# Portuguese messages for debian-installer. # Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc. # Console-setup strings translations: # (identified by "./console-setup.templates") # Copyright (C) 2003-2016 Miguel Figueiredo # This file is distributed under the same license as debian-installer. # # # Translations from iso-codes: # Tobias Quathamer , 2007. # Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09 # Free Software Foundation, Inc., 2001,2004 # Filipe Maia , 2001. # Alastair McKinstry , 2001. # Miguel Figueiredo , 2005-2017 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: 2017-10-26 18:39+0100\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../../mktemplates.continents:15 msgid "Africa" msgstr "África" #: ../../mktemplates.continents:17 msgid "Asia" msgstr "Ásia" #: ../../mktemplates.continents:18 msgid "Atlantic Ocean" msgstr "Oceano Atlântico" #: ../../mktemplates.continents:19 msgid "Caribbean" msgstr "Caraíbas" #: ../../mktemplates.continents:20 msgid "Central America" msgstr "América Central" #: ../../mktemplates.continents:21 msgid "Europe" msgstr "Europa" #: ../../mktemplates.continents:22 msgid "Indian Ocean" msgstr "Oceano Índico" #: ../../mktemplates.continents:23 msgid "North America" msgstr "América do Norte" #: ../../mktemplates.continents:24 msgid "Oceania" msgstr "Oceânia" #: ../../mktemplates.continents:25 msgid "South America" msgstr "América do Sul" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "American English" msgstr "Inglês Americano" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Albanian" msgstr "Albanês" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Arabic" msgstr "Arábico" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Asturian" msgstr "Asturiano" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesh" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Belarusian" msgstr "Bielorusso" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Bengali" msgstr "Bengali" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Belgian" msgstr "Belga" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Bosnian" msgstr "Bósnio" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Brazilian" msgstr "Português Brasileiro" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "British English" msgstr "Inglês Britânico" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Bulgarian (BDS layout)" msgstr "Búlgaro (layout BDS)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Bulgarian (phonetic layout)" msgstr "Búlgaro (layout phonetic)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Burmese" msgstr "Birmanês" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Canadian French" msgstr "Francês Canadá" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Canadian Multilingual" msgstr "Canadiano (Multilíngua)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Catalan" msgstr "Catalão" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Chinese" msgstr "Chinês" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Croatian" msgstr "Croata" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Czech" msgstr "Checo" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Danish" msgstr "Dinamarquês" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Dutch" msgstr "Holandês" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Dvorak" msgstr "Dvorak" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Dzongkha" msgstr "dzonga" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Estonian" msgstr "Estoniano" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Ethiopian" msgstr "Etíope" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Finnish" msgstr "Finlandês" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "French" msgstr "Francês" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Georgian" msgstr "Georgiano" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "German" msgstr "Alemão" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Greek" msgstr "Grego" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Gujarati" msgstr "guzerate" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Gurmukhi" msgstr "gurmuqui" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraico" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Hungarian" msgstr "Húngaro" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Icelandic" msgstr "Islandês" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Irish" msgstr "Irlandês" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Japanese" msgstr "Japonês" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Kannada" msgstr "Canarês" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Kazakh" msgstr "Cazaque" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Kirghiz" msgstr "quirguiz" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Kurdish (F layout)" msgstr "Curdo (layout F)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Kurdish (Q layout)" msgstr "Curdo (layout Q)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Lao" msgstr "laosiano" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Latin American" msgstr "Latino Americano" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Latvian" msgstr "Letão" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituano" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Macedonian" msgstr "Macedónio" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Malayalam" msgstr "Malaiala" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Nepali" msgstr "Nepalês" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Northern Sami" msgstr "Sami Setentrional" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Norwegian" msgstr "Norueguês" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Persian" msgstr "Persa" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Philippines" msgstr "Filipino" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Polish" msgstr "Polaco" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Portuguese" msgstr "Português" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Punjabi" msgstr "Punjabi" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Romanian" msgstr "Romeno" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Russian" msgstr "Russo" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Serbian (Cyrillic)" msgstr "Sérvio (Cirílico)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Sindhi" msgstr "Sindhi" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Sinhala" msgstr "Sinhala" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Slovak" msgstr "Eslovaco" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Slovenian" msgstr "Eslovaco" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Spanish" msgstr "Espanhol" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Swedish" msgstr "Sueco" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Swiss French" msgstr "Francês Suíço" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Swiss German" msgstr "Alemão Suíço" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Tajik" msgstr "Tajik" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Telugu" msgstr "telugu" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Thai" msgstr "Tailandês" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetano" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Turkish (F layout)" msgstr "Turco (layout F)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Turkish (Q layout)" msgstr "Turco (layout Q)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraniano" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Uyghur" msgstr "Uigur" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #. Type: select #. Description #: ../keyboard-configuration.templates:16002 msgid "Keymap to use:" msgstr "Mapa de teclado a utilizar:" #. Type: select #. Choices #: ../netcfg-common.templates:8001 msgid "WEP/Open Network" msgstr "WEP/Rede Aberta" #. Type: select #. Choices #: ../netcfg-common.templates:8001 msgid "WPA/WPA2 PSK" msgstr "WPA/WPA2 PSK" #. Type: select #. Description #: ../netcfg-common.templates:24002 msgid "Type of wireless network:" msgstr "Tipo de rede wireless:" #. Type: select #. Description #: ../netcfg-common.templates:24002 msgid "" "Wireless networks are either managed or ad-hoc. If you use a real access " "point of some sort, your network is Managed. If another computer is your " "'access point', then your network may be Ad-hoc." msgstr "" "As redes sem fios ou são managed ou ad-hoc. Se utilizar um verdadeiro ponto " "de acesso de algum tipo, a sua rede é Managed. Se outro computador é o seu " "'ponto de acesso', então a sua rede pode ser Ad-hoc." #. Type: text #. Description #: ../netcfg-common.templates:29001 msgid "Detecting link on ${interface}; please wait..." msgstr "A detectar ligação em ${interface}; por favor aguarde..." #. Type: select #. Choices #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2001 msgid "enter information manually" msgstr "Introduza a informação manualmente" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../download-installer.templates:1001 msgid "Download installer components" msgstr "Download de componentes do instalador" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../load-cdrom.templates:1001 msgid "Load installer components from CD" msgstr "Carregar componentes do instalador do CD" #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:1001 msgid "Load drivers from removable media now?" msgstr "Carregar controladores a partir de mídia amovível agora?" #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:1001 msgid "" "You probably need to load drivers from removable media before continuing " "with the installation. If you know that the install will work without extra " "drivers, you can skip this step." msgstr "" "Você provavelmente necessita carregar controladores a partir de mídia " "amovível antes de continuar com a instalação. Se souber que a instalação irá " "funcionar sem controladores extra, pode passar esta etapa." #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:1001 msgid "" "If you do need to load drivers, insert the appropriate removable media, such " "as a driver floppy or USB stick before continuing." msgstr "" "Se necessitar carregar controladores, insira a mídia amovível apropriada, " "tal como uma disquete de controladores ou uma pen USB antes de continuar." #. Type: text #. Description #. main-menu #: ../load-media.templates:2001 msgid "Load drivers from removable media" msgstr "Carregar controladores a partir de mídia amovível?" #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:3001 msgid "Unknown removable media. Try to load anyway?" msgstr "Mídia amovível desconhecida. Mesmo assim tentar carregar?" #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:3001 msgid "" "Detected removable media that is not a known driver media. Please make sure " "that the correct media is inserted. You can still continue if you have an " "unofficial removable media you want to use." msgstr "" "Foi detectada mídia amovível que não é mídia de controladores conhecidos. " "Por favor assegure-se que está inserida a mídia correcta. Ainda pode " "continuar se tiver mídia amovível não-oficial que queira utilizar." #. Type: text #. Description #: ../load-media.templates:4001 msgid "Please insert ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}') first." msgstr "Por favor insira primeiro ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}')." #. Type: text #. Description #: ../load-media.templates:4001 msgid "" "Due to dependencies between packages, drivers must be loaded in the correct " "order." msgstr "" "Devido a dependências entre pacotes, os controladores têm de ser carregados " "na ordem correcta." #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:5001 msgid "Load drivers from another removable media?" msgstr "Carregar os controladores a partir de outra mídia amovível?" #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:5001 msgid "" "To load additional drivers from another removable media, please insert the " "appropriate removable media, such as a driver floppy or USB stick before " "continuing." msgstr "" "Para carregar controladores adicionais a partir de outra mídia amovível, por " "favor insira a mídia amovível apropriada, tal como uma disquete ou pen USB " "de controladores antes de continuar." #. Type: select #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001 msgid "Typical usage of this partition:" msgstr "Utilização típica para esta partição:" #. Type: select #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001 msgid "" "Please specify how the file system is going to be used, so that optimal file " "system parameters can be chosen for that use." msgstr "" "Por favor especifique como vai ser utilizado o sistema de ficheiros, para " "que os parâmetros óptimos do sistema de ficheiros possam ser escolhidos para " "essa utilização." #. Type: select #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001 msgid "" "standard = standard parameters, news = one inode per 4KB block, largefile = " "one inode per megabyte, largefile4 = one inode per 4 megabytes." msgstr "" "standard = parâmetros standard, news = um inode por bloco de 4KB, largefile " "= um inode por megabyte, largefile4 = um inode por 4 megabytes." #. Type: select #. Description #: ../partman-target.templates:9001 msgid "How to use this partition:" msgstr "Como utilizar esta partição:" #. Type: select #. Description #: ../bootstrap-base.templates:8001 msgid "Tool to use to generate boot initrd:" msgstr "Ferramenta a utilizar para gerar boot initrd:" #. Type: select #. Description #: ../bootstrap-base.templates:8001 msgid "" "The list shows the available tools. If you are unsure which to select, you " "should select the default. If your system fails to boot, you can retry the " "installation using the other options." msgstr "" "A lista mostra as ferramentas disponíveis. Se não tiver a certeza sobre qual " "escolher, deve escolher a omissão. Se o seu sistema não conseguir arrancar, " "pode tentar novamente a instalação utilizando as outras opções." #. Type: text #. Description #. Release is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:42001 msgid "Checking Release signature" msgstr "A verificar a assinatura do ficheiro Release" #. Type: select #. Description #: ../apt-setup-udeb.templates:8002 msgid "Downloading local repository key failed:" msgstr "Falhou o download da chave do repositório local:" #. Type: select #. Description #. You should end this with a colon. A non-translatable variable #. follows with the mirror URL #: ../apt-setup-udeb.templates:8002 msgid "" "The installer failed to download the public key used to sign the local " "repository at ${MIRROR}:" msgstr "" "O instalador falhou o download da chave pública utilizada para assinar o " "repositório local em ${MIRROR}:" #. Type: select #. Description #: ../apt-setup-udeb.templates:8002 msgid "" "This may be a problem with your network, or with the server hosting this " "key. You can choose to retry the download, or ignore the problem and " "continue without all the packages from this repository." msgstr "" "O problema pode estar na sua rede, ou com o servidor que aloja esta chave. " "Pode escolher tentar novamente o download ou ignorar o problema e continuar " "sem os pacotes deste repositório." #. Type: select #. Description #: ../apt-mirror-setup.templates:4002 msgid "" "The installer failed to access the mirror. This may be a problem with your " "network, or with the mirror. You can choose to retry the download, select a " "different mirror, or ignore the problem and continue without all the " "packages from this mirror." msgstr "" "O instalador falhou o acesso ao mirror. Isto pode ser um problema com a sua " "rede, ou com o mirror. Pode escolher tentar novamente o download, escolher " "um mirror diferente, ou ignorar o problema e continuar sem os pacotes deste " "mirror." #. Type: text #. Description #: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:1001 msgid "Resume installation" msgstr "Retomar a instalação" #. Type: text #. Description #: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:2001 msgid "" "Choose \"Continue\" to really exit the shell and resume the installation; " "any processes still running in the shell will be aborted." msgstr "" "Escolha \"Continuar\" para sair mesmo da shell e retomar a instalação; " "quaisquer processos a correr na shell serão abortados." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. should not be more than 55 columns #. pkgsel is the module that installs packages by running tasksel to #. select "tasks". Please use "install *software*" and not #. "install *packages*" which is less adapted for non technical users #: ../pkgsel.templates:1001 msgid "Select and install software" msgstr "Escolher e instalar software" #. Type: text #. Description #. This appears in a progress bar when running pkgsel #. The text is used when pkgsel is launched, before it installs packages #: ../pkgsel.templates:2001 msgid "Setting up..." msgstr "A configurar..." #. Type: text #. Description #. This appears in a progress bar when running pkgsel #. The text is used when upgrading already installed packages. #: ../pkgsel.templates:4001 msgid "Upgrading software..." msgstr "A actualizar software..." #. Type: text #. Description #. This appears in a progress bar when running pkgsel #. The text is used when running tasksel to allow selecting packages #. Tasksel will then display its own screens #: ../pkgsel.templates:5001 msgid "Running tasksel..." msgstr "A executar tasksel..." #. Type: text #. Description #. This appears in a progress bar when running pkgsel #. The text is used at the end of the installation phase while #. cleaning up pkgsel's stuff #: ../pkgsel.templates:6001 msgid "Cleaning up..." msgstr "A limpar..." #. Type: select #. Choices #: ../pkgsel.templates:9001 msgid "No automatic updates" msgstr "Sem atualizações automáticas" #. Type: select #. Choices #: ../pkgsel.templates:9001 msgid "Install security updates automatically" msgstr "Instalar automaticamente atualizações de segurança" #. Type: select #. Description #: ../pkgsel.templates:9002 msgid "Updates management on this system:" msgstr "Gestão de atualizações neste sistema:" #. Type: select #. Description #: ../pkgsel.templates:9002 msgid "" "Applying updates on a frequent basis is an important part of keeping the " "system secure." msgstr "" "Aplicar atualizações com frequência é uma parte importante para manter o " "sistema seguro." #. Type: select #. Description #: ../pkgsel.templates:9002 msgid "" "By default, security updates are automatically installed by the unattended-" "upgrades package. Alternatively, you can opt-out from this system and apply " "updates manually using standard package management tools." msgstr "" "Por omissão, são instaladas automaticamente as atualizações de segurança " "pelo pacote unattended-upgrades. Em alternativa, pode optar por sair deste " "sistema e aplicar as atualizações manualmente utilizando as ferramentas " "standard de gestão de pacotes." #. Type: error #. Description #. XXX: should be made translatable after Stretch #: ../preseed-common.templates:1001 msgid "Checksum error" msgstr "Erro de checksum" #. Type: error #. Description #. XXX: should be made translatable after Stretch #: ../preseed-common.templates:1001 msgid "" "The ${ALGORITHM} checksum of the file retrieved from <${LOCATION}> fails to " "match the expected value of \"${CHECKSUM}\". The file may be corrupt, or " "the provided checksums may be out of date." msgstr "" "O checksum ${ALGORITHM} do ficheiro obtido de <${LOCATION}> não coincide com " "o valor esperado de \"${CHECKSUM}\". O ficheiro pode estar corrompido, ou os " "checksums disponibilizados podem estar desactualizados." #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../network-preseed.templates:1001 msgid "Download debconf preconfiguration file" msgstr "Fazer o download do ficheiro de pré-configuração debconf" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../file-preseed.templates:1001 msgid "Load debconf preconfiguration file" msgstr "Carregar o ficheiro de pré-configuração debconf" #. Type: select #. Choices #: ../rescue-mode.templates:3001 msgid "Assemble RAID array" msgstr "Construir array RAID" #. Type: select #. Choices #: ../rescue-mode.templates:3001 msgid "Do not use a root file system" msgstr "Não utilizar um sistema de ficheiros raíz" #. Type: select #. Description #: ../rescue-mode.templates:6001 msgid "Rescue operations" msgstr "Operações de recuperação" #. Type: multiselect #. Choices #: ../rescue-mode.templates:20001 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../load-iso.templates:1001 msgid "Load installer components from an installer ISO" msgstr "Carregar os componentes do instalador de um ISO de instalação" #. Type: error #. Description #: ../save-logs.templates:8001 msgid "Failed to mount the floppy" msgstr "Falha ao montar a disquete" #. Type: error #. Description #: ../save-logs.templates:8001 msgid "" "Either the floppy device cannot be found, or a formatted floppy is not in " "the drive." msgstr "" "Ou o dispositivo de disquete não pode ser encontrado, ou não está no leitor " "nenhuma disquete formatada." #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../partman-iscsi.templates:2001 msgid "Log into iSCSI targets" msgstr "Login nos alvos iSCSI" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../main-menu.templates:1001 msgid "Debian installer main menu" msgstr "Menu principal do instalador Debian" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../main-menu.templates:2001 msgid "Choose the next step in the install process:" msgstr "Escolha a próxima etapa do processo de instalação:" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. The translation should not exceed 55 columns except for languages #. that are only supported in the graphical version of the installer #. :sl1: #: ../di-utils-shell.templates:2001 msgid "Execute a shell" msgstr "Executar uma shell" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. The translation should not exceed 55 columns except for languages #. that are only supported in the graphical version of the installer #. :sl1: #: ../di-utils-reboot.templates:2001 msgid "Abort the installation" msgstr "Abortar a instalação" #. Type: text #. Description #. base-installer progress bar item #. :sl1: #: ../di-utils.templates:1001 msgid "Registering modules..." msgstr "A registar os módulos ..." #. Type: text #. Description #. (Progress bar) title displayed when loading udebs #. TRANSLATORS : keep short #. :sl1: #: ../anna.templates:3001 msgid "Loading additional components" msgstr "A carregar componentes adicionais" #. Type: text #. Description #. (Progress bar) #. TRANSLATORS : keep short #. :sl1: #: ../anna.templates:4001 msgid "Retrieving ${PACKAGE}" msgstr "A obter ${PACKAGE}" #. Type: text #. Description #. (Progress bar) title displayed when configuring udebs #. TRANSLATORS : keep short #. :sl1: #: ../anna.templates:5001 msgid "Configuring ${PACKAGE}" msgstr "A configurar ${PACKAGE}" #. Type: text #. Description #. This menu entry may be translated. #. However, translators are required to keep "Choose language" #. as an alternative separated by the "/" character #. Example (french): Choisir la langue/Choose language #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:1001 msgid "Choose language" msgstr "Escolher idioma/Choose language" #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:6001 msgid "Storing language..." msgstr "A guardar o idioma..." #. Type: title #. Description #. Displayed as dialog title during language selection #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:7001 msgid "Select a language" msgstr "Escolha um idioma" #. Type: title #. Description #. Displayed as dialog title during country selection #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:8001 msgid "Select your location" msgstr "Escolha a sua localização:" #. Type: title #. Description #. Displayed as dialog title during locale selection #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:9001 msgid "Configure locales" msgstr "Configurar os locales" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:12001 msgid "Language selection no longer possible" msgstr "Já não é possível escolher o idioma" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:12001 msgid "" "At this point it is no longer possible to change the language for the " "installation, but you can still change the country or locale." msgstr "" "Nesta altura já não é possível alterar o idioma da instalação, mas ainda " "pode mudar o país ou as definições locais." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:12001 msgid "" "To select a different language you will need to abort this installation and " "reboot the installer." msgstr "" "Para escolher um idioma diferente tem de abortar esta instalação e reiniciar " "o instalador." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:13001 ../localechooser.templates-in:14001 msgid "Continue the installation in the selected language?" msgstr "Continuar a instalação no idioma escolhido?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:13001 msgid "" "The translation of the installer is incomplete for the selected language." msgstr "A tradução do instalador está incompleta para o idioma seleccionado." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:14001 msgid "" "The translation of the installer is not fully complete for the selected " "language." msgstr "" "A tradução do instalador ainda não está totalmente completa para o idioma " "seleccionado." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:15001 msgid "" "This means that there is a significant chance that some dialogs will be " "displayed in English instead." msgstr "" "Isto significa que existe uma hipótese significativa de algumas questões lhe " "serem mostradas em Inglês." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:16001 msgid "" "If you do anything other than a purely default installation, there is a real " "chance that some dialogs will be displayed in English instead." msgstr "" "Se fizer algo que não a simples instalação pré-definida, existe a hipótese " "real de algumas questões serem mostradas antes em Inglês." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:17001 msgid "" "If you continue the installation in the selected language, most dialogs " "should be displayed correctly but - especially if you use the more advanced " "options of the installer - some may be displayed in English instead." msgstr "" "Se continuar com a instalação no idioma seleccionado, a maioria das questões " "serão mostradas correctamente mas - especialmente se utilizar opções mais " "avançadas do instalador - algumas podem ser mostradas antes em Inglês." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:18001 msgid "" "If you continue the installation in the selected language, dialogs should " "normally be displayed correctly but - especially if you use the more " "advanced options of the installer - there is a slight chance some may be " "displayed in English instead." msgstr "" "Se continuar com a instalação no idioma escolhido, normalmente as questões " "devem ser mostradas correctamente mas - especialmente se utilizar as opções " "mais avançadas do instalador - existe a leve hipótese de algumas serem " "mostradas em Inglês." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:19001 msgid "" "The chance that you will actually encounter a dialog that is not translated " "into the selected language is extremely small, but it cannot be ruled out " "completely." msgstr "" "A hipótese de encontrar realmente uma questão que não esteja traduzida para " "o idioma escolhido é extremamente baixa, mas não pode ser completamente " "descartada." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:20001 msgid "" "Unless you have a good understanding of the alternative language, it is " "recommended to either select a different language or abort the installation." msgstr "" "A menos que tenha um bom entendimento do idioma alternativo, é recomendado " "escolher um idioma diferente ou abortar a instalação." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:21001 msgid "" "If you choose not to continue, you will be given the option of selecting a " "different language, or you can abort the installation." msgstr "" "Se escolher não continuar, ser-lhe-á dada a opção de escolher um idioma " "diferente, ou pode abortar a instalação." #. Type: select #. Choices #. "other", here, is added to the list of countries that will be displayed #. for users to choose among them #. For instance, choosing "Italian" will show: #. Italy, Switzerland, other #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:22001 ../../mktemplates.continents:26 msgid "other" msgstr "outros" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:23001 msgid "Country, territory or area:" msgstr "País, território ou área:" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:24001 msgid "Continent or region:" msgstr "Continente ou região:" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:25001 msgid "" "The selected location will be used to set your time zone and also for " "example to help select the system locale. Normally this should be the " "country where you live." msgstr "" "O local seleccionado será aqui utilizado para definir o seu fuso horário e " "por exemplo também para ajudar a seleccionar o locale do sistema. " "Normalmente isto pode ser o país onde você vive." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:26001 msgid "" "This is a shortlist of locations based on the language you selected. Choose " "\"other\" if your location is not listed." msgstr "" "Esta é uma lista curta de locais baseada no idioma que seleccionou. Escolha " "\"outro\" se o seu local não estiver listado." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:27001 msgid "Select the continent or region to which your location belongs." msgstr "Escolha o continente ou região à qual pertence a sua localização." #. Type: text #. Description #. '%s' will be replaced with the name of the currently selected continent/region #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:28001 #, no-c-format msgid "" "Listed are locations for: %s. Use the option to select a different " "continent or region if your location is not listed." msgstr "" "Estão listados locais para: %s. Se a sua localização não estiver listada " "utilize a opção para escolher um continente ou região " "idiferente." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:29001 msgid "Country to base default locale settings on:" msgstr "País para utilizar como base para as definições do locale predefinido:" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:30001 msgid "" "There is no locale defined for the combination of language and country you " "have selected. You can now select your preference from the locales available " "for the selected language. The locale that will be used is listed in the " "second column." msgstr "" "Não existe locale definido para a combinação de idioma e país que você " "escolheu. Pode seleccionar a sua preferência a partir dos locales " "disponíveis para o idioma seleccionado. O locale que será utilizado está " "listado na segunda coluna." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:31001 msgid "" "There are multiple locales defined for the language you have selected. You " "can now select your preference from those locales. The locale that will be " "used is listed in the second column." msgstr "" "Existem vários locales definidos para o idioma que escolheu. Pode agora " "escolher a sua preferência a partir desses locales. O locale que irá ser " "utilizado está listado na segunda coluna." #. Type: text #. Description #. Main menu item. Please keep below 55 columns #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:2001 msgid "Configure the keyboard" msgstr "Configure o teclado" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:3001 msgid "Other" msgstr "Outros" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:5001 msgid "Country of origin for the keyboard:" msgstr "País de origem para o teclado:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:5001 msgid "" "The layout of keyboards varies per country, with some countries having " "multiple common layouts. Please select the country of origin for the " "keyboard of this computer." msgstr "" "A disposição dos teclados varia por país, com alguns países a terem várias " "disposições comuns. Por favor escolha o país de origem para o teclado deste " "computador." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:6001 msgid "Keyboard layout:" msgstr "Disposição do teclado:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:6001 msgid "Please select the layout matching the keyboard for this machine." msgstr "" "Por favor escolha a disposição que coincide com o teclado desta máquina." #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Caps Lock" msgstr "Caps Lock" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:12001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Right Alt (AltGr)" msgstr "Alt direito (AltGr)" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Right Control" msgstr "Control Direito" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Right Shift" msgstr "Shift Direito" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:12001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Right Logo key" msgstr "Tecla Logotipo Direito" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Menu key" msgstr "Tecla Menu" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Alt+Shift" msgstr "Alt+Shift" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Control+Shift" msgstr "Control+Shift" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Control+Alt" msgstr "Control+Alt" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Alt+Caps Lock" msgstr "Alt+Caps Lock" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Left Control+Left Shift" msgstr "Control Esquerdo+Shift Esquerdo" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:12001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 msgid "Left Alt" msgstr "Alt Esquerdo" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Left Control" msgstr "Control Esquerdo" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Left Shift" msgstr "Shift Esquerdo" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:12001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Left Logo key" msgstr "Tecla de Logotipo Esquerdo" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Scroll Lock key" msgstr "Tecla Scroll Lock" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "No toggling" msgstr "Sem alternância" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11002 msgid "Method for toggling between national and Latin mode:" msgstr "Método para alternar entre o modo nacional e Latin:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11002 msgid "" "You will need a way to toggle the keyboard between the national layout and " "the standard Latin layout." msgstr "" "Precisa de um modo de alternar o teclado entre a disposição nacional e o " "padrão Latin." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11002 msgid "" "Right Alt or Caps Lock keys are often chosen for ergonomic reasons (in the " "latter case, use the combination Shift+Caps Lock for normal Caps toggle). Alt" "+Shift is also a popular combination; it will however lose its usual " "behavior in Emacs and other programs that use it for specific needs." msgstr "" "AltGr ou Caps Lock são escolhidos muitas vezes por razões ergonómicas (neste " "último caso para ligar as maiúsculas usa-se Shift+Caps Lock). Alt+Shift é " "também uma combinação popular; no entanto perderá o seu significado habitual " "no Emacs e noutros programas que fazem uso dela." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11002 msgid "Not all listed keys are present on all keyboards." msgstr "Nem todas as teclas referidas estão presentes em todos os teclados." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../cdrom-detect.templates:2001 msgid "Detecting hardware to find CD-ROM drives" msgstr "A detectar o hardware para encontrar leitores de CD-ROM" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../cdrom-detect.templates:10001 msgid "Scanning CD-ROM" msgstr "A ler o CD-ROM" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../cdrom-detect.templates:11001 msgid "Scanning ${DIR}..." msgstr "A ler o ${DIR}..." #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #. :sl1: #: ../cdrom-detect.templates:19001 msgid "Unmounting and ejecting CD-ROM..." msgstr "Desmontar e ejectar o CD-ROM..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../ethdetect.templates:4001 msgid "Detecting network hardware" msgstr "A detectar o hardware de rede" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../ethdetect.templates:6001 msgid "Detect network hardware" msgstr "Detectar o hardware de rede" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../disk-detect.templates:1001 msgid "Detect disks" msgstr "Detectar discos" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../disk-detect.templates:2001 msgid "Detecting disks and all other hardware" msgstr "A detectar discos e o restante hardware" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:1001 msgid "Detecting hardware, please wait..." msgstr "A detectar hardware, por favor espere..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:2001 msgid "Loading module '${MODULE}' for '${CARDNAME}'..." msgstr "A carregar o módulo '${MODULE}' para '${CARDNAME}'..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:3001 msgid "Starting PC card services..." msgstr "A iniciar os serviços PC card..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:4001 msgid "Waiting for hardware initialization..." msgstr "A aguardar a inicialização do hardware..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:12001 msgid "Checking for firmware..." msgstr "Á procura de firmware..." #. Type: boolean #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:2001 msgid "Auto-configure networking?" msgstr "Auto-configurar a rede?" #. Type: boolean #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:2001 msgid "" "Networking can be configured either by entering all the information " "manually, or by using DHCP (or a variety of IPv6-specific methods) to detect " "network settings automatically. If you choose to use autoconfiguration and " "the installer is unable to get a working configuration from the network, you " "will be given the opportunity to configure the network manually." msgstr "" "A rede pode ser configurada introduzindo manualmente todas as informações " "necessárias ou utilizando DHCP (ou através de uma veriedade de métodos " "específicos de IPv6) para detectar automaticamente as definições de rede. Se " "escolher utilizar a autoconfiguração e o instalador não for capaz de obter " "uma configuração através da rede, ser-lhe-à dada a oportunidade de " "configurar manualmente a sua rede." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:3001 msgid "Domain name:" msgstr "Nome do domínio:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:3001 msgid "" "The domain name is the part of your Internet address to the right of your " "host name. It is often something that ends in .com, .net, .edu, or .org. " "If you are setting up a home network, you can make something up, but make " "sure you use the same domain name on all your computers." msgstr "" "O nome do domínio é a parte do seu endereço de Internet à direita do nome do " "seu computador. Geralmente é algo que termina em .com, .pt, .net, .edu ou ." "org. Caso esteja a configurar uma rede doméstica, pode utilizar qualquer " "nome, mas certifique-se que utiliza o mesmo nome de domínio em todos os " "computadores." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:4001 msgid "Name server addresses:" msgstr "Endereços dos servidores de nomes (DNS):" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:4001 msgid "" "The name servers are used to look up host names on the network. Please enter " "the IP addresses (not host names) of up to 3 name servers, separated by " "spaces. Do not use commas. The first name server in the list will be the " "first to be queried. If you don't want to use any name server, just leave " "this field blank." msgstr "" "Os servidores de nomes são utilizados para procurar nomes de computadores na " "rede. Por favor insira até 3 endereços IP (e não os nomes dos computadores) " "de servidores de nomes, separados por espaços. Não utilize vírgulas. O " "primeiro servidor na lista será o primeiro a ser consultado. Caso você não " "queira utilizar nenhum servidor de nomes, deixe este campo vazio." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:5001 msgid "Primary network interface:" msgstr "Interface de rede primário:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:5001 msgid "" "Your system has multiple network interfaces. Choose the one to use as the " "primary network interface during the installation. If possible, the first " "connected network interface found has been selected." msgstr "" "O seu sistema tem vários interfaces de rede. Escolha o que vai utilizar como " "interface de rede primário durante a instalação. Se possível, o primeiro " "interface de rede ligado que foi encontrado foi escolhido." #. Type: string #. Description #. :sl2: #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:6001 ../netcfg-common.templates:7001 msgid "Wireless ESSID for ${iface}:" msgstr "ESSID da rede sem fios para ${iface}:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:7001 msgid "Attempting to find an available wireless network failed." msgstr "Falhou a tentativa de encontrar uma rede sem fios disponível." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:7001 msgid "" "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) " "of the wireless network you would like ${iface} to use. To connect to any " "available network, leave this field blank." msgstr "" "${iface} é um interface de rede sem fios. Por favor introduza o nome (ESSID) " "da rede sem fios que deseja que ${iface} utilize. Para ligar a qualquer rede " "disponível, deixa este campo em branco." #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:15001 ../netcfg-dhcp.templates:3001 msgid "This may take some time." msgstr "Este processo pode demorar algum tempo." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:18001 msgid "Hostname:" msgstr "Nome do computador:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:18001 msgid "Please enter the hostname for this system." msgstr "Por favor, introduza o nome do computador para este sistema." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:18001 msgid "" "The hostname is a single word that identifies your system to the network. If " "you don't know what your hostname should be, consult your network " "administrator. If you are setting up your own home network, you can make " "something up here." msgstr "" "O nome do computador é uma palavra única que identifica o seu sistema na " "rede. Se não sabe qual deverá ser o nome do computador, consulte o " "administrador da rede. Caso esteja a configurar a sua própria rede " "doméstica, pode utilizar qualquer nome." #. Type: text #. Description #. base-installer progress bar item #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:47001 msgid "Storing network settings..." msgstr "A guardar as configurações de rede ..." #. Type: text #. Description #. Item in the main menu to select this package #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:48001 msgid "Configure the network" msgstr "Configurar a rede" #. Type: select #. Choices #. Translators: please do not translate the variable essid_list #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:52001 msgid "${essid_list} Enter ESSID manually" msgstr "${essid_list} Introduza manualmente o ESSID" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:52002 msgid "Wireless network:" msgstr "Rede sem fios:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:52002 msgid "Select the wireless network to use during the installation process." msgstr "" "Escolha a rede sem fios a utilizar na próxima etapa do processo de " "instalação." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:1001 msgid "DHCP hostname:" msgstr "Nome do computador DHCP:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:1001 msgid "" "You may need to supply a DHCP host name. If you are using a cable modem, you " "might need to specify an account number here." msgstr "" "Pode ser necessário você indicar um nome de computador DHCP. Caso esteja a " "utilizar um modem por cabo, pode precisar de especificar um número de conta " "neste campo." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:1001 msgid "Most other users can just leave this blank." msgstr "A maioria dos outros utilizadores pode deixar este campo vazio." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:2001 msgid "Configuring the network with DHCP" msgstr "Configuração da rede com DHCP" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:4001 msgid "Network autoconfiguration has succeeded" msgstr "A configuração automática da rede terminou" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Note to translators : Please keep your translation #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 msgid "Retry network autoconfiguration" msgstr "Tentar de novo a auto-configuração da rede" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Note to translators : Please keep your translation #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 msgid "Retry network autoconfiguration with a DHCP hostname" msgstr "Tentar de novo a auto-configuração da rede com um hostname DHCP" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Note to translators : Please keep your translation #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 msgid "Configure network manually" msgstr "Configurar manualmente a rede" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Note to translators : Please keep your translation #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 msgid "Do not configure the network at this time" msgstr "Não configurar agora a rede" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:6002 msgid "Network configuration method:" msgstr "Método de configuração de rede:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:6002 msgid "" "From here you can choose to retry DHCP network autoconfiguration (which may " "succeed if your DHCP server takes a long time to respond) or to configure " "the network manually. Some DHCP servers require a DHCP hostname to be sent " "by the client, so you can also choose to retry DHCP network " "autoconfiguration with a hostname that you provide." msgstr "" "A partir daqui pode escolher tentar de novo a auto-configuração por DHCP da " "rede (pode funcionar se o servidor de DHCP demorou muito tempo a responder) " "ou configurar manualmente a rede. Alguns servidores de DHCP necessitam que o " "cliente envie um nome de máquina DHCP, por isso pode tentar novamente a auto-" "configuração da rede por DHCP com um hostname fornecido por si." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:7001 msgid "Network autoconfiguration failed" msgstr "A auto-configuração da rede falhou" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:7001 msgid "" "Your network is probably not using the DHCP protocol. Alternatively, the " "DHCP server may be slow or some network hardware is not working properly." msgstr "" "Provavelmente a sua rede não está a utilizar o protocolo DHCP. Ou, o " "servidor de DHCP pode ser lento ou então algum hardware de rede não está a " "funcionar correctamente." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:9001 msgid "Reconfigure the wireless network" msgstr "Reconfigurar a rede wireless" #. Type: string #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "IP address:" msgstr "Endereço IP:" #. Type: string #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "The IP address is unique to your computer and may be:" msgstr "O endereço IP é único ao seu computador e pode ser:" #. Type: string #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "" " * four numbers separated by periods (IPv4);\n" " * blocks of hexadecimal characters separated by colons (IPv6)." msgstr "" " * quatro números separados por pontos (IPv4);\n" " * blocos de caracteres em hexadecimal separados por dois pontos (IPv6)." #. Type: string #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "You can also optionally append a CIDR netmask (such as \"/24\")." msgstr "" "Pode opcionalmente acrescentar uma máscara de rede CIDR (tal como \"/24\")." #. Type: string #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "If you don't know what to use here, consult your network administrator." msgstr "" "Se não sabe o que deve utilizar aqui, consulte o seu administrador de rede." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:4001 msgid "Netmask:" msgstr "Máscara de rede:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:4001 msgid "" "The netmask is used to determine which machines are local to your network. " "Consult your network administrator if you do not know the value. The " "netmask should be entered as four numbers separated by periods." msgstr "" "A máscara de rede é utilizada para determinar quais os computadores que são " "locais na sua rede. Consulte o administrador da rede no caso de não saber o " "que utilizar. A máscara de rede deve ser introduzida como quatro números " "separados por pontos." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:5001 msgid "Gateway:" msgstr "Gateway:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:5001 msgid "" "The gateway is an IP address (four numbers separated by periods) that " "indicates the gateway router, also known as the default router. All traffic " "that goes outside your LAN (for instance, to the Internet) is sent through " "this router. In rare circumstances, you may have no router; in that case, " "you can leave this blank. If you don't know the proper answer to this " "question, consult your network administrator." msgstr "" "O gateway é um endereço IP (quatro números separados por pontos) que indica " "o router gateway, também conhecido como router. Todo o tráfego que vai para " "fora da sua LAN (por exemplo, para a Internet) é enviado através deste " "router. Em raras circunstâncias, pode não possuir um router, nesse caso, " "este campo deve ser deixado em branco. Caso não saiba a resposta apropriada " "para esta pergunta, consulte o administrador da sua rede." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:8001 msgid "Is this information correct?" msgstr "Esta informação está correcta?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:8001 msgid "Currently configured network parameters:" msgstr "Parâmetros de rede actualmente configurados:" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:8001 msgid "" " interface = ${interface}\n" " ipaddress = ${ipaddress}\n" " netmask = ${netmask}\n" " gateway = ${gateway}\n" " pointopoint = ${pointopoint}\n" " nameservers = ${nameservers}" msgstr "" " interface = ${interface}\n" " endereço IP = ${ipaddress}\n" " máscara de rede = ${netmask}\n" " gateway = ${gateway}\n" " ponto-a-ponto = ${pointopoint}\n" " servidores de nomes = ${nameservers}" #. Type: text #. Description #. Item in the main menu to select this package #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:9001 msgid "Configure a network using static addressing" msgstr "Configurar a rede utilizando endereçamento estático" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:5001 msgid "Checking the Debian archive mirror" msgstr "A verificar o mirror do arquivo Debian" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:6001 msgid "Downloading Release files..." msgstr "A obter os ficheiros Release..." #. Type: text #. Description #. main-menu #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:14001 msgid "Choose a mirror of the Debian archive" msgstr "Escolher um mirror do arquivo Debian" #. Type: select #. Default #. Translators, you should put here the ISO 3166 code of a country #. which you know hosts at least one Debian HTTP mirror. Please check #. that the country really has a Debian HTTP mirror before putting a #. random value here #. #. First check that the country you mention here is listed in #. http://svn.debian.org/wsvn/webwml/trunk/webwml/english/mirror/Mirrors.masterlist #. #. BE CAREFUL to use the TWO LETTER ISO-3166 CODE and not anything else #. #. You do not need to translate what's between the square brackets #. You should even NOT put square brackets in translations: #. msgid "US[ Default value for http]" #. msgstr "FR" #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2002 msgid "US[ Default value for http]" msgstr "PT" #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003 msgid "Debian archive mirror country:" msgstr "País do mirror do arquivo Debian:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003 msgid "" "The goal is to find a mirror of the Debian archive that is close to you on " "the network -- be aware that nearby countries, or even your own, may not be " "the best choice." msgstr "" "O objectivo é encontrar um 'mirror' do arquivo Debian que esteja próximo de " "si em termos de rede -- tenha em atenção que países próximos, ou mesmo o seu " "próprio país, podem não ser a melhor escolha." #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001 msgid "Debian archive mirror:" msgstr "Mirror do arquivo Debian:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001 msgid "" "Please select a Debian archive mirror. You should use a mirror in your " "country or region if you do not know which mirror has the best Internet " "connection to you." msgstr "" "Por favor escolha um mirror do arquivo Debian. Se não souber qual é o mirror " "que tem a melhor ligação à Internet para si deve utilizar um mirror no seu " "país ou região." #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001 msgid "Usually, ftp..debian.org is a good choice." msgstr "Normalmente, ftp..debian.org é uma boa escolha." #. Type: string #. Description #. :sl1: #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 msgid "Debian archive mirror hostname:" msgstr "Hostname do mirror do arquivo Debian:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 msgid "" "Please enter the hostname of the mirror from which Debian will be downloaded." msgstr "" "Introduza o hostname do mirror de onde será feito o download do Debian." #. Type: string #. Description #. :sl1: #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 msgid "" "An alternate port can be specified using the standard [hostname]:[port] " "format." msgstr "" "Pode ser especificado um port alternativo utilizando o formato standard " "[hostname]:[port]." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001 msgid "HTTP proxy information (blank for none):" msgstr "Informação do proxy HTTP (vazio para nenhuma):" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001 msgid "" "If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy " "information here. Otherwise, leave this blank." msgstr "" "Se for necessário utilizar um proxy HTTP para aceder ao mundo exterior, " "introduza aqui a informação do proxy. Caso contrário, deixe em branco." #. Type: string #. Description #. :sl1: #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001 msgid "" "The proxy information should be given in the standard form of \"http://" "[[user][:pass]@]host[:port]/\"." msgstr "" "A informação do proxy deve ser dada no formato standard \"http://" "[[utilizador][:palavra-chave]@]máquina[:porto]/\"." #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Choices #. These are choices of actions so this is, at least in English, #. an infinitive form #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (cdebconf) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Choices #. :sl3: #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../net-retriever.templates:1001 ../cdebconf-newt-udeb.templates:5001 #: ../mdcfg-utils.templates:6001 ../mdcfg-utils.templates:13001 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:1001 msgid "Starting up the partitioner" msgstr "A iniciar o particionador" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Type: text #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-auto) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:2001 ../partman-base.templates:25001 #: ../partman-auto.templates:1001 msgid "Please wait..." msgstr "Por favor aguarde..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:3001 msgid "Scanning disks..." msgstr "A verificar os discos..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:4001 msgid "Detecting file systems..." msgstr "A detectar sistemas de ficheiros..." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:9001 msgid "" "This is an overview of your currently configured partitions and mount " "points. Select a partition to modify its settings (file system, mount point, " "etc.), a free space to create partitions, or a device to initialize its " "partition table." msgstr "" "Isto é uma visão geral das partições actualmente configuradas e pontos de " "montagem. Escolha uma partição para modificar as suas definições (sistema de " "ficheiros, ponto de montagem, etc.), um espaço livre para criar partições, " "ou um dispositivo para inicializar a sua tabela de partições." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:11001 ../partman-base.templates:12001 msgid "Write the changes to disks?" msgstr "Escrever as alterações nos discos?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:11001 ../partman-base.templates:12001 msgid "" "If you continue, the changes listed below will be written to the disks. " "Otherwise, you will be able to make further changes manually." msgstr "" "Se continuar, as alterações listadas abaixo serão escritas nos discos. Caso " "contrário, poderá fazer mais alterações manualmente." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:11001 msgid "" "WARNING: This will destroy all data on any partitions you have removed as " "well as on the partitions that are going to be formatted." msgstr "" "AVISO: Isto irá destruir todos os dados em quaisquer partições que tenha " "removido bem como nas partições que irão ser formatadas." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:26001 msgid "Partitions formatting" msgstr "Formatação de partições" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:27001 msgid "Processing..." msgstr "A processar..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:31001 msgid "Finish partitioning and write changes to disk" msgstr "Terminar o particionamento e escrever as alterações no disco" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:32001 msgid "Undo changes to partitions" msgstr "Anular as alterações efectuadas nas partições" #. Type: text #. Description #. Keep short #. :sl1: #: ../partman-base.templates:35001 msgid "FREE SPACE" msgstr "ESPAÇO LIVRE" #. Type: text #. Description #. "unusable free space". No more than 8 symbols. #. :sl1: #: ../partman-base.templates:36001 msgid "unusable" msgstr "sem uso" #. Type: text #. Description #. "primary partition". No more than 8 symbols. #. :sl1: #: ../partman-base.templates:37001 msgid "primary" msgstr "primária" #. Type: text #. Description #. "logical partition". No more than 8 symbols. #. :sl1: #: ../partman-base.templates:38001 msgid "logical" msgstr "lógica" #. Type: text #. Description #. "primary or logical". No more than 8 symbols. #. :sl1: #: ../partman-base.templates:39001 msgid "pri/log" msgstr "pri/log" #. Type: text #. Description #. How to print the partition numbers in your language #. Examples: #. %s. #. No %s #. N. %s #. :sl1: #: ../partman-base.templates:40001 #, no-c-format msgid "#%s" msgstr "#%s" #. Type: text #. Description #. For example ATA1 (ad0) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:41001 #, no-c-format msgid "ATA%s (%s)" msgstr "ATA%s (%s)" #. Type: text #. Description #. For example ATA1, partition #5 (ad0s5) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:42001 #, no-c-format msgid "ATA%s, partition #%s (%s)" msgstr "ATA%s, partição #%s (%s)" #. Type: text #. Description #. For example IDE0 master (hda) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:43001 #, no-c-format msgid "IDE%s master (%s)" msgstr "IDE%s principal (%s)" #. Type: text #. Description #. For example IDE1 slave (hdd) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:44001 #, no-c-format msgid "IDE%s slave (%s)" msgstr "IDE%s secundário (%s)" #. Type: text #. Description #. For example IDE1 master, partition #5 (hdc5) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:45001 #, no-c-format msgid "IDE%s master, partition #%s (%s)" msgstr "IDE%s principal, partição #%s (%s)" #. Type: text #. Description #. For example IDE2 slave, partition #5 (hdf5) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:46001 #, no-c-format msgid "IDE%s slave, partition #%s (%s)" msgstr "IDE%s secundário, partição #%s (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:47001 #, no-c-format msgid "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)" msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:48001 #, no-c-format msgid "SCSI%s (%s,%s,%s), partition #%s (%s)" msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s), partição #%s (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:49001 #, no-c-format msgid "SCSI%s (%s)" msgstr "SCSI%s (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:50001 #, no-c-format msgid "SCSI%s, partition #%s (%s)" msgstr "SCSI%s, partição #%s (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:66001 msgid "Cancel this menu" msgstr "Cancelar este menu" #. Type: text #. Description #. Main menu entry #. :sl1: #: ../partman-base.templates:67001 msgid "Partition disks" msgstr "Particionar discos" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:2001 msgid "Computing the new partitions..." msgstr "A processar as novas partições..." #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001 msgid "Partitioning method:" msgstr "Método de particionamento:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:5001 msgid "" "The installer can guide you through partitioning a disk (using different " "standard schemes) or, if you prefer, you can do it manually. With guided " "partitioning you will still have a chance later to review and customise the " "results." msgstr "" "O instalador pode guiá-lo através do particionamento de discos (utilizando " "diferentes esquemas pré-definidos) ou, se preferir, pode fazê-lo " "manualmente. Com o particionamento guiado ainda terá a oportunidade de " "posteriormente rever e personalizar os resultados." #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001 msgid "" "If you choose guided partitioning for an entire disk, you will next be asked " "which disk should be used." msgstr "" "Se escolher o particionamento guiado para um disco inteiro, de seguida ser-" "lhe-á perguntado qual o disco que deve ser utilizado." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:9001 msgid "Partitioning scheme:" msgstr "Esquema de particionamento:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #. "Selected for partitioning" can be either an entire disk #. of "the largest continuous free space" on an existing disk #. TRANSLATORS, please take care to choose something appropriate for both #. #. It is followed by a variable giving the chosen disk, hence the colon #. at the end of the sentence. Please keep it. #: ../partman-auto.templates:9001 msgid "Selected for partitioning:" msgstr "Escolhido para ser particionado:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:9001 msgid "" "The disk can be partitioned using one of several different schemes. If you " "are unsure, choose the first one." msgstr "" "O disco pode ser particionado usando um de vários esquemas diferentes. Se " "não tiver a certeza, escolha o primeiro." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:13001 msgid "Guided partitioning" msgstr "Particionamento guiado" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:14001 msgid "Guided - use the largest continuous free space" msgstr "Guiado - utilizar o maior espaço livre contínuo" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:15001 msgid "Guided - use entire disk" msgstr "Guiado - utilizar o disco inteiro" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:16001 msgid "Select disk to partition:" msgstr "Escolha o disco a particionar:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:16001 msgid "" "Note that all data on the disk you select will be erased, but not before you " "have confirmed that you really want to make the changes." msgstr "" "Note que serão apagados todos os dados no disco que escolheu, mas não antes " "de você confirmar que quer realmente fazer as alterações." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #. This is a method for partioning - as in guided (automatic) versus manual #: ../partman-auto.templates:17001 msgid "Manual" msgstr "Manual" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:18001 msgid "Automatically partition the free space" msgstr "Particionar automaticamente o espaço livre" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:19001 msgid "All files in one partition (recommended for new users)" msgstr "Todos os ficheiros numa partição (recomendado a novos utilizadores)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:20001 msgid "Separate /home partition" msgstr "Partição /home separada" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:21001 msgid "Separate /home, /var, and /tmp partitions" msgstr "Partições /home, /var e /tmp separadas" #. Type: text #. Description #. short variant of `do not use the partition' #. :sl1: #: ../partman-basicmethods.templates:7001 msgid "unused" msgstr "não utilizada" #. Type: text #. Description #. short variant of `format the partition' #. :sl1: #: ../partman-basicmethods.templates:9001 msgid "format" msgstr "formatar" #. Type: text #. Description #. short variant of `keep and use the existing data' #. :sl1: #: ../partman-basicmethods.templates:11001 msgid "keep" msgstr "manter" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:2001 msgid "Computing the new state of the partition table..." msgstr "A calcular o novo estado da tabela de partições..." #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:12001 msgid "Beginning" msgstr "Início" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:12001 msgid "End" msgstr "Fim" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:12002 msgid "Location for the new partition:" msgstr "Localização para a nova partição:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:12002 msgid "" "Please choose whether you want the new partition to be created at the " "beginning or at the end of the available space." msgstr "" "Por favor escolha se deseja que a nova partição seja criada no início ou no " "fim do espaço disponível." #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:13001 msgid "Primary" msgstr "Primária" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:13001 msgid "Logical" msgstr "Lógica" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:13002 msgid "Type for the new partition:" msgstr "Tipo da nova partição:" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:1001 msgid "" "Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "" "A verificar o sistema de ficheiros ${TYPE} na partição #${PARTITION} de " "${DEVICE} ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:2001 msgid "Checking the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "" "A verificar o espaço de swap na partição #${PARTITION} de ${DEVICE} ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:3001 msgid "Creating ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "" "A criar o sistema de ficheiros ${TYPE} na partição #${PARTITION} de " "${DEVICE} ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:4001 msgid "" "Creating ${TYPE} file system for ${MOUNT_POINT} in partition #${PARTITION} " "of ${DEVICE}..." msgstr "" "A criar o sistema de ficheiros ${TYPE} para ${MOUNT_POINT} na partição #" "${PARTITION} de ${DEVICE} ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:5001 msgid "Formatting swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "A formatar o espaço de swap na partição #${PARTITION} de ${DEVICE} ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:31001 msgid "ext2" msgstr "ext2" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:33001 msgid "fat16" msgstr "fat16" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:35001 msgid "fat32" msgstr "fat32" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:37001 msgid "ntfs" msgstr "ntfs" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short variant of `swap space' #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short variant of `swap space' #: ../partman-basicfilesystems.templates:39001 #: ../partman-basicfilesystems.templates:41001 msgid "swap" msgstr "swap" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-ext3.templates:1001 ../partman-ext3.templates:3001 msgid "ext3" msgstr "ext3" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-ext3.templates:4001 ../partman-ext3.templates:6001 msgid "ext4" msgstr "ext4" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-btrfs.templates:1001 ../partman-btrfs.templates:3001 msgid "btrfs" msgstr "btrfs" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. Short file system name (untranslatable in many languages) #. :sl1: #: ../partman-jfs.templates:1001 ../partman-jfs.templates:3001 msgid "jfs" msgstr "jfs" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-xfs.templates:1001 ../partman-xfs.templates:3001 msgid "xfs" msgstr "xfs" #. Type: note #. Description #. :sl1: #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 ../partman-target.templates:11001 msgid "Help on partitioning" msgstr "Ajuda no particionamento" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "Partitioning a hard drive consists of dividing it to create the space needed " "to install your new system. You need to choose which partition(s) will be " "used for the installation." msgstr "" "Particionar um disco rígido consiste em dividi-lo para criar o espaço " "necessário para instalar o seu novo sistema. Necessita escolher que " "partição(ões) será(ão) utilizada(s) para a instalação." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "Select a free space to create partitions in it." msgstr "Escolha um espaço livre para criar nele as partições." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "Select a device to remove all partitions in it and create a new empty " "partition table." msgstr "" "Escolha um dispositivo para lhe remover todas as partições e criar uma nova " "tabela de partições vazia." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "Select a partition to remove it or to specify how it should be used. At a " "bare minimum, you need one partition to contain the root of the file system " "(whose mount point is /). Most people also feel that a separate swap " "partition is a necessity. \"Swap\" is scratch space for an operating " "system, which allows the system to use disk storage as \"virtual memory\"." msgstr "" "Escolha uma partição para remover ou para especificar como deve ser " "utilizada. No mínimo, necessita de uma partição para conter o sistema de " "ficheiros raiz (cujo ponto de montagem é /). A maioria das pessoas também " "acha que é necessária uma partição de swap separada. \"Swap\" é um espaço " "para o sistema operativo, que permite ao sistema utilizar espaço em disco " "como \"memória virtual\"." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "When the partition is already formatted you may choose to keep and use the " "existing data in the partition. Partitions that will be used in this way " "are marked with \"${KEEP}\" in the main partitioning menu." msgstr "" "Quando a partição já estiver formatada pode escolher manter e utilizar os " "dados existentes na partição. As partições que irão ser utilizadas desta " "forma são marcadas com \"${KEEP}\" no menu principal de particionamento." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "In general you will want to format the partition with a newly created file " "system. NOTE: all data in the partition will be irreversibly deleted. If " "you decide to format a partition that is already formatted, it will be " "marked with \"${DESTROY}\" in the main partitioning menu. Otherwise it will " "be marked with \"${FORMAT}\"." msgstr "" "Regra geral pretenderá formatar a partição com um novo sistema de ficheiros. " "NOTA: toda a informação na partição será irreversívelmente apagada. Se " "decidir formatar uma partição que já está formatada, irá ser marcada com " "\"${DESTROY}\" no menu principal de particionamento. Caso contrário será " "marcada com \"${FORMAT}\"." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:2001 msgid "" "In order to start your new system, a so called boot loader is used. It can " "be installed either in the master boot record of the first hard disk, or in " "a partition. When the boot loader is installed in a partition, you must set " "the bootable flag for it. Such a partition will be marked with " "\"${BOOTABLE}\" in the main partitioning menu." msgstr "" "Para iniciar o seu novo sistema, é utilizado um chamado gestor de arranque. " "Pode ser instalado tanto no 'master boot record' do primeiro disco rígido, " "como numa partição. Quando o carregador do sistema é instalado numa " "partição é necessário definir a flag bootable para essa partição. Uma " "partição dessas será marcada com \"${BOOTABLE}\" no menu principal de " "particionamento." #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #. :sl1: #: ../tzsetup-udeb.templates:1001 msgid "Saving the time zone..." msgstr "A guardar o fuso horário..." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:1001 msgid "Configure the clock" msgstr "Configurar o relógio" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:2001 msgid "Is the system clock set to UTC?" msgstr "O relógio do sistema está definido para UTC?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:2001 msgid "" "System clocks are generally set to Coordinated Universal Time (UTC). The " "operating system uses your time zone to convert system time into local time. " "This is recommended unless you also use another operating system that " "expects the clock to be set to local time." msgstr "" "Os relógios de sistema estão normalmente definidos para Coordinated " "Universal Time (UTC). O sistema operativo utiliza o seu fuso horário para " "converter a hora do sistema para a hora local. Isto é recomendado a menos " "que utilize outro sistema operativo que espere que o relógio esteja definido " "para hora local." #. Type: text #. Description #. progress bar item #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:3001 msgid "Configuring clock settings..." msgstr "A configurar as definições do relógio..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:4001 msgid "Setting up the clock" msgstr "Configurar o relógio" #. Type: text #. Description #. progress bar item #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:7001 msgid "Getting the time from a network time server..." msgstr "A obter a hora a partir dum servidor de hora na rede..." #. Type: text #. Description #. progress bar item #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:8001 msgid "Setting the hardware clock..." msgstr "A configurar o relógio de hardware..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:4001 msgid "Preparing to install the base system..." msgstr "A preparar para instalar o sistema base..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:30001 msgid "Installing the base system" msgstr "A instalar o sistema base" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl1: #. #-#-#-#-# templates.pot (apt-setup) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (pkgsel) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. #-#-#-#-# templates.pot (finish-install) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:6001 ../apt-setup-udeb.templates:3001 #: ../pkgsel.templates:8001 ../finish-install.templates:3001 msgid "Running ${SCRIPT}..." msgstr "A correr ${SCRIPT}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:7001 msgid "Setting up the base system..." msgstr "A instalar o sistema base..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:8001 ../bootstrap-base.templates:59001 msgid "Configuring APT sources..." msgstr "A configurar as fontes APT..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:9001 msgid "Updating the list of available packages..." msgstr "A actualizar a lista de pacotes disponíveis..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:10001 msgid "Installing extra packages..." msgstr "A instalar pacotes extra..." #. Type: text #. Description #. SUBST0 is a package name #. :sl1: #: ../base-installer.templates:11001 msgid "Installing extra packages - retrieving and installing ${SUBST0}..." msgstr "A instalar os pacotes extra - a obter e a instalar ${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #. Item in the main menu to select this package #. TRANSLATORS: <65 columns #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:1001 msgid "Install the base system" msgstr "Instalar o sistema base" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Release is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:23001 msgid "Retrieving Release file" msgstr "A obter o ficheiro Release" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Release is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:24001 msgid "Retrieving Release file signature" msgstr "A obter a assinatura do ficheiro Release" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. "packages" here can be translated #: ../bootstrap-base.templates:25001 msgid "Finding package sizes" msgstr "A procurar o tamanho dos pacotes" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Packages is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:26001 msgid "Retrieving Packages files" msgstr "A obter os ficheiros Packages" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Packages is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:27001 msgid "Retrieving Packages file" msgstr "A obter o ficheiro Packages" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. "packages" here can be translated #: ../bootstrap-base.templates:28001 msgid "Retrieving packages" msgstr "A obter os pacotes" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. "packages" here can be translated #: ../bootstrap-base.templates:29001 msgid "Extracting packages" msgstr "A extrair os pacotes" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Core packages are packages that are part of the Debian base system #. The "core" packages are indeed packages that are specifically #. recorded as part of the base system. Other packages may #. be installed on the base system because of dependency resolution #: ../bootstrap-base.templates:31001 msgid "Installing core packages" msgstr "A instalar pacotes fundamentais" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Required packages are packages which installation is triggered #. by the dependency chain of core packages #. In short, they are "required" because at least one of the #. packages from the core packages depends on them #: ../bootstrap-base.templates:32001 msgid "Unpacking required packages" msgstr "A extrair pacotes necessários" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:33001 msgid "Configuring required packages" msgstr "A configurar pacotes necessários" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. The base system is the minimal Debian system #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 #: ../bootstrap-base.templates:34001 msgid "Unpacking the base system" msgstr "A extrair o sistema base" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. The base system is the minimal Debian system #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 #: ../bootstrap-base.templates:35001 msgid "Configuring the base system" msgstr "A configurar o sistema base" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:36001 msgid "${SECTION}: ${INFO}..." msgstr "${SECTION}: ${INFO}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:37001 msgid "Validating ${SUBST0}..." msgstr "A validar ${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:38001 msgid "Retrieving ${SUBST0}..." msgstr "A obter ${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:39001 msgid "Extracting ${SUBST0}..." msgstr "A extrair ${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:40001 msgid "Unpacking ${SUBST0}..." msgstr "A extrair ${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:41001 msgid "Configuring ${SUBST0}..." msgstr "A configurar ${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a gpg key id #. Release is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:43001 msgid "Valid Release signature (key id ${SUBST0})" msgstr "Assinatura válida do ficheiro Release (key id ${SUBST0})" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:44001 msgid "Resolving dependencies of base packages..." msgstr "A resolver dependências dos pacotes base..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a list of packages #: ../bootstrap-base.templates:45001 msgid "Found additional base dependencies: ${SUBST0}" msgstr "Foram encontradas dependências base adicionais: ${SUBST0}" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a list of packages #: ../bootstrap-base.templates:46001 msgid "Found additional required dependencies: ${SUBST0}" msgstr "Foram encontradas dependências adicionais necessárias: ${SUBST0}" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a list of packages #: ../bootstrap-base.templates:47001 msgid "Found packages in base already in required: ${SUBST0}" msgstr "Foram encontrados pacotes na base já nos necessários: ${SUBST0}" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:48001 msgid "Resolving dependencies of required packages..." msgstr "A resolver dependências dos pacotes necessários..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is an archive component (main, etc) #. SUBST1 is a mirror #: ../bootstrap-base.templates:49001 msgid "Checking component ${SUBST0} on ${SUBST1}..." msgstr "A verificar o componente ${SUBST0} em ${SUBST1}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Core packages are packages that are part of the Debian base system #. The "core" packages are indeed packages that are specifically #. recorded as part of the base system. Other packages may #. be installed on the base system because of dependency resolution #: ../bootstrap-base.templates:50001 msgid "Installing core packages..." msgstr "A instalar pacotes fundamentais..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Required packages are packages which installation is triggered #. by the dependency chain of core packages #. In short, they are "required" because at least one of the #. packages from the core packages depends on them #: ../bootstrap-base.templates:51001 msgid "Unpacking required packages..." msgstr "A extrair pacotes necessários..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Required packages are packages which installation is triggered #. by the dependency chain of core packages #. In short, they are "required" because at least one of the #. packages from the core packages depends on them #: ../bootstrap-base.templates:52001 msgid "Configuring required packages..." msgstr "A configurar pacotes necessários..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:53001 msgid "Installing base packages..." msgstr "A instalar pacotes base..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:54001 msgid "Unpacking the base system..." msgstr "A extrair o sistema base..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:55001 msgid "Configuring the base system..." msgstr "A configurar o sistema base..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:56001 msgid "Base system installed successfully." msgstr "O sistema base foi instalado com sucesso." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:60001 msgid "Selecting the kernel to install..." msgstr "A escolher o kernel a instalar..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:61001 msgid "Installing the kernel..." msgstr "A instalar o kernel..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:62001 msgid "Installing the kernel - retrieving and installing ${SUBST0}..." msgstr "A instalar o kernel - a obter e a instalar ${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. MUST be kept below 55 characters/columns #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:1001 msgid "Configure the package manager" msgstr "Configurar o gestor de pacotes" #. Type: text #. Description #. Translators, "apt" is the program name #. so please do NOT translate it #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:2001 msgid "Configuring apt" msgstr "A configurar o apt" #. Type: multiselect #. Choices #. SEC_HOST is a host name (e.g. security.debian.org) #. Translators: the *entire* string should be under 55 columns #. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11001 msgid "security updates (from ${SEC_HOST})" msgstr "actualizações de segurança (de ${SEC_HOST})" #. Type: multiselect #. Choices #. SEC_HOST is a host name (e.g. security.debian.org) #. Translators: the *entire* string should be under 55 columns #. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11001 msgid "release updates" msgstr "actualizações do lançamento:" #. Type: multiselect #. Choices #. SEC_HOST is a host name (e.g. security.debian.org) #. Translators: the *entire* string should be under 55 columns #. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11001 msgid "backported software" msgstr "software de backports" #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 msgid "Services to use:" msgstr "Serviços a utilizar:" #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 msgid "" "Debian has two services that provide updates to releases: security and " "release updates." msgstr "" "Debian tem dois serviços que disponibilizam actualizações aos lançamentos: " "segurança e actualizações do lançamento." #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 msgid "" "Security updates help to keep your system secured against attacks. Enabling " "this service is strongly recommended." msgstr "" "As actualizações de segurança ajudam a manter o seu sistema seguro contra " "ataques. É fortemente recomendado habilitar este serviço." #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 msgid "" "Release updates provide more current versions for software that changes " "relatively frequently and where not having the latest version could reduce " "the usability of the software. It also provides regression fixes. This " "service is only available for stable and oldstable releases." msgstr "" "As actualizações do lançamento disponibilizam versões mais actuais para " "software que tem alterações relativamente frequentes e sobre o qual não ter " "a versão mais recente pode reduzir a usabilidade do software. Também " "disponibiliza correcções de regressões. Este serviço está disponível apenas " "para os lançamentos 'stable' e 'oldstable'." #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 msgid "" "Backported software are adapted from the development version to work with " "this release. Although this software has not gone through such complete " "testing as that contained in the release, it includes newer versions of some " "applications which may provide useful features. Enabling backports here does " "not cause any of them to be installed by default; it only allows you to " "manually select backports to use." msgstr "" "O software de backports é adaptado a partir da versão de desenvolvimento " "para funcionar com este lançamento. Embora este software não tenha tido todo " "o ciclo de teste como o contido neste lançamento, incluí versões mais " "recentes de algumas aplicações que poderão disponibilizar funcionalidades " "úteis. Habilitar os backports não faz com que seja instalado por omissão; " "apenas lhe permite escolher manualmente os backports a utilizar." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:1001 msgid "Scanning the CD-ROM..." msgstr "A pesquisar o CD-ROM..." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001 #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 ../apt-cdrom-setup.templates:6001 msgid "Scan another CD or DVD?" msgstr "Pesquisar outro CD ou DVD?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 msgid "Your installation CD or DVD has been scanned; its label is:" msgstr "O seu CD ou DVD de instalação foi pesquisado; a sua etiqueta é:" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 msgid "" "You now have the option to scan additional CDs or DVDs for use by the " "package manager (apt). Normally these should be from the same set as the " "installation CD/DVD. If you do not have any additional CDs or DVDs " "available, this step can just be skipped." msgstr "" "Agora tem a opção de pesquisar CDs ou DVDs adicionais para serem utilizados " "pelo gestor de pacotes (apt). Normalmente estes devem ser do mesmo conjunto " "do CD/DVD de instalação. Se não tem disponível quaisquer CDs ou DVDs " "adicionais, esta etapa pode ser ultrapassada." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001 msgid "If you wish to scan another CD or DVD, please insert it now." msgstr "Se desejar pesquisar outro CD ou DVD, por favor introduza-o agora." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:4001 msgid "The CD or DVD with the following label has been scanned:" msgstr "O CD ou DVD com a seguinte etiqueta foi pesquisado:" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 msgid "The CD or DVD with the following label has already been scanned:" msgstr "Foi pesquisado o CD ou DVD com a seguinte etiqueta:" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 msgid "Please replace it now if you wish to scan another CD or DVD." msgstr "Por favor substitua-o agora se deseja pesquisar outro CD ou DVD." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001 msgid "" "An attempt to configure apt to install additional packages from the CD/DVD " "failed." msgstr "" "Falhou uma tentativa de configurar o apt para instalar pacotes adicionais a " "partir do CD/DVD." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001 msgid "Please check that the CD/DVD has been inserted correctly." msgstr "Por favor verifique que o CD/DVD foi correctamente inserido." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom #. Do not translate "/cdrom/" (the mount point) #: ../apt-cdrom-setup.templates:7001 msgid "Media change" msgstr "Alteração de mídia" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom #. Do not translate "/cdrom/" (the mount point) #: ../apt-cdrom-setup.templates:7001 msgid "" "/cdrom/:Please insert the disc labeled: '${LABEL}' in the drive '/cdrom/' " "and press enter." msgstr "" "/cdrom/:Por favor introduza o disco com a identificação: '${LABEL}' no " "leitor '/cdrom/' e carregue em enter." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. finish-install progress bar item #: ../apt-cdrom-setup.templates:8001 msgid "Disabling netinst CD in sources.list..." msgstr "A desabilitar o CD 'netinst' no sources.list..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../apt-cdrom-setup.templates:9001 ../apt-mirror-setup.templates:6001 msgid "" "If you are installing from a netinst CD and choose not to use a mirror, you " "will end up with only a very minimal base system." msgstr "" "Você está a instalar a partir de um CD netinst e escolher não utilizar um " "'mirror', irá ficar apenas com um sistema base muito mínimo." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:10001 msgid "" "You are installing from a netinst CD, which by itself only allows " "installation of a very minimal base system. Use a mirror to install a more " "complete system." msgstr "" "Está a instalar a partir de um CD 'netinst', que por si só apenas permite a " "instalação de um sistema base muito mínimo. Utilize um 'mirror' para " "instalar um sistema mais completo." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:11001 msgid "" "You are installing from a CD, which contains a limited selection of packages." msgstr "" "Está a instalar a partir de um CD, que contém uma selecção limitada de " "pacotes." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. The value of %i can be 2 or 3 #: ../apt-cdrom-setup.templates:12001 #, no-c-format msgid "" "You have scanned %i CDs. Even though these contain a fair selection of " "packages, some may be missing (notably some packages needed to support " "languages other than English)." msgstr "" "Você pesquisou %i CDs. Apesar destes conterem uma boa selecção de pacotes, " "podem faltar alguns (notavelmente alguns pacotes necessários para suportar " "outros idiomas além do Inglês)." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. The value of %i can be from 4 to 8 #: ../apt-cdrom-setup.templates:13001 #, no-c-format msgid "" "You have scanned %i CDs. Even though these contain a large selection of " "packages, some may be missing." msgstr "" "Você pesquisou %i CDs. Mesmo apesar destes conterem uma grande selecção de " "pacotes, alguns podem faltar." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:14001 msgid "" "Note that using a mirror can result in a large amount of data being " "downloaded during the next step of the installation." msgstr "" "Note que utilizar um 'mirror' pode resultar em download de uma grande " "quantidade de dados durante a próxima etapa da instalação." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:15001 msgid "" "You are installing from a DVD. Even though the DVD contains a large " "selection of packages, some may be missing." msgstr "" "Está a instalar a partir de um DVD. Mesmo apesar do DVD conter uma grande " "selecção de pacotes, alguns podem faltar." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:16001 msgid "" "Unless you don't have a good Internet connection, use of a mirror is " "recommended, especially if you plan to install a graphical desktop " "environment." msgstr "" "É recomendada a utilização de um mirror a menos que não tenha uma boa " "ligação à Internet, especialmente se planeia instalar um ambiente de " "trabalho gráfico." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:17001 msgid "" "If you have a reasonably good Internet connection, use of a mirror is " "suggested if you plan to install a graphical desktop environment." msgstr "" "É recomendada a utilização de um mirror a menos que não tenha uma boa " "ligação à Internet, especialmente se planeia instalar um ambiente de " "trabalho gráfico." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:1001 msgid "Scanning the mirror..." msgstr "A pesquisar o mirror..." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:2001 msgid "Use non-free software?" msgstr "Utilizar software 'non-free'?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:2001 msgid "" "Some non-free software has been made to work with Debian. Though this " "software is not at all a part of Debian, standard Debian tools can be used " "to install it. This software has varying licenses which may prevent you from " "using, modifying, or sharing it." msgstr "" "Algum software não-livre foi preparado para funcionar com Debian. Embora " "este software não faça parte de Debian, as ferramentas standard de Debian " "podem ser utilizadas para o instalar. Este software tem variadas licenças " "que podem prevenir que você o possa utilizar, modificar ou partilhar." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates:2001 ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001 msgid "Please choose whether you want to have it available anyway." msgstr "Por favor escolha se mesmo assim o quer ter disponível." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:3001 msgid "Use contrib software?" msgstr "Utilizar software contrib?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:3001 msgid "" "Some additional software has been made to work with Debian. Though this " "software is free, it depends on non-free software for its operation. This " "software is not a part of Debian, but standard Debian tools can be used to " "install it." msgstr "" "Algum software adicional foi feito para funcionar com Debian. Embora este " "software seja livre, depende de software não-livre para funcionar. Este " "software não faz parte de Debian, mas as ferramentas standard de Debian " "podem ser utilizadas para instalá-lo." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates:3001 ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001 msgid "" "Please choose whether you want this software to be made available to you." msgstr "Por favor escolha se quer que este software seja disponibilizado." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:5001 msgid "Use a network mirror?" msgstr "Utilizar um mirror de rede" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:5001 msgid "" "A network mirror can be used to supplement the software that is included on " "the CD-ROM. This may also make newer versions of software available." msgstr "" "Pode ser utilizado um mirror de rede para acrescentar software ao que é " "incluído no CD-ROM. Pode também trazer versões mais recentes do software " "disponível." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:5001 msgid "Allow login as root?" msgstr "Permitir login como root?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:5001 msgid "" "If you choose not to allow root to log in, then a user account will be " "created and given the power to become root using the 'sudo' command." msgstr "" "Se escolher não permitir que o root faça login, então uma conta de " "utilizador será criada e ser-lhe-á dado o poder de se tornar root utilizando " "o comando 'sudo'." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "Root password:" msgstr "Palavra-passe de root:" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "" "You need to set a password for 'root', the system administrative account. A " "malicious or unqualified user with root access can have disastrous results, " "so you should take care to choose a root password that is not easy to guess. " "It should not be a word found in dictionaries, or a word that could be " "easily associated with you." msgstr "" "É necessário definir uma palavra-passe para o 'root', a conta administrativa " "do sistema. Um utilizador malicioso ou não qualificado com acesso à root " "pode trazer consequências desastrosas, portanto deve ter o cuidado de " "escolher uma palavra-passe de root que não seja fácil de adivinhar. A " "palavra-passe não deve ser uma palavra encontrada em dicionários ou uma " "palavra que possa ser facilmente associada a si." #. Type: password #. Description #. :sl1: #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 ../user-setup-udeb.templates:13001 msgid "" "A good password will contain a mixture of letters, numbers and punctuation " "and should be changed at regular intervals." msgstr "" "Uma boa palavra-passe contém uma mistura de letras, números e pontuação e " "deve ser modificada em intervalos regulares." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "" "The root user should not have an empty password. If you leave this empty, " "the root account will be disabled and the system's initial user account will " "be given the power to become root using the \"sudo\" command." msgstr "" "O utilizador root não deve ter uma palavra-passe vazia. Se deixar isto " "vazio, a conta de root será desactivada e a conta de utilizador inicial do " "sistema terá o poder de se tornar root utilizando o comando \"sudo\"." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "Note that you will not be able to see the password as you type it." msgstr "Note que não conseguirá ver a palavra-passe enquanto a digita." #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: password #. Description #. :sl1: #. Type: password #. Description #. :sl1: #. #-#-#-#-# templates.pot (grub-installer) #-#-#-#-# #. Type: password #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: password #. Description #. :sl3: #: ../user-setup-udeb.templates:7001 ../user-setup-udeb.templates:14001 #: ../grub-installer.templates:10001 ../network-console.templates:5001 msgid "Re-enter password to verify:" msgstr "Introduza novamente a password para verificação:" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:7001 msgid "" "Please enter the same root password again to verify that you have typed it " "correctly." msgstr "" "Por favor introduza novamente a mesma palavra-passe de root para verificar " "se a introduziu correctamente." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:9001 msgid "Full name for the new user:" msgstr "Nome completo do novo utilizador:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:9001 msgid "" "A user account will be created for you to use instead of the root account " "for non-administrative activities." msgstr "" "Será criada uma conta de utilizador para si para ser utilizada em vez da " "conta de root para actividades não-administrativas." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:9001 msgid "" "Please enter the real name of this user. This information will be used for " "instance as default origin for emails sent by this user as well as any " "program which displays or uses the user's real name. Your full name is a " "reasonable choice." msgstr "" "Por favor introduza o nome verdadeiro deste utilizador. Esta informação será " "utilizada por exemplo como origem pré-definida de emails enviados por este " "utilizador bem como qualquer programa que apresente ou utilize o verdadeiro " "nome do utilizador. O seu nome completo é uma escolha razoável." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:10001 msgid "Username for your account:" msgstr "Nome de utilizador para a sua conta:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:10001 msgid "" "Select a username for the new account. Your first name is a reasonable " "choice. The username should start with a lower-case letter, which can be " "followed by any combination of numbers and more lower-case letters." msgstr "" "Escolha um nome de utilizador para a nova conta. O primeiro nome é uma " "escolha razoável. O nome de utilizador deve começar com uma letra minúscula, " "que pode ser seguida de qualquer combinação de números e mais letras " "minúsculas." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:13001 msgid "Choose a password for the new user:" msgstr "Escolha uma palavra-passe para o novo utilizador:" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:14001 msgid "" "Please enter the same user password again to verify you have typed it " "correctly." msgstr "" "Por favor, introduza novamente a mesma palavra-passe para verificar se a " "digitou correctamente." #. Type: title #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:18001 msgid "Set up users and passwords" msgstr "Definir utilizadores e palavras-passe" #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:19001 msgid "Setting users and passwords..." msgstr "A definir utilizadores e palavras-passe..." #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:1001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:1001 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:2001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:2001 msgid "Go Back" msgstr "Voltar atrás" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:3001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:3001 #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:1001 ../cdebconf-text-udeb.templates:10001 msgid "Yes" msgstr "Sim" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:4001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:4001 #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:2001 ../cdebconf-text-udeb.templates:11001 msgid "No" msgstr "Não" #. Type: text #. Description #. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface. #. Translators: must fit within 80 characters. #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:6001 msgid " moves; selects; activates buttons" msgstr " mover; escolher; activar botões" #. Type: text #. Description #. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface. #. Translators: must fit within 80 characters. #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:7001 msgid " for help; moves; selects; activates buttons" msgstr "" " para ajuda; > mover; escolher; activar botões" #. Type: text #. Description #. Appears as a checkbox in the newt and GTK interfaces. #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:8001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:9001 msgid "Show Password in Clear" msgstr "Mostrar palavra-passe" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:5001 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #. Type: text #. Description #. TRANSLATORS: This should be "translated" to "RTL" or "LTR" depending of #. default text direction of your language #. LTR: Left to Right (Latin, Cyrillic, CJK, Indic...) #. RTL: Right To Left (Arabic, Hebrew, Persian...) #. DO NOT USE ANYTHING ELSE #. :sl1: #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:6001 msgid "LTR" msgstr "LTR" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. This button will allow users to virtually "shoot a picture" #. of the screen #. :sl1: #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:7001 msgid "Screenshot" msgstr "Capturar ecrã" #. Type: text #. Description #. Text that will appear in a dialog box mentioning which file #. the screenshot has been saved to. "%s" is a file name here #. :sl1: #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:8001 #, no-c-format msgid "Screenshot saved as %s" msgstr "Captura de ecrã guardada como %s" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../finish-install.templates:1001 msgid "Finish the installation" msgstr "Terminar a instalação" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:2001 msgid "Finishing the installation" msgstr "A terminar a instalação" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:4001 msgid "Configuring network..." msgstr "A configurar a rede..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:5001 msgid "Setting up frame buffer..." msgstr "A definir o frame buffer..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:6001 msgid "Unmounting file systems..." msgstr "A desmontar os sistemas de ficheiros..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:7001 msgid "Rebooting into your new system..." msgstr "A reiniciar para o seu novo sistema..." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:8001 msgid "Installation complete" msgstr "Instalação completa" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:8001 msgid "" "Installation is complete, so it is time to boot into your new system. Make " "sure to remove the installation media, so that you boot into the new system " "rather than restarting the installation." msgstr "" "A instalação está completa, chegou o momento de arrancar para o seu novo " "sistema. Certifique-se que retira o meio de instalação, de modo a que " "arranque o seu novo sistema em vez de reiniciar a instalação." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../nobootloader.templates:1001 msgid "Continue without boot loader" msgstr "Continuar sem carregador do sistema" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:1001 ../grub-installer.templates:2001 msgid "Install the GRUB boot loader to the master boot record?" msgstr "Instalar o gestor de arranque GRUB no master boot record?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:1001 msgid "" "The following other operating systems have been detected on this computer: " "${OS_LIST}" msgstr "" "Os seguintes outros sistemas operativos foram detectados neste computador: " "${OS_LIST}" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:1001 msgid "" "If all of your operating systems are listed above, then it should be safe to " "install the boot loader to the master boot record of your first hard drive. " "When your computer boots, you will be able to choose to load one of these " "operating systems or your new system." msgstr "" "Se todos os seus sistemas operativos se encontram listados acima, então deve " "ser seguro instalar o gestor de arranque no master boot record do seu " "primeiro disco rígido. Quando o seu computador arrancar, vai poder escolher " "um desses sistemas operativos ou o seu novo sistema Debian." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:2001 msgid "" "It seems that this new installation is the only operating system on this " "computer. If so, it should be safe to install the GRUB boot loader to the " "master boot record of your first hard drive." msgstr "" "Parece que esta nova instalação é o único sistema operativo neste " "computador. Se assim for, então deve ser seguro instalar o gestor de " "arranque GRUB no master boot record do seu primeiro disco rígido." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:2001 msgid "" "Warning: If the installer failed to detect another operating system that is " "present on your computer, modifying the master boot record will make that " "operating system temporarily unbootable, though GRUB can be manually " "configured later to boot it." msgstr "" "Aviso: Se o instalador falhou a detecção de outro sistema operativo que " "esteja presente no seu computador, modificar o master boot record vai deixar " "esse sistema operativo temporariamente não iniciável, embora o GRUB possa " "ser posteriormente configurado manualmente para o iniciar." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:18001 msgid "Installing GRUB boot loader" msgstr "A instalar o carregador do sistema GRUB" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:19001 msgid "Looking for other operating systems..." msgstr "Á procura de outros sistemas operativos..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:20001 msgid "Installing the '${GRUB}' package..." msgstr "A instalar o pacote '${GRUB}'..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:21001 msgid "Determining GRUB boot device..." msgstr "A determinar o dispositivo de arranque do GRUB..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:22001 msgid "Running \"grub-install ${BOOTDEV}\"..." msgstr "A executar \"grub-install ${BOOTDEV}\"..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:23001 msgid "Running \"update-grub\"..." msgstr "A executar \"update-grub\"..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:24001 msgid "Updating /etc/kernel-img.conf..." msgstr "A actualizar /etc/kernel-img.conf..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:25001 msgid "Checking whether to force usage of the removable media path" msgstr "A verificar se deve forçar a utilização do caminho de media amovível" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:26001 msgid "Mounting filesystems" msgstr "A montar os sistemas de ficheiros" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:27001 msgid "Configuring grub-efi for future usage of the removable media path" msgstr "" "A configurar o grub-efi para utilização futura do caminho de media amovível" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:28001 msgid "Install the GRUB boot loader on a hard disk" msgstr "Instalar o GRUB no disco rígido" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:34001 msgid "Force GRUB installation to the EFI removable media path?" msgstr "Forçar a instalação do GRUB para o caminho do meio amovível EFI?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:34001 msgid "" "It seems that this computer is configured to boot via EFI, but maybe that " "configuration will not work for booting from the hard drive. Some EFI " "firmware implementations do not meet the EFI specification (i.e. they are " "buggy!) and do not support proper configuration of boot options from system " "hard drives." msgstr "" "Parece que este computador está configurado para arrancar via EFI, mas " "parece que a configuração não irá funcionar para arrancar a partir do disco " "rígido. Algumas impementações de firmware de EFI não cumprem com a " "especificação de EFI (i.e. têm bugs!) e não suportam a correcta configuração " "das opções de arranque dos discos rígidos do sistema." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:34001 msgid "" "A workaround for this problem is to install an extra copy of the EFI version " "of the GRUB boot loader to a fallback location, the \"removable media path" "\". Almost all EFI systems, no matter how buggy, will boot GRUB that way." msgstr "" "Uma forma de ultrapassar este problema é instalar uma cópia extra da versão " "EFI do gestor de arranque GRUB para uma localização de recurso, o \"caminho " "do meio amovível\". Quase todos os sistemas EFI, independentemente dos bugs " "que tenham, irão arrancar o GRUB dessa forma." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:34001 msgid "" "Warning: If the installer failed to detect another operating system that is " "present on your computer that also depends on this fallback, installing GRUB " "there will make that operating system temporarily unbootable. GRUB can be " "manually configured later to boot it if necessary." msgstr "" "Aviso: Se o instalador falhou a detecção de outro sistema operativo que " "esteja presente no seu computador mas que também dependa deste recurso, " "instalar lá o GRUB irá tornar esse sistema operativo temporariamente não " "iniciável. Se necessário o GRUB pode ser posteriormente configurado " "manualmente para o iniciar." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../rescue-mode.templates:1001 msgid "Enter rescue mode" msgstr "Entrar em modo de recuperação" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../iso-scan.templates:1001 msgid "Scan hard drives for an installer ISO image" msgstr "Procurar nos discos rígidos por uma imagem ISO do instalador" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../save-logs.templates:1001 msgid "Save debug logs" msgstr "Gravar logs de debug" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. finish-install progress bar item #: ../save-logs.templates:9001 msgid "Gathering information for installation report..." msgstr "A recolher informações para o relatório de instalação ..." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../mdcfg-utils.templates:1001 msgid "Configure MD devices" msgstr "Configurar dispositivos MD" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-lvm) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. Type: text #. Description #. :sl3: #. Main menu item #. Use infinitive form #: ../lvmcfg.templates:1001 ../partman-lvm.templates:7001 #: ../partman-lvm.templates:23001 msgid "Configure the Logical Volume Manager" msgstr "Configurar o Gestor de Volumes Lógicos" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto-lvm.templates:1001 msgid "Guided - use entire disk and set up LVM" msgstr "Guiado - utilizar o disco inteiro e instalar LVM" #~ msgid "Partition for boot loader installation:" #~ msgstr "Partição para a instalação do gestor de arranque:" #~ msgid "" #~ "Partitions currently available in your system are listed. Please choose " #~ "the one you want elilo to use to boot your new system." #~ msgstr "" #~ "As partições actualmente disponíveis no seu sistema estão listadas. Por " #~ "favor escolha a que quer que o elilo use para arrancar o seu novo sistema." #~ msgid "No boot partitions detected" #~ msgstr "Não foram detectadas partições de arranque" #~ msgid "" #~ "There were no suitable partitions found for elilo to use. Elilo needs a " #~ "partition with a FAT file system, and the boot flag set." #~ msgstr "" #~ "Não foram encontradas partições indicadas para o elilo utilizar. Elilo " #~ "necessita de uma partição com um sistema de ficheiros FAT, e a flag boot " #~ "activada." #~ msgid "Install the elilo boot loader on a hard disk" #~ msgstr "Instalar o carregador de arranque elilo num disco rígido" #~ msgid "Installing the ELILO package" #~ msgstr "A instalar o pacote ELILO" #~ msgid "Running ELILO for ${bootdev}" #~ msgstr "A correr o ELILO para ${bootdev}" #~ msgid "ELILO installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "A instalação do ELILO falhou. Continuar à mesma?" #~ msgid "" #~ "The elilo package failed to install into /target/. Installing ELILO as a " #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to ELILO, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "A instalação do pacote elilo em /target/ falhou. É necessário que o " #~ "ELILO seja instalado como carregador do sistema. No entanto o problema de " #~ "instalação pode não estar relacionado com o ELILO, e poderá assim ser " #~ "possível continuar com a instalação." #~ msgid "ELILO installation failed" #~ msgstr "A instalação do ELILO falhou" #~ msgid "Running \"/usr/sbin/elilo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"." #~ msgstr "" #~ "A execução de \"/usr/bin/elilo\" falhou com o código de erro " #~ "\"${ERRCODE}\"." #~ msgid "Install the system" #~ msgstr "Instalar o sistema" #~ msgid "Installing the system..." #~ msgstr "A instalar o sistema..." #~ msgid "Copying data to disk..." #~ msgstr "A copiar os dados para o disco..." #~ msgid "Cleaning up network settings..." #~ msgstr "A limpar as configurações de rede..." #~ msgid "Removing packages specific to the live system..." #~ msgstr "A remover pacotes especificos do sistema 'live'..." #~ msgid "Reconfiguring X.org..." #~ msgstr "A reconfigurar X.org..." #~ msgid "normal" #~ msgstr "normal" #~ msgid "live" #~ msgstr "live" #~ msgid "Type of installation:" #~ msgstr "Tipo de instalação:" #~ msgid "" #~ "The live system can be installed to hard disk using one of the following " #~ "options." #~ msgstr "" #~ "O sistema 'live' pode ser instalado no disco rígido utilizando uma das " #~ "seguintes opções." #~ msgid "" #~ "If you choose 'normal', the system will be installed as a regular system. " #~ "If you choose 'live', the installed system will continue to act as a live " #~ "system but it can then be launched directly from the hard disk." #~ msgstr "" #~ "Se escolher 'normal', o sistema será instalado como um sistema normal. Se " #~ "escolher 'live', o sistema instalado irá continuar a comportar-se como um " #~ "sistema 'live' mas então poderá ser lançado directamente do disco rígido." #~ msgid "NewWorld boot partition" #~ msgstr "Partição de arranque NewWorld" #~ msgid "Go back to the menu and resume partitioning?" #~ msgstr "Voltar atrás para o menu e continuar o particionamento?" #~ msgid "" #~ "No NewWorld boot partition was found. The yaboot boot loader requires an " #~ "Apple_Bootstrap partition at least 819200 bytes in size, using the HFS " #~ "Macintosh file system." #~ msgstr "" #~ "Não foi encontrada nenhuma partição de arranque NewWorld. O carregador do " #~ "sistema yaboot necessita de uma partição Apple_Bootstrap com pelo menos " #~ "819200 bytes de tamanho, utilizando o sistema de ficheiros HFS Macintosh." #~ msgid "The NewWorld boot partition must be at least 819200 bytes in size." #~ msgstr "" #~ "A partição de arranque NewWorld tem de ter pelo menos 819200 bytes de " #~ "tamanho." #~ msgid "boot" #~ msgstr "arranque" #~ msgid "HFS Macintosh file system" #~ msgstr "Sistema de ficheiros HFS Macintosh" #~ msgid "hfs" #~ msgstr "hfs" #~ msgid "Use the partition as a PowerPC PReP boot partition" #~ msgstr "Utilizar a partição como uma partição de arranque PowerPC PReP" #~ msgid "PowerPC PReP boot partition" #~ msgstr "Partição de arranque PowerPC PReP" #~ msgid "No PowerPC PReP boot partition is found." #~ msgstr "Não foi encontrada nenhuma partição de arranque PowerPC PReP." #~ msgid "The PowerPC PReP boot partition must be in the first 8MB." #~ msgstr "A partição de arranque PowerPC PReP tem de estar nos primeiros 8MB." #~ msgid "zfs" #~ msgstr "zfs" #~ msgid "ZFS file system" #~ msgstr "Sistema de ficheiros ZFS" #~ msgid "Separate /boot and /lib/modules mandatory for this ZFS configuration" #~ msgstr "" #~ "É obrigatório /boot e /lib/modules separados para esta configuração ZFS" #~ msgid "" #~ "Your root file system is on a ZFS pool that uses more than one physical " #~ "volume." #~ msgstr "" #~ "O seu sistema de ficheiros raiz num pool ZFS utiliza mais do que um " #~ "volume." #~ msgid "" #~ "The boot loader only supports this configuration for pools in Mirror or " #~ "Striped modes, but not RAID-Z mode." #~ msgstr "" #~ "O gestor de arranque apenas suporta esta configuração para pools em modo " #~ "Mirror ou modos Striped, mas não para o modo RAID-Z." #~ msgid "" #~ "Make sure /boot and /lib/modules are on a partition using a supported ZFS " #~ "pool configuration, or a different file system such as UFS." #~ msgstr "" #~ "Assegure-se que /boot e /lib/modules estão numa partição que utiliza uma " #~ "configuração de pool ZFS suportada, ou num sistema de ficheiros diferente " #~ "tal como UFS." #~ msgid "Unsupported multiple volume ZFS for ${MNT}" #~ msgstr "Múltiplos volumes ZFS não suportados para ${MNT}" #~ msgid "" #~ "Your ${MNT} partition is on a ZFS pool that uses more than one physical " #~ "volume." #~ msgstr "" #~ "A sua partição ${MNT} está num pool ZFS que utiliza mais do que um volume " #~ "físico." #~ msgid "" #~ "Make sure ${MNT} is on a partition using a supported ZFS pool " #~ "configuration, or a different file system such as UFS." #~ msgstr "" #~ "Assegure-se que ${MNT} está numa partição que utiliza uma configuração de " #~ "pool ZFS suportada, ou num sistema de ficheiros diferente, tal como UFS." #~ msgid "" #~ "You have configured one or more partitions with the ZFS file system. " #~ "Although ZFS is supported on 32-bit i386, using it without special tuning " #~ "may lead to performance or stability problems due to limitations of this " #~ "architecture." #~ msgstr "" #~ "Configurou uma ou mais partições com o sistema de ficheiros ZFS. Embora " #~ "ZFS seja suportado em 32-bit i386, utiliza-lo sem uma afinação do seu " #~ "sistema pode levar a problemas de estabilidade ou de desempenho devido a " #~ "limitações desta arquitectura." #~ msgid "" #~ "You should either use the 64-bit (amd64) version of this installer (if " #~ "your hardware supports this), or go back to the partitioning menu and " #~ "configure the partitions to use another file system." #~ msgstr "" #~ "Deve utilizar a versão 64-bit (amd64) deste instalador (se o seu hardware " #~ "o suportar), ou voltar atrás ao menu de particionamento e configurar as " #~ "partições para utilizarem outro sistema de ficheiros." #~ msgid "" #~ "You have configured one or more partitions with the ZFS file system. " #~ "Using ZFS on a computer with less than 512 MB of memory may lead to " #~ "stability problems and is not recommended." #~ msgstr "" #~ "Configurou uma ou mais partições com o sistema de ficheiros ZFS. Utilizar " #~ "ZFS num computador com menos de 512 MB de memória pode levar a problemas " #~ "de estabilidade e não é recomendado." #~ msgid "" #~ "You should go back to the partitioning menu and configure the partitions " #~ "to use another file system." #~ msgstr "" #~ "Deve voltar atrás ao menu de particionamento e configurar as partições " #~ "para utilizarem outro tipo de sistema de ficheiros." #~ msgid "Configure ZFS" #~ msgstr "Configurar ZFS" #~ msgid "In use by ZFS pool ${VG}" #~ msgstr "Em utilização pelo pool ZFS ${VG}" #~ msgid "Create ZFS pool" #~ msgstr "Criar pool ZFS" #~ msgid "Delete ZFS pool" #~ msgstr "Apagar pool ZFS" #~ msgid "Create root file system" #~ msgstr "Criar sistema de ficheiros raiz" #~ msgid "Write the changes to disk and configure ZFS?" #~ msgstr "Escrever as alterações em disco e configurar ZFS?" #~ msgid "" #~ "Before ZFS can be configured, the current partitioning scheme has to be " #~ "written to disk. These changes cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Antes de ZFS poder ser configurado, o actual esquema de particionamento " #~ "tem de ser escrito para disco. Essas alterações não podem ser desfeitas." #~ msgid "" #~ "After ZFS is configured, no additional changes to the partitioning scheme " #~ "of disks containing physical volumes are allowed during the installation. " #~ "Please decide if you are satisfied with the current partitioning scheme " #~ "before continuing." #~ msgstr "" #~ "Após o ZFS ter sido configurado não serão permitidas alterações " #~ "adicionais, durante a instalação, ao esquema de particionamento de discos " #~ "que contenham volumes físicos. Antes de continuar, por favor decida se " #~ "está satisfeito com o actual esquema de particionamento." #~ msgid "ZFS configuration failure" #~ msgstr "A configuração de ZFS falhou" #~ msgid "ZFS configuration has been aborted." #~ msgstr "A configuração de ZFS foi abortada." #~ msgid "physical volume for ZFS" #~ msgstr "Volume físico para ZFS" #~ msgid "ZFS configuration action:" #~ msgstr "Acção de configuração ZFS:" #~ msgid "Summary of current ZFS configuration:" #~ msgstr "Sumário da actual configuração de ZFS:" #~ msgid "" #~ " Free physical volumes: ${FREE_PVS}\n" #~ " Used physical volumes: ${USED_PVS}\n" #~ " ZFS pools: ${VGS}\n" #~ " ZFS logical volumes: ${LVS}\n" #~ " ${BOOTFS}" #~ msgstr "" #~ " Volumes Físicos Livres: ${FREE_PVS}\n" #~ " Volumes Físicos Usados: ${USED_PVS}\n" #~ " Pools ZFS: ${VGS}\n" #~ " Volumes Lógicos ZFS: ${LVS}\n" #~ " ${BOOTFS}" #~ msgid "Current ZFS configuration:" #~ msgstr "Configuração actual de ZFS:" #~ msgid "Devices for the new ZFS pool:" #~ msgstr "Dispositivos para o novo pool ZFS:" #~ msgid "Please select devices for the new ZFS pool." #~ msgstr "Por favor escolha os dispositivos para o novo pool ZFS." #~ msgid "Multidisk mode for this ZFS pool:" #~ msgstr "Modo Multidisk para este pool ZFS:" #~ msgid "" #~ "Please choose the mode for multidisk operations for this ZFS pool:\n" #~ " * Striped: similar to RAID 0 (default) - data is spread across the\n" #~ " physical volumes;\n" #~ " * Mirror: similar to RAID 1 - data is replicated to each physical\n" #~ " volume;\n" #~ " * RAID-Z: similar to RAID 5 or RAID 6 - some physical volumes\n" #~ " store parity bits and data is spread across others." #~ msgstr "" #~ "Por favor escolha o modo de operações multidisco para este pool ZFS:\n" #~ " * Striped: similar a RAID 0 (pré-definido) - os dados são espalhados\n" #~ " \t pelos volumes físicos;\n" #~ " * Mirror: similar a RAID 1 - os dados são replicados em cada volume " #~ "físico;\n" #~ " * RAID-Z: similar a RAID 5 ou RAID 6 - alguns volumes físicos guardam " #~ "bits\n" #~ "\t de paridade e os dados são espalhados através dos outros." #~ msgid "Parity level for RAID-Z:" #~ msgstr "Nível de paridade para RAID-Z:" #~ msgid "" #~ "Please choose the number of physical volumes that will be used to store " #~ "parity bits." #~ msgstr "" #~ "Por favor escolha o número de volumes físicos que serão utilizados para " #~ "guardar os bits de paridade." #~ msgid "ZFS pool name:" #~ msgstr "Nome de pool ZFS:" #~ msgid "Please enter the name you would like to use for the new ZFS pool." #~ msgstr "" #~ "Por favor introduza o nome que gostaria de utilizar para o novo pool ZFS." #~ msgid "" #~ "No physical volumes were selected. The creation of a new ZFS pool has " #~ "been aborted." #~ msgstr "" #~ "Não foram escolhidos volumes físicos. A criação dum novo pool ZFS foi " #~ "abortada." #~ msgid "No ZFS pool name" #~ msgstr "Nenhum nome de pool ZFS" #~ msgid "No name for the ZFS pool has been entered. Please enter a name." #~ msgstr "" #~ "Não foi introduzido nenhum nome para o pool ZFS. Por favor introduza um " #~ "nome." #~ msgid "ZFS pool name already in use" #~ msgstr "Nome do pool ZFS já está a ser utilizado" #~ msgid "" #~ "The selected ZFS pool name is already in use. Please choose a different " #~ "name." #~ msgstr "" #~ "O nome do pool ZFS escolhido já está a ser utilizado. Por favor escolha " #~ "um nome diferente." #~ msgid "Error while creating ZFS pool" #~ msgstr "Erro ao criar o pool ZFS" #~ msgid "The ZFS pool ${VG} could not be created." #~ msgstr "O pool ZFS ${VG} não pode ser criado." #~ msgid "ZFS pool to delete:" #~ msgstr "Pool ZFS a apagar:" #~ msgid "Please select the ZFS pool you wish to delete." #~ msgstr "Por favor escolha o pool ZFS que deseja apagar." #~ msgid "No ZFS pool" #~ msgstr "Nenhum pool ZFS" #~ msgid "No ZFS pool has been found." #~ msgstr "Não foi encontrado nenhum pool ZFS." #~ msgid "The ZFS pool may have already been deleted." #~ msgstr "O pool ZFS pode já ter sido apagado." #~ msgid "Really delete the ZFS pool?" #~ msgstr "Quer mesmo apagar o pool ZFS?" #~ msgid "Please confirm the removal of the ZFS pool ${VG}." #~ msgstr "Por favor confirme a remoção do pool ZFS ${VG}." #~ msgid "Error while deleting ZFS pool" #~ msgstr "Erro ao apagar o pool ZFS" #~ msgid "" #~ "The selected ZFS pool could not be deleted. One or more logical volumes " #~ "may currently be in use." #~ msgstr "" #~ "O pool ZFS escolhido não pode ser apagado. Um ou mais volumes lógicos " #~ "podem ainda estar em uso." #~ msgid "No ZFS pool found" #~ msgstr "Não foi encontrado nenhum pool ZFS" #~ msgid "" #~ "No free ZFS pools were found for creating a new logical volume. Please " #~ "create another ZFS pool, or free space in an existing ZFS pool." #~ msgstr "" #~ "Não foram encontrados pools ZFS livres para criar um novo volume lógico. " #~ "Por favor crie outro pool ZFS, ou espaço livre num pool ZFS existente." #~ msgid "ZFS pool:" #~ msgstr "Pool ZFS:" #~ msgid "" #~ "Please select the ZFS pool where the new logical volume should be created." #~ msgstr "" #~ "Por favor escolha o pool ZFS onde o novo volume lógico deve ser criado." #~ msgid "" #~ "The name ${LV} is already in use by another logical volume on the same " #~ "ZFS pool (${VG})." #~ msgstr "" #~ "O nome ${LV} já está a ser utilizado por outro volume lógico no mesmo " #~ "pool ZFS (${VG})." #~ msgid "" #~ "No physical volumes (i.e. partitions) were found in this system. All " #~ "physical volumes may already be in use. You may also need to load some " #~ "required kernel modules or re-partition the hard drives." #~ msgstr "" #~ "Não foram encontrados volumes físicos (i.e. partições) no seu sistema. " #~ "Todos os volumes físicos podem já estar em uso. Você também pode " #~ "necessitar de carregar alguns módulos de kernel necessários ou " #~ "reparticionar os discos rígidos." #~ msgid "ZFS not available" #~ msgstr "ZFS não disponível" #~ msgid "" #~ "The current kernel doesn't support ZFS. You may need to load the zfs " #~ "module." #~ msgstr "" #~ "O kernel actual não suporta ZFS. pode necessitar de caregar o módulo zfs." #~ msgid "Invalid logical volume, ZFS pool name or ZFS file system name" #~ msgstr "" #~ "Volume lógico, nome de pool ZFS ou nome de sistema de ficheiros inválido" #~ msgid "" #~ "Logical volumes, ZFS pool names and ZFS file systems may only contain " #~ "alphanumeric characters, hyphen, colon, period, and underscore. They must " #~ "be 255 characters or less and must begin with an alphanumeric character. " #~ "The names \"mirror\", \"raidz\", \"spare\", and \"log\" are not allowed." #~ msgstr "" #~ "Os volumes lógicos, nomes de pools ZFS e de sistemas de ficheiros ZFS " #~ "apenas podem conter caracteres alfanuméricos, hífen, dois pontos, ponto e " #~ "o traço inferior. Têm de ter até 255 caracteres, e têm de começar por um " #~ "caractere alfanumérico. Os nomes \"mirror\", \"raidz\", \"spare\" e \"log" #~ "\" não são permitidos." #~ msgid "" #~ "The selected device already contains the following ZFS logical volumes " #~ "and ZFS pools which are about to be removed:" #~ msgstr "" #~ "O dispositivo escolhido já contém os seguintes volumes lógicos ZFS e " #~ "pools ZFS que estão prestes a serem removidos:" #~ msgid "Logical volume(s): ${LVTARGETS}" #~ msgstr "Volume(s) Lógico(s): ${LVTARGETS}" #~ msgid "ZFS pool(s): ${VGTARGETS}" #~ msgstr "Pool(s) ZFS: ${VGTARGETS}" #~ msgid "ZFS" #~ msgstr "ZFS" #~ msgid "" #~ "A common situation for system administrators is to find that some disk " #~ "partition (usually the most important one) is short on space, while some " #~ "other partition is underused. ZFS can help with this." #~ msgstr "" #~ "Uma situação comum para administradores de sistemas é encontrar uma " #~ "partição num disco (normalmente a mais importante) que esteja com pouco " #~ "espaço, enquanto que outras partições estão desaproveitadas. O ZFS pode " #~ "ajudar nesta situação." #~ msgid "" #~ "ZFS allows combining disk or partition devices (\"physical volumes\") to " #~ "form a virtual disk (\"ZFS pool\"), which can then be divided into " #~ "virtual partitions (\"logical volumes\"). ZFS pools and logical volumes " #~ "may span across several physical disks. New physical volumes may be added " #~ "to a ZFS pool at any time, and logical volumes have no size limit other " #~ "than the total size of the ZFS pool." #~ msgstr "" #~ "O ZFS permite combinar discos ou dispositivos de partições (\"volumes " #~ "físicos\") para formar um disco virtual (\"pool ZFS\"), o qual pode ser " #~ "dividido em partições virtuais (\"volumes lógicos\"). Os pools ZFS e " #~ "volumes lógicos podem ocupar vários discos físicos. Novos volumes físicos " #~ "podem ser acrescentados, em qualquer altura, a um pool ZFS e os volumes " #~ "lógicos não têm limite de tamanh senão o do pool ZFS." #~ msgid "" #~ "The items on the ZFS configuration menu can be used to edit ZFS pools and " #~ "logical volumes. After you return to the main partition manager screen, " #~ "logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions, " #~ "and should be treated as such." #~ msgstr "" #~ "Os itens no menu de configuração do ZFS podem ser utilizados para editar " #~ "os pools ZFS e volumes lógicos. Depois de voltar ao ecrã principal do " #~ "gestor de partições, os volumes lógicos serão mostrados da mesma forma " #~ "que as partições normais, e tratados como tal." #~ msgid "Pool to modify:" #~ msgstr "Pool a modificar:" #~ msgid "ZFS boot file system name:" #~ msgstr "Nome de sistema de ficheiros de arranque ZFS:" #~ msgid "Please enter the name of the boot file system among the following:" #~ msgstr "" #~ "Entre os seguintes por favor introduza o nome do sistema de ficheiros de " #~ "arranque:" #~ msgid "" #~ "This will be prefixed by ${VG}/ROOT and mounted as the root file system." #~ msgstr "" #~ "Isto terá o prefixo ${VG}/ROOT e será montado como o sistema de ficheiros " #~ "raiz." #~ msgid "No file system name entered" #~ msgstr "Não foi introduzido nenhum nome de sistema de ficheiros" #~ msgid "" #~ "No name has been entered for the root file system. Please enter a name." #~ msgstr "" #~ "Não foi introduzido nenhum nome para o sistema de ficheiros raiz. Por " #~ "favor introduza um nome." #~ msgid "ZFS boot" #~ msgstr "Arranque ZFS" #~ msgid "Loading ZFS module..." #~ msgstr "A carregar o módulo ZFS..." #~ msgid "" #~ "In order to start your new system, the firmware on your Itanium system " #~ "loads the boot loader from its private EFI partition on the hard disk. " #~ "The boot loader then loads the operating system from that same " #~ "partition. An EFI partition has a FAT16 file system formatted on it and " #~ "the bootable flag set. Most installations place the EFI partition on the " #~ "first primary partition of the same hard disk that holds the root file " #~ "system." #~ msgstr "" #~ "De modo a iniciar o seu novo sistema, o firmware no seu sistema Itanium " #~ "carrega o carregador do sistema a partir da sua partição EFI privada no " #~ "disco rígido. O carregador do sistema então carrega o sistema operativo " #~ "a partir dessa partição. Uma partição EFI tem um sistema de ficheiros " #~ "FAT16 formatado e com a flag de arranque activa. A maioria das " #~ "instalações colocam a partição EFI na primeira partição primária no mesmo " #~ "disco rígido que contém o sistema de ficheiros raíz." #~ msgid "EFI System Partition" #~ msgstr "Partição de Sistema EFI" #~ msgid "No EFI partition was found." #~ msgstr "Não foi encontrada nenhuma partição EFI." #~ msgid "ESP" #~ msgstr "PSE" #~ msgid "EFI-fat16" #~ msgstr "EFI-fat16" #~ msgid "EFI partition too small" #~ msgstr "Partição EFI demasiado pequena" #~ msgid "" #~ "EFI System Partitions on this architecture cannot be created with a size " #~ "less than 35 MB. Please make the EFI System Partition larger." #~ msgstr "" #~ "As partições de sistema EFI nesta arquitectura não podem ser criadas com " #~ "um tamanho inferior a 35 MB. Por favor torne a Partição de Sistema EFI " #~ "maior." #~ msgid "Force UEFI installation?" #~ msgstr "Forçar a instalação UEFI?" #~ msgid "" #~ "This machine's firmware has started the installer in UEFI mode but it " #~ "looks like there may be existing operating systems already installed " #~ "using \"BIOS compatibility mode\". If you continue to install Debian in " #~ "UEFI mode, it might be difficult to reboot the machine into any BIOS-mode " #~ "operating systems later." #~ msgstr "" #~ "O firmware da sua máquina iniciou o instalador em modo UEFI mas parece " #~ "que já existem sistemas operativos instalados no seu computador que " #~ "utilizam o 'modo de compatibilidade da BIOS'. Se continuar a instalar " #~ "Debian em modo UEFI, poderá ser difícil reiniciar posteriormente o " #~ "computador para sistemas operativos em modo BIOS." #~ msgid "" #~ "If you wish to install in UEFI mode and don't care about keeping the " #~ "ability to boot one of the existing systems, you have the option to force " #~ "that here. If you wish to keep the option to boot an existing operating " #~ "system, you should choose NOT to force UEFI installation here." #~ msgstr "" #~ "Se desejar instalar em modo UEFI e não se importar de manter a capacidade " #~ "de arrancar um dos seus sistemas operativos já existentes, tem aqui a " #~ "opção para forçar isso. Se desejar manter a opção de arrancar um sistema " #~ "operativo existente, então deve escolher aqui NÃO forçar a instalação " #~ "UEFI." #~ msgid "Installing quik" #~ msgstr "A instalar o quik" #~ msgid "Installing quik boot loader" #~ msgstr "A instalar o gestor de arranque quik" #~ msgid "quik installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "A instalação do quik falhou. Mesmo assim continuar?" #~ msgid "" #~ "The quik package failed to install into /target/. Installing quik as a " #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to quik, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "A instalação do pacote quik em /target/ falhou. Instalar o quik como um " #~ "gestor de arranque é uma etapa necessária. No entanto o problema de " #~ "instalação pode não estar relacionado com o quik, e poderá assim ser " #~ "possível continuar com a instalação." #~ msgid "Checking partitions" #~ msgstr "À procura da partições" #~ msgid "No root partition found" #~ msgstr "Não foi encontrada nenhuma partição raíz" #~ msgid "" #~ "No partition is mounted as your new root partition. You must mount a root " #~ "partition first." #~ msgstr "" #~ "Nenhuma partição está montada como a sua nova partição raíz. Você deve " #~ "montar uma partição raíz primeiro." #~ msgid "Boot partition not on first disk" #~ msgstr "A partição de arranque não está no primeiro disco" #~ msgid "" #~ "The quik boot loader requires partition that holds /boot to be on the " #~ "first disk. Please return to the partitioning step." #~ msgstr "" #~ "O gestor de arranque quik necessita que a partição que mantém o /boot " #~ "esteja no primeiro disco. Por favor, volte à etapa de particionamento." #~ msgid "Boot partition must be on ext2" #~ msgstr "A partição de arranque tem de ser ext2" #~ msgid "" #~ "The quik boot loader requires the partition that holds /boot to be " #~ "formatted using the ext2 file system. Please return to the partitioning " #~ "step." #~ msgstr "" #~ "O gestor de arranque quik necessita que a partição que tem o /boot seja " #~ "formatada com o sistema de ficheiros ext2. Por favor retorne à etapa de " #~ "particionamento." #~ msgid "Do you really want to install the quik boot loader?" #~ msgstr "Quer mesmo instalar o gestor de arranque quik?" #~ msgid "" #~ "You have chosen to install the quik boot loader. You will not be able to " #~ "boot any other operating system from this disk. Furthermore, your machine " #~ "may not be bootable in any manner after this process completes. If you " #~ "are left with a blank screen, you may need to try a cold boot and hold " #~ "down Command-Option-P-R." #~ msgstr "" #~ "Você escolheu instalar o gestor de arranque quik. Não vai poder iniciar " #~ "outro sistema operativo a partir deste disco. Além disso, a sua máquina " #~ "poderá não iniciar de qualquer forma após este processo ser completado. " #~ "Se ficar com um ecrã em branco, pode ter de tentar um arranque forçado e " #~ "pressionar Command-Option-P-R." #~ msgid "Be aware that this code has not been thoroughly tested." #~ msgstr "" #~ "Tenha em atenção que este código ainda não foi suficientemente testado." #~ msgid "" #~ "You have chosen to install the quik boot loader. You will not be able to " #~ "boot any other operating system from this disk. Furthermore, your machine " #~ "may not be bootable in any manner after this process completes." #~ msgstr "" #~ "Você escolheu instalar o gestor de arranque quik. Não vai poder iniciar " #~ "nenhum outro sistema operativo a partir deste disco. Além disso, a sua " #~ "máquina poderá não iniciar de qualquer forma após este processo ser " #~ "completado." #~ msgid "Creating quik configuration" #~ msgstr "A criar a configuração do quik" #~ msgid "Failed to create quik configuration" #~ msgstr "Falhou criar a configuração do quik" #~ msgid "The creation of the main quik configuration file failed." #~ msgstr "A criação do ficheiro de configuração principal do quik falhou." #~ msgid "Installing quik into bootstrap partition" #~ msgstr "A instalar o quik numa partição de arranque" #~ msgid "Failed to install boot loader" #~ msgstr "Falhou a instalação do gestor de arranque" #~ msgid "The installation of the quik boot loader failed." #~ msgstr "A instalação do gestor de arranque quik falhou." #~ msgid "Warning: your system may be unbootable!" #~ msgstr "Aviso: O seu sistema pode não arrancar!" #~ msgid "Setting up OpenFirmware" #~ msgstr "Definindo o OpenFirmware" #~ msgid "Unable to configure OpenFirmware" #~ msgstr "Não foi possível configurar o OpenFirmware" #~ msgid "" #~ "Setting the OpenFirmware boot-device variable failed. You will have to " #~ "configure OpenFirmware yourself to boot." #~ msgstr "" #~ "Falhou definir a variável do dispositivo de arranque OpenFirmware. Vai " #~ "ter de configurar você o OpenFirmware para iniciar." #~ msgid "Problem configuring OpenFirmware" #~ msgstr "Problema ao configurar o OpenFirmware" #~ msgid "" #~ "Setting the OpenFirmware boot-command variable failed. You may have " #~ "intermittent boot failures." #~ msgstr "" #~ "Falhou definir a variável de dispositivo de arranque Openfirmware. Pode " #~ "vir a ter problemas de arranque intermitentes." #~ msgid "Install quik on a hard disk" #~ msgstr "Instalar o quik num disco rígido" #~ msgid "Installing Yaboot" #~ msgstr "A instalar o Yaboot" #~ msgid "Installing Yaboot boot loader" #~ msgstr "A instalar o gestor de arranque Yaboot" #~ msgid "Yaboot installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "A instalação do Yaboot falhou. Continuar mesmo assim?" #~ msgid "" #~ "The yaboot package failed to install into /target/. Installing Yaboot as " #~ "a boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to Yaboot, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "A instalação do pacote yaboot em /target/ falhou. É necessário que o " #~ "Yaboot seja instalado como carregador do sistema. No entanto o problema " #~ "de instalação pode não estar relacionado com o Yaboot, e poderá assim ser " #~ "possível continuar com a instalação." #~ msgid "Looking for bootstrap partitions" #~ msgstr "À procura de partições de arranque" #~ msgid "No bootstrap partition found" #~ msgstr "Nenhumas partições de arranque encontradas" #~ msgid "" #~ "No hard disks were found which have an \"Apple_Bootstrap\" partition. " #~ "You must create an 819200-byte partition with type \"Apple_Bootstrap\"." #~ msgstr "" #~ "Não foram encontrados discos rígidos que tenham uma partição " #~ "\"Apple_Bootstrap\". Terá de criar uma partição de 819200-bytes do tipo " #~ "\"Apple_Bootstrap\"." #~ msgid "Looking for root partition" #~ msgstr "À procura da partição raiz" #~ msgid "Looking for other operating systems" #~ msgstr "Procurando por outros sistemas operativos" #~ msgid "" #~ "Yaboot (the Linux boot loader) needs to be installed on a hard disk " #~ "partition in order for your system to be bootable. Please choose the " #~ "destination partition from among these partitions that have the bootable " #~ "flag set." #~ msgstr "" #~ "O Yaboot (o gestor de arranque de Linux) precisa de ser instalado numa " #~ "partição do disco rígido de modo a que o seu sistema possa arrancar. Por " #~ "favor escolha a partição de destino entre as partições que tenham a flag " #~ "de arranque definida." #~ msgid "Warning: this will erase all data on the selected partition!" #~ msgstr "Aviso: isto vai apagar todos os dados na partição escolhida!" #~ msgid "Creating yaboot configuration" #~ msgstr "A criar a configuração do yaboot" #~ msgid "Failed to create yaboot configuration" #~ msgstr "Falha ao criar a configuração do yaboot" #~ msgid "The creation of the main yaboot configuration file failed." #~ msgstr "A criação do ficheiro de configuração principal do yaboot falhou." #~ msgid "Installing yaboot into bootstrap partition" #~ msgstr "A instalar o yaboot numa partição de arranque" #~ msgid "The installation of the yaboot boot loader failed." #~ msgstr "A instalação do gestor de arranque yaboot falhou." #~ msgid "Install yaboot on a hard disk" #~ msgstr "Instalar o yaboot num disco rígido" #~ msgid "Reinstall yaboot boot loader" #~ msgstr "Re-instalar o gestor de arranque yaboot" #~ msgid "Install the kernel on a PReP boot partition" #~ msgstr "Instalar o kernel numa partição PReP de arranque" #~ msgid "Copying the kernel to the PReP boot partition" #~ msgstr "A copiar o kernel para a partição de arranque PReP" #~ msgid "Looking for PReP boot partitions" #~ msgstr "À procura de partições de arranque PReP" #~ msgid "No PReP boot partitions" #~ msgstr "Nenhuma partição de arranque PReP" #~ msgid "" #~ "No PReP boot partitions were found. You must create a PReP boot partition " #~ "within the first 8MB of your hard disk." #~ msgstr "" #~ "Não foram encontradas partições PReP de arranque. Tem de criar uma " #~ "partição de arranque PReP nos primeiros 8MB do seu disco rígido." #~ msgid "Looking for the root partition" #~ msgstr "À procura da partição raiz" #~ msgid "Successfully installed PReP" #~ msgstr "PReP instalado com sucesso" #~ msgid "The kernel was properly copied to the PReP boot partition." #~ msgstr "O kernel foi devidamente copiado para a partição de arranque PReP." #~ msgid "The new system is now ready to boot." #~ msgstr "O sistema está agora pronto para iniciar." #~ msgid "Disk to partition:" #~ msgstr "Disco a particionar:" #~ msgid "Please choose one of the listed disks to create partitions on it." #~ msgstr "Por favor escolha um dos discos listados para criar partições nele." #~ msgid "No disk found" #~ msgstr "Não foi encontrado nenhum disco" #~ msgid "" #~ "Unable to find any disk in your system. Maybe some kernel modules need to " #~ "be loaded." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível encontrar nenhum disco no seu sistema. Talvez seja " #~ "necessário carregar alguns módulos de kernel." #~ msgid "Partitioning error" #~ msgstr "Erro de particionamento" #~ msgid "Failed to partition the disk ${DISC}." #~ msgstr "Não foi possível particionar o disco ${DISC}." #~ msgid "Partition a hard drive" #~ msgstr "Particionar um disco rígido" #~ msgid "Select a partition" #~ msgstr "Escolha uma partição" #~ msgid "" #~ "These are the partitions that were detected in your system. Please select " #~ "a partition to configure. No actual changes will be made until you select " #~ "\"Finish\". If you select \"Abort\", no changes will be made." #~ msgstr "" #~ "Estas são as partições que foram detectadas no seu sistema. Por favor " #~ "escolha uma partição para configurar. Não serão feitas alterações até que " #~ "você escolha \"Terminar\". Se escolher \"Abortar\", não serão feitas " #~ "quaisquer alterações." #~ msgid "" #~ "The information shown is, in order: device name, size, file system, and " #~ "mount point." #~ msgstr "" #~ "A informação mostrada é, por ordem: nome de dispositivo, tamanho, sistema " #~ "de ficheiros, e ponto de montagem." #~ msgid "" #~ "No partitions were found in your system. You may need to partition your " #~ "hard drives or load additional kernel modules." #~ msgstr "" #~ "Não foram encontradas partições no seu sistema. Poderá ter que " #~ "particionar o seu disco rígido ou carregar módulos de kernel adicionais." #~ msgid "No file systems found" #~ msgstr "Não foram encontrados sistemas de ficheiros" #~ msgid "" #~ "No usable file systems were found. You may need to load additional kernel " #~ "modules." #~ msgstr "" #~ "Não foram encontrados sistemas de ficheiros utilizáveis. Pode necessitar " #~ "de carregar módulos de kernel adicionais." #~ msgid "Abort" #~ msgstr "Abortar" #~ msgid "Leave the file system intact" #~ msgstr "Deixar o sistema de ficheiros intacto" #~ msgid "Create swap space" #~ msgstr "Criar espaço swap" #~ msgid "Action on ${PARTITION}:" #~ msgstr "Acção em ${PARTITION}:" #~ msgid "" #~ "This partition seems to already have a file system (${FSTYPE}). You can " #~ "choose to leave this file system intact, create a new file system, or " #~ "create swap space." #~ msgstr "" #~ "Esta partição parece já ter um sistema de ficheiros (${FSTYPE}). Pode " #~ "escolher deixar este sistema de ficheiros intacto, criar um novo sistema " #~ "de ficheiros ou criar espaço de swap." #~ msgid "" #~ "This partition does not seem to have a file system. You can create a file " #~ "system or swap space on it." #~ msgstr "" #~ "Esta partição não parece ter nenhum sistema de ficheiros. Você pode criar " #~ "um sistema de ficheiros ou espaço swap nela." #~ msgid "Don't mount it" #~ msgstr "Não montar" #~ msgid "Mount point for ${PARTITION}:" #~ msgstr "Ponto de montagem para ${PARTITION}:" #~ msgid "" #~ "When a partition is mounted, it is available to the users of the system. " #~ "You always need a root (\"/\") partition, and it's often good to have a " #~ "separate partition for /home." #~ msgstr "" #~ "Quando uma partição é montada, ela fica disponível aos utilizadores do " #~ "sistema. Você precisa sempre de uma partição raíz (\"/\"), e normalmente " #~ "é bom ter uma partição separada para a /home." #~ msgid "Please enter where the partition should be mounted." #~ msgstr "Por favor escolha onde a partição deve ser montada." #~ msgid "Do you want to unmount the partitions so you can make changes?" #~ msgstr "Deseja desmontar as partições para que possa fazer alterações?" #~ msgid "" #~ "Since the partitions have already been mounted, you cannot do any changes." #~ msgstr "" #~ "Como as partições já foram montadas, você não pode fazer qualquer " #~ "alteração." #~ msgid "Failed to unmount partitions" #~ msgstr "Não foi possível desmontar as partições" #~ msgid "An unexpected error occurred while unmounting the partitions." #~ msgstr "Ocorreu um erro inesperado ao desmontar as partições." #~ msgid "The partition configuration process has been aborted." #~ msgstr "O processo de configuração de partições foi abortado." #~ msgid "Create %s file system" #~ msgstr "Criar sistema de ficheiros %s" #~ msgid "No root partition (/)" #~ msgstr "Não existe partição raíz (/)" #~ msgid "" #~ "You need a root partition. Please assign a partition to the root mount " #~ "point before continuing." #~ msgstr "" #~ "Você precisa de uma partição raíz. Por favor atribua uma partição ao " #~ "ponto de montagem da raiz antes de continuar." #~ msgid "Partition assigned to ${MOUNT}" #~ msgstr "Partição atribuída a ${MOUNT}" #~ msgid "Mounting a partition on ${MOUNT} makes no sense. Please change this." #~ msgstr "" #~ "Montar uma partição em ${MOUNT} não faz sentido. Por favor altere isto." #~ msgid "Several partitions assigned to ${MOUNT}" #~ msgstr "Várias partições atribuídas a ${MOUNT}" #~ msgid "" #~ "You cannot assign several partitions to the same mount point. Please " #~ "change all but one of them." #~ msgstr "" #~ "Você não pode atribuir várias partições ao mesmo ponto de montagem. Por " #~ "favor mude-as todas com excepção de uma delas." #~ msgid "Ready to create file systems and mount partitions?" #~ msgstr "Pronto para criar os sistemas de ficheiros e montar as partições?" #~ msgid "File systems will be created and partitions mounted." #~ msgstr "Os sistemas de ficheiros serão criados e as partições montadas." #~ msgid "" #~ "WARNING: This will destroy all data on the partitions you have assigned " #~ "file systems to." #~ msgstr "" #~ "AVISO: Isto irá destruir todos os dados nas partições a que você atribuiu " #~ "sistemas de ficheiros." #~ msgid "Failed to create swap space on ${PARTITION}" #~ msgstr "Falhou a criação de espaço swap em ${PARTITION}" #~ msgid "An error occurred when the swap space was created on ${PARTITION}." #~ msgstr "Ocorreu um erro quando o espaço swap foi criado em ${PARTITION}." #~ msgid "" #~ "Please check the error log on the third console or /var/log/messages for " #~ "more information." #~ msgstr "" #~ "Por favor verifique o log na terceira consola ou /var/log/messages para " #~ "mais informações." #~ msgid "Failed to activate the swap space on ${PARTITION}" #~ msgstr "Não foi possível activar o espaço swap em ${PARTITION}" #~ msgid "An error occurred when the swap space on ${PARTITION} was activated." #~ msgstr "Ocorreu um erro quando o espaço swap em ${PARTITION} foi activado." #~ msgid "Failed to create ${FS} file system on ${PARTITION}" #~ msgstr "Não foi possível criar o sistema de ficheiros ${FS} em ${PARTITION}" #~ msgid "" #~ "An error occurred when the ${FS} file system was created on ${PARTITION}." #~ msgstr "" #~ "Ocorreu um erro quando o sistema de ficheiros ${FS} foi criado em " #~ "${PARTITION}." #~ msgid "Failed to mount ${PARTITION} on ${MOUNT}" #~ msgstr "Não foi possível montar ${PARTITION} em ${MOUNT}" #~ msgid "An error occurred when ${PARTITION} was mounted on ${MOUNT}." #~ msgstr "Ocorreu um erro quando a ${PARTITION} foi montada em ${MOUNT}." #~ msgid "Configure and mount partitions" #~ msgstr "Configurar e montar partições" #~ msgid "Bulgarian" #~ msgstr "Búlgaro" #~ msgid "" #~ "If you are sure the device has already been correctly formatted, you " #~ "don't need to do so again." #~ msgstr "" #~ "Se tem a certeza que o dispositivo já foi correctamente formatado, não " #~ "tem de o fazer novamente." #~ msgid "SiByl boot loader installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "" #~ "A instalação do carregador do sistema SiByl falhou. Continuar à mesma?" #~ msgid "" #~ "The SiByl package failed to install into /target/. Installing SiByl as a " #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to SiByl, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "A instalação do pacote SiByl em /target/ falhou. É necessário que o " #~ "SiByl seja instalado como carregador do sistema. No entanto o problema " #~ "de instalação pode não estar relacionado com o SiByl, e poderá assim ser " #~ "possível continuar com a instalação." #~ msgid "Installing the SiByl boot loader" #~ msgstr "A instalar o carregador do sistema SiByl" #~ msgid "Installing the SiByl package" #~ msgstr "A instalar o pacote SiByl" #~ msgid "Creating SiByl configuration" #~ msgstr "A criar a configuração de SiByl" #~ msgid "Install the SiByl boot loader on a hard disk" #~ msgstr "A instalar o carregador do sistema SiByl num disco rígido" #~ msgid "SiByl boot partition" #~ msgstr "Partição de arranque de SiByl" #~ msgid "Portname:" #~ msgstr "Nome da porta:" #~ msgid "" #~ "Please enter the portname of your OSA-Express card. This name must be 1 " #~ "to 8 characters long and must be equal on all systems accessing the same " #~ "card." #~ msgstr "" #~ "Por favor introduza o nome da porta da sua placa OSA-Express. Este nome " #~ "terá de ter 1 a 8 caracteres de comprimentos e deverá ser igual em todos " #~ "os sistemas que acedam à mesma placa." #~ msgid "" #~ "Leave it empty if you want to use HiperSockets. This parameter is " #~ "required for cards with microcode level 2.10 or later or when you want to " #~ "share a card." #~ msgstr "" #~ "Deixe vazio se deseja utilizar HiperSockets. Este parâmetro é necessário " #~ "para as placas com nível de microcode 2.10 ou superior ou quando deseja " #~ "partilhar uma placa." #~ msgid "The name will automatically be converted to uppercase." #~ msgstr "O nome será automaticamente convertido para maiúsculas." #~ msgid "Berlin" #~ msgstr "Berlin" #~ msgid "Busingen" #~ msgstr "Büsingen" #~ msgid "Network Block Device port or name:" #~ msgstr "Porto ou nome do dispositivo de bloco de rede (NBD):" #~ msgid "" #~ "Please enter the port on which the nbd-server is running. In case the " #~ "entered data contains a non-digit character, a name-based export will be " #~ "assumed." #~ msgstr "" #~ "Por favor introduza o porto em que está a correr o nbd-server. No caso " #~ "dos dados introduzidos conterem caracteres que não sejam dígitos, será " #~ "assumido que é um nome." #~ msgid "SILO installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "A instalação do SILO falhou. Continuar mesmo assim?" #~ msgid "" #~ "The 'silo' package failed to install into /target/. Installing SILO as a " #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to SILO, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "A instalação do pacote 'silo' em /target/ falhou. É necessário que o " #~ "SILO seja instalado como carregador do sistema. No entanto o problema de " #~ "instalação pode não estar relacionado com o SILO, e poderá assim ser " #~ "possível continuar com a instalação." #~ msgid "SILO installation failed" #~ msgstr "A instalação do SILO falhou" #~ msgid "Running \"/sbin/silo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"." #~ msgstr "\"/sbin/silo\" correu e falhou com o código de erro \"${ERRCODE}\"." #~ msgid "SILO installation successful" #~ msgstr "O SILO foi instalado com sucesso" #~ msgid "" #~ "The SILO boot loader has been successfully installed on your new boot " #~ "partition, and your system should now be able to boot itself." #~ msgstr "" #~ "O carregador do sistema SILO foi instalado com sucesso na sua nova " #~ "partição de arranque, agora o seu sistema deve conseguir arrancar sozinho." #~ msgid "Install the SILO boot loader on a hard disk" #~ msgstr "Instalar o carregador do sistema SILO no disco rígido" #~ msgid "Unsupported boot file system type" #~ msgstr "Tipo de sistema de ficheiros de arranque não suportado" #~ msgid "" #~ "In order to be successfully loaded by SILO (Sparc Linux Loader), the " #~ "kernel must reside on an ext2, ext3 or ufs formatted partition. In the " #~ "current partitioning scheme the kernel is going to be installed on the " #~ "${SILO_PART} partition of type ${SILO_TYPE}." #~ msgstr "" #~ "De modo a ser carregado com sucesso pelo SILO (Sparc Linux Loader), o " #~ "kernel tem de residir numa partição formatada como ext2, ext3 ou ufs. No " #~ "esquema actual de particionamento o kernel vai vai ser instalado na " #~ "partição ${SILO_PART} do tipo ${SILO_TYPE}." #~ msgid "" #~ "It is strongly recommended that you go back to partitioning and correct " #~ "this problem. Keeping the current configuration may result in an " #~ "unbootable system." #~ msgstr "" #~ "É fortemente recomendado que volte ao particionamento e corrija este " #~ "problema. Manter a configuração actual pode resultar num sistema que não " #~ "arranca." #~ msgid "Boot partition may cause problems with SILO" #~ msgstr "A partição de arranque pode causar problemas com o SILO" #~ msgid "" #~ "This machine is likely to suffer from a firmware bug, which makes it " #~ "impossible for SILO (Sparc Linux Loader) to boot a kernel placed farther " #~ "than 1 GB from the beginning of the disk." #~ msgstr "" #~ "Esta máquina provavelmente sofre de um bug de firmware, que faz com que " #~ "seja impossível ao SILO (Sparc Linux Loader) arrancar um kernel colocado " #~ "além de 1 GB a partir do inicio do disco." #~ msgid "" #~ "To avoid problems it is strongly recommended to install the kernel into a " #~ "partition which fits entirely within the first GB of the disk (by " #~ "creating a small /boot partition in the beginning of the disk, for " #~ "example). In the current partitioning scheme it is going to be installed " #~ "onto the ${SILO_PART} partition which extends up to ${SILO_OFF} mark. " #~ "Keeping this configuration may result in an unbootable system." #~ msgstr "" #~ "Para evitar problemas é fortemente recomendado instalar o kernel para uma " #~ "partição que caiba totalmente no primeiro GB do disco (por exemplo " #~ "criando uma pequena partição /boot no inicio do disco). No actual esquema " #~ "de particionamento irá ser instalado na partição ${SILO_PART} que se " #~ "estende até à marca ${SILO_OFF}. Manter esta configuração pode resultar " #~ "não sistema não arranca." #~ msgid "Unsupported partition table on the boot disk" #~ msgstr "Tabela de partições não suportada no disco de arranque" #~ msgid "" #~ "SILO (Sparc Linux Loader) can only boot the kernel off a disk with the " #~ "\"sun\" partition table. In the current partitioning scheme the kernel is " #~ "going to be installed on the ${SILO_PART} partition located on a disk " #~ "with the partition table of type \"${SILO_DISK}\"." #~ msgstr "" #~ "O SILO (Sparc Linux Loader) só pode arrancar o kernel a partir de um " #~ "disco com a tabela de partições \"sun\". No esquema actual de " #~ "particionamento o kernel irá ser instalado na partição ${SILO_PART} " #~ "localizada num disco com uma tabela de partições do tipo \"${SILO_DISK}\"." #~ msgid "EFIboot" #~ msgstr "EFIboot" #~ msgid "Copying partition..." #~ msgstr "A copiar a partição..." #~ msgid "" #~ "Before you can select a partition to copy, any previous changes have to " #~ "be written to disk." #~ msgstr "" #~ "Antes de poder escolher a partição a copiar, quaisquer alterações " #~ "anteriores têm de ser escritas no disco." #~ msgid "Please note that the copy operation may take a long time." #~ msgstr "" #~ "Por favor note que a operação de cópia poderá demorar bastante tempo." #~ msgid "Source partition:" #~ msgstr "Partição de origem:" #~ msgid "" #~ "Please choose the partition which contains the data you want to copy." #~ msgstr "Por favor escolha a partição que contém os dados que deseja copiar." #~ msgid "Copy operation failure" #~ msgstr "Falha na operação de cópia" #~ msgid "The copy operation has been aborted." #~ msgstr "A operação de cópia foi abortada." #~ msgid "Copy data from another partition" #~ msgstr "Copiar os dados de outra partição" #~ msgid "" #~ "Checking the ext2 (revision 0) file system in partition #${PARTITION} of " #~ "${DEVICE}..." #~ msgstr "" #~ "A verificar o sistema de ficheiros ext2 (revisão 0) na partição #" #~ "${PARTITION} do ${DEVICE}..." #~ msgid "" #~ "The test of the file system with type ext2 (revision 0) in partition #" #~ "${PARTITION} of ${DEVICE} found uncorrected errors." #~ msgstr "" #~ "O teste do sistema de ficheiros com o tipo ext2 (revisão 0) na partição #" #~ "${PARTITION} de ${DEVICE} encontrou erros não corrigidos." #~ msgid "" #~ "If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, " #~ "the partition will not be used at all." #~ msgstr "" #~ "Se não voltar ao menu de particionamento e corrigir esses erros, a " #~ "partição não será utilizada." #~ msgid "" #~ "The ext2 (revision 0) file system creation in partition #${PARTITION} of " #~ "${DEVICE} failed." #~ msgstr "" #~ "A criação do sistema de ficheiros ext2 (revisão 0) na partição #" #~ "${PARTITION} de ${DEVICE} falhou." #~ msgid "" #~ "No mount point is assigned for the ext2 (revision 0) file system in " #~ "partition #${PARTITION} of ${DEVICE}." #~ msgstr "" #~ "Não foi atribuído nenhum mount point para o sistema de ficheiros ext2 " #~ "(revisão 0) na partição #${PARTITION} de ${DEVICE}." #~ msgid "ext2r0" #~ msgstr "ext2r0" #~ msgid "old Ext2 (revision 0) file system" #~ msgstr "Antigo sistema de ficheiros Ext2 (revisão 0)" #~ msgid "" #~ "Your boot partition has not been configured with the old ext2 (revision " #~ "0) file system. This is needed by your machine in order to boot. Please " #~ "go back and use the old ext2 (revision 0) file system." #~ msgstr "" #~ "A sua partição de arranque não foi configurada com o sistema de ficheiros " #~ "antigo ext2 (revisão 0). Isto é necessário de modo a que a sua máquina " #~ "arranque. Por favor volte atrás e utilize o sistema de ficheiros antigo " #~ "ext2 (revisão 0)." #~ msgid "" #~ "If you do not go back to the partitioning menu and correct this error, " #~ "the partition will be used as is. This means that you may not be able to " #~ "boot from your hard disk." #~ msgstr "" #~ "Se não voltar atrás ao menu de particionamento e corrigir este erro, a " #~ "partição será utilizada como está. Isto significa que poderá não ser " #~ "possível iniciar a partir do seu disco rígido." #~ msgid "" #~ "Your boot partition is not located on the first primary partition of your " #~ "hard disk. This is needed by your machine in order to boot. Please go " #~ "back and use your first primary partition as a boot partition." #~ msgstr "" #~ "A sua partição de arranque não se encontra localizada na primeira " #~ "partição primária do seu disco rígido. Isto é necessário pela sua " #~ "máquina de modo a arrancar. Por favor volte atrás e utilize a sua " #~ "primeira partição primária como partição de boot." #~ msgid "" #~ "Your root partition is not a primary partition of your hard disk. This " #~ "is needed by your machine in order to boot. Please go back and use a " #~ "primary partition for your root partition." #~ msgstr "" #~ "A sua partição raíz não é uma partição primária do seu disco rígido. " #~ "Isto é necessário à sua máquina de modo a arrancar. Por favor volte " #~ "atrás e utilize uma partição primária para a sua partição raíz." #~ msgid "Successfully installed quik" #~ msgstr "O quik foi instalado com sucesso" #~ msgid "The quik boot loader was successfully installed." #~ msgstr "O gestor de arranque quik foi instalado com sucesso." #~ msgid "Successfully installed yaboot" #~ msgstr "Instalação do yaboot com sucesso" #~ msgid "The yaboot boot loader was successfully installed." #~ msgstr "O gestor de arranque yaboot foi instalado com sucesso." #~ msgid "Cobalt boot loader installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "" #~ "A instalação do carregador do sistema Cobalt falhou. Continuar mesmo " #~ "assim?" #~ msgid "" #~ "The CoLo package failed to install into /target/. Installing CoLo as a " #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to CoLo, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "A instalação do pacote CoLo em /target/ falhou. É necessário que o CoLo " #~ "seja instalado como carregador do sistema. No entanto o problema de " #~ "instalação pode não estar relacionado com o CoLo, e poderá assim ser " #~ "possível continuar com a instalação." #~ msgid "Installing the Cobalt boot loader" #~ msgstr "Instalando o carregador do sistema Cobalt" #~ msgid "Installing the CoLo package" #~ msgstr "Instalando o pacote CoLo" #~ msgid "Creating CoLo configuration" #~ msgstr "Criando a configuração do CoLo" #~ msgid "Install the Cobalt boot loader on a hard disk" #~ msgstr "Instalar o carregador do sistema Cobalt num disco rígido?" #~ msgid "Select a keyboard layout" #~ msgstr "Escolher a disposição do teclado" #~ msgid "Configuring keyboard..." #~ msgstr "A configurar o teclado ..." #~ msgid "Type of keyboard:" #~ msgstr "Tipo de teclado:" #~ msgid "Please choose the type of keyboard to configure." #~ msgstr "Por favor escolha o tipo de teclado a configurar." #~ msgid "No keyboard to configure" #~ msgstr "Nenhum teclado a configurar" #~ msgid "Do not configure keyboard; keep kernel keymap" #~ msgstr "Não configurar o teclado; manter o keymap do kernel" #~ msgid "PC-style (AT or PS-2 connector) keyboard" #~ msgstr "Teclado de tipo PC (ligação AT ou PS-2)" #~ msgid "Atari keyboard" #~ msgstr "Teclado Atari" #~ msgid "Amiga keyboard" #~ msgstr "Teclado Amiga" #~ msgid "Acorn keyboard" #~ msgstr "Teclado Acorn" #~ msgid "Mac keyboard" #~ msgstr "Teclado Mac" #~ msgid "Sun keyboard" #~ msgstr "Teclado Sun" #~ msgid "USB keyboard" #~ msgstr "Teclado USB" #~ msgid "DEC keyboard" #~ msgstr "Teclado DEC" #~ msgid "HP HIL keyboard" #~ msgstr "Teclado HP HIL" #~ msgid "reiserfs" #~ msgstr "reiserfs" #~ msgid "ReiserFS" #~ msgstr "ReiserFS" #~ msgid "ReiserFS journaling file system" #~ msgstr "Sistema de ficheiros ReiserFS com journal" #~ msgid "ufs" #~ msgstr "ufs" #~ msgid "UFS file system" #~ msgstr "Sistema de ficheiros UFS" #~ msgid "" #~ "Your root partition has not been configured with a bootable file system. " #~ "This is needed by your machine in order to boot. Please go back and use " #~ "either the UFS or the ZFS file system." #~ msgstr "" #~ "A sua partição raiz não foi configurada com o sistema de ficheiros de " #~ "arranque. Isto é necessário para que a sua máquina possa arrancar. Por " #~ "favor volte atrás e utilize o sistema de ficheiros UFS ou ZFS." #~ msgid "Loopback (loop-AES)" #~ msgstr "Loopback (loop-AES)" #~ msgid "" #~ "The IP address is unique to your computer and consists of four numbers " #~ "separated by periods. If you don't know what to use here, consult your " #~ "network administrator." #~ msgstr "" #~ "O endereço IP é único para o seu computador e consiste em quatro números " #~ "separados por pontos. Caso não saiba o que utilizar aqui, consulte o " #~ "administrador da rede." #~ msgid "" #~ "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the " #~ "ESSID) of the wireless network you would like ${iface} to use. To skip " #~ "wireless configuration and continue, leave this field blank." #~ msgstr "" #~ "${iface} é um interface de rede sem fios. Por favor introduza o nome " #~ "(ESSID) da rede wireless em que deseja utilizar o interface ${iface}. " #~ "Para saltar a configuração da rede sem fios, deixe este campo em branco." #~ msgid "volatile updates (from ${VOL_HOST})" #~ msgstr "actualizações de 'volatile' (de ${VOL_HOST})" #~ msgid "${DEVICES_LIST}" #~ msgstr "${DEVICES_LIST}" #~ msgid "Slovene" #~ msgstr "Eslovénio" #~ msgid "Please enter the port on which the nbd-server is running." #~ msgstr "Por favor introduza o porto onde corre o nbd-server." #~ msgid "PALO boot partition" #~ msgstr "Partição de boot PALO" #~ msgid "No PALO partition was found." #~ msgstr "Nenhuma partição PALO foi encontrada." #~ msgid "The PALO partition must be in the first 2GB." #~ msgstr "A partição PALO deve estar nos primeiros 2GB." #~ msgid "Hobart" #~ msgstr "Hobart" #~ msgid "Melbourne" #~ msgstr "Melbourne" #~ msgid "Sydney" #~ msgstr "Sydney" #~ msgid "Broken Hill" #~ msgstr "Broken Hill" #~ msgid "Brisbane" #~ msgstr "Brisbane" #~ msgid "Lindeman" #~ msgstr "Lindeman" #~ msgid "Adelaide" #~ msgstr "Adelaide" #~ msgid "Darwin" #~ msgstr "Darwin" #~ msgid "Perth" #~ msgstr "Perth" #~ msgid "Canberra" #~ msgstr "Camberra" #~ msgid "Eucla" #~ msgstr "Eucla" #~ msgid "Currie" #~ msgstr "Currie" #~ msgid "Noronha" #~ msgstr "Noronha" #~ msgid "Belem" #~ msgstr "Belém" #~ msgid "Fortaleza" #~ msgstr "Fortaleza" #~ msgid "Recife" #~ msgstr "Recife" #~ msgid "Araguaina" #~ msgstr "Araguaina" #~ msgid "Maceio" #~ msgstr "Maceio" #~ msgid "Campo Grande" #~ msgstr "Campo Grande" #~ msgid "Cuiaba" #~ msgstr "Cuiaba" #~ msgid "Santarem" #~ msgstr "Santarém" #~ msgid "Porto Velho" #~ msgstr "Porto Velho" #~ msgid "Boa Vista" #~ msgstr "Boa Vista" #~ msgid "Manaus" #~ msgstr "Manaus" #~ msgid "Eirunepe" #~ msgstr "Eirunepe" #~ msgid "Rio Branco" #~ msgstr "Rio Branco" #~ msgid "Yukon" #~ msgstr "Yukon" #~ msgid "Jakarta" #~ msgstr "Jakarta" #~ msgid "Pontianak" #~ msgstr "Pontianak" #~ msgid "Makassar" #~ msgstr "Makassar" #~ msgid "Jayapura" #~ msgstr "Jayapura" #~ msgid "Moscow+00 - west Russia" #~ msgstr "Moscovo" #~ msgid "Moscow+03 - west Siberia" #~ msgstr "Omsk" #~ msgid "Moscow+04 - Yenisei River" #~ msgstr "Krasnoyarsk" #~ msgid "Moscow+05 - Lake Baikal" #~ msgstr "Irkutsk" #~ msgid "Moscow+06 - Lena River" #~ msgstr "Yakutsk" #~ msgid "Moscow+07 - Amur River" #~ msgstr "Vladisvostok" #~ msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island" #~ msgstr "Sakhalin" #~ msgid "Aboot installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "A instalação do aboot falhou. Continuar mesmo assim?" #~ msgid "" #~ "The aboot package failed to install into /target/. Installing aboot as a " #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to aboot, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "A instalação do pacote aboot em /target/ falhou. É necessário que o aboot " #~ "seja instalado como carregador do sistema. No entanto o problema de " #~ "instalação pode não estar relacionado com o aboot, e poderá assim ser " #~ "possível continuar com a instalação." #~ msgid "" #~ "Aboot needs to install the boot loader on a bootable device containing an " #~ "ext2 partition. Please select the ext2 partition that you wish aboot to " #~ "use. If this is not the root file system, your kernel image and the " #~ "configuration file /etc/aboot.conf will be copied to that partition." #~ msgstr "" #~ "Aboot necessita de instalar o gestor de arranque num dispositivo de " #~ "arranque que contenha uma partição ext2. Por favor escolha uma partição " #~ "ext2 que deseja que o aboot utilize. Se este não é o sistema de ficheiros " #~ "raíz, a sua imagem de kernel e o ficheiro de configuração /etc/aboot.conf " #~ "serão copiados para essa partição." #~ msgid "Install /boot on a disk with an unsupported partition table?" #~ msgstr "" #~ "Instalar o /boot num disco com uma tabela de partições não suportada?" #~ msgid "" #~ "To be bootable from the SRM console, aboot and the kernel it loads must " #~ "be installed on a disk which uses BSD disklabels for its partition " #~ "table. Your /boot directory is not located on such a disk. If you " #~ "proceed, you will not be able to boot your system using aboot, and will " #~ "need to boot it some other way." #~ msgstr "" #~ "Para ser iniciável a partir da consola SRM, o aboot e o kernel que este " #~ "carrega têm de ser instalados num disco que utilize disklabels BSD para a " #~ "sua tabela de partições. O seu directório /boot não está localizado num " #~ "desses discos. Se continuar, não vai poder iniciar o seu sistema " #~ "utilizando o aboot, e necessitará de iniciar de outra forma." #~ msgid "" #~ "Aboot requires /boot to be located on an ext2 partition on a bootable " #~ "device. This means that either the root partition must be an ext2 file " #~ "system, or you must have a separate ext2 partition mounted at /boot." #~ msgstr "" #~ "O aboot necessita que o /boot esteja numa partição ext2 de um dispositivo " #~ "inicializável. Isto significa que ou a partição da raíz tem de estar num " #~ "sistema de ficheiros ext2, ou tem de ter uma partição ext2 separada " #~ "montada como /boot." #~ msgid "" #~ "Currently, /boot is located on a partition of type ${PARTTYPE}. If you " #~ "keep this setting, you will not be able to boot your Debian system using " #~ "aboot." #~ msgstr "" #~ "Actualmente, o /boot está localizado numa partição do tipo ${PARTTYPE}. " #~ "Se mantiver esta definição, não vai poder iniciar o seu sistema Debian " #~ "utilizando o aboot." #~ msgid "Install without aboot?" #~ msgstr "Instalar sem o aboot" #~ msgid "" #~ "Your /boot directory is located on a disk that has no space for the aboot " #~ "boot loader. To install aboot, you must have a special aboot partition " #~ "at the beginning of your disk." #~ msgstr "" #~ "O seu directório /boot está localizado num disco que não tem espaço para " #~ "o gestor de arranque aboot. Para instalar o aboot, tem que ter uma " #~ "partição especial aboot no inicio do disco." #~ msgid "" #~ "If you continue without correcting this problem, aboot will not be " #~ "installed and you will not be able to boot your new system from the SRM " #~ "console." #~ msgstr "" #~ "Se continuar sem corrigir este problema, o aboot não será instalado e não " #~ "vai pode iniciar o seu novo sistema a partir da consola SRM." #~ msgid "Install aboot on a hard disk" #~ msgstr "Instalar o aboot num disco rígido" #~ msgid "No ext2 partitions found" #~ msgstr "Não foram encontradas partições ext2" #~ msgid "" #~ "No ext2 file systems were found on your computer. To load the Linux " #~ "kernel from the SRM console, aboot needs an ext2 partition on a disk that " #~ "has been partitioned with BSD disklabels. You will need to configure at " #~ "least one ext2 partition on your system before continuing." #~ msgstr "" #~ "Não foram encontrados sistemas de ficheiros ext2 no seu computador. Para " #~ "carregar o kernel Linux a partir da consola SRM, aboot necessita de uma " #~ "partição ext2 num disco que tenha sido particionado com disklabels BSD. " #~ "Vai necessitar de configurar pelo menos uma partição ext2 no seu sistema " #~ "antes de continuar." #~ msgid "Installing the aboot boot loader" #~ msgstr "A instalar o carregador do sistema aboot" #~ msgid "Installing the 'aboot' package..." #~ msgstr "A instalar o pacote 'aboot'..." #~ msgid "Determining aboot boot device..." #~ msgstr "A determinar o dispositivo de arranque do aboot..." #~ msgid "Installing aboot on ${BOOTDISK}..." #~ msgstr "A instalar o aboot em ${BOOTDISK}..." #~ msgid "Configuring aboot to use partition ${PARTNUM}..." #~ msgstr "Configurando aboot para utilizar a partição ${PARTNUM}..." #~ msgid "Copying kernel images to ${BOOTDEV}..." #~ msgstr "Copiando imagens de kernel para ${BOOTDEV}..." #~ msgid "Aboot boot partition" #~ msgstr "Partição de arranque aboot" #~ msgid "aboot" #~ msgstr "aboot" #~ msgid "Installing vmelilo" #~ msgstr "Instalando o vmelilo" #~ msgid "Installing vmelilo boot loader" #~ msgstr "A instalar o carregador do sistema vmelilo" #~ msgid "vmelilo installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "A instalação do vmelilo falhou. Continuar na mesma?" #~ msgid "" #~ "The vmelilo package failed to install into /target/. Installing vmelilo " #~ "as a boot loader is a required step. The install problem might however " #~ "be unrelated to vmelilo, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "A instalação do pacote vmelilo em /target/ falhou. É necessário que o " #~ "vmelilo seja instalado como carregador do sistema. No entanto o problema " #~ "de instalação pode não estar relacionado com o vmelilo, e poderá assim " #~ "ser possível continuar com a instalação." #~ msgid "Looking for root partition..." #~ msgstr "Procurando a partição raíz..." #~ msgid "Failed to create vmelilo configuration" #~ msgstr "Falha ao criar a configuração do vmelilo" #~ msgid "The creation of the vmelilo configuration file failed." #~ msgstr "A criação do ficheiro de configuração do vmelilo falhou." #~ msgid "Installing vmelilo into bootstrap partition..." #~ msgstr "Instalando o vmelilo na partição bootstrap..." #~ msgid "The installation of the vmelilo boot loader failed." #~ msgstr "A instalação do carregador do sistema vmelilo falhou." #~ msgid "Install the vmelilo boot loader on a hard disk" #~ msgstr "Instalar o carregador do sistema vmelilo num disco rígido" #~ msgid "Select disk(s) to partition:" #~ msgstr "Escolha o(s) disco(s) a particionar:" #~ msgid "" #~ "Note that all data on the disk(s) you select will be erased, but not " #~ "before you have confirmed that you really want to make the changes." #~ msgstr "" #~ "Note que serão apagados todos os dados no(s) disco(s) que escolheu, mas " #~ "não antes de você confirmar que quer fazer as alterações." #~ msgid "" #~ "Please select the size of the font for the Linux console. Simple integers " #~ "corresponding to fonts can be used with all console drivers. The number " #~ "then represents the font height (number of scan lines). Alternatively, " #~ "the font may be represented as HEIGHTxWIDTH; however, such font " #~ "specifications require the kbd console package (not console-tools) plus " #~ "framebuffer (and the RadeonFB kernel driver for framebuffer does not " #~ "support them either)." #~ msgstr "" #~ "Por favor escolha o tamanho da letra para a consola Linux. Números " #~ "inteiros simples correspondendo aos tipos de letra podem ser utilizados " #~ "com todos os drivers de consola. Nesse caso, o número representa a altura " #~ "do tipo de letra (em número de linhas de varrimento). Alternativamente, o " #~ "tipo de letra pode ser representado por ALTURAxLARGURA; no entanto, este " #~ "tipo de especificação necessita do pacote kbd console (não o console-" #~ "tools) e o framebuffer (e o driver do kernel RadeonFB para o frambuffer " #~ "também não o suporta)." #~ msgid "" #~ "Font heights can be useful for figuring out the real size of the symbols " #~ "on the console. For reference, the font used when the computer boots has " #~ "size 16." #~ msgstr "" #~ "As alturas de tipos de letra podem ser úteis para calcular a altura real " #~ "dos símbolos na consola. Para comparação, o tipo de letra no arranque do " #~ "computador tem uma altura de 16." #, fuzzy #~| msgid "Load CD-ROM drivers from removable media?" #~ msgid "Load OEM supported drivers from driver injection disk?" #~ msgstr "Carregar os drivers de CD-ROM a partir de mídia amovível?" #~ msgid "Invalid disk" #~ msgstr "Disco inválido" #~ msgid "" #~ "Checking the ReiserFS file system in partition #${PARTITION} of " #~ "${DEVICE}..." #~ msgstr "" #~ "A verificar o sistema de ficheiros ReiserFS na partição #${PARTITION} de " #~ "${DEVICE}..." #~ msgid "" #~ "The test of the file system with type ReiserFS in partition #${PARTITION} " #~ "of ${DEVICE} found uncorrected errors." #~ msgstr "" #~ "O teste do sistema de ficheiros com o tipo ReiserFS na partição #" #~ "${PARTITION}de ${DEVICE} encontrou erros não corrigidos." #~ msgid "" #~ "The ReiserFS file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} " #~ "failed." #~ msgstr "" #~ "A criação do sistema de ficheiros ReiserFS na partição #${PARTITION} de " #~ "${DEVICE} falhou." #~ msgid "" #~ "No mount point is assigned for the ReiserFS file system in partition #" #~ "${PARTITION} of ${DEVICE}." #~ msgstr "" #~ "Não foi atribuído nenhum mount point para o sistema de ficheiros ReiserFS " #~ "na partição ${PARTITION} de ${DEVICE}." #~ msgid "" #~ "Checking the jfs file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." #~ msgstr "" #~ "A verificar o sistema de ficheiros jfs na partição #${PARTITION} de " #~ "${DEVICE}..." #~ msgid "" #~ "The test of the file system with type jfs in partition #${PARTITION} of " #~ "${DEVICE} found uncorrected errors." #~ msgstr "" #~ "O teste do sistema de ficheiros com o tipo jfs na partição #${PARTITION} " #~ "de ${DEVICE} encontrou erros não corrigidos." #~ msgid "" #~ "The jfs file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} " #~ "failed." #~ msgstr "" #~ "A criação do sistema de ficheiros jfs na partição #${PARTITION} de " #~ "${DEVICE} falhou." #~ msgid "" #~ "No mount point is assigned for the jfs file system in partition #" #~ "${PARTITION} of ${DEVICE}." #~ msgstr "" #~ "Não foi atribuído nenhum mount point para o sistema de ficheiros jfs na " #~ "partição #${PARTITION} de ${DEVICE}." #~ msgid "" #~ "Checking the xfs file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." #~ msgstr "" #~ "A verificar o sistema de ficheiros xfs na partição #${PARTITION} de " #~ "${DEVICE}..." #~ msgid "" #~ "The test of the file system with type xfs in partition #${PARTITION} of " #~ "${DEVICE} found uncorrected errors." #~ msgstr "" #~ "O teste do sistema de ficheiros com o tipo xfs na partição #${PARTITION} " #~ "de ${DEVICE} encontrou erros não corrigidos." #~ msgid "" #~ "The xfs file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} " #~ "failed." #~ msgstr "" #~ "A criação do sistema de ficheiros xfs na partição #${PARTITION} de " #~ "${DEVICE} falhou." #~ msgid "" #~ "No mount point is assigned for the xfs file system in partition #" #~ "${PARTITION} of ${DEVICE}." #~ msgstr "" #~ "Não foi atribuído nenhum mount point para o sistema de ficheiros xfs na " #~ "partição #${PARTITION} de ${DEVICE}." #~ msgid "Choose if your country is not listed." #~ msgstr "Escolha se o seu país não estiver listado." #~ msgid "Select from worldwide list" #~ msgstr "Escolha a partir de uma lista mundial" #~ msgid "Is this time zone correct?" #~ msgstr "Este fuso horário está correcto?" #~ msgid "Based on your country, your time zone is ${ZONE}." #~ msgstr "Com base no seu país, o seu fuso horário é ${ZONE}." #~ msgid "" #~ "If this is not correct, you may select from a full list of time zones " #~ "instead." #~ msgstr "" #~ "Se não for o correcto, pode em vez disso escolher a partir de uma lista " #~ "completa de fusos horários." #~ msgid "" #~ "The specified Debian archive mirror is either not available, or does not " #~ "have a valid Release file on it. Please try a different mirror." #~ msgstr "" #~ "O mirror de arquivo Debian especificado ou não está disponível, ou não " #~ "tem lá um ficheiro Release válido. Por favor tente um mirror diferente." #~ msgid "Origin of the keyboard:" #~ msgstr "Origem do teclado:" #~ msgid "Right Alt" #~ msgstr "Alt direito" #~ msgid "AltGr key replacement:" #~ msgstr "Substituição para AltGr:" #~ msgid "Keep unsupported settings in configuration file?" #~ msgstr "Manter opções não suportadas no ficheiro de configuração?" #~ msgid "" #~ "The configuration file /etc/default/console-setup specifies a keyboard " #~ "layout (${XKBLAYOUT}), which is not supported by the configuration " #~ "program." #~ msgstr "" #~ "O ficheiro de configuração /etc/default/console-setup especifica uma " #~ "disposição de teclado (${XKBLAYOUT}) que não é suportada pelo programa de " #~ "configuração." #~ msgid "Keep default keyboard layout (${XKBLAYOUT})?" #~ msgstr "Manter disposição padrão do teclado (${XKBLAYOUT})?" #~ msgid "" #~ "The default value for the keyboard layout is based on the currently " #~ "defined language/region and the settings in /etc/X11/xorg.conf. This " #~ "default value is ${XKBLAYOUT}, which is not supported by the " #~ "configuration program." #~ msgstr "" #~ "O valor padrão para a disposição do teclado é baseado na definição actual " #~ "de idioma/região e opções no /etc/X11/xorg.conf. Este valor padrão é " #~ "${XKBLAYOUT}, que não é suportado pelo programa de configuração." #~ msgid "Keep unsupported options (${XKBOPTIONS})?" #~ msgstr "Manter opções não suportadas (${XKBOPTIONS})?" #~ msgid "" #~ "The configuration file /etc/default/console-setup specifies options for " #~ "the keyboard layout (${XKBOPTIONS}) that are not supported by the " #~ "configuration program." #~ msgstr "" #~ "O ficheiro de configuração /etc/default/console-setup especifica opções " #~ "para a disposição de teclado (${XKBOPTIONS}) que não são suportados pelo " #~ "programa de configuração." #~ msgid "" #~ "The default value for the options of the keyboard layout is based on the " #~ "currently defined language/region and the settings in /etc/X11/xorg.conf. " #~ "This default value is ${XKBOPTIONS}, which is not supported by the " #~ "configuration program." #~ msgstr "" #~ "O valor padrão para as opções da disposição do teclado é baseado na " #~ "definição actual de idioma/região e opções no /etc/X11/xorg.conf. Este " #~ "valor padrão é ${XKBOPTIONS}, que não é suportado pelo programa de " #~ "configuração." #~ msgid "south pole" #~ msgstr "Pólo Sul" #~ msgid "Selected time zone" #~ msgstr "Fuso horário escolhido" #~ msgid "" #~ "Based on your language, you are probably located in one of these " #~ "countries or regions." #~ msgstr "" #~ "De acordo com o seu idioma, está provavelmente situado num destes países " #~ "ou regiões." #~ msgid "" #~ "Based on your language and country choices, the following locale " #~ "parameters are supported." #~ msgstr "" #~ "De acordo com a escolha do seu idioma e do país, são suportados os " #~ "seguintes parâmetros de localização." #~ msgid "Choose other locales to be supported:" #~ msgstr "Escolha outros locales a serem suportados:" #~ msgid "You may choose additional locales to be installed from this list." #~ msgstr "" #~ "Você pode escolher locales adicionais para serem instalados a partir " #~ "desta lista." #~ msgid "Too large size" #~ msgstr "Espaço demasiado grande" #~ msgid "Too small size" #~ msgstr "Espaço demasiado pequeno" #~ msgid "" #~ "There is more than one possible keyboard layout with the origin you " #~ "selected. Please select the layout matching the keyboard for this machine." #~ msgstr "" #~ "Há mais de uma disposição de teclado com a origem escolhida. Por favor " #~ "escolha a disposição que corresponde ao teclado desta máquina." #~ msgid "Virtual consoles in use:" #~ msgstr "Consolas virtuais em utilização:" #~ msgid "" #~ "Please enter a space-delimited list of virtual consoles you use. The " #~ "usual Unix filename wildcards are allowed (*, ? and [...])." #~ msgstr "" #~ "Por favor indique uma lista de consolas virtuais delimitada por espaços. " #~ "Os caracteres especiais habituais de nomes de ficheiros Unix são " #~ "permitidos (*, ? e [...])." #~ msgid "" #~ "If you are unsure, then use the default /dev/tty[1-6] which stands for " #~ "six virtual consoles." #~ msgstr "" #~ "Se não tiver a certeza, use o pré-definido /dev/tty[1-6] que significa " #~ "seis consolas virtuais." #~ msgid "" #~ "Some variables need to be set in the Netwinder NeTTrom firmware in order " #~ "for your system to boot linux automatically. At the end of this " #~ "installation stage, the system will reboot, and the firmware will attempt " #~ "to autoboot. You can abort this by pressing any key. You will then be " #~ "dropped into the NeTTrom command system where you have to execute the " #~ "following commands:" #~ msgstr "" #~ "Algumas variáveis necessitam ser definidas no firmware Netwinder NeTTrom " #~ "de modo que o seu sistema arranque automaticamente. No fim desta etapa " #~ "da instalação, o sistema vai reiniciar, e o firmware vai tentar iniciar " #~ "automaticamente. Pode abortar pressionando qualquer tecla. Irá então " #~ "para o sistema de comandos NeTTrom onde tem de executar os seguintes " #~ "comandos:" #~ msgid "" #~ "Please do a network install instead, or reboot and fix the ISO image." #~ msgstr "" #~ "Em vez disso por favor execute antes uma instalação por rede, ou reinicie " #~ "e repare a imagem ISO." #~ msgid "Install the GRUB boot loader to XFS file system?" #~ msgstr "Instalar o gestor de arranque GRUB no sistema de ficheiros XFS?" #~ msgid "" #~ "The GRUB boot loader installation often fails or hangs when /boot is on a " #~ "XFS file system. Using LILO in this situation is recommended." #~ msgstr "" #~ "A instalação do gestor de arranque GRUB por vezes falha ou pára quando /" #~ "boot está num sistema de ficheiros XFS. É recomendado utilizar o LILO " #~ "nesta situação." #~ msgid "Failed to resolve kernel symlink" #~ msgstr "Falhou a resolução do symlink do kernel" #~ msgid "" #~ "/vmlinux or /boot/vmlinux in the installed system appears not to be a " #~ "symlink to a kernel image. This is probably a bug." #~ msgstr "" #~ "/vmlinux ou /boot/vmlinux no sistema instalado não parecem ser um symlink " #~ "para uma imagem do kernel. Isto é provavelmente um bug." #~ msgid "Failed to resolve initrd symlink" #~ msgstr "Falhou a resolução do symlink initrd" #~ msgid "" #~ "/initrd.img or /boot/initrd.img in the installed system appears not to be " #~ "a symlink to an initial RAM disk image. This is probably a bug." #~ msgstr "" #~ "/initrd.img ou /boot/initrd.img no sistema instalado não parecem ser um " #~ "symlink para uma imagem de disco RAM inicial. Isto é provavelmente um bug." #~ msgid "Root partition not on first disk" #~ msgstr "A partição raíz não está no primeiro disco" #~ msgid "" #~ "The quik boot loader requires the boot partition to be on the first disk. " #~ "Please return to the partitioning step." #~ msgstr "" #~ "O gestor de arranque quik necessita que a partição de arranque esteja no " #~ "primeiro disco. Por favor, retorne à etapa de particionamento." #~ msgid "" #~ "No mount point is assigned for ${FILESYSTEM} file system in partition #" #~ "${PARTITION} of ${DEVICE}." #~ msgstr "" #~ "Não foi atribuído nenhum ponto de montagem para o sistema de ficheiros " #~ "${FILESYSTEM} na partição #${PARTITION} de ${DEVICE}." #~ msgid "" #~ "Checking the ext3 file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." #~ msgstr "" #~ "A verificar o sistema de ficheiros ext3 na partição #${PARTITION} de " #~ "${DEVICE}..." #~ msgid "" #~ "The test of the file system with type ext3 in partition #${PARTITION} of " #~ "${DEVICE} found uncorrected errors." #~ msgstr "" #~ "O teste do sistema de ficheiros com o tipo ext3 na partição #${PARTITION} " #~ "de ${DEVICE} encontrou erros não corrigidos." #~ msgid "" #~ "The ext3 file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} " #~ "failed." #~ msgstr "" #~ "A criação do sistema de ficheiros ext3 na partição #${PARTITION} de " #~ "${DEVICE} falhou." #~ msgid "" #~ "No mount point is assigned for the ext3 file system in partition #" #~ "${PARTITION} of ${DEVICE}." #~ msgstr "" #~ "Não foi atribuído nenhum mount point para o sistema de ficheiros ext3 na " #~ "partição #${PARTITION} de ${DEVICE}." #~ msgid "Write changes in SATA RAID partitioning to disk?" #~ msgstr "Escrever as alterações no particionamento do RAID SATA no disco?" #~ msgid "" #~ "Any changes you have made in the partitioning of your Serial ATA RAID " #~ "disks need to be written to disk before the partitions can be used. Any " #~ "other pending changes will be written to disk as well. These changes " #~ "cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Qualquer alteração no particionamento dos seus discos RAID Serial ATA têm " #~ "de ser escritas no disco antes das partições poderem ser utilizadas. " #~ "Quaisquer outras alterações pendentes também serão escritas no disco. " #~ "Estas alterações não podem ser desfeitas." #~ msgid "No pending changes" #~ msgstr "Não existem alterações pendentes" #~ msgid "There are no changes to commit." #~ msgstr "Não existem alterações para submeter." #~ msgid "Failed to write SATA RAID partitioning changes" #~ msgstr "Falhou a escrita das alterações do particionamento RAID SATA" #~ msgid "An unexpected error occurred while writing the changes to the disks." #~ msgstr "" #~ "Ocorreu um erro inesperado durante a escrita das alterações nos discos." #~ msgid "Creating initial file system" #~ msgstr "A criar o sistema de ficheiros inicial" #~ msgid "Creating initial ext2 file system on ${DEVICE}..." #~ msgstr "A criar o sistema de ficheiros ext2 inicial em ${DEVICE}..." #~ msgid "Write changes in SATA RAID partitioning to disk" #~ msgstr "Escrever as alterações no particionamento RAID SATA no disco" #~ msgid "" #~ "The support for SATA RAID disks (using dmraid) in the installer is " #~ "experimental. You should make sure that you have a backup of any data on " #~ "your system that you do not want to lose!" #~ msgstr "" #~ "O suporte a discos RAID SATA (utilizando dmraid) no instalador é " #~ "experimental. Assegure-se que tem uma cópia de segurança de quaisquer " #~ "dados no seu sistema que não quer perder!" #~ msgid "" #~ "There is currently no real support for SATA RAID disks in either the " #~ "partitioner or the boot loaders. The installer works around this, but it " #~ "means that the installation is not completely straightforward and that " #~ "there are some important limitations." #~ msgstr "" #~ "Actualmente não existe verdadeiro suporte para discos RAID SATA no " #~ "particionador ou nos gestores de arranque. O instalador contorna isto, " #~ "mas isto significa que a instalação não é completamente linear e que " #~ "existem algumas limitações importantes." #~ msgid "" #~ "More detailed information about SATA RAID support and how to use it, " #~ "especially during partitioning and boot loader installation, can be found " #~ "at: http://wiki.debian.org/DebianInstaller/SataRaid." #~ msgstr "" #~ "Informação mais detalhada acerca do suporte a RAID SATA e de como o " #~ "utilizar, especialmente durante a instalação do gestor de arranque e do " #~ "particionamento, pode ser encontrado em: http://wiki.debian.org/" #~ "DebianInstaller/SataRaid." #~ msgid "Please read that page carefully before proceeding." #~ msgstr "Por favor leia cuidadosamente esta página antes de continuar." #~ msgid "Make GLAN Tank bootable" #~ msgstr "Tornar o GLAN Tank de arranque." #~ msgid "${WORKAROUND}" #~ msgstr "${WORKAROUND}" #~ msgid "" #~ "You can help speed up the process by entering random characters on the " #~ "keyboard or by moving the mouse randomly, or just wait until enough key " #~ "data has been collected (which can take a long time)." #~ msgstr "" #~ "Você pode ajudar a acelerar o processo carregando em caracteres no " #~ "teclado ou movendo o rato aleatóriamente, ou apenas esperar até ter sido " #~ "coleccionado dados suficientes (o que pode demorar muito tempo)." #~ msgid "RAID0, RAID1, RAID5, RAID6, RAID10, Cancel" #~ msgstr "RAID0, RAID1, RAID5, RAID6, RAID10, Cancelar" #~ msgid "RAID0" #~ msgstr "RAID0" #~ msgid "RAID1" #~ msgstr "RAID1" #~ msgid "RAID5" #~ msgstr "RAID5" #~ msgid "RAID6" #~ msgstr "RAID6" #~ msgid "RAID10" #~ msgstr "RAID10" #~ msgid "" #~ "The RAID1 array will consist of both active and spare partitions. The " #~ "active partitions are those used, while the spare devices will only be " #~ "used if one or more of the active devices fail." #~ msgstr "" #~ "O array RAID1 irá consistir em partições activas e também de reserva. As " #~ "partições activas serão as utilizadas, enquanto que os dispositivos de " #~ "reserva só serão utilizados se um ou mais dispositivos activos falharem." #~ msgid "Number of spare devices for the RAID5 array:" #~ msgstr "Número de dispositivos de reserva para o array RAID5:" #~ msgid "Spare devices for the RAID5 multidisk device:" #~ msgstr "Dispositivos de reserva para o dispositivo multidisk RAID5:" #~ msgid "" #~ "You have chosen to create an RAID5 array with ${COUNT} spare devices." #~ msgstr "" #~ "Você escolheu criar um array RAID5 com ${COUNT} dispositivos de reserva." #~ msgid "Active devices for the RAID1 multidisk device:" #~ msgstr "Dispositivos activos para o dispositivo multidisk RAID1:" #~ msgid "Active devices for the RAID5 multidisk device:" #~ msgstr "Dispositivos activos para o dispositivo multidisk RAID5:" #~ msgid "" #~ "You have chosen to create an RAID5 array with ${COUNT} active devices." #~ msgstr "" #~ "Você escolheu criar um array RAID5 com ${COUNT} dispositivos activos." #~ msgid "File system for the new partition:" #~ msgstr "Sistema de ficheiros para a nova partição:" #~ msgid "Load drivers from floppy now?" #~ msgstr "Carregar agora drivers a partir da disquete?" #~ msgid "Load drivers from a floppy" #~ msgstr "Carregar drivers a partir da disquete" #~ msgid "Load drivers from another floppy?" #~ msgstr "Carregar drivers de outra disquete?" #~ msgid "Scanning the floppy" #~ msgstr "A ler a disquete" #~ msgid "Configure flash memory to boot the system" #~ msgstr "Configurar a memória flash para arrancar o sistema" #~ msgid "" #~ "Delo must be installed into the boot sector of a disk with a DOS " #~ "partition table. Usually the boot sector of /dev/sda is used. Please give " #~ "the device name of the disk on which to put delo." #~ msgstr "" #~ "O Delo tem de ser instalado num sector de arranque de um disco com uma " #~ "partição com uma tabela de DOS. Normalmente é utilizado sector de " #~ "arranque do /dev/sda. Por favor escolha o nome do dispositivo do disco " #~ "onde pretende colocar o Delo. " #~ msgid "Delo configured to use a serial console" #~ msgstr "Delo configurado para utilizar uma consola série" #~ msgid "Delo is configured to use the serial port ${PORT} as the console." #~ msgstr "" #~ "O Delo está configurado para utilizar a porta série ${PORT} como consola." #~ msgid "Delo installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "A instalação do Delo falhou. Deseja mesmo assim continuar?" #~ msgid "" #~ "The delo package failed to install into /target/. Installing delo as a " #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to delo, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "A instalação do pacote Delo em /target/ falhou. É necessário que o Delo " #~ "seja instalado como carregador do sistema. No entanto o problema de " #~ "instalação pode não estar relacionado com o Delo, e poderá assim ser " #~ "possível continuar com a instalação." #~ msgid "Install the Delo boot loader on a hard disk" #~ msgstr "Instalar o carregador do sistema Delo no disco rígido" #~ msgid "Select your floppy device:" #~ msgstr "Escolha o seu leitor de disquetes:" #~ msgid "" #~ "No standard floppy drive was found. If you have a USB floppy drive or " #~ "some other unusual type of floppy drive, select it from the list. Note " #~ "that the list may also include devices that are not floppy drives." #~ msgstr "" #~ "Não foi encontrada nenhum leitor de disquetes standard. Se possuí um " #~ "leitor de disquetes USB ou algum outro tipo pouco comum de leitor de " #~ "disquetes, escolha-o a partir da lista. Note que essa lista pode também " #~ "incluir dispositivos que não sejam leitores de disquetes." #~ msgid "-- Asia --" #~ msgstr "-- Ásia --" #~ msgid "-- Antarctica --" #~ msgstr "-- Antárctida --" #~ msgid "-- other --" #~ msgstr "-- outros --" #~ msgid "United States[ default country ]" #~ msgstr "Portugal" #~ msgid "US" #~ msgstr "PT" #~ msgid "" #~ "Hint: Use \"20%\" (or \"30%\", etc.) for 20% (resp. 30%, etc.) of the " #~ "available free space for this partition. Use \"max\" as a shortcut for " #~ "the maximum allowed size." #~ msgstr "" #~ "Dica: Use \"20%\" (ou \"30%\", etc.) para 20% (resp. 30%, etc.) do espaço " #~ "espaço livre disponível para esta partição. Use \"max\" como atalho para " #~ "o espaço máximo permitido." #~ msgid "" #~ "Please choose the disk which has the free space required (column Free) to " #~ "install Debian GNU/Linux. If there's not enough free space, space can be " #~ "liberated by resizing the FAT partitions (column FreeFat indicates how " #~ "much space will be freed by resizing the existing FAT partitions)." #~ msgstr "" #~ "Por favor escolha um disco que tenha espaço livre suficiente (coluna " #~ "Livre) para instalar o Debian GNU/Linux. Se não existir espaço livre " #~ "suficiente, algum espaço poderá ser libertado ao redimensionar as " #~ "partições FAT (a coluna FatLivre indica a quantidade de espaço que será " #~ "libertado depois de redimensionar as partições FAT existentes)." #~ msgid " Device Model Size Free FreeFAT NbPart" #~ msgstr " Dispositivo Modelo Tamanho Livre FatLivre NbPart" #~ msgid "Device to partition:" #~ msgstr "Dispositivo a particionar" #~ msgid "" #~ "No disk was automatically detected. Please enter the path to the device " #~ "file for the disk you want to partition." #~ msgstr "" #~ "Nenhum disco foi automaticamente detectado. Por favor introduza o " #~ "caminho até ao ficheiro de dispositivo do disco que deseja particionar." #~ msgid "" #~ "This will destroy the partition table on all disks in the machine. " #~ "REPEAT: THIS WILL WIPE CLEAN ALL HARD DISKS IN THE MACHINE! If you have " #~ "important data that are not backed up, you may want to stop now in order " #~ "to do a backup. In that case, you'll have to restart the installation " #~ "later." #~ msgstr "" #~ "Isto irá destruir a tabela de partições em todos os discos desta máquina. " #~ "REPITO: ISTO IRÁ LIMPAR TODOS OS DISCOS RÍGIDOS DESTA MÁQUINA! Se tem " #~ "informação importante de que não existam backups, talvez queira parar " #~ "agora para poder fazer uma cópia de segurança. Nesse caso, terá de " #~ "recomeçar a instalação mais tarde." #~ msgid "An error occurred during the previous operation" #~ msgstr "Ocorreu um erro durante a operação prévia" #~ msgid "You may be able to continue. Here is some more information:" #~ msgstr "" #~ "Poderá ser possível continuar. Está disponível aqui mais informação:" #~ msgid "Automatic partitioning impossible" #~ msgstr "O particionamento automático é impossível" #~ msgid "" #~ "This version of the autopartitioner cannot handle the partitioning of the " #~ "selected disk. It may partition only an empty disk or a disk with no more " #~ "than 2 FAT partitions (and no extended partitions or other non-FAT " #~ "partitions)." #~ msgstr "" #~ "Esta versão do particionador automático não consegue lidar com o " #~ "particionamento do disco rígido escolhido. Só é possível particionar um " #~ "disco vazio ou um disco com não mais de 2 partições FAT (e nenhumas " #~ "partições extendidas ou outras partições não-FAT)." #~ msgid "" #~ "If you want to continue the installation process, switch to the second " #~ "console (ALT+F2), partition the disk as you like using parted and the " #~ "other available tools, and then mount all your partitions in /target. /" #~ "target is the root directory of your new system, so your root partition " #~ "will be mounted on /target and your /usr partition must be mounted on /" #~ "target/usr." #~ msgstr "" #~ "Se deseja continuar o processo de instalação, alterne para a segunda " #~ "consola (ALT+F2), particione o disco rígido como desejar usando o parted " #~ "e outras ferramentas disponíveis, e depois monte todas as suas partições " #~ "em /target. /target é o directório raíz do seu novo sistema, por isso a " #~ "sua partição raíz será montada em /target e a sua partição /usr terá de " #~ "ser montada em /target/usr." #~ msgid "" #~ "You can also consider launching this program again but selecting another " #~ "disk." #~ msgstr "" #~ "Também pode considerar iniciar novamente este programa mas escolhendo " #~ "outro disco." #~ msgid "Not enough space on disk" #~ msgstr "Espaço insuficiente no disco" #~ msgid "" #~ "The autopartitioner makes some assumptions about partition sizes, and " #~ "because of that it requires at least 3GB of free space. The free space on " #~ "this disk appears to be below this limit." #~ msgstr "" #~ "O particionador automático assume algumas coisas sobre os tamanhos das " #~ "partições, e por isso, requer pelo menos 3GB de espaço livre. O espaço " #~ "livre neste disco parece estar abaixo deste limite." #~ msgid "" #~ "If you really want to install, you'll have to free some space. You may " #~ "also launch this program again and select another disk with more free " #~ "space." #~ msgstr "" #~ "Se deseja mesmo instalar, terá de libertar algum espaço. Pode também " #~ "correr de novo este programa e escolher outro disco com mais espaço livre" #~ msgid "Debug information about ${variable}" #~ msgstr "Informação de depuração sobre ${variable}" #~ msgid "Here is some debug information. The value of ${variable} is:" #~ msgstr "" #~ "Aqui está alguma informação de depuração. O valor de ${variable} é :" #~ msgid "Successful partitioning" #~ msgstr "Particionamento bem conseguido" #~ msgid "" #~ "The required partitions have been created and mounted on /target. You can " #~ "now continue the installation process." #~ msgstr "" #~ "As partições necessárias foram criadas e montadas em /target. Você pode " #~ "agora continuar o processo de instalação." #~ msgid "File containing the requested partition table:" #~ msgstr "Ficheiro contendo a tabela de partições requisitada:" #~ msgid "" #~ "The automatic partitioning will be created using the partitions and sizes " #~ "specified in this file." #~ msgstr "" #~ "O processo de particionamento automático será criado usando as partições " #~ "e tamanhos especificados neste ficheiro." #~ msgid "Automatically partition hard drives" #~ msgstr "Particionar discos rígidos automaticamente" #~ msgid "Creating '${FSTYPE}' storage space on '${MOUNTPOINT}'" #~ msgstr "A criar '${FSTYPE}' como espaço de armazenamento em '${MOUNTPOINT}'" #~ msgid "Estimated time left: ${HOURS} hour(s) ${MINUTES} minute(s)" #~ msgstr "Tempo restante estimado: ${HOURS} hora(s) ${MINUTES} minuto(s)" #~ msgid "Estimated time left: ${MINUTES} minute(s)" #~ msgstr "Tempo restante estimado: ${MINUTES} minuto(s)" #~ msgid "Estimated time left: less than 1 minute" #~ msgstr "Tempo restante estimado: menos de 1 minuto" #~ msgid "Creating device files..." #~ msgstr "A criar ficheiros dos dispositivos..." #~ msgid "Installation mode:" #~ msgstr "Modo de Instalação:" #~ msgid "Please select the installation mode to be used." #~ msgstr "Por favor escolha o modo de instalação a utilizar." #~ msgid "" #~ "You have selected the root file system to be stored on an encrypted " #~ "partition. This feature is not available and continuing now would result " #~ "in an installation that cannot be used." #~ msgstr "" #~ "Você escolheu o sistema de ficheiros raiz para ser guardado numa partição " #~ "encriptada. Esta funcionalidade não está disponível e continuar agora " #~ "iria resultar numa instalação que não pode ser utilizada." #~ msgid "" #~ "Please go back and choose a non-encrypted partition for the root file " #~ "system." #~ msgstr "" #~ "Por favor volte atrás e escolha uma partição não encriptada para o " #~ "sistema de ficheiros raiz." #~ msgid " setenv -p STARTUP \"$boot_debian\"" #~ msgstr " setenv -p STARTUP \"$boot_debian\"" #~ msgid "Antarctica" #~ msgstr "Antárctida" #~ msgid "Please choose the font face you would like to use on Linux console." #~ msgstr "Por favor escolha o tipo de letra que quer usar na consola Linux." #~ msgid "Shift+Caps Lock" #~ msgstr "Shift+Caps Lock" #~ msgid "Both Shift keys together" #~ msgstr "Ambas as teclas Shift em simultâneo" #~ msgid "Both Control keys together" #~ msgstr "Ambas as teclas Control em simultâneo"