot XFS फाइल प्रणाली हुन्छ GRUB बुट लोडरको स्थापना कहिल्यै पनि असफल र ह्याङ " #~ "हुदैन । यो अवास्थामा LILO प्रयोग गर्न सिफारिश गरिन्छ । " #~ msgid "Failed to resolve kernel symlink" #~ msgstr "कर्नेल symlink लाई स्पष्ट पार्न असफल भयो " #~ msgid "" #~ "/vmlinux or /boot/vmlinux in the installed system appears not to be a " #~ "symlink to a kernel image. This is probably a bug." #~ msgstr "" #~ "स्थापित प्रणालीमा /vmlinux वा /boot/vmlinux ले कर्नेलको छविमा symlink भएको " #~ "देखाएन । यो सम्भवत: बग हो । " #~ msgid "Failed to resolve initrd symlink" #~ msgstr "initrd symlink लाई स्पष्ट पार्नु असफल भयो" #~ msgid "" #~ "/initrd.img or /boot/initrd.img in the installed system appears not to be " #~ "a symlink to an initial RAM disk image. This is probably a bug." #~ msgstr "" #~ "स्थापित प्रणालीमा /initrd.img वा /boot/initrd.img ले एउटा प्रथमाक्षर राम डिस्क " #~ "छविमा symlink भएको देखाएन । यो सम्भवत: बग हो ।" #~ msgid "Root partition not on first disk" #~ msgstr "पहिलो डिस्कमा मूल विभाजन छैन" #~ msgid "" #~ "The quik boot loader requires the boot partition to be on the first disk. " #~ "Please return to the partitioning step." #~ msgstr "" #~ "पहिलो डिस्कमा द्रुत बुट लोडरलाई मूल विभाजनको आवश्यक पर्दछ । कृपया विभाजन चरणमा " #~ "फर्किनुहोस् ।" #~ msgid "" #~ "No mount point is assigned for ${FILESYSTEM} file system in partition #" #~ "${PARTITION} of ${DEVICE}." #~ msgstr "" #~ "${DEVICE} को विभाजन ${PARTITION} मा फाइल प्रणाली ${FILESYSTEM} का लागि " #~ "माउन्ट विन्दुको मानाङ्कन भएको छैन ।" #~ msgid "" #~ "Checking the ext3 file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." #~ msgstr "${DEVICE} को विभाजन #${PARTITION} मा ext3 फाइल प्रणाली जाँच गरिदै..." #~ msgid "" #~ "The test of the file system with type ext3 in partition #${PARTITION} of " #~ "${DEVICE} found uncorrected errors." #~ msgstr "" #~ "${DEVICE} को विभाजन #${PARTITION} मा type ext3 सँगै फाइल प्रणाली परिक्षणले " #~ "नसुधरिएका त्रुटिहरू फेला पार्यो । " #~ msgid "" #~ "The ext3 file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} " #~ "failed." #~ msgstr "" #~ "${DEVICE} को विभाजन #${PARTITION} मा सिर्जना भएको ext3 फाइल प्रणाली असफल " #~ "भयो ।" #~ msgid "" #~ "No mount point is assigned for the ext3 file system in partition #" #~ "${PARTITION} of ${DEVICE}." #~ msgstr "" #~ "${DEVICE} को विभाजन ${PARTITION} मा ext3 का लागि कुनै पनि माउन्ट विन्दु " #~ "मानाङ्कन गरिएको छैन ।" #~ msgid "Write changes in SATA RAID partitioning to disk?" #~ msgstr "डिस्क भित्र साटा रेड विभाजनमा परिवर्तनहरू लेख्नुहुन्छ ?" #~ msgid "" #~ "Any changes you have made in the partitioning of your Serial ATA RAID " #~ "disks need to be written to disk before the partitions can be used. Any " #~ "other pending changes will be written to disk as well. These changes " #~ "cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "तपाईँको क्रमिक एटा रेड डिस्कको विभाजनमा तपाईँले बनाउँनुपर्ने कुनै परिवर्तनहरू विभाजन " #~ "प्रयोग हुनु भन्दा पहिले डिस्कमा लेखिनु आवश्यक हुन्छ । अन्य कुनै विचारधीन परिवर्तनहरू " #~ "राम्रो सँग डिस्कमानै लेखिनेछ । यी परिवर्तनहरू पूर्वावस्थामा फर्काउन सकिँदैन ।" #~ msgid "No pending changes" #~ msgstr "विचारधीन परिवर्तनहरू छैन" #~ msgid "There are no changes to commit." #~ msgstr "त्यहाँ कमिट गर्नका लागि कुनै परिवर्तनहरू छैन ।" #~ msgid "Failed to write SATA RAID partitioning changes" #~ msgstr "साटा रेड विभाजन परिवर्तनहरू लेख्न असफल भयो" #~ msgid "An unexpected error occurred while writing the changes to the disks." #~ msgstr "डिस्कहरुमा परिवर्तनहरू लेख्दा एउटा अनपेक्षित त्रुटि उत्पन्न भयो ।" #~ msgid "Creating initial file system" #~ msgstr "सुरूआत फाइल प्रणाली सिर्जना गर्दै" #~ msgid "Creating initial ext2 file system on ${DEVICE}..." #~ msgstr "${DEVICE}मा सुरूआत ext2 फाइल प्रणाली सिर्जना गरिँदैछ..." #~ msgid "Write changes in SATA RAID partitioning to disk" #~ msgstr "डिस्कमा साटा रेड विभाजन भित्र परिवर्तनहरू लेख्नुहोस्" #~ msgid "" #~ "The support for SATA RAID disks (using dmraid) in the installer is " #~ "experimental. You should make sure that you have a backup of any data on " #~ "your system that you do not want to lose!" #~ msgstr "" #~ "स्थापनाकर्तामा (dmraid प्रयोग गरिरहेको) साटा रेड डिस्कका लागि समर्थन प्रयोगात्मक छ " #~ "। तपाईँसँग तपाईँको प्रणालीमा कुनै डेटाको जगेडा छ भन्ने तपाईँ निश्चित हुनुहोस् जुन तपाईँ " #~ "हराउन चाहनुहुन्न!" #~ msgid "" #~ "There is currently no real support for SATA RAID disks in either the " #~ "partitioner or the boot loaders. The installer works around this, but it " #~ "means that the installation is not completely straightforward and that " #~ "there are some important limitations." #~ msgstr "" #~ "हाल त्यहाँ विभाजनकर्तामा वा बुट लोडरमा साटा रेड डिस्कका लागि वास्तविक समर्थन छैन । " #~ "स्थापनाकर्ताले यसको वरिपरि काम गर्दछ,तर यसको मतलब स्थापना पूर्ण रूपमा सीधा छैन र " #~ "त्यहाँ केही सीमाहरू छन् ।" #~ msgid "" #~ "More detailed information about SATA RAID support and how to use it, " #~ "especially during partitioning and boot loader installation, can be found " #~ "at: http://wiki.debian.org/DebianInstaller/SataRaid." #~ msgstr "" #~ "साटा रेड समर्थनका बारेमा अझ धेरै विस्तृत सूचना र यसलाई कसरी चलाउने, खास गरेर विभाजन " #~ "र बुट लोडर स्थापना: http://wiki.debian.org/DebianInstaller/SataRaid फेला " #~ "पार्न सकिन्छ ।" #~ msgid "Please read that page carefully before proceeding." #~ msgstr "कृपया प्रक्रिया गर्नु अघि त्यो पृष्ठ सावधानीपूर्वक पढ्नुहोस् ।"