# Translation of Debian Installer templates to Brazilian Portuguese. # This file is distributed under the same license as debian-installer. # # Felipe Augusto van de Wiel (faw) , 2008-2012. # Adriano Rafael Gomes , 2010-2017. # # Translations from iso-codes: # Alastair McKinstry , 2001-2002. # Free Software Foundation, Inc., 2000 # Juan Carlos Castro y Castro , 2000-2005. # Leonardo Ferreira Fontenelle , 2006-2009. # Lisiane Sztoltz # Tobias Quathamer , 2007. # Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: 2017-10-26 23:04-0200\n" "Last-Translator: Adriano Rafael Gomes \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../../mktemplates.continents:15 msgid "Africa" msgstr "África" #: ../../mktemplates.continents:17 msgid "Asia" msgstr "Ásia" #: ../../mktemplates.continents:18 msgid "Atlantic Ocean" msgstr "Oceano Atlântico" #: ../../mktemplates.continents:19 msgid "Caribbean" msgstr "Caribe" #: ../../mktemplates.continents:20 msgid "Central America" msgstr "América Central" #: ../../mktemplates.continents:21 msgid "Europe" msgstr "Europa" #: ../../mktemplates.continents:22 msgid "Indian Ocean" msgstr "Oceano Índico" #: ../../mktemplates.continents:23 msgid "North America" msgstr "América do Norte" #: ../../mktemplates.continents:24 msgid "Oceania" msgstr "Oceania" #: ../../mktemplates.continents:25 msgid "South America" msgstr "América do Sul" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "American English" msgstr "Inglês Americano" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Albanian" msgstr "Albanês" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Asturian" msgstr "Asturiano" # BD #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesh" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Belarusian" msgstr "Bielorrusso" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Bengali" msgstr "Bengali" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Belgian" msgstr "Belga" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Bosnian" msgstr "Bósnio" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Brazilian" msgstr "Português Brasileiro" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "British English" msgstr "Inglês Britânico" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Bulgarian (BDS layout)" msgstr "Búlgaro (layout BDS)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Bulgarian (phonetic layout)" msgstr "Búlgaro (layout fonético)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Burmese" msgstr "Birmanês" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Canadian French" msgstr "Francês Canadense" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Canadian Multilingual" msgstr "Multilinguagem canadense" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Catalan" msgstr "Catalão" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Chinese" msgstr "Chinês" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Croatian" msgstr "Croata" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Czech" msgstr "Tcheco" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Danish" msgstr "Dinamarquês" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Dutch" msgstr "Holandês" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Dvorak" msgstr "Dvorak" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Dzongkha" msgstr "Butanês" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Estonian" msgstr "Estoniano" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Ethiopian" msgstr "Etíope" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Finnish" msgstr "Finlandês" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "French" msgstr "Francês" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Georgian" msgstr "Georgiano" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "German" msgstr "Alemão" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Greek" msgstr "Grego" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Gujarati" msgstr "Guzerate" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraico" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Hungarian" msgstr "Húngaro" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Icelandic" msgstr "Islandês" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Irish" msgstr "Irlandês" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Japanese" msgstr "Japonês" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Kannada" msgstr "Canarês" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Kazakh" msgstr "Cazaque" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Kirghiz" msgstr "Quirguiz" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Kurdish (F layout)" msgstr "Curdo (layout F)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Kurdish (Q layout)" msgstr "Curdo (layout Q)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Lao" msgstr "Laosiano" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Latin American" msgstr "Latino Americano" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Latvian" msgstr "Letão" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituano" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Macedonian" msgstr "Macedônio" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Malayalam" msgstr "Malaiala" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Nepali" msgstr "Nepali" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Northern Sami" msgstr "Sami Setentrional" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Norwegian" msgstr "Norueguês" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Persian" msgstr "Persa" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Philippines" msgstr "Filipino" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Polish" msgstr "Polonês" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Portuguese" msgstr "Português" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Punjabi" msgstr "Punjabi" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Romanian" msgstr "Romeno" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Russian" msgstr "Russo" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Serbian (Cyrillic)" msgstr "Sérvio (cirílico)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Sindhi" msgstr "Sindi" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Sinhala" msgstr "Sinhala (cingalês)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Slovak" msgstr "Eslovaco" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Slovenian" msgstr "Esloveno" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Spanish" msgstr "Espanhol" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Swedish" msgstr "Sueco" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Swiss French" msgstr "Francês Suíço" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Swiss German" msgstr "Alemão Suíço" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Tajik" msgstr "Tajique" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Tamil" msgstr "Tâmil" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Telugu" msgstr "Télugo" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Thai" msgstr "Tailandês" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetano" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Turkish (F layout)" msgstr "Turco (layout F)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Turkish (Q layout)" msgstr "Turco (layout Q)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraniano" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Uyghur" msgstr "Uigur" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #. Type: select #. Description #: ../keyboard-configuration.templates:16002 msgid "Keymap to use:" msgstr "Mapa de teclado a ser usado:" #. Type: select #. Choices #: ../netcfg-common.templates:8001 msgid "WEP/Open Network" msgstr "Rede Aberta/WEP" #. Type: select #. Choices #: ../netcfg-common.templates:8001 msgid "WPA/WPA2 PSK" msgstr "WPA/WPA2 PSK" #. Type: select #. Description #: ../netcfg-common.templates:24002 msgid "Type of wireless network:" msgstr "Tipo de rede sem fio:" #. Type: select #. Description #: ../netcfg-common.templates:24002 msgid "" "Wireless networks are either managed or ad-hoc. If you use a real access " "point of some sort, your network is Managed. If another computer is your " "'access point', then your network may be Ad-hoc." msgstr "" "Redes sem fio podem ser de dois tipos: gerenciadas (\"managed\") ou ad-hoc. " "Se você usa um ponto de acesso real de algum tipo, sua rede é Gerenciada. Se " "outro computador é seu 'ponto de acesso', então sua rede pode ser Ad-hoc." #. Type: text #. Description #: ../netcfg-common.templates:29001 msgid "Detecting link on ${interface}; please wait..." msgstr "Detectando conexão em ${interface}; por favor, aguarde..." #. Type: select #. Choices #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2001 msgid "enter information manually" msgstr "digitar informação manualmente" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../download-installer.templates:1001 msgid "Download installer components" msgstr "Baixar componentes do instalador" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../load-cdrom.templates:1001 msgid "Load installer components from CD" msgstr "Carregar componentes do instalador a partir do CD" #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:1001 msgid "Load drivers from removable media now?" msgstr "Carregar drivers a partir de uma mídia removível agora?" #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:1001 msgid "" "You probably need to load drivers from removable media before continuing " "with the installation. If you know that the install will work without extra " "drivers, you can skip this step." msgstr "" "Você provavelmente precisa carregar drivers a partir de uma mídia removível " "antes de continuar com a instalação. Se você sabe que a instalação " "funcionará sem drivers extras, você pode pular este passo." #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:1001 msgid "" "If you do need to load drivers, insert the appropriate removable media, such " "as a driver floppy or USB stick before continuing." msgstr "" "Se você precisa carregar drivers, insira a mídia removível apropriada, como " "um disquete de drivers ou um pendrive USB, antes de continuar." #. Type: text #. Description #. main-menu #: ../load-media.templates:2001 msgid "Load drivers from removable media" msgstr "Carregar drivers a partir de uma mídia removível" #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:3001 msgid "Unknown removable media. Try to load anyway?" msgstr "Mídia removível desconhecida. Tentar carregar mesmo assim?" #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:3001 msgid "" "Detected removable media that is not a known driver media. Please make sure " "that the correct media is inserted. You can still continue if you have an " "unofficial removable media you want to use." msgstr "" "A mídia removível detectada não é uma mídia de drivers conhecida. Por favor, " "certifique-se de que a mídia correta esteja inserida. Você ainda pode " "continuar se possuir uma mídia removível não-oficial que queira usar." #. Type: text #. Description #: ../load-media.templates:4001 msgid "Please insert ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}') first." msgstr "Por favor, insira primeiro ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}')." #. Type: text #. Description #: ../load-media.templates:4001 msgid "" "Due to dependencies between packages, drivers must be loaded in the correct " "order." msgstr "" "Devido a dependências entre pacotes, drivers devem ser carregados na ordem " "correta." #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:5001 msgid "Load drivers from another removable media?" msgstr "Carregar drivers a partir de outra mídia removível?" #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:5001 msgid "" "To load additional drivers from another removable media, please insert the " "appropriate removable media, such as a driver floppy or USB stick before " "continuing." msgstr "" "Para carregar drivers adicionais a partir de outra mídia removível, por " "favor, insira a mídia removível apropriada, como um disquete de drivers ou " "um pendrive USB, antes de continuar." #. Type: select #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001 msgid "Typical usage of this partition:" msgstr "Uso típico desta partição:" #. Type: select #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001 msgid "" "Please specify how the file system is going to be used, so that optimal file " "system parameters can be chosen for that use." msgstr "" "Por favor, especifique como o sistema de arquivos será usado, pois assim, " "parâmetros otimizados do sistema de arquivos podem ser selecionados para " "esse uso." #. Type: select #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001 msgid "" "standard = standard parameters, news = one inode per 4KB block, largefile = " "one inode per megabyte, largefile4 = one inode per 4 megabytes." msgstr "" "padrão = parâmetros padrões, news = um inode para cada bloco de 4KB, " "largefile = um inode por megabyte, largefile4 = um inode para cada 4 " "megabytes." #. Type: select #. Description #: ../partman-target.templates:9001 msgid "How to use this partition:" msgstr "Como usar esta partição:" #. Type: select #. Description #: ../bootstrap-base.templates:8001 msgid "Tool to use to generate boot initrd:" msgstr "Ferramenta a ser usada para gerar o initrd de inicialização:" #. Type: select #. Description #: ../bootstrap-base.templates:8001 msgid "" "The list shows the available tools. If you are unsure which to select, you " "should select the default. If your system fails to boot, you can retry the " "installation using the other options." msgstr "" "A lista exibe as ferramentas disponíveis. Se você não tem certeza sobre qual " "selecionar, você deverá selecionar a ferramenta padrão. Se seu sistema " "falhar na inicialização, você pode tentar a instalação novamente usando as " "outras opções." #. Type: text #. Description #. Release is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:42001 msgid "Checking Release signature" msgstr "Checando assinatura do 'Release'" #. Type: select #. Description #: ../apt-setup-udeb.templates:8002 msgid "Downloading local repository key failed:" msgstr "Falha enquanto baixava a chave do repositório local:" #. Type: select #. Description #. You should end this with a colon. A non-translatable variable #. follows with the mirror URL #: ../apt-setup-udeb.templates:8002 msgid "" "The installer failed to download the public key used to sign the local " "repository at ${MIRROR}:" msgstr "" "O instalador falhou ao baixar a chave pública usada para assinar o " "repositório local em ${MIRROR}:" #. Type: select #. Description #: ../apt-setup-udeb.templates:8002 msgid "" "This may be a problem with your network, or with the server hosting this " "key. You can choose to retry the download, or ignore the problem and " "continue without all the packages from this repository." msgstr "" "Pode ter ocorrido um problema em sua rede ou com o servidor que hospeda essa " "chave. Você pode escolher entre tentar baixar novamente ou ignorar o " "problema e continuar sem todos os pacotes desse repositório." #. Type: select #. Description #: ../apt-mirror-setup.templates:4002 msgid "" "The installer failed to access the mirror. This may be a problem with your " "network, or with the mirror. You can choose to retry the download, select a " "different mirror, or ignore the problem and continue without all the " "packages from this mirror." msgstr "" "O instalador falhou ao acessar o espelho de rede. Pode ter ocorrido um " "problema em sua rede ou com o espelho. Você pode escolher entre tentar " "baixar novamente, selecionar um espelho diferente ou ignorar o problema e " "continuar sem todos os pacotes deste espelho." #. Type: text #. Description #: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:1001 msgid "Resume installation" msgstr "Continuar a instalação" #. Type: text #. Description #: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:2001 msgid "" "Choose \"Continue\" to really exit the shell and resume the installation; " "any processes still running in the shell will be aborted." msgstr "" "Escolha \"Continuar\" para realmente sair do shell e continuar a instalação; " "quaisquer processos que ainda estejam em execução no shell serão abortados." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. should not be more than 55 columns #. pkgsel is the module that installs packages by running tasksel to #. select "tasks". Please use "install *software*" and not #. "install *packages*" which is less adapted for non technical users #: ../pkgsel.templates:1001 msgid "Select and install software" msgstr "Selecionar e instalar software" #. Type: text #. Description #. This appears in a progress bar when running pkgsel #. The text is used when pkgsel is launched, before it installs packages #: ../pkgsel.templates:2001 msgid "Setting up..." msgstr "Configurando..." #. Type: text #. Description #. This appears in a progress bar when running pkgsel #. The text is used when upgrading already installed packages. #: ../pkgsel.templates:4001 msgid "Upgrading software..." msgstr "Atualizando software..." #. Type: text #. Description #. This appears in a progress bar when running pkgsel #. The text is used when running tasksel to allow selecting packages #. Tasksel will then display its own screens #: ../pkgsel.templates:5001 msgid "Running tasksel..." msgstr "Executando tasksel..." #. Type: text #. Description #. This appears in a progress bar when running pkgsel #. The text is used at the end of the installation phase while #. cleaning up pkgsel's stuff #: ../pkgsel.templates:6001 msgid "Cleaning up..." msgstr "Limpando..." #. Type: select #. Choices #: ../pkgsel.templates:9001 msgid "No automatic updates" msgstr "Sem atualizações automáticas" #. Type: select #. Choices #: ../pkgsel.templates:9001 msgid "Install security updates automatically" msgstr "Instalar atualizações de segurança automaticamente" #. Type: select #. Description #: ../pkgsel.templates:9002 msgid "Updates management on this system:" msgstr "Gerenciamento de atualizações nesse sistema:" #. Type: select #. Description #: ../pkgsel.templates:9002 msgid "" "Applying updates on a frequent basis is an important part of keeping the " "system secure." msgstr "" "Aplicar atualizações com frequência é uma parte importante de manter o " "sistema seguro." #. Type: select #. Description #: ../pkgsel.templates:9002 msgid "" "By default, security updates are automatically installed by the unattended-" "upgrades package. Alternatively, you can opt-out from this system and apply " "updates manually using standard package management tools." msgstr "" "Por padrão, atualizações de segurança são instaladas automaticamente pelo " "pacote unattended-upgrades. Alternativamente, você pode optar por não usar " "esse sistema e aplicar atualizações manualmente, usando ferramentas padrão " "de gerenciamento de pacotes." #. Type: error #. Description #. XXX: should be made translatable after Stretch #: ../preseed-common.templates:1001 msgid "Checksum error" msgstr "Erro de soma de verificação" #. Type: error #. Description #. XXX: should be made translatable after Stretch #: ../preseed-common.templates:1001 msgid "" "The ${ALGORITHM} checksum of the file retrieved from <${LOCATION}> fails to " "match the expected value of \"${CHECKSUM}\". The file may be corrupt, or " "the provided checksums may be out of date." msgstr "" "A soma de verificação ${ALGORITHM} do arquivo obtido de <${LOCATION}> não " "combina com o valor esperado de \"${CHECKSUM}\". O arquivo pode estar " "corrompido, ou as somas de verificação fornecidas podem estar desatualizadas." #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../network-preseed.templates:1001 msgid "Download debconf preconfiguration file" msgstr "Baixar arquivo de pré-configuração debconf" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../file-preseed.templates:1001 msgid "Load debconf preconfiguration file" msgstr "Carregar arquivo de pré-configuração debconf" #. Type: select #. Choices #: ../rescue-mode.templates:3001 msgid "Assemble RAID array" msgstr "Montar agrupamento RAID" #. Type: select #. Choices #: ../rescue-mode.templates:3001 msgid "Do not use a root file system" msgstr "Não usar um sistema de arquivos raiz" #. Type: select #. Description #: ../rescue-mode.templates:6001 msgid "Rescue operations" msgstr "Operações de recuperação" #. Type: multiselect #. Choices #: ../rescue-mode.templates:20001 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../load-iso.templates:1001 msgid "Load installer components from an installer ISO" msgstr "Carregar componentes do instalador a partir de um ISO instalador" #. Type: error #. Description #: ../save-logs.templates:8001 msgid "Failed to mount the floppy" msgstr "Falha ao montar o disquete" #. Type: error #. Description #: ../save-logs.templates:8001 msgid "" "Either the floppy device cannot be found, or a formatted floppy is not in " "the drive." msgstr "" "O dispositivo de disquete não pôde ser localizado ou não existe um disquete " "formatado na unidade." #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../partman-iscsi.templates:2001 msgid "Log into iSCSI targets" msgstr "Autenticar-se em alvos iSCSI" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../main-menu.templates:1001 msgid "Debian installer main menu" msgstr "Menu principal do instalador Debian" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../main-menu.templates:2001 msgid "Choose the next step in the install process:" msgstr "Escolha o próximo passo do processo de instalação:" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. The translation should not exceed 55 columns except for languages #. that are only supported in the graphical version of the installer #. :sl1: #: ../di-utils-shell.templates:2001 msgid "Execute a shell" msgstr "Executar um shell" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. The translation should not exceed 55 columns except for languages #. that are only supported in the graphical version of the installer #. :sl1: #: ../di-utils-reboot.templates:2001 msgid "Abort the installation" msgstr "Abortar a instalação" #. Type: text #. Description #. base-installer progress bar item #. :sl1: #: ../di-utils.templates:1001 msgid "Registering modules..." msgstr "Registrando módulos..." #. Type: text #. Description #. (Progress bar) title displayed when loading udebs #. TRANSLATORS : keep short #. :sl1: #: ../anna.templates:3001 msgid "Loading additional components" msgstr "Carregando componentes adicionais" #. Type: text #. Description #. (Progress bar) #. TRANSLATORS : keep short #. :sl1: #: ../anna.templates:4001 msgid "Retrieving ${PACKAGE}" msgstr "Obtendo ${PACKAGE}" #. Type: text #. Description #. (Progress bar) title displayed when configuring udebs #. TRANSLATORS : keep short #. :sl1: #: ../anna.templates:5001 msgid "Configuring ${PACKAGE}" msgstr "Configurando ${PACKAGE}" #. Type: text #. Description #. This menu entry may be translated. #. However, translators are required to keep "Choose language" #. as an alternative separated by the "/" character #. Example (french): Choisir la langue/Choose language #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:1001 msgid "Choose language" msgstr "Escolher idioma/Choose language" #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:6001 msgid "Storing language..." msgstr "Armazenando idioma..." #. Type: title #. Description #. Displayed as dialog title during language selection #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:7001 msgid "Select a language" msgstr "Selecionar um idioma" #. Type: title #. Description #. Displayed as dialog title during country selection #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:8001 msgid "Select your location" msgstr "Selecionar sua localidade" #. Type: title #. Description #. Displayed as dialog title during locale selection #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:9001 msgid "Configure locales" msgstr "Configurar locales" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:12001 msgid "Language selection no longer possible" msgstr "A seleção de idioma não é mais possível" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:12001 msgid "" "At this point it is no longer possible to change the language for the " "installation, but you can still change the country or locale." msgstr "" "Neste ponto, não é mais possível mudar o idioma da instalação, mas você " "ainda pode mudar o país ou \"locale\"." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:12001 msgid "" "To select a different language you will need to abort this installation and " "reboot the installer." msgstr "" "Para selecionar um idioma diferente você terá que abortar esta instalação e " "reinicializar o instalador." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:13001 ../localechooser.templates-in:14001 msgid "Continue the installation in the selected language?" msgstr "Continuar a instalação no idioma selecionado?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:13001 msgid "" "The translation of the installer is incomplete for the selected language." msgstr "A tradução do instalador está incompleta para o idioma selecionado." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:14001 msgid "" "The translation of the installer is not fully complete for the selected " "language." msgstr "" "A tradução do instalador não está totalmente completa para o idioma " "selecionado." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:15001 msgid "" "This means that there is a significant chance that some dialogs will be " "displayed in English instead." msgstr "" "Isto significa que há uma chance expressiva de que alguns diálogos sejam " "exibidos em inglês." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:16001 msgid "" "If you do anything other than a purely default installation, there is a real " "chance that some dialogs will be displayed in English instead." msgstr "" "Se você fizer qualquer coisa além de uma instalação padrão pura e simples, " "há uma chance real de que alguns diálogos sejam exibidos em inglês." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:17001 msgid "" "If you continue the installation in the selected language, most dialogs " "should be displayed correctly but - especially if you use the more advanced " "options of the installer - some may be displayed in English instead." msgstr "" "Se você continuar a instalação no idioma selecionado, a maioria dos diálogos " "deverá ser exibida corretamente mas - especialmente se você usa as opções " "mais avançadas do instalador - alguns podem ser exibidos em inglês." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:18001 msgid "" "If you continue the installation in the selected language, dialogs should " "normally be displayed correctly but - especially if you use the more " "advanced options of the installer - there is a slight chance some may be " "displayed in English instead." msgstr "" "Se você continuar a instalação no idioma selecionado, os diálogos deverão, " "normalmente, ser exibidos de forma correta mas - especialmente se você usa " "as opções mais avançadas do instalador - há uma pequena chance de que alguns " "sejam exibidos em inglês." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:19001 msgid "" "The chance that you will actually encounter a dialog that is not translated " "into the selected language is extremely small, but it cannot be ruled out " "completely." msgstr "" "A chance de que você encontre um diálogo que não está traduzido para o " "idioma selecionado é extremamente pequena, mas não pode ser completamente " "descartada." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:20001 msgid "" "Unless you have a good understanding of the alternative language, it is " "recommended to either select a different language or abort the installation." msgstr "" "A menos que você tenha um bom entendimento do idioma alternativo, é " "recomendado que você selecione um idioma diferente ou aborte a instalação." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:21001 msgid "" "If you choose not to continue, you will be given the option of selecting a " "different language, or you can abort the installation." msgstr "" "Se você escolher não continuar, você terá a opção de selecionar um idioma " "diferente, ou você pode abortar a instalação." #. Type: select #. Choices #. "other", here, is added to the list of countries that will be displayed #. for users to choose among them #. For instance, choosing "Italian" will show: #. Italy, Switzerland, other #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:22001 ../../mktemplates.continents:26 msgid "other" msgstr "outro" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:23001 msgid "Country, territory or area:" msgstr "País, território ou área:" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:24001 msgid "Continent or region:" msgstr "Continente ou região:" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:25001 msgid "" "The selected location will be used to set your time zone and also for " "example to help select the system locale. Normally this should be the " "country where you live." msgstr "" "A localidade selecionada será usada para configurar seu fuso horário e " "também para, por exemplo, selecionar o \"locale\" do sistema. Normalmente " "este deveria ser o país onde você vive." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:26001 msgid "" "This is a shortlist of locations based on the language you selected. Choose " "\"other\" if your location is not listed." msgstr "" "Esta é uma pequena lista de localidades baseada no idioma selecionado. " "Escolha \"outro\" se sua localidade não está listada." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:27001 msgid "Select the continent or region to which your location belongs." msgstr "Selecione o continente ou região à qual sua localidade pertence." #. Type: text #. Description #. '%s' will be replaced with the name of the currently selected continent/region #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:28001 #, no-c-format msgid "" "Listed are locations for: %s. Use the option to select a different " "continent or region if your location is not listed." msgstr "" "Estão listadas as localidades para: %s. Use a opção para selecionar " "um continente ou região diferente se sua localidade não está listada." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:29001 msgid "Country to base default locale settings on:" msgstr "País para basear as configurações padrão de \"locale\":" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:30001 msgid "" "There is no locale defined for the combination of language and country you " "have selected. You can now select your preference from the locales available " "for the selected language. The locale that will be used is listed in the " "second column." msgstr "" "Não há um \"locale\" definido para a combinação de idioma e país que você " "selecionou. Agora, você pode selecionar sua preferência entre os \"locales\" " "disponíveis para o idioma selecionado. O \"locale\" que será usado está " "listado na segunda coluna." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:31001 msgid "" "There are multiple locales defined for the language you have selected. You " "can now select your preference from those locales. The locale that will be " "used is listed in the second column." msgstr "" "Há múltiplos \"locales\" definidos para o idioma que você selecionou. Agora, " "você pode selecionar sua preferência entre esses \"locales\". O \"locale\" " "que será usado está listado na segunda coluna." #. Type: text #. Description #. Main menu item. Please keep below 55 columns #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:2001 msgid "Configure the keyboard" msgstr "Configure o teclado" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:3001 msgid "Other" msgstr "Outro" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:5001 msgid "Country of origin for the keyboard:" msgstr "País de origem para o teclado:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:5001 msgid "" "The layout of keyboards varies per country, with some countries having " "multiple common layouts. Please select the country of origin for the " "keyboard of this computer." msgstr "" "O layout dos teclados varia por país, com alguns países tendo múltiplos " "layouts comuns. Por favor, selecione o país de origem para o teclado deste " "computador." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:6001 msgid "Keyboard layout:" msgstr "Layout do teclado:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:6001 msgid "Please select the layout matching the keyboard for this machine." msgstr "" "Por favor, selecione o layout que confere com o teclado para esta máquina." #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Caps Lock" msgstr "Caps Lock" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:12001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Right Alt (AltGr)" msgstr "Alt Direito (AltGr)" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Right Control" msgstr "Control Direito" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Right Shift" msgstr "Shift Direito" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:12001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Right Logo key" msgstr "Tecla Logo Direita" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Menu key" msgstr "Tecla Menu" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Alt+Shift" msgstr "Alt+Shift" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Control+Shift" msgstr "Control+Shift" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Control+Alt" msgstr "Control+Alt" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Alt+Caps Lock" msgstr "Alt+Caps Lock" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Left Control+Left Shift" msgstr "Control Esquerdo+Shift Esquerdo" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:12001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 msgid "Left Alt" msgstr "Alt Esquerdo" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Left Control" msgstr "Control Esquerdo" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Left Shift" msgstr "Shift Esquerdo" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:12001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Left Logo key" msgstr "Tecla Logo Esquerda" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Scroll Lock key" msgstr "Tecla Scroll Lock" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "No toggling" msgstr "Não alternar" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11002 msgid "Method for toggling between national and Latin mode:" msgstr "Método para alternância entre modos nacional e Latin:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11002 msgid "" "You will need a way to toggle the keyboard between the national layout and " "the standard Latin layout." msgstr "" "Você precisará de uma maneira para alternar o teclado entre o layout " "nacional e o layout padrão Latin." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11002 msgid "" "Right Alt or Caps Lock keys are often chosen for ergonomic reasons (in the " "latter case, use the combination Shift+Caps Lock for normal Caps toggle). Alt" "+Shift is also a popular combination; it will however lose its usual " "behavior in Emacs and other programs that use it for specific needs." msgstr "" "As teclas Alt Direito ou Caps Lock são frequentemente escolhidas por razões " "ergonômicas (neste último caso, use a combinação Shift+Caps Lock para uma " "alternância normal de Caps). Alt+Shift também é uma combinação popular; no " "entanto, ela perderá seu comportamento habitual no Emacs e em outros " "programas que a usam para necessidades específicas." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11002 msgid "Not all listed keys are present on all keyboards." msgstr "Nem todas as teclas listadas estão presentes em todos os teclados." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../cdrom-detect.templates:2001 msgid "Detecting hardware to find CD-ROM drives" msgstr "Detectando hardware para encontrar unidades de CD-ROM" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../cdrom-detect.templates:10001 msgid "Scanning CD-ROM" msgstr "Lendo CD-ROM" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../cdrom-detect.templates:11001 msgid "Scanning ${DIR}..." msgstr "Lendo ${DIR}..." #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #. :sl1: #: ../cdrom-detect.templates:19001 msgid "Unmounting and ejecting CD-ROM..." msgstr "Desmontando e ejetando o CD-ROM..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../ethdetect.templates:4001 msgid "Detecting network hardware" msgstr "Detectando hardware de rede" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../ethdetect.templates:6001 msgid "Detect network hardware" msgstr "Detectar hardware de rede" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../disk-detect.templates:1001 msgid "Detect disks" msgstr "Detectar discos" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../disk-detect.templates:2001 msgid "Detecting disks and all other hardware" msgstr "Detectando discos e todo o restante do hardware" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:1001 msgid "Detecting hardware, please wait..." msgstr "Detectando hardware, por favor, aguarde..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:2001 msgid "Loading module '${MODULE}' for '${CARDNAME}'..." msgstr "Carregando módulo '${MODULE}' para '${CARDNAME}'..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:3001 msgid "Starting PC card services..." msgstr "Iniciando serviços de cartões PC..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:4001 msgid "Waiting for hardware initialization..." msgstr "Aguardando a inicialização do hardware..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:12001 msgid "Checking for firmware..." msgstr "Procurando por firmware..." #. Type: boolean #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:2001 msgid "Auto-configure networking?" msgstr "Configurar a rede automaticamente?" #. Type: boolean #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:2001 msgid "" "Networking can be configured either by entering all the information " "manually, or by using DHCP (or a variety of IPv6-specific methods) to detect " "network settings automatically. If you choose to use autoconfiguration and " "the installer is unable to get a working configuration from the network, you " "will be given the opportunity to configure the network manually." msgstr "" "A rede pode ser configurada informando manualmente todos os dados " "necessários ou usando DHCP (ou uma variedade de métodos específicos do IPv6) " "para detectar as configurações de rede automaticamente. Se você escolher " "usar autoconfiguração e o instalador não conseguir obter uma configuração " "funcional pela rede, você terá a oportunidade de configurar sua rede " "manualmente." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:3001 msgid "Domain name:" msgstr "Nome de domínio:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:3001 msgid "" "The domain name is the part of your Internet address to the right of your " "host name. It is often something that ends in .com, .net, .edu, or .org. " "If you are setting up a home network, you can make something up, but make " "sure you use the same domain name on all your computers." msgstr "" "O nome do domínio é a parte de seu endereço Internet à direita do nome de " "sua máquina. Geralmente algo que finaliza com .com.br, .net.br, .edu.br, ." "org.br, .com, .net, .edu ou .org. Se você está configurando uma rede " "doméstica, você pode usar qualquer nome, mas certifique-se de usar o mesmo " "nome de domínio em todos os seus computadores." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:4001 msgid "Name server addresses:" msgstr "Endereços dos servidores de nomes:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:4001 msgid "" "The name servers are used to look up host names on the network. Please enter " "the IP addresses (not host names) of up to 3 name servers, separated by " "spaces. Do not use commas. The first name server in the list will be the " "first to be queried. If you don't want to use any name server, just leave " "this field blank." msgstr "" "Os servidores de nomes são usados para pesquisar nomes de máquinas na rede. " "Por favor, informe os endereços IP (e não os nomes de máquinas) de até 3 " "servidores de nomes, separados por espaços. Não use vírgulas. O primeiro " "servidor de nomes na lista será o primeiro a ser consultado. Se você não " "quiser usar nenhum servidor de nomes, deixe este campo em branco." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:5001 msgid "Primary network interface:" msgstr "Interface primária de rede:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:5001 msgid "" "Your system has multiple network interfaces. Choose the one to use as the " "primary network interface during the installation. If possible, the first " "connected network interface found has been selected." msgstr "" "Seu sistema possui múltiplas interfaces de rede. Escolha aquela que será " "usada como a interface primária de rede durante a instalação. Se possível, a " "primeira interface de rede conectada que foi encontrada estará selecionada." #. Type: string #. Description #. :sl2: #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:6001 ../netcfg-common.templates:7001 msgid "Wireless ESSID for ${iface}:" msgstr "ESSID da rede sem fio para ${iface}:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:7001 msgid "Attempting to find an available wireless network failed." msgstr "A tentativa de encontrar uma rede sem fio disponível falhou." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:7001 msgid "" "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) " "of the wireless network you would like ${iface} to use. To connect to any " "available network, leave this field blank." msgstr "" "${iface} é uma interface de rede sem fio. Por favor, informe o nome (o " "ESSID) da rede sem fio que você gostaria que a interface ${iface} usasse. " "Para se conectar a qualquer rede disponível, deixe este campo em branco." #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:15001 ../netcfg-dhcp.templates:3001 msgid "This may take some time." msgstr "Este processo pode levar algum tempo." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:18001 msgid "Hostname:" msgstr "Nome de máquina:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:18001 msgid "Please enter the hostname for this system." msgstr "Por favor, informe o nome de máquina (\"hostname\") para este sistema." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:18001 msgid "" "The hostname is a single word that identifies your system to the network. If " "you don't know what your hostname should be, consult your network " "administrator. If you are setting up your own home network, you can make " "something up here." msgstr "" "O nome de máquina (\"hostname\") é uma palavra única que identifica seu " "sistema na rede. Se você não sabe qual deve ser o nome de sua máquina, " "consulte o seu administrador de redes. Se você está configurando sua própria " "rede doméstica, você pode usar qualquer nome aqui." #. Type: text #. Description #. base-installer progress bar item #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:47001 msgid "Storing network settings..." msgstr "Armazenando configurações de rede..." #. Type: text #. Description #. Item in the main menu to select this package #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:48001 msgid "Configure the network" msgstr "Configurar a rede" #. Type: select #. Choices #. Translators: please do not translate the variable essid_list #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:52001 msgid "${essid_list} Enter ESSID manually" msgstr "${essid_list} Informar o ESSID manualmente" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:52002 msgid "Wireless network:" msgstr "Rede sem fio:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:52002 msgid "Select the wireless network to use during the installation process." msgstr "Selecione a rede sem fio a ser usada durante o processo de instalação." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:1001 msgid "DHCP hostname:" msgstr "Nome de máquina DHCP:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:1001 msgid "" "You may need to supply a DHCP host name. If you are using a cable modem, you " "might need to specify an account number here." msgstr "" "Você pode precisar fornecer um nome de máquina DHCP. Se você está usando um " "\"cable modem\", você pode ter que especificar um número de conta aqui." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:1001 msgid "Most other users can just leave this blank." msgstr "" "A maioria dos outros usuários pode simplesmente deixar este campo em branco." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:2001 msgid "Configuring the network with DHCP" msgstr "Configurando a rede com DHCP" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:4001 msgid "Network autoconfiguration has succeeded" msgstr "Configuração automática de rede finalizada com sucesso" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Note to translators : Please keep your translation #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 msgid "Retry network autoconfiguration" msgstr "Tentar novamente a configuração automática de rede" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Note to translators : Please keep your translation #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 msgid "Retry network autoconfiguration with a DHCP hostname" msgstr "Tentar configuração automática de rede com um \"hostname\" DHCP" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Note to translators : Please keep your translation #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 msgid "Configure network manually" msgstr "Configurar a rede manualmente" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Note to translators : Please keep your translation #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 msgid "Do not configure the network at this time" msgstr "Não configurar a rede agora" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:6002 msgid "Network configuration method:" msgstr "Método de configuração de rede:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:6002 msgid "" "From here you can choose to retry DHCP network autoconfiguration (which may " "succeed if your DHCP server takes a long time to respond) or to configure " "the network manually. Some DHCP servers require a DHCP hostname to be sent " "by the client, so you can also choose to retry DHCP network " "autoconfiguration with a hostname that you provide." msgstr "" "Aqui você pode escolher entre tentar novamente a configuração automática de " "rede via DHCP (a qual pode funcionar caso seu servidor DHCP leve muito tempo " "para responder) ou configurar a rede manualmente. Alguns servidores DHCP " "requerem que um nome de máquina (\"hostname\") DHCP seja enviado pelo " "cliente e portanto você também pode optar por tentar novamente a " "configuração automática de rede via DHCP com um nome de máquina que você " "fornecer." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:7001 msgid "Network autoconfiguration failed" msgstr "Configuração automática de rede falhou" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:7001 msgid "" "Your network is probably not using the DHCP protocol. Alternatively, the " "DHCP server may be slow or some network hardware is not working properly." msgstr "" "Sua rede provavelmente não está usando o protocolo DHCP. Alternativamente, o " "servidor DHCP pode ser lento ou algum hardware de rede pode não estar " "funcionando corretamente." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:9001 msgid "Reconfigure the wireless network" msgstr "Configurar novamente a rede sem fio" #. Type: string #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "IP address:" msgstr "Endereço IP:" #. Type: string #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "The IP address is unique to your computer and may be:" msgstr "O endereço IP é único para o seu computador e pode ser:" #. Type: string #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "" " * four numbers separated by periods (IPv4);\n" " * blocks of hexadecimal characters separated by colons (IPv6)." msgstr "" " * quatro números separados por pontos (IPv4);\n" " * blocos de caracteres hexadecimais separados por dois-pontos (IPv6)." #. Type: string #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "You can also optionally append a CIDR netmask (such as \"/24\")." msgstr "" "Opcionalmente, você também pode adicionar uma máscara de rede CIDR (tal como " "\"/24\")." #. Type: string #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "If you don't know what to use here, consult your network administrator." msgstr "Se você não sabe o que informar, consulte seu administrador de redes." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:4001 msgid "Netmask:" msgstr "Máscara de rede:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:4001 msgid "" "The netmask is used to determine which machines are local to your network. " "Consult your network administrator if you do not know the value. The " "netmask should be entered as four numbers separated by periods." msgstr "" "A máscara de rede é usada para determinar quais máquinas são locais para sua " "rede. Consulte o seu administrador de redes se você não sabe o que usar. A " "máscara de rede deve ser informada como quatro números separados por pontos." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:5001 msgid "Gateway:" msgstr "Gateway:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:5001 msgid "" "The gateway is an IP address (four numbers separated by periods) that " "indicates the gateway router, also known as the default router. All traffic " "that goes outside your LAN (for instance, to the Internet) is sent through " "this router. In rare circumstances, you may have no router; in that case, " "you can leave this blank. If you don't know the proper answer to this " "question, consult your network administrator." msgstr "" "O gateway é um endereço IP (quatro números separados por pontos) que indica " "o roteador gateway, também conhecido como o roteador padrão. Todo tráfego " "que vai para fora de sua LAN (por exemplo, para a Internet) é enviado " "através desse roteador. Em raras circunstâncias, você pode ficar sem um " "roteador. Nesse caso, este campo pode ser deixado em branco. Se você não " "souber a resposta correta para essa pergunta, consulte o seu administrador " "de redes." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:8001 msgid "Is this information correct?" msgstr "Esta informação está correta?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:8001 msgid "Currently configured network parameters:" msgstr "Parâmetros de rede configurados atualmente:" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:8001 msgid "" " interface = ${interface}\n" " ipaddress = ${ipaddress}\n" " netmask = ${netmask}\n" " gateway = ${gateway}\n" " pointopoint = ${pointopoint}\n" " nameservers = ${nameservers}" msgstr "" " interface = ${interface}\n" " endereço IP = ${ipaddress}\n" " máscara de rede = ${netmask}\n" " gateway = ${gateway}\n" " ponto-a-ponto = ${pointopoint}\n" " servidores de nomes = ${nameservers}" #. Type: text #. Description #. Item in the main menu to select this package #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:9001 msgid "Configure a network using static addressing" msgstr "Configurar a rede usando endereçamento estático" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:5001 msgid "Checking the Debian archive mirror" msgstr "Checando o espelho do repositório Debian" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:6001 msgid "Downloading Release files..." msgstr "Baixando os arquivos 'Release'..." #. Type: text #. Description #. main-menu #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:14001 msgid "Choose a mirror of the Debian archive" msgstr "Escolha um espelho do repositório Debian" #. Type: select #. Default #. Translators, you should put here the ISO 3166 code of a country #. which you know hosts at least one Debian HTTP mirror. Please check #. that the country really has a Debian HTTP mirror before putting a #. random value here #. #. First check that the country you mention here is listed in #. http://svn.debian.org/wsvn/webwml/trunk/webwml/english/mirror/Mirrors.masterlist #. #. BE CAREFUL to use the TWO LETTER ISO-3166 CODE and not anything else #. #. You do not need to translate what's between the square brackets #. You should even NOT put square brackets in translations: #. msgid "US[ Default value for http]" #. msgstr "FR" #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2002 msgid "US[ Default value for http]" msgstr "BR" #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003 msgid "Debian archive mirror country:" msgstr "País do espelho do repositório Debian:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003 msgid "" "The goal is to find a mirror of the Debian archive that is close to you on " "the network -- be aware that nearby countries, or even your own, may not be " "the best choice." msgstr "" "O objetivo é encontrar um espelho do repositório Debian que esteja perto de " "você na rede -- esteja ciente de que países próximos, ou mesmo seu próprio " "país, podem não ser a melhor escolha." #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001 msgid "Debian archive mirror:" msgstr "Espelho do repositório Debian:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001 msgid "" "Please select a Debian archive mirror. You should use a mirror in your " "country or region if you do not know which mirror has the best Internet " "connection to you." msgstr "" "Por favor, selecione um espelho do repositório Debian. Você deverá usar um " "espelho em seu país ou região se não souber qual espelho possui a melhor " "conexão de Internet até você." #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001 msgid "Usually, ftp..debian.org is a good choice." msgstr "Normalmente, ftp..debian.org é uma boa escolha." #. Type: string #. Description #. :sl1: #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 msgid "Debian archive mirror hostname:" msgstr "Nome de máquina do espelho do repositório Debian:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 msgid "" "Please enter the hostname of the mirror from which Debian will be downloaded." msgstr "" "Por favor, informe o nome da máquina do espelho a partir da qual o Debian " "será baixado." #. Type: string #. Description #. :sl1: #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 msgid "" "An alternate port can be specified using the standard [hostname]:[port] " "format." msgstr "" "Uma porta alternativa pode ser especificada usando o formato padrão [nome-de-" "máquina]:[porta]." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001 msgid "HTTP proxy information (blank for none):" msgstr "Informação sobre proxy HTTP (deixe em branco para nenhum):" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001 msgid "" "If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy " "information here. Otherwise, leave this blank." msgstr "" "Se você precisa usar um proxy HTTP para acessar locais fora de sua rede " "local, insira a informação de proxy aqui. Caso contrário, deixe em branco." #. Type: string #. Description #. :sl1: #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001 msgid "" "The proxy information should be given in the standard form of \"http://" "[[user][:pass]@]host[:port]/\"." msgstr "" "A informação sobre o proxy deverá ser fornecida no formato padrão \"http://" "[[usuário][:senha]@]máquina[:porta]/\"." #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Choices #. These are choices of actions so this is, at least in English, #. an infinitive form #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (cdebconf) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Choices #. :sl3: #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../net-retriever.templates:1001 ../cdebconf-newt-udeb.templates:5001 #: ../mdcfg-utils.templates:6001 ../mdcfg-utils.templates:13001 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:1001 msgid "Starting up the partitioner" msgstr "Iniciando o particionador" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Type: text #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-auto) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:2001 ../partman-base.templates:25001 #: ../partman-auto.templates:1001 msgid "Please wait..." msgstr "Por favor, aguarde..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:3001 msgid "Scanning disks..." msgstr "Lendo discos..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:4001 msgid "Detecting file systems..." msgstr "Detectando sistemas de arquivos..." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:9001 msgid "" "This is an overview of your currently configured partitions and mount " "points. Select a partition to modify its settings (file system, mount point, " "etc.), a free space to create partitions, or a device to initialize its " "partition table." msgstr "" "Esta é uma visão geral de suas partições e pontos de montagem atualmente " "configurados. Selecione uma partição para modificar suas configurações " "(sistema de arquivos, ponto de montagem, etc), um espaço livre onde criar " "partições ou um dispositivo no qual inicializar uma tabela de partições." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:11001 ../partman-base.templates:12001 msgid "Write the changes to disks?" msgstr "Escrever as mudanças nos discos?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:11001 ../partman-base.templates:12001 msgid "" "If you continue, the changes listed below will be written to the disks. " "Otherwise, you will be able to make further changes manually." msgstr "" "Se você continuar, as mudanças listadas abaixo serão escritas nos discos. " "Caso contrário, você poderá fazer mudanças adicionais manualmente." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:11001 msgid "" "WARNING: This will destroy all data on any partitions you have removed as " "well as on the partitions that are going to be formatted." msgstr "" "AVISO: Isto destruirá todos os dados em quaisquer partições que você tenha " "removido, bem como nas partições que serão formatadas." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:26001 msgid "Partitions formatting" msgstr "Formatação de partições" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:27001 msgid "Processing..." msgstr "Processando..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:31001 msgid "Finish partitioning and write changes to disk" msgstr "Finalizar o particionamento e escrever as mudanças no disco" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:32001 msgid "Undo changes to partitions" msgstr "Desfazer as mudanças nas partições" #. Type: text #. Description #. Keep short #. :sl1: #: ../partman-base.templates:35001 msgid "FREE SPACE" msgstr "ESPAÇO LIVRE" #. Type: text #. Description #. "unusable free space". No more than 8 symbols. #. :sl1: #: ../partman-base.templates:36001 msgid "unusable" msgstr "inútil" #. Type: text #. Description #. "primary partition". No more than 8 symbols. #. :sl1: #: ../partman-base.templates:37001 msgid "primary" msgstr "primária" #. Type: text #. Description #. "logical partition". No more than 8 symbols. #. :sl1: #: ../partman-base.templates:38001 msgid "logical" msgstr "lógica" #. Type: text #. Description #. "primary or logical". No more than 8 symbols. #. :sl1: #: ../partman-base.templates:39001 msgid "pri/log" msgstr "pri/lóg" #. Type: text #. Description #. How to print the partition numbers in your language #. Examples: #. %s. #. No %s #. N. %s #. :sl1: #: ../partman-base.templates:40001 #, no-c-format msgid "#%s" msgstr "#%s" #. Type: text #. Description #. For example ATA1 (ad0) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:41001 #, no-c-format msgid "ATA%s (%s)" msgstr "ATA%s (%s)" #. Type: text #. Description #. For example ATA1, partition #5 (ad0s5) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:42001 #, no-c-format msgid "ATA%s, partition #%s (%s)" msgstr "ATA%s, partição #%s (%s)" #. Type: text #. Description #. For example IDE0 master (hda) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:43001 #, no-c-format msgid "IDE%s master (%s)" msgstr "IDE%s mestre (%s)" #. Type: text #. Description #. For example IDE1 slave (hdd) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:44001 #, no-c-format msgid "IDE%s slave (%s)" msgstr "IDE%s escravo (%s)" #. Type: text #. Description #. For example IDE1 master, partition #5 (hdc5) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:45001 #, no-c-format msgid "IDE%s master, partition #%s (%s)" msgstr "IDE%s mestre, partição #%s (%s)" #. Type: text #. Description #. For example IDE2 slave, partition #5 (hdf5) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:46001 #, no-c-format msgid "IDE%s slave, partition #%s (%s)" msgstr "IDE%s escravo, partição #%s (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:47001 #, no-c-format msgid "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)" msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:48001 #, no-c-format msgid "SCSI%s (%s,%s,%s), partition #%s (%s)" msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s), partição #%s (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:49001 #, no-c-format msgid "SCSI%s (%s)" msgstr "SCSI%s (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:50001 #, no-c-format msgid "SCSI%s, partition #%s (%s)" msgstr "SCSI%s, partição #%s (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:66001 msgid "Cancel this menu" msgstr "Cancelar este menu" #. Type: text #. Description #. Main menu entry #. :sl1: #: ../partman-base.templates:67001 msgid "Partition disks" msgstr "Particionar discos" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:2001 msgid "Computing the new partitions..." msgstr "Computando as novas partições..." #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001 msgid "Partitioning method:" msgstr "Método de particionamento:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:5001 msgid "" "The installer can guide you through partitioning a disk (using different " "standard schemes) or, if you prefer, you can do it manually. With guided " "partitioning you will still have a chance later to review and customise the " "results." msgstr "" "O instalador pode guiá-lo através do particionamento de um disco (usando " "diferentes esquemas padrão) ou, caso você prefira, você pode fazê-lo " "manualmente. Com o particionamento assistido você ainda tem uma chance de, " "posteriormente, revisar e personalizar os resultados." #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001 msgid "" "If you choose guided partitioning for an entire disk, you will next be asked " "which disk should be used." msgstr "" "Se você optar pelo particionamento assistido para um disco inteiro, em " "seguida será solicitado qual disco deverá ser usado." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:9001 msgid "Partitioning scheme:" msgstr "Esquema de particionamento:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #. "Selected for partitioning" can be either an entire disk #. of "the largest continuous free space" on an existing disk #. TRANSLATORS, please take care to choose something appropriate for both #. #. It is followed by a variable giving the chosen disk, hence the colon #. at the end of the sentence. Please keep it. #: ../partman-auto.templates:9001 msgid "Selected for partitioning:" msgstr "Selecionado para particionamento:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:9001 msgid "" "The disk can be partitioned using one of several different schemes. If you " "are unsure, choose the first one." msgstr "" "O disco pode ser particionado usando um dentre diversos esquemas diferentes. " "Se você não tiver certeza, escolha o primeiro esquema." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:13001 msgid "Guided partitioning" msgstr "Particionamento assistido" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:14001 msgid "Guided - use the largest continuous free space" msgstr "Assistido - usar o maior espaço livre contínuo" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:15001 msgid "Guided - use entire disk" msgstr "Assistido - usar o disco inteiro" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:16001 msgid "Select disk to partition:" msgstr "Selecione o disco a ser particionado:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:16001 msgid "" "Note that all data on the disk you select will be erased, but not before you " "have confirmed that you really want to make the changes." msgstr "" "Note que todos os dados no disco que você selecionar serão apagados, mas não " "antes que você tenha confirmado que realmente deseja fazer as mudanças." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #. This is a method for partioning - as in guided (automatic) versus manual #: ../partman-auto.templates:17001 msgid "Manual" msgstr "Manual" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:18001 msgid "Automatically partition the free space" msgstr "Particionar automaticamente o espaço livre" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:19001 msgid "All files in one partition (recommended for new users)" msgstr "Todos os arquivos em uma partição (para iniciantes)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:20001 msgid "Separate /home partition" msgstr "Partição /home separada" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:21001 msgid "Separate /home, /var, and /tmp partitions" msgstr "Partições /home, /var e /tmp separadas" #. Type: text #. Description #. short variant of `do not use the partition' #. :sl1: #: ../partman-basicmethods.templates:7001 msgid "unused" msgstr "não usar" #. Type: text #. Description #. short variant of `format the partition' #. :sl1: #: ../partman-basicmethods.templates:9001 msgid "format" msgstr "formatar" #. Type: text #. Description #. short variant of `keep and use the existing data' #. :sl1: #: ../partman-basicmethods.templates:11001 msgid "keep" msgstr "manter" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:2001 msgid "Computing the new state of the partition table..." msgstr "Computando o novo estado da tabela de partições..." #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:12001 msgid "Beginning" msgstr "Início" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:12001 msgid "End" msgstr "Fim" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:12002 msgid "Location for the new partition:" msgstr "Localização para a nova partição:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:12002 msgid "" "Please choose whether you want the new partition to be created at the " "beginning or at the end of the available space." msgstr "" "Por favor, escolha se você deseja que a nova partição seja criada no início " "ou no final do espaço disponível." #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:13001 msgid "Primary" msgstr "Primária" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:13001 msgid "Logical" msgstr "Lógica" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:13002 msgid "Type for the new partition:" msgstr "Tipo para a nova partição:" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:1001 msgid "" "Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "" "Checando o sistema de arquivos ${TYPE} na partição #${PARTITION} de " "${DEVICE}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:2001 msgid "Checking the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "" "Checando a área de troca (swap) na partição #${PARTITION} de ${DEVICE}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:3001 msgid "Creating ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "" "Criando sistema de arquivos ${TYPE} na partição #${PARTITION} de ${DEVICE}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:4001 msgid "" "Creating ${TYPE} file system for ${MOUNT_POINT} in partition #${PARTITION} " "of ${DEVICE}..." msgstr "" "Criando sistema de arquivos ${TYPE} para ${MOUNT_POINT} na partição #" "${PARTITION} de ${DEVICE}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:5001 msgid "Formatting swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "" "Formatando a área de troca (swap) na partição #${PARTITION} de ${DEVICE}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:31001 msgid "ext2" msgstr "ext2" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:33001 msgid "fat16" msgstr "fat16" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:35001 msgid "fat32" msgstr "fat32" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:37001 msgid "ntfs" msgstr "ntfs" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short variant of `swap space' #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short variant of `swap space' #: ../partman-basicfilesystems.templates:39001 #: ../partman-basicfilesystems.templates:41001 msgid "swap" msgstr "swap" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-ext3.templates:1001 ../partman-ext3.templates:3001 msgid "ext3" msgstr "ext3" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-ext3.templates:4001 ../partman-ext3.templates:6001 msgid "ext4" msgstr "ext4" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-btrfs.templates:1001 ../partman-btrfs.templates:3001 msgid "btrfs" msgstr "btrfs" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. Short file system name (untranslatable in many languages) #. :sl1: #: ../partman-jfs.templates:1001 ../partman-jfs.templates:3001 msgid "jfs" msgstr "jfs" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-xfs.templates:1001 ../partman-xfs.templates:3001 msgid "xfs" msgstr "xfs" #. Type: note #. Description #. :sl1: #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 ../partman-target.templates:11001 msgid "Help on partitioning" msgstr "Ajuda sobre o particionamento" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "Partitioning a hard drive consists of dividing it to create the space needed " "to install your new system. You need to choose which partition(s) will be " "used for the installation." msgstr "" "Particionar um disco rígido consiste em dividi-lo para criar o espaço " "necessário para instalar seu novo sistema. Você precisa escolher qual(is) " "partição(ões) será(ão) usada(s) para a instalação." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "Select a free space to create partitions in it." msgstr "Selecione um espaço livre onde criar partições." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "Select a device to remove all partitions in it and create a new empty " "partition table." msgstr "" "Selecione um dispositivo para remover todas as partições dele e criar uma " "nova tabela de partições vazia." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "Select a partition to remove it or to specify how it should be used. At a " "bare minimum, you need one partition to contain the root of the file system " "(whose mount point is /). Most people also feel that a separate swap " "partition is a necessity. \"Swap\" is scratch space for an operating " "system, which allows the system to use disk storage as \"virtual memory\"." msgstr "" "Selecione uma partição para removê-la ou para especificar como a mesma " "deverá ser usada. No mínimo, você precisa de uma partição para armazenar o " "sistema de arquivos raiz (cujo ponto de montagem é /). A maioria das pessoas " "acham que uma partição de troca separada é uma necessidade. A partição de " "troca (swap) é um espaço de rascunho para um sistema operacional, a qual " "permite que o sistema use armazenamento em disco como \"memória virtual\"." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "When the partition is already formatted you may choose to keep and use the " "existing data in the partition. Partitions that will be used in this way " "are marked with \"${KEEP}\" in the main partitioning menu." msgstr "" "Quando a partição já está formatada você pode optar por mantê-la assim e " "usar os dados existentes na partição. Partições que serão usadas dessa forma " "são marcadas como \"${KEEP}\" no menu principal de particionamento." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "In general you will want to format the partition with a newly created file " "system. NOTE: all data in the partition will be irreversibly deleted. If " "you decide to format a partition that is already formatted, it will be " "marked with \"${DESTROY}\" in the main partitioning menu. Otherwise it will " "be marked with \"${FORMAT}\"." msgstr "" "Geralmente você desejará formatar a partição com um sistema de arquivos " "recém criado. NOTA: todos os dados na partição serão irreversivelmente " "excluídos. Se você decidir formatar uma partição que já esteja formatada, a " "mesma será marcada como \"${DESTROY}\" no menu principal de particionamento. " "Caso contrário, a mesma será marcada como \"${FORMAT}\"." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:2001 msgid "" "In order to start your new system, a so called boot loader is used. It can " "be installed either in the master boot record of the first hard disk, or in " "a partition. When the boot loader is installed in a partition, you must set " "the bootable flag for it. Such a partition will be marked with " "\"${BOOTABLE}\" in the main partitioning menu." msgstr "" "Para que seu novo sistema possa ser iniciado, um carregador de inicialização " "é usado. O mesmo pode ser instalado no registro mestre de inicialização do " "primeiro disco rígido ou em uma partição. Quando o carregador de " "inicialização é instalado em uma partição você deverá definir a \"flag\" de " "inicialização para esta partição. Uma partição desse tipo será marcada como " "\"${BOOTABLE}\" no menu principal de particionamento." #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #. :sl1: #: ../tzsetup-udeb.templates:1001 msgid "Saving the time zone..." msgstr "Gravando o fuso horário..." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:1001 msgid "Configure the clock" msgstr "Configurar o relógio" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:2001 msgid "Is the system clock set to UTC?" msgstr "O relógio de sistema está configurado para UTC?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:2001 msgid "" "System clocks are generally set to Coordinated Universal Time (UTC). The " "operating system uses your time zone to convert system time into local time. " "This is recommended unless you also use another operating system that " "expects the clock to be set to local time." msgstr "" "Relógios de sistema são geralmente configurados para Tempo Universal " "Coordenado (UTC -- \"Coordinated Universal Time\"). O sistema operacional " "usa seu fuso horário para converter o horário do sistema em horário local. " "Isso é recomendado a menos que você também use outro sistema operacional que " "espere que o relógio esteja configurado para horário local." #. Type: text #. Description #. progress bar item #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:3001 msgid "Configuring clock settings..." msgstr "Configurando os ajustes do relógio..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:4001 msgid "Setting up the clock" msgstr "Configurando o relógio" #. Type: text #. Description #. progress bar item #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:7001 msgid "Getting the time from a network time server..." msgstr "Obtendo a hora de um servidor de hora na rede..." #. Type: text #. Description #. progress bar item #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:8001 msgid "Setting the hardware clock..." msgstr "Configurando o relógio do hardware..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:4001 msgid "Preparing to install the base system..." msgstr "Preparando para instalar o sistema básico..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:30001 msgid "Installing the base system" msgstr "Instalando o sistema básico" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl1: #. #-#-#-#-# templates.pot (apt-setup) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (pkgsel) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. #-#-#-#-# templates.pot (finish-install) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:6001 ../apt-setup-udeb.templates:3001 #: ../pkgsel.templates:8001 ../finish-install.templates:3001 msgid "Running ${SCRIPT}..." msgstr "Executando ${SCRIPT}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:7001 msgid "Setting up the base system..." msgstr "Configurando o sistema básico..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:8001 ../bootstrap-base.templates:59001 msgid "Configuring APT sources..." msgstr "Configurando as fontes APT..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:9001 msgid "Updating the list of available packages..." msgstr "Atualizando a lista de pacotes disponíveis..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:10001 msgid "Installing extra packages..." msgstr "Instalando os pacotes extra..." #. Type: text #. Description #. SUBST0 is a package name #. :sl1: #: ../base-installer.templates:11001 msgid "Installing extra packages - retrieving and installing ${SUBST0}..." msgstr "Instalando pacotes extra - obtendo e instalando ${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #. Item in the main menu to select this package #. TRANSLATORS: <65 columns #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:1001 msgid "Install the base system" msgstr "Instalar o sistema básico" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Release is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:23001 msgid "Retrieving Release file" msgstr "Obtendo arquivo 'Release'" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Release is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:24001 msgid "Retrieving Release file signature" msgstr "Obtendo assinatura do arquivo 'Release'" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. "packages" here can be translated #: ../bootstrap-base.templates:25001 msgid "Finding package sizes" msgstr "Descobrindo os tamanhos dos pacotes" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Packages is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:26001 msgid "Retrieving Packages files" msgstr "Obtendo arquivos 'Packages'" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Packages is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:27001 msgid "Retrieving Packages file" msgstr "Obtendo arquivo 'Packages'" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. "packages" here can be translated #: ../bootstrap-base.templates:28001 msgid "Retrieving packages" msgstr "Obtendo pacotes" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. "packages" here can be translated #: ../bootstrap-base.templates:29001 msgid "Extracting packages" msgstr "Extraindo pacotes" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Core packages are packages that are part of the Debian base system #. The "core" packages are indeed packages that are specifically #. recorded as part of the base system. Other packages may #. be installed on the base system because of dependency resolution #: ../bootstrap-base.templates:31001 msgid "Installing core packages" msgstr "Instalando os pacotes centrais" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Required packages are packages which installation is triggered #. by the dependency chain of core packages #. In short, they are "required" because at least one of the #. packages from the core packages depends on them #: ../bootstrap-base.templates:32001 msgid "Unpacking required packages" msgstr "Desempacotando os pacotes requeridos" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:33001 msgid "Configuring required packages" msgstr "Configurando os pacotes requeridos" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. The base system is the minimal Debian system #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 #: ../bootstrap-base.templates:34001 msgid "Unpacking the base system" msgstr "Desempacotando o sistema básico" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. The base system is the minimal Debian system #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 #: ../bootstrap-base.templates:35001 msgid "Configuring the base system" msgstr "Configurando o sistema básico" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:36001 msgid "${SECTION}: ${INFO}..." msgstr "${SECTION}: ${INFO}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:37001 msgid "Validating ${SUBST0}..." msgstr "Validando ${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:38001 msgid "Retrieving ${SUBST0}..." msgstr "Obtendo ${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:39001 msgid "Extracting ${SUBST0}..." msgstr "Extraindo ${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:40001 msgid "Unpacking ${SUBST0}..." msgstr "Desempacotando ${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:41001 msgid "Configuring ${SUBST0}..." msgstr "Configurando ${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a gpg key id #. Release is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:43001 msgid "Valid Release signature (key id ${SUBST0})" msgstr "Assinatura do arquivo 'Release' é válida (id da chave ${SUBST0})" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:44001 msgid "Resolving dependencies of base packages..." msgstr "Resolvendo dependências dos pacotes básicos..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a list of packages #: ../bootstrap-base.templates:45001 msgid "Found additional base dependencies: ${SUBST0}" msgstr "Encontradas dependências básicas adicionais: ${SUBST0}" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a list of packages #: ../bootstrap-base.templates:46001 msgid "Found additional required dependencies: ${SUBST0}" msgstr "Encontradas dependências requeridas adicionais: ${SUBST0}" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a list of packages #: ../bootstrap-base.templates:47001 msgid "Found packages in base already in required: ${SUBST0}" msgstr "Encontrados pacotes básicos que já são requeridos: ${SUBST0}" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:48001 msgid "Resolving dependencies of required packages..." msgstr "Resolvendo dependências dos pacotes requeridos..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is an archive component (main, etc) #. SUBST1 is a mirror #: ../bootstrap-base.templates:49001 msgid "Checking component ${SUBST0} on ${SUBST1}..." msgstr "Checando componente ${SUBST0} em ${SUBST1}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Core packages are packages that are part of the Debian base system #. The "core" packages are indeed packages that are specifically #. recorded as part of the base system. Other packages may #. be installed on the base system because of dependency resolution #: ../bootstrap-base.templates:50001 msgid "Installing core packages..." msgstr "Instalando os pacotes centrais..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Required packages are packages which installation is triggered #. by the dependency chain of core packages #. In short, they are "required" because at least one of the #. packages from the core packages depends on them #: ../bootstrap-base.templates:51001 msgid "Unpacking required packages..." msgstr "Desempacotando os pacotes requeridos..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Required packages are packages which installation is triggered #. by the dependency chain of core packages #. In short, they are "required" because at least one of the #. packages from the core packages depends on them #: ../bootstrap-base.templates:52001 msgid "Configuring required packages..." msgstr "Configurando os pacotes requeridos..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:53001 msgid "Installing base packages..." msgstr "Instalando os pacotes básicos..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:54001 msgid "Unpacking the base system..." msgstr "Desempacotando o sistema básico..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:55001 msgid "Configuring the base system..." msgstr "Configurando o sistema básico..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:56001 msgid "Base system installed successfully." msgstr "Sistema básico instalado com sucesso." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:60001 msgid "Selecting the kernel to install..." msgstr "Selecionando qual kernel instalar..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:61001 msgid "Installing the kernel..." msgstr "Instalando o kernel..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:62001 msgid "Installing the kernel - retrieving and installing ${SUBST0}..." msgstr "Instalando o kernel - obtendo e instalando ${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. MUST be kept below 55 characters/columns #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:1001 msgid "Configure the package manager" msgstr "Configurar o gerenciador de pacotes" #. Type: text #. Description #. Translators, "apt" is the program name #. so please do NOT translate it #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:2001 msgid "Configuring apt" msgstr "Configurando o apt" #. Type: multiselect #. Choices #. SEC_HOST is a host name (e.g. security.debian.org) #. Translators: the *entire* string should be under 55 columns #. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11001 msgid "security updates (from ${SEC_HOST})" msgstr "atualizações de segurança (de ${SEC_HOST})" #. Type: multiselect #. Choices #. SEC_HOST is a host name (e.g. security.debian.org) #. Translators: the *entire* string should be under 55 columns #. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11001 msgid "release updates" msgstr "atualizações da distribuição" #. Type: multiselect #. Choices #. SEC_HOST is a host name (e.g. security.debian.org) #. Translators: the *entire* string should be under 55 columns #. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11001 msgid "backported software" msgstr "software portado de versões mais novas" #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 msgid "Services to use:" msgstr "Serviços a serem usados:" #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 msgid "" "Debian has two services that provide updates to releases: security and " "release updates." msgstr "" "O Debian possui dois serviços que fornecem atualizações para os lançamentos: " "atualizações de segurança (\"security\") e atualizações da distribuição " "(\"release\")." #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 msgid "" "Security updates help to keep your system secured against attacks. Enabling " "this service is strongly recommended." msgstr "" "Atualizações de segurança ajudam a manter seu sistema seguro contra ataques. " "Habilitar este serviço é fortemente recomendado." #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 msgid "" "Release updates provide more current versions for software that changes " "relatively frequently and where not having the latest version could reduce " "the usability of the software. It also provides regression fixes. This " "service is only available for stable and oldstable releases." msgstr "" "Atualizações da distribuição (\"release\") fornecem versões mais atuais para " "softwares que mudam com relativa frequência e onde não ter a última versão " "poderia reduzir a usabilidade do software. Também fornecem correções para " "regressões. Este serviço só está disponível para as versões estável (\"stable" "\") e estável-antiga (\"oldstable\")." #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 msgid "" "Backported software are adapted from the development version to work with " "this release. Although this software has not gone through such complete " "testing as that contained in the release, it includes newer versions of some " "applications which may provide useful features. Enabling backports here does " "not cause any of them to be installed by default; it only allows you to " "manually select backports to use." msgstr "" "Softwares portados de versões mais novas são adaptados a partir da versão em " "desenvolvimento do Debian para funcionar com esta versão. Apesar desses " "softwares não terem passado por testes completos como os softwares presentes " "na versão estável, os mesmos incluem versões mais novas de algumas " "aplicações que podem fornecer recursos úteis. Habilitar softwares portados " "de versões mais novas aqui não faz nenhum deles ser instalado por padrão, " "apenas permite que você selecione manualmente softwares portados de versões " "mais novas para usar." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:1001 msgid "Scanning the CD-ROM..." msgstr "Lendo o CD-ROM..." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001 #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 ../apt-cdrom-setup.templates:6001 msgid "Scan another CD or DVD?" msgstr "Ler outro CD ou DVD?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 msgid "Your installation CD or DVD has been scanned; its label is:" msgstr "Seu CD ou DVD de instalação foi lido; sua identificação é:" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 msgid "" "You now have the option to scan additional CDs or DVDs for use by the " "package manager (apt). Normally these should be from the same set as the " "installation CD/DVD. If you do not have any additional CDs or DVDs " "available, this step can just be skipped." msgstr "" "Agora, você tem a opção de ler CDs ou DVDs adicionais para serem usados pelo " "gerenciador de pacotes (apt). Normalmente, eles deveriam ser do mesmo " "conjunto do CD/DVD de instalação. Se você não possui CDs ou DVDs adicionais, " "este passo pode ser ignorado." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001 msgid "If you wish to scan another CD or DVD, please insert it now." msgstr "Se você deseja ler outro CD ou DVD, por favor, insira-o agora." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:4001 msgid "The CD or DVD with the following label has been scanned:" msgstr "O CD ou DVD com a seguinte identificação foi lido:" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 msgid "The CD or DVD with the following label has already been scanned:" msgstr "O CD ou DVD com a seguinte identificação já foi lido:" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 msgid "Please replace it now if you wish to scan another CD or DVD." msgstr "Por favor, substitua-o agora se você deseja ler outro CD ou DVD." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001 msgid "" "An attempt to configure apt to install additional packages from the CD/DVD " "failed." msgstr "" "Uma tentativa de configurar o apt para instalar pacotes adicionais a partir " "do CD/DVD falhou." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001 msgid "Please check that the CD/DVD has been inserted correctly." msgstr "Por favor, verifique se o CD/DVD foi inserido corretamente." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom #. Do not translate "/cdrom/" (the mount point) #: ../apt-cdrom-setup.templates:7001 msgid "Media change" msgstr "Mudança de mídia" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom #. Do not translate "/cdrom/" (the mount point) #: ../apt-cdrom-setup.templates:7001 msgid "" "/cdrom/:Please insert the disc labeled: '${LABEL}' in the drive '/cdrom/' " "and press enter." msgstr "" "/cdrom/:Por favor, insira o disco identificado como '${LABEL}' na unidade '/" "cdrom/' e pressione enter." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. finish-install progress bar item #: ../apt-cdrom-setup.templates:8001 msgid "Disabling netinst CD in sources.list..." msgstr "Desabilitando o CD do tipo 'netinst' no arquivo sources.list..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../apt-cdrom-setup.templates:9001 ../apt-mirror-setup.templates:6001 msgid "" "If you are installing from a netinst CD and choose not to use a mirror, you " "will end up with only a very minimal base system." msgstr "" "Se você está instalando a partir de um CD do tipo 'netinst' e optar por não " "usar um espelho de rede, você terminará com um sistema básico mínimo." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:10001 msgid "" "You are installing from a netinst CD, which by itself only allows " "installation of a very minimal base system. Use a mirror to install a more " "complete system." msgstr "" "Você está instalando a partir de um CD do tipo 'netinst', que por si só " "permite apenas a instalação de um sistema básico mínimo. Use um espelho de " "rede para instalar um sistema mais completo." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:11001 msgid "" "You are installing from a CD, which contains a limited selection of packages." msgstr "" "Você está instalando a partir de um CD que contém uma seleção limitada de " "pacotes." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. The value of %i can be 2 or 3 #: ../apt-cdrom-setup.templates:12001 #, no-c-format msgid "" "You have scanned %i CDs. Even though these contain a fair selection of " "packages, some may be missing (notably some packages needed to support " "languages other than English)." msgstr "" "Você leu %i CDs. Embora eles contenham uma grande seleção de pacotes, alguns " "podem estar faltando (notavelmente alguns pacotes necessários para dar " "suporte a outros idiomas além do inglês)." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. The value of %i can be from 4 to 8 #: ../apt-cdrom-setup.templates:13001 #, no-c-format msgid "" "You have scanned %i CDs. Even though these contain a large selection of " "packages, some may be missing." msgstr "" "Você leu %i CDs. Mesmo que estes contenham uma grande seleção de pacotes, " "alguns podem estar faltando." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:14001 msgid "" "Note that using a mirror can result in a large amount of data being " "downloaded during the next step of the installation." msgstr "" "Note que usar um espelho de rede pode resultar em uma grande quantidade de " "dados sendo baixados durante o próximo passo da instalação." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:15001 msgid "" "You are installing from a DVD. Even though the DVD contains a large " "selection of packages, some may be missing." msgstr "" "Você está instalando a partir de um DVD. Mesmo que o DVD contenha uma grande " "seleção de pacotes, alguns podem estar faltando." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:16001 msgid "" "Unless you don't have a good Internet connection, use of a mirror is " "recommended, especially if you plan to install a graphical desktop " "environment." msgstr "" "A menos que você não tenha uma boa conexão com a Internet, o uso de um " "espelho de rede é recomendado, especialmente se você planeja instalar um " "ambiente gráfico de área de trabalho." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:17001 msgid "" "If you have a reasonably good Internet connection, use of a mirror is " "suggested if you plan to install a graphical desktop environment." msgstr "" "Se você tem uma conexão razoavelmente boa com a Internet, o uso de um " "espelho de rede é sugerido se você planeja instalar um ambiente gráfico de " "área de trabalho." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:1001 msgid "Scanning the mirror..." msgstr "Lendo o espelho..." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:2001 msgid "Use non-free software?" msgstr "Usar programas não-livres (\"non-free\")?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:2001 msgid "" "Some non-free software has been made to work with Debian. Though this " "software is not at all a part of Debian, standard Debian tools can be used " "to install it. This software has varying licenses which may prevent you from " "using, modifying, or sharing it." msgstr "" "Alguns programas não-livres foram ajustados para funcionar com o Debian. " "Apesar desses softwares não serem parte oficial do Debian, as ferramentas " "padrão do Debian podem ser usadas para instalá-los. Tais softwares possuem " "licenças variadas que podem impedir que você use-os, modifique-os ou " "compartilhe-os." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates:2001 ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001 msgid "Please choose whether you want to have it available anyway." msgstr "" "Por favor, decida se mesmo assim estes softwares devem ser disponibilizados." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:3001 msgid "Use contrib software?" msgstr "Usar software da área 'contrib'?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:3001 msgid "" "Some additional software has been made to work with Debian. Though this " "software is free, it depends on non-free software for its operation. This " "software is not a part of Debian, but standard Debian tools can be used to " "install it." msgstr "" "Alguns programas adicionais foram ajustados para funcionar com o Debian. " "Apesar desses programas serem livres, eles dependem de programas não-livres " "para funcionar. Tais programas não são parte do Debian, mas as ferramentas " "padrões do Debian podem ser usadas para instalá-los." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates:3001 ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001 msgid "" "Please choose whether you want this software to be made available to you." msgstr "" "Por favor, decida se estes softwares devem ser disponibilizados para você." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:5001 msgid "Use a network mirror?" msgstr "Usar um espelho de rede?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:5001 msgid "" "A network mirror can be used to supplement the software that is included on " "the CD-ROM. This may also make newer versions of software available." msgstr "" "Um espelho de rede pode ser usado para suplementar o software que está " "incluso no CD-ROM. Isto também pode disponibilizar novas versões de " "softwares." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:5001 msgid "Allow login as root?" msgstr "Permitir login como root?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:5001 msgid "" "If you choose not to allow root to log in, then a user account will be " "created and given the power to become root using the 'sudo' command." msgstr "" "Se você optar por não permitir que o root se autentique, uma conta de " "usuário será criada e receberá o poder de tornar-se root usando o comando " "'sudo'." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "Root password:" msgstr "Senha do root:" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "" "You need to set a password for 'root', the system administrative account. A " "malicious or unqualified user with root access can have disastrous results, " "so you should take care to choose a root password that is not easy to guess. " "It should not be a word found in dictionaries, or a word that could be " "easily associated with you." msgstr "" "Você precisa definir uma senha para o 'root', a conta administrativa do " "sistema. Um usuário malicioso ou não qualificado com acesso root pode levar " "a resultados desastrosos, portanto você deve tomar o cuidado de escolher uma " "senha que não seja fácil de ser adivinhada. Essa senha não deve ser uma " "palavra encontrada em dicionários ou uma palavra que possa ser facilmente " "associada a você." #. Type: password #. Description #. :sl1: #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 ../user-setup-udeb.templates:13001 msgid "" "A good password will contain a mixture of letters, numbers and punctuation " "and should be changed at regular intervals." msgstr "" "Uma boa senha conterá uma mistura de letras, números e pontuação e deverá " "ser modificada em intervalos regulares." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "" "The root user should not have an empty password. If you leave this empty, " "the root account will be disabled and the system's initial user account will " "be given the power to become root using the \"sudo\" command." msgstr "" "O usuário root não deverá ter uma senha em branco. Se você deixar este campo " "vazio, a conta do root será desabilitada e a conta do usuário inicial do " "sistema receberá o poder de tornar-se root usando o comando \"sudo\"." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "Note that you will not be able to see the password as you type it." msgstr "Note que você não poderá ver a senha enquanto a digita." #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: password #. Description #. :sl1: #. Type: password #. Description #. :sl1: #. #-#-#-#-# templates.pot (grub-installer) #-#-#-#-# #. Type: password #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: password #. Description #. :sl3: #: ../user-setup-udeb.templates:7001 ../user-setup-udeb.templates:14001 #: ../grub-installer.templates:10001 ../network-console.templates:5001 msgid "Re-enter password to verify:" msgstr "Informe novamente a senha para verificação:" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:7001 msgid "" "Please enter the same root password again to verify that you have typed it " "correctly." msgstr "" "Por favor, informe novamente a mesma senha de root para verificar se você " "digitou-a corretamente." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:9001 msgid "Full name for the new user:" msgstr "Nome completo para o novo usuário:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:9001 msgid "" "A user account will be created for you to use instead of the root account " "for non-administrative activities." msgstr "" "Uma conta de usuário será criada para você usar no lugar da conta de root " "para tarefas não-administrativas." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:9001 msgid "" "Please enter the real name of this user. This information will be used for " "instance as default origin for emails sent by this user as well as any " "program which displays or uses the user's real name. Your full name is a " "reasonable choice." msgstr "" "Por favor, informe o nome real deste usuário. Esta informação será usada, " "por exemplo, como a origem padrão para mensagens enviadas por este usuário " "bem como por qualquer programa que exiba ou use o nome real do usuário. Seu " "nome completo é uma escolha razoável." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:10001 msgid "Username for your account:" msgstr "Nome de usuário para sua conta:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:10001 msgid "" "Select a username for the new account. Your first name is a reasonable " "choice. The username should start with a lower-case letter, which can be " "followed by any combination of numbers and more lower-case letters." msgstr "" "Informe um nome de usuário para a nova conta. Seu primeiro nome é uma " "escolha razoável. O nome de usuário deverá ser iniciado com uma letra " "minúscula, que pode ser seguida de qualquer combinação de números e mais " "letras minúsculas." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:13001 msgid "Choose a password for the new user:" msgstr "Escolha uma senha para o novo usuário:" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:14001 msgid "" "Please enter the same user password again to verify you have typed it " "correctly." msgstr "" "Por favor, informe novamente a mesma senha de usuário para verificar se você " "digitou-a corretamente." #. Type: title #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:18001 msgid "Set up users and passwords" msgstr "Configurar usuários e senhas" #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:19001 msgid "Setting users and passwords..." msgstr "Configurando usuários e senhas..." #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:1001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:1001 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:2001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:2001 msgid "Go Back" msgstr "Voltar" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:3001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:3001 #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:1001 ../cdebconf-text-udeb.templates:10001 msgid "Yes" msgstr "Sim" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:4001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:4001 #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:2001 ../cdebconf-text-udeb.templates:11001 msgid "No" msgstr "Não" #. Type: text #. Description #. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface. #. Translators: must fit within 80 characters. #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:6001 msgid " moves; selects; activates buttons" msgstr " move; seleciona; ativa botões" #. Type: text #. Description #. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface. #. Translators: must fit within 80 characters. #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:7001 msgid " for help; moves; selects; activates buttons" msgstr " para ajuda; move; seleciona; ativa botões" #. Type: text #. Description #. Appears as a checkbox in the newt and GTK interfaces. #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:8001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:9001 msgid "Show Password in Clear" msgstr "Mostrar a senha" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:5001 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #. Type: text #. Description #. TRANSLATORS: This should be "translated" to "RTL" or "LTR" depending of #. default text direction of your language #. LTR: Left to Right (Latin, Cyrillic, CJK, Indic...) #. RTL: Right To Left (Arabic, Hebrew, Persian...) #. DO NOT USE ANYTHING ELSE #. :sl1: #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:6001 msgid "LTR" msgstr "LTR" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. This button will allow users to virtually "shoot a picture" #. of the screen #. :sl1: #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:7001 msgid "Screenshot" msgstr "Capturar tela" #. Type: text #. Description #. Text that will appear in a dialog box mentioning which file #. the screenshot has been saved to. "%s" is a file name here #. :sl1: #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:8001 #, no-c-format msgid "Screenshot saved as %s" msgstr "Captura de tela salva como %s" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../finish-install.templates:1001 msgid "Finish the installation" msgstr "Finalizar a instalação" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:2001 msgid "Finishing the installation" msgstr "Finalizando a instalação" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:4001 msgid "Configuring network..." msgstr "Configurando a rede..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:5001 msgid "Setting up frame buffer..." msgstr "Configurando frame buffer..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:6001 msgid "Unmounting file systems..." msgstr "Desmontando sistemas de arquivos..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:7001 msgid "Rebooting into your new system..." msgstr "Reinicializando em seu novo sistema..." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:8001 msgid "Installation complete" msgstr "Instalação completada" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:8001 msgid "" "Installation is complete, so it is time to boot into your new system. Make " "sure to remove the installation media, so that you boot into the new system " "rather than restarting the installation." msgstr "" "A instalação está completa, portanto é hora de inicializar em seu novo " "sistema. Certifique-se de remover a mídia de instalação, para que seja " "possível inicializar em seu novo sistema ao invés de reiniciar a instalação." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../nobootloader.templates:1001 msgid "Continue without boot loader" msgstr "Continuar sem carregador de inicialização" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:1001 ../grub-installer.templates:2001 msgid "Install the GRUB boot loader to the master boot record?" msgstr "" "Instalar o carregador de inicialização GRUB no registro mestre de " "inicialização?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:1001 msgid "" "The following other operating systems have been detected on this computer: " "${OS_LIST}" msgstr "" "Os outros sistemas operacionais detectados neste computador foram: ${OS_LIST}" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:1001 msgid "" "If all of your operating systems are listed above, then it should be safe to " "install the boot loader to the master boot record of your first hard drive. " "When your computer boots, you will be able to choose to load one of these " "operating systems or your new system." msgstr "" "Se todos os seus sistemas operacionais estão listados acima, então será " "seguro instalar o carregador de inicialização no registro mestre de " "inicialização de seu primeiro disco rígido. Quando seu computador " "inicializar, você poderá optar por carregar qualquer um destes sistemas " "operacionais ou o seu novo sistema." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:2001 msgid "" "It seems that this new installation is the only operating system on this " "computer. If so, it should be safe to install the GRUB boot loader to the " "master boot record of your first hard drive." msgstr "" "Parece que esta nova instalação será o único sistema operacional neste " "computador. Se isso for verdade, será seguro instalar o carregador de " "inicialização GRUB no registro mestre de inicialização de seu primeiro disco " "rígido." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:2001 msgid "" "Warning: If the installer failed to detect another operating system that is " "present on your computer, modifying the master boot record will make that " "operating system temporarily unbootable, though GRUB can be manually " "configured later to boot it." msgstr "" "Aviso: Se o instalador falhou ao detectar outro sistema operacional que " "esteja presente em seu computador, modificar o registro mestre de " "inicialização fará com que os sistemas operacionais não detectados não " "possam ser inicializados temporariamente, porém o GRUB poderá ser " "configurado posteriormente para permitir a inicialização dos outros sistemas " "operacionais." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:18001 msgid "Installing GRUB boot loader" msgstr "Instalando o carregador de inicialização GRUB" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:19001 msgid "Looking for other operating systems..." msgstr "Procurando por outros sistemas operacionais..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:20001 msgid "Installing the '${GRUB}' package..." msgstr "Instalando o pacote '${GRUB}'..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:21001 msgid "Determining GRUB boot device..." msgstr "Determinando o dispositivo de inicialização do GRUB..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:22001 msgid "Running \"grub-install ${BOOTDEV}\"..." msgstr "Executando \"grub-install ${BOOTDEV}\"..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:23001 msgid "Running \"update-grub\"..." msgstr "Executando \"update-grub\"..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:24001 msgid "Updating /etc/kernel-img.conf..." msgstr "Atualizando /etc/kernel-img.conf..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:25001 msgid "Checking whether to force usage of the removable media path" msgstr "Verificando se deve forçar o uso do caminho de mídia removível" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:26001 msgid "Mounting filesystems" msgstr "Montando sistemas de arquivos" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:27001 msgid "Configuring grub-efi for future usage of the removable media path" msgstr "Configurando o grub-efi para futuro uso do caminho de mídia removível" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:28001 msgid "Install the GRUB boot loader on a hard disk" msgstr "Instalar o carregador de inicialização GRUB em um disco rígido" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:34001 msgid "Force GRUB installation to the EFI removable media path?" msgstr "Forçar a instalação do GRUB para o caminho de mídia removível EFI?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:34001 msgid "" "It seems that this computer is configured to boot via EFI, but maybe that " "configuration will not work for booting from the hard drive. Some EFI " "firmware implementations do not meet the EFI specification (i.e. they are " "buggy!) and do not support proper configuration of boot options from system " "hard drives." msgstr "" "Parece que este computador está configurado para inicializar via EFI, mas " "talvez essa configuração não funcionará para inicializar a partir do disco " "rígido. Algumas implementações de firmware EFI não atendem a especificação " "EFI (ou seja, elas têm bugs!) e não suportam a configuração adequada de " "opções de inicialização a partir de discos rígidos do sistema." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:34001 msgid "" "A workaround for this problem is to install an extra copy of the EFI version " "of the GRUB boot loader to a fallback location, the \"removable media path" "\". Almost all EFI systems, no matter how buggy, will boot GRUB that way." msgstr "" "Uma solução alternativa para esse problema é instalar uma cópia extra da " "versão EFI do carregador de inicialização GRUB em um local alternativo, o " "\"caminho de mídia removível\". Quase todos os sistemas EFI, não importa os " "bugs que tenham, inicializarão o GRUB desse modo." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:34001 msgid "" "Warning: If the installer failed to detect another operating system that is " "present on your computer that also depends on this fallback, installing GRUB " "there will make that operating system temporarily unbootable. GRUB can be " "manually configured later to boot it if necessary." msgstr "" "Aviso: Se o instalador falhou ao detectar outro sistema operacional que " "esteja presente em seu computador que também dependa dessa solução " "alternativa, a instalação do GRUB neste local tornará esse sistema " "operacional temporariamente não inicializável. O GRUB pode ser configurado " "posteriormente para inicializá-lo se necessário." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../rescue-mode.templates:1001 msgid "Enter rescue mode" msgstr "Entrar em modo de recuperação" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../iso-scan.templates:1001 msgid "Scan hard drives for an installer ISO image" msgstr "Procurar nos discos rígidos por uma imagem ISO do instalador" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../save-logs.templates:1001 msgid "Save debug logs" msgstr "Gravar logs de depuração" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. finish-install progress bar item #: ../save-logs.templates:9001 msgid "Gathering information for installation report..." msgstr "Obtendo informações para relatório de instalação..." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../mdcfg-utils.templates:1001 msgid "Configure MD devices" msgstr "Configurar dispositivos MD" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-lvm) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. Type: text #. Description #. :sl3: #. Main menu item #. Use infinitive form #: ../lvmcfg.templates:1001 ../partman-lvm.templates:7001 #: ../partman-lvm.templates:23001 msgid "Configure the Logical Volume Manager" msgstr "Configurar o Gerenciador de Volumes Lógicos" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto-lvm.templates:1001 msgid "Guided - use entire disk and set up LVM" msgstr "Assistido - usar o disco inteiro e configurar LVM" #~ msgid "Partition for boot loader installation:" #~ msgstr "" #~ "Partição a ser usada para a instalação do carregador de inicialização:" #~ msgid "" #~ "Partitions currently available in your system are listed. Please choose " #~ "the one you want elilo to use to boot your new system." #~ msgstr "" #~ "As partições disponíveis em seu sistema no momento estão listadas. Por " #~ "favor, escolha qual delas você deseja que o elilo use para inicializar " #~ "seu novo sistema." #~ msgid "No boot partitions detected" #~ msgstr "Nenhuma partição de inicialização detectada" #~ msgid "" #~ "There were no suitable partitions found for elilo to use. Elilo needs a " #~ "partition with a FAT file system, and the boot flag set." #~ msgstr "" #~ "Nenhuma partição adequada para ser usada pelo elilo foi localizada. O " #~ "elilo precisa de uma partição com o sistema de arquivos FAT e com a \"flag" #~ "\" de inicialização ativada." #~ msgid "Install the elilo boot loader on a hard disk" #~ msgstr "Instalar o carregador de inicialização elilo em um disco rígido" #~ msgid "Installing the ELILO package" #~ msgstr "Instalando o pacote ELILO" #~ msgid "Running ELILO for ${bootdev}" #~ msgstr "Executando ELILO para ${bootdev}" #~ msgid "ELILO installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "A instalação do ELILO falhou. Continuar mesmo assim?" #~ msgid "" #~ "The elilo package failed to install into /target/. Installing ELILO as a " #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to ELILO, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "A instalação do pacote ELILO em /target/ falhou. A instalação do ELILO " #~ "como um carregador de inicialização é um passo necessário. No entanto, o " #~ "problema de instalação pode não estar relacionado ao ELILO e, nesse caso, " #~ "continuar a instalação pode ser possível." #~ msgid "ELILO installation failed" #~ msgstr "A instalação do ELILO falhou" #~ msgid "Running \"/usr/sbin/elilo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"." #~ msgstr "" #~ "A execução de \"/usr/sbin/elilo\" falhou com o código de erro " #~ "\"${ERRCODE}\"." #~ msgid "Install the system" #~ msgstr "Instalar o sistema" #~ msgid "Installing the system..." #~ msgstr "Instalando o sistema..." #~ msgid "Copying data to disk..." #~ msgstr "Copiando dados para o disco..." #~ msgid "Cleaning up network settings..." #~ msgstr "Limpando configurações de rede..." #~ msgid "Removing packages specific to the live system..." #~ msgstr "Removendo pacotes específicos do sistema \"live\"..." #~ msgid "Reconfiguring X.org..." #~ msgstr "Reconfigurando o X.org..." #~ msgid "normal" #~ msgstr "normal" #~ msgid "live" #~ msgstr "live" #~ msgid "Type of installation:" #~ msgstr "Tipo da instalação:" #~ msgid "" #~ "The live system can be installed to hard disk using one of the following " #~ "options." #~ msgstr "" #~ "O sistema 'live' pode ser instalado no disco rígido usando uma das " #~ "seguintes opções." #~ msgid "" #~ "If you choose 'normal', the system will be installed as a regular system. " #~ "If you choose 'live', the installed system will continue to act as a live " #~ "system but it can then be launched directly from the hard disk." #~ msgstr "" #~ "Se você escolher a opção 'normal', o sistema será instalado como um " #~ "sistema regular. Se você escolher a opção 'live', o sistema instalado " #~ "continuará agindo como um sistema 'live', mas que pode ser iniciado " #~ "diretamente a partir do disco rígido." #~ msgid "NewWorld boot partition" #~ msgstr "Partição de inicialização NewWorld" #~ msgid "Go back to the menu and resume partitioning?" #~ msgstr "Voltar ao menu e continuar o particionamento?" #~ msgid "" #~ "No NewWorld boot partition was found. The yaboot boot loader requires an " #~ "Apple_Bootstrap partition at least 819200 bytes in size, using the HFS " #~ "Macintosh file system." #~ msgstr "" #~ "Nenhuma partição de inicialização NewWorld foi encontrada. O carregador " #~ "de inicialização yaboot requer uma partição Apple_Bootstrap de pelo menos " #~ "819200 bytes de tamanho que use um sistema de arquivos HFS Macintosh." #~ msgid "The NewWorld boot partition must be at least 819200 bytes in size." #~ msgstr "" #~ "A partição de inicialização NewWorld deve ter pelo menos 819200 bytes de " #~ "tamanho." #~ msgid "boot" #~ msgstr "inicializ." #~ msgid "HFS Macintosh file system" #~ msgstr "Sistema de arquivos HFS Macintosh" #~ msgid "hfs" #~ msgstr "hfs" #~ msgid "Use the partition as a PowerPC PReP boot partition" #~ msgstr "Usar a partição como uma partição de inicialização PowerPC PReP" #~ msgid "PowerPC PReP boot partition" #~ msgstr "Partição de inicialização PowerPC PReP" #~ msgid "No PowerPC PReP boot partition is found." #~ msgstr "Nenhuma partição de inicialização PowerPC PReP foi encontrada." #~ msgid "The PowerPC PReP boot partition must be in the first 8MB." #~ msgstr "" #~ "A partição de inicialização PowerPC PReP deve estar nos primeiros 8MB." #~ msgid "zfs" #~ msgstr "zfs" #~ msgid "ZFS file system" #~ msgstr "sistema de arquivos ZFS" #~ msgid "Separate /boot and /lib/modules mandatory for this ZFS configuration" #~ msgstr "" #~ "Separar /boot e /lib/modules é obrigatório para esta configuração ZFS" #~ msgid "" #~ "Your root file system is on a ZFS pool that uses more than one physical " #~ "volume." #~ msgstr "" #~ "Seu sistema de arquivos raiz está em um pool ZFS que usa mais do que um " #~ "volume físico." #~ msgid "" #~ "The boot loader only supports this configuration for pools in Mirror or " #~ "Striped modes, but not RAID-Z mode." #~ msgstr "" #~ "O carregador de inicialização só possui suporte para esta configuração " #~ "para pools nos modos Mirror ou Striped, mas não no modo RAID-Z." #~ msgid "" #~ "Make sure /boot and /lib/modules are on a partition using a supported ZFS " #~ "pool configuration, or a different file system such as UFS." #~ msgstr "" #~ "Certifique-se que /boot e /lib/modules estão em uma partição que usa uma " #~ "configuração de pool ZFS para a qual há suporte, ou um sistema de " #~ "arquivos diferente, como o UFS." #~ msgid "Unsupported multiple volume ZFS for ${MNT}" #~ msgstr "Não há suporte para volume ZFS múltiplo para ${MNT}" #~ msgid "" #~ "Your ${MNT} partition is on a ZFS pool that uses more than one physical " #~ "volume." #~ msgstr "" #~ "Sua partição ${MNT} está em um pool ZFS que usa mais de um volume físico." #~ msgid "" #~ "Make sure ${MNT} is on a partition using a supported ZFS pool " #~ "configuration, or a different file system such as UFS." #~ msgstr "" #~ "Certifique-se que ${MNT} está em uma partição usando uma configuração de " #~ "pool ZFS para a qual há suporte, ou um sistema de arquivos diferente, " #~ "como o UFS." #~ msgid "" #~ "You have configured one or more partitions with the ZFS file system. " #~ "Although ZFS is supported on 32-bit i386, using it without special tuning " #~ "may lead to performance or stability problems due to limitations of this " #~ "architecture." #~ msgstr "" #~ "Você configurou uma ou mais partições com o sistema de arquivos ZFS. " #~ "Embora exista suporte para o ZFS para a arquitetura i386 32-bit, usá-lo " #~ "sem ajustes especiais pode levar a problemas de desempenho ou " #~ "estabilidade devido a limitações desta arquitetura." #~ msgid "" #~ "You should either use the 64-bit (amd64) version of this installer (if " #~ "your hardware supports this), or go back to the partitioning menu and " #~ "configure the partitions to use another file system." #~ msgstr "" #~ "Você deveria usar uma versão 64-bit (amd64) deste instalador (se seu " #~ "hardware tiver suporte), ou voltar ao menu de particionamento e " #~ "configurar as partições para usar outro sistema de arquivos." #~ msgid "" #~ "You have configured one or more partitions with the ZFS file system. " #~ "Using ZFS on a computer with less than 512 MB of memory may lead to " #~ "stability problems and is not recommended." #~ msgstr "" #~ "Você configurou uma ou mais partições com o sistema de arquivos ZFS. Usar " #~ "ZFS em um computador com menos de 512 MB de memória pode levar a " #~ "problemas de estabilidade e não é recomendado." #~ msgid "" #~ "You should go back to the partitioning menu and configure the partitions " #~ "to use another file system." #~ msgstr "" #~ "Você deveria voltar ao menu de particionamento e configurar as partições " #~ "para usar outro sistema de arquivos." #~ msgid "Configure ZFS" #~ msgstr "Configurar ZFS" #~ msgid "In use by ZFS pool ${VG}" #~ msgstr "Em uso pelo pool ZFS ${VG}" #~ msgid "Create ZFS pool" #~ msgstr "Criar pool ZFS" #~ msgid "Delete ZFS pool" #~ msgstr "Excluir pool ZFS" #~ msgid "Create root file system" #~ msgstr "Criar sistema de arquivos raiz" #~ msgid "Write the changes to disk and configure ZFS?" #~ msgstr "Gravar as mudanças no disco e configurar ZFS?" #~ msgid "" #~ "Before ZFS can be configured, the current partitioning scheme has to be " #~ "written to disk. These changes cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Antes que o ZFS possa ser configurado, o esquema de particionamento atual " #~ "precisa ser gravado em disco. Essas mudanças não poderão ser desfeitas." #~ msgid "" #~ "After ZFS is configured, no additional changes to the partitioning scheme " #~ "of disks containing physical volumes are allowed during the installation. " #~ "Please decide if you are satisfied with the current partitioning scheme " #~ "before continuing." #~ msgstr "" #~ "Depois que o ZFS for configurado, nenhuma mudança adicional no esquema de " #~ "particionamento dos discos que contêm volumes físicos será permitida " #~ "durante a instalação. Por favor, decida se você está satisfeito com o " #~ "esquema de particionamento atual antes de continuar." #~ msgid "ZFS configuration failure" #~ msgstr "Configuração ZFS falhou" #~ msgid "ZFS configuration has been aborted." #~ msgstr "A configuração ZFS foi abortada." #~ msgid "physical volume for ZFS" #~ msgstr "volume físico para ZFS" #~ msgid "ZFS configuration action:" #~ msgstr "Ação de configuração ZFS:" #~ msgid "Summary of current ZFS configuration:" #~ msgstr "Sumário da configuração ZFS atual:" #~ msgid "" #~ " Free physical volumes: ${FREE_PVS}\n" #~ " Used physical volumes: ${USED_PVS}\n" #~ " ZFS pools: ${VGS}\n" #~ " ZFS logical volumes: ${LVS}\n" #~ " ${BOOTFS}" #~ msgstr "" #~ " Volumes físicos livres: ${FREE_PVS}\n" #~ " Volumes físicos em uso: ${USED_PVS}\n" #~ " ZFS - pools: ${VGS}\n" #~ " ZFS - volumes lógicos: ${LVS}\n" #~ " ${BOOTFS}" #~ msgid "Current ZFS configuration:" #~ msgstr "Configuração ZFS atual:" #~ msgid "Devices for the new ZFS pool:" #~ msgstr "Dispositivos para o novo pool ZFS:" #~ msgid "Please select devices for the new ZFS pool." #~ msgstr "Por favor, selecione os dispositivos para o novo pool ZFS." #~ msgid "Multidisk mode for this ZFS pool:" #~ msgstr "Modo multidisco para este pool ZFS:" #~ msgid "" #~ "Please choose the mode for multidisk operations for this ZFS pool:\n" #~ " * Striped: similar to RAID 0 (default) - data is spread across the\n" #~ " physical volumes;\n" #~ " * Mirror: similar to RAID 1 - data is replicated to each physical\n" #~ " volume;\n" #~ " * RAID-Z: similar to RAID 5 or RAID 6 - some physical volumes\n" #~ " store parity bits and data is spread across others." #~ msgstr "" #~ "Por favor, escolha o modo para as operações multidisco deste pool ZFS:\n" #~ " * Striped: similar ao RAID 0 (padrão) - dados são distribuídos entre\n" #~ " os volumes físicos;\n" #~ " * Mirror: similar ao RAID 1 - dados são replicados para cada volume\n" #~ " físico;\n" #~ " * RAID-Z: similar ao RAID 5 ou RAID 6 - alguns volumes físicos " #~ "armazenam\n" #~ " bits de paridade e os dados são distribuídos nos demais " #~ "volumes." #~ msgid "Parity level for RAID-Z:" #~ msgstr "Nível de paridade para RAID-Z:" #~ msgid "" #~ "Please choose the number of physical volumes that will be used to store " #~ "parity bits." #~ msgstr "" #~ "Por favor, escolha o número de volumes físicos que serão usados para " #~ "armazenar bits de paridade." #~ msgid "ZFS pool name:" #~ msgstr "Nome do pool ZFS:" #~ msgid "Please enter the name you would like to use for the new ZFS pool." #~ msgstr "" #~ "Por favor, informe o nome que você gostaria de usar para o novo pool ZFS." #~ msgid "" #~ "No physical volumes were selected. The creation of a new ZFS pool has " #~ "been aborted." #~ msgstr "" #~ "Nenhum volume físico foi selecionado. A criação de um novo pool ZFS foi " #~ "abortada." #~ msgid "No ZFS pool name" #~ msgstr "Pool ZFS sem nome" #~ msgid "No name for the ZFS pool has been entered. Please enter a name." #~ msgstr "" #~ "Nenhum nome para o pool ZFS foi informado. Por favor, informe um nome." #~ msgid "ZFS pool name already in use" #~ msgstr "Nome para o pool ZFS já em uso" #~ msgid "" #~ "The selected ZFS pool name is already in use. Please choose a different " #~ "name." #~ msgstr "" #~ "O nome do pool ZFS selecionado já está em uso. Por favor, selecione um " #~ "nome diferente." #~ msgid "Error while creating ZFS pool" #~ msgstr "Erro na criação do pool ZFS" #~ msgid "The ZFS pool ${VG} could not be created." #~ msgstr "O pool ZFS ${VG} não pode ser criado." #~ msgid "ZFS pool to delete:" #~ msgstr "Pool ZFS para excluir:" #~ msgid "Please select the ZFS pool you wish to delete." #~ msgstr "Por favor, selecione o pool ZFS que você deseja excluir." #~ msgid "No ZFS pool" #~ msgstr "Sem pool ZFS" #~ msgid "No ZFS pool has been found." #~ msgstr "Nenhum pool ZFS foi encontrado." #~ msgid "The ZFS pool may have already been deleted." #~ msgstr "O pool ZFS pode já ter sido excluído." #~ msgid "Really delete the ZFS pool?" #~ msgstr "Realmente excluir o pool ZFS?" #~ msgid "Please confirm the removal of the ZFS pool ${VG}." #~ msgstr "Por favor, confirme a exclusão do pool ZFS ${VG}." #~ msgid "Error while deleting ZFS pool" #~ msgstr "Erro na exclusão do pool ZFS" #~ msgid "" #~ "The selected ZFS pool could not be deleted. One or more logical volumes " #~ "may currently be in use." #~ msgstr "" #~ "O pool ZFS selecionado não pode ser excluído. Um ou mais volumes lógicos " #~ "podem estar atualmente em uso." #~ msgid "No ZFS pool found" #~ msgstr "Nenhum pool ZFS encontrado" #~ msgid "" #~ "No free ZFS pools were found for creating a new logical volume. Please " #~ "create another ZFS pool, or free space in an existing ZFS pool." #~ msgstr "" #~ "Não foi encontrado nenhum pool ZFS livre para a criação de um novo volume " #~ "lógico. Por favor, crie outro pool ZFS ou libere espaço em um pool ZFS já " #~ "existente." #~ msgid "ZFS pool:" #~ msgstr "Pool ZFS:" #~ msgid "" #~ "Please select the ZFS pool where the new logical volume should be created." #~ msgstr "" #~ "Por favor, selecione o pool ZFS onde o novo volume lógico deverá ser " #~ "criado." #~ msgid "" #~ "The name ${LV} is already in use by another logical volume on the same " #~ "ZFS pool (${VG})." #~ msgstr "" #~ "O nome ${LV} já está em uso por um outro volume lógico no mesmo pool ZFS " #~ "(${VG})." #~ msgid "" #~ "No physical volumes (i.e. partitions) were found in this system. All " #~ "physical volumes may already be in use. You may also need to load some " #~ "required kernel modules or re-partition the hard drives." #~ msgstr "" #~ "Nenhum volume físico (ou seja, nenhuma partição) foi encontrado neste " #~ "sistema. Todos os volumes físicos podem já estar em uso. Pode ser que " #~ "você também precise carregar alguns módulos de kernel requeridos ou " #~ "reparticionar os discos rígidos." #~ msgid "ZFS not available" #~ msgstr "ZFS não disponível" #~ msgid "" #~ "The current kernel doesn't support ZFS. You may need to load the zfs " #~ "module." #~ msgstr "" #~ "O kernel atual não possui suporte a ZFS. Talvez você precise carregar o " #~ "módulo zfs." #~ msgid "Invalid logical volume, ZFS pool name or ZFS file system name" #~ msgstr "" #~ "Nome de volume lógico, de pool ZFS ou de sistema de arquivos ZFS inválido" #~ msgid "" #~ "Logical volumes, ZFS pool names and ZFS file systems may only contain " #~ "alphanumeric characters, hyphen, colon, period, and underscore. They must " #~ "be 255 characters or less and must begin with an alphanumeric character. " #~ "The names \"mirror\", \"raidz\", \"spare\", and \"log\" are not allowed." #~ msgstr "" #~ "Nomes de volumes lógicos, nomes de pools ZFS e de sistemas de arquivos " #~ "ZFS podem conter somente caracteres alfanuméricos, hifens, dois pontos, " #~ "ponto e sublinhado (\"underscore\"). Os mesmos devem ter no máximo 255 " #~ "caracteres e devem começar com um caractere alfanumérico. Os nomes " #~ "\"mirror\", \"raidz\", \"spare\" e \"log\" não são permitidos." #~ msgid "" #~ "The selected device already contains the following ZFS logical volumes " #~ "and ZFS pools which are about to be removed:" #~ msgstr "" #~ "O dispositivo selecionado já possui os seguintes volumes lógicos ZFS e " #~ "pools ZFS que estão prestes a serem excluídos:" #~ msgid "Logical volume(s): ${LVTARGETS}" #~ msgstr "Volume(s) lógico(s): ${LVTARGETS}" #~ msgid "ZFS pool(s): ${VGTARGETS}" #~ msgstr "Pool(s) ZFS: ${VGTARGETS}" #~ msgid "ZFS" #~ msgstr "ZFS" #~ msgid "" #~ "A common situation for system administrators is to find that some disk " #~ "partition (usually the most important one) is short on space, while some " #~ "other partition is underused. ZFS can help with this." #~ msgstr "" #~ "Uma situação comum para administradores de sistemas é descobrir que " #~ "alguma partição (geralmente a mais importante) está com pouco espaço, " #~ "enquanto outras partições estão subutilizadas. O ZFS pode ajudá-lo com " #~ "esse problema." #~ msgid "" #~ "ZFS allows combining disk or partition devices (\"physical volumes\") to " #~ "form a virtual disk (\"ZFS pool\"), which can then be divided into " #~ "virtual partitions (\"logical volumes\"). ZFS pools and logical volumes " #~ "may span across several physical disks. New physical volumes may be added " #~ "to a ZFS pool at any time, and logical volumes have no size limit other " #~ "than the total size of the ZFS pool." #~ msgstr "" #~ "ZFS permite combinar discos ou partições (\"volumes físicos\") para " #~ "formar um disco virtual (\"pool ZFS\"), que pode ser dividido em " #~ "partições virtuais (\"volumes lógicos\"). Pools ZFS e volumes lógicos " #~ "podem estar distribuídos em vários discos físicos. Novos volumes físicos " #~ "podem ser adicionados ao pool ZFS a qualquer momento e volumes lógicos " #~ "não possuem limite de tamanho além do tamanho total do pool ZFS." #~ msgid "" #~ "The items on the ZFS configuration menu can be used to edit ZFS pools and " #~ "logical volumes. After you return to the main partition manager screen, " #~ "logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions, " #~ "and should be treated as such." #~ msgstr "" #~ "Os itens no menu de configuração ZFS podem ser usados para editar pools " #~ "ZFS e volumes lógicos. Após retornar à tela principal do gerenciador de " #~ "partições, os volumes lógicos serão exibidos da mesma forma que partições " #~ "tradicionais e você deverá tratá-los como tais." #~ msgid "Pool to modify:" #~ msgstr "Pool para modificar:" #~ msgid "ZFS boot file system name:" #~ msgstr "Nome do sistema de arquivos de inicialização ZFS:" #~ msgid "Please enter the name of the boot file system among the following:" #~ msgstr "" #~ "Por favor, informe o nome do sistema de arquivos de inicialização entre " #~ "os seguintes:" #~ msgid "" #~ "This will be prefixed by ${VG}/ROOT and mounted as the root file system." #~ msgstr "" #~ "Isso será prefixado por ${VG}/ROOT e montado como o sistema de arquivos " #~ "raiz." #~ msgid "No file system name entered" #~ msgstr "Nenhum nome de sistema de arquivos informado" #~ msgid "" #~ "No name has been entered for the root file system. Please enter a name." #~ msgstr "" #~ "Nenhum nome foi informado para o sistema de arquivos raiz. Por favor, " #~ "informe um nome." #~ msgid "ZFS boot" #~ msgstr "Inicialização ZFS" #~ msgid "Loading ZFS module..." #~ msgstr "Carregando módulo ZFS..." #~ msgid "" #~ "In order to start your new system, the firmware on your Itanium system " #~ "loads the boot loader from its private EFI partition on the hard disk. " #~ "The boot loader then loads the operating system from that same " #~ "partition. An EFI partition has a FAT16 file system formatted on it and " #~ "the bootable flag set. Most installations place the EFI partition on the " #~ "first primary partition of the same hard disk that holds the root file " #~ "system." #~ msgstr "" #~ "Para que seja possível iniciar seu novo sistema, o firmware em seu " #~ "sistema Itanium carrega o carregador de inicialização de sua partição EFI " #~ "privada no disco rígido. O carregador de inicialização então carrega o " #~ "sistema operacional da mesma partição. Uma partição EFI possui um sistema " #~ "de arquivos formatado como FAT16 e a \"flag\" de inicialização definida. " #~ "A maioria das instalações colocam a partição EFI na primeira partição " #~ "primária do mesmo disco rígido que contém o sistema de arquivos raiz." #~ msgid "EFI System Partition" #~ msgstr "Partição de Sistema EFI" #~ msgid "No EFI partition was found." #~ msgstr "Nenhuma partição EFI foi encontrada." #~ msgid "ESP" #~ msgstr "ESP" #~ msgid "EFI-fat16" #~ msgstr "EFI-fat16" #~ msgid "EFI partition too small" #~ msgstr "Partição EFI muito pequena" #~ msgid "" #~ "EFI System Partitions on this architecture cannot be created with a size " #~ "less than 35 MB. Please make the EFI System Partition larger." #~ msgstr "" #~ "Partições de Sistema EFI nesta arquitetura não podem ser criadas com " #~ "menos do que 35 MB de tamanho. Por favor, aumente o tamanho da Partição " #~ "de Sistema EFI." #~ msgid "Force UEFI installation?" #~ msgstr "Forçar a instalação UEFI?" #~ msgid "" #~ "This machine's firmware has started the installer in UEFI mode but it " #~ "looks like there may be existing operating systems already installed " #~ "using \"BIOS compatibility mode\". If you continue to install Debian in " #~ "UEFI mode, it might be difficult to reboot the machine into any BIOS-mode " #~ "operating systems later." #~ msgstr "" #~ "O firmware desta máquina iniciou o instalador no modo UEFI, mas parece " #~ "que podem existir sistemas operacionais já instalados usando o \"modo de " #~ "compatibilidade BIOS\". Se você continuar a instalar o Debian no modo " #~ "UEFI, poderá ser difícil reinicializar a máquina em quaisquer sistemas " #~ "operacionais no modo BIOS posteriormente." #~ msgid "" #~ "If you wish to install in UEFI mode and don't care about keeping the " #~ "ability to boot one of the existing systems, you have the option to force " #~ "that here. If you wish to keep the option to boot an existing operating " #~ "system, you should choose NOT to force UEFI installation here." #~ msgstr "" #~ "Se você deseja instalar no modo UEFI e não se importa sobre manter a " #~ "habilidade de inicializar um dos sistemas existentes, você tem a opção de " #~ "forçar isso aqui. Se você deseja manter a opção de inicializar um sistema " #~ "operacional existente, você deverá escolher NÃO forçar a instalação UEFI " #~ "aqui." #~ msgid "Installing quik" #~ msgstr "Instalando quik" #~ msgid "Installing quik boot loader" #~ msgstr "Instalando o carregador de inicialização quik" #~ msgid "quik installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "A instalação do quik falhou. Continuar mesmo assim?" #~ msgid "" #~ "The quik package failed to install into /target/. Installing quik as a " #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to quik, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "A instalação do pacote quik em /target/ falhou. A instalação do quik como " #~ "um carregador de inicialização é um passo necessário. No entanto, o " #~ "problema com a instalação pode não ser relacionado ao quik e, portanto, " #~ "continuar a instalação pode ser possível." #~ msgid "Checking partitions" #~ msgstr "Checando partições" #~ msgid "No root partition found" #~ msgstr "Nenhuma partição raiz encontrada" #~ msgid "" #~ "No partition is mounted as your new root partition. You must mount a root " #~ "partition first." #~ msgstr "" #~ "Nenhuma partição está montada como sua nova partição raiz. Você deve " #~ "montar uma partição raiz primeiro." #~ msgid "Boot partition not on first disk" #~ msgstr "Partição de inicialização não está no primeiro disco" #~ msgid "" #~ "The quik boot loader requires partition that holds /boot to be on the " #~ "first disk. Please return to the partitioning step." #~ msgstr "" #~ "O carregador de inicialização quik precisa que a partição que contiver o /" #~ "boot esteja no primeiro disco. Por favor, retorne ao passo de " #~ "particionamento." #~ msgid "Boot partition must be on ext2" #~ msgstr "Partição de inicialização deve ser ext2" #~ msgid "" #~ "The quik boot loader requires the partition that holds /boot to be " #~ "formatted using the ext2 file system. Please return to the partitioning " #~ "step." #~ msgstr "" #~ "O carregador de inicialização quik precisa que a partição que contiver o /" #~ "boot seja formatada usando o sistema de arquivos ext2. Por favor, retorne " #~ "ao passo de particionamento." #~ msgid "Do you really want to install the quik boot loader?" #~ msgstr "Você realmente deseja instalar o carregador de inicialização quik?" #~ msgid "" #~ "You have chosen to install the quik boot loader. You will not be able to " #~ "boot any other operating system from this disk. Furthermore, your machine " #~ "may not be bootable in any manner after this process completes. If you " #~ "are left with a blank screen, you may need to try a cold boot and hold " #~ "down Command-Option-P-R." #~ msgstr "" #~ "Você optou por instalar o carregador de inicialização quik. Não será mais " #~ "possível inicializar qualquer outro sistema operacional a partir deste " #~ "disco. Além disso, sua máquina pode não ser capaz de ser inicializada de " #~ "forma alguma depois deste processo ser concluído. Caso você fique com uma " #~ "tela em branco, você pode tentar uma inicialização a frio e pressionar as " #~ "teclas Command-Option-P-R." #~ msgid "Be aware that this code has not been thoroughly tested." #~ msgstr "Esteja ciente de que este código ainda não foi totalmente testado." #~ msgid "" #~ "You have chosen to install the quik boot loader. You will not be able to " #~ "boot any other operating system from this disk. Furthermore, your machine " #~ "may not be bootable in any manner after this process completes." #~ msgstr "" #~ "Você optou por instalar o carregador de inicialização quik. Não será mais " #~ "possível inicializar qualquer outro sistema operacional a partir deste " #~ "disco. Além disso, sua máquina pode não ser capaz de ser inicializada de " #~ "forma alguma após este processo." #~ msgid "Creating quik configuration" #~ msgstr "Criando configuração do quik" #~ msgid "Failed to create quik configuration" #~ msgstr "Falha ao criar configuração do quik" #~ msgid "The creation of the main quik configuration file failed." #~ msgstr "A criação do arquivo de configuração principal do quik falhou." #~ msgid "Installing quik into bootstrap partition" #~ msgstr "Instalando o quik em uma partição bootstrap" #~ msgid "Failed to install boot loader" #~ msgstr "Falha ao instalar carregador de inicialização" #~ msgid "The installation of the quik boot loader failed." #~ msgstr "A instalação do carregador de inicialização quik falhou." #~ msgid "Warning: your system may be unbootable!" #~ msgstr "Aviso: Seu sistema pode estar em um estado não inicializável!" #~ msgid "Setting up OpenFirmware" #~ msgstr "Configurando o OpenFirmware" #~ msgid "Unable to configure OpenFirmware" #~ msgstr "Não foi possível configurar o OpenFirmware" #~ msgid "" #~ "Setting the OpenFirmware boot-device variable failed. You will have to " #~ "configure OpenFirmware yourself to boot." #~ msgstr "" #~ "A definição da variável de dispositivo de inicialização do OpenFirmware " #~ "falhou. Você precisará configurar o OpenFirmware manualmente para que " #~ "seja possível inicializar." #~ msgid "Problem configuring OpenFirmware" #~ msgstr "Problema na configuração do OpenFirmware" #~ msgid "" #~ "Setting the OpenFirmware boot-command variable failed. You may have " #~ "intermittent boot failures." #~ msgstr "" #~ "A definição da variável de dispositivo de inicialização do OpenFirmware " #~ "falhou. Você poderá se deparar com falhas de inicialização intermitentes." #~ msgid "Install quik on a hard disk" #~ msgstr "Instalar o quik em um disco rígido" #~ msgid "Installing Yaboot" #~ msgstr "Instalando Yaboot" #~ msgid "Installing Yaboot boot loader" #~ msgstr "Instalando o carregador de inicialização Yaboot" #~ msgid "Yaboot installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "A instalação do yaboot falhou. Continuar mesmo assim?" #~ msgid "" #~ "The yaboot package failed to install into /target/. Installing Yaboot as " #~ "a boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to Yaboot, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "A instalação do pacote yaboot em /target/ falhou. A instalação do Yaboot " #~ "como um carregador de inicialização é um passo necessário. No entanto, o " #~ "problema com a instalação pode não ser relacionado ao Yaboot e, portanto, " #~ "continuar a instalação pode ser possível." #~ msgid "Looking for bootstrap partitions" #~ msgstr "Procurando por partições bootstrap" #~ msgid "No bootstrap partition found" #~ msgstr "Nenhuma partição bootstrap encontrada" #~ msgid "" #~ "No hard disks were found which have an \"Apple_Bootstrap\" partition. " #~ "You must create an 819200-byte partition with type \"Apple_Bootstrap\"." #~ msgstr "" #~ "Nenhum disco rígido que possua uma partição \"Apple_Bootstrap\" foi " #~ "encontrado. Você deve criar uma partição de 812900 bytes do tipo " #~ "\"Apple_Bootstrap\"." #~ msgid "Looking for root partition" #~ msgstr "Procurando partição raiz" #~ msgid "Looking for other operating systems" #~ msgstr "Procurando outros sistemas operacionais" #~ msgid "" #~ "Yaboot (the Linux boot loader) needs to be installed on a hard disk " #~ "partition in order for your system to be bootable. Please choose the " #~ "destination partition from among these partitions that have the bootable " #~ "flag set." #~ msgstr "" #~ "O Yaboot (o carregador de inicialização Linux) precisa ser instalado em " #~ "uma partição do disco rígido para que seu sistema possa ser inicializado. " #~ "Por favor, escolha a partição de destino dentre estas partições que " #~ "possuem a \"flag\" de inicialização definida." #~ msgid "Warning: this will erase all data on the selected partition!" #~ msgstr "Aviso: isso apagará todos os dados na partição selecionada!" #~ msgid "Creating yaboot configuration" #~ msgstr "Criando configuração do yaboot" #~ msgid "Failed to create yaboot configuration" #~ msgstr "Falha ao criar configuração do yaboot" #~ msgid "The creation of the main yaboot configuration file failed." #~ msgstr "A criação do arquivo de configuração principal do yaboot falhou." #~ msgid "Installing yaboot into bootstrap partition" #~ msgstr "Instalando o yaboot em uma partição bootstrap" #~ msgid "The installation of the yaboot boot loader failed." #~ msgstr "A instalação do carregador de inicialização yaboot falhou." #~ msgid "Install yaboot on a hard disk" #~ msgstr "Instalar o yaboot em um disco rígido" #~ msgid "Reinstall yaboot boot loader" #~ msgstr "Reinstalar o carregador de inicialização yaboot" #~ msgid "Install the kernel on a PReP boot partition" #~ msgstr "Instalar kernel em uma partição de inicialização PReP" #~ msgid "Copying the kernel to the PReP boot partition" #~ msgstr "Copiando o kernel para a partição de inicialização PReP" #~ msgid "Looking for PReP boot partitions" #~ msgstr "Procurando por partições de inicialização PReP" #~ msgid "No PReP boot partitions" #~ msgstr "Nenhuma partição de inicialização PReP" #~ msgid "" #~ "No PReP boot partitions were found. You must create a PReP boot partition " #~ "within the first 8MB of your hard disk." #~ msgstr "" #~ "Nenhuma partição de inicialização PReP foi encontrada. Você deve criar " #~ "uma partição de inicialização PReP dentro dos primeiros 8MB de seu disco " #~ "rígido." #~ msgid "Looking for the root partition" #~ msgstr "Procurando pela partição raiz" #~ msgid "Successfully installed PReP" #~ msgstr "PReP instalado com sucesso" #~ msgid "The kernel was properly copied to the PReP boot partition." #~ msgstr "" #~ "O kernel foi copiado corretamente para a partição de inicialização PReP." #~ msgid "The new system is now ready to boot." #~ msgstr "O novo sistema está agora pronto para iniciar." #~ msgid "Disk to partition:" #~ msgstr "Disco a ser particionado:" #~ msgid "Please choose one of the listed disks to create partitions on it." #~ msgstr "" #~ "Por favor, selecione um dos discos listados para criar partições nele." #~ msgid "No disk found" #~ msgstr "Nenhum disco encontrado" #~ msgid "" #~ "Unable to find any disk in your system. Maybe some kernel modules need to " #~ "be loaded." #~ msgstr "" #~ "Impossível encontrar qualquer disco em seu sistema. Talvez alguns módulos " #~ "do kernel precisem ser carregados." #~ msgid "Partitioning error" #~ msgstr "Erro de particionamento" #~ msgid "Failed to partition the disk ${DISC}." #~ msgstr "Falha ao particionar o disco ${DISC}." #~ msgid "Partition a hard drive" #~ msgstr "Particionar um disco rígido" #~ msgid "Select a partition" #~ msgstr "Selecionar uma partição" #~ msgid "" #~ "These are the partitions that were detected in your system. Please select " #~ "a partition to configure. No actual changes will be made until you select " #~ "\"Finish\". If you select \"Abort\", no changes will be made." #~ msgstr "" #~ "Estas são as partições detectadas em seu sistema. Por favor, selecione " #~ "uma partição para configurar. Nenhuma mudança será feita até que você " #~ "selecione \"Finalizar\". Se você selecionar \"Abortar\", nenhuma mudança " #~ "será feita." #~ msgid "" #~ "The information shown is, in order: device name, size, file system, and " #~ "mount point." #~ msgstr "" #~ "A informação exibida é, em ordem: nome do dispositivo, tamanho, sistema " #~ "de arquivos e ponto de montagem." #~ msgid "" #~ "No partitions were found in your system. You may need to partition your " #~ "hard drives or load additional kernel modules." #~ msgstr "" #~ "Nenhuma partição foi encontrada em seu sistema. Você pode precisar " #~ "particionar seus discos rígidos ou carregar módulos de kernel adicionais." #~ msgid "No file systems found" #~ msgstr "Nenhum sistema de arquivos encontrado" #~ msgid "" #~ "No usable file systems were found. You may need to load additional kernel " #~ "modules." #~ msgstr "" #~ "Nenhum sistema de arquivos utilizável foi encontrado. Você pode precisar " #~ "carregar módulos de kernel adicionais." #~ msgid "Abort" #~ msgstr "Abortar" #~ msgid "Leave the file system intact" #~ msgstr "Deixar o sistema de arquivos intacto" #~ msgid "Create swap space" #~ msgstr "Criar área de troca (swap)" #~ msgid "Action on ${PARTITION}:" #~ msgstr "Ação em ${PARTITION}:" #~ msgid "" #~ "This partition seems to already have a file system (${FSTYPE}). You can " #~ "choose to leave this file system intact, create a new file system, or " #~ "create swap space." #~ msgstr "" #~ "Esta partição parece já possuir um sistema de arquivos (${FSTYPE}). Você " #~ "pode escolher entre deixar o sistema de arquivos intacto, criar um novo " #~ "sistema de arquivos ou criar uma área de troca (swap)." #~ msgid "" #~ "This partition does not seem to have a file system. You can create a file " #~ "system or swap space on it." #~ msgstr "" #~ "Esta partição não parece possuir um sistema de arquivos. Você pode criar " #~ "um sistema de arquivos ou uma área de troca (swap) nela." #~ msgid "Don't mount it" #~ msgstr "Não montar" #~ msgid "Mount point for ${PARTITION}:" #~ msgstr "Ponto de montagem para ${PARTITION}:" #~ msgid "" #~ "When a partition is mounted, it is available to the users of the system. " #~ "You always need a root (\"/\") partition, and it's often good to have a " #~ "separate partition for /home." #~ msgstr "" #~ "Quando uma partição está montada a mesma fica disponível para os usuários " #~ "do sistema. Você sempre precisará de uma partição raiz (\"/\") e é sempre " #~ "bom possuir uma partição separada para o ponto de montagem /home." #~ msgid "Please enter where the partition should be mounted." #~ msgstr "Por favor, informe onde a partição deverá ser montada." #~ msgid "Do you want to unmount the partitions so you can make changes?" #~ msgstr "Deseja desmontar as partições para que você possa fazer mudanças?" #~ msgid "" #~ "Since the partitions have already been mounted, you cannot do any changes." #~ msgstr "" #~ "Uma vez que as partições já foram montadas, você não pode fazer nenhuma " #~ "mudança." #~ msgid "Failed to unmount partitions" #~ msgstr "Falha ao desmontar partições" #~ msgid "An unexpected error occurred while unmounting the partitions." #~ msgstr "" #~ "Um erro inesperado ocorreu enquanto as partições estavam sendo " #~ "desmontadas." #~ msgid "The partition configuration process has been aborted." #~ msgstr "O processo de configuração da partição foi abortado." #~ msgid "Create %s file system" #~ msgstr "Criar sistema de arquivos %s" #~ msgid "No root partition (/)" #~ msgstr "Sem partição raiz (/)" #~ msgid "" #~ "You need a root partition. Please assign a partition to the root mount " #~ "point before continuing." #~ msgstr "" #~ "Você precisa de uma partição raiz. Por favor, atribua uma partição para o " #~ "ponto de montagem raiz antes de continuar." #~ msgid "Partition assigned to ${MOUNT}" #~ msgstr "Partição atribuída para ${MOUNT}" #~ msgid "Mounting a partition on ${MOUNT} makes no sense. Please change this." #~ msgstr "" #~ "Montar uma partição em ${MOUNT} não faz sentido. Por favor, mude isso." #~ msgid "Several partitions assigned to ${MOUNT}" #~ msgstr "Diversas partições atribuídas para ${MOUNT}" #~ msgid "" #~ "You cannot assign several partitions to the same mount point. Please " #~ "change all but one of them." #~ msgstr "" #~ "Você não pode atribuir diversas partições para o mesmo ponto de montagem. " #~ "Por favor, mude todas as atribuições das partições, exceto uma." #~ msgid "Ready to create file systems and mount partitions?" #~ msgstr "Pronto para criar sistemas de arquivos e montar partições?" #~ msgid "File systems will be created and partitions mounted." #~ msgstr "" #~ "Os sistemas de arquivos serão criados e as partições serão montadas." #~ msgid "" #~ "WARNING: This will destroy all data on the partitions you have assigned " #~ "file systems to." #~ msgstr "" #~ "AVISO: Isto destruirá todos os dados nas partições para as quais você " #~ "atribuiu sistemas de arquivos." #~ msgid "Failed to create swap space on ${PARTITION}" #~ msgstr "Falha ao criar a área de troca (swap) em ${PARTITION}" #~ msgid "An error occurred when the swap space was created on ${PARTITION}." #~ msgstr "" #~ "Um erro ocorreu quando a área de troca (swap) foi criada em ${PARTITION}." #~ msgid "" #~ "Please check the error log on the third console or /var/log/messages for " #~ "more information." #~ msgstr "" #~ "Por favor, confira o log de erros no terceiro console ou o arquivo /var/" #~ "log/messages para mais informações." #~ msgid "Failed to activate the swap space on ${PARTITION}" #~ msgstr "Falha ao ativar a área de troca (swap) em ${PARTITION}" #~ msgid "An error occurred when the swap space on ${PARTITION} was activated." #~ msgstr "" #~ "Um erro ocorreu quando a área de troca (swap) em ${PARTITION} foi ativada." #~ msgid "Failed to create ${FS} file system on ${PARTITION}" #~ msgstr "Falha ao criar sistema de arquivos ${FS} em ${PARTITION}" #~ msgid "" #~ "An error occurred when the ${FS} file system was created on ${PARTITION}." #~ msgstr "" #~ "Um erro ocorreu quando o sistema de arquivos ${FS} foi criado em " #~ "${PARTITION}." #~ msgid "Failed to mount ${PARTITION} on ${MOUNT}" #~ msgstr "Falha ao montar a partição ${PARTITION} em ${MOUNT}" #~ msgid "An error occurred when ${PARTITION} was mounted on ${MOUNT}." #~ msgstr "" #~ "Um erro ocorreu quando a partição ${PARTITION} foi montada em ${MOUNT}." #~ msgid "Configure and mount partitions" #~ msgstr "Configurar e montar partições" #~ msgid "Bulgarian" #~ msgstr "Búlgaro" #~ msgid "" #~ "If you are sure the device has already been correctly formatted, you " #~ "don't need to do so again." #~ msgstr "" #~ "Se você tem certeza que o dispositivo já foi corretamente formatado, você " #~ "não precisa formatá-lo novamente." #~ msgid "SiByl boot loader installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "" #~ "A instalação do carregador de inicialização SiByl falhou. Continuar mesmo " #~ "assim?" #~ msgid "" #~ "The SiByl package failed to install into /target/. Installing SiByl as a " #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to SiByl, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "A instalação do pacote SiByl em /target/ falhou. A instalação do " #~ "gerenciador de inicialização SiByl é um passo necessário. No entanto, o " #~ "problema de instalação pode não estar relacionado ao SiByl, portanto, " #~ "continuar a instalação pode ser possível." #~ msgid "Installing the SiByl boot loader" #~ msgstr "Instalando o carregador de inicialização SiByl" #~ msgid "Installing the SiByl package" #~ msgstr "Instalando o pacote SiByl" #~ msgid "Creating SiByl configuration" #~ msgstr "Criando a configuração do SiByl" #~ msgid "Install the SiByl boot loader on a hard disk" #~ msgstr "Instalar o carregador de inicialização SiByl em um disco rígido" #~ msgid "SiByl boot partition" #~ msgstr "Partição de inicialização SiByl" #~ msgid "Portname:" #~ msgstr "Nome da porta:" #~ msgid "" #~ "Please enter the portname of your OSA-Express card. This name must be 1 " #~ "to 8 characters long and must be equal on all systems accessing the same " #~ "card." #~ msgstr "" #~ "Por favor, informe o nome de porta de sua placa OSA-Express. Este nome " #~ "deve ter de 1 a 8 caracteres de comprimento e ser igual em todos os " #~ "sistemas acessando a mesma placa." #~ msgid "" #~ "Leave it empty if you want to use HiperSockets. This parameter is " #~ "required for cards with microcode level 2.10 or later or when you want to " #~ "share a card." #~ msgstr "" #~ "Deixe em branco se você quer usar HiperSockets. Esse parâmetro é " #~ "necessário para placas com microcódigo nível 2.10 ou posterior ou quando " #~ "você quiser compartilhar uma placa." #~ msgid "The name will automatically be converted to uppercase." #~ msgstr "O nome será automaticamente convertido para maiúsculas." #~ msgid "Berlin" #~ msgstr "Berlim" #~ msgid "Busingen" #~ msgstr "Busingen" #~ msgid "Network Block Device port or name:" #~ msgstr "Nome ou porta do Dispositivo de Bloco em Rede:" #~ msgid "" #~ "Please enter the port on which the nbd-server is running. In case the " #~ "entered data contains a non-digit character, a name-based export will be " #~ "assumed." #~ msgstr "" #~ "Por favor, informe a porta na qual o nbd-server está em execução. Caso os " #~ "dados informados contenham algum caractere não numérico, será assumido " #~ "que a exportação é baseada em nome." #~ msgid "SILO installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "A instalação do SILO falhou. Continuar mesmo assim?" #~ msgid "" #~ "The 'silo' package failed to install into /target/. Installing SILO as a " #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to SILO, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "A instalação do pacote 'silo' em /target/ falhou. A instalação do SILO " #~ "como um carregador de inicialização é um passo necessário. No entanto, o " #~ "problema de instalação pode não estar relacionado ao SILO, portanto, " #~ "continuar a instalação pode ser ser possível." #~ msgid "SILO installation failed" #~ msgstr "A instalação do SILO falhou" #~ msgid "Running \"/sbin/silo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"." #~ msgstr "" #~ "A execução de \"/sbin/silo\" falhou com o código de erro \"${ERRCODE}\"." #~ msgid "SILO installation successful" #~ msgstr "A instalação do SILO foi um sucesso" #~ msgid "" #~ "The SILO boot loader has been successfully installed on your new boot " #~ "partition, and your system should now be able to boot itself." #~ msgstr "" #~ "O carregador de inicialização SILO foi instalado com sucesso em sua nova " #~ "partição de inicialização e seu sistema deve agora ser capaz de ser " #~ "inicializado." #~ msgid "Install the SILO boot loader on a hard disk" #~ msgstr "Instalar o carregador de inicialização SILO em um disco rígido" #~ msgid "Unsupported boot file system type" #~ msgstr "Tipo de sistema de arquivos de inicialização não suportado" #~ msgid "" #~ "In order to be successfully loaded by SILO (Sparc Linux Loader), the " #~ "kernel must reside on an ext2, ext3 or ufs formatted partition. In the " #~ "current partitioning scheme the kernel is going to be installed on the " #~ "${SILO_PART} partition of type ${SILO_TYPE}." #~ msgstr "" #~ "Para que possa ser carregado com sucesso pelo SILO (Sparc Linux Loader), " #~ "o kernel deve residir em uma partição formatada com ext2, ext3 ou ufs. No " #~ "esquema de particionamento atual, o kernel será instalado na partição " #~ "${SILO_PART}, do tipo ${SILO_TYPE}." #~ msgid "" #~ "It is strongly recommended that you go back to partitioning and correct " #~ "this problem. Keeping the current configuration may result in an " #~ "unbootable system." #~ msgstr "" #~ "É altamente recomendado que você retorne ao particionador e corrija esse " #~ "problema. Manter a configuração atual pode resultar em um sistema incapaz " #~ "de ser inicializado." #~ msgid "Boot partition may cause problems with SILO" #~ msgstr "Partição de inicialização pode causar problemas com o SILO" #~ msgid "" #~ "This machine is likely to suffer from a firmware bug, which makes it " #~ "impossible for SILO (Sparc Linux Loader) to boot a kernel placed farther " #~ "than 1 GB from the beginning of the disk." #~ msgstr "" #~ "Esta máquina possivelmente sofre de um bug no firmware, o qual faz com " #~ "que seja impossível para o SILO (Sparc Linux Loader) inicializar um " #~ "kernel localizado depois do primeiro GB do disco." #~ msgid "" #~ "To avoid problems it is strongly recommended to install the kernel into a " #~ "partition which fits entirely within the first GB of the disk (by " #~ "creating a small /boot partition in the beginning of the disk, for " #~ "example). In the current partitioning scheme it is going to be installed " #~ "onto the ${SILO_PART} partition which extends up to ${SILO_OFF} mark. " #~ "Keeping this configuration may result in an unbootable system." #~ msgstr "" #~ "Para evitar problemas, é altamente recomendado que o kernel seja " #~ "instalado em uma partição que esteja inteiramente dentro do primeiro GB " #~ "do disco (criando uma pequena partição /boot no início do disco, por " #~ "exemplo). No esquema de particionamento atual, o kernel será instalado na " #~ "partição ${SILO_PART}, a qual se estende para além da marca de " #~ "${SILO_OFF}. Manter essa configuração pode resultar em um sistema incapaz " #~ "de ser inicializado." #~ msgid "Unsupported partition table on the boot disk" #~ msgstr "Tabela de partição não suportada no disco de inicialização" #~ msgid "" #~ "SILO (Sparc Linux Loader) can only boot the kernel off a disk with the " #~ "\"sun\" partition table. In the current partitioning scheme the kernel is " #~ "going to be installed on the ${SILO_PART} partition located on a disk " #~ "with the partition table of type \"${SILO_DISK}\"." #~ msgstr "" #~ "O SILO (Sparc Linux Loader) somente pode inicializar o kernel a partir de " #~ "um disco com a tabela de partições \"sun\". No esquema de particionamento " #~ "atual, o kernel será instalado na partição ${SILO_PART}, localizada em um " #~ "disco com a tabela de partições do tipo \"${SILO_DISK}\"." #~ msgid "EFIboot" #~ msgstr "EFIboot" #~ msgid "Copying partition..." #~ msgstr "Copiando partição..." #~ msgid "" #~ "Before you can select a partition to copy, any previous changes have to " #~ "be written to disk." #~ msgstr "" #~ "Antes que você possa selecionar uma partição para copiar, quaisquer " #~ "mudanças prévias precisam ser gravadas em disco." #~ msgid "Please note that the copy operation may take a long time." #~ msgstr "Por favor, note que a operação de cópia pode demandar muito tempo." #~ msgid "Source partition:" #~ msgstr "Partição origem:" #~ msgid "" #~ "Please choose the partition which contains the data you want to copy." #~ msgstr "" #~ "Por favor, escolha a partição que contém os dados que você deseja copiar." #~ msgid "Copy operation failure" #~ msgstr "Falha na operação de cópia" #~ msgid "The copy operation has been aborted." #~ msgstr "A operação de cópia foi abortada." #~ msgid "Copy data from another partition" #~ msgstr "Copiar os dados de outra partição" #~ msgid "" #~ "Checking the ext2 (revision 0) file system in partition #${PARTITION} of " #~ "${DEVICE}..." #~ msgstr "" #~ "Checando o sistema de arquivos ext2 (revisão 0) na partição #${PARTITION} " #~ "de ${DEVICE}..." #~ msgid "" #~ "The test of the file system with type ext2 (revision 0) in partition #" #~ "${PARTITION} of ${DEVICE} found uncorrected errors." #~ msgstr "" #~ "O teste do sistema de arquivos com tipo ext2 (revisão 0) na partição #" #~ "${PARTITION} de ${DEVICE} encontrou erros incorrigíveis." #~ msgid "" #~ "If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, " #~ "the partition will not be used at all." #~ msgstr "" #~ "Caso você não queira voltar ao menu de particionamento e corrigir esses " #~ "erros, a partição não será usada." #~ msgid "" #~ "The ext2 (revision 0) file system creation in partition #${PARTITION} of " #~ "${DEVICE} failed." #~ msgstr "" #~ "A criação do sistema de arquivos ext2 (revisão 0) na partição #" #~ "${PARTITION} de ${DEVICE} falhou." #~ msgid "" #~ "No mount point is assigned for the ext2 (revision 0) file system in " #~ "partition #${PARTITION} of ${DEVICE}." #~ msgstr "" #~ "Nenhum ponto de montagem foi atribuído para o sistema de arquivos ext2 " #~ "(revisão 0) na partição #${PARTITION} de ${DEVICE}." #~ msgid "ext2r0" #~ msgstr "ext2r0" #~ msgid "old Ext2 (revision 0) file system" #~ msgstr "antigo sistema de arquivos Ext2 (revisão 0)" #~ msgid "" #~ "Your boot partition has not been configured with the old ext2 (revision " #~ "0) file system. This is needed by your machine in order to boot. Please " #~ "go back and use the old ext2 (revision 0) file system." #~ msgstr "" #~ "Sua partição de inicialização não foi configurada com o antigo sistema de " #~ "arquivos ext2 (revisão 0). Isso é necessário para que seu computador " #~ "possa ser iniciado. Por favor, volte e use o antigo sistema de arquivos " #~ "ext2 (revisão 0)." #~ msgid "" #~ "If you do not go back to the partitioning menu and correct this error, " #~ "the partition will be used as is. This means that you may not be able to " #~ "boot from your hard disk." #~ msgstr "" #~ "Se você não voltar ao menu de particionamento e corrigir este erro, a " #~ "partição será usada da maneira como está. Isto significa que você pode " #~ "não conseguir inicializar seu computador a partir do disco rígido." #~ msgid "" #~ "Your boot partition is not located on the first primary partition of your " #~ "hard disk. This is needed by your machine in order to boot. Please go " #~ "back and use your first primary partition as a boot partition." #~ msgstr "" #~ "Sua partição de inicialização não está localizada na primeira partição de " #~ "seu disco rígido. Isto é necessário para que seu computador possa ser " #~ "inicializado. Por favor, volte e use sua primeira partição como uma " #~ "partição de inicialização." #~ msgid "" #~ "Your root partition is not a primary partition of your hard disk. This " #~ "is needed by your machine in order to boot. Please go back and use a " #~ "primary partition for your root partition." #~ msgstr "" #~ "Sua partição de inicialização não é uma partição primária de seu disco " #~ "rígido. Isso é necessário para que seu computador possa ser iniciado. Por " #~ "favor, volte e use uma partição primária para sua partição de " #~ "inicialização." #~ msgid "Successfully installed quik" #~ msgstr "quik instalado com sucesso" #~ msgid "The quik boot loader was successfully installed." #~ msgstr "O gerenciador de inicialização quik foi instalado com sucesso." #~ msgid "Successfully installed yaboot" #~ msgstr "Yaboot instalado com sucesso" #~ msgid "The yaboot boot loader was successfully installed." #~ msgstr "O gerenciador de inicialização yaboot foi instalado com sucesso." #~ msgid "Cobalt boot loader installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "" #~ "A instalação do gerenciador de inicialização do Cobalt falhou. Continuar " #~ "mesmo assim?" #~ msgid "" #~ "The CoLo package failed to install into /target/. Installing CoLo as a " #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to CoLo, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "A instalação do pacote CoLo em /target/ falhou. A instalação do CoLo como " #~ "um gerenciador de inicialização é um passo requerido. No entanto, o " #~ "problema de instalação pode não estar relacionado ao CoLo e, nesse caso, " #~ "continuar a instalação pode ser possível." #~ msgid "Installing the Cobalt boot loader" #~ msgstr "Instalando o carregador de inicialização Cobalt" #~ msgid "Installing the CoLo package" #~ msgstr "Instalando o pacote CoLo" #~ msgid "Creating CoLo configuration" #~ msgstr "Criando a configuração do CoLo" #~ msgid "Install the Cobalt boot loader on a hard disk" #~ msgstr "Instalar o carregador de inicialização Cobalt em um disco rígido" #~ msgid "Select a keyboard layout" #~ msgstr "Selecione um layout de teclado" #~ msgid "Configuring keyboard..." #~ msgstr "Configurando teclado..." #~ msgid "Type of keyboard:" #~ msgstr "Tipo de teclado:" #~ msgid "Please choose the type of keyboard to configure." #~ msgstr "Por favor, escolha o tipo de teclado a ser configurado." #~ msgid "No keyboard to configure" #~ msgstr "Nenhum teclado a ser configurado" #~ msgid "Do not configure keyboard; keep kernel keymap" #~ msgstr "Não configurar teclado; manter mapa de teclado atual" #~ msgid "PC-style (AT or PS-2 connector) keyboard" #~ msgstr "Teclado estilo PC (conector AT ou PS-2)" #~ msgid "Atari keyboard" #~ msgstr "Teclado Atari" #~ msgid "Amiga keyboard" #~ msgstr "Teclado Amiga" #~ msgid "Acorn keyboard" #~ msgstr "Teclado Acorn" #~ msgid "Mac keyboard" #~ msgstr "Teclado Mac" #~ msgid "Sun keyboard" #~ msgstr "Teclado Sun" #~ msgid "USB keyboard" #~ msgstr "Teclado USB" #~ msgid "DEC keyboard" #~ msgstr "Teclado DEC" #~ msgid "HP HIL keyboard" #~ msgstr "Teclado HP HIL" #~ msgid "reiserfs" #~ msgstr "reiserfs" #~ msgid "ReiserFS" #~ msgstr "ReiserFS" #~ msgid "ReiserFS journaling file system" #~ msgstr "Sistema de arquivos com \"journaling\" ReiserFS" #~ msgid "ufs" #~ msgstr "ufs" #~ msgid "UFS file system" #~ msgstr "sistema de arquivos UFS" #~ msgid "" #~ "Your root partition has not been configured with a bootable file system. " #~ "This is needed by your machine in order to boot. Please go back and use " #~ "either the UFS or the ZFS file system." #~ msgstr "" #~ "Sua partição raiz não foi configurada com um sistema de arquivos " #~ "inicializável. Isto é necessário para que sua máquina possa inicializar. " #~ "Por favor, volte e use o sistema de arquivos UFS ou ZFS." #~ msgid "Loopback (loop-AES)" #~ msgstr "Loopback (loop-AES)" #~ msgid "" #~ "The IP address is unique to your computer and consists of four numbers " #~ "separated by periods. If you don't know what to use here, consult your " #~ "network administrator." #~ msgstr "" #~ "O endereço IP é único para seu computador e consiste de quatro números " #~ "separados por pontos. Se você não sabe o que usar aqui, consulte o seu " #~ "administrador de redes." #~ msgid "" #~ "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the " #~ "ESSID) of the wireless network you would like ${iface} to use. To skip " #~ "wireless configuration and continue, leave this field blank." #~ msgstr "" #~ "${iface} é uma interface de rede sem fio. Por favor, informe o nome (o " #~ "ESSID) da rede sem fio que você gostaria que a interface ${iface} usasse. " #~ "Para pular a configuração da rede sem fio e continuar, deixe este campo " #~ "em branco." #~ msgid "volatile updates (from ${VOL_HOST})" #~ msgstr "atualizações voláteis (\"volatile\") (de ${VOL_HOST})" #~ msgid "${DEVICES_LIST}" #~ msgstr "${DEVICES_LIST}" #~ msgid "${echoices}" #~ msgstr "${echoices}" #~ msgid "Slovene" #~ msgstr "Esloveno" #, fuzzy #~| msgid "Please enter a relative port for this connection." #~ msgid "Please enter the port on which the nbd-server is running." #~ msgstr "Por favor, informe uma porta relativa para esta conexão." #~ msgid "PALO boot partition" #~ msgstr "Partição de inicialização PALO" #~ msgid "No PALO partition was found." #~ msgstr "Nenhuma partição PALO foi encontrada." #~ msgid "The PALO partition must be in the first 2GB." #~ msgstr "A partição PALO deve estar nos primeiros 2GB." #~ msgid "Hobart" #~ msgstr "Hobart" #~ msgid "Melbourne" #~ msgstr "Melbourne" #~ msgid "Sydney" #~ msgstr "Sydney" #~ msgid "Broken Hill" #~ msgstr "Broken Hill" #~ msgid "Brisbane" #~ msgstr "Brisbane" #~ msgid "Lindeman" #~ msgstr "Lindeman" #~ msgid "Adelaide" #~ msgstr "Adelaide" #~ msgid "Darwin" #~ msgstr "Darwin" #~ msgid "Perth" #~ msgstr "Perth" #~ msgid "Canberra" #~ msgstr "Camberra" #~ msgid "Eucla" #~ msgstr "Eucla" #~ msgid "Currie" #~ msgstr "Currie" #~ msgid "Noronha" #~ msgstr "Fernando de Noronha" #~ msgid "Belem" #~ msgstr "Belém" #~ msgid "Fortaleza" #~ msgstr "Fortaleza" #~ msgid "Recife" #~ msgstr "Recife" #~ msgid "Araguaina" #~ msgstr "Araguaína" #~ msgid "Maceio" #~ msgstr "Maceió" #~ msgid "Campo Grande" #~ msgstr "Campo Grande" #~ msgid "Cuiaba" #~ msgstr "Cuiabá" #~ msgid "Santarem" #~ msgstr "Santarém" #~ msgid "Porto Velho" #~ msgstr "Porto Velho" #~ msgid "Boa Vista" #~ msgstr "Boa Vista" #~ msgid "Manaus" #~ msgstr "Manaus" #~ msgid "Eirunepe" #~ msgstr "Eirunepé" #~ msgid "Rio Branco" #~ msgstr "Rio Branco" #~ msgid "Yukon" #~ msgstr "Yukon" #~ msgid "Jakarta" #~ msgstr "Jacarta" #~ msgid "Pontianak" #~ msgstr "Pontianak" #~ msgid "Makassar" #~ msgstr "Macáçar" #~ msgid "Jayapura" #~ msgstr "Jayapura" #~ msgid "Moscow+00 - west Russia" #~ msgstr "Moscou+00 - Rússia ocidental" #~ msgid "Moscow+03 - west Siberia" #~ msgstr "Moscou+03 - Sibéria ocidental" #~ msgid "Moscow+04 - Yenisei River" #~ msgstr "Moscou+04 - Rio Ienissei" #~ msgid "Moscow+05 - Lake Baikal" #~ msgstr "Moscou+05 - Lago Baikal" #~ msgid "Moscow+06 - Lena River" #~ msgstr "Moscou+06 - Rio Lena" #~ msgid "Moscow+07 - Amur River" #~ msgstr "Moscou+07 - Rio Amur" #~ msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island" #~ msgstr "Moscou+07 - Ilha Sacalina" #~ msgid "Aboot installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "A instalação do aboot falhou. Continuar mesmo assim?" #~ msgid "" #~ "The aboot package failed to install into /target/. Installing aboot as a " #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to aboot, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "A instalação do pacote aboot em /target/ falhou. A instalação do aboot " #~ "como um carregador de inicialização é uma etapa necessária. Porém, o " #~ "problema com a instalação do mesmo pode não ser relacionado ao aboot e, " #~ "portanto, continuar a instalação pode ser possível." #~ msgid "" #~ "Aboot needs to install the boot loader on a bootable device containing an " #~ "ext2 partition. Please select the ext2 partition that you wish aboot to " #~ "use. If this is not the root file system, your kernel image and the " #~ "configuration file /etc/aboot.conf will be copied to that partition." #~ msgstr "" #~ " O aboot precisa instalar o carregador de inicialização em um dispositivo " #~ "inicializável contendo uma partição ext2. Por favor, selecione a partição " #~ "ext2 que você deseja que o aboot use. Se esta partição não é o sistema de " #~ "arquivos raiz, sua imagem de kernel e o arquivo de configuração /etc/" #~ "aboot.conf serão copiados para esta partição." #~ msgid "Install /boot on a disk with an unsupported partition table?" #~ msgstr "" #~ "Instalar o /boot em um disco com uma tabela de partições para a qual não " #~ "há suporte?" #~ msgid "" #~ "To be bootable from the SRM console, aboot and the kernel it loads must " #~ "be installed on a disk which uses BSD disklabels for its partition " #~ "table. Your /boot directory is not located on such a disk. If you " #~ "proceed, you will not be able to boot your system using aboot, and will " #~ "need to boot it some other way." #~ msgstr "" #~ "Para que possa ser inicializável a partir do console SRM, o aboot e o " #~ "kernel que ele carrega devem estar instalados em um disco que utilize " #~ "disklabels BSD para sua tabela de partições. Seu diretório /boot não está " #~ "localizado em um disco desses. Se você continuar, você não conseguirá " #~ "inicializar seu sistema usando o aboot e precisará inicializá-lo de uma " #~ "outra forma." #~ msgid "" #~ "Aboot requires /boot to be located on an ext2 partition on a bootable " #~ "device. This means that either the root partition must be an ext2 file " #~ "system, or you must have a separate ext2 partition mounted at /boot." #~ msgstr "" #~ "O aboot requer que o /boot esteja localizado em uma partição ext2 em um " #~ "dispositivo inicializável. Isto significa que a partição raiz deve estar " #~ "em um sistema de arquivos ext2 ou você deve possuir uma partição ext2 " #~ "separada montada como /boot." #~ msgid "" #~ "Currently, /boot is located on a partition of type ${PARTTYPE}. If you " #~ "keep this setting, you will not be able to boot your Debian system using " #~ "aboot." #~ msgstr "" #~ "Atualmente, o /boot está localizado em uma partição do tipo ${PARTTYPE}. " #~ "Se você mantiver esta configuração, você não conseguirá inicializar seu " #~ "novo sistema Debian usando o aboot." #~ msgid "Install without aboot?" #~ msgstr "Instalar sem o aboot?" #~ msgid "" #~ "Your /boot directory is located on a disk that has no space for the aboot " #~ "boot loader. To install aboot, you must have a special aboot partition " #~ "at the beginning of your disk." #~ msgstr "" #~ "Seu diretório /boot está localizado em um disco que não possui espaço " #~ "para o carregador de inicialização aboot. Para instalar o aboot você " #~ "precisa de uma partição especial para o aboot no início de seu disco." #~ msgid "" #~ "If you continue without correcting this problem, aboot will not be " #~ "installed and you will not be able to boot your new system from the SRM " #~ "console." #~ msgstr "" #~ "Caso você continue sem corrigir esse problema, o aboot não será instalado " #~ "e não será possível iniciar seu novo sistema a partir do console SRM." #~ msgid "Install aboot on a hard disk" #~ msgstr "Instalar o aboot em um disco rígido" #~ msgid "No ext2 partitions found" #~ msgstr "Nenhuma partição ext2 encontrada" #~ msgid "" #~ "No ext2 file systems were found on your computer. To load the Linux " #~ "kernel from the SRM console, aboot needs an ext2 partition on a disk that " #~ "has been partitioned with BSD disklabels. You will need to configure at " #~ "least one ext2 partition on your system before continuing." #~ msgstr "" #~ "Nenhum sistema de arquivos ext2 foi encontrado em seu computador. Para " #~ "carregar o kernel Linux a partir do console SRM, o aboot precisa de uma " #~ "partição ext2 em um disco que tenha sido particionado com disklabels BSD. " #~ "Você precisará configurar pelo menos uma partição ext2 em seu sistema " #~ "antes de continuar." #~ msgid "Installing the aboot boot loader" #~ msgstr "Instalando o carregador de inicialização aboot" #~ msgid "Installing the 'aboot' package..." #~ msgstr "Instalando o pacote 'aboot'..." #~ msgid "Determining aboot boot device..." #~ msgstr "Determinando o dispositivo de inicialização do aboot..." #~ msgid "Installing aboot on ${BOOTDISK}..." #~ msgstr "Instalando o aboot em ${BOOTDISK}..." #~ msgid "Configuring aboot to use partition ${PARTNUM}..." #~ msgstr "Configurando o aboot para usar a partição ${PARTNUM}..." #~ msgid "Copying kernel images to ${BOOTDEV}..." #~ msgstr "Copiando imagens de kernel para ${BOOTDEV}..." #~ msgid "Aboot boot partition" #~ msgstr "Partição de inicialização aboot" #~ msgid "aboot" #~ msgstr "aboot" #~ msgid "Installing vmelilo" #~ msgstr "Instalando o vmelilo" #~ msgid "Installing vmelilo boot loader" #~ msgstr "Instalando o carregador de inicialização vmelilo" #~ msgid "vmelilo installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "A instalação do vmelilo falhou. Continuar mesmo assim?" #~ msgid "" #~ "The vmelilo package failed to install into /target/. Installing vmelilo " #~ "as a boot loader is a required step. The install problem might however " #~ "be unrelated to vmelilo, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "A instalação do pacote vmelilo em /target/ falhou. A instalação do " #~ "vmelilo como uma gerenciador de inicialização é uma etapa requerida. " #~ "Porém, o problema de instalação pode não estar relacionado ao vmelilo, " #~ "portanto a continuação da instalação pode ser possível." #~ msgid "Looking for root partition..." #~ msgstr "Procurando por uma partição raiz..." #~ msgid "Failed to create vmelilo configuration" #~ msgstr "Falha ao criar a configuração do vmelilo" #~ msgid "The creation of the vmelilo configuration file failed." #~ msgstr "A criação do arquivo de configuração do vmelilo falhou." #~ msgid "Installing vmelilo into bootstrap partition..." #~ msgstr "Instalando o vmelilo na partição bootstrap..." #~ msgid "The installation of the vmelilo boot loader failed." #~ msgstr "A instalação do carregador de inicialização vmelilo falhou." #~ msgid "Install the vmelilo boot loader on a hard disk" #~ msgstr "Instalar o carregador vmelilo em um disco rígido" #~ msgid "Select disk(s) to partition:" #~ msgstr "Selecione o(s) disco(s) a ser(em) particionado(s):" #~ msgid "" #~ "Note that all data on the disk(s) you select will be erased, but not " #~ "before you have confirmed that you really want to make the changes." #~ msgstr "" #~ "Note que todos os dados no(s) disco(s) que você selecionou serão " #~ "apagados, mas não antes que você tenha confirmado que você realmente " #~ "deseja fazer as mudanças." #~ msgid "" #~ "Please select the size of the font for the Linux console. Simple integers " #~ "corresponding to fonts can be used with all console drivers. The number " #~ "then represents the font height (number of scan lines). Alternatively, " #~ "the font may be represented as HEIGHTxWIDTH; however, such font " #~ "specifications require the kbd console package (not console-tools) plus " #~ "framebuffer (and the RadeonFB kernel driver for framebuffer does not " #~ "support them either)." #~ msgstr "" #~ "Por favor, selecione o tamanho da fonte para o console Linux. Inteiros " #~ "simples correspondendo a fontes podem ser usados com todos os drivers de " #~ "console. O número representa a altura da fonte (número de linhas (\"scan " #~ "lines\")). Como alternativa, a fonte pode ser representada por " #~ "ALTURAxLARGURA; no entanto, tais especificações de fonte requerem o " #~ "pacote kbd para console (não o console-tools) mais framebuffer (e não há " #~ "suporte para nenhum dos dois no driver RadeonFB do kernel para " #~ "framebuffer)." #~ msgid "" #~ "Font heights can be useful for figuring out the real size of the symbols " #~ "on the console. For reference, the font used when the computer boots has " #~ "size 16." #~ msgstr "" #~ "Altura de fontes podem ser úteis para descobrir o tamanho real dos " #~ "símbolos no console. Para referência, a fonte usada quando o computador " #~ "inicializa tem tamanho 16." #~ msgid "Detect OEM driver injection disks" #~ msgstr "Detectar discos de injeção de drivers OEM" #, fuzzy #~| msgid "Load CD-ROM drivers from removable media?" #~ msgid "Load OEM supported drivers from driver injection disk?" #~ msgstr "Carregar controladores de CD-ROM a partir de uma mídia removível?" #~ msgid "Invalid disk" #~ msgstr "Disco inválido" #~ msgid "" #~ "Checking the ReiserFS file system in partition #${PARTITION} of " #~ "${DEVICE}..." #~ msgstr "" #~ "Checando o sistema de arquivos ReiserFS na partição #${PARTITION} de " #~ "${DEVICE}..." #~ msgid "" #~ "The test of the file system with type ReiserFS in partition #${PARTITION} " #~ "of ${DEVICE} found uncorrected errors." #~ msgstr "" #~ "O teste do sistema de arquivos com tipo ReiserFS na partição #" #~ "${PARTITION} de ${DEVICE} encontrou erros incorrigíveis." #~ msgid "" #~ "The ReiserFS file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} " #~ "failed." #~ msgstr "" #~ "A criação do sistema de arquivos ReiserFS na partição #${PARTITION} de " #~ "${DEVICE} falhou." #~ msgid "" #~ "No mount point is assigned for the ReiserFS file system in partition #" #~ "${PARTITION} of ${DEVICE}." #~ msgstr "" #~ "Nenhum ponto de montagem foi atribuído para o sistema de arquivos " #~ "ReiserFS na partição #${PARTITION} de ${DEVICE}." #~ msgid "" #~ "Checking the jfs file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." #~ msgstr "" #~ "Checando o sistema de arquivos jfs na partição #${PARTITION} de " #~ "${DEVICE}..." #~ msgid "" #~ "The test of the file system with type jfs in partition #${PARTITION} of " #~ "${DEVICE} found uncorrected errors." #~ msgstr "" #~ "O teste do sistema de arquivos com tipo jfs na partição #${PARTITION} de " #~ "${DEVICE} encontrou erros incorrigíveis." #~ msgid "" #~ "The jfs file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} " #~ "failed." #~ msgstr "" #~ "A criação do sistema de arquivos jfs na partição #${PARTITION} de " #~ "${DEVICE} falhou." #~ msgid "" #~ "No mount point is assigned for the jfs file system in partition #" #~ "${PARTITION} of ${DEVICE}." #~ msgstr "" #~ "Nenhum ponto de montagem foi atribuído para o sistema de arquivos jfs na " #~ "partição #${PARTITION} de ${DEVICE}." #~ msgid "" #~ "Checking the xfs file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." #~ msgstr "" #~ "Checando o sistema de arquivos xfs na partição #${PARTITION} de " #~ "${DEVICE}..." #~ msgid "" #~ "The test of the file system with type xfs in partition #${PARTITION} of " #~ "${DEVICE} found uncorrected errors." #~ msgstr "" #~ "O teste do sistema de arquivos com tipo xfs na partição #${PARTITION} de " #~ "${DEVICE} encontrou erros incorrigíveis." #~ msgid "" #~ "The xfs file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} " #~ "failed." #~ msgstr "" #~ "A criação do sistema de arquivos xfs na partição #${PARTITION} de " #~ "${DEVICE} falhou." #~ msgid "" #~ "No mount point is assigned for the xfs file system in partition #" #~ "${PARTITION} of ${DEVICE}." #~ msgstr "" #~ "Nenhum ponto de montagem foi atribuído para o sistema de arquivos xfs na " #~ "partição #${PARTITION} de ${DEVICE}." #, fuzzy #~| msgid "Is this information correct?" #~ msgid "Is this time zone correct?" #~ msgstr "Esta informação está correta?" #~ msgid "Based on your country, your time zone is ${ZONE}." #~ msgstr "Baseado em seu país, seu fuso horário é ${ZONE}." #~ msgid "" #~ "The specified Debian archive mirror is either not available, or does not " #~ "have a valid Release file on it. Please try a different mirror." #~ msgstr "" #~ "O espelho do repositório Debian especificado não está disponível ou não " #~ "possui um arquivo 'Release' válido. Por favor, tente um espelho diferente." #~ msgid "Origin of the keyboard:" #~ msgstr "Origem do teclado:" #~ msgid "Right Alt" #~ msgstr "Alt Direito" #~ msgid "AltGr key replacement:" #~ msgstr "Substituição da tecla AltGr:" #~ msgid "Keep unsupported settings in configuration file?" #~ msgstr "Manter definições não suportadas no arquivo de configuração?" #~ msgid "" #~ "The configuration file /etc/default/console-setup specifies a keyboard " #~ "layout (${XKBLAYOUT}), which is not supported by the configuration " #~ "program." #~ msgstr "" #~ "O arquivo de configuração /etc/default/console-setup especifica um layout " #~ "de teclado (${XKBLAYOUT}), o qual não é suportado pelo programa de " #~ "configuração." #~ msgid "Keep default keyboard layout (${XKBLAYOUT})?" #~ msgstr "Manter o layout de teclado (${XKBLAYOUT}) padrão?" #~ msgid "" #~ "The default value for the keyboard layout is based on the currently " #~ "defined language/region and the settings in /etc/X11/xorg.conf. This " #~ "default value is ${XKBLAYOUT}, which is not supported by the " #~ "configuration program." #~ msgstr "" #~ "O valor padrão para o layout do teclado é baseado na configuração atual " #~ "de língua/região e nas configurações em /etc/X11/xorg.conf. Este valor " #~ "padrão é ${XKBLAYOUT}, o qual não é suportado pelo programa de " #~ "configuração." #~ msgid "Keep unsupported options (${XKBOPTIONS})?" #~ msgstr "Manter opções não suportadas (${XKBOPTIONS})?" #~ msgid "" #~ "The configuration file /etc/default/console-setup specifies options for " #~ "the keyboard layout (${XKBOPTIONS}) that are not supported by the " #~ "configuration program." #~ msgstr "" #~ "O arquivo de configuração /etc/default/console-setup especifica opções " #~ "para o layout de teclado (${XKBOPTIONS}) que não são suportadas pelo " #~ "programa de configuração." #~ msgid "" #~ "The default value for the options of the keyboard layout is based on the " #~ "currently defined language/region and the settings in /etc/X11/xorg.conf. " #~ "This default value is ${XKBOPTIONS}, which is not supported by the " #~ "configuration program." #~ msgstr "" #~ "O valor padrão para as opções do layout do teclado é baseado na língua/" #~ "região definida atualmente e nas configurações em /etc/X11/xorg.conf. " #~ "Este valor padrão é ${XKBOPTIONS}, o qual não é suportado pelo programa " #~ "de configuração." #~ msgid "south pole" #~ msgstr "Pólo Sul" #~ msgid "Selected time zone" #~ msgstr "Fuso horário selecionado" #~ msgid "" #~ "Based on your language, you are probably located in one of these " #~ "countries or regions." #~ msgstr "" #~ "Com base em seu idioma, você provavelmente está localizado em um destes " #~ "países ou regiões." #~ msgid "" #~ "Based on your language and country choices, the following locale " #~ "parameters are supported." #~ msgstr "" #~ "Com base em suas escolhas de idioma e país, há suporte para os seguintes " #~ "parâmetros relacionados à \"locale\"." #~ msgid "Choose other locales to be supported:" #~ msgstr "Selecione outras \"locales\" a serem suportadas:" #~ msgid "You may choose additional locales to be installed from this list." #~ msgstr "" #~ "Você pode selecionar \"locales\" adicionais a serem instaladas a partir " #~ "da lista." #~ msgid "Too large size" #~ msgstr "Tamanho muito grande" #~ msgid "Too small size" #~ msgstr "Tamanho muito pequeno" #~ msgid "" #~ "There is more than one possible keyboard layout with the origin you " #~ "selected. Please select the layout matching the keyboard for this machine." #~ msgstr "" #~ "Há mais de um layout de teclado possível com a origem que você " #~ "selecionou. Por favor, selecione o layout correspondente ao teclado para " #~ "esta máquina." #~ msgid "Virtual consoles in use:" #~ msgstr "Consoles virtuais em uso:" #~ msgid "" #~ "Please enter a space-delimited list of virtual consoles you use. The " #~ "usual Unix filename wildcards are allowed (*, ? and [...])." #~ msgstr "" #~ "Por favor, informe uma lista separada por espaços de consoles virtuais " #~ "que você usa. Os caracteres especiais usuais para nomes de arquivos do " #~ "Unix são permitidos (*, ? e [...])." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you are unsure, then use the default /dev/tty[1-6] which stands for " #~ "six virtual consoles." #~ msgstr "" #~ "Se você não tem certeza, então use o padrão /dev/tty[1-6] que significa " #~ "seis consoles virtuais. Se você usa devfs, então informe /dev/vc/[1-6]." #~ msgid "" #~ "Some variables need to be set in the Netwinder NeTTrom firmware in order " #~ "for your system to boot linux automatically. At the end of this " #~ "installation stage, the system will reboot, and the firmware will attempt " #~ "to autoboot. You can abort this by pressing any key. You will then be " #~ "dropped into the NeTTrom command system where you have to execute the " #~ "following commands:" #~ msgstr "" #~ "Algumas variáveis precisam ser definidas no firmware Netwinder NeTTrom " #~ "para que seu sistema possa ser capaz de ser iniciado automaticamente. Ao " #~ "final deste estágio da instalação, o sistema irá reinicializar e o " #~ "firmware irá tentar iniciar automaticamente. Você pode abortar esse " #~ "processo pressionando qualquer tecla. Ao fazê-lo, você será levado ao " #~ "sistema de comandos NeTTrom, onde você precisa executar os seguintes " #~ "comandos:" #~ msgid "" #~ "Please do a network install instead, or reboot and fix the ISO image." #~ msgstr "" #~ "Por favor, faça uma instalação via rede ou reinicialize e corrija a " #~ "imagem ISO." #~ msgid "Install the GRUB boot loader to XFS file system?" #~ msgstr "" #~ "Instalar o gerenciador de inicialização GRUB em um sistema de arquivos " #~ "XFS?" #~ msgid "" #~ "The GRUB boot loader installation often fails or hangs when /boot is on a " #~ "XFS file system. Using LILO in this situation is recommended." #~ msgstr "" #~ "A instalação do gerenciador de inicialização GRUB geralmente trava quando " #~ "o /boot está localizado em um sistema de arquivos XFS. Utilizar o LILO em " #~ "uma situação dessas é recomendado." #~ msgid "Failed to resolve kernel symlink" #~ msgstr "Falha ao resolver ligação simbólica do kernel" #~ msgid "" #~ "/vmlinux or /boot/vmlinux in the installed system appears not to be a " #~ "symlink to a kernel image. This is probably a bug." #~ msgstr "" #~ "O /vmlinux ou /boot/vmlinux no sistema instalado parece não ser uma " #~ "ligação simbólica para uma imagem de kernel. Isto provavelmente é um erro." #~ msgid "Failed to resolve initrd symlink" #~ msgstr "Falha ao resolver ligação simbólica do initrd" #~ msgid "" #~ "/initrd.img or /boot/initrd.img in the installed system appears not to be " #~ "a symlink to an initial RAM disk image. This is probably a bug." #~ msgstr "" #~ "O /initrd.img ou /boot/initrd.img no sistema instalado parece não ser uma " #~ "ligação simbólica para uma imagem de disco inicial em RAM. Isso " #~ "provavelmente é um bug." #~ msgid "Root partition not on first disk" #~ msgstr "Partição raiz não está no primeiro disco" #~ msgid "" #~ "The quik boot loader requires the boot partition to be on the first disk. " #~ "Please return to the partitioning step." #~ msgstr "" #~ "O carregador de inicialização quik precisa que a partição de " #~ "inicialização raiz esteja no primeiro disco. Por favor, retorne à etapa " #~ "de particionamento." #~ msgid "" #~ "No mount point is assigned for ${FILESYSTEM} file system in partition #" #~ "${PARTITION} of ${DEVICE}." #~ msgstr "" #~ "Nenhum ponto de montagem foi atribuído para o sistema de arquivos " #~ "${FILESYSTEM} na partição #${PARTITION} de ${DEVICE}." #~ msgid "" #~ "Checking the ext3 file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." #~ msgstr "" #~ "Checando o sistema de arquivos ext3 na partição #${PARTITION} de " #~ "${DEVICE}..." #~ msgid "" #~ "The test of the file system with type ext3 in partition #${PARTITION} of " #~ "${DEVICE} found uncorrected errors." #~ msgstr "" #~ "O teste do sistema de arquivos com tipo ext3 na partição #${PARTITION} de " #~ "${DEVICE} encontrou erros incorrigíveis." #~ msgid "" #~ "The ext3 file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} " #~ "failed." #~ msgstr "" #~ "A criação do sistema de arquivos ext3 na partição #${PARTITION} de " #~ "${DEVICE} falhou." #~ msgid "" #~ "No mount point is assigned for the ext3 file system in partition #" #~ "${PARTITION} of ${DEVICE}." #~ msgstr "" #~ "Nenhum ponto de montagem foi atribuído para o sistema de arquivos ext3 na " #~ "partição #${PARTITION} de ${DEVICE}." #~ msgid "Write changes in SATA RAID partitioning to disk?" #~ msgstr "Escrever as mudanças no particionamento SATA RAID no disco?" #~ msgid "" #~ "Any changes you have made in the partitioning of your Serial ATA RAID " #~ "disks need to be written to disk before the partitions can be used. Any " #~ "other pending changes will be written to disk as well. These changes " #~ "cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Quaisquer mudanças que você tenha feito no particionamento dos seus " #~ "discos Serial ATA RAID precisam ser gravadas no disco antes que as " #~ "partições possam ser usadas. Quaisquer outras mudanças pendentes também " #~ "serão gravadas no disco. Estas mudanças não podem ser desfeitas." #~ msgid "No pending changes" #~ msgstr "Não há mudanças pendentes" #~ msgid "There are no changes to commit." #~ msgstr "Não há mudanças a serem gravadas." #~ msgid "Failed to write SATA RAID partitioning changes" #~ msgstr "Falha ao gravar as mudanças de particionamento SATA RAID" #~ msgid "An unexpected error occurred while writing the changes to the disks." #~ msgstr "" #~ "Um erro inesperado ocorreu durante a gravação das mudanças nos discos." #~ msgid "Creating initial file system" #~ msgstr "Criando sistema de arquivos inicial" #~ msgid "Creating initial ext2 file system on ${DEVICE}..." #~ msgstr "Criando sistema de arquivos inicial ext2 em ${DEVICE}..." #~ msgid "Write changes in SATA RAID partitioning to disk" #~ msgstr "Gravar mudanças no particionamento SATA RAID no disco" #~ msgid "" #~ "The support for SATA RAID disks (using dmraid) in the installer is " #~ "experimental. You should make sure that you have a backup of any data on " #~ "your system that you do not want to lose!" #~ msgstr "" #~ "O suporte para discos SATA RAID (usando dmraid) no instalador é " #~ "experimental. Você deveria ter certeza de que possui uma cópia de " #~ "segurança de quaisquer dados em seu sistema que você não queira perder!" #~ msgid "" #~ "There is currently no real support for SATA RAID disks in either the " #~ "partitioner or the boot loaders. The installer works around this, but it " #~ "means that the installation is not completely straightforward and that " #~ "there are some important limitations." #~ msgstr "" #~ "Atualmente não há suporte real para discos SATA RAID nem no particionador " #~ "nem nos carregadores de inicialização. O instalar contorna isto, mas isto " #~ "significa que a instalação não é completamente simples e que há algumas " #~ "limitações importantes." #~ msgid "" #~ "More detailed information about SATA RAID support and how to use it, " #~ "especially during partitioning and boot loader installation, can be found " #~ "at: http://wiki.debian.org/DebianInstaller/SataRaid." #~ msgstr "" #~ "Mais informações detalhadas sobre o suporte SATA RAID e como usá-lo, " #~ "especialmente durante o particionamento e instalação do carregador de " #~ "inicialização, podem ser encontradas em: http://wiki.debian.org/" #~ "DebianInstaller/SataRaid." #~ msgid "Please read that page carefully before proceeding." #~ msgstr "Por favor, leia a página cuidadosamente antes de prosseguir." #~ msgid "Make GLAN Tank bootable" #~ msgstr "Tornar o GLAN Tank inicializável" #~ msgid "${WORKAROUND}" #~ msgstr "${WORKAROUND}" #~ msgid "" #~ "You can help speed up the process by entering random characters on the " #~ "keyboard or by moving the mouse randomly, or just wait until enough key " #~ "data has been collected (which can take a long time)." #~ msgstr "" #~ "Você pode ajudar a acelerar o processo digitando caracteres aleatórios no " #~ "teclado ou movendo o mouse aleatoriamente, ou simplesmente esperar até " #~ "que dados-chave em quantidade suficiente tenham sido coletados (o que " #~ "pode demorar bastante)." #~ msgid "RAID0" #~ msgstr "RAID0" #~ msgid "RAID1" #~ msgstr "RAID1" #~ msgid "RAID5" #~ msgstr "RAID5" #, fuzzy #~ msgid "RAID6" #~ msgstr "RAID0" #, fuzzy #~ msgid "RAID10" #~ msgstr "RAID0" #~ msgid "" #~ "The RAID1 array will consist of both active and spare partitions. The " #~ "active partitions are those used, while the spare devices will only be " #~ "used if one or more of the active devices fail." #~ msgstr "" #~ "A array RAID 1 será composta de partições ativas e partições reserva " #~ "(spare). As partições ativas são as partições usadas e os dispositivos " #~ "reserva somente serão usados caso um ou mais dispositivos ativos falhem." #~ msgid "Number of spare devices for the RAID5 array:" #~ msgstr "Número de dispositivos reserva para a array RAID5:" #~ msgid "Spare devices for the RAID5 multidisk device:" #~ msgstr "Dispositivos reserva para o dispositivo multidisco RAID5:" #~ msgid "" #~ "You have chosen to create an RAID5 array with ${COUNT} spare devices." #~ msgstr "" #~ "Você optou por criar uma array RAID5 com ${COUNT} dispositivos reserva." #~ msgid "Active devices for the RAID1 multidisk device:" #~ msgstr "Dispositivos ativos para o dispositivo multidisco RAID1:" #~ msgid "Active devices for the RAID5 multidisk device:" #~ msgstr "Dispositivos ativos para o dispositivo multidisco RAID5:" #~ msgid "" #~ "You have chosen to create an RAID5 array with ${COUNT} active devices." #~ msgstr "" #~ "Você optou por criar uma array RAID5 com ${COUNT} dispositivos ativos." #~ msgid "File system for the new partition:" #~ msgstr "Sistema de arquivos para a nova partição:" #~ msgid "Load drivers from floppy now?" #~ msgstr "Carregar controladores a partir do disquete agora?" #~ msgid "Load drivers from a floppy" #~ msgstr "Carregar módulos a partir de um disquete" #~ msgid "Load drivers from another floppy?" #~ msgstr "Carregar módulos a partir de outro disquete?" #~ msgid "Scanning the floppy" #~ msgstr "Lendo o disquete" #~ msgid "Configure flash memory to boot the system" #~ msgstr "Configurar a memória flash para iniciar o sistema" #~ msgid "" #~ "Delo must be installed into the boot sector of a disk with a DOS " #~ "partition table. Usually the boot sector of /dev/sda is used. Please give " #~ "the device name of the disk on which to put delo." #~ msgstr "" #~ "O delo deve ser instalado no setor de inicialização de um disco com uma " #~ "tabela de partições DOS. Normalmente o setor de inicialização de /dev/sda " #~ "é usado. Por favor, informe o nome de dispositivo do disco no qual o delo " #~ "deve ser instalado." #~ msgid "Delo configured to use a serial console" #~ msgstr "Delo configurado para usar um console serial" #~ msgid "Delo is configured to use the serial port ${PORT} as the console." #~ msgstr "" #~ "O delo está configurado para usar a porta serial ${PORT} como o console." #~ msgid "Delo installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "A instalação do delo falhou. Continuar de qualquer forma?" #~ msgid "" #~ "The delo package failed to install into /target/. Installing delo as a " #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to delo, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "O instalação do pacote delo em /target/ falhou. A instalação do delo como " #~ "um carregador de inicialização é uma etapa requerida. O problema de " #~ "instalação pode porém ser não relacionado ao delo, portanto continuar a " #~ "instalação pode ser possível." #~ msgid "Install the Delo boot loader on a hard disk" #~ msgstr "Instalar o carregador de inicialização Delo em seu disco" #~ msgid "Select your floppy device:" #~ msgstr "Selecione sua unidade de disquetes:" #~ msgid "" #~ "No standard floppy drive was found. If you have a USB floppy drive or " #~ "some other unusual type of floppy drive, select it from the list. Note " #~ "that the list may also include devices that are not floppy drives." #~ msgstr "" #~ "Nenhuma unidade de disquetes padrão foi encontrada. Se você possui uma " #~ "unidade de disquetes USB ou algum outro tipo de leitor de disquetes não " #~ "comum, selecione-o na lista. Note que a lista pode também incluir " #~ "dispositivos que não são unidades de disquetes." #~ msgid "-- Asia --" #~ msgstr "-- Ásia --" #~ msgid "-- Antarctica --" #~ msgstr "-- Antártida --" #~ msgid "-- other --" #~ msgstr "-- outro --" #~ msgid "United States[ default country ]" #~ msgstr "Brazil" #~ msgid "US" #~ msgstr "BR" #~ msgid "" #~ "Hint: Use \"20%\" (or \"30%\", etc.) for 20% (resp. 30%, etc.) of the " #~ "available free space for this partition. Use \"max\" as a shortcut for " #~ "the maximum allowed size." #~ msgstr "" #~ "Dica: Use \"20%\" (ou \"30%\", etc.) para 20% (resp. 30%, etc.) do espaço " #~ "livre disponível para esta partição. Use \"max\" como um atalho para o " #~ "tamanho máximo permitido." #~ msgid "" #~ "Please choose the disk which has the free space required (column Free) to " #~ "install Debian GNU/Linux. If there's not enough free space, space can be " #~ "liberated by resizing the FAT partitions (column FreeFat indicates how " #~ "much space will be freed by resizing the existing FAT partitions)." #~ msgstr "" #~ "Por favor, escolha o disco que possui o espaço livre requerido (coluna " #~ "Free) para instalar o Debian GNU/Linux. Caso não exista espaço livre " #~ "suficiente, o espaço necessário pode ser liberado através do " #~ "redimensionamento de partições FAT (a coluna FreeFat indica quanto espaço " #~ "será disponibilizado com o redimensionando das partições FAT existentes)." #~ msgid " Device Model Size Free FreeFAT NbPart" #~ msgstr " Dispositivo Modelo Tamanho Livre FatLivre NbPart" #~ msgid "Device to partition:" #~ msgstr "Dispositivo a ser particionado:" #~ msgid "" #~ "No disk was automatically detected. Please enter the path to the device " #~ "file for the disk you want to partition." #~ msgstr "" #~ "Nenhum disco foi detectado automaticamente. Por favor, especifique o " #~ "caminho para o arquivo de dispositivo relativo ao disco que você deseja " #~ "particionar." #~ msgid "" #~ "This will destroy the partition table on all disks in the machine. " #~ "REPEAT: THIS WILL WIPE CLEAN ALL HARD DISKS IN THE MACHINE! If you have " #~ "important data that are not backed up, you may want to stop now in order " #~ "to do a backup. In that case, you'll have to restart the installation " #~ "later." #~ msgstr "" #~ "Isto destruirá a tabela de partições em todos os disco desta máquina. " #~ "REPITO: ISTO IRÁ APAGAR TODOS OS DISCO NESTA MÁQUINA! Caso você possua " #~ "dados importantes e não tenha backup dos mesmos, você pode querer parar " #~ "agora e fazer um backup. Neste caso, você terá que reiniciar a instalação " #~ "posteriormente." #~ msgid "An error occurred during the previous operation" #~ msgstr "Um erro ocorreu durante a operação anterior" #~ msgid "You may be able to continue. Here is some more information:" #~ msgstr "Pode ser possível continuar. Aqui estão mais algumas informações:" #~ msgid "Automatic partitioning impossible" #~ msgstr "Particionamento automático impossível" #~ msgid "" #~ "This version of the autopartitioner cannot handle the partitioning of the " #~ "selected disk. It may partition only an empty disk or a disk with no more " #~ "than 2 FAT partitions (and no extended partitions or other non-FAT " #~ "partitions)." #~ msgstr "" #~ "Esta versão do auto-particionador não está desenvolvida o bastante para " #~ "gerenciar o particionamento do disco selecionado. A mesma pode " #~ "particionar somente um disco vazio ou um disco com não mais do que 2 " #~ "partições FAT (e sem partições estendidas ou outras partições não-FAT)." #~ msgid "" #~ "If you want to continue the installation process, switch to the second " #~ "console (ALT+F2), partition the disk as you like using parted and the " #~ "other available tools, and then mount all your partitions in /target. /" #~ "target is the root directory of your new system, so your root partition " #~ "will be mounted on /target and your /usr partition must be mounted on /" #~ "target/usr." #~ msgstr "" #~ "Caso você queira continuar o processo de instalação, alterne para o " #~ "segundo console (use ALT+F2), particione o disco da maneira desejada " #~ "usando o parted e as outras ferramentas disponíveis e então monte todas " #~ "as suas partições em /target. /target é o diretório raiz de seu novo " #~ "sistema, sendo assim sua partição raiz será montada em /target e sua " #~ "partição /usr será montada em /target/usr." #~ msgid "" #~ "You can also consider launching this program again but selecting another " #~ "disk." #~ msgstr "" #~ "Você pode também considerar executar esse programa novamente mas " #~ "selecionar outro disco." #~ msgid "Not enough space on disk" #~ msgstr "Não há espaço em disco suficiente no disco" #~ msgid "" #~ "The autopartitioner makes some assumptions about partition sizes, and " #~ "because of that it requires at least 3GB of free space. The free space on " #~ "this disk appears to be below this limit." #~ msgstr "" #~ "O auto-particionador assume alguns valores em relação a tamanhos de " #~ "partições e, devido a isso, o mesmo requer pelo menos 3GB de espaço " #~ "livre. O espaço livre nesse disco parece estar abaixo desse limite." #~ msgid "" #~ "If you really want to install, you'll have to free some space. You may " #~ "also launch this program again and select another disk with more free " #~ "space." #~ msgstr "" #~ "Caso você realmente queira instalar, você terá que liberar algum espaço. " #~ "Você pode também executar novamente este programa e selecionar outro " #~ "disco com mais espaço livre." #~ msgid "Debug information about ${variable}" #~ msgstr "Informação de depuração sobre ${variable}" #~ msgid "Here is some debug information. The value of ${variable} is:" #~ msgstr "" #~ "Aqui estão algumas informações de depuração. O valor de ${variable} é:" #~ msgid "Successful partitioning" #~ msgstr "Particionamento realizado com sucesso" #~ msgid "" #~ "The required partitions have been created and mounted on /target. You can " #~ "now continue the installation process." #~ msgstr "" #~ "As partições requeridas foram criadas e montadas sob /target. Você pode " #~ "agora continuar o processo de instalação." #~ msgid "File containing the requested partition table:" #~ msgstr "Arquivo contendo a tabela de partições requisitada:" #~ msgid "" #~ "The automatic partitioning will be created using the partitions and sizes " #~ "specified in this file." #~ msgstr "" #~ "O particionamento automático será criado usando as partições e tamanhos " #~ "especificados nesse arquivo." #~ msgid "Automatically partition hard drives" #~ msgstr "Particionar discos rígidos automaticamente" #~ msgid "Creating '${FSTYPE}' storage space on '${MOUNTPOINT}'" #~ msgstr "Criando sistema de arquivos '${FSTYPE}' em '${MOUNTPOINT}'" #~ msgid "Estimated time left: ${HOURS} hour(s) ${MINUTES} minute(s)" #~ msgstr "Tempo restante estimado: ${HOURS} hora(s) e ${MINUTES} minuto(s)" #~ msgid "Estimated time left: ${MINUTES} minute(s)" #~ msgstr "Tempo restante estimado: ${MINUTES} minuto(s)" #~ msgid "Estimated time left: less than 1 minute" #~ msgstr "Tempo restante estimado: menos de um minuto" #~ msgid "Creating device files..." #~ msgstr "Criando arquivos de dispositivos..." #~ msgid "Installation mode:" #~ msgstr "Modo de instalação:" #~ msgid "Please select the installation mode to be used." #~ msgstr "Por favor, selecione o modo de instalação a ser usado." #~ msgid "" #~ "You have selected the root file system to be stored on an encrypted " #~ "partition. This feature is not available and continuing now would result " #~ "in an installation that cannot be used." #~ msgstr "" #~ "Você selecionou o sistema de arquivos raiz para ser armazenado em uma " #~ "partição criptografada. Esse recurso não está disponível e continuar a " #~ "instalação resultaria em uma instalação que não poderia ser utilizada." #~ msgid "" #~ "Please go back and choose a non-encrypted partition for the root file " #~ "system." #~ msgstr "" #~ "Por favor, volte e escolha uma partição não criptografada para o sistema " #~ "de arquivos raiz." #~ msgid "Antarctica" #~ msgstr "Antártida" #~ msgid "Please choose the font face you would like to use on Linux console." #~ msgstr "" #~ "Por favor, escolha a fonte que você gostaria de usar no console Linux."