# translation of pa.po to Punjabi # # Debian Installer master translation file template # Don't forget to properly fill-in the header of PO files# # Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation # in doc/i18n/i18n.txt# # # # Translations from iso-codes: # Amanpreet Singh Alam , 2005. # Amanpreet Singh Alam , 2006. # A S Alam , 2006, 2007. # A S Alam , 2007, 2010. # Amanpreet Singh Alam , 2008. # Amanpreet Singh Brar , 2008. # Amanpreet Singh Alam , 2008, 2009. # Amanpreet Singh Alam[ਆਲਮ] , 2005. # A S Alam , 2009, 2012, 2014, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pa\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: 2018-01-04 06:20+0000\n" "Last-Translator: Aman ALam \n" "Language-Team: Punjabi \n" "Language: pa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 2.19-dev\n" #: ../../mktemplates.continents:15 msgid "Africa" msgstr "ਅਫਰੀਕਾ" #: ../../mktemplates.continents:17 msgid "Asia" msgstr "ਏਸ਼ੀਆ" #: ../../mktemplates.continents:18 msgid "Atlantic Ocean" msgstr "ਐਟਲਾਟਿਕ ਮਹਾਂਸਾਗਰ" #: ../../mktemplates.continents:19 msgid "Caribbean" msgstr "ਕਰੈਬੀਆਈ" #: ../../mktemplates.continents:20 msgid "Central America" msgstr "ਕੇਂਦਰੀ ਅਮਰੀਕਾ" #: ../../mktemplates.continents:21 msgid "Europe" msgstr "ਯੂਰਪ" #: ../../mktemplates.continents:22 msgid "Indian Ocean" msgstr "ਹਿੰਦ ਮਹਾਂਸਾਗਰ" #: ../../mktemplates.continents:23 msgid "North America" msgstr "ਉੱਤਰੀ ਅਮਰੀਕਾ" #: ../../mktemplates.continents:24 msgid "Oceania" msgstr "ਪਰਸ਼ਾਂਤ" #: ../../mktemplates.continents:25 msgid "South America" msgstr "ਦੱਖਣੀ ਅਮਰੀਕਾ" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "American English" msgstr "ਅਮਰੀਕੀ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Albanian" msgstr "ਅਲਬਾਨੀਆਈ" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Arabic" msgstr "ਅਰਬੀ" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Asturian" msgstr "ਅਸੁਟਰੀਆਈ" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Bangladesh" msgstr "ਬੰਗਲਾਦੇਸ਼" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Belarusian" msgstr "ਬੇਲਾਰੂਸੀਅਨ" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Bengali" msgstr "ਬੰਗਾਲੀ" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Belgian" msgstr "ਬੈਲਜੀਅਨ" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Bosnian" msgstr "ਬੋਸਨੀਆਈ" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Brazilian" msgstr "ਬਰਾਜ਼ੀਲੀ" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "British English" msgstr "ਬਰਤਾਨਵੀ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Bulgarian (BDS layout)" msgstr "ਬੁਲਗਾਰੀਅਨ (BDS ਲੇਆਉਟ)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Bulgarian (phonetic layout)" msgstr "ਬੁਲਗਾਰੀਅਨ (ਫਨੋਟਿਕ ਲੇਆਉਟ)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Burmese" msgstr "ਬਰਮੀਸੀ" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Canadian French" msgstr "ਕਨੇਡੀਅਨ ਫ਼ਰੈਂਚ" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Canadian Multilingual" msgstr "ਕਨੇਡੀਅਨ ਬਹੁ-ਭਾਸ਼ਾਈ" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Catalan" msgstr "ਕਾਟਾਲਾਨ" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Chinese" msgstr "ਚੀਨੀ" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Croatian" msgstr "ਕਰੋਟੀਆਈ" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Czech" msgstr "ਚੈਕ" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Danish" msgstr "ਡੈਨਿਸ਼" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Dutch" msgstr "ਡੱਚ" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Dvorak" msgstr "ਡਵੋਰਕ" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Dzongkha" msgstr "ਡਜ਼ੌਂਗਖਾ" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Esperanto" msgstr "ਇਸਪੇਰਾਂਟੋ" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Estonian" msgstr "ਏਸਟੋਨੀਅਨ" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Ethiopian" msgstr "ਇਥੋਪੀਆਈ" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Finnish" msgstr "ਫਿੰਨਿਸ਼" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "French" msgstr "ਫਰੈਂਚ" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Georgian" msgstr "ਜਾਰਜੀਆਈ" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "German" msgstr "ਜਰਮਨ" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Greek" msgstr "ਗਰੀਕ" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Gujarati" msgstr "ਗੁਜਰਾਤੀ" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Gurmukhi" msgstr "ਗੁਰਮੁਖੀ" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Hebrew" msgstr "ਹੈਬਰਿਉ" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Hindi" msgstr "ਹਿੰਦੀ" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Hungarian" msgstr "ਹੰਗੇਰੀਆਈ" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Icelandic" msgstr "ਆਈਸਲੈਂਡੀ" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Irish" msgstr "ਆਈਰਸ਼" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Italian" msgstr "ਇਤਾਲਵੀ" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Japanese" msgstr "ਜਾਪਾਨੀ" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Kannada" msgstr "ਕੰਨੜ" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Kazakh" msgstr "ਕਾਜ਼ਾਖ" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Khmer" msgstr "ਖਮੀਰ" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Kirghiz" msgstr "ਕਿਰਗਿਜ਼" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Korean" msgstr "ਕੋਰੀਆਈ" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Kurdish (F layout)" msgstr "ਕੁਰਦ (F ਲੇਆਊਟ )" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Kurdish (Q layout)" msgstr "ਕੁਰਦ (Q ਲੇਆਊਟ )" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Lao" msgstr "ਲਾਓ" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Latin American" msgstr "ਲਾਤੀਨੀ ਅਮਰੀਕੀ" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Latvian" msgstr "ਲਾਤੀਵੀਅਨ" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Lithuanian" msgstr "ਲਿਥੁਏਨਿਅਨ" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Macedonian" msgstr "ਮੈਸੇਡੋਨੀਅਨ" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Malayalam" msgstr "ਮਲਿਆਲਮ" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Nepali" msgstr "ਨੇਪਾਲੀ" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Northern Sami" msgstr "ਉੱਤਰੀ ਸਾਮੀ" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Norwegian" msgstr "ਨਾਰਵੇਗੀਆਈ" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Persian" msgstr "ਫ਼ਾਰਸੀ" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Philippines" msgstr "ਫਿਲੀਪੀਨਜ਼" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Polish" msgstr "ਪੋਲੈਂਡੀ" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Portuguese" msgstr "ਪੁਰਤਗਾਲੀ" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Punjabi" msgstr "ਪੰਜਾਬੀ" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Romanian" msgstr "ਰੋਮਾਨੀਆਈ" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Russian" msgstr "ਰੂਸੀ" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Serbian (Cyrillic)" msgstr "ਸਰਬੀਆਈ (ਸਿਰਲਿਕ)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Sindhi" msgstr "ਸਿੰਧੀ" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Sinhala" msgstr "ਸਿੰਹਾਲਾ" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Slovak" msgstr "ਸਲੋਵਾਕ" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Slovenian" msgstr "ਸਲੋਵੀਨੀਆਈ" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Spanish" msgstr "ਸਪੇਨੀ" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Swedish" msgstr "ਸਵੀਡਿਸ਼" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Swiss French" msgstr "ਸਵਿਸ ਫ਼ਰੈਂਚ" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Swiss German" msgstr "ਸਵਿਸ ਜਰਮਨ" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Tajik" msgstr "ਤਾਜਿਕ" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Tamil" msgstr "ਤਾਮਿਲ" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Telugu" msgstr "ਤੇਲਗੂ" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Thai" msgstr "ਥਾਈ" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Tibetan" msgstr "ਤਿੱਬਤੀ" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Turkish (F layout)" msgstr "ਤੁਰਕੀ (F ਲੇਆਊਟ )" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Turkish (Q layout)" msgstr "ਤੁਰਕੀ (Q ਲੇਆਊਟ )" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Ukrainian" msgstr "ਯੂਕਰੇਨੀ" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Uyghur" msgstr "ਉਘੁਰ" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Vietnamese" msgstr "ਵੀਅਤਨਾਮੀ" #. Type: select #. Description #: ../keyboard-configuration.templates:16002 msgid "Keymap to use:" msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ ਕੀਮੈਪ:" #. Type: select #. Choices #: ../netcfg-common.templates:8001 msgid "WEP/Open Network" msgstr "WEP/ਓਪਨ ਨੈੱਟਵਰਕ" #. Type: select #. Choices #: ../netcfg-common.templates:8001 msgid "WPA/WPA2 PSK" msgstr "WPA/WPA2 PSK" #. Type: select #. Description #: ../netcfg-common.templates:24002 msgid "Type of wireless network:" msgstr "ਬੇਤਾਰ ਨੈੱਟਵਰਕ ਦੀ ਕਿਸਮ:" #. Type: select #. Description #: ../netcfg-common.templates:24002 msgid "" "Wireless networks are either managed or ad-hoc. If you use a real access " "point of some sort, your network is Managed. If another computer is your " "'access point', then your network may be Ad-hoc." msgstr "" "ਬੇਤਾਰ ਨੈੱਟਵਰਕ ਜਾਂ ਤਾਂ ਇੰਤਜ਼ਾਮ ਕੀਤਾ ਹੋ ਸਕਦਾ ਜਾਂ ad-hoc। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਕਿਸੇ ਤਰਾਂ ਦੀ ਅਸਲੀ ਪਹੁੰਚ ਵਰਤਦੇ " "ਹੋ, ਤੁਹਾਡਾ ਨੈੱਟਵਰਕ ਪਰਬੰਧ ਕੀਤਾ ਹੈ। ਜੇ ਹੋਰ ਕੰਪਿਊਟਰ ਤੁਹਾਡਾ 'ਅਸੈੱਸ ਪੁਆਇੰਟ' ਹੈ, ਫਿਰ ਤੁਹਾਡਾ ਨੈੱਟਵਰਕ " "Ad-hoc ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #. Type: text #. Description #: ../netcfg-common.templates:29001 msgid "Detecting link on ${interface}; please wait..." msgstr "${interface} ਉੱਤੇ ਲਿੰਕ ਖੋਜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਉਡੀਕੋ ਜੀ..." #. Type: select #. Choices #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2001 msgid "enter information manually" msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ ਖੁਦ ਦਿਓ" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../download-installer.templates:1001 msgid "Download installer components" msgstr "ਇੰਸਟਾਲਰ ਭਾਗ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰੋ" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../load-cdrom.templates:1001 msgid "Load installer components from CD" msgstr "ਇੰਸਟਾਲਰ ਭਾਗ CD ਤੋਂ ਲੋਡ ਕਰੋ" #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:1001 msgid "Load drivers from removable media now?" msgstr "ਡਰਾਈਵਰ ਹਟਾਉਣਯੋਗ ਮੀਡਿਆ ਤੋਂ ਹੁਣੇ ਲੋਡ ਕਰਨੇ ਹਨ?" #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:1001 msgid "" "You probably need to load drivers from removable media before continuing " "with the installation. If you know that the install will work without extra " "drivers, you can skip this step." msgstr "" "ਤੁਹਾਨੂੰ ਸੰਭਾਵੀ ਹੀ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਜਾਰੀ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹਟਾਉਣਯੋਗ ਮੀਡਿਆ ਤੋਂ ਡਰਾਈਵਰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ " "ਹੈ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਜਾਣਦੇ ਹੋ ਕਿ ਇੰਸਟਾਲ ਵਾਧੂ ਡਰਾਈਵਰ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਕੰਮ ਕਰੇਗਾ, ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਪੜਾਅ ਛੱਡ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:1001 msgid "" "If you do need to load drivers, insert the appropriate removable media, such " "as a driver floppy or USB stick before continuing." msgstr "" "ਜੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਡਰਾਈਵਰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਦੀ ਜਰੂਰਤ ਨਹੀਂ, ਜਾਰੀ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹਟਾਉਣਯੋਗ ਮੀਡਿਆ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ " "ਡਰਾਈਵਰ ਫਲਾਪੀ ਜਾਂ USB ਸਟਿੱਕ ਪਾਓ।" #. Type: text #. Description #. main-menu #: ../load-media.templates:2001 msgid "Load drivers from removable media" msgstr "ਹਟਾਉਣਯੋਗ ਮੀਡਿਆ ਤੋਂ ਡਰਾਈਵਰ ਲੋਡ ਕਰੋ" #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:3001 msgid "Unknown removable media. Try to load anyway?" msgstr "ਅਣਪਛਾਤਾ ਹਟਾਉਣਯੋਗ ਮੀਡਿਆ ਹੈ। ਕੀ ਕਿਸੇ ਵੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਲੋਡ ਕਰਨਾ ਹੈ?" #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:3001 msgid "" "Detected removable media that is not a known driver media. Please make sure " "that the correct media is inserted. You can still continue if you have an " "unofficial removable media you want to use." msgstr "" "ਹਟਾਉਣਯੋਗ ਮੀਡਿਆ ਖੋਜਿਆ ਗਿਆ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਜਾਣਿਆ ਡਰਾਇਵਰ ਮੀਡਿਆ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਓ ਕਿ ਡਰਾਈਵ " "ਵਿੱਚ ਸਹੀ ਮੀਡਿਆ ਵਿੱਚ ਹੈ। ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਢੁੱਕਵੇਂ ਹਟਾਉਣਯੋਗ ਮੀਡਿਆ ਦੀ ਬਜਾਏ ਹੋਰ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨ " "ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਵੀ ਜਾਰੀ ਰੱਖ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #. Type: text #. Description #: ../load-media.templates:4001 msgid "Please insert ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}') first." msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}') ਪਾਓ ਜੀ।" #. Type: text #. Description #: ../load-media.templates:4001 msgid "" "Due to dependencies between packages, drivers must be loaded in the correct " "order." msgstr "ਪੈਕੇਜਾਂ ਵਿੱਚ ਆਪਸੀ ਨਿਰਭਰਤਾ ਕਰਕੇ, ਡਰਾਇਵਰਾਂ ਨੂੰ ਠੀਕ ਕ੍ਰਮ 'ਚ ਲੋਡ ਕਰਨਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ।" #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:5001 msgid "Load drivers from another removable media?" msgstr "ਡਰਾਈਵਰ ਹੋਰ ਹਟਾਉਣਯੋਗ ਮੀਡਿਆ ਤੋਂ ਲੋਡ ਕਰਨੇ ਹਨ?" #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:5001 msgid "" "To load additional drivers from another removable media, please insert the " "appropriate removable media, such as a driver floppy or USB stick before " "continuing." msgstr "" "ਜੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਹੋਰ ਡਰਾਈਵਰ ਹੋਰ ਹਟਾਉਣਯੋਗ ਮੀਡਿਆ ਤੋਂ ਲੋਡ ਕਰਨ ਦੀ ਜਰੂਰਤ ਹੈ ਤਾਂ ਢੁੱਕਵਾਂ ਹਟਾਉਣਯੋਗ ਮੀਡਿਆ " "ਪਾਓ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਡਰਾਇਵਰ ਫਲਾਪੀ ਜਾਂ USB ਸਟਿੱਕ।" #. Type: select #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001 msgid "Typical usage of this partition:" msgstr "ਇਸ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਦੀ ਆਮ ਵਰਤੋਂ:" #. Type: select #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001 msgid "" "Please specify how the file system is going to be used, so that optimal file " "system parameters can be chosen for that use." msgstr "" "ਦੱਸੋ ਕਿ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਕਿਸ ਤਰਾਂ ਵਰਤਣਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਕਿ ਅਨੁਸਾਰੀ ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਇਸ ਵਰਤੋਂ ਲਈ ਚੁਣੇ ਜਾ ਸਕਣ।" #. Type: select #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001 msgid "" "standard = standard parameters, news = one inode per 4KB block, largefile = " "one inode per megabyte, largefile4 = one inode per 4 megabytes." msgstr "" "standard = ਸਟੈਂਡਰਡ ਪੈਰਾਮੀਟਰ, news = ਇੱਕ inode ਪ੍ਰਤੀ 4KB ਬਲਾਕ, largefile = ਇੱਕ " "inode ਪ੍ਰਤੀ ਮੈਗਾਬਾਈਟ, largefile4 = ਇੱਕ inode ਪ੍ਰਤੀ 4 ਮੈਗਾਬਾਈਟ।" #. Type: select #. Description #: ../partman-target.templates:9001 msgid "How to use this partition:" msgstr "ਇਸ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਨੂੰ ਕਿਵੇਂ ਵਰਤਣਾ ਹੈ:" #. Type: select #. Description #: ../bootstrap-base.templates:8001 msgid "Tool to use to generate boot initrd:" msgstr "ਬੂਟ initrd ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਲਾ ਟੂਲ:" #. Type: select #. Description #: ../bootstrap-base.templates:8001 msgid "" "The list shows the available tools. If you are unsure which to select, you " "should select the default. If your system fails to boot, you can retry the " "installation using the other options." msgstr "" "ਲਿਸਟ ਉਪਲੱਬਧ ਟੂਲ ਵਿਖਾਉਂਦੀ ਹੈ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਚੁਣਨ ਬਾਰੇ ਜਾਣੂ ਨਹੀਂ ਹੋ ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਡਿਫਾਲਟ ਹੀ ਚੁਣਨਾ " "ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ। ਜੇ ਤੁਹਾਡਾ ਸਿਸਟਮ ਬੂਟ ਹੋਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ ਹੈ, ਤੁਸੀਂ ਹੋਰ ਚੋਣ ਵਰਤ ਕੇ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਦੀ ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ " "ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #. Type: text #. Description #. Release is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:42001 msgid "Checking Release signature" msgstr "ਜਾਰੀ ਦਸਤਖਤ ਚੈੱਕ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ" #. Type: select #. Description #: ../apt-setup-udeb.templates:8002 msgid "Downloading local repository key failed:" msgstr "ਲੋਕਲ ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀ ਕੁੰਜੀ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ:" #. Type: select #. Description #. You should end this with a colon. A non-translatable variable #. follows with the mirror URL #: ../apt-setup-udeb.templates:8002 msgid "" "The installer failed to download the public key used to sign the local " "repository at ${MIRROR}:" msgstr "" "ਇੰਸਟਾਲਰ ${MIRROR} ਉੱਤੇ ਲੋਕਲ ਰਿਪਜ਼ਟਰੀ ਲਈ ਸਾਈਨ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ " "ਹੈ:" #. Type: select #. Description #: ../apt-setup-udeb.templates:8002 msgid "" "This may be a problem with your network, or with the server hosting this " "key. You can choose to retry the download, or ignore the problem and " "continue without all the packages from this repository." msgstr "" "ਇਹ ਤੁਹਾਡੇ ਨੈੱਟਵਰਕ ਜਾਂ ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਰੱਖਣ ਵਾਲੇ ਸਰਵਰ ਦੀ ਮੁਸ਼ਕਿਲ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਮੁੜ ਡਾਊਨਲੋਡ ਦੀ " "ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰਨ ਲਈ, ਮੁਸ਼ਕਿਲ ਜਾਂ ਰੱਦ ਕਰਨ ਇਸ ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀ ਤੋਂ ਸਭ ਪੈਕੇਜ ਬਿਨਾਂ ਜਾਰੀ ਕਰਨ ਦਾ ਢੰਗ ਚੁਣਨ ਲਈ " "ਚੁਣ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #. Type: select #. Description #: ../apt-mirror-setup.templates:4002 msgid "" "The installer failed to access the mirror. This may be a problem with your " "network, or with the mirror. You can choose to retry the download, select a " "different mirror, or ignore the problem and continue without all the " "packages from this mirror." msgstr "" "ਇੰਸਟਾਲਰ ਮਿੱਰਰ ਵਰਤਣ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ ਹੈ। ਇਹ ਤੁਹਾਡੇ ਨੈੱਟਵਰਕ ਜਾਂ ਮਿੱਰਰ ਦੀ ਮੁਸ਼ਕਿਲ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ। " "ਤੁਸੀਂ ਮੁੜ ਡਾਊਨਲੋਡ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰਨ ਲਈ, ਵੱਖਰਾ ਮਿੱਰਰ ਚੁਣਨ ਲਈ, ਮੁਸ਼ਕਿਲ ਜਾਂ ਰੱਦ ਕਰਨ ਇਸ ਮਿੱਰਰ ਤੋਂ ਸਭ " "ਪੈਕੇਜਾਂ ਬਿਨਾਂ ਜਾਰੀ ਕਰਨ ਦਾ ਢੰਗ ਚੁਣਨ ਲਈ ਚੁਣ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #. Type: text #. Description #: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:1001 msgid "Resume installation" msgstr "ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰੋ" #. Type: text #. Description #: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:2001 msgid "" "Choose \"Continue\" to really exit the shell and resume the installation; " "any processes still running in the shell will be aborted." msgstr "" "ਸ਼ੈੱਲ ਬੰਦ ਕਰਨ ਅਤੇ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ \"ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ\" ਚੁਣੋ, ਸ਼ੈੱਲ 'ਚ ਚੱਲਦਾ ਕੋਈ ਵੀ ਪਰੋਸੈੱਸ ਖਤਮ " "ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. should not be more than 55 columns #. pkgsel is the module that installs packages by running tasksel to #. select "tasks". Please use "install *software*" and not #. "install *packages*" which is less adapted for non technical users #: ../pkgsel.templates:1001 msgid "Select and install software" msgstr "ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਚੁਣੋ ਤੇ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ" #. Type: text #. Description #. This appears in a progress bar when running pkgsel #. The text is used when pkgsel is launched, before it installs packages #: ../pkgsel.templates:2001 msgid "Setting up..." msgstr "ਸੈੱਟਅੱਪ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..." #. Type: text #. Description #. This appears in a progress bar when running pkgsel #. The text is used when upgrading already installed packages. #: ../pkgsel.templates:4001 msgid "Upgrading software..." msgstr "ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਅੱਪਗਰੇਡ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ..." #. Type: text #. Description #. This appears in a progress bar when running pkgsel #. The text is used when running tasksel to allow selecting packages #. Tasksel will then display its own screens #: ../pkgsel.templates:5001 msgid "Running tasksel..." msgstr "tasksel ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਹੈ..." #. Type: text #. Description #. This appears in a progress bar when running pkgsel #. The text is used at the end of the installation phase while #. cleaning up pkgsel's stuff #: ../pkgsel.templates:6001 msgid "Cleaning up..." msgstr "ਸਾਫ਼ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..." #. Type: select #. Choices #: ../pkgsel.templates:9001 msgid "No automatic updates" msgstr "ਕੋਈ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਅੱਪਡੇਟ ਨਹੀਂ ਹਨ" #. Type: select #. Choices #: ../pkgsel.templates:9001 msgid "Install security updates automatically" msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ ਅੱਪਡੇਟ ਆਪਣੇ-ਆਪ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ" #. Type: select #. Description #: ../pkgsel.templates:9002 msgid "Updates management on this system:" msgstr "ਇਸ ਸਿਸਟਮ 'ਤੇ ਅੱਪਡੇਟਾਂ ਦਾ ਇੰਤਜ਼ਾਮ:" #. Type: select #. Description #: ../pkgsel.templates:9002 msgid "" "Applying updates on a frequent basis is an important part of keeping the " "system secure." msgstr "ਲਗਾਤਾਰ ਅੱਪਡੇਟ ਲਾਗੂ ਕਰਨਾ ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਰੱਖਣ ਦਾ ਖ਼ਾਸ ਹਿੱਸਾ ਹੈ।" #. Type: select #. Description #: ../pkgsel.templates:9002 msgid "" "By default, security updates are automatically installed by the unattended-" "upgrades package. Alternatively, you can opt-out from this system and apply " "updates manually using standard package management tools." msgstr "" "ਮੂਲ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਸੁਰੱਖਿਆ ਅੱਪਡੇਟਾਂ ਨੂੰ unattended-upgrades ਪੈਕੇਜ ਰਾਹੀਂ ਆਪਣੇ-ਆਪ ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ " "ਹੈ। ਬਦਲਵੇਂ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਸਿਸਟਮ ਲਈ ਨਾ ਕਰਨ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ ਅਤੇ ਮਿਆਰੀ ਪੈਕੇਜ ਇੰਤਜ਼ਾਮੀ " "ਸਾਧਨਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਖੁਦ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #. Type: error #. Description #. XXX: should be made translatable after Stretch #: ../preseed-common.templates:1001 msgid "Checksum error" msgstr "ਚੈਕਸਮ ਗਲ਼ਤੀ" #. Type: error #. Description #. XXX: should be made translatable after Stretch #: ../preseed-common.templates:1001 msgid "" "The ${ALGORITHM} checksum of the file retrieved from <${LOCATION}> fails to " "match the expected value of \"${CHECKSUM}\". The file may be corrupt, or " "the provided checksums may be out of date." msgstr "" "<${LOCATION}> ਤੋਂ ਲਈ ਗਈ ਫ਼ਾਈਲ ਦਾ ${ALGORITHM} ਚੈਕਸਮ ਉਮੀਦ ਕੀਤੇ \"${CHECKSUM}\" ਮੁੱਲ " "ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਫਾਇਲ ਖ਼ਰਾਬ ਹੋਈ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ ਜਾਂ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਚੈਕਸਮ ਪੁਰਾਣਾ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../network-preseed.templates:1001 msgid "Download debconf preconfiguration file" msgstr "ਪਹਿਲਾਂ-ਸੰਰਚਨਾ debconf ਫਾਇਲ ਡਾਊਨਲੋਡ" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../file-preseed.templates:1001 msgid "Load debconf preconfiguration file" msgstr "ਪਹਿਲਾਂ-ਸੰਰਚਿਤ debconf ਫਾਇਲ ਲੋਡ ਕਰੋ" #. Type: select #. Choices #: ../rescue-mode.templates:3001 msgid "Assemble RAID array" msgstr "RAID ਅਰੇ ਜੋੜੋ" #. Type: select #. Choices #: ../rescue-mode.templates:3001 msgid "Do not use a root file system" msgstr "ਰੂਟ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਨਾ ਵਰਤੋਂ" #. Type: select #. Description #: ../rescue-mode.templates:6001 msgid "Rescue operations" msgstr "ਬਚਾਅ ਓਪਰੇਸ਼ਨ" #. Type: multiselect #. Choices #: ../rescue-mode.templates:20001 msgid "Automatic" msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../load-iso.templates:1001 msgid "Load installer components from an installer ISO" msgstr "ਇੰਸਟਾਲਰ ISO ਤੋਂ ਇੰਸਟਾਲਰ ਭਾਗ ਲੋਡ ਕਰੋ" #. Type: error #. Description #: ../save-logs.templates:8001 msgid "Failed to mount the floppy" msgstr "ਫਲਾਪੀ ਮਾਊਂਟ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ" #. Type: error #. Description #: ../save-logs.templates:8001 msgid "" "Either the floppy device cannot be found, or a formatted floppy is not in " "the drive." msgstr "ਜਾਂ ਤਾਂ ਫਲਾਪੀ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ, ਜਾਂ ਡਰਾਈਵ ਵਿੱਚ ਫਾਰਮੈਟ ਕੀਤੀ ਫਲਾਪੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../partman-iscsi.templates:2001 msgid "Log into iSCSI targets" msgstr "iSCSI ਟਾਰਗੇਟ ਲਈ ਲਾਗਇਨ ਕਰੋ" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../main-menu.templates:1001 msgid "Debian installer main menu" msgstr "ਡੇਬੀਅਨ ਇੰਸਟਾਲਰ ਮੇਨ ਮੇਨੂ" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../main-menu.templates:2001 msgid "Choose the next step in the install process:" msgstr "ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਕਾਰਵਾਈ ਲਈ ਅਗਲਾ ਪੜਾਅ ਚੁਣੋ:" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. The translation should not exceed 55 columns except for languages #. that are only supported in the graphical version of the installer #. :sl1: #: ../di-utils-shell.templates:2001 msgid "Execute a shell" msgstr "ਸ਼ੈਲ ਚਲਾਓ" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. The translation should not exceed 55 columns except for languages #. that are only supported in the graphical version of the installer #. :sl1: #: ../di-utils-reboot.templates:2001 msgid "Abort the installation" msgstr "ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਨੂੰ ਛੱਡੋ" #. Type: text #. Description #. base-installer progress bar item #. :sl1: #: ../di-utils.templates:1001 msgid "Registering modules..." msgstr "ਮੋਡੀਊਲ ਰਜਿਸਟਰ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ..." #. Type: text #. Description #. (Progress bar) title displayed when loading udebs #. TRANSLATORS : keep short #. :sl1: #: ../anna.templates:3001 msgid "Loading additional components" msgstr "ਵਾਧੂ ਭਾਗ ਲੋਡ ਹੋ ਰਹੇ ਹਨ" #. Type: text #. Description #. (Progress bar) #. TRANSLATORS : keep short #. :sl1: #: ../anna.templates:4001 msgid "Retrieving ${PACKAGE}" msgstr "${PACKAGE} ਲਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #. Type: text #. Description #. (Progress bar) title displayed when configuring udebs #. TRANSLATORS : keep short #. :sl1: #: ../anna.templates:5001 msgid "Configuring ${PACKAGE}" msgstr "${PACKAGE} ਸੰਰਚਨਾ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ" #. Type: text #. Description #. This menu entry may be translated. #. However, translators are required to keep "Choose language" #. as an alternative separated by the "/" character #. Example (french): Choisir la langue/Choose language #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:1001 msgid "Choose language" msgstr "ਭਾਸ਼ਾ ਚੁਣੋ/Choose language" #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:6001 msgid "Storing language..." msgstr "ਭਾਸ਼ਾ ਲੜੀਬੱਧ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ..." #. Type: title #. Description #. Displayed as dialog title during language selection #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:7001 msgid "Select a language" msgstr "ਭਾਸ਼ਾ ਚੁਣੋ" #. Type: title #. Description #. Displayed as dialog title during country selection #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:8001 msgid "Select your location" msgstr "ਆਪਣਾ ਟਿਕਾਣਾ ਚੁਣੋ" #. Type: title #. Description #. Displayed as dialog title during locale selection #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:9001 msgid "Configure locales" msgstr "ਲੋਕੇਲ ਸੰਰਚਨਾ" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:12001 msgid "Language selection no longer possible" msgstr "ਭਾਸ਼ਾ ਚੋਣ ਕਰਨੀ ਹੁਣ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ ਹੈ" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:12001 msgid "" "At this point it is no longer possible to change the language for the " "installation, but you can still change the country or locale." msgstr "ਇਸ ਵੇਲੇ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਲਈ ਭਾਸ਼ਾ ਬਦਲਣੀ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ ਰਹੀ, ਤੁਸੀਂ ਆਪਣਾ ਦੇਸ਼ ਜਾਂ ਲੋਕੇਲ ਬਦਲ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:12001 msgid "" "To select a different language you will need to abort this installation and " "reboot the installer." msgstr "ਵੱਖਰੀ ਭਾਸ਼ਾ ਚੁਣਨ ਵਾਸਤੇ, ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਛੱਡ ਕੇ ਇੰਸਟਾਲਰ ਮੁੜ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨਾ ਹੈ।" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:13001 ../localechooser.templates-in:14001 msgid "Continue the installation in the selected language?" msgstr "ਚੁਣੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣੀ ਹੈ?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:13001 msgid "" "The translation of the installer is incomplete for the selected language." msgstr "ਚੁਣੀ ਭਾਸ਼ਾ ਲਈ ਇੰਸਟਾਲਰ ਦਾ ਉਲੱਥਾ ਅਧੂਰਾ ਹੈ।" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:14001 msgid "" "The translation of the installer is not fully complete for the selected " "language." msgstr "ਇੰਸਟਾਲਰ ਦਾ ਚੁਣੀ ਭਾਸ਼ਾ ਲਈ ਉਲੱਥਾ ਪੂਰਾ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:15001 msgid "" "This means that there is a significant chance that some dialogs will be " "displayed in English instead." msgstr "ਇਸ ਦਾ ਮਤਲਬ ਹੈ ਕਿ ਕੁਝ ਡਾਈਲਾਗਾਂ ਲਈ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਹੀ ਵੇਖਾਈ ਦੇਣ ਦੀ ਵੱਡੀ ਸੰਭਵਨਾ ਹੈ।" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:16001 msgid "" "If you do anything other than a purely default installation, there is a real " "chance that some dialogs will be displayed in English instead." msgstr "" "ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਕੇਵਲ ਡਿਫਾਲਟ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਕੁਝ ਵੀ ਹੋਰ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਸੰਭਵ ਹੈ ਕਿ ਕੁਝ ਡਾਈਲਾਗ " "ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਈ ਦੇਣ।" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:17001 msgid "" "If you continue the installation in the selected language, most dialogs " "should be displayed correctly but - especially if you use the more advanced " "options of the installer - some may be displayed in English instead." msgstr "" "ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਨੂੰ ਚੁਣੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਜਾਰੀ ਰੱਖਿਆ ਤਾਂ, ਬਹੁਤੇ ਡਾਈਲਾਗ ਠੀਕ ਵੇਖਾਈ ਦੇਣਗੇ, ਪਰ ਜੇ ਤੁਸੀਂ " "ਇੰਸਟਾਲਰ ਲਈ ਤਕਨੀਕੀ ਚੋਣਾਂ ਵਰਤੀਆਂ ਤਾਂ ਕੁਝ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਵਿੱਚ ਵੀ ਵੇਖਾਈ ਦੇ ਸਕਦੇ ਹਨ।" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:18001 msgid "" "If you continue the installation in the selected language, dialogs should " "normally be displayed correctly but - especially if you use the more " "advanced options of the installer - there is a slight chance some may be " "displayed in English instead." msgstr "" "ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਚੁਣੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਜਾਰੀ ਰੱਖੀ ਤਾਂ, ਡਾਈਲਾਗ ਆਮ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਠੀਕ ਵੇਖਾਈ ਦੇਣਗੇ, ਪਰ ਖਾਸ " "ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਇੰਸਟਾਲਰ ਲਈ ਖਾਸ ਤਕਨੀਕੀ ਚੋਣਾਂ ਕੀਤੀਆਂ ਤਾਂ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਕੁਝ ਵੇਖਾਈ ਦੇਣ ਦੀ " "ਕੁਝ ਸੰਭਨਾਵਾਂ ਹਨ।" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:19001 msgid "" "The chance that you will actually encounter a dialog that is not translated " "into the selected language is extremely small, but it cannot be ruled out " "completely." msgstr "" "ਇਹ ਸੰਭਾਵਨਾ ਬਹੁਤ ਹੀ ਘੱਟ ਹੈ ਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਕੋਈ ਡਾਈਲਾਗ ਅਜੇ ਮਿਲੇ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਚੁਣੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਅਨੁਵਾਦ " "ਨਾ ਹੋਵੇ, ਪਰ ਇਹ ਨੂੰ ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਰੱਦ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:20001 msgid "" "Unless you have a good understanding of the alternative language, it is " "recommended to either select a different language or abort the installation." msgstr "" "ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਤੁਹਾਨੂੰ ਬਦਲਵੀਂ ਭਾਸ਼ਾ ਦੀ ਪੂਰੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਜਾਂ ਤਾਂ ਹੋਰ ਭਾਸ਼ਾ ਚੁਣਨਜਾਂ " "ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਛੱਡਣ ਦੀ ਸਿਫਾਰਸ਼ ਕੀਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:21001 msgid "" "If you choose not to continue, you will be given the option of selecting a " "different language, or you can abort the installation." msgstr "" "ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਨਾ ਚੁਣਿਆ ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਵੱਖਰੀ ਭਾਸ਼ਾ ਚੁਣ ਜਾਂ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਛੱਡਣ ਦੀ ਚੋਣ ਦਿੱਤੀ ਜਾਵੇਗੀ।" #. Type: select #. Choices #. "other", here, is added to the list of countries that will be displayed #. for users to choose among them #. For instance, choosing "Italian" will show: #. Italy, Switzerland, other #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:22001 ../../mktemplates.continents:26 msgid "other" msgstr "ਹੋਰ" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:23001 msgid "Country, territory or area:" msgstr "ਦੇਸ਼, ਖਿੱਤਾ ਜਾਂ ਖੇਤਰ:" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:24001 msgid "Continent or region:" msgstr "ਮਹਾਂਦੀਪ ਜਾਂ ਖੇਤਰ:" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:25001 msgid "" "The selected location will be used to set your time zone and also for " "example to help select the system locale. Normally this should be the " "country where you live." msgstr "" "ਚੁਣੇ ਟਿਕਾਣੇ ਨੂੰ ਤੁਹਾਡਾ ਸਮਾਂ ਖੇਤਰ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇਗਾ ਅਤੇ ਸਿਸਟਮ ਲੋਕੇਲ ਚੁਣਨ ਲਈ ਮੱਦਦ ਵਜੋਂ " "ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇਗਾ। ਆਮ ਉੱਤੇ ਇਹ ਉਹ ਦੇਸ਼ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਜਿੱਥੇ ਤੁਸੀਂ ਰਹਿੰਦੇ ਹੋ।" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:26001 msgid "" "This is a shortlist of locations based on the language you selected. Choose " "\"other\" if your location is not listed." msgstr "" "ਇਹ ਤੁਹਾਡੇ ਵਲੋਂ ਚੁਣੀ ਗਈ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਅਧਾਰ ਉੱਤੇ ਸੰਖੇਪ ਕੀਤੀ ਟਿਕਾਣਿਆਂ ਦੀ ਲਿਸਟ ਹੈ। ਜੇ ਟਿਕਾਣਾ ਇੱਥੇ ਨਹੀਂ " "ਹੈ ਤਾਂ \"ਹੋਰ\" ਚੁਣੋ।" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:27001 msgid "Select the continent or region to which your location belongs." msgstr "ਮਹਾਂਦੀਪ ਜਾਂ ਖੇਤਰ ਚੁਣੋ, ਜਿਸ ਨਾਲ ਤੁਹਾਡਾ ਟਿਕਾਣਾ ਸਬੰਧਿਤ ਹੈ।" #. Type: text #. Description #. '%s' will be replaced with the name of the currently selected continent/region #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:28001 #, no-c-format msgid "" "Listed are locations for: %s. Use the option to select a different " "continent or region if your location is not listed." msgstr "" "%s: ਲਈ ਟਿਕਾਣਾ ਦੀ ਲਿਸਟ। ਵੱਖਰਾ ਖਿੱਤਾ ਜਾਂ ਖੇਤਰ ਚੁਣੋ ਲਈ ਚੁਣੋ, ਜੇ ਤੁਹਾਡਾ ਟਿਕਾਣਾ " "ਇਸ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:29001 msgid "Country to base default locale settings on:" msgstr "ਮੂਲ ਟਿਕਾਣਾ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਮੁਤਾਬਕ ਦੇਸ਼:" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:30001 msgid "" "There is no locale defined for the combination of language and country you " "have selected. You can now select your preference from the locales available " "for the selected language. The locale that will be used is listed in the " "second column." msgstr "" "ਭਾਸ਼ਾ ਅਤੇ ਦੇਸ਼, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਚੁਣੇ ਹਨ, ਲਈ ਕੋਈ ਵੀ ਡਿਫਾਲਟ ਲੋਕੇਲ ਦਿੱਤਾ ਨਹੀਂ ਗਿਆ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਹੁਣ ਆਪਣੀ ਪਸੰਦ " "ਨੂੰ ਚੁਣੀ ਗਈ ਭਾਸ਼ਾ ਲਈ ਉਪਲੱਬਧ ਲੋਕੇਲ ਵਿੱਚੋਂ ਚੁਣ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਲੋਕੇਲ ਨੂੰ ਦੂਜੇ ਕਾਲਮ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ।" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:31001 msgid "" "There are multiple locales defined for the language you have selected. You " "can now select your preference from those locales. The locale that will be " "used is listed in the second column." msgstr "" "ਤੁਹਾਡੇ ਵਲੋਂ ਚੁਣੀ ਗਈ ਭਾਸ਼ਾ ਲਈ ਕਈ ਲੋਕੇਲ ਉਪਲੱਬਧ ਹਨ। ਹੁਣ ਤੁਸੀਂ ਉਹਨਾਂ ਲੋਕੇਲਾਂ ਵਿੱਚ ਆਪਣੀ ਪਸੰਦ ਮੁਤਾਬਕ " "ਚੁਣ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਲੋਕੇਲ, ਜੋ ਕਿ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਵਰਤੇ ਜਾਣਗੇ, ਨੂੰ ਦੂਜੇ ਕਾਲਮ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।" #. Type: text #. Description #. Main menu item. Please keep below 55 columns #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:2001 msgid "Configure the keyboard" msgstr "ਕੀਬੋਰਡ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ ਕਰੋ" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:3001 msgid "Other" msgstr "ਹੋਰ" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:5001 msgid "Country of origin for the keyboard:" msgstr "ਕੀ-ਬੋਰਡ ਲਈ ਮੂਲ ਦਾ ਦੇਸ਼:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:5001 msgid "" "The layout of keyboards varies per country, with some countries having " "multiple common layouts. Please select the country of origin for the " "keyboard of this computer." msgstr "" "ਕੀ-ਬੋਰਡ ਲੇਆਉਟ ਦੇਸ਼ ਦੇ ਹਿਸਾਬ ਨਾਲ ਬਦਲਦਾ ਹੈ, ਕੁਝ ਦੇਸ਼ਾਂ ਦਾ ਲੇਆਉਟ ਸਾਂਝਾ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ । ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ " "ਦੇਸ਼ ਦੇ ਆਧਾਰ ਤੇ ਇਸ ਕੰਪਿਊਟਰ ਦਾ ਕੀਬੋਰਡ ਚੁਣੋ ਜੀ।" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:6001 msgid "Keyboard layout:" msgstr "ਕੀ-ਬੋਰਡ ਲੇਆਉਟ:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:6001 msgid "Please select the layout matching the keyboard for this machine." msgstr "ਇਸ ਮਸ਼ੀਨ ਲਈ ਕੀਬੋਰਡ ਨਾਲ ਮਿਲਦੇ ਲੇਆਉਟ ਨੂੰ ਚੁਣੋ।" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Caps Lock" msgstr "ਕੈਪਸ ਲਾਕ" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:12001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Right Alt (AltGr)" msgstr "ਸੱਜਾ Alt (AltGr)" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Right Control" msgstr "ਸੱਜਾ ਕੰਟਰੋਲ" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Right Shift" msgstr "ਸੱਜਾ ਸਿਫਟ" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:12001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Right Logo key" msgstr "ਸੱਜੀ ਲੋਗੋ ਸਵਿੱਚ" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Menu key" msgstr "ਮੇਨੂ ਸਵਿੱਚ" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Alt+Shift" msgstr "Alt+Shift" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Control+Shift" msgstr "Control+Shift" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Control+Alt" msgstr "Control+Alt" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Alt+Caps Lock" msgstr "Alt+Caps ਲਾਕ" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Left Control+Left Shift" msgstr "ਖੱਬਾ Control+ਖੱਬਾ Shift" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:12001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 msgid "Left Alt" msgstr "ਖੱਬਾ Alt" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Left Control" msgstr "ਖੱਬਾ ਕੰਟਰੋਲ" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Left Shift" msgstr "ਖੱਬਾ ਸਿਫਟ" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:12001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Left Logo key" msgstr "ਖੱਬੀ ਲੋਗੋ ਸਵਿੱਚ" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Scroll Lock key" msgstr "ਸਕਰੋਲ ਲਾਕ ਸਵਿੱਚ" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "No toggling" msgstr "ਟਾਗਲ ਨਹੀਂ ਕਰਨਾ" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11002 msgid "Method for toggling between national and Latin mode:" msgstr "ਰਾਸ਼ਟਰੀ ਤੇ ਲਾਤੀਨੀ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਬਦਲਣ ਦਾ ਤਰੀਕਾ:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11002 msgid "" "You will need a way to toggle the keyboard between the national layout and " "the standard Latin layout." msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਰਾਸ਼ਟਰੀ ਲੇਆਉਟ ਤੇ ਸਟੈਂਡਰਡ ਲਾਤੀਨੀ ਲੇਆਉਟ ਵਿੱਚ ਬਦਲਣ ਦਾ ਤਰੀਕਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੋਵੇਗਾ।" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11002 msgid "" "Right Alt or Caps Lock keys are often chosen for ergonomic reasons (in the " "latter case, use the combination Shift+Caps Lock for normal Caps toggle). Alt" "+Shift is also a popular combination; it will however lose its usual " "behavior in Emacs and other programs that use it for specific needs." msgstr "" "ਏਰਗੋਨੋਮਿਕ ਕਾਰਨਾਂ ਕਰਕੇ ਸੱਜੀ Alt ਜਾਂ Caps Lock ਸਵਿੱਚ ਆਮ ਤੋਰ ਤੇ ਚੁਣੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ (ਮਗਰਲੇ ਕੇਸ ਵਿੱਚ " "Shift+Caps Lock ਆਮ Caps ਬਦਲਣ ਲਈ ਵਰਤੋ)। Alt+Shift ਦਾ ਜੋੜ ਆਮ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਏ, ਪਰ " "ਈਮੈਕਸ ਤੇ ਹੋਰ ਪਰੋਗਰਾਮ, ਜਿੰਨਾ ਦੀਆਂ ਇਸ ਜੋੜ ਤੋਂ ਸਪੈਸ਼ਲ ਲੋੜ ਏ, ਵਿੱਚ ਇਹ ਆਪਣਾ ਆਮ ਸੁਭਾਅ ਗਵਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11002 msgid "Not all listed keys are present on all keyboards." msgstr "ਸਾਰੀਆਂ ਦਰਸਾਈਆਂ ਸਵਿੱਚਾਂ ਇਸ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਤੇ ਮੋਜੂਦ ਨਹੀਂ ।" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../cdrom-detect.templates:2001 msgid "Detecting hardware to find CD-ROM drives" msgstr "CD-ROM ਡਰਾਈਵ ਲੱਭਣ ਲਈ ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਪਤਾ ਲਗਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../cdrom-detect.templates:10001 msgid "Scanning CD-ROM" msgstr "CD-ROM ਦੀ ਜਾਂਚ ਜਾਰੀ" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../cdrom-detect.templates:11001 msgid "Scanning ${DIR}..." msgstr "${DIR} ਦੀ ਜਾਂਚ ਜਾਰੀ..." #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #. :sl1: #: ../cdrom-detect.templates:19001 msgid "Unmounting and ejecting CD-ROM..." msgstr "CD-ROM ਅਣ-ਮਾਊਂਟ ਅਤੇ ਬਾਹਰ ਕੱਢੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../ethdetect.templates:4001 msgid "Detecting network hardware" msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਜੰਤਰ ਖੋਜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../ethdetect.templates:6001 msgid "Detect network hardware" msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਜੰਤਰ ਖੋਜਿਆ" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../disk-detect.templates:1001 msgid "Detect disks" msgstr "ਲੱਭੀਆਂ ਡਿਸਕਾਂ" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../disk-detect.templates:2001 msgid "Detecting disks and all other hardware" msgstr "ਡਿਸਕਾਂ ਅਤੇ ਹੋਰ ਜੰਤਰ ਖੋਜੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:1001 msgid "Detecting hardware, please wait..." msgstr "ਜੰਤਰ ਖੋਜੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ, ਉਡੀਕੋ ਜੀ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:2001 msgid "Loading module '${MODULE}' for '${CARDNAME}'..." msgstr "'${CARDNAME}' ਲਈ '${MODULE}' ਮੋਡੀਊਲ ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:3001 msgid "Starting PC card services..." msgstr "PC ਕਾਰਡ ਸਰਵਿਸ ਨੂੰ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:4001 msgid "Waiting for hardware initialization..." msgstr "ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਦੀ ਉਡੀਕ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:12001 msgid "Checking for firmware..." msgstr "ਫਾਇਰਮਵੇਅਰ ਲਈ ਚੈੱਕ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..." #. Type: boolean #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:2001 msgid "Auto-configure networking?" msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਨਾਲ ਆਪੇ-ਸੰਰਚਨਾ ਕਰਨੀ ਹੈ?" #. Type: boolean #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:2001 msgid "" "Networking can be configured either by entering all the information " "manually, or by using DHCP (or a variety of IPv6-specific methods) to detect " "network settings automatically. If you choose to use autoconfiguration and " "the installer is unable to get a working configuration from the network, you " "will be given the opportunity to configure the network manually." msgstr "" "ਨੈੱਟਵਰਕ ਨੂੰ ਜਾਂ ਤਾਂ ਸਾਰੀ ਸੰਰਚਨਾ ਖੁਦ ਦੇ ਕੇ ਜਾਂ DHCP ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ (ਜਾਂ IPv6 ਖਾਸ ਢੰਗ ਦੀ ਕਿਸਮ) " "ਆਪਣੇ-ਆਪ ਨੈੱਟਵਰਕ ਸੰਰਚਨਾ ਖੋਜਣ ਰਾਹੀਂ ਸੰਰਚਿਤ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ-ਆਪ ਸੰਰਚਨਾ ਖੋਜਣ ਦੀ " "ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਅਤੇ ਨੈੱਟਵਰਕ ਤੋਂ ਇੰਸਟਾਲਰ ਕੰਮ ਕਰਦੀ ਸੰਰਚਨਾ ਲੱਭਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਇਆ ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਖੁਦ ਸੰਰਚਨਾ ਕਰਨ " "ਦਾ ਮੌਕਾ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:3001 msgid "Domain name:" msgstr "ਡੋਮੇਨ ਨਾਂ:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:3001 msgid "" "The domain name is the part of your Internet address to the right of your " "host name. It is often something that ends in .com, .net, .edu, or .org. " "If you are setting up a home network, you can make something up, but make " "sure you use the same domain name on all your computers." msgstr "" "ਡੋਮੇਨ ਨਾਂ ਤੁਹਾਡੇ ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਐਡਰੈੱਸ ਦਾ ਹਿੱਸਾ ਹੈ ਜੋ ਹੋਸਟ ਨਾਂ ਦੇ ਸੱਜੇ ਪਾਸੇ ਹੁੰਦਾ ਹੈ। ਇਹ ਕੁਝ ਇਸ ਤਰਾਂ ਹੁੰਦਾ " "ਹੈ .com, .net, .edu, ਜਾਂ .org। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਘਰੇਲੂ ਨੈੱਟਵਰਕ ਸੈੱਟ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ, ਪਰ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਓ ਕਿ " "ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਸਾਰੇ ਕੰਪਿਊਟਰਾਂ ਤੇ ਇੱਕੋ ਡੋਮੇਨ ਨਾਂ ਵਰਤ ਰਹੇ ਹੋ।" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:4001 msgid "Name server addresses:" msgstr "ਨਾਂ-ਸਰਵਰ ਐਡਰੈੱਸ:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:4001 msgid "" "The name servers are used to look up host names on the network. Please enter " "the IP addresses (not host names) of up to 3 name servers, separated by " "spaces. Do not use commas. The first name server in the list will be the " "first to be queried. If you don't want to use any name server, just leave " "this field blank." msgstr "" "ਨਾਂ ਸਰਵਰ ਨੈੱਟਵਰਕ ਤੇ ਹੋਸਟ ਨਾਂ ਵੇਖਣ ਲਈ ਵਰਤੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ। ਘੱਟੋ-ਘੱਟ 3 ਨਾਂ ਸਰਵਰਾਂ ਦਾ IP ਐਡਰੈੱਸ (ਹੋਸਟ " "ਨਾਂ ਨਹੀਂ), ਥਾਂ ਰਾਹੀਂ ਵੱਖ ਕਰਕੇ ਭਰੋ ਜੀ। ਕਾਮੇ ਨਾ ਵਰਤੋਂ। ਲਿਸਟ ਵਿਚਲਾ ਪਹਿਲਾ ਸਰਵਰ ਬੇਨਤੀ ਲਈ " "ਪਹਿਲਾ ਸਰਵਰ ਹੋਵੇਗਾ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਕੋਈ ਵੀ ਨਾਂ ਸਰਵਰ ਵਰਤਣਾ ਚਾਹੰਦੇ ਹੋ, ਇਸ ਕਾਲਮ ਨੂੰ ਸਿਰਫ ਖਾਲੀ ਛੱਡੋ।" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:5001 msgid "Primary network interface:" msgstr "ਪ੍ਰਾਇਮਰੀ ਨੈੱਟਵਰਕ ਇੰਟਰਫੇਸ:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:5001 msgid "" "Your system has multiple network interfaces. Choose the one to use as the " "primary network interface during the installation. If possible, the first " "connected network interface found has been selected." msgstr "" "ਤੁਹਾਡੇ ਸਿਸਟਮ ਕੋਲ ਬਹੁਤੇ ਨੈੱਟਵਰਕ ਇੰਟਰਫੇਸ ਹਨ। ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਦੌਰਾਨ ਵਰਤਣ ਲਈ ਕੋਈ ਇੱਕ ਚੁਣੋ। ਜੇ ਸੰਭਵ ਹੋਵੇ, " "ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਕੁਨੈਕਟਡ ਨੈੱਟਵਰਕ ਇੰਟਰਫੇਸ ਜੋ ਲੱਭਿਆ ਹੈ, ਚੁਣਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।" #. Type: string #. Description #. :sl2: #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:6001 ../netcfg-common.templates:7001 msgid "Wireless ESSID for ${iface}:" msgstr "${iface} ਲਈ ਬੇਤਾਰ ESSID:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:7001 msgid "Attempting to find an available wireless network failed." msgstr "ਇੱਕ ਉਪਲੱਬਧ ਬੇਤਾਰ ਨੈੱਟਵਰਕ ਦੀ ਖੋਜ ਅਸਫ਼ਲ ਰਹੀ ਹੈ।" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:7001 msgid "" "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) " "of the wireless network you would like ${iface} to use. To connect to any " "available network, leave this field blank." msgstr "" "${iface} ਇੱਕ ਬੇਤਾਰ ਨੈੱਟਵਰਕ ਇੰਟਰਫੇਸ ਹੈ। ਬੇਤਾਰ ਨੈੱਟਵਰਕ, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ${iface} ਵਰਤਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਦਾ " "ਨਾਂ (ESSID) ਭਰੋ ਜੀ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਕੋਈ ਵੀ ਉਪਲੱਬਧ ਨੈੱਟਵਰਕ ਵਰਤਣਾ ਪਸੰਦ ਕਰਦੇ ਹੋ, ਇਹ ਕਾਲਮ ਖਾਲੀ ਛੱਡੋ।" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:15001 ../netcfg-dhcp.templates:3001 msgid "This may take some time." msgstr "ਇਸ ਲਈ ਕੁਝ ਸਮਾਂ ਲੱਗ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:18001 msgid "Hostname:" msgstr "ਹੋਸਟ ਨਾਂ:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:18001 msgid "Please enter the hostname for this system." msgstr "ਇਸ ਸਿਸਟਮ ਲਈ ਹੋਸਟ ਨਾਂ ਭਰੋ ਜੀ।" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:18001 msgid "" "The hostname is a single word that identifies your system to the network. If " "you don't know what your hostname should be, consult your network " "administrator. If you are setting up your own home network, you can make " "something up here." msgstr "" "ਹੋਸਟ ਨਾਂ ਇਕਹਿਰਾ ਸ਼ਬਦ ਹੈ ਜੋ ਤੁਹਾਡੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਨੂੰ ਨੈਟਵਰਕ ਤੇ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੇ ਕਿ " "ਤੁਹਾਡਾ ਹੋਸਟ ਨਾਂ ਕੀ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਆਪਣੇ ਨੈੱਟਵਰਕ ਪਰਸ਼ਾਸ਼ਕ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰੋ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣਾ ਘਰੇਲੂ " "ਨੈੱਟਵਰਕ ਸੈੱਟਅੱਪ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ, ਤੁਸੀਂ ਇੱਥੇ ਕੁਝ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #. Type: text #. Description #. base-installer progress bar item #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:47001 msgid "Storing network settings..." msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਸੈਟਿੰਗ ਸਟੋਰ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ..." #. Type: text #. Description #. Item in the main menu to select this package #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:48001 msgid "Configure the network" msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਸੰਰਚਨਾ ਕਰੋ" #. Type: select #. Choices #. Translators: please do not translate the variable essid_list #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:52001 msgid "${essid_list} Enter ESSID manually" msgstr "${essid_list} ESSID ਹੱਥੀਂ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰੋ" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:52002 msgid "Wireless network:" msgstr "ਬੇਤਾਰ ਨੈੱਟਵਰਕ:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:52002 msgid "Select the wireless network to use during the installation process." msgstr "ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਕਾਰਵਾਈ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਬੇਤਾਰ ਨੈੱਟਵਰਕ ਚੁਣੋ।" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:1001 msgid "DHCP hostname:" msgstr "DHCP ਹੋਸਟ-ਨਾਂ:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:1001 msgid "" "You may need to supply a DHCP host name. If you are using a cable modem, you " "might need to specify an account number here." msgstr "" "ਤੁਹਾਨੂੰ DHCP ਹੋਸਟ ਨਾਂ ਭਰਨਾ ਪੈ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਕੇਬਲ ਮਾਡਮ ਵਰਤ ਰਹੇ ਹੋ, ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਥੇ ਅਕਾਊਂਟ ਨੰਬਰ " "ਦਰਸਾਉਣਾ ਪਵੇਗਾ।" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:1001 msgid "Most other users can just leave this blank." msgstr "ਬਹੁਤੇ ਹੋਰ ਯੂਜ਼ਰ ਇਸ ਨੂੰ ਖਾਲੀ ਛੱਡ ਸਕਦੇ ਹਨ।" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:2001 msgid "Configuring the network with DHCP" msgstr "DHCP ਨਾਲ ਨੈੱਟਵਰਕ ਸੰਰਚਨਾ ਜਾਰੀ ਹੈ" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:4001 msgid "Network autoconfiguration has succeeded" msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਆਟੋ-ਸੰਰਚਨਾ ਸਫਲ ਹੋਈ" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Note to translators : Please keep your translation #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 msgid "Retry network autoconfiguration" msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਆਟੋ-ਸੰਰਚਨਾ ਦੀ ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Note to translators : Please keep your translation #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 msgid "Retry network autoconfiguration with a DHCP hostname" msgstr "DHCP ਹੋਸਟ ਨਾਲ ਨੈੱਟਵਰਕ ਆਟੋ-ਸੰਰਚਨਾ ਦੀ ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Note to translators : Please keep your translation #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 msgid "Configure network manually" msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਸੰਰਚਨਾ ਦਸਤੀ ਕਰੋ" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Note to translators : Please keep your translation #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 msgid "Do not configure the network at this time" msgstr "ਇਸ ਸਮੇਂ ਨੈੱਟਵਰਕ ਸੰਰਚਨਾ ਨਾ ਕਰੋ" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:6002 msgid "Network configuration method:" msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਸੰਰਚਨਾ ਢੰਗ:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:6002 msgid "" "From here you can choose to retry DHCP network autoconfiguration (which may " "succeed if your DHCP server takes a long time to respond) or to configure " "the network manually. Some DHCP servers require a DHCP hostname to be sent " "by the client, so you can also choose to retry DHCP network " "autoconfiguration with a hostname that you provide." msgstr "" "ਇੱਥੋਂ ਤੁਸੀਂ DHCP ਨੈੱਟਵਰਕ ਆਟੋ-ਸੰਰਚਨਾ ਦੀ ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰਨ ਲਈ (ਜੋ ਸਫਲ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ ਜੇ ਤੁਹਾਡਾ DHCP " "ਸਰਵਰ ਜਵਾਬੀ ਲਈ ਲੰਬਾ ਸਮਾਂ ਲੈ ਰਿਹਾ ਹੈ) ਜਾਂ ਸੰਰਚਨਾ ਦਸਤੀ ਕਰਨ ਲਈ ਚੁਣ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਕੁਝ DHCP ਸਰਵਰਾਂ " "ਨੂੰ ਕਲਾਇਟ ਰਾਹੀਂ ਭੇਜੇ DHCP ਹੋਸਟ ਨਾਂ ਦੀ ਲੋੜ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਇਸ ਲਈ ਤੁਸੀਂ ਹੋਸਟ-ਨਾਂ ਦੇ ਕੇ DHCP ਨੈੱਟਵਰਕ ਆਟੋ-" "ਸੰਰਚਨਾ ਦੀ ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰਨ ਲਈ ਚੁਣ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:7001 msgid "Network autoconfiguration failed" msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਆਟੋ-ਸੰਰਚਨਾ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:7001 msgid "" "Your network is probably not using the DHCP protocol. Alternatively, the " "DHCP server may be slow or some network hardware is not working properly." msgstr "" "ਤੁਹਾਡਾ ਨੈੱਟਵਰਕ ਸੰਭਾਵੀ ਹੀ DHCP ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਨਹੀਂ ਵਰਤ ਰਿਹਾ। ਜਾਂ ਫਿਰ, DHCP ਸਰਵਰ ਹੌਲੀ ਹੈ ਜਾਂ " "ਨੈੱਟਵਰਕ ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਠੀਕ ਤਰਾਂ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ।" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:9001 msgid "Reconfigure the wireless network" msgstr "ਬੇਤਾਰ ਨੈੱਟਵਰਕ ਦੀ ਮੁੜ-ਸੰਰਚਨਾ" #. Type: string #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "IP address:" msgstr "IP ਐਡਰੈੱਸ:" #. Type: string #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "The IP address is unique to your computer and may be:" msgstr "IP ਐਡਰੈਸ ਤੁਹਾਡੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਲਈ ਵਿਲੱਖਣ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਇਹ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ:" #. Type: string #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "" " * four numbers separated by periods (IPv4);\n" " * blocks of hexadecimal characters separated by colons (IPv6)." msgstr "" " * ਬਿੰਦੂ ਨਾਲ ਵੱਖ ਕੀਤੇ ਚਾਰ ਅੰਕ ਸਮੂਹ (IPv4);\n" " * ਕਾਮਿਆਂ ਨਾਲ ਵੱਖ ਕੀਤੇ ਹੈਕਸਾ-ਡੈਸੀਮਲ ਅੱਖਰ ਦੇ ਸਮੂਹ (IPv6)।" #. Type: string #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "You can also optionally append a CIDR netmask (such as \"/24\")." msgstr "ਤੁਸੀਂ ਚੋਣਵੇਂ ਰੂਪ ਵਿੱਚ CIDR ਨੈੱਟਮਾਸਕ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ \"/24\") ਵੀ ਵਰਤ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #. Type: string #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "If you don't know what to use here, consult your network administrator." msgstr "" "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੇ ਹੋ ਕਿ ਇੱਥੇ ਕੀ ਵਰਤਣਾ ਹੈ ਤਾਂ ਆਪਣੇ ਨੈੱਟਵਰਕ ਪਰਸ਼ਾਸ਼ਕ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰੋ।" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:4001 msgid "Netmask:" msgstr "ਨੈਟਮਾਸਕ:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:4001 msgid "" "The netmask is used to determine which machines are local to your network. " "Consult your network administrator if you do not know the value. The " "netmask should be entered as four numbers separated by periods." msgstr "" "ਨੈਟਮਾਸਕ ਪਤਾ ਲਗਾਉਣ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਕਿ ਤੁਹਾਡੇ ਨੈੱਟਵਰਕ ਤੇ ਕਿਹੜੀ ਮਸ਼ੀਨ ਲੋਕਲ ਹੈ। ਆਪਣੇ ਨੈੱਟਵਰਕ " "ਪਰਸ਼ਾਸ਼ਕ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰੋ ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਮੁੱਲ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੇ। ਨੈਟਮਾਸਕ ਬਿੰਦੂ ਨਾਲ ਵੱਖ ਕੀਤੇ ਚਾਰ ਨੰਬਰ ਹੋਣੇ ਚਾਹੀਦੇ " "ਹਨ।" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:5001 msgid "Gateway:" msgstr "ਗੇਟਵੇ:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:5001 msgid "" "The gateway is an IP address (four numbers separated by periods) that " "indicates the gateway router, also known as the default router. All traffic " "that goes outside your LAN (for instance, to the Internet) is sent through " "this router. In rare circumstances, you may have no router; in that case, " "you can leave this blank. If you don't know the proper answer to this " "question, consult your network administrator." msgstr "" "ਗੇਟਵੇ ਇੱਕ IP ਐਡਰੈੱਸ ਹੈ (ਬਿੰਦੂ ਰਾਹੀਂ ਵੱਖ ਕੀਤੇ ਚਾਰ ਨੰਬਰ) ਜੋ ਗੇਟਵੇ ਰਾਊਟਰਦਰਸਾਉਂਦੇ ਹਨ, ਮੂਲ ਰਾਊਟਰ ਵੀ " "ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ। ਸਾਰੀ ਆਵਾਜਾਈ ਜੋ ਤੁਹਾਡੇ ਲਾਨ ਤੋਂ ਬਾਹਰ(ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਤੇ) ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਇਸੇ ਰਾਊਟਰ " "ਰਾਹੀਂ ਭੇਜੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ। ਬਹੁਤ ਘੱਟ ਮੌਕੇਹੁੰਦੇ ਹਨ, ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਕੋਈ ਰਾਊਟਰ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ; ਅਜਿਹੇ ਮਸਲੇ ਵਿੱਚ, ਤੁਸੀਂ " "ਇਸ ਨੂੰ ਖਾਲੀ ਛੱਡ ਸਕਦੇਹੋ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਪ੍ਰਸ਼ਨ ਦਾ ਸਹੀ ਉੱਤਰ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੇ, ਆਪਣੇ ਨੈੱਟਵਰਕ ਪਰਸ਼ਾਸ਼ਕ ਨਾਲ " "ਸੰਪਰਕ ਕਰੋ।" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:8001 msgid "Is this information correct?" msgstr "ਕੀ ਇਹ ਜਾਣਕਾਰੀ ਠੀਕ ਹੈ?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:8001 msgid "Currently configured network parameters:" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸੰਰਚਿਤ ਨੈੱਟਵਰਕ ਪੈਰਾਮੀਟਰ:" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:8001 msgid "" " interface = ${interface}\n" " ipaddress = ${ipaddress}\n" " netmask = ${netmask}\n" " gateway = ${gateway}\n" " pointopoint = ${pointopoint}\n" " nameservers = ${nameservers}" msgstr "" " interface = ${interface}\n" " ipaddress = ${ipaddress}\n" " netmask = ${netmask}\n" " gateway = ${gateway}\n" " pointopoint = ${pointopoint}\n" " nameservers = ${nameservers}" #. Type: text #. Description #. Item in the main menu to select this package #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:9001 msgid "Configure a network using static addressing" msgstr "ਸਥਿਰ ਐਡਰੈੱਸ ਵਰਤ ਕੇ ਨੈੱਟਵਰਕ ਸੰਰਚਿਤ ਕਰੋ" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:5001 msgid "Checking the Debian archive mirror" msgstr "ਡੇਬੀਅਨ ਅਕਾਇਵ ਮਿੱਰਰ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:6001 msgid "Downloading Release files..." msgstr "ਰੀਲਿਜ਼ ਫਾਇਲਾਂ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ..." #. Type: text #. Description #. main-menu #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:14001 msgid "Choose a mirror of the Debian archive" msgstr "ਡੇਬੀਅਨ ਅਕਾਇਵ ਦਾ ਮਿੱਰਰ ਚੁਣੋ" #. Type: select #. Default #. Translators, you should put here the ISO 3166 code of a country #. which you know hosts at least one Debian HTTP mirror. Please check #. that the country really has a Debian HTTP mirror before putting a #. random value here #. #. First check that the country you mention here is listed in #. http://svn.debian.org/wsvn/webwml/trunk/webwml/english/mirror/Mirrors.masterlist #. #. BE CAREFUL to use the TWO LETTER ISO-3166 CODE and not anything else #. #. You do not need to translate what's between the square brackets #. You should even NOT put square brackets in translations: #. msgid "US[ Default value for http]" #. msgstr "FR" #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2002 msgid "US[ Default value for http]" msgstr "IN" #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003 msgid "Debian archive mirror country:" msgstr "ਡੇਬੀਅਨ ਅਕਾਇਵ ਮਿਰੱਰ ਦੇਸ਼:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003 msgid "" "The goal is to find a mirror of the Debian archive that is close to you on " "the network -- be aware that nearby countries, or even your own, may not be " "the best choice." msgstr "" "ਡੇਬੀਅਨ ਅਕਾਇਵ ਜੋ ਤੁਹਾਡੇ ਨੈੱਟਵਰਕ ਦੇ ਨੇੜੇ ਹੈ, ਦਾ ਮਿੱਰਰ ਲੱਭਣ ਦਾ ਨਿਸ਼ਾਨਾ ਹੈ -- ਧਿਆਨ ਰੱਖੋ ਕਿ ਨੇੜਲੇ " "ਦੇਸ਼, ਜਾਂ ਤੁਹਾਡਾ ਆਪਣਾ, ਵਧੀਆ ਚੋਣ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001 msgid "Debian archive mirror:" msgstr "ਡੇਬੀਅਨ ਅਕਾਇਵ ਮਿੱਰਰ:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001 msgid "" "Please select a Debian archive mirror. You should use a mirror in your " "country or region if you do not know which mirror has the best Internet " "connection to you." msgstr "" "ਡੇਬੀਅਨ ਅਕਾਇਵ ਮਿੱਰਰ ਚੁਣੋ ਜੀ। ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਪਣੇ ਦੇਸ਼ ਜਾਂ ਖੇਤਰ ਵਿੱਚ ਮਿੱਰਰ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੇ " "ਕਿ ਕਿਹੜੇ ਮਿੱਰਰ ਦਾ ਨੈੱਟਵਰਕ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਵਧੀਆ ਹੈ।" #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001 msgid "Usually, ftp..debian.org is a good choice." msgstr "ਆਮ ਤੌਰ ਤੇ, ftp..debian.org ਵਧੀਆ ਚੋਣ ਹੈ।" #. Type: string #. Description #. :sl1: #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 msgid "Debian archive mirror hostname:" msgstr "ਡੇਬੀਅਨ ਆਕਾਇਵ ਮਿੱਰਰ ਹੋਸਟ ਨਾਂ:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 msgid "" "Please enter the hostname of the mirror from which Debian will be downloaded." msgstr "ਹੋਸਟ ਨਾਂ ਦਿਓ ਜੀ ਜਿਸ ਤੋਂ ਡੇਬੀਅਨ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰੇਗਾ।" #. Type: string #. Description #. :sl1: #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 msgid "" "An alternate port can be specified using the standard [hostname]:[port] " "format." msgstr "ਇੱਕ ਅਨੁਸਾਰੀ ਪੋਰਟ ਨੂੰ ਸਟੈਂਡਰਡ [hostname]:[port] ਫਾਰਮੈਟ ਵਰਤ ਕੇ ਦਰਸਾਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001 msgid "HTTP proxy information (blank for none):" msgstr "HTTP ਪਰਾਕਸੀ ਜਾਣਕਾਰੀ (ਕਿਸੇ ਲਈ ਖਾਲੀ ਨਹੀਂ):" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001 msgid "" "If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy " "information here. Otherwise, leave this blank." msgstr "" "ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਬਾਹਰੀ ਪਹੁੰਚ ਲਈ HTTP ਪਰਾਕਸੀ ਵਰਤਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਇੱਥੇ ਪਰਾਕਸੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਭਰੋ। ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਇਸ " "ਨੂੰ ਖਾਲੀ ਛੱਡੋ।" #. Type: string #. Description #. :sl1: #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001 msgid "" "The proxy information should be given in the standard form of \"http://" "[[user][:pass]@]host[:port]/\"." msgstr "" "ਪਰਾਕਸੀ ਜਾਣਕਾਰੀ \"http://[[user][:pass]@]host[:port]/\" ਦੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਹੋਣੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ।" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Choices #. These are choices of actions so this is, at least in English, #. an infinitive form #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (cdebconf) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Choices #. :sl3: #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../net-retriever.templates:1001 ../cdebconf-newt-udeb.templates:5001 #: ../mdcfg-utils.templates:6001 ../mdcfg-utils.templates:13001 msgid "Cancel" msgstr "ਰੱਦ ਕਰੋ" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:1001 msgid "Starting up the partitioner" msgstr "ਪਾਰਟੀਸ਼ਨਰ ਸਟਾਰਟ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Type: text #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-auto) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:2001 ../partman-base.templates:25001 #: ../partman-auto.templates:1001 msgid "Please wait..." msgstr "ਉਡੀਕੋ ਜੀ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:3001 msgid "Scanning disks..." msgstr "ਡਿਸਕਾਂ ਦੀ ਜਾਂਚ ਜਾਰੀ ਹੈ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:4001 msgid "Detecting file systems..." msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮਾਂ ਦੀ ਖੋਜ ਜਾਰੀ ਹੈ..." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:9001 msgid "" "This is an overview of your currently configured partitions and mount " "points. Select a partition to modify its settings (file system, mount point, " "etc.), a free space to create partitions, or a device to initialize its " "partition table." msgstr "" "ਇਹ ਤੁਹਾਡੇ ਮੌਜੂਦਾ ਸੰਰਚਿਤ ਭਾਗ ਅਤੇ ਮਾਊਂਟ ਪੁਆਂਇਟ ਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਹੈ। ਸੈਟਿੰਗ (ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ, ਮਾਊਂਟ " "ਪੁਆਂਇਟ, ਆਦਿ) ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ ਲਈ ਭਾਗ, ਭਾਗ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਖਾਲੀ ਥਾਂ, ਜਾਂ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਟੇਬਲ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ " "ਜੰਤਰ ਚੁਣੋ।" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:11001 ../partman-base.templates:12001 msgid "Write the changes to disks?" msgstr "ਕੀ ਬਦਲਾਅ ਡਿਸਕ ਉੱਤੇ ਲਿਖਣੇ ਹਨ?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:11001 ../partman-base.templates:12001 msgid "" "If you continue, the changes listed below will be written to the disks. " "Otherwise, you will be able to make further changes manually." msgstr "" "ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਜਾਰੀ ਰਹੇ, ਹੇਠਾਂ ਵਿਖਾਈ ਤਬਦੀਲੀ ਡਿਸਕਾਂ ਤੇ ਲਿਖੀ ਜਾਵੇਗੀ। ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਹੋਰ ਵੀ ਤਬਦੀਲੀ " "ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:11001 msgid "" "WARNING: This will destroy all data on any partitions you have removed as " "well as on the partitions that are going to be formatted." msgstr "" "ਚੇਤਾਵਨੀ: ਇਹ ਕਿਸੇ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਤੇ ਸਾਰਾ ਡਾਟਾ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਹਟਾਇਆ ਹੈ ਨਸ਼ਟ ਕਰੇਗਾ ਨਾਲ ਹੀ ਫਾਰਮੈਟ ਕਰਨ " "ਵਾਲੇ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਦਾ ਡਾਟਾ।" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:26001 msgid "Partitions formatting" msgstr "ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਫਾਰਮੈਟ ਹੋ ਰਹੇ ਹਨ" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:27001 msgid "Processing..." msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਜਾਰੀ ਹੈ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:31001 msgid "Finish partitioning and write changes to disk" msgstr "ਪਾਰਟੀਸ਼ਨਿੰਗ ਸਮਾਪਤ ਹੋਇਆ ਅਤੇ ਡਿਸਕ ਤੇ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਲਿਖੀਆਂ ਹਨ" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:32001 msgid "Undo changes to partitions" msgstr "ਪਾਰਟੀਸ਼ਨਾਂ ਲਈ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਰੱਦ ਕਰੋ" #. Type: text #. Description #. Keep short #. :sl1: #: ../partman-base.templates:35001 msgid "FREE SPACE" msgstr "ਖਾਲੀ ਥਾਂ" #. Type: text #. Description #. "unusable free space". No more than 8 symbols. #. :sl1: #: ../partman-base.templates:36001 msgid "unusable" msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਵਰਤਣ-ਯੋਗ" #. Type: text #. Description #. "primary partition". No more than 8 symbols. #. :sl1: #: ../partman-base.templates:37001 msgid "primary" msgstr "ਪ੍ਰਾਇਮਰੀ" #. Type: text #. Description #. "logical partition". No more than 8 symbols. #. :sl1: #: ../partman-base.templates:38001 msgid "logical" msgstr "ਲਾਜ਼ੀਕਲ" #. Type: text #. Description #. "primary or logical". No more than 8 symbols. #. :sl1: #: ../partman-base.templates:39001 msgid "pri/log" msgstr "ਪ੍ਰਾਇ/ਲਾਜ਼ੀ" #. Type: text #. Description #. How to print the partition numbers in your language #. Examples: #. %s. #. No %s #. N. %s #. :sl1: #: ../partman-base.templates:40001 #, no-c-format msgid "#%s" msgstr "#%s" #. Type: text #. Description #. For example ATA1 (ad0) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:41001 #, no-c-format msgid "ATA%s (%s)" msgstr "ATA%s (%s)" #. Type: text #. Description #. For example ATA1, partition #5 (ad0s5) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:42001 #, no-c-format msgid "ATA%s, partition #%s (%s)" msgstr "ATA%s, ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ #%s (%s)" #. Type: text #. Description #. For example IDE0 master (hda) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:43001 #, no-c-format msgid "IDE%s master (%s)" msgstr "IDE%s ਮਾਸਟਰ (%s)" #. Type: text #. Description #. For example IDE1 slave (hdd) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:44001 #, no-c-format msgid "IDE%s slave (%s)" msgstr "IDE%s ਸਲੇਵ (%s)" #. Type: text #. Description #. For example IDE1 master, partition #5 (hdc5) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:45001 #, no-c-format msgid "IDE%s master, partition #%s (%s)" msgstr "IDE%s ਮਾਸਟਰ, ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ #%s (%s)" #. Type: text #. Description #. For example IDE2 slave, partition #5 (hdf5) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:46001 #, no-c-format msgid "IDE%s slave, partition #%s (%s)" msgstr "IDE%s ਸਲੇਵ, ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ #%s (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:47001 #, no-c-format msgid "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)" msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:48001 #, no-c-format msgid "SCSI%s (%s,%s,%s), partition #%s (%s)" msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s), ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ #%s (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:49001 #, no-c-format msgid "SCSI%s (%s)" msgstr "SCSI%s (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:50001 #, no-c-format msgid "SCSI%s, partition #%s (%s)" msgstr "SCSI%s, ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ #%s (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:66001 msgid "Cancel this menu" msgstr "ਇਹ ਮੇਨੂ ਰੱਦ ਕਰੋ" #. Type: text #. Description #. Main menu entry #. :sl1: #: ../partman-base.templates:67001 msgid "Partition disks" msgstr "ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਡਿਸਕ" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:2001 msgid "Computing the new partitions..." msgstr "ਨਵੇਂ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨਾਂ ਦੀ ਗਣਨਾ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ..." #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001 msgid "Partitioning method:" msgstr "ਪਾਰਟੀਸ਼ਨਿੰਗ ਢੰਗ:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:5001 msgid "" "The installer can guide you through partitioning a disk (using different " "standard schemes) or, if you prefer, you can do it manually. With guided " "partitioning you will still have a chance later to review and customise the " "results." msgstr "" "ਇਹ ਇੰਸਟਾਲਰ ਤੁਹਾਨੂੰ ਡੇਬੀਅਨ ਦੇ ਵਰਤਣ ਲਈ ਡਿਸਕ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨਿੰਗ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਜਾਂ ਜੇ ਤੁਸੀਂ " "ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਤੁਸੀਂ ਦਸਤੀ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਹਾਲੇ ਵੀ ਨਤੀਜਾ ਵੇਖਣ ਦਾ, ਇਸ ਨੂੰ ਸੋਧਣ ਦਾ, ਅਤੇ " "ਪਾਰਟੀਸ਼ਨਿੰਗ ਰੱਦ ਕਰਨ ਦਾ ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਪਸੰਦ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ, ਮੌਕਾ ਹੈ।" #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001 msgid "" "If you choose guided partitioning for an entire disk, you will next be asked " "which disk should be used." msgstr "" "ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਪੂਰੀ ਡਿਸਕ ਲਈ ਹਦਾਇਤਾਂ ਨਾਲ ਭਾਗਾਂ ਦੀ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਅੱਗੇ ਵਰਤਣ ਲਈ ਡਿਸਕ ਬਾਰੇ " "ਪੁੱਛਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:9001 msgid "Partitioning scheme:" msgstr "ਪਾਰਟੀਸ਼ਨਿੰਗ ਸਕੀਮ:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #. "Selected for partitioning" can be either an entire disk #. of "the largest continuous free space" on an existing disk #. TRANSLATORS, please take care to choose something appropriate for both #. #. It is followed by a variable giving the chosen disk, hence the colon #. at the end of the sentence. Please keep it. #: ../partman-auto.templates:9001 msgid "Selected for partitioning:" msgstr "ਪਾਰਟੀਸ਼ਨਿੰਗ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਚੁਣਿਆ:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:9001 msgid "" "The disk can be partitioned using one of several different schemes. If you " "are unsure, choose the first one." msgstr "" "ਡਿਸਕ ਦਾ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨਿੰਗ ਕਈ ਵੱਖ ਵੱਖ ਸਕੀਮਾਂ ਨਾਲ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਜੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਨਹੀਂ ਪਤਾ, ਪਹਿਲੀ ਚੁਣੋ।" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:13001 msgid "Guided partitioning" msgstr "ਮੱਦਦ-ਪ੍ਰਾਪਤ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨਿੰਗ" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:14001 msgid "Guided - use the largest continuous free space" msgstr "ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ - ਵੱਡੀ ਲਗਾਤਾਰ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਵਰਤੋਂ" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:15001 msgid "Guided - use entire disk" msgstr "ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ - ਪੂਰੀ ਡਿਸਕ ਵਰਤੋਂ" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:16001 msgid "Select disk to partition:" msgstr "ਪਾਰਟੀਸ਼ਨਿੰਗ ਲਈ ਡਿਸਕ ਚੁਣੋ:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:16001 msgid "" "Note that all data on the disk you select will be erased, but not before you " "have confirmed that you really want to make the changes." msgstr "" "ਯਾਦ ਰੱਖੋ ਕਿ ਤੁਹਾਡੇ ਵਲੋਂ ਚੁਣੀ ਡਿਸਕ ਉੱਤੇ ਮੌਜੂਦ ਸਭ ਡਾਟੇ ਨੂੰ ਹਟਾ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ, ਪਰ ਤੁਹਾਡੇ ਵਲੋਂ " "ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਨੂੰ ਲਾਗੂ ਕਰਨ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕੀਤੇ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਨਹੀਂ।" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #. This is a method for partioning - as in guided (automatic) versus manual #: ../partman-auto.templates:17001 msgid "Manual" msgstr "ਦਸਤੀ" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:18001 msgid "Automatically partition the free space" msgstr "ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਮੁਤਾਬਕ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨਿੰਗ ਕਰੋ" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:19001 msgid "All files in one partition (recommended for new users)" msgstr "ਇੱਕ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਸਾਰੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ (ਨਵੇਂ ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਲਈ ਸਿਫਾਰਸ਼ੀ ਹੈ)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:20001 msgid "Separate /home partition" msgstr "ਵੱਖਰਾ /home ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:21001 msgid "Separate /home, /var, and /tmp partitions" msgstr "ਵੱਖਰੇ /home, /var, ਅਤੇ /tmp ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ" #. Type: text #. Description #. short variant of `do not use the partition' #. :sl1: #: ../partman-basicmethods.templates:7001 msgid "unused" msgstr "ਅਣ-ਵਰਤਿਆ" #. Type: text #. Description #. short variant of `format the partition' #. :sl1: #: ../partman-basicmethods.templates:9001 msgid "format" msgstr "ਫਾਰਮੈਟ" #. Type: text #. Description #. short variant of `keep and use the existing data' #. :sl1: #: ../partman-basicmethods.templates:11001 msgid "keep" msgstr "ਰੱਖੋ" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:2001 msgid "Computing the new state of the partition table..." msgstr "ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਟੇਬਲ ਦੀ ਨਵੀਂ ਹਾਲਤ ਦਾ ਹਿਸਾਬ ਲਗਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..." #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:12001 msgid "Beginning" msgstr "ਸ਼ੁਰੂ" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:12001 msgid "End" msgstr "ਅੰਤ" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:12002 msgid "Location for the new partition:" msgstr "ਨਵੇਂ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਦਾ ਟਿਕਾਣਾ:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:12002 msgid "" "Please choose whether you want the new partition to be created at the " "beginning or at the end of the available space." msgstr "ਚੁਣੋ ਕਿ ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਨਵਾਂ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਉਪਲੱਬਧ ਥਾਂ ਦੇ ਸ਼ੁਰੂ ਜਾਂ ਅੰਤ ਵਿੱਚ ਬਣਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:13001 msgid "Primary" msgstr "ਪ੍ਰਾਇਮਰੀ" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:13001 msgid "Logical" msgstr "ਲਾਜ਼ੀਕਲ" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:13002 msgid "Type for the new partition:" msgstr "ਨਵੇਂ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਲਈ ਟਾਈਪ:" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:1001 msgid "" "Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "" "${DEVICE} ਦੇ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ #${PARTITION} ਵਿੱਚ ${TYPE} ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਦੀ ਜਾਂਚ ਹੋ ਰਹੀ ਹੈ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:2001 msgid "Checking the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "${DEVICE} ਦੇ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ #${PARTITION} ਵਿੱਚ ਸਵੈਪ ਥਾਂ ਦੀ ਜਾਂਚ ਹੋ ਰਹੀ ਹੈ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:3001 msgid "Creating ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "${DEVICE} ਦੇ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ #${PARTITION} ਵਿੱਚ ${TYPE} ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਬਣਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:4001 msgid "" "Creating ${TYPE} file system for ${MOUNT_POINT} in partition #${PARTITION} " "of ${DEVICE}..." msgstr "" "${DEVICE} ਦੇ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ #${PARTITION} ਵਿੱਚ ${MOUNT_POINT} ਲਈ ${TYPE} ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ " "ਬਣਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:5001 msgid "Formatting swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "${DEVICE} ਦੇ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ #${PARTITION} ਵਿੱਚ ਸਵੈਪ ਥਾਂ ਦਾ ਫਾਰਮੈਟ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:31001 msgid "ext2" msgstr "ext2" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:33001 msgid "fat16" msgstr "fat16" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:35001 msgid "fat32" msgstr "fat32" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:37001 msgid "ntfs" msgstr "ntfs" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short variant of `swap space' #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short variant of `swap space' #: ../partman-basicfilesystems.templates:39001 #: ../partman-basicfilesystems.templates:41001 msgid "swap" msgstr "ਸਵੈਪ" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-ext3.templates:1001 ../partman-ext3.templates:3001 msgid "ext3" msgstr "ext3" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-ext3.templates:4001 ../partman-ext3.templates:6001 msgid "ext4" msgstr "ext4" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-btrfs.templates:1001 ../partman-btrfs.templates:3001 msgid "btrfs" msgstr "btrfs" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. Short file system name (untranslatable in many languages) #. :sl1: #: ../partman-jfs.templates:1001 ../partman-jfs.templates:3001 msgid "jfs" msgstr "jfs" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-xfs.templates:1001 ../partman-xfs.templates:3001 msgid "xfs" msgstr "xfs" #. Type: note #. Description #. :sl1: #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 ../partman-target.templates:11001 msgid "Help on partitioning" msgstr "ਪਾਰਟੀਸ਼ਨਿੰਗ ਲਈ ਮੱਦਦ" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "Partitioning a hard drive consists of dividing it to create the space needed " "to install your new system. You need to choose which partition(s) will be " "used for the installation." msgstr "" "ਹਾਰਡ ਡਰਾਈਵ ਦੇ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨਿੰਗ ਵਿੱਚ ਤੁਹਾਡਾ ਨਵਾਂ ਸਿਸਟਮ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਂਦੀ ਥਾਂ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਇਸ " "ਨੂੰ ਵੰਡਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਤੁਹਾਨੂੰ ਚੁਣਨਾ ਪਵੇਗਾ ਕਿ ਕਿਹੜੇ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਨੂੰ ਡੇਬੀਅਨ ਦੀ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਲਈ ਵਰਤਣਾ ਹੈ।" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "Select a free space to create partitions in it." msgstr "ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਚੁਣੋ।" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "Select a device to remove all partitions in it and create a new empty " "partition table." msgstr "ਸਾਰੇ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਜੰਤਰ ਚੁਣੋ ਅਤੇ ਨਵੀਂ ਖਾਲੀ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਟੇਬਲ ਬਣਾਓ।" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "Select a partition to remove it or to specify how it should be used. At a " "bare minimum, you need one partition to contain the root of the file system " "(whose mount point is /). Most people also feel that a separate swap " "partition is a necessity. \"Swap\" is scratch space for an operating " "system, which allows the system to use disk storage as \"virtual memory\"." msgstr "" "ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਚੁਣੋ ਜਾਂ ਦਰਸਾਓ ਕਿ ਨ ਇਸ ਨੂੰ ਕਿ ਤਰਾਂ ਵਣਾ ਹੈਤੇ। ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਤੁਹਾਨੂੰ ਨੂੰ ਇੱਕ " "ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ ਜਿਸ ਉੱਤੇ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਦਾ root (ਜਿਸ ਦਾ ਮਾਊਂਟ ਪੁਆਂਇਟ / ਹੈ) ਸ਼ਾਮਲ ਹੁੰਦਾ ਹੈ। " "ਜਿਆਦਾ ਲੋਕ ਅਜਿਹਾ ਮਹਿਸੂਸ ਕਰਦੇ ਹਨ ਵੱਖਰਾ ਕਿ ਸਵੈਪ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਜਰੂਰੀ ਹੈ। \"Swap\" ਓਪਰੇਟਿੰਗ " "ਸਿਸਟਮ ਲਈ ਇੱਕ ਆਰੰਭ ਥਾਂ ਹੈ, ਜੋ ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਡਿਸਕ ਭੰਡਾਰ ਨੂੰ \"virtual memory\" ਤੌਰ ਤੇ ਵਰਤਣ ਦੀ " "ਇਜਾਜ਼ਤ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "When the partition is already formatted you may choose to keep and use the " "existing data in the partition. Partitions that will be used in this way " "are marked with \"${KEEP}\" in the main partitioning menu." msgstr "" "ਜਦੋਂ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਫਾਰਮੈਟ ਕੀਤਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਤੁਸੀਂ ਭਾਗ ਵਿਚਲਾ ਮੌਜੂਦ ਡਾਟਾ ਰੱਖਣ ਅਤੇ ਵਰਤਣ ਲਈ " "ਚੁਣ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ, ਜੋ ਇਸ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਨੂੰ ਮੁੱਖ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨਿੰਗ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ " "\"${KEEP}\" ਨਾਲ ਦਰਸਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "In general you will want to format the partition with a newly created file " "system. NOTE: all data in the partition will be irreversibly deleted. If " "you decide to format a partition that is already formatted, it will be " "marked with \"${DESTROY}\" in the main partitioning menu. Otherwise it will " "be marked with \"${FORMAT}\"." msgstr "" "ਆਮ ਤੌਰ ਤੇ ਤੁਸੀਂ ਨਵੇਂ ਬਣੇ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਨਾਲ ਭਾਗ ਨੂੰ ਫਾਰਮੈਟ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ। ਟਿੱਪਣੀ: ਭਾਗ ਵਿੱਚਲਾ " "ਸਾਰਾ ਡਾਟਾ ਹਟਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਫਾਰਮੈਟ ਕੀਤੇ ਭਾਗ ਨੂੰ ਫਾਰਮੈਟ ਕਰਨ ਦਾ ਫੈਸਲਾ " "ਕੀਤਾ, ਇਹ ਮੁੱਖ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨਿੰਗ ਸੂਚੀ ਵਿਚ \"${DESTROY}\" ਨਾਲ ਦਰਸਾਈ ਜਾਵੇਗੀ। ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਇਹ " "\"${FORMAT}\" ਨਾਲ ਦਰਸਾਈ ਜਾਵੇਗੀ।" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:2001 msgid "" "In order to start your new system, a so called boot loader is used. It can " "be installed either in the master boot record of the first hard disk, or in " "a partition. When the boot loader is installed in a partition, you must set " "the bootable flag for it. Such a partition will be marked with " "\"${BOOTABLE}\" in the main partitioning menu." msgstr "" "ਤੁਹਾਡਾ ਨਵਾਂ ਸਿਸਟਮ ਚਲਾਉਣ ਲਈ, ਬੂਟ ਲੋਡਰ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਇਹ ਜਾਂ ਤਾਂ ਪਹਿਲੀ ਹਾਰਡ ਡਿਸਕ ਦੇ " "ਮਾਸਟਰ ਬੂਟ ਰਿਕਾਡਰ ਵਿੱਜਾਂ ਇੱਕ ਭਾਗ ਵਿੱਚ ਚ ਇੰਸਟਾਲ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਜਦੋਂ ਬੂਟ ਲੋਡਰ ਭਾਗ ਵਿੱਚ ਇੰਸਟਾਲ " "ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਸ ਲਈ ਬੂਟ-ਹੋਣ-ਯੋਗ ਚਿੰਨ ਸੈੱਟ ਕਰਨਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ। ਅਜਿਹਾ ਭਾਗ ਮੁੱਖ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨਿੰਗ ਸੂਚੀ " "ਵਿੱਚ \"${BOOTABLE}\" ਨਾਲ ਦਰਸਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।" #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #. :sl1: #: ../tzsetup-udeb.templates:1001 msgid "Saving the time zone..." msgstr "ਟਾਈਮ ਜ਼ੋਨ ਸੰਰਚਨਾ ਸੰਭਾਲੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ..." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:1001 msgid "Configure the clock" msgstr "ਕਲਾਕ ਸੰਰਚਨਾ ਕਰੋ" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:2001 msgid "Is the system clock set to UTC?" msgstr "ਕੀ ਸਿਸਟਮ ਘੜੀ UTC ਸੈੱਟ ਹੈ?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:2001 msgid "" "System clocks are generally set to Coordinated Universal Time (UTC). The " "operating system uses your time zone to convert system time into local time. " "This is recommended unless you also use another operating system that " "expects the clock to be set to local time." msgstr "" "ਸਿਸਟਮ ਘੜੀਆਂ ਨੂੰ ਆਮ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਕੋਆਰਡੀਨੇਟ ਯੂਨੀਵਰਸਲ ਟਾਈਮ (UTC) ਅਨੁਸਾਰ ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਹੈ।ਓਪਰੇਟਿੰਗ " "ਸਿਸਟਮ ਸਿਸਟਮ ਸਮੇਂ ਨੂੰ ਲੋਕਲ ਸਮੇਂ ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ ਲਈ ਤੁਹਾਡਾ ਸਮਾਂ ਜ਼ੋਨ ਵਰਤਦਾ ਹੈ।ਇਹ ਸਿਫਾਰਸ਼ ਕੀਤੀ " "ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਕਿ ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਤੁਸੀਂ ਹੋਰ ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਨਹੀਂ ਵਰਤਦੇ ਜੋ ਘੜੀ ਨੂੰ ਲੋਕਲ ਸਮੇਂ ਵਿੱਚ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ।" #. Type: text #. Description #. progress bar item #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:3001 msgid "Configuring clock settings..." msgstr "ਘੜੀ ਸੈਟਿੰਗ ਸੰਰਚਿਤ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:4001 msgid "Setting up the clock" msgstr "ਘੜੀ ਸੈਟ ਅੱਪ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ" #. Type: text #. Description #. progress bar item #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:7001 msgid "Getting the time from a network time server..." msgstr "ਇੱਕ ਨੈੱਟਵਰਕ ਟਾਈਮ ਸਰਰਵ ਤੋਂ ਟਾਈਮ ਲਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..." #. Type: text #. Description #. progress bar item #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:8001 msgid "Setting the hardware clock..." msgstr "ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਘੜੀ ਸੈੱਟ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:4001 msgid "Preparing to install the base system..." msgstr "ਬੇਸ ਸਿਸਟਮ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ ਤਿਆਰ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:30001 msgid "Installing the base system" msgstr "ਬੇਸ ਸਿਸਟਮ ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl1: #. #-#-#-#-# templates.pot (apt-setup) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (pkgsel) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. #-#-#-#-# templates.pot (finish-install) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:6001 ../apt-setup-udeb.templates:3001 #: ../pkgsel.templates:8001 ../finish-install.templates:3001 msgid "Running ${SCRIPT}..." msgstr "${SCRIPT} ਚੱਲ ਰਹੀ ਹੈ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:7001 msgid "Setting up the base system..." msgstr "ਬੇਸ ਸਿਸਟਮ ਸੈੱਟਅੱਪ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:8001 ../bootstrap-base.templates:59001 msgid "Configuring APT sources..." msgstr "APT ਸਰੋਤ ਸੰਰਚਿਤ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:9001 msgid "Updating the list of available packages..." msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਪੈਕੇਜਾਂ ਦੀ ਲਿਸਟ ਅੱਪਡੇਟ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:10001 msgid "Installing extra packages..." msgstr "ਐਕਸਟਰਾ ਪੈਕੇਜ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰ ਰਹੇ ਹਨ..." #. Type: text #. Description #. SUBST0 is a package name #. :sl1: #: ../base-installer.templates:11001 msgid "Installing extra packages - retrieving and installing ${SUBST0}..." msgstr "ਐਕਸਟਰਾ ਪੈਕੇਜ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰ ਰਹੇ ਹਨ - ${SUBST0} ਨੂੰ ਲੈ ਕੇ ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..." #. Type: text #. Description #. Item in the main menu to select this package #. TRANSLATORS: <65 columns #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:1001 msgid "Install the base system" msgstr "ਬੇਸ ਸਿਸਟਮ ਇੰਸਟਾਲ" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Release is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:23001 msgid "Retrieving Release file" msgstr "ਜਾਰੀ ਫਾਇਲ ਮੁੜ ਪ੍ਰਾਪਤ ਜਰ ਰਿਹਾ ਹੈ" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Release is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:24001 msgid "Retrieving Release file signature" msgstr "ਜਾਰੀ ਫਾਇਲ ਦਸਤਖਤ ਮੁੜ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. "packages" here can be translated #: ../bootstrap-base.templates:25001 msgid "Finding package sizes" msgstr "ਪੈਕੇਜ ਅਕਾਰ ਲੱਭ ਰਿਹਾ ਹੈ" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Packages is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:26001 msgid "Retrieving Packages files" msgstr "ਪੈਕੇਜ ਫਾਇਲਾਂ ਮੁੜ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Packages is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:27001 msgid "Retrieving Packages file" msgstr "ਪੈਕੇਜ ਫਾਇਲ ਮੁੜ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. "packages" here can be translated #: ../bootstrap-base.templates:28001 msgid "Retrieving packages" msgstr "ਪੈਕੇਜ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. "packages" here can be translated #: ../bootstrap-base.templates:29001 msgid "Extracting packages" msgstr "ਪੈਕੇਜ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Core packages are packages that are part of the Debian base system #. The "core" packages are indeed packages that are specifically #. recorded as part of the base system. Other packages may #. be installed on the base system because of dependency resolution #: ../bootstrap-base.templates:31001 msgid "Installing core packages" msgstr "ਕੋਰ ਪੈਕੇਜ ਇੰਸਟਾਲ ਹੋ ਰਹੇ ਹਨ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Required packages are packages which installation is triggered #. by the dependency chain of core packages #. In short, they are "required" because at least one of the #. packages from the core packages depends on them #: ../bootstrap-base.templates:32001 msgid "Unpacking required packages" msgstr "ਲੋੜੀਂਦੇ ਪੈਕੇਜਾਂ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹ ਰਿਹਾ ਹੈ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:33001 msgid "Configuring required packages" msgstr "ਲੋੜੀਂਦੇ ਪੈਕੇਜਾਂ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ ਹੋ ਰਹੀ ਹੈ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. The base system is the minimal Debian system #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 #: ../bootstrap-base.templates:34001 msgid "Unpacking the base system" msgstr "ਬੇਸ ਸਿਸਟਮ ਅਣ-ਪੈਕ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. The base system is the minimal Debian system #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 #: ../bootstrap-base.templates:35001 msgid "Configuring the base system" msgstr "ਬੇਸ ਸਿਸਟਮ ਸੰਰਚਿਤ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:36001 msgid "${SECTION}: ${INFO}..." msgstr "${SECTION}: ${INFO}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:37001 msgid "Validating ${SUBST0}..." msgstr "${SUBST0} ਵੈਧ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:38001 msgid "Retrieving ${SUBST0}..." msgstr "${SUBST0} ਨੂੰ ਮੁੜ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:39001 msgid "Extracting ${SUBST0}..." msgstr "${SUBST0} ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:40001 msgid "Unpacking ${SUBST0}..." msgstr "${SUBST0} ਨੂੰ ਅਣ-ਪੈਕ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:41001 msgid "Configuring ${SUBST0}..." msgstr "${SUBST0} ਨੂੰ ਸੰਰਚਿਤ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a gpg key id #. Release is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:43001 msgid "Valid Release signature (key id ${SUBST0})" msgstr "ਗਲਤ ਜਾਰੀ ਦਸਤਖਤ (ਕੁੰਜੀ id ${SUBST0})ਨਹੀਂ।" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:44001 msgid "Resolving dependencies of base packages..." msgstr "ਬੇਸ ਪੈਕੇਜਾਂ ਦੀ ਨਿਰਭਰਤਾ ਹੱਲ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a list of packages #: ../bootstrap-base.templates:45001 msgid "Found additional base dependencies: ${SUBST0}" msgstr "ਹੋਰ ਬੇਸ ਨਿਰਭਰਤਾ ਮਿਲੀ: ${SUBST0}" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a list of packages #: ../bootstrap-base.templates:46001 msgid "Found additional required dependencies: ${SUBST0}" msgstr "ਹੋਰ ਲੋੜੀਦੀ ਨਿਰਭਰਤਾ ਮਿਲੀ: ${SUBST0}" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a list of packages #: ../bootstrap-base.templates:47001 msgid "Found packages in base already in required: ${SUBST0}" msgstr "ਬੇਸ ਵਿੱਚ ਲੋੜੀਦਾ ਪੈਕੇਜ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮਿਲਿਆ: ${SUBST0}" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:48001 msgid "Resolving dependencies of required packages..." msgstr "ਲੋੜੀਂਦੇ ਪੈਕੇਜਾਂ ਦੀ ਨਿਰਭਰਤਾ ਹਟਾ ਰਿਹਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is an archive component (main, etc) #. SUBST1 is a mirror #: ../bootstrap-base.templates:49001 msgid "Checking component ${SUBST0} on ${SUBST1}..." msgstr "ਹਿੱਸੇ ${SUBST0} ਦੀ ਜਾਂਚ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ ${SUBST1}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Core packages are packages that are part of the Debian base system #. The "core" packages are indeed packages that are specifically #. recorded as part of the base system. Other packages may #. be installed on the base system because of dependency resolution #: ../bootstrap-base.templates:50001 msgid "Installing core packages..." msgstr "ਕੋਰ ਪੈਕੇਜ ਇੰਸਟਾਲ ਹੋ ਰਹੇ ਹਨ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Required packages are packages which installation is triggered #. by the dependency chain of core packages #. In short, they are "required" because at least one of the #. packages from the core packages depends on them #: ../bootstrap-base.templates:51001 msgid "Unpacking required packages..." msgstr "ਲੋੜੀਂਦੇ ਪੈਕੇਜਾਂ ਨੂੰ ਅਣ-ਪੈਕ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Required packages are packages which installation is triggered #. by the dependency chain of core packages #. In short, they are "required" because at least one of the #. packages from the core packages depends on them #: ../bootstrap-base.templates:52001 msgid "Configuring required packages..." msgstr "ਲੋੜੀਂਦੇ ਪੈਕੇਜਾਂ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ ਹੋ ਰਹੀ ਹੈ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:53001 msgid "Installing base packages..." msgstr "ਬੇਸ ਪੈਕੇਜ ਇੰਸਟਾਲ ਹੋ ਰਹੇ ਹਨ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:54001 msgid "Unpacking the base system..." msgstr "ਬੇਸ ਸਿਸਟਮ ਅਣ-ਪੈਕ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:55001 msgid "Configuring the base system..." msgstr "ਬੇਸ ਸਿਸਟਮ ਸੰਰਚਿਤ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:56001 msgid "Base system installed successfully." msgstr "ਬੇਸ ਸਿਸਟਮ ਸਫਲਤਾ ਨਾਲ ਇੰਸਟਾਲ ਹੋ ਗਿਆ।" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:60001 msgid "Selecting the kernel to install..." msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ ਕਰਨਲ ਚੁਣ ਰਿਹਾ ਹੈ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:61001 msgid "Installing the kernel..." msgstr "ਕਰਨਲ ਨੂੰ ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:62001 msgid "Installing the kernel - retrieving and installing ${SUBST0}..." msgstr "" "ਕਰਨਲ ਨੂੰ ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ - ${SUBST0} ਨੂੰ ਮੁੜ ਪ੍ਰਾਪਤ ਅਤੇ ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. MUST be kept below 55 characters/columns #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:1001 msgid "Configure the package manager" msgstr "ਪੈਕੇਜ ਮੈਨੇਜਰ ਸੰਰਚਿਤ ਕਰੋ" #. Type: text #. Description #. Translators, "apt" is the program name #. so please do NOT translate it #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:2001 msgid "Configuring apt" msgstr "apt ਸੰਰਚਨਾ ਜਾਰੀ" #. Type: multiselect #. Choices #. SEC_HOST is a host name (e.g. security.debian.org) #. Translators: the *entire* string should be under 55 columns #. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11001 msgid "security updates (from ${SEC_HOST})" msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ ਅੱਪਡੇਟ (${SEC_HOST} ਵਲੋਂ)" #. Type: multiselect #. Choices #. SEC_HOST is a host name (e.g. security.debian.org) #. Translators: the *entire* string should be under 55 columns #. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11001 msgid "release updates" msgstr "ਰੀਲਿਜ਼ ਅੱਪਡੇਟ" #. Type: multiselect #. Choices #. SEC_HOST is a host name (e.g. security.debian.org) #. Translators: the *entire* string should be under 55 columns #. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11001 msgid "backported software" msgstr "ਬੈਕਪੋਰਟਡ ਕੀਤੇ ਸਾਫਟਵੇਅਰ" #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 msgid "Services to use:" msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ ਸਰਵਿਸਾਂ:" #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 msgid "" "Debian has two services that provide updates to releases: security and " "release updates." msgstr "ਡੇਬੀਅਨ ਦੋ ਸਰਵਿਸਾਂ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਰੀਲਿਜ਼ ਲਈ ਅੱਪਡੇਟ ਹਨ: ਸੁਰੱਖਿਆ ਅਤੇ ਰੀਲਿਜ਼ ਅੱਪਡੇਟ।" #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 msgid "" "Security updates help to keep your system secured against attacks. Enabling " "this service is strongly recommended." msgstr "" "ਸੁਰੱਖਿਆ ਅੱਪਡੇਟ ਤੁਹਾਡੇ ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਹਮਲਿਆਂ ਤੋਂ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਰੱਖਦਾ ਹੈ। ਇਹ ਸਰਵਿਸ ਯੋਗ ਕਰਨ ਦੀ ਜ਼ੋਰਦਾਰ " "ਸਿਫਾਰਸ ਕੀਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।" #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 msgid "" "Release updates provide more current versions for software that changes " "relatively frequently and where not having the latest version could reduce " "the usability of the software. It also provides regression fixes. This " "service is only available for stable and oldstable releases." msgstr "" "ਰੀਲਿਜ਼ ਅੱਪਡੇਟ ਵਿੱਚ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਦਾ ਹੋਰ ਮੌਜੂਦਾ ਵਰਜਨ ਦਿੱਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਅਕਸਰ ਬਦਲਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਜੋ " "ਕਿ ਨਵਾਂ ਵਰਜਨ ਹੋਣ ਨਾਲ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਦੀ ਵਰਤੋਂ-ਯੋਗਤਾ ਘੱਟਦੀ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਇਹ ਲਗਾਤਾਰ ਫਿਕਸ ਵੀ ਦਿੰਦੇ ਹਨ। " "ਇਹ ਸਰਵਿਸ ਕੇਵਲ ਸਟੇਬਲ ਅਤੇ ਪੁਰਾਣੇ-ਸਟੇਬਲ ਰੀਲਿਜ਼ ਲਈ ਹੀ ਉਪਲੱਬਧ ਹੈ।" #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 msgid "" "Backported software are adapted from the development version to work with " "this release. Although this software has not gone through such complete " "testing as that contained in the release, it includes newer versions of some " "applications which may provide useful features. Enabling backports here does " "not cause any of them to be installed by default; it only allows you to " "manually select backports to use." msgstr "" "ਬੈਕ ਪੋਰਟ ਕੀਤੇ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਇਸ ਰੀਲਿਜ਼ ਦੇ ਵਿਕਾਸ ਅਧੀਨ ਵਰਜ਼ਨ ਤੋਂ ਤਿਆਰ ਕੀਤੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ। ਹਾਲਾਂਕਿ ਇਹ " "ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਦੀ ਰੀਲਿਜ਼ ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਵਾਂਗ ਪੂਰੀ ਟੈਸਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਗਿਆ, ਪਰ ਇਸ ਵਿੱਚ ਕੁਝ " "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾਂ ਦੇ ਨਵੇਂ ਵਰਜ਼ਨ ਸ਼ਾਮਲ ਹਨ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਫਾਇਦੇਮੰਦ ਫ਼ੀਚਰ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹਨ। ਬੈਕਪੋਰਟ ਨੂੰ ਇੱਥੇ ਸਮਰੱਥ " "ਕਰਨ ਨਾਲ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਮੂਲ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਇਹ ਸਿਰਫ਼ ਵਰਤਣ ਲਈ ਤੁਹਾਨੂੰ ਖੁਦ ਚੋਣ " "ਕਰਨ ਦੀ ਇਜਾਜ਼ਤ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:1001 msgid "Scanning the CD-ROM..." msgstr "CD-ROM ਦੀ ਜਾਂਚ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001 #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 ../apt-cdrom-setup.templates:6001 msgid "Scan another CD or DVD?" msgstr "ਹੋਰ CD ਜਾਂ DVD ਸਕੈਨ ਕਰਨੀ ਹੈ?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 msgid "Your installation CD or DVD has been scanned; its label is:" msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ CD ਜਾਂ DVD ਸਕੈਨ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ; ਇਸ ਦਾ ਲੇਬਲ ਹੈ:" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 msgid "" "You now have the option to scan additional CDs or DVDs for use by the " "package manager (apt). Normally these should be from the same set as the " "installation CD/DVD. If you do not have any additional CDs or DVDs " "available, this step can just be skipped." msgstr "" "ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਹੁਣ ਪੈਕੇਜ ਮੈਨੇਜਰ (apt) ਨਾਲ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਹੋਰ CD ਜਾਂ DVD ਸਕੈਨ ਕਰਨ ਦੀ ਚੋਣ ਹੈ। ਆਮ ਤੌਰ " "ਉਤੇ ਇਹ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ CD/DVD ਦੇ ਸੈੱਟ ਵਾਂਗ ਹੀ ਹੈ। ਜੇ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਹੋਰ CD ਜਾਂ DVD ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ ਤਾਂ ਇਹ " "ਸਟੈਪ ਛੱਡਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001 msgid "If you wish to scan another CD or DVD, please insert it now." msgstr "ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਹੋਰ CD ਜਾਂ DVD ਸਕੈਨ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਹੁਣੇ ਇਸ ਨੂੰ ਵਿੱਚ ਪਾਓ।" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:4001 msgid "The CD or DVD with the following label has been scanned:" msgstr "ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਲੇਬਲ ਨਾਲ CD ਜਾਂ DVD ਨੂੰ ਸਕੈਨ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ:" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 msgid "The CD or DVD with the following label has already been scanned:" msgstr "ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਲੇਬਲ ਨਾਲ CD ਜਾਂ DVD ਨੂੰ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਸਕੈਨ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ:" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 msgid "Please replace it now if you wish to scan another CD or DVD." msgstr "ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਹੋਰ CD ਜਾਂ DVD ਸਕੈਨ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਹੁਣ ਮੌਜੂਦ ਨੂੰ ਬਦਲ ਦਿਓ" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001 msgid "" "An attempt to configure apt to install additional packages from the CD/DVD " "failed." msgstr "CD/DVD ਤੋਂ ਵਾਧੂ ਪੈਕੇਜ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ apt ਸੰਰਚਨਾ ਦੀ ਇੱਕ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ।" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001 msgid "Please check that the CD/DVD has been inserted correctly." msgstr "ਚੈੱਕ ਕਰੋ ਕਿ ਕੀ CD/DVD ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਪਾਈ ਹੋਈ ਹੈ।" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom #. Do not translate "/cdrom/" (the mount point) #: ../apt-cdrom-setup.templates:7001 msgid "Media change" msgstr "ਮੀਡਿਆ ਬਦਲੋ" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom #. Do not translate "/cdrom/" (the mount point) #: ../apt-cdrom-setup.templates:7001 msgid "" "/cdrom/:Please insert the disc labeled: '${LABEL}' in the drive '/cdrom/' " "and press enter." msgstr "/cdrom/: ਡਰਾਇਵ '/cdrom/' ਵਿੱਚ '${LABEL}' ਲੇਬਲ ਨਾਂ ਦੀ ਡਿਸਕ ਪਾ ਕੇ ਐਂਟਰ ਦੱਬੋ ਜੀ।" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. finish-install progress bar item #: ../apt-cdrom-setup.templates:8001 msgid "Disabling netinst CD in sources.list..." msgstr "sources.list ਵਿੱਚ netinst CD ਆਯੋਗ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../apt-cdrom-setup.templates:9001 ../apt-mirror-setup.templates:6001 msgid "" "If you are installing from a netinst CD and choose not to use a mirror, you " "will end up with only a very minimal base system." msgstr "" "ਜੇ ਤੁਸੀਂ netinst CD ਤੋਂ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਮਿਰੱਰ ਦੀ ਚੋਣ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਤਾਂ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ " "ਸਿਰਫ਼ ਇੱਕਲਾ ਬੇਸ ਸਿਸਟਮ ਹੀ ਇੰਸਟਾਲ ਹੋਵੇਗਾ।" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:10001 msgid "" "You are installing from a netinst CD, which by itself only allows " "installation of a very minimal base system. Use a mirror to install a more " "complete system." msgstr "" "ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ netinst CD ਤੋਂ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ, ਜੋ ਕਿ ਖੁਦ ਬਹੁਤ ਹੀ ਸੀਮਿਤ ਬੇਸ ਸਿਸਟਮ ਦੀ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ " "ਲਈ ਹੀ ਹੈ। ਹੋਰ ਪੂਰਾ ਸਿਸਟਮ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ ਇੱਕ ਮਿਰੱਰ ਵਰਤੋਂ।" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:11001 msgid "" "You are installing from a CD, which contains a limited selection of packages." msgstr "ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ CD ਤੋਂ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਕੁਝ ਸੀਮਿਤ ਪੈਕੇਜ ਹੀ ਹਨ।" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. The value of %i can be 2 or 3 #: ../apt-cdrom-setup.templates:12001 #, no-c-format msgid "" "You have scanned %i CDs. Even though these contain a fair selection of " "packages, some may be missing (notably some packages needed to support " "languages other than English)." msgstr "" "ਤੁਸੀਂ %i CD ਸਕੈਨ ਕਰ ਚੁੱਕ ਹੋ। ਭਾਵੇਂ ਕਿ ਇਸ ਵਿੱਚ ਕਾਫ਼ੀ ਮਾਤਰਾ ਵਿੱਚ ਪੈਕੈਜ ਹਨ, ਤਾਂ ਵੀ ਕੁਝ ਗ਼ੈਰ-ਮੌਜੂਦ " "ਵੀ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹਨ (ਖਾਸ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਹੋਰ ਭਾਸ਼ਾ ਨੂੰ ਸਹਿਯੋਗ ਦੇਣ ਵਾਲੇ)।" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. The value of %i can be from 4 to 8 #: ../apt-cdrom-setup.templates:13001 #, no-c-format msgid "" "You have scanned %i CDs. Even though these contain a large selection of " "packages, some may be missing." msgstr "" "ਤੁਸੀਂ %i CD ਸਕੈਨ ਕਰ ਚੁੱਕੇ ਹੋ। ਭਾਵੇਂ ਕਿ ਇਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚ ਕਾਫ਼ੀ ਪੈਕੇਜ ਮੌਜੂਦ ਹਨ, ਤਾਂ ਵੀ ਕੁਝ ਗ਼ੈਰ-ਮੌਜੂਦ ਜਾਪਦੇ " "ਹਨ।" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:14001 msgid "" "Note that using a mirror can result in a large amount of data being " "downloaded during the next step of the installation." msgstr "" "ਯਾਦ ਰੱਖੋ ਕਿ ਇੱਕ ਮਿਰੱਰ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨ ਨਾਲ ਅਗਲੇ ਸਟੈਪ ਵਿੱਚ ਕਾਫ਼ੀ ਵੱਡੀ ਮਾਤਰਾ ਵਿੱਚ ਡਾਊਨਲੋਡ ਹੋ " "ਸਕਦਾ ਹੈ।" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:15001 msgid "" "You are installing from a DVD. Even though the DVD contains a large " "selection of packages, some may be missing." msgstr "" "ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ DVD ਤੋਂ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਜਾ ਰਹੇ ਹੋ। ਹਾਲਾਂਕਿ DVD ਵਿੱਚ ਵੱਡੀ ਗਿਣਤੀ ਵਿੱਚ ਪੈਕੇਜ ਹਨ, ਤਾਂ ਵੀ " "ਕੁਝ ਗ਼ੈਰ-ਮੌਜੂਦ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹਨ।" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:16001 msgid "" "Unless you don't have a good Internet connection, use of a mirror is " "recommended, especially if you plan to install a graphical desktop " "environment." msgstr "" "ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਇੱਕ ਚੰਗਾ ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਨਾ ਹੋਵੇ, ਤਾਂ ਮਿਰੱਰ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨ ਦੀ ਸਿਫਾਰਸ਼ ਕੀਤੀ " "ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਖਾਸ ਤੌਰ ਉੱਤੇ, ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਗਰਾਫਿਕਲ ਡੈਸਕਟਾਪ ਇੰਵਾਇਰਨਮੈਂਟ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰ ਰਹੇ " "ਹੋ।" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:17001 msgid "" "If you have a reasonably good Internet connection, use of a mirror is " "suggested if you plan to install a graphical desktop environment." msgstr "" "ਜੇ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਇੱਕ ਚੰਗਾ ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਹੈ ਤਾਂ ਇੱਕ ਮਿਰੱਰ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨ ਦਾ ਸੁਝਾਅ ਦਿੱਤਾ ਜਾਂਦਾ, ਜੇ " "ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਗਰਾਫਿਕਲ ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਇੰਵਾਇਰਨਮੈਂਟ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਦਾ ਪਲੈਨ ਬਣਾਇਆ ਹੈ।" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:1001 msgid "Scanning the mirror..." msgstr "ਮਿਰੱਰ ਸਕੈਨ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:2001 msgid "Use non-free software?" msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਮੁਕਤ/ਮੁਫਤ ਸਾਫਟਵੇਅਰਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:2001 msgid "" "Some non-free software has been made to work with Debian. Though this " "software is not at all a part of Debian, standard Debian tools can be used " "to install it. This software has varying licenses which may prevent you from " "using, modifying, or sharing it." msgstr "" "ਕੁਝ ਨਾ-ਮੁਕਤ/ਮੁਫ਼ਤ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਡੇਬੀਅਨ ਨਾਲ ਵਰਤਣ ਲਈ ਬਣਾਏ ਹਨ। ਭਾਵੇਂ ਇਹ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਡੇਬੀਅਨ ਦਾ ਭਾਗ " "ਨਹੀਂ, ਸਟੈਂਡਰਡ ਡੇਬੀਅਨ ਟੂਲ ਇਸ ਨੂੰ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤੇ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ। ਇਸ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਦਾ ਵੱਖਰਾ " "ਲਾਈਸੈਂਸ ਹੈ ਜੋ ਤੁਹਾਨੂੰ ਵਰਤਣ, ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ, ਜਾਂ ਸਾਂਝਾ ਕਰਨ ਤੋਂ ਹਟਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates:2001 ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001 msgid "Please choose whether you want to have it available anyway." msgstr "ਚੁਣੋ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਕਿਸੇ ਵੀ ਹਾਲਤ ਵਿੱਚ ਉਪਲੱਬਧ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:3001 msgid "Use contrib software?" msgstr "contrib ਸਾਫਟਵੇਅਰਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:3001 msgid "" "Some additional software has been made to work with Debian. Though this " "software is free, it depends on non-free software for its operation. This " "software is not a part of Debian, but standard Debian tools can be used to " "install it." msgstr "" "ਕੁਝ ਵਾਧੂ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਡੇਬੀਅਨ ਨਾਲ ਵਰਤਣ ਲਈ ਬਣਾਏ ਹਨ। ਭਾਵੇਂ ਇਹ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਮੁਕਤ ਹਨ, ਪਰ ਇਸ ਦੇ " "ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਲਈ ਨਾ-ਮੁਕਤ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਤੇ ਨਿਰਭਰ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਇਹ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਡੇਬੀਅਨ ਦਾ ਭਾਗ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਪਰ, " "ਸਟੈਂਡਰਡ ਡੇਬੀਅਨ ਟੂਲ ਇਸ ਨੂੰ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤੇ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹੈ।" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates:3001 ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001 msgid "" "Please choose whether you want this software to be made available to you." msgstr "ਚੁਣੋ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਆਪਣੇ ਲਈ ਉਪਲੱਬਧ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:5001 msgid "Use a network mirror?" msgstr "ਇੱਕ ਨੈੱਟਵਰਕ ਮਿਰੱਰ ਵਰਤਣਾ ਹੈ?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:5001 msgid "" "A network mirror can be used to supplement the software that is included on " "the CD-ROM. This may also make newer versions of software available." msgstr "" "ਇੱਕ ਨੈੱਟਵਰਕ ਮਿੱਰਰ ਨੂੰ CD-ROM ਉੱਤੇ ਉਪਲੱਬਧ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਦੇ ਸਪਲੀਮੈਂਟ ਦੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਇਸ ਨੂੰ " "ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਦੇ ਨਵੇਂ ਉਪਲੱਬਧ ਵਰਜਨ ਦੇ ਲਈ ਵੀ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:5001 msgid "Allow login as root?" msgstr "ਕੀ ਰੂਟ (root) ਲਾਗਇਨ ਕਰ ਸਕੇ?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:5001 msgid "" "If you choose not to allow root to log in, then a user account will be " "created and given the power to become root using the 'sudo' command." msgstr "" "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਪਰਸ਼ਾਸ਼ਕ (root) ਦੇ ਲਾਗਇਨ ਨਾ ਹੋਣ ਦੀ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ ਇੱਕ ਹੋਰ ਯੂਜ਼ਰ ਅਕਾਊਂਟ ਬਣਾਇਆ " "ਜਾਵੇਗਾ ਅਤੇ ਉਸ ਨੂੰ 'sudo' ਕਮਾਂਡ ਵਰਤ ਕੇ root ਬਣਾਉਣ ਦਾ ਅਧਿਕਾਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "Root password:" msgstr "Root ਪਾਸਵਰਡ:" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "" "You need to set a password for 'root', the system administrative account. A " "malicious or unqualified user with root access can have disastrous results, " "so you should take care to choose a root password that is not easy to guess. " "It should not be a word found in dictionaries, or a word that could be " "easily associated with you." msgstr "" "ਤੁਹਾਨੂੰ ਪ੍ਰਬੰਧਕ (root), ਇੱਕ ਸਿਸਟਮ ਪ੍ਰਬੰਧਕੀ ਅਕਾਊਂਟ ਹੈ, ਲਈ ਇੱਕ ਪਾਸਵਰਡ ਦੇਣ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ। ਇੱਕ ਗਲਤ " "ਜਾਂ ਅਣਜਾਣ ਯੂਜ਼ਰ ਇਹਨਾਂ ਅਧਿਕਾਰਾਂ ਨਾਲ ਸਮੱਸਿਆਵਾਂ ਪੈਦਾ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਇਸ ਕਰਕੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪ੍ਰਬੰਧਕੀ " "(root) ਪਾਸਵਰਡ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰਨ ਸਮੇਂ ਇਹ ਧਿਆਨ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਆਸਾਨ ਨਾ ਹੋਵੇ, ਇਹ ਸ਼ਬਦ-ਕੋਸ਼ " "ਵਿੱਚੋਂ ਕੋਈ ਅੱਖਰ ਨਾ ਹੋਵੇ, ਜਾਂ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਸਬੰਧਤ ਕੋਈ ਸ਼ਬਦ ਨਾ ਹੋਵੇ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਤੁਹਾਡਾ ਨਾਂ ਆਦਿ।" #. Type: password #. Description #. :sl1: #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 ../user-setup-udeb.templates:13001 msgid "" "A good password will contain a mixture of letters, numbers and punctuation " "and should be changed at regular intervals." msgstr "" "ਇੱਕ ਚੰਗੇ ਪਾਸਵਰਡ ਵਿੱਚ ਅੱਖਰ, ਅੰਕ ਅਤੇ ਵਿਰਾਮ ਚਿੰਨ੍ਹ ਹੁੰਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਇਸ ਨੂੰ ਨਿਯਮਤ ਸਮੇਂ ਉਪਰੰਤ ਬਦਲਦੇ " "ਰਹਿਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "" "The root user should not have an empty password. If you leave this empty, " "the root account will be disabled and the system's initial user account will " "be given the power to become root using the \"sudo\" command." msgstr "" "ਰੂਟ ਯੂਜ਼ਰ ਦਾ ਪਾਸਵਰਡ ਖਾਲੀ ਨਹੀਂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਖੇਤਰ ਖਾਲੀ ਰੱਖਿਆ ਤਾਂ ਰੂਟ ਅਕਾਊਂਟ ਨੂੰ " "ਆਯੋਗ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ ਅਤੇ ਸਿਸਟਮ ਦੇ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਯੂਜ਼ਰ ਅਕਾਊਂਟ ਨੂੰ ਅਧਿਕਾਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ ਕਿ ਉਹ " "'sudo' ਕਮਾਂਡ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਰੂਟ ਬਣ ਸਕੇ।" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "Note that you will not be able to see the password as you type it." msgstr "ਯਾਦ ਰੱਖੋ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਲਿਖਣ ਸਮੇਂ ਆਪਣਾ ਪਾਸਵਰਡ ਨਹੀਂ ਵੇਖ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: password #. Description #. :sl1: #. Type: password #. Description #. :sl1: #. #-#-#-#-# templates.pot (grub-installer) #-#-#-#-# #. Type: password #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: password #. Description #. :sl3: #: ../user-setup-udeb.templates:7001 ../user-setup-udeb.templates:14001 #: ../grub-installer.templates:10001 ../network-console.templates:5001 msgid "Re-enter password to verify:" msgstr "ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰਨ ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਮੁੜ ਦਿਓ:" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:7001 msgid "" "Please enter the same root password again to verify that you have typed it " "correctly." msgstr "" "ਰੂਟ (root) ਦੇ ਤੌਰ 'ਤੇ ਦਿੱਤਾ ਪਾਸਵਰਡ ਮੁੜ ਲਿਖੋ ਤਾਂ ਕਿ ਇਹ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਸਕੇ ਕਿ ਇਹ ਠੀਕ ਹੈ।" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:9001 msgid "Full name for the new user:" msgstr "ਨਵੇਂ ਯੂਜ਼ਰ ਲਈ ਪੂਰਾ ਨਾਂ ਦਿਓ:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:9001 msgid "" "A user account will be created for you to use instead of the root account " "for non-administrative activities." msgstr "" "ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਨਾ-ਪ੍ਰਬੰਧਕੀ ਕਾਰਵਾਈ ਕਰਨ ਲਈ ਰੂਟ (root) ਅਕਾਊਂਟ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਇੱਕ ਹੋਰ ਯੂਜ਼ਰ ਅਕਾਊਂਟ ਤਿਆਰ " "ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:9001 msgid "" "Please enter the real name of this user. This information will be used for " "instance as default origin for emails sent by this user as well as any " "program which displays or uses the user's real name. Your full name is a " "reasonable choice." msgstr "" "ਇਸ ਯੂਜ਼ਰ ਲਈ ਸਹੀਂ ਨਾਂ ਦਿਉ। ਇਹ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੂੰ ਉਸ ਯੂਜ਼ਰ ਵਲੋਂ ਈ-ਮੇਲ ਭੇਜਣ ਲਈ ਮੂਲ ਖੇਤਰ ਦੇ ਨਾਲ ਵਰਤਣ ਤੋਂ " "ਇਲਾਵਾ ਉਸ ਪਰੋਗਰਾਮ ਵਿੱਚ ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇਗਾ, ਜੋ ਕਿ ਵਿਖਾਉਦੇ ਹਨ ਜਾਂ ਯੂਜ਼ਰ ਦੇ ਨਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਦੇ ਹਨ। " "ਤੁਹਾਡਾ ਪੂਰਾ ਨਾਂ ਇੱਕ ਮੰਨਣਯੋਗ ਚੋਣ ਹੈ।" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:10001 msgid "Username for your account:" msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਖਾਤੇ ਲਈ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:10001 msgid "" "Select a username for the new account. Your first name is a reasonable " "choice. The username should start with a lower-case letter, which can be " "followed by any combination of numbers and more lower-case letters." msgstr "" "ਨਵੇਂ ਖਾਤੇ ਲਈ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ। ਤੁਹਾਡਾ ਪਹਿਲਾਂ ਨਾਂ ਸਭ ਤੋਂ ਵਧੀਆ ਚੋਣ ਹੈ। ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਛੋਟੇ ਅੱਖਰਾਂ ਨਾਲ " "ਹੀ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਹੋਰ ਕੋਈ ਅੰਕ ਜਾਂ ਛੋਟੇ ਅੱਖਰ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕੀਤੇ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ।" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:13001 msgid "Choose a password for the new user:" msgstr "ਨਵੇਂ ਯੂਜ਼ਰ ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਦਿਓ:" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:14001 msgid "" "Please enter the same user password again to verify you have typed it " "correctly." msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਮੁੜ ਲਿਖੋ ਤਾਂ ਕਿ ਇਹ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਸਕੇ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਠੀਕ ਲਿਖਿਆ ਹੈ।" #. Type: title #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:18001 msgid "Set up users and passwords" msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਅਤੇ ਪਾਸਵਰਡ ਸੈੱਟਅੱਪ" #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:19001 msgid "Setting users and passwords..." msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਅਤੇ ਪਾਸਵਰਡ ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..." #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:1001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:1001 msgid "Continue" msgstr "ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:2001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:2001 msgid "Go Back" msgstr "ਪਿੱਛੇ ਜਾਓ" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:3001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:3001 #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:1001 ../cdebconf-text-udeb.templates:10001 msgid "Yes" msgstr "ਹਾਂ" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:4001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:4001 #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:2001 ../cdebconf-text-udeb.templates:11001 msgid "No" msgstr "ਨਹੀਂ" #. Type: text #. Description #. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface. #. Translators: must fit within 80 characters. #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:6001 msgid " moves; selects; activates buttons" msgstr " ਹਿਲਾਉ; ਚੁਣੋ; ਬਟਨ ਐਕਟੀਵੇਟ" #. Type: text #. Description #. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface. #. Translators: must fit within 80 characters. #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:7001 msgid " for help; moves; selects; activates buttons" msgstr " ਮੱਦਦ ਲਈ; ਹਿਲਾਉ; ਚੁਣੋ; ਬਟਨ ਐਕਟੀਵੇਟ" #. Type: text #. Description #. Appears as a checkbox in the newt and GTK interfaces. #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:8001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:9001 msgid "Show Password in Clear" msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਸਪਰਸ਼ਟ ਦਿਖਾਓ" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:5001 msgid "Help" msgstr "ਮੱਦਦ" #. Type: text #. Description #. TRANSLATORS: This should be "translated" to "RTL" or "LTR" depending of #. default text direction of your language #. LTR: Left to Right (Latin, Cyrillic, CJK, Indic...) #. RTL: Right To Left (Arabic, Hebrew, Persian...) #. DO NOT USE ANYTHING ELSE #. :sl1: #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:6001 msgid "LTR" msgstr "LTR" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. This button will allow users to virtually "shoot a picture" #. of the screen #. :sl1: #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:7001 msgid "Screenshot" msgstr "ਸਕਰੀਨ-ਸ਼ਾਂਟ" #. Type: text #. Description #. Text that will appear in a dialog box mentioning which file #. the screenshot has been saved to. "%s" is a file name here #. :sl1: #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:8001 #, no-c-format msgid "Screenshot saved as %s" msgstr "ਸਕਰੀਨ-ਸ਼ਾਟ %s ਤੌਰ ਤੇ ਸੰਭਾਲਿਆ ਗਿਆ" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../finish-install.templates:1001 msgid "Finish the installation" msgstr "ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਸਮਾਪਤ" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:2001 msgid "Finishing the installation" msgstr "ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਸਮਾਪਤ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:4001 msgid "Configuring network..." msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਸੰਰਚਿਤ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:5001 msgid "Setting up frame buffer..." msgstr "ਫਰੇਮ ਰਾਖਵਾਂ ਸੈਟ ਅੱਪ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:6001 msgid "Unmounting file systems..." msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਅਣ-ਮਾਊਂਟ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:7001 msgid "Rebooting into your new system..." msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਨਵੇਂ ਨੂੰ ਸਿਸਟਮ ਮੁੜ-ਚਲਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:8001 msgid "Installation complete" msgstr "ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਸਮਾਪਤ ਹੋਈ" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:8001 msgid "" "Installation is complete, so it is time to boot into your new system. Make " "sure to remove the installation media, so that you boot into the new system " "rather than restarting the installation." msgstr "" "ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਸਮਾਪਤ ਹੈ, ਹੁਣ ਸਮਾਂ ਹੈ ਤੁਹਾਡੇ ਨਵੇਂ ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਬੂਟ ਕਰਨ ਦਾ ਸਮਾਂ ਹੈ। ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਓ ਕਿ " "ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਮਾਧਿਅਮ ਬਾਹਰ ਹਨ, ਤਾਂ ਕਿ ਤੁਹਾਡਾ ਸਿਸਟਮ ਡਿਸਕ ਜਿਸ ਤੇ ਡੇਬੀਅਨ ਇੰਸਟਾਲ ਹੈ, ਤੋਂ ਬੂਟ ਕਰ " "ਸਕੇ।" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../nobootloader.templates:1001 msgid "Continue without boot loader" msgstr "ਬੂਟ ਲੋਡਰ ਨਾਲ ਜਾਰੀ ਕਰੋ" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:1001 ../grub-installer.templates:2001 msgid "Install the GRUB boot loader to the master boot record?" msgstr "ਮਾਸਟਰ ਬੂਟ ਰਿਕਾਰਡ ਵਿੱਚ GRUB ਬੂਟ ਲੋਡਰ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:1001 msgid "" "The following other operating systems have been detected on this computer: " "${OS_LIST}" msgstr "ਇਸ ਕੰਪਿਊਟਰ ਤੇ ਹੇਠਲੇ ਹੋਰ ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਲੱਭੇ ਹਨ: ${OS_LIST}" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:1001 msgid "" "If all of your operating systems are listed above, then it should be safe to " "install the boot loader to the master boot record of your first hard drive. " "When your computer boots, you will be able to choose to load one of these " "operating systems or your new system." msgstr "" "ਜੇ ਤੁਹਾਡੇ ਸਾਰੇ ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਉੱਤੇ ਵਿਖਾਏ ਹਨ, ਫਿਰ ਤੁਹਾਡੀ ਪਹਿਲੀ ਹਾਰਡ ਡਰਾਈਵ ਦੇ ਮਾਸਟਰ ਬੂਟ " "ਰਿਕਾਰਡ ਤੇ ਬੂਟ ਲੋਡਰ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨਾ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਤਰੀਕਾ ਹੈ। ਜਦੋਂ ਤੁਹਾਡਾ ਕੰਪਿਊਟਰ ਬੂਟ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਤੁਸੀਂ " "ਇਹਨਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਜਾਂ ਨਵਾਂ ਸਿ ਸਿਸਟਮ ਲੋਡ ਕਰਨ ਦੇ ਯੋਗ ਹੋਵੋਗੇ।" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:2001 msgid "" "It seems that this new installation is the only operating system on this " "computer. If so, it should be safe to install the GRUB boot loader to the " "master boot record of your first hard drive." msgstr "" "ਅਜਿਹਾ ਲੱਗਦਾ ਹੈ ਕਿ ਦੀ ਨਵੀਂ ਇਹ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਇਸ ਕੰਪਿਊਟਰ ਤੇ ਸਿਰਫ ਇੱਕ ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਹੈ। ਜੇ " "ਅਜਿਹਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਤੁਹਾਡੀ ਹਾਰਡ ਡਰਾਈਵ ਦੇ ਮਾਸਟਰ ਬੂਟ ਰਿਕਾਰਡ ਵਿੱਚ GRUB ਬੂਟ ਲੋਡਰ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨਾ " "ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਹੈ।" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:2001 msgid "" "Warning: If the installer failed to detect another operating system that is " "present on your computer, modifying the master boot record will make that " "operating system temporarily unbootable, though GRUB can be manually " "configured later to boot it." msgstr "" "ਚੇਤਾਵਨੀ: ਜੇ ਇੰਸਟਾਲਰ ਹੋਰ ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਜੋ ਤੁਹਾਡੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਤੇ ਮੌਜੂਦ ਹੈ, ਨੂੰ ਲੱਭਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ ਹੋਇਆ, " "ਮਾਸਟਰ ਬੂਟ ਰਿਕਾਰਡ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ ਨਾਲ ਇਹ ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਆਰਜੀ ਤੌਰ ਤੇ ਨਾ-ਬੂਟ ਹੋਣ ਯੋਗ ਬਣ " "ਜਾਵੇਗਾ, GRUB ਰਾਹੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ ਬੂਟ ਕਰਨ ਲਈ ਸੰਰਚਿਤ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:18001 msgid "Installing GRUB boot loader" msgstr "GRUB ਬੂਟ ਲੋਡਰ ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:19001 msgid "Looking for other operating systems..." msgstr "ਹੋਰ ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਦੀ ਖੋਜ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:20001 msgid "Installing the '${GRUB}' package..." msgstr "'${GRUB}' ਪੈਕੇਜ ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:21001 msgid "Determining GRUB boot device..." msgstr "GRUB ਬੂਟ ਜੰਤਰ ਦਾ ਪਤਾ ਲਗਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:22001 msgid "Running \"grub-install ${BOOTDEV}\"..." msgstr "\"grub-install ${BOOTDEV}\" ਚਲਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:23001 msgid "Running \"update-grub\"..." msgstr "\"update-grub\" ਚਲਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:24001 msgid "Updating /etc/kernel-img.conf..." msgstr "/etc/kernel-img.conf ਅੱਪਡੇਟ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:25001 msgid "Checking whether to force usage of the removable media path" msgstr "ਜਾਂਚ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ ਕਿ ਕੀ ਹਟਾਉਣਯੋਗ ਮੀਡੀਆ ਮਾਰਗ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਨੂੰ ਮਜ਼ਬੂਰ ਕਰਨਾ ਹੈ" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:26001 msgid "Mounting filesystems" msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਮਾਊਂਟ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:27001 msgid "Configuring grub-efi for future usage of the removable media path" msgstr "ਹਟਾਉਣਯੋਗ ਮੀਡੀਆ ਮਾਰਗ ਦੀ ਭਵਿੱਖ ਦੀ ਮਵਰਤੋਂ ਲਈ grub-efi ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:28001 msgid "Install the GRUB boot loader on a hard disk" msgstr "ਹਾਰਡ ਡਿਸਕ ਤੇ GRUB ਬੂਟ ਲੋਡਰ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:34001 msgid "Force GRUB installation to the EFI removable media path?" msgstr "EFI ਹਟਾਉਣਯੋਗ ਮੀਡੀਆ ਮਾਰਗ ਲਈ GRUB ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਲਈ ਮਜ਼ਬੂਰ ਕਰਨਾ ਹੈ?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:34001 msgid "" "It seems that this computer is configured to boot via EFI, but maybe that " "configuration will not work for booting from the hard drive. Some EFI " "firmware implementations do not meet the EFI specification (i.e. they are " "buggy!) and do not support proper configuration of boot options from system " "hard drives." msgstr "" "ਜਾਪਦਾ ਹੈ ਕਿ ਇਸ ਕੰਪਿਊਟਰ ਨੂੰ GRUB ਰਾਹੀਂ ਬੂਟ ਹੋਣ ਲਈ ਸੰਰਚਿਤ ਕੀਤਾ ਹੈ, ਪਰ ਉਹ ਸੰਰਚਨਾ ਹਾਰਡ " "ਡਰਾਇਵ ਤੋਂ ਬੂਟ ਕਰਨ ਲਈ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਕਰੇਗੀ। ਕੁਝ EFI ਫਿਰਮਵੇਅਰ ਸਥਾਪਨ EFI ਸ਼ਰਤਾਂ ਨੂੰ \n" "ਪੂਰਾ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਬੱਗ ਹੋਵੇ!) ਅਤੇ ਸਿਸਟਮ ਹਾਰਡ ਡਰਾਇਵ ਤੋਂ ਬੂਟ ਚੋਣਾਂ ਦੀ ਢੁੱਕਵੀਂ " "ਸੰਰਚਨਾ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:34001 msgid "" "A workaround for this problem is to install an extra copy of the EFI version " "of the GRUB boot loader to a fallback location, the \"removable media path" "\". Almost all EFI systems, no matter how buggy, will boot GRUB that way." msgstr "" "ਇਸ ਸਮੱਸਿਆ ਦਾ ਹੱਲ GRUB ਬੂਟ ਲੋਡਰ ਦੇ EFI ਵਰਜ਼ਨ ਦੀ ਵਾਧੂ ਕਾਪੀ ਨੂੰ ਬਚਾਓ ਟਿਕਾਣੇ, \"ਹਟਾਉਣਯੋਗ " "ਮੀਡੀਆ ਮਾਰਗ\" ਉੱਤੇ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨਾ ਹੈ। ਲਗਭਗ ਸਾਰੇ EFI ਸਿਸਟਮ, ਭਾਵੇਂ ਕਿੰਨਾ ਵੀ ਨੁਕਸਦਾਰ ਕਿਓ ਨਾ " "ਹੋਵੇ, ਇਸ ਢੰਗ ਨਾਲ GRUB ਬੂਟ ਹੋਵੇਗਾ।" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:34001 msgid "" "Warning: If the installer failed to detect another operating system that is " "present on your computer that also depends on this fallback, installing GRUB " "there will make that operating system temporarily unbootable. GRUB can be " "manually configured later to boot it if necessary." msgstr "" "ਚੇਤਾਵਨੀ: ਜੇ ਇੰਸਟਾਲਰ ਤੁਹਾਡੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਉੱਤੇ ਮੌਜੂਦ ਹੋਰ ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੋਇਆ, ਜੋ ਕਿ " "ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਇਸ ਬਚਾਅ ਉੱਤੇ ਨਿਰਭਰ ਹੈ, GRUB ਨੂੰ ਉੱਥੇ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਨਾਲ ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਆਰਜ਼ੀ ਤੌਰ " "'ਤੇ ਨਾ-ਬੂਟ ਹੋਣਯੋਗ ਬਣਾਏਗਾ। ਜੇ ਲੋੜ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਬੂਟ ਕਰਨ ਲਈ GRUB ਨੂੰ ਬਾਅਦ 'ਚ ਖੁਦ ਸੰਰਚਿਤ ਕੀਤਾ ਜਾ " "ਸਕਦਾ ਹੈ।" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../rescue-mode.templates:1001 msgid "Enter rescue mode" msgstr "ਬਚਾਅ ਢੰਗ ਵਿੱਚ ਜਾਓ" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../iso-scan.templates:1001 msgid "Scan hard drives for an installer ISO image" msgstr "ਇੰਸਟਾਲਰ ISO ਮਿੱਰਰ ਲਈ ਹਾਰਡ ਡਰਾਈਵ ਦੀ ਖੋਜ ਕਰੋ" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../save-logs.templates:1001 msgid "Save debug logs" msgstr "ਡੀਬੱਗ ਲਾਗ ਸੰਭਾਲੋ" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. finish-install progress bar item #: ../save-logs.templates:9001 msgid "Gathering information for installation report..." msgstr "ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਰਿਪੋਰਟ ਲਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਇਕੱਠੀ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../mdcfg-utils.templates:1001 msgid "Configure MD devices" msgstr "MD ਜੰਤਰ ਸੰਰਚਿਤ ਕਰੋ" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-lvm) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. Type: text #. Description #. :sl3: #. Main menu item #. Use infinitive form #: ../lvmcfg.templates:1001 ../partman-lvm.templates:7001 #: ../partman-lvm.templates:23001 msgid "Configure the Logical Volume Manager" msgstr "ਲਾਜ਼ੀਕਲ ਵਾਲੀਅਮ ਮੈਨੇਜਰ ਸੰਰਚਿਤ ਕਰੋ" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto-lvm.templates:1001 msgid "Guided - use entire disk and set up LVM" msgstr "ਸਹਾਇਕ - ਸਾਰੀ ਡਿਸਕ ਵਰਤੋਂ ਅਤੇ LVM ਸੈੱਟਅੱਪ ਕਰੋ" #~ msgid "Partition for boot loader installation:" #~ msgstr "ਬੂਟ ਲੋਡਰ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਲਈ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ:" #~ msgid "" #~ "Partitions currently available in your system are listed. Please choose " #~ "the one you want elilo to use to boot your new system." #~ msgstr "" #~ "ਤੁਹਾਡੇ ਸਿਸਟਮ ਤੇ ਮੌਜੂਦਾ ਉਪਲੱਬਧ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਵਿਖਾਏ ਹਨ। ਇੱਕ ਚੁਣੋ ਜਿਸ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ elilo ਰਾਹੀਂ ਨਵੇਂ " #~ "ਸਿਸਟਮ ਤੇ ਵਰਤਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।" #~ msgid "No boot partitions detected" #~ msgstr "ਕੋਈ ਬੂਟ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ" #~ msgid "" #~ "There were no suitable partitions found for elilo to use. Elilo needs a " #~ "partition with a FAT file system, and the boot flag set." #~ msgstr "" #~ "ਇੱਥੇ elilo ਦੇ ਵਰਤਣ ਲਈ ਕੋਈ ਜਾਇਜ਼ ਭਾਗ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ। Elilo ਨੂੰ FAT ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਵਾਲਾ ਭਾਗ " #~ "ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਬੂਟ ਚਿੰਨ ਸੈੱਟ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।" #~ msgid "Install the elilo boot loader on a hard disk" #~ msgstr "ਹਾਰਡ ਡਿਸਕ ਤੇ elilo ਬੂਟ ਲੋਡਰ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ" #~ msgid "Installing the ELILO package" #~ msgstr "ELILO ਪੈਕੇਜ ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #~ msgid "Running ELILO for ${bootdev}" #~ msgstr "${bootdev} ਲਈ ELILO ਨੂੰ ਚਲਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #~ msgid "ELILO installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "ELILO ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ। ਕਿਸੇ ਤਰਾਂ ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ?" #~ msgid "" #~ "The elilo package failed to install into /target/. Installing ELILO as a " #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to ELILO, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "/target/ ਉੱਤੇ elilo ਪੈਕੇਜ ਦੀ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ। ELILO ਨੂੰ ਬੂਟ ਲੋਡਰ ਤੌਰ ਤੇ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨਾ " #~ "ਲੋੜੀਂਦਾ ਪਗ ਹੈ। ਭਾਵੇਂ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਸਮੱਸਿਆ ਦਾ ELILO ਨਾਲ ਕੋਈ ਸੰਬੰਧ ਨਹੀਂ, ਇਸ ਲਈ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਜਾਰੀ " #~ "ਕਰਨਾ ਸੰਭਵ ਹੈ।" #~ msgid "ELILO installation failed" #~ msgstr "ELILO ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ" #~ msgid "Running \"/usr/sbin/elilo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"." #~ msgstr "\"/usr/sbin/elilo\" ਨੂੰ ਚਲਾਉਣ ਸਮੇਂ \"${ERRCODE}\" ਗਲਤੀ ਕੋਡ ਨਾਲ ਅਸਫਲ ਹੋਇਆ।" #~ msgid "Disk to partition:" #~ msgstr "ਪਾਰਟੀਸ਼ਨਿੰਗ ਲਈ ਡਿਸਕ:" #~ msgid "Please choose one of the listed disks to create partitions on it." #~ msgstr "ਵਿਖਾਈਆਂ ਡਿਸਕਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਭਾਗ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਇੱਕ ਚੁਣੋ।" #~ msgid "No disk found" #~ msgstr "ਕੋਈ ਡਿਸਕ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ" #~ msgid "" #~ "Unable to find any disk in your system. Maybe some kernel modules need to " #~ "be loaded." #~ msgstr "" #~ "ਤੁਹਾਡੇ ਸਿਸਟਮ ਤੇ ਕੋਈ ਡਿਸਕ ਲੱਭਣ ਵਿੱਚ ਅਸਮਰਥ। ਹੋ ਸਕਦਾ ਕਿ ਕੁਝ ਕਰਨਲ ਮੋਡੀਊਲ ਲੋਡ ਕਰਨੇ ਪੈ ਜਾਣ।" #~ msgid "Partitioning error" #~ msgstr "ਪਾਰਟੀਸ਼ਨਿੰਗ ਗਲਤੀ" #~ msgid "Failed to partition the disk ${DISC}." #~ msgstr "ਡਿਸਕ ${DISC} ਦੇ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨਿੰਗ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ।" #~ msgid "Partition a hard drive" #~ msgstr "ਹਾਰਡ ਡਰਾਈਵ ਦਾ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨਿੰਗ ਕਰੋ" #~ msgid "Select a partition" #~ msgstr "ਇੱਕ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਚੁਣੋ" #~ msgid "" #~ "These are the partitions that were detected in your system. Please select " #~ "a partition to configure. No actual changes will be made until you select " #~ "\"Finish\". If you select \"Abort\", no changes will be made." #~ msgstr "" #~ "ਇੱਥੇ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਹਨ, ਜੋ ਤੁਹਾਡੇ ਸਿਸਟਮ ਤੇ ਲੱਭੇ ਹਨ। ਸੰਰਚਿਤ ਕਰਨ ਲਈ ਭਾਗ ਚੁਣੋ। ਕੋਈ ਅਸਲੀ ਤਬਦੀਲੀ " #~ "ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗੀ ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਤੁਸੀਂ \"ਮੁਕੰਮਲ\" ਨਹੀਂ ਚੁਣਦੇ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ \"ਅਧੂਰਾ ਛੱਡਿਆ\" ਚੁਣਿਆ, ਕੋਈ ਤਬਦੀਲੀ " #~ "ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗੀ।" #~ msgid "" #~ "The information shown is, in order: device name, size, file system, and " #~ "mount point." #~ msgstr "ਵਿਖਾਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਹੈ, ਕ੍ਰਮ ਵਿੱਚ: ਜੰਤਰ ਨਾਂ, ਸਾਈਜ਼, ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ, ਅਤੇ ਮਾਊਂਟ ਪੁਆਂਇਟ।" #~ msgid "" #~ "No partitions were found in your system. You may need to partition your " #~ "hard drives or load additional kernel modules." #~ msgstr "" #~ "ਤੁਹਾਡੇ ਸਿਸਟਮ ਤੇ ਕੋਈ ਭਾਗ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ। ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਪਣੀ ਹਾਰਡ ਡਰਾਈਵ ਦੇ ਭਾਗ ਬਣਾਉਣ ਜਾਂ ਵਾਧੂ " #~ "ਕਰਨਲ ਮੋਡੀਊਲ ਲੋਡ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਪੈ ਸਕਦੀ ਹੈ।" #~ msgid "No file systems found" #~ msgstr "ਕੋਈ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ" #~ msgid "" #~ "No usable file systems were found. You may need to load additional kernel " #~ "modules." #~ msgstr "" #~ "ਕੋਈ ਵਰਤਣ ਯੋਗ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ। ਤੁਹਾਨੂੰ ਵਾਧੂ ਕਰਨਲ ਮੋਡੀਊਲ ਲੋਡ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਪੈ ਸਕਦੀ ਹੈ।" #~ msgid "Abort" #~ msgstr "ਛੱਡੋ" #~ msgid "Leave the file system intact" #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਇਵੇਂ ਹੀ ਛੱਡੋ" #~ msgid "Create swap space" #~ msgstr "ਨਵੀਂ ਸਵੈਪ ਥਾਂ ਬਣਾਓ" #~ msgid "Action on ${PARTITION}:" #~ msgstr "${PARTITION} ਉੱਤੇ ਐਕਸ਼ਨ:" #~ msgid "" #~ "This partition seems to already have a file system (${FSTYPE}). You can " #~ "choose to leave this file system intact, create a new file system, or " #~ "create swap space." #~ msgstr "" #~ "ਇਹ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਕੋਲ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ (${FSTYPE}) ਲੱਗਦਾ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ " #~ "ਇਵੇਂ ਹੀ ਛੱਡਣ, ਨਵਾਂ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਬਣਾਉਣ, ਜਾਂ ਸਵੈਪ ਥਾਂ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਚੁਣ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #~ msgid "" #~ "This partition does not seem to have a file system. You can create a file " #~ "system or swap space on it." #~ msgstr "" #~ "ਇਸ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਕੋਲ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਨਹੀਂ ਲੱਗਦਾ। ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਤੇ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਜਾਂ ਸਵੈਪ ਥਾਂ ਬਣਾ ਸਕਦੇ " #~ "ਹੋ।" #~ msgid "Don't mount it" #~ msgstr "ਮਾਊਟ ਨਾ ਕਰੋ" #~ msgid "Mount point for ${PARTITION}:" #~ msgstr "${PARTITION} ਲਈ ਮਾਊਂਟ ਪੁਆਂਇਟ:" #~ msgid "" #~ "When a partition is mounted, it is available to the users of the system. " #~ "You always need a root (\"/\") partition, and it's often good to have a " #~ "separate partition for /home." #~ msgstr "" #~ "ਜਦੋਂ ਭਾਗ ਮਾਊਂਟ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਇਹ ਸਿਸਟਮ ਦੇ ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਨੂੰ ਉਪਲੱਬਧ ਹੁੰਦੀ ਹੈ। ਤੁਹਾਨੂੰ ਹਮੇਸ਼ਾ root (\"/\") " #~ "ਭਾਗ ਦੀ ਲੋੜ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਅਤੇ ਇਹ ਵਧੀਆ ਹੋਵੇਗਾ ਕਿ /home ਲਈ ਵੱਖਰਾ ਭਾਗ ਹੋਵੇ।" #~ msgid "Please enter where the partition should be mounted." #~ msgstr "ਭਰੋ ਕਿ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਕਿੱਥੇ ਮਾਊਂਟ ਕਰਨਾ ਹੈ।" #~ msgid "Do you want to unmount the partitions so you can make changes?" #~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਨੂੰ ਅਣਮਾਊਟ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਲਾਗੂ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾ ਸਕਣ?" #~ msgid "" #~ "Since the partitions have already been mounted, you cannot do any changes." #~ msgstr "ਕਿਉਂਕਿ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮਾਊਂਟ ਕੀਤੇ ਹਨ, ਤੁਸੀਂ ਕੋਈ ਤਬਦੀਲੀ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦੇ।" #~ msgid "Failed to unmount partitions" #~ msgstr "ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਅਣਮਾਊਟ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ" #~ msgid "An unexpected error occurred while unmounting the partitions." #~ msgstr "ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਅਣ-ਮਾਊਂਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਅਚਾਨਕ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।" #~ msgid "The partition configuration process has been aborted." #~ msgstr "ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਸੰਰਚਨਾ ਕਾਰਵਾਈ ਅੱਧਵਾਟੇ ਹੀ ਛੱਡੀ ਗਈ ਹੈ।" #~ msgid "Create %s file system" #~ msgstr "%s ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਬਣਾਓ" #~ msgid "No root partition (/)" #~ msgstr "ਕੋਈ root ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਨਹੀਂ (/)" #~ msgid "" #~ "You need a root partition. Please assign a partition to the root mount " #~ "point before continuing." #~ msgstr "" #~ "ਤੁਹਾਨੂੰ root ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ। ਜਾਰੀ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ root ਮਾਊਂਟ ਪੁਆਇੰਟ ਨੂੰ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਦਿਓ।" #~ msgid "Partition assigned to ${MOUNT}" #~ msgstr "${MOUNT} ਨੂੰ ਦਿੱਤਾ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ" #~ msgid "Mounting a partition on ${MOUNT} makes no sense. Please change this." #~ msgstr "" #~ "${MOUNT} ਉੱਤੇ ਇੱਕ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਨੂੰ ਮਾਊਟ ਕਰਨ ਦਾ ਕੋਈ ਮਤਲਬ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਇਸ ਨੂੰ ਤਬਦੀਲ ਕਰੋ ਜੀ।" #~ msgid "Several partitions assigned to ${MOUNT}" #~ msgstr "${MOUNT} ਨੂੰ ਕਈ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਦਿੱਤੇ ਗਏ ਹਨ" #~ msgid "" #~ "You cannot assign several partitions to the same mount point. Please " #~ "change all but one of them." #~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਕਈ ਭਾਗਾਂ ਨੂੰ ਇੱਕੋਂ ਥਾਂ ਤੇ ਮਾਊਟ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਇਹਨਾਂ ਨੂੰ ਤਬਦੀਲ ਕਰੋ ਜੀ।" #~ msgid "Ready to create file systems and mount partitions?" #~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਤੇ ਮਾਊਟ ਥਾਂ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਤਿਆਰ ਹੋ?" #~ msgid "File systems will be created and partitions mounted." #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਬਣਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ ਅਤੇ ਭਾਗ ਨੂੰ ਮਾਊਟ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।" #~ msgid "" #~ "WARNING: This will destroy all data on the partitions you have assigned " #~ "file systems to." #~ msgstr "" #~ "ਚੇਤਾਵਨੀ: ਇਸ ਨਾਲ ਤੁਹਾਡੇ ਸਾਰੇ ਦਿੱਤੇ ਭਾਗਾਂ ਦੇ ਮੌਜੂਦ ਡਾਟਾ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਬਣਾਉਣ ਨਾਲ ਖਤਮ ਹੋ " #~ "ਜਾਵੇਗਾ।" #~ msgid "Failed to create swap space on ${PARTITION}" #~ msgstr "${PARTITION} ਤੇ ਸਵੈਪ ਭਾਗ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਆਈ" #~ msgid "An error occurred when the swap space was created on ${PARTITION}." #~ msgstr "${PARTITION} ਤੇ ਸਵੈਪ ਭਾਗ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "Please check the error log on the third console or /var/log/messages for " #~ "more information." #~ msgstr "" #~ "ਤੀਜੇ ਕੰਸੋਲ ਤੇ ਲਾਗ ਗਲਤੀ ਦੀ ਜਾਂ ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ /var/log/messages ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ।" #~ msgid "Failed to activate the swap space on ${PARTITION}" #~ msgstr "${PARTITION} ਤੇ ਸਵੈਪ ਭਾਗ ਸਰਗਰਮ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫਲ" #~ msgid "An error occurred when the swap space on ${PARTITION} was activated." #~ msgstr "${PARTITION} ਤੇ ਸਵੈਪ ਭਾਗ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।" #~ msgid "Failed to create ${FS} file system on ${PARTITION}" #~ msgstr "${PARTITION} ਤੇ ${FS} ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ" #~ msgid "" #~ "An error occurred when the ${FS} file system was created on ${PARTITION}." #~ msgstr "${PARTITION} ਤੇ ${FS} ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।" #~ msgid "Failed to mount ${PARTITION} on ${MOUNT}" #~ msgstr "${PARTITION} ਭਾਗ ਨੂੰ ${MOUNT} ਤੇ ਮਾਊਟ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ" #~ msgid "An error occurred when ${PARTITION} was mounted on ${MOUNT}." #~ msgstr "${PARTITION} ਨੂੰ ${MOUNT} ਤੇ ਮਾਊਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।" #~ msgid "Configure and mount partitions" #~ msgstr "ਭਾਗ ਸੰਰਚਨਾ ਅਤੇ ਮਾਊਟ" #~ msgid "Bulgarian" #~ msgstr "ਬੁਲਗਾਰੀਅਨ" #~ msgid "" #~ "If you are sure the device has already been correctly formatted, you " #~ "don't need to do so again." #~ msgstr "" #~ "ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਭਰੋਸਾ ਰੱਖਦੇ ਹੋ ਕਿ ਜੰਤਰ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਫਾਰਮੈਟ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹ ਫੇਰ " #~ "ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।" #~ msgid "SiByl boot loader installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "SiByl ਬੂਟ ਲੋਡਰ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ। ਕਿਵੇਂ ਵੀ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਹੈ?" #~ msgid "" #~ "The SiByl package failed to install into /target/. Installing SiByl as a " #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to SiByl, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "/target/ ਉੱਤੇ SiByl ਪੈਕੇਜ ਦੀ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ। SiByl ਨੂੰ ਬੂਟ ਲੋਡਰ ਤੌਰ ਤੇ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨਾ " #~ "ਲੋੜੀਂਦਾ ਪਗ ਹੈ। ਭਾਵੇਂ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਸਮੱਸਿਆ ਦਾ SiByl ਨਾਲ ਕੋਈ ਸੰਬੰਧ ਨਹੀਂ, ਇਸ ਲਈ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਜਾਰੀ " #~ "ਕਰਨਾ ਸੰਭਵ ਹੈ।" #~ msgid "Installing the SiByl boot loader" #~ msgstr "SiByl ਬੂਟ ਲੋਡਰ ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #~ msgid "Installing the SiByl package" #~ msgstr "SiByl ਪੈਕੇਜ ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #~ msgid "Creating SiByl configuration" #~ msgstr "SiByl ਸੰਰਚਨਾ ਬਣਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #~ msgid "Install the SiByl boot loader on a hard disk" #~ msgstr "ਹਾਰਡ ਡਿਸਕ ਤੇ SiByl ਬੂਟ ਲੋਡਰ ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #~ msgid "SiByl boot partition" #~ msgstr "SiByl ਬੂਟ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ" #~ msgid "Portname:" #~ msgstr "ਪੋਰਟ-ਨਾਂ:" #~ msgid "" #~ "Please enter the portname of your OSA-Express card. This name must be 1 " #~ "to 8 characters long and must be equal on all systems accessing the same " #~ "card." #~ msgstr "" #~ "ਆਪਣੇ OSA-ਐਕਸਪਰੈੱਸ ਕਾਰਡ ਦਾ ਪੋਰਟ-ਨਾਂ ਦਿਓ। ਇਹ ਨਾਂ 1 ਤੋਂ 8 ਅੱਖਰ ਲੰਬਾ ਹੋਵੇ ਅਤੇ ਕਾਰਡ ਵਰਤਣ " #~ "ਵਾਲੇ ਸਾਰੇ ਸਿਸਟਮਾਂ ਤੇ ਇੱਕੋ ਜਿਹਾ ਹੋਵੇ।" #~ msgid "" #~ "Leave it empty if you want to use HiperSockets. This parameter is " #~ "required for cards with microcode level 2.10 or later or when you want to " #~ "share a card." #~ msgstr "" #~ "ਇਸ ਨੂੰ ਖਾਲੀ ਛੱਡੋ ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਹਾਈਪਰਸਾਕਟ ਵਰਤਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ। ਇਹ ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਕਾਰਡ ਲਈ ਮਾਈਕ੍ਰਰੋਕੋਡ " #~ "ਪੱਧਰ 2.10 ਨਾਲ ਲੋੜੀਂਦਾ ਹੈ ਜਾਂ ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਕਾਰਡ ਸ਼ੇਅਰ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।" #~ msgid "The name will automatically be converted to uppercase." #~ msgstr "ਨਾਂ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਵੱਡੇ ਅੱਖਰਾਂ ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ।" #~ msgid "Berlin" #~ msgstr "ਬਰਲਿਨ" #~ msgid "Busingen" #~ msgstr "ਬੁਸਿੰਜਨ" #~ msgid "Network Block Device port or name:" #~ msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਬਲਾਕ ਜੰਤਰ ਪੋਰਟ ਜਾਂ ਨਾਂ:" #~ msgid "" #~ "Please enter the port on which the nbd-server is running. In case the " #~ "entered data contains a non-digit character, a name-based export will be " #~ "assumed." #~ msgstr "" #~ "ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਉ ਕਿ ਦਿੱਤੀ ਪੋਰਟ nbd-server ਉੱਤੇ ਚੱਲ ਰਹੀ ਹੈ। ਦਿੱਤੇ ਡਾਟੇ ਦੀ ਹਾਲਤ ਵਿੱਚ, ਗ਼ੈਰ-" #~ "ਅੰਕੀ ਅੱਖਰ, ਨਾਂ ਅਧਾਰਿਤ ਐਕਸਪੋਰਟ ਮੰਨਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।" #~ msgid "SILO installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "SILO ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ। ਕਿਵੇਂ ਵੀ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਹੈ?" #~ msgid "" #~ "The 'silo' package failed to install into /target/. Installing SILO as a " #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to SILO, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "/target/ ਉੱਤੇ 'silo' ਪੈਕੇਜ ਦੀ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ। SILO ਨੂੰ ਬੂਟ ਲੋਡਰ ਤੌਰ ਤੇ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨਾ " #~ "ਲੋੜੀਂਦਾ ਪਗ ਹੈ। ਭਾਵੇਂ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਸਮੱਸਿਆ ਦਾ SILO ਨਾਲ ਕੋਈ ਸੰਬੰਧ ਨਹੀਂ, ਇਸ ਲਈ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਜਾਰੀ " #~ "ਕਰਨਾ ਸੰਭਵ ਹੈ।" #~ msgid "SILO installation failed" #~ msgstr "SILO ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ" #~ msgid "Running \"/sbin/silo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"." #~ msgstr "\"/sbin/silo\" ਨੂੰ ਚਲਾਉਣ ਸਮੇਂ ਗਲਤੀ ਕੋਡ \"${ERRCODE}\" ਨਾਲ ਅਸਫਲ ਹੋਇਆ।" #~ msgid "SILO installation successful" #~ msgstr "SILO ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਸਫਲ ਹੋਈ" #~ msgid "" #~ "The SILO boot loader has been successfully installed on your new boot " #~ "partition, and your system should now be able to boot itself." #~ msgstr "" #~ "SILO ਬੂਟ ਲੋਡਰ ਤੁਹਾਡੇ ਨਵੇਂ ਬੂਟ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਤੇ ਇੰਸਟਾਲ ਹੋ ਗਿਆ, ਅਤੇ ਤੁਹਾਡਾ ਸਿਸਟਮ ਹੁਣ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ " #~ "ਬੂਟ ਹੋਣ ਦੇ ਯੋਗ ਹੈ।" #~ msgid "Install the SILO boot loader on a hard disk" #~ msgstr "ਹਾਰਡ ਡਿਸਕ ਤੇ SILO ਬੂਟ ਲੋਡਰ ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #~ msgid "Unsupported boot file system type" #~ msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਸਹਿਯੋਗੀ ਬੂਟ ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ ਟਾਈਪ" #~ msgid "" #~ "In order to be successfully loaded by SILO (Sparc Linux Loader), the " #~ "kernel must reside on an ext2, ext3 or ufs formatted partition. In the " #~ "current partitioning scheme the kernel is going to be installed on the " #~ "${SILO_PART} partition of type ${SILO_TYPE}." #~ msgstr "" #~ "SILO (Sparc Linux Loader) ਰਾਹੀਂ ਸਫਲਤਾ ਨਾਲ ਲੋਡ ਹੋਣ ਲਈ, ਕਰਨਲ ext2, ext3 ਜਾਂ ufs " #~ "ਨਾਲ ਫਾਰਮੈਟ ਕੀਤੇ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਤੇ ਸਥਿਤ ਹੋਣਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ। ਮੌਜੀਦਾ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨਿੰਗ ਸਕੀਮ ਵਿੱਚ ਕਰਨਲ " #~ "${SILO_TYPE} ਕਿਸਮ ਦੇ ${SILO_PART} ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਤੇ ਇੰਸਟਾਲ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "It is strongly recommended that you go back to partitioning and correct " #~ "this problem. Keeping the current configuration may result in an " #~ "unbootable system." #~ msgstr "" #~ "ਇਹ ਸਿਫਾਰਸ਼ ਕੀਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨਿੰਗ ਵਿੱਚ ਵਾਪਸ ਜਾਓ ਅਤੇ ਇਹ ਸਮੱਸਿਆ ਠੀਕ ਕਰੋ। " #~ "ਮੌਜੂਦਾ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨਿੰਗ ਨਾਲ ਨਾ ਬੂਟ ਹੋਣ ਵਾਲਾ ਸਿਸਟਮ ਨਤੀਜਾ ਹੋਵੇਗਾ।" #~ msgid "Boot partition may cause problems with SILO" #~ msgstr "ਬੂਟ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ SILO ਨੂੰ ਮੁਸ਼ਕਿਲ ਪੈਦਾ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ" #~ msgid "" #~ "This machine is likely to suffer from a firmware bug, which makes it " #~ "impossible for SILO (Sparc Linux Loader) to boot a kernel placed farther " #~ "than 1 GB from the beginning of the disk." #~ msgstr "" #~ "ਇਹ ਮਸ਼ੀਨ firmware ਬੱਗ ਤੋਂ ਪ੍ਰਭਾਵਿਤ ਲਗਦੀ ਹੈ, ਜੋ ਡਿਸਕ ਦੇ ਸ਼ੁਰੂ ਵਿੱਚ 1 GB ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ " #~ "ਕਰਨਲ ਨੂੰ SILO (Sparc Linux Loader) ਰਾਹੀਂ ਬੂਟ ਕਰਨ ਤੋਂ ਅਸੰਭਵ ਬਣਾਉਂਦਾ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "To avoid problems it is strongly recommended to install the kernel into a " #~ "partition which fits entirely within the first GB of the disk (by " #~ "creating a small /boot partition in the beginning of the disk, for " #~ "example). In the current partitioning scheme it is going to be installed " #~ "onto the ${SILO_PART} partition which extends up to ${SILO_OFF} mark. " #~ "Keeping this configuration may result in an unbootable system." #~ msgstr "" #~ "ਮੁਸ਼ਕਿਲਾਂ ਤੋਂ ਬਚਣ ਲਈ ਡਿਸਕ ਦੇ ਪਹਿਲੇ GB (ਉਦਾਹਰਨ ਵਜੋਂ, ਡਿਸਕ ਦੇ ਸ਼ੁਰੂ ਵਿੱਚ ਛੋਟਾ /boot " #~ "ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਬਣਾ ਕੇ) ਵਿੱਚ ਕਰਨਲ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਦੀ ਸਿਫਾਰਸ਼ ਕੀਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ। ਮੌਜੂਦਾ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨਿੰਗ " #~ "ਸਕੀਮ ਵਿੱਚ ${SILO_PART} ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਇੰਸਟਾਲ ਹੋਣ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ ਜੋ ${SILO_OFF} ਤੱਕ " #~ "ਫੈਲ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਇਸ ਸੰਰਚਨਾ ਨਾਲ ਨਾ ਬੂਟ ਹੋਣ ਵਾਲਾ ਸਿਸਟਮ ਨਤੀਜਾ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #~ msgid "Unsupported partition table on the boot disk" #~ msgstr "ਬੂਟ ਡਿਸਕ ਉੱਤੇ ਨਾ-ਸਹਾਇਕ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਟੇਬਲ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "SILO (Sparc Linux Loader) can only boot the kernel off a disk with the " #~ "\"sun\" partition table. In the current partitioning scheme the kernel is " #~ "going to be installed on the ${SILO_PART} partition located on a disk " #~ "with the partition table of type \"${SILO_DISK}\"." #~ msgstr "" #~ "SILO (Sparc Linux Loader) ਸਿਰਫ ਡਿਸਕ ਦੇ ਕਰਨਲ ਨੂੰ \"sun\" ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਟੇਬਲ ਨਾਲ ਬੂਟ " #~ "ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਮੌਜੂਦਾ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨਿੰਗ ਸਕੀਮ ਵਿੱਚ ਕਰਨਲ ਡਿਸਕ ਦੇ ${SILO_PART} ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਜੋ " #~ "\"${SILO_DISK}\" ਕਿਸਮ ਦੀ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਟੇਬਲ ਹੈ ਉੱਤੇ ਇੰਸਟਾਲ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ।" #~ msgid "EFIboot" #~ msgstr "EFIboot" #~ msgid "Copying partition..." #~ msgstr "ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਕਾਪੀ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..." #~ msgid "" #~ "Before you can select a partition to copy, any previous changes have to " #~ "be written to disk." #~ msgstr "" #~ "ਇਸ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਦੀ ਕਾਪੀ ਕਰੋ, ਪਹਿਲਾਂ ਕੀਤੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਨੂੰ ਡਿਸਕ ਉੱਤੇ " #~ "ਲਿਖਣਾ ਪਵੇਗਾ।" #~ msgid "Please note that the copy operation may take a long time." #~ msgstr "ਯਾਦ ਰੱਖੋ ਕਿ ਕਾਪੀ ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਲੰਬਾ ਸਮਾਂ ਲੈ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #~ msgid "Source partition:" #~ msgstr "ਸਰੋਤ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ:" #~ msgid "" #~ "Please choose the partition which contains the data you want to copy." #~ msgstr "ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਚੁਣੋ ਜੀ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਡਾਟਾ ਸ਼ਾਮਲ ਹੈ।" #~ msgid "Copy operation failure" #~ msgstr "ਕਾਪੀ ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਇਆ" #~ msgid "The copy operation has been aborted." #~ msgstr "ਕਾਪੀ ਕਰਨ ਦਾ ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਨੂੰ ਅਧੂਰਾ ਛੱਡਿਆ।" #~ msgid "Copy data from another partition" #~ msgstr "ਹੋਰ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਕਾਪੀ ਕਰੋ" #~ msgid "" #~ "Checking the ext2 (revision 0) file system in partition #${PARTITION} of " #~ "${DEVICE}..." #~ msgstr "" #~ "${DEVICE} ਦੇ #${PARTITION} ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ext2 (revision 0) ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਦੀ ਜਾਂਚ " #~ "ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ..." #~ msgid "" #~ "The test of the file system with type ext2 (revision 0) in partition #" #~ "${PARTITION} of ${DEVICE} found uncorrected errors." #~ msgstr "" #~ "${DEVICE} ਦੇ #${PARTITION} ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ext2 (revision 0) ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਦੀ ਜਾਂਚ " #~ "ਦੌਰਾਨ ਨਾ-ਠੀਕ ਕੀਤੀਆਂ ਗਲਤੀਆਂ ਲੱਭੀਆਂ ਹਨ।" #~ msgid "" #~ "If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, " #~ "the partition will not be used at all." #~ msgstr "" #~ "ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਪਿੱਛੇ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨਿੰਗ ਸੂਚੀ ਤੇ ਨਾ ਗਏ ਅਤੇ ਇਹ ਗਲਤੀਆਂ ਠੀਕ ਨਾ ਕੀਤੀਆਂ, ਭਾਗ ਵਰਤਿਆ ਨਹੀਂ " #~ "ਜਾਵੇਗਾ।" #~ msgid "" #~ "The ext2 (revision 0) file system creation in partition #${PARTITION} of " #~ "${DEVICE} failed." #~ msgstr "" #~ "${DEVICE} ਦੇ #${PARTITION} ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ext2 (revision 0) ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਬਣਾਉਣ " #~ "ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ ਰਿਹਾ।" #~ msgid "" #~ "No mount point is assigned for the ext2 (revision 0) file system in " #~ "partition #${PARTITION} of ${DEVICE}." #~ msgstr "" #~ "${DEVICE} ਦੇ #${PARTITION} ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ext2 (revision 0) ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਕੋਈ " #~ "ਮਾਊਂਟ ਪੁਆਂਇਟ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ।" #~ msgid "ext2r0" #~ msgstr "ext2r0" #~ msgid "old Ext2 (revision 0) file system" #~ msgstr "ਪੁਰਾਣਾ Ext2 (revision 0) ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ" #~ msgid "" #~ "Your boot partition has not been configured with the old ext2 (revision " #~ "0) file system. This is needed by your machine in order to boot. Please " #~ "go back and use the old ext2 (revision 0) file system." #~ msgstr "" #~ "ਤੁਹਾਡਾ ਬੂਟ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਪੁਰਾਣੇ Ext2 (revision 0) ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਨਾਲ ਸੰਰਚਿਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ। ਇਸ " #~ "ਦੀ ਤੁਹਾਡੀ ਮਸ਼ਿਨ ਨੂੰ ਬੂਟ ਹੋਣ ਲਈ ਲੋੜ ਹੈ। ਪਿੱਛੇ ਜਾਓ ਜੀ ਅਤੇ ਪੁਰਾਣਾ Ext2 (revision 0) ਫਾਇਲ " #~ "ਸਿਸਟਮ ਵਰਤੋਂ।" #~ msgid "" #~ "If you do not go back to the partitioning menu and correct this error, " #~ "the partition will be used as is. This means that you may not be able to " #~ "boot from your hard disk." #~ msgstr "" #~ "ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਪਿੱਛੇ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨਿੰਗ ਸੂਚੀ ਤੇ ਨਾ ਗਏ ਅਤੇ ਇਹ ਗਲਤੀ ਠੀਕ ਨਾ ਕੀਤੀ, ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਉਸੇ ਤਰਾਂ ਹੀ " #~ "ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇਗਾ। ਇਸ ਦਾ ਮਤਲਬ ਹੈ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੀ ਹਾਰਡ ਡਿਸਕ ਤੋਂ ਬੂਟ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦੇ।" #~ msgid "" #~ "Your boot partition is not located on the first primary partition of your " #~ "hard disk. This is needed by your machine in order to boot. Please go " #~ "back and use your first primary partition as a boot partition." #~ msgstr "" #~ "ਤੁਹਾਡਾ ਬੂਟ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਹਾਰਡ ਡਿਸਕ ਦੇ ਪਹਿਲੇ ਪ੍ਰਾਇਮਰੀ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਤੇ ਸਥਿਤ ਨਹੀਂ। ਇਸ ਦੀ ਤੁਹਾਡੀ " #~ "ਮਸ਼ਿਨ ਨੂੰ ਬੂਟ ਹੋਣ ਲਈ ਲੋੜ ਹੈ। ਪਿੱਛੇ ਜਾਓ ਜੀ ਅਤੇ ਪਹਿਲਾ ਪ੍ਰਾਇਮਰੀ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਬੂਟ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਤੌਰ ਤੇ " #~ "ਵਰਤੋਂ।" #~ msgid "" #~ "Your root partition is not a primary partition of your hard disk. This " #~ "is needed by your machine in order to boot. Please go back and use a " #~ "primary partition for your root partition." #~ msgstr "" #~ "ਤੁਹਾਡਾ root ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਹਾਰਡ ਡਿਸਕ ਦੇ ਪ੍ਰਾਇਮਰੀ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਤੇ ਸਥਿਤ ਨਹੀਂ। ਇਸ ਦੀ ਤੁਹਾਡੀ " #~ "ਮਸ਼ੀਨ ਨੂੰ ਬੂਟ ਹੋਣ ਲਈ ਜਰੂਰਤ ਹੈ। ਪਿੱਛੇ ਜਾਓ ਅਤੇ ਪ੍ਰਾਇਮਰੀ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਨੂੰ ਆਪਣੇ root ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਲਈ " #~ "ਵਰਤੋਂ।" #~ msgid "Successfully installed quik" #~ msgstr "ਕੁਇੱਕ ਸਫਲਤਾ ਨਾਲ ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤਾ" #~ msgid "The quik boot loader was successfully installed." #~ msgstr "ਕੁਇੱਕ ਬੂਟ ਲੋਡਰ ਸਫਲਤਾ ਨਾਲ ਇੰਸਟਾਲ ਹੋਇਆ।" #~ msgid "Successfully installed yaboot" #~ msgstr "yaboot ਸਫਲਤਾ ਨਾਲ ਇੰਸਟਾਲ ਹੋਇਆ" #~ msgid "The yaboot boot loader was successfully installed." #~ msgstr "yaboot ਬੂਟ ਲੋਡਰ ਸਫਲਤਾ ਨਾਲ ਇੰਸਟਾਲ ਹੋਇਆ ਸੀ।" #~ msgid "Cobalt boot loader installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "Cobalt ਬੂਟ ਲੋਡਰ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ। ਕਿਵੇਂ ਵੀ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਹੈ?" #~ msgid "" #~ "The CoLo package failed to install into /target/. Installing CoLo as a " #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to CoLo, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "/target/ ਉੱਤੇ CoLo ਪੈਕੇਜ ਦੀ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ। CoLo ਨੂੰ ਬੂਟ ਲੋਡਰ ਤੌਰ ਤੇ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨਾ " #~ "ਲੋੜੀਂਦਾ ਪਗ ਹੈ। ਭਾਵੇਂ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਸਮੱਸਿਆ ਦਾ CoLo ਨਾਲ ਕੋਈ ਸੰਬੰਧ ਨਹੀਂ, ਇਸ ਲਈ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਜਾਰੀ " #~ "ਕਰਨਾ ਸੰਭਵ ਹੈ।" #~ msgid "Installing the Cobalt boot loader" #~ msgstr "Cobalt ਬੂਟ ਲੋਡਰ ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #~ msgid "Installing the CoLo package" #~ msgstr "CoLo ਪੈਕੇਜ ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #~ msgid "Creating CoLo configuration" #~ msgstr "CoLo ਸੰਰਚਨਾ ਬਣਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #~ msgid "Install the Cobalt boot loader on a hard disk" #~ msgstr "ਹਾਰਡ ਡਿਸਕ ਤੇ Cobalt ਬੂਟ ਲੋਡਰ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ" #~ msgid "Select a keyboard layout" #~ msgstr "ਆਪਣਾ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਲੇਆਉਟ ਚੁਣੋ" #~ msgid "Configuring keyboard..." #~ msgstr "ਕੀ-ਬੋਰਡ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ..." #~ msgid "Type of keyboard:" #~ msgstr "ਕੀ-ਬੋਰਡ ਦੀ ਟਾਈਪ:" #~ msgid "Please choose the type of keyboard to configure." #~ msgstr "ਆਪਣੇ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ ਚੁਣੋ ਜੀ।" #~ msgid "No keyboard to configure" #~ msgstr "ਕੋਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸੰਰਚਿਤ ਨਹੀਂ" #~ msgid "Do not configure keyboard; keep kernel keymap" #~ msgstr "ਕੀਬੋਰਡ ਸੰਰਚਨਾ ਨਾ ਕਰੋ; ਕਰਨਲ ਕੀਮੈਪ ਰੱਖੋ" #~ msgid "PC-style (AT or PS-2 connector) keyboard" #~ msgstr "PC-style (AT ਜਾਂ PS-2 connector) ਕੀਬੋਰਡ" #~ msgid "Atari keyboard" #~ msgstr "ਅਟਾਰੀ ਕੀਬੋਰਡ" #~ msgid "Amiga keyboard" #~ msgstr "ਅਮੀਗਾ ਕੀਬੋਰਡ" #~ msgid "Acorn keyboard" #~ msgstr "ਅਕੋਰਨ ਕੀਬੋਰਡ" #~ msgid "Mac keyboard" #~ msgstr "ਮੈਕ ਕੀਬੋਰਡ" #~ msgid "Sun keyboard" #~ msgstr "ਸਨ ਕੀਬੋਰਡ" #~ msgid "USB keyboard" #~ msgstr "USB ਕੀਬੋਰਡ" #~ msgid "DEC keyboard" #~ msgstr "DEC ਕੀਬੋਰਡ" #~ msgid "HP HIL keyboard" #~ msgstr "HP HIL ਕੀਬੋਰਡ" #~ msgid "reiserfs" #~ msgstr "reiserfs" #~ msgid "ReiserFS" #~ msgstr "ReiserFS" #~ msgid "ReiserFS journaling file system" #~ msgstr "ReiserFS ਜਰਨਲਿੰਗ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ" #~ msgid "ufs" #~ msgstr "ufs" #~ msgid "UFS file system" #~ msgstr "UFS ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ" #~ msgid "" #~ "Your root partition has not been configured with a bootable file system. " #~ "This is needed by your machine in order to boot. Please go back and use " #~ "either the UFS or the ZFS file system." #~ msgstr "" #~ "ਤੁਹਾਡਾ root ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਬੂਟ-ਹੋਣਯੋਗ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਨਾਲ ਸੰਰਚਿਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਹੈ। ਇਸ ਦੀ ਤੁਹਾਡੀ " #~ "ਮਸ਼ਿਨ ਨੂੰ ਬੂਟ ਹੋਣ ਲਈ ਲੋੜ ਹੈ। ਪਿੱਛੇ ਜਾਓ ਜੀ ਅਤੇ UFS ਜਾਂ ZFS ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਨੂੰ ਵਰਤੋਂ।" #~ msgid "Loopback (loop-AES)" #~ msgstr "ਲੂਪਬੈਕ (loop-AES)" #~ msgid "" #~ "The IP address is unique to your computer and consists of four numbers " #~ "separated by periods. If you don't know what to use here, consult your " #~ "network administrator." #~ msgstr "" #~ "IP ਐਡਰੈੱਸ ਤੁਹਾਡੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਲਈ ਖਾਸ ਹੈ ਅਤੇ ਵਿੱਚ ਬਿੰਦੂ ਨਾਲ ਵੱਖ ਕੀਤੇ ਚਾਰ ਨੰਬਰ ਸ਼ਾਮਲ ਹਨ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ " #~ "ਇੱਥੇ ਇਸ ਨੂੰ ਵਰਤਣਾ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੇ, ਆਪਣੇ ਨੈੱਟਵਰਕ ਪਰਸ਼ਾਸ਼ਕ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰੋ।" #~ msgid "" #~ "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the " #~ "ESSID) of the wireless network you would like ${iface} to use. To skip " #~ "wireless configuration and continue, leave this field blank." #~ msgstr "" #~ "${iface} ਇੱਕ ਬੇਤਾਰ ਨੈੱਟਵਰਕ ਇੰਟਰਫੇਸ ਹੈ। ਬੇਤਾਰ ਨੈੱਟਵਰਕ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ${iface} ਵਰਤਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, " #~ "ਦਾ ਨਾਂ (ESSID) ਭਰੋ ਜੀ। ਬੇਤਾਰ ਸੰਰਚਨਾ ਨੂੰ ਛੱਡ ਕੇ ਅੱਗੇ ਜਾਣ ਲਈ ਇਸ ਨੂੰ ਖਾਲੀ ਰਹਿ ਦਿਓ।" #~ msgid "volatile updates (from ${VOL_HOST})" #~ msgstr "ਵੋਲਾਟਿਲੀ ਅੱਪਡੇਟ (${VOL_HOST} ਵਲੋਂ)" #~ msgid "${DEVICES_LIST}" #~ msgstr "${DEVICES_LIST}" #~ msgid "Slovene" #~ msgstr "ਸਲੋਵੀਨ" #, fuzzy #~| msgid "Please enter a relative port for this connection." #~ msgid "Please enter the port on which the nbd-server is running." #~ msgstr "ਇਸ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਲਈ ਸਬੰਧਤ ਪੋਰਟ ਦਿਓ ਜੀ।" #~ msgid "PALO boot partition" #~ msgstr "PALO ਬੂਟ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ" #~ msgid "No PALO partition was found." #~ msgstr "ਕੋਈ PALO ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ।" #~ msgid "The PALO partition must be in the first 2GB." #~ msgstr "PALO ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਪਹਿਲੇ 2GB ਵਿੱਚ ਹੋਣਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ।" #~ msgid "Hobart" #~ msgstr "ਹੋਬਾਰਟ" #~ msgid "Melbourne" #~ msgstr "ਮੈਲਬੋਰਨ" #~ msgid "Sydney" #~ msgstr "ਸਿਡਨੀ" #~ msgid "Broken Hill" #~ msgstr "ਬਰੋਕਨ ਹਿਲ" #~ msgid "Brisbane" #~ msgstr "ਬਰਿਸਬੇਨ" #~ msgid "Lindeman" #~ msgstr "ਲਿੰਡੇਮਨ" #~ msgid "Adelaide" #~ msgstr "ਐਡੀਲੈਂਡ" #~ msgid "Darwin" #~ msgstr "ਡਾਰਵਿਨ" #~ msgid "Perth" #~ msgstr "ਪਰਥ" #~ msgid "Canberra" #~ msgstr "ਕੈਨਬਰਾ" #~ msgid "Eucla" #~ msgstr "ਊਕਲਾ" #~ msgid "Currie" #~ msgstr "ਕੁੱਰੀ" #~ msgid "Noronha" #~ msgstr "ਨੋਰੋਨਹਾ" #~ msgid "Belem" #~ msgstr "ਬਿਲਿਮ" #~ msgid "Fortaleza" #~ msgstr "ਫੋਰਟਾਲੇਜ਼ਾ" #~ msgid "Recife" #~ msgstr "ਰੀਸਾਈਫ" #~ msgid "Araguaina" #~ msgstr "ਅਰਾਗੁਇਨਾ" #~ msgid "Maceio" #~ msgstr "ਮੈਸੀਓ" #~ msgid "Campo Grande" #~ msgstr "ਕੰਪੋ ਗਰੇਂਡ" #~ msgid "Cuiaba" #~ msgstr "ਕੂਇਬਾ" #~ msgid "Santarem" #~ msgstr "ਸਾਂਟਾਰੀਮ" #~ msgid "Porto Velho" #~ msgstr "ਪੋਰਟੇ ਵੇਲੋ" #~ msgid "Boa Vista" #~ msgstr "ਬੋਆ ਵਿਸਟਾ" #~ msgid "Manaus" #~ msgstr "ਮਨਾਓਸ" #~ msgid "Eirunepe" #~ msgstr "ਇਰੋਨੇਪੇ" #~ msgid "Rio Branco" #~ msgstr "ਰੀਓ ਬਰਾਂਕੋ" #~ msgid "Yukon" #~ msgstr "ਯੂਕੋਨ" #~ msgid "Jakarta" #~ msgstr "ਜੈਕਾਰਤਾ" #~ msgid "Pontianak" #~ msgstr "ਪੋਟੀਆਨਕ" #~ msgid "Makassar" #~ msgstr "ਮਕਾਸਰ" #~ msgid "Jayapura" #~ msgstr "ਜਯਾਪੁਰਾ" #~ msgid "Moscow+00 - west Russia" #~ msgstr "ਮਾਸਕੋ+00 - ਦੱਖਣੀ ਰੂਸ" #~ msgid "Moscow+03 - west Siberia" #~ msgstr "ਮਾਸਕੋ+03 - ਦੱਖਣੀ ਸਾਈਬੇਰੀਆ" #~ msgid "Moscow+04 - Yenisei River" #~ msgstr "ਮਾਸਕੋ+04 - ਯੀਨਿਸਈ ਨਦੀ" #~ msgid "Moscow+05 - Lake Baikal" #~ msgstr "ਮਾਸਕੋ+05 - ਲੇਕ ਬੇਕਾਲ" #~ msgid "Moscow+06 - Lena River" #~ msgstr "ਮਾਸਕੋ+06 - ਲਿਨਾ ਨਦੀ" #~ msgid "Moscow+07 - Amur River" #~ msgstr "ਮਾਸਕੋ+07 - ਅਮੁਰ ਨਦੀ" #~ msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island" #~ msgstr "ਮਾਸਕੋ+07 - ਸਾਖਾਲਿਨ ਟਾਪੂ" #~ msgid "Aboot installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਦਾ ਅਧੂਰਾ ਖਾਤਮਾ ਅਸਫਲ ਹੋਇਆ। ਕਿਸੇ ਤਰਾਂ ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ?" #~ msgid "" #~ "The aboot package failed to install into /target/. Installing aboot as a " #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to aboot, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "/target/ ਉੱਤੇ aboot ਪੈਕੇਜ ਦੀ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ। aboot ਨੂੰ ਬੂਟ ਲੋਡਰ ਤੌਰ ਤੇ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨਾ " #~ "ਲੋੜੀਂਦਾ ਪਗ ਹੈ। ਭਾਵੇਂ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਸਮੱਸਿਆ ਦਾ aboot ਨਾਲ ਕੋਈ ਸੰਬੰਧ ਨਹੀਂ, ਇਸ ਲਈ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਜਾਰੀ " #~ "ਕਰਨਾ ਸੰਭਵ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "Aboot needs to install the boot loader on a bootable device containing an " #~ "ext2 partition. Please select the ext2 partition that you wish aboot to " #~ "use. If this is not the root file system, your kernel image and the " #~ "configuration file /etc/aboot.conf will be copied to that partition." #~ msgstr "" #~ "Aboot ਨੂੰ ext2 ਭਾਗ ਵਾਲੇ ਬੂਟ ਹੋਣ ਯੋਗ ਜੰਤਰ ਤੇ ਬੂਟ ਲੋਡਰ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਦੀ ਜਰੂਰਤ ਹੈ। ext2 ਭਾਗ " #~ "ਚੁਣੋ ਜਿਸ ਨੂੰ aboot ਨੇ ਵਰਤਣਾ ਹੈ। ਜੇ ਇਹ root ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਤੁਹਾਡਾ ਕਰਨਲ ਈਮੇਜ਼ ਅਤੇ " #~ "ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਇਲ /etc/aboot.conf ਦੀ ਨਕਲ ਇਸ ਭਾਗ ਤੇ ਹੋਵੇਗੀ।" #~ msgid "Install /boot on a disk with an unsupported partition table?" #~ msgstr "ਨਾ-ਸਹਿਯੋਗ ਵਾਲੀ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਟੇਬਲ ਨਾਲ ਡਿਸਕ ਤੇ /boot ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ?" #~ msgid "" #~ "To be bootable from the SRM console, aboot and the kernel it loads must " #~ "be installed on a disk which uses BSD disklabels for its partition " #~ "table. Your /boot directory is not located on such a disk. If you " #~ "proceed, you will not be able to boot your system using aboot, and will " #~ "need to boot it some other way." #~ msgstr "" #~ "SRM ਕੰਸੋਲ ਤੋਂ ਬੂਟ ਹੋਣ ਲਈ, aboot ਅਤੇ ਕਰਨਲ ਜੋ ਇਸ ਨੇ ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਹੈ, ਡਿਸਕ ਜੋ ਆਪਣੀ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ " #~ "ਟੇਬਲ ਲਈ BSD ਡਿਸਕ-ਲੇਬਲ ਵਰਤਦੀ ਹੈ, ਉੱਤੇ ਇੰਸਟਾਲ ਹੋਣੇ ਜਰੂਰੀ ਹਨ। ਤੁਹਾਡੀ /boot ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ " #~ "ਅਜਿਹੀ ਡਿਸਕ ਤੇ ਸਥਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਜਾਰੀ ਰਹੇ, ਤੁਸੀਂ ਆਪਣਾ ਸਿਸਟਮ aboot ਵਰਤ ਕੇ ਬੂਟ ਨਹੀਂ " #~ "ਕਰ ਸਕੋਗੇ, ਅਤੇ ਇਸ ਨੂੰ ਹੋਰ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਬੂਟ ਕਰਨਾ ਪਵੇਗਾ।" #~ msgid "" #~ "Aboot requires /boot to be located on an ext2 partition on a bootable " #~ "device. This means that either the root partition must be an ext2 file " #~ "system, or you must have a separate ext2 partition mounted at /boot." #~ msgstr "" #~ "Aboot ਲਈ /boot ਬੂਟ-ਹੋਣ-ਯੋਗ ਜੰਤਰ ਤੇ ext2 ਭਾਗ ਤੇ ਸਥਿਤ ਹੋਣੀ ਜਰੂਰੀ ਹੈ। ਇਸ ਦਾ ਮਤਲਬ ਹੈ ਜਾਂ " #~ "ਤਾਂ root ਭਾਗ ext2 ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਹੋਣਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ, ਜਾਂ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ /boot ਤੇ ਮਾਊਂਟ ਕੀਤਾ ਵੱਖਰਾ " #~ "ext2 ਭਾਗ ਹੋਣਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "Currently, /boot is located on a partition of type ${PARTTYPE}. If you " #~ "keep this setting, you will not be able to boot your Debian system using " #~ "aboot." #~ msgstr "" #~ "ਮੌਜੂਦਾ, /boot, ${PARTTYPE} ਕਿਸਮ ਦੇ ਭਾਗ ਤੇ ਸਥਿਤ ਹੈ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਸੈਟਿੰਗ ਰੱਖਣੀ ਹੈ, ਤੁਸੀਂ " #~ "ਆਪਣਾ ਡੇਬੀਅਨ ਸਿਸਟਮ aboot ਵਰਤ ਕੇ ਬੂਟ ਕਰਨ ਦੇ ਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੋਵੋਗੇ।" #~ msgid "Install without aboot?" #~ msgstr "aboot ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ?" #~ msgid "" #~ "Your /boot directory is located on a disk that has no space for the aboot " #~ "boot loader. To install aboot, you must have a special aboot partition " #~ "at the beginning of your disk." #~ msgstr "" #~ "ਤੁਹਾਡੀ /boot ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਡਿਸਕ ਤੇ ਸਥਿਤ ਹੈ ਜਿਸ ਉੱਤੇ aboot ਬੂਟ ਲੋਡਰ ਲਈ ਕੋਈ ਥਾਂ ਨਹੀਂ। " #~ "aboot ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ, ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਡਿਸਕ ਦੇ ਸ਼ੁਰੂ ਵਿੱਚ ਖਾਸ aboot ਭਾਗ ਹੋਣਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "If you continue without correcting this problem, aboot will not be " #~ "installed and you will not be able to boot your new system from the SRM " #~ "console." #~ msgstr "" #~ "ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਸਮੱਸਿਆ ਦਾ ਹੱਲ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਜਾਰੀ ਰੱਖਦੇ ਹੋ, aboot ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣਾ " #~ "ਨਵਾਂ ਸਿਸਟਮ SRM ਕੰਸੋਲ ਤੋਂ ਬੂਟ ਨਹੀਂ ਕਰਾ ਸਕੋਗੇ।" #~ msgid "Install aboot on a hard disk" #~ msgstr "ਹਾਰਡ ਡਿਸਕ ਤੇ aboot ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ" #~ msgid "No ext2 partitions found" #~ msgstr "ਕੋਈ ext2 ਭਾਗ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ" #~ msgid "" #~ "No ext2 file systems were found on your computer. To load the Linux " #~ "kernel from the SRM console, aboot needs an ext2 partition on a disk that " #~ "has been partitioned with BSD disklabels. You will need to configure at " #~ "least one ext2 partition on your system before continuing." #~ msgstr "" #~ "ਕੋਈ ext2 ਭਾਗ ਤੁਹਾਡੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਤੇ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ। SRM ਕੰਸੋਲ ਤੋਂ ਲੀਨਕਸ ਕਰਨਲ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ, aboot " #~ "ਨੂੰ ਡਿਸਕ ਤੇ ext2 ਭਾਗ ਦੀ ਜਰੂਰਤ ਹੈ, ਜਿਸ ਦਾ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨਿੰਗ BSD ਡਿਸਕ-ਲੇਬਲ ਨਾਲ ਕੀਤਾ ਹੈ। " #~ "ਜਾਰੀ ਰਹਿਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਪਣੇ ਸਿਸਟਮ ਤੇ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਇੱਕ ext2 ਭਾਗ ਸੰਰਚਿਤ ਕਰਨਾ ਪਵੇਗਾ।" #~ msgid "Installing the aboot boot loader" #~ msgstr "aboot ਬੂਟ ਲੋਡਰ ਇੰਸਟਾਲ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ" #~ msgid "Installing the 'aboot' package..." #~ msgstr "'aboot ' ਪੈਕੇਜ ਇੰਸਟਾਲ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ..." #~ msgid "Determining aboot boot device..." #~ msgstr "aboot ਬੂਟ ਜੰਤਰ ਦੀ ਖੋਜ ਹੋ ਰਹੀ ਹੈ..." #~ msgid "Installing aboot on ${BOOTDISK}..." #~ msgstr "${BOOTDISK} ਤੇ aboot ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..." #~ msgid "Configuring aboot to use partition ${PARTNUM}..." #~ msgstr "${PARTNUM} ਭਾਗ ਵਰਤਣ ਲਈ aboot ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ..." #~ msgid "Copying kernel images to ${BOOTDEV}..." #~ msgstr "ਕਰਨਲ ਈਮੇਜ਼ ਨੂੰ ${BOOTDEV} ਤੇ ਨਕਲ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..." #~ msgid "Aboot boot partition" #~ msgstr "Aboot ਬੂਟ ਭਾਗ" #~ msgid "aboot" #~ msgstr "aboot" #~ msgid "Installing vmelilo" #~ msgstr "vmelilo ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #~ msgid "Installing vmelilo boot loader" #~ msgstr "vmelilo ਬੂਟ ਲੋਡਰ ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #~ msgid "vmelilo installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "vmelilo ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ। ਕਿਸੇ ਤਰਾਂ ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ?" #~ msgid "" #~ "The vmelilo package failed to install into /target/. Installing vmelilo " #~ "as a boot loader is a required step. The install problem might however " #~ "be unrelated to vmelilo, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "/target/ ਉੱਤੇ vmelilo ਪੈਕੇਜ ਦੀ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ। vmelilo ਨੂੰ ਬੂਟ ਲੋਡਰ ਤੌਰ ਤੇ ਇੰਸਟਾਲ " #~ "ਕਰਨਾ ਲੋੜੀਂਦਾ ਪਗ ਹੈ। ਭਾਵੇਂ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਸਮੱਸਿਆ ਦਾ vmelilo ਨਾਲ ਕੋਈ ਸੰਬੰਧ ਨਹੀਂ, ਇਸ ਲਈ " #~ "ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਜਾਰੀ ਕਰਨਾ ਸੰਭਵ ਹੈ।" #~ msgid "Looking for root partition..." #~ msgstr "root ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਲਈ ਵੇਖ ਰਿਹਾ ਹੈ..." #~ msgid "Failed to create vmelilo configuration" #~ msgstr "vmelilo ਸੰਰਚਨਾ ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ" #~ msgid "The creation of the vmelilo configuration file failed." #~ msgstr "vmelilo ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ ਹੋਇਆ।" #~ msgid "Installing vmelilo into bootstrap partition..." #~ msgstr "bootstrap ਭਾਗ ਵਿੱਚ vmelilo ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..." #~ msgid "The installation of the vmelilo boot loader failed." #~ msgstr "vmelilo ਬੂਟ ਲੋਡਰ ਦੀ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ।" #~ msgid "Install the vmelilo boot loader on a hard disk" #~ msgstr "ਹਾਰਡ ਡਿਸਕ ਤੇ vmelilo ਬੂਟ ਲੋਡਰ ਦੀ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ" #~ msgid "Select disk(s) to partition:" #~ msgstr "ਪਾਰਟੀਸ਼ਨਾਂ ਲਈ ਡਿਸਕਾਂ ਚੁਣੋ:" #~ msgid "" #~ "Note that all data on the disk(s) you select will be erased, but not " #~ "before you have confirmed that you really want to make the changes." #~ msgstr "" #~ "ਯਾਦ ਰੱਖੋ ਕਿ ਤੁਹਾਡੇ ਵਲੋਂ ਚੁਣੀਆਂ ਡਿਸਕਾਂ ਉੱਤੇ ਮੌਜੂਦ ਸਭ ਡਾਟੇ ਨੂੰ ਹਟਾ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ, ਪਰ ਤੁਹਾਡੇ ਵਲੋਂ " #~ "ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਨੂੰ ਲਾਗੂ ਕਰਨ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕੀਤੇ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਨਹੀਂ।" #~ msgid "" #~ "Please select the size of the font for the Linux console. Simple integers " #~ "corresponding to fonts can be used with all console drivers. The number " #~ "then represents the font height (number of scan lines). Alternatively, " #~ "the font may be represented as HEIGHTxWIDTH; however, such font " #~ "specifications require the kbd console package (not console-tools) plus " #~ "framebuffer (and the RadeonFB kernel driver for framebuffer does not " #~ "support them either)." #~ msgstr "" #~ "ਲੀਨਕਸ ਕਨਸੋਲ ਲਈ ਫੋਂਟ ਦਾ ਸਾਈਜ਼ ਚੁਣੋ। ਪੂਰਨ ਅੰਕ, ਜੋਂ ਫੋਂਟ ਲਈ ਦਿਉਂਗੇ, ਨੂੰ ਸਭ ਕਨਸੋਲ ਡਰਾਇਵਰਾਂ ਲਈ " #~ "ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਨੰਬਰ, ਜੋ ਕਿ ਫੋਂਟ ਦੀ ਉਚਾਈ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ (ਸਕੈਨ ਲਾਈਨਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ)। ਬਦਲਵੇਂ " #~ "ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਫੋਂਟ ਨੂੰ HEIGHTxWIDTH ਵਜੋਂ ਦਰਸਾਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ; ਪਰ ਕੁਝ ਫੋਂਟ ਹਦਾਇਤਾਂ ਲਈ kbd ਕਨਸੋਲ " #~ "ਪੈਕੇਜ (console-tools ਨਹੀਂ) ਦੇ ਨਾਲ ਨਾਲ framebuffer (ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਲਈ ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ ਫਰੇਮਬਫ਼ਰ " #~ "ਲਈ RadeonFB ਕਰਨਲ ਡਰਾਇਵਰ ਵੀ) ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "Font heights can be useful for figuring out the real size of the symbols " #~ "on the console. For reference, the font used when the computer boots has " #~ "size 16." #~ msgstr "" #~ "ਫੋਂਟ ਉਚਾਈ ਕਨਸੋਲ ਉੱਤੇ ਨਿਸ਼ਾਨਾਂ ਦਾ ਅਸਲੀ ਸਾਈਜ਼ ਲੱਭਣ ਲਈ ਫਾਇਦੇਮੰਦ ਹੁੰਦੀ ਹੈ। ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਕੰਪਿਊਟਰ ਬੂਟ " #~ "ਹੋਣ ਸਮੇਂ ਵਰਤੇ ਜਾਂਦੇ ਫੋਂਟ ਦਾ ਸਾਈਝ਼ ੧੬ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।" #, fuzzy #~| msgid "Load CD-ROM drivers from removable media?" #~ msgid "Load OEM supported drivers from driver injection disk?" #~ msgstr "ਹਟਾਉਣਯੋਗ ਮੀਡਿਆ ਤੋਂ CD-ROM ਡਰਾਈਵਰ ਲੋਡ ਕਰੋ?" #~ msgid "Invalid disk" #~ msgstr "ਗਲਤ ਡਿਸਕ" #~ msgid "" #~ "Checking the ReiserFS file system in partition #${PARTITION} of " #~ "${DEVICE}..." #~ msgstr "" #~ "${DEVICE} ਦੇ #${PARTITION} ਭਾਗ ਵਿੱਚ ReiserFS ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ " #~ "ਹੈ..." #~ msgid "" #~ "The test of the file system with type ReiserFS in partition #${PARTITION} " #~ "of ${DEVICE} found uncorrected errors." #~ msgstr "" #~ "${DEVICE} ਦੇ #${PARTITION} ਭਾਗ ਵਿੱਚ ReiserFS ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਦੀ ਜਾਂਚ ਨਾ-ਠੀਕ ਕੀਤੀਆਂ " #~ "ਗਲਤੀਆਂ ਲੱਭੀਆਂ ਹਨ।" #~ msgid "" #~ "The ReiserFS file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} " #~ "failed." #~ msgstr "" #~ "${DEVICE} ਦੇ #${PARTITION} ਭਾਗ ਵਿੱਚ ReiserFS ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ ਰਿਹਾ।" #~ msgid "" #~ "No mount point is assigned for the ReiserFS file system in partition #" #~ "${PARTITION} of ${DEVICE}." #~ msgstr "" #~ "${DEVICE} ਦੇ #${PARTITION} ਭਾਗ ਵਿੱਚ ReiserFS ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਲਈ ਕੋਈ ਮਾਊਂਟ ਪੁਆਂਇਟ " #~ "ਨਿਰਧਾਰਤ ਨਹੀਂ।" #~ msgid "" #~ "Checking the jfs file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." #~ msgstr "" #~ "${DEVICE} ਦੇ #${PARTITION} ਭਾਗ ਵਿੱਚ jfs ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..." #~ msgid "" #~ "The test of the file system with type jfs in partition #${PARTITION} of " #~ "${DEVICE} found uncorrected errors." #~ msgstr "" #~ "${DEVICE} ਦੇ #${PARTITION} ਭਾਗ ਵਿੱਚ jfs ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਦੀ ਜਾਂਚ ਦੌਰਾਨ ਨਾ-ਠੀਕ ਕੀਤੀ " #~ "ਗਲਤੀ ਲੱਭੀ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "The jfs file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} " #~ "failed." #~ msgstr "" #~ "${DEVICE} ਦੇ #${PARTITION} ਭਾਗ ਵਿੱਚ jfs ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ ਰਿਹਾ।" #~ msgid "" #~ "No mount point is assigned for the jfs file system in partition #" #~ "${PARTITION} of ${DEVICE}." #~ msgstr "" #~ "${DEVICE} ਦੇ #${PARTITION} ਭਾਗ ਵਿੱਚ jfs ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਲਈ ਕੋਈ ਮਾਊਂਟ ਪੁਆਂਇਟ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ" #~ msgid "" #~ "Checking the xfs file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." #~ msgstr "${DEVICE} ਦੇ #${PARTITION} ਭਾਗ ਵਿੱਚ xfs ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਦੀ ਜਾਂਚ ਹੋ ਰਹੀ ਹੈ..." #~ msgid "" #~ "The test of the file system with type xfs in partition #${PARTITION} of " #~ "${DEVICE} found uncorrected errors." #~ msgstr "" #~ "${DEVICE} ਦੇ #${PARTITION} ਭਾਗ ਵਿੱਚ xfs ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਦੀ ਜਾਂਚ ਦੌਰਾਨ ਨਾ-ਠੀਕ ਕੀਤੀਆਂ " #~ "ਗਲਤੀਆਂ ਲੱਭੀਆਂ ਹਨ।" #~ msgid "" #~ "The xfs file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} " #~ "failed." #~ msgstr "" #~ "${DEVICE} ਦੇ #${PARTITION} ਭਾਗ ਵਿੱਚ xfs ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ ਰਿਹਾ।" #~ msgid "" #~ "No mount point is assigned for the xfs file system in partition #" #~ "${PARTITION} of ${DEVICE}." #~ msgstr "" #~ "${DEVICE} ਦੇ #${PARTITION} ਭਾਗ ਵਿੱਚ xfs ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਕੋਈ ਮਾਊਂਟ ਪੁਆਂਇਟ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ।" #, fuzzy #~| msgid "Is this information correct?" #~ msgid "Is this time zone correct?" #~ msgstr "ਕੀ ਇਹ ਜਾਣਕਾਰੀ ਠੀਕ ਹੈ?" #~ msgid "Based on your country, your time zone is ${ZONE}." #~ msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਦੇਸ਼ ਅਨੁਸਾਰ, ਤੁਹਾਡਾ ਟਾਈਮ ਜ਼ੋਨ ${ZONE} ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "The specified Debian archive mirror is either not available, or does not " #~ "have a valid Release file on it. Please try a different mirror." #~ msgstr "" #~ "ਦਿੱਤਾ ਡੇਬੀਅਨ ਅਕਾਇਵ ਮਿਰੱਰ ਜਾਂ ਤਾਂ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ, ਜਾਂ ਇਸ ਤੇ ਯੋਗ ਜਾਰੀ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਹੋਰ " #~ "ਮਿੱਰਰ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ ਜੀ।" #, fuzzy #~ msgid "Origin of the keyboard:" #~ msgstr "ਕੀ-ਬੋਰਡ ਦੀ ਟਾਈਪ:" #, fuzzy #~ msgid "Keep unsupported settings in configuration file?" #~ msgstr "ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਸੰਰਚਨਾ ਅਸਫਲਤਾ" #~ msgid "south pole" #~ msgstr "ਦੱਖਣੀ ਧਰੁਵ" #~ msgid "Selected time zone" #~ msgstr "ਚੁਣਿਆ ਟਾਈਮ ਜ਼ੋਨ ਚੁਣੋ" #~ msgid "" #~ "Based on your language, you are probably located in one of these " #~ "countries or regions." #~ msgstr "ਆਪਣੀ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਆਧਾਰ ਤੇ ਤੁਸੀਂ ਇਹਨਾਂ ਖੇਤਰਾਂ ਜਾਂ ਦੇਸ਼ਾਂ ਵਿੱਚ ਸਥਿਤ ਹੋ।" #~ msgid "" #~ "Based on your language and country choices, the following locale " #~ "parameters are supported." #~ msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਭਾਸ਼ਾ ਅਤੇ ਦੇਸ਼ ਚੋਣ ਦੇ ਅਧਾਰ ਤੇ, ਹੇਠਲੇ ਲੋਕੇਲ ਪੈਰਾਮੀਟਰਾਂ ਨੂੰ ਸਹਿਯੋਗ ਹੈ।" #~ msgid "Choose other locales to be supported:" #~ msgstr "ਸਹਿਯੋਗ ਲਈ ਹੋਰ ਲੋਕੇਲ ਚੁਣੋ:" #~ msgid "You may choose additional locales to be installed from this list." #~ msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਸ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚੋਂ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ ਵਾਧੂ ਲੋਕੇਲ ਚੁਣਨੇ ਪੈ ਸਕਦੇ ਹਨ।" #~ msgid "Too large size" #~ msgstr "ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ ਸਾਈਜ਼" #~ msgid "Too small size" #~ msgstr "ਬਹੁਤ ਛੋਟਾ ਸਾਈਜ਼" #~ msgid "" #~ "Some variables need to be set in the Netwinder NeTTrom firmware in order " #~ "for your system to boot linux automatically. At the end of this " #~ "installation stage, the system will reboot, and the firmware will attempt " #~ "to autoboot. You can abort this by pressing any key. You will then be " #~ "dropped into the NeTTrom command system where you have to execute the " #~ "following commands:" #~ msgstr "" #~ "ਕੁਝ ਵੇਰੀਬਲ ਤੁਹਾਡੇ ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਲੀਨਕਸ ਬੂਟ ਕਰਨ ਲਈ Netwinder NeTTrom " #~ "firmware ਵਿੱਚ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ। ਇਸ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਦੇ ਅੰਤ ਵਿੱਚ, ਸਿਸਟਮ ਮੁੜ ਚੱਲੇਗਾ, ਅਤੇ " #~ "firmware ਆਟੋ-ਬੂਟ ਕਰੇਗਾ। ਤੁਸੀਂ ਕੋਈ ਸਵਿੱਚ ਦਬਾ ਕੇ ਇਸ ਨੂੰ ਅਧੂਰਾ ਖਤਮ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਤੁਸੀਂ ਫਿਰ " #~ "NeTTrom ਕਮਾਂਡ ਸਿਸਟਮ ਵਿੱਚ ਜਾਓਗੇ ਜਿੱਥੇ ਤੁਸੀਂ ਹੇਠਲੀਆਂ ਕਮਾਂਡਾਂ ਚਲਾਉਣੀਆਂ ਹਨ:" #~ msgid "" #~ "Please do a network install instead, or reboot and fix the ISO image." #~ msgstr "ਇਸ ਦੀ ਬਜਾਏ ਨੈੱਟਵਰਕ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਕਰੋ, ਜਾਂ ਮੁੜ ਚਲਾਓ ਅਤੇ ISO ਈਮੇਜ਼ ਠੀਕ ਕਰੋ।" #~ msgid "Install the GRUB boot loader to XFS file system?" #~ msgstr "XFS ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਤੇ GRUB ਬੂਟ ਲੋਡਰ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ?" #~ msgid "" #~ "The GRUB boot loader installation often fails or hangs when /boot is on a " #~ "XFS file system. Using LILO in this situation is recommended." #~ msgstr "" #~ "GRUB ਬੂਟ ਲੋਡਰ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਜਾਂ ਤਾਂ ਅਸਫਲ ਹੋ ਗਈ ਜਾਂ ਲਟਕ ਗਈ ਜਦੋਂ /boot, XFS ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਤੇ " #~ "ਹੈ। ਇਸ ਮੌਕੇ LILO ਵਰਤਣ ਦਾ ਉਦੇਸ਼ ਹੈ।" #~ msgid "Failed to resolve kernel symlink" #~ msgstr "ਕਰਨਲ symlink ਪਤਾ ਲਗਾਉਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ" #~ msgid "" #~ "/vmlinux or /boot/vmlinux in the installed system appears not to be a " #~ "symlink to a kernel image. This is probably a bug." #~ msgstr "" #~ "ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤੇ ਸਿਸਟਮ ਵਿੱਚ /vmlinux ਜਾਂ /boot/vmlinux ਕਰਨਲ ਈਮੇਜ਼ ਨੂੰ symlink ਨਹੀਂ " #~ "ਜਾਪਦੇ। ਇਹ ਸੰਭਾਵੀ ਹੀ ਬੱਗ ਹੈ।" #~ msgid "Failed to resolve initrd symlink" #~ msgstr "initrd symlink ਪਤਾ ਲਗਾਉਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ" #~ msgid "" #~ "/initrd.img or /boot/initrd.img in the installed system appears not to be " #~ "a symlink to an initial RAM disk image. This is probably a bug." #~ msgstr "" #~ "ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤੇ ਸਿਸਟਮ ਵਿੱਚ /initrd.img ਜਾਂ /boot/initrd.img ਇੱਕ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ RAM ਡਿਸਕ ਈਮੇਜ਼ " #~ "ਨੂੰ symlink ਨਹੀਂ ਜਾਪਦੇ। ਇਹ ਸੰਭਾਵੀ ਹੀ ਬੱਗ ਹੈ।" #~ msgid "Regenerating initramfs" #~ msgstr "initramfs ਨੂੰ ਮੁੜ-ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #~ msgid "Root partition not on first disk" #~ msgstr "root ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਪਹਿਲੀ ਡਿਸਕ ਤੇ ਨਹੀਂ ਹੈ" #~ msgid "" #~ "The quik boot loader requires the boot partition to be on the first disk. " #~ "Please return to the partitioning step." #~ msgstr "" #~ "ਕੁਇੱਕ ਬੂਟ ਲੋਡਰ ਨੂੰ boot ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਪਹਿਲੀ ਡਿਸਕ ਤੇ ਹੋਣ ਦੀ ਜਰੂਰਤ ਹੈ। ਪਾਰਟੀਸ਼ਨਿੰਗ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਉੱਤੇ " #~ "ਵਾਪਿਸ ਜਾਓ।" #~ msgid "" #~ "No mount point is assigned for ${FILESYSTEM} file system in partition #" #~ "${PARTITION} of ${DEVICE}." #~ msgstr "" #~ "${DEVICE} ਦੇ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ #${PARTITION} ਵਿੱਚ ${FILESYSTEM} ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਲਈ ਕੋਈ ਮਾਊਂਟ " #~ "ਪੁਆਂਇਟ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ।" #~ msgid "" #~ "Checking the ext3 file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." #~ msgstr "" #~ "${DEVICE} ਦੇ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ #${PARTITION} ਵਿੱਚ ext3 ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਦੀ ਜਾਂਚ ਹੋ ਰਹੀ ਹੈ..." #~ msgid "" #~ "The test of the file system with type ext3 in partition #${PARTITION} of " #~ "${DEVICE} found uncorrected errors." #~ msgstr "" #~ "${DEVICE} ਦੇ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ #${PARTITION} ਵਿੱਚ ext3 ਕਿਸਮ ਨਾਲ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਦੀ ਜਾਂਚ ਨੂੰ " #~ "ਨਾ ਠੀਕ ਕੀਤੀਆਂ ਗਲਤੀਆਂ ਲੱਭੀਆਂ ਹਨ।" #~ msgid "" #~ "The ext3 file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} " #~ "failed." #~ msgstr "${DEVICE} ਦੇ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ #${PARTITION} ਵਿੱਚ ext3 ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਬਣ ਰਿਹਾ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "No mount point is assigned for the ext3 file system in partition #" #~ "${PARTITION} of ${DEVICE}." #~ msgstr "" #~ "${DEVICE} ਦੇ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ #${PARTITION} ਵਿੱਚ ext3 ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਲਈ ਕੋਈ ਮਾਊਂਟ ਪੁਆਂਇਟ ਨਹੀਂ " #~ "ਦਿੱਤਾ।" #~ msgid "Write changes in SATA RAID partitioning to disk?" #~ msgstr "ਕੀ SATA RAID ਭਾਗ ਬਦਲਾਅ ਡਿਸਕ ਉੱਤੇ ਲਿਖਣੇ ਹਨ?" #~ msgid "" #~ "Any changes you have made in the partitioning of your Serial ATA RAID " #~ "disks need to be written to disk before the partitions can be used. Any " #~ "other pending changes will be written to disk as well. These changes " #~ "cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "ਤੁਹਾਡੀ ਸੀਰੀਅਲ ATA RAID ਡਿਸਕਾਂ ਦੇ ਭਾਗਾਂ ਵਿੱਚ ਤੁਹਾਡੇ ਵਲੋਂ ਕੀਤੇ ਕਿਸੇ ਵੀ ਬਦਲਾਅ ਨੂੰ ਭਾਗਾਂ ਦੇ " #~ "ਵਰਤਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਡਿਸਕ ਉੱਤੇ ਲਿਖਣਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ। ਹੋਰ ਬਾਕੀ ਰਹਿੰਦੇ ਬਦਲਾਅ ਵੀ ਨਾਲ ਹੀ ਲਿਖ ਦਿੱਤੇ " #~ "ਜਾਣਗੇ। ਇਹ ਬਦਲਾਅ ਵਾਪਸ ਪਰਤਾਏ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ।" #~ msgid "No pending changes" #~ msgstr "ਕੋਈ ਬਕਾਇਆ ਬਦਲਾਅ ਨਹੀਂ" #~ msgid "There are no changes to commit." #~ msgstr "ਲਿਖਣ ਲਈ ਕੋਈ ਬਦਲਾਅ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #~ msgid "Failed to write SATA RAID partitioning changes" #~ msgstr "SATA RAID ਭਾਗ ਬਦਲਾਅ ਲਿਖਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ" #~ msgid "An unexpected error occurred while writing the changes to the disks." #~ msgstr "ਡਿਸਕ ਉੱਤੇ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਅਚਾਨਕ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।" #~ msgid "Creating initial file system" #~ msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #~ msgid "Creating initial ext2 file system on ${DEVICE}..." #~ msgstr "${DEVICE} ਉੱਤੇ ext2 ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..." #~ msgid "Write changes in SATA RAID partitioning to disk" #~ msgstr "ਬਦਾਲਅ SATA RAID ਭਾਗ ਵਿੱਚ ਡਿਸਕ ਉੱਤੇ ਲਿਖੋ" #~ msgid "" #~ "The support for SATA RAID disks (using dmraid) in the installer is " #~ "experimental. You should make sure that you have a backup of any data on " #~ "your system that you do not want to lose!" #~ msgstr "" #~ "ਇੰਸਟਾਲਰ ਵਿੱਚ SATA RAID ਡਿਸਕ (dmraid ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਨਾਲ) ਸਹਿਯੋਗ ਤਜਰਬੇ ਅਧੀਨ ਹੈ। ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹ " #~ "ਭਰੋਸਾ ਬਣਾਉਣਾ ਪਵੇਗਾ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਸਿਸਟਮ ਉੱਤੇ ਉਸ ਡਾਟੇ ਦਾ ਬੈਕਅੱਪ ਲੈ ਚੁੱਕੇ ਹੋ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ " #~ "ਗਵਾਉਣਾ ਨਹੀਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ!" #~ msgid "" #~ "There is currently no real support for SATA RAID disks in either the " #~ "partitioner or the boot loaders. The installer works around this, but it " #~ "means that the installation is not completely straightforward and that " #~ "there are some important limitations." #~ msgstr "" #~ "SATA RAID ਡਿਸਕਾਂ ਲਈ ਹਾਲੇ ਕੋਈ ਅਸਲ ਵਿੱਚ ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ ਨਾਂ ਤਾਂ ਭਾਗ ਬਣਾਉਣ ਆਦਿ ਲਈ ਅਤੇ " #~ "ਨਾ ਹੀ ਬੂਟ ਲੋਡਰ ਲਈ। ਇੰਸਟਾਲਰ ਇਸ ਦੁਆਲੇ ਕੰਮ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਇਸ ਦਾ ਮਤਲਬ ਇਹ ਹੈ ਕਿ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ " #~ "ਬੜੀ ਸਿੱਧੀ ਅਤੇ ਸੌਖੀ ਨਹੀਂ ਹੈ ਅਤੇ ਕੁਝ ਮਹੱਤਵਪੂਰਨ ਕਮੀਆਂ ਹਨ।" #~ msgid "" #~ "More detailed information about SATA RAID support and how to use it, " #~ "especially during partitioning and boot loader installation, can be found " #~ "at: http://wiki.debian.org/DebianInstaller/SataRaid." #~ msgstr "" #~ "SATA RAID ਸਹਿਯੋਗ ਬਾਰੇ ਅਤੇ ਇਸ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਬਾਰੇ ਜਾਣਨ ਲਈ, ਖਾਸ ਕਰਕੇ ਡਿਸਕ ਭਾਗ ਬਣਾਉਣ ਅਤੇ " #~ "ਬੂਟ ਲੋਡਰ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਵਾਸਤੇ, ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੂੰ ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੇ ਲਿੰਕ ਤੋਂ ਪੜ੍ਹ ਲਵੋ: http://wiki.debian." #~ "org/DebianInstaller/SataRaid" #~ msgid "Please read that page carefully before proceeding." #~ msgstr "ਅੱਗੇ ਵਧਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਸਫ਼ਾ ਧਿਆਨ ਨਾਲ ਪੜ੍ਹ ਲਵੋ ਜੀ" #~ msgid "Make GLAN Tank bootable" #~ msgstr "GLAN ਟੈਂਕ ਬੂਟ-ਯੋਗ ਬਣਾਓ" #~ msgid "" #~ "You can help speed up the process by entering random characters on the " #~ "keyboard or by moving the mouse randomly, or just wait until enough key " #~ "data has been collected (which can take a long time)." #~ msgstr "" #~ "ਤੁਸੀਂ ਕਾਰਜ ਦੀ ਗਤੀ ਵਧਾਉਣ ਵਿੱਚ ਕੀਬੋਰਡ ਉੱਤੇ ਰਲਵੇਂ ਅੱਖਰ ਭਰ ਸਕਦੇ ਹੋ ਜਾਂ ਮਾਊਂਸ ਨੂੰ ਹਿਲਾ ਸਕਦੇ ਹੋ, " #~ "ਜਾਂ ਮੁੱਖ ਡਾਟਾ ਇਕੱਠਾ ਕਰਨ ਦੀ ਉਡੀਕ ਕਰੋ। (ਜਿਸ ਨੂੰ ਕਾਫੀ ਸਮਾਂ ਲੱਗ ਸਕਦਾ ਹੈ)" #~ msgid "RAID0" #~ msgstr "RAID0" #~ msgid "RAID1" #~ msgstr "RAID1" #~ msgid "RAID5" #~ msgstr "RAID5" #, fuzzy #~ msgid "RAID6" #~ msgstr "RAID0" #, fuzzy #~ msgid "RAID10" #~ msgstr "RAID0" #~ msgid "" #~ "The RAID1 array will consist of both active and spare partitions. The " #~ "active partitions are those used, while the spare devices will only be " #~ "used if one or more of the active devices fail." #~ msgstr "" #~ "RAID1 ਐਰੇ ਵਿੱਚ ਦੋਨੋ ਸਰਗਰਮ ਅਤੇ ਵਾਧੂ ਭਾਗ ਸ਼ਾਮਲ ਹਨ। ਸਰਗਰਮ ਭਾਗ ਉਹ ਜੋ ਵਰਤੇ ਹਨ, ਜਦੋਂ ਕਿ " #~ "ਵਾਧੂ ਜੰਤਰ ਸਿਰਫ ਤਾਂ ਹੀ ਵਰਤੇ ਜਾਣਗੇ ਜੇ ਇੱਕ ਜਾਂ ਜਿਆਦਾ ਸਰਗਰਮ ਜੰਤਰ ਅਸਫਲ ਹੋ ਜਾਣ।" #~ msgid "Number of spare devices for the RAID5 array:" #~ msgstr "RAID5 ਐਰੇ ਲਈ ਵਾਧੂ ਜੰਤਰਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ:" #~ msgid "Spare devices for the RAID5 multidisk device:" #~ msgstr "RAID5 ਬਹੁ-ਡਿਸਕ ਜੰਤਰਾਂ ਲਈ ਵਾਧੂ ਜੰਤਰ:" #~ msgid "" #~ "You have chosen to create an RAID5 array with ${COUNT} spare devices." #~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ${COUNT} ਵਾਧੂ ਜੰਤਰਾਂ ਨਾਲ RAID5 ਐਰੇ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਚੁਣਿਆ ਹੈ।" #~ msgid "Active devices for the RAID1 multidisk device:" #~ msgstr "RAID1 ਬਹੁ-ਡਿਸਕ ਜੰਤਰ ਸਰਗਰਮ ਜੰਤਰ:" #~ msgid "Active devices for the RAID5 multidisk device:" #~ msgstr "RAID5 ਬਹੁ-ਡਿਸਕ ਜੰਤਰ ਸਰਗਰਮ ਜੰਤਰ:" #~ msgid "" #~ "You have chosen to create an RAID5 array with ${COUNT} active devices." #~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ${COUNT} ਸਰਗਰਮ ਜੰਤਰਾਂ ਨਾਲ RAID5 ਐਰੇ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਚੁਣਿਆ ਹੈ।" #~ msgid "File system for the new partition:" #~ msgstr "ਨਵੇਂ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਲਈ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ:" #~ msgid "Load drivers from floppy now?" #~ msgstr "ਹੁਣ ਫਲਾਪੀ ਤੋਂ ਡਰਾਈਵਰ ਲੋਡ ਕਰੋ?" #~ msgid "Load drivers from a floppy" #~ msgstr "ਫਲਾਪੀ ਤੋਂ ਡਰਾਇਵਰ ਲੋਡ" #~ msgid "Load drivers from another floppy?" #~ msgstr "ਕੀ ਹੋਰ ਫਲਾਪੀ ਤੋਂ ਡਰਾਇਵਰ ਲੋਡ?" #~ msgid "Scanning the floppy" #~ msgstr "ਫਲਾਪੀ ਦੀ ਜਾਂਚ ਜਾਰੀ ਹੈ" #~ msgid "Configure flash memory to boot the system" #~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਬੂਟ ਕਰਨ ਲਈ ਫਲੈਸ਼ ਮੋਮਰੀ ਸੰਰਚਨਾ" #~ msgid "" #~ "Delo must be installed into the boot sector of a disk with a DOS " #~ "partition table. Usually the boot sector of /dev/sda is used. Please give " #~ "the device name of the disk on which to put delo." #~ msgstr "" #~ "Delo, DOS ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਟੇਬਲ ਵਾਲੀ ਡਿਸਕ ਦੇ ਬੂਟ ਸੈਕਟਰ ਵਿੱਚ ਇੰਸਟਾਲ ਹੋਣਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ। ਆਮ ਤੌਰ ਤੇ /" #~ "dev/sda ਦਾ ਬੂਟ ਸੈਕਟਰ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਡਿਸਕ, ਜਿਸ ਤੇ delo ਰੱਖਣਾ ਹੈ, ਦਾ ਦਾ ਜੰਤਰ ਨਾਂ " #~ "ਦਿਓ ਜੀ।" #~ msgid "Delo configured to use a serial console" #~ msgstr "Delo ਨੂੰ ਸੀਰੀਅਲ ਕੰਸੋਲ ਤੌਰ ਤੇ ਵਰਤਣ ਲਈ ਸੰਰਚਿਤ ਕੀਤਾ" #~ msgid "Delo is configured to use the serial port ${PORT} as the console." #~ msgstr "Delo ਨੂੰ ਸੀਰੀਅਲ ਪੋਰਟ ${PORT} ਨੂੰ ਕੰਸੋਲ ਤੌਰ ਤੇ ਵਰਤਣ ਲਈ ਸੰਰਚਿਤ ਕੀਤਾ।" #~ msgid "Delo installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "Delo ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ। ਕਿਵੇਂ ਵੀ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਹੈ?" #~ msgid "" #~ "The delo package failed to install into /target/. Installing delo as a " #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to delo, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "/target/ ਉੱਤੇ delo ਪੈਕੇਜ ਦੀ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ। delo ਨੂੰ ਬੂਟ ਲੋਡਰ ਤੌਰ ਤੇ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨਾ " #~ "ਲੋੜੀਂਦਾ ਪਗ ਹੈ। ਭਾਵੇਂ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਸਮੱਸਿਆ ਦਾ delo ਨਾਲ ਕੋਈ ਸੰਬੰਧ ਨਹੀਂ, ਇਸ ਲਈ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਜਾਰੀ " #~ "ਕਰਨਾ ਸੰਭਵ ਹੈ।" #~ msgid "Install the Delo boot loader on a hard disk" #~ msgstr "ਹਾਰਡ ਡਿਸਕ ਤੇ Delo ਬੂਟ ਲੋਡਰ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ" #~ msgid "Select your floppy device:" #~ msgstr "ਆਪਣਾ ਫਲਾਪੀ ਜੰਤਰ ਚੁਣੋ:" #~ msgid "" #~ "No standard floppy drive was found. If you have a USB floppy drive or " #~ "some other unusual type of floppy drive, select it from the list. Note " #~ "that the list may also include devices that are not floppy drives." #~ msgstr "" #~ "ਕੋਈ ਸਟੈਂਡਰਡ ਫਲਾਪੀ ਡਰਾਈਵ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ। ਜੇ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ USB ਫਲਾਪੀ ਡਰਾਈਵ ਜਾਂ ਕੁਝ ਹੋਰ ਫਲਾਪੀ " #~ "ਡਰਾਈਵ ਕਿਸਮਾਂ ਹਨ, ਇਸ ਨੂੰ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਚੁਣੋ। ਯਾਦ ਰੱਖੋ ਕਿ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਜੰਤਰ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹਨ, ਜੋ ਫਲਾਪੀ " #~ "ਡਰਾਈਵਾਂ ਨਹੀਂ ਤੋਂ ਪੜੇਗਾ।" #~ msgid "-- Asia --" #~ msgstr "-- ਏਸ਼ੀਆ --" #~ msgid "-- Antarctica --" #~ msgstr "-- ਐਨਟਾਰਟਿੰਕਾ --" #~ msgid "-- other --" #~ msgstr "-- ਹੋਰ --" #~ msgid "United States[ default country ]" #~ msgstr "India" #~ msgid "US" #~ msgstr "IN" #~ msgid "" #~ "Hint: Use \"20%\" (or \"30%\", etc.) for 20% (resp. 30%, etc.) of the " #~ "available free space for this partition. Use \"max\" as a shortcut for " #~ "the maximum allowed size." #~ msgstr "" #~ "ਇਸ਼ਾਰਾ: ਇਸ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਲਈ ਉਪਲੱਬਧ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਦੇ 20% (resp. 30%, ਆਦਿ) ਲਈ \"20%\" (ਜਾਂ " #~ "\"30%\", ਆਦਿ) ਵਰਤੋਂ। ਵੱਧ-ਤੋਂ-ਵੱਧ ਮਨਜੂਰ ਅਕਾਰ ਲਈ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਤੌਰ ਤੇ \"max\" ਵਰਤੋਂ।" #~ msgid "" #~ "Please choose the disk which has the free space required (column Free) to " #~ "install Debian GNU/Linux. If there's not enough free space, space can be " #~ "liberated by resizing the FAT partitions (column FreeFat indicates how " #~ "much space will be freed by resizing the existing FAT partitions)." #~ msgstr "" #~ "ਡਿਸਕ ਚੁਣੋ, ਜਿਸ ਤੇ ਡੇਬੀਅਨ GNU/ਲੀਨਕਸ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਂਦੀ ਖਾਲੀ (ਕਾਲਮ ਖਾਲੀ) ਥਾਂ ਹੈ। " #~ "ਜੇ ਲੋੜੀਂਦੀ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਥਾਂ FAT ਭਾਗ ਨੂੰ ਮੁੜ ਅਕਾਰ ਦੇ ਕੇ ਮਿਲ ਸਕਦੀ ਹੈ (ਕਾਲਮ FreeFat " #~ "ਦੱਸਦਾ ਹੈ ਕਿ FAT ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਨੂੰ ਮੁੜ ਅਕਾਰ ਦੇ ਕੇ ਕਿੰਨੀ ਥਾਂ ਖਾਲੀ ਹੋ ਜਾਵੇਗੀ)।" #~ msgid " Device Model Size Free FreeFAT NbPart" #~ msgstr " ਜੰਤਰ ਮਾਡਲ ਸਾਈਜ਼ ਖਾਲੀ FreeFAT NbPart" #~ msgid "Device to partition:" #~ msgstr "ਭਾਗ ਲਈ ਜੰਤਰ:" #~ msgid "" #~ "No disk was automatically detected. Please enter the path to the device " #~ "file for the disk you want to partition." #~ msgstr "" #~ "ਕੋਈ ਡਿਸਕ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਨਹੀਂ ਖੋਜੀ ਗਈ। ਭਾਗ ਬਣਾਉਣ ਵਾਲੀ ਡਿਸਕ ਲਈ ਜੰਤਰ ਫਾਇਲ ਦਾ ਮਾਰਗ ਦਿਓ।" #~ msgid "" #~ "This will destroy the partition table on all disks in the machine. " #~ "REPEAT: THIS WILL WIPE CLEAN ALL HARD DISKS IN THE MACHINE! If you have " #~ "important data that are not backed up, you may want to stop now in order " #~ "to do a backup. In that case, you'll have to restart the installation " #~ "later." #~ msgstr "" #~ "ਇਹ ਮਸ਼ੀਨ ਵਿੱਚ ਸਾਰੀਆਂ ਡਿਸਕਾਂ ਤੇ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਟੇਬਲਆਂ ਹਟਾ ਦੇਵੇਗਾ। REPEAT: THIS WILL WIPE " #~ "CLEAN ALL HARD DISKS IN THE MACHINE! ਜੇ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਜਰੂਰੀ ਡਾਟਾ ਹੈ ਜਿਸ ਦਾ ਬੈਕਅੱਪ " #~ "ਨਹੀਂ ਹੈ, ਤੁਹਾਨੂੰ ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਮੁੜ ਚਲਾਉਣੀ ਪਵੇਗੀ।" #~ msgid "An error occurred during the previous operation" #~ msgstr "ਪਿਛਲੀ ਕਾਰਵਾਈ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਹੋਈ ਹੈ" #~ msgid "You may be able to continue. Here is some more information:" #~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਜਾਰੀ ਕਰਨ ਦੇ ਯੋਗ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਇੱਥੇ ਕੁਝ ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਹੈ:" #~ msgid "Automatic partitioning impossible" #~ msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨਿੰਗ ਅਸੰਭਵ ਹੈ" #~ msgid "" #~ "This version of the autopartitioner cannot handle the partitioning of the " #~ "selected disk. It may partition only an empty disk or a disk with no more " #~ "than 2 FAT partitions (and no extended partitions or other non-FAT " #~ "partitions)." #~ msgstr "" #~ "ਆਟੋਮੈਟਿਕ-ਵਿਭਾਜਕ ਦਾ ਵਰਜਨ ਚੁਣੀ ਡਿਸਕ ਦੇ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨਿੰਗ ਦਾ ਪ੍ਰਬੰਧਨ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ। ਇਹ ਸਿਰਫ " #~ "ਖਾਲੀ ਡਿਸਕ ਨੂੰ ਵੰਡ ਸਕਦਾ ਹੈ ਜਾਂ 2 FAT ਭਾਗਾਂ ਵਾਲੀ ਡਿਸਕ ਨੂੰ (ਅਤੇ ਕੋਈ ਵਧੇ ਭਾਗ ਜਾਂ ਹੋਰ ਨਾਨ-" #~ "FAT ਭਾਗ ਨੂੰ ਨਹੀਂ)।" #~ msgid "" #~ "If you want to continue the installation process, switch to the second " #~ "console (ALT+F2), partition the disk as you like using parted and the " #~ "other available tools, and then mount all your partitions in /target. /" #~ "target is the root directory of your new system, so your root partition " #~ "will be mounted on /target and your /usr partition must be mounted on /" #~ "target/usr." #~ msgstr "" #~ "ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਕਾਰਜ ਜਾਰੀ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਦੂਜੇ ਕੰਸੋਲ ਤੇ ਜਾਓ (ALT+F2), ਵਿਭਾਗੀ ਅਤੇ ਹੋਰ " #~ "ਉਪਲੱਬਧ ਸੰਦ ਵਰਤ ਕੇ ਡਿਸਕ ਦਾ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨਿੰਗ ਕਰੋ ਜਿਵੇਂ ਚਾਹੋ, ਅਤੇ ਫਿਰ ਸਾਰੇ ਭਾਗ /target ਵਿੱਚ " #~ "ਮਾਊਂਟ ਕਰੋ। /target ਤੁਹਾਡੇ ਨਵੇਂ ਸਿਸਟਮ ਦੀ ਇੱਕ root ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਹੈ, ਇਸ ਲਈ ਤੁਹਾਡਾ root " #~ "ਭਾਗ /target ਤੇ ਮਾਊਂਟ ਹੋਵੇਗਾ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡਾ /usr ਭਾਗ /target/usr ਤੇ ਮਾਊਂਟ ਹੋਵੇਗਾ।" #~ msgid "" #~ "You can also consider launching this program again but selecting another " #~ "disk." #~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ ਨੂੰ ਫਿਰ ਚਲਾ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਪਰ ਹੋਰ ਡਿਸਕ ਚੁਣ ਕੇ।" #~ msgid "Not enough space on disk" #~ msgstr "ਲੋੜੀਦੀ ਡਿਸਕ ਥਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ" #~ msgid "" #~ "The autopartitioner makes some assumptions about partition sizes, and " #~ "because of that it requires at least 3GB of free space. The free space on " #~ "this disk appears to be below this limit." #~ msgstr "" #~ "ਆਟੋ-ਪਾਰਟੀਸ਼ਨਿੰਗ ਨੇ ਭਾਗ ਅਕਾਰ ਬਾਰੇ ਧਾਰਨਾ ਬਣਾਈ ਹੈ, ਅਤੇ ਇਸ ਦੇ ਕਰਕੇ ਇਸ ਨੂੰ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ 3GB ਖਾਲੀ " #~ "ਥਾਂ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ। ਇਸ ਡਿਸਕ ਤੇ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਇਸ ਸੀਮਾ ਤੋਂ ਘੱਟ ਜਾਪਦੀ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "If you really want to install, you'll have to free some space. You may " #~ "also launch this program again and select another disk with more free " #~ "space." #~ msgstr "" #~ "ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਯਕੀਨਨ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਤੁਹਾਨੂੰ ਕੁਝ ਥਾਂ ਖਾਲੀ ਕਰਨੀ ਪੈ ਸਕਦੀ ਹੈ। ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹ " #~ "ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ ਫਿਰ ਚਲਾਉਣਾ ਪੈ ਸਕਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਵੱਧ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਵਾਲੀ ਡਿਸਕ ਚੁਣਨੀ ਪੈ ਸਕਦੀ ਹੈ।" #~ msgid "Debug information about ${variable}" #~ msgstr "${variable} ਬਾਰੇ ਡੀਬੱਗ ਜਾਣਕਾਰੀ" #~ msgid "Here is some debug information. The value of ${variable} is:" #~ msgstr "ਇੱਥੇ ਕੁਝ ਡੀਬੱਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਹੈ। ${variable} ਦਾ ਮੁੱਲ ਹੈ:" #~ msgid "Successful partitioning" #~ msgstr "ਸਫਲ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨਿੰਗ" #~ msgid "" #~ "The required partitions have been created and mounted on /target. You can " #~ "now continue the installation process." #~ msgstr "" #~ "ਲੋੜੀਂਦਾ ਭਾਗ ਬਣ ਗਿਆ ਅਤੇ /target ਤੇ ਮਾਊਂਟ ਹੋ ਗਿਆ। ਤੁਸੀਂ ਹੁਣ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਕਾਰਜ ਜਾਰੀ ਕਰ ਸਕਦੇ " #~ "ਹੋ।" #~ msgid "File containing the requested partition table:" #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਲੋੜੀਂਦਾ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਟੇਬਲ ਹੈ:" #~ msgid "" #~ "The automatic partitioning will be created using the partitions and sizes " #~ "specified in this file." #~ msgstr "ਇਸ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਸੈੱਟ ਭਾਗ ਅਤੇ ਅਕਾਰ ਵਰਤ ਕੇ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨਿੰਗ ਬਣ ਗਿਆ।" #~ msgid "Automatically partition hard drives" #~ msgstr "ਹਾਰਡ ਡਰਾਈਵ ਦਾ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨਿੰਗ ਕਰੋ" #~ msgid "Creating '${FSTYPE}' storage space on '${MOUNTPOINT}'" #~ msgstr "'${MOUNTPOINT}' ਤੇ '${FSTYPE}' ਸਟੋਰੇਜ਼ ਸਪੇਸ ਬਣਾਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ" #~ msgid "Estimated time left: ${HOURS} hour(s) ${MINUTES} minute(s)" #~ msgstr "ਲੱਗਭਗ ਬਾਕੀ ਟਾਈਮ: ${HOURS} ਘੰਟੇ(s) ${MINUTES} ਮਿੰਟ" #~ msgid "Estimated time left: ${MINUTES} minute(s)" #~ msgstr "ਲੱਗਭਗ ਬਾਕੀ ਸਮਾਂ: ${MINUTES} ਮਿੰਟ" #~ msgid "Estimated time left: less than 1 minute" #~ msgstr "ਲੱਗਭਗ ਬਾਕੀ ਸਮਾਂ: 1 ਮਿੰਟ ਤੋਂ ਘੱਟ" #~ msgid "Creating device files..." #~ msgstr "ਜੰਤਰ ਫਾਇਲਾਂ ਬਣਾਈਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ..." #, fuzzy #~ msgid "Installation mode:" #~ msgstr "ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਸਮਾਪਤ ਹੋਈ" #, fuzzy #~ msgid "Please select the installation mode to be used." #~ msgstr "ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਲਾਜ਼ੀਕਲ ਵਾਲੀਅਮ ਚੁਣੋ।" #~ msgid "" #~ "You have selected the root file system to be stored on an encrypted " #~ "partition. This feature is not available and continuing now would result " #~ "in an installation that cannot be used." #~ msgstr "" #~ "ਤੁਸੀਂ ਰੂਟ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਇੰਕ੍ਰਿਪਟਡ ਭਾਗ ਉੱਤੇ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਚੁਣਿਆ ਹੈ। ਇਹ ਸਹੂਲਤ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਅਤੇ " #~ "ਹੁਣ ਜਾਰੀ ਹੋ ਰਹੀ ਹੈ ਇਸ ਦਾ ਨਤੀਜਾ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਹੈ, ਜੋ ਵਰਤੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ।" #~ msgid "" #~ "Please go back and choose a non-encrypted partition for the root file " #~ "system." #~ msgstr "ਪਿੱਛੇ ਜਾਓ ਅਤੇ ਰੂਟ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਲਈ ਨਾ-ਇੰਕ੍ਰਿਪਟਡ ਭਾਗ ਚੁਣੋ।" #~ msgid "Antarctica" #~ msgstr "ਐਨਟਾਰਟਿੰਕਾ"