# # # Debian Installer master translation file template # Don't forget to properly fill-in the header of PO files # # Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation # in doc/i18n/i18n.txt # # # Danishka Navin , 2009, 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: 2012-02-27 21:09+0530\n" "Last-Translator: Danishka Navin \n" "Language-Team: Sinhala \n" "Language: si\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../../mktemplates.continents:15 msgid "Africa" msgstr "අප්‍රිකාව" #: ../../mktemplates.continents:17 msgid "Asia" msgstr "ආසියාව" #: ../../mktemplates.continents:18 msgid "Atlantic Ocean" msgstr "අත්ලන්තික් සාගරය" #: ../../mktemplates.continents:19 msgid "Caribbean" msgstr "කැරබියානු දුපත්" #: ../../mktemplates.continents:20 msgid "Central America" msgstr "මධ්‍යම ඇමෙරිකාව" #: ../../mktemplates.continents:21 msgid "Europe" msgstr "යුරෝපය" #: ../../mktemplates.continents:22 msgid "Indian Ocean" msgstr "ඉංදියානු සාගරය" #: ../../mktemplates.continents:23 msgid "North America" msgstr "උතුරු ඇමෙරිකාව" #: ../../mktemplates.continents:24 msgid "Oceania" msgstr "ඔශනියා" #: ../../mktemplates.continents:25 msgid "South America" msgstr "දකුණු ඇමෙරිකාව" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "American English" msgstr "ඇමරිකානු ඉංග්‍රීසි" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Albanian" msgstr "ඇල්බේනියානු" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Arabic" msgstr "අරාබි" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Asturian" msgstr "ඇස්ටූරියානු" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Bangladesh" msgstr "බංලාදේශ" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Belarusian" msgstr "බෙලෝරුසියානු" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Bengali" msgstr "බෙන්ගාලි" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Belgian" msgstr "බෙල්ජියානු" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Bosnian" msgstr "බොස්නියානු" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Brazilian" msgstr "බ්‍රසීලියානු" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "British English" msgstr "බ්‍රිතාන්‍ය ඉංග්‍රීසි" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 #, fuzzy #| msgid "Bulgarian (phonetic layout)" msgid "Bulgarian (BDS layout)" msgstr "බල්ගේරියානු (ශබ්දානුකූල)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Bulgarian (phonetic layout)" msgstr "බල්ගේරියානු (ශබ්දානුකූල)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Burmese" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Canadian French" msgstr "කැනේඩියානු ප්‍රංශ" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Canadian Multilingual" msgstr "කැනේඩියානු බහුබාශා" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Catalan" msgstr "කැටලානු" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Chinese" msgstr "චීන" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Croatian" msgstr "ක්‍රෝශියානු" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Czech" msgstr "චෙච්" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Danish" msgstr "ඩෙන්මාක" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Dutch" msgstr "ඕලන්ද" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Dvorak" msgstr "Dvorak" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Dzongkha" msgstr "සොංකා" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Esperanto" msgstr "එස්පරෙන්ටෝ" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Estonian" msgstr "එස්තෝනියානු" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Ethiopian" msgstr "ඉතියෝපියානු" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Finnish" msgstr "ෆින්" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "French" msgstr "ප්‍රංශ" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Georgian" msgstr "ජෝජියානු" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "German" msgstr "ජර්මානු" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Greek" msgstr "ග්‍රීක" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Gujarati" msgstr "ගුජරාටි" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Gurmukhi" msgstr "ගුර්මුඛි" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Hebrew" msgstr "හීබෲ" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Hindi" msgstr "හින්දි" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Hungarian" msgstr "හංගේරියානු" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Icelandic" msgstr "අයිස්ලන්ත" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Irish" msgstr "අයිරිශ්" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Italian" msgstr "ඉතාලි" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Japanese" msgstr "ජපාන" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Kannada" msgstr "කන්නඩ" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Kazakh" msgstr "කසකස්" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Khmer" msgstr "ක්හමෙර්" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Kirghiz" msgstr "කිරිගිස්" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Korean" msgstr "කොරියානු" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Kurdish (F layout)" msgstr "කුර්දි (F සැකසුම)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Kurdish (Q layout)" msgstr "කුර්දි (Q සැකැස්ම)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Lao" msgstr "ලාඕ" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Latin American" msgstr "ලතින් ඇමරිකානු" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Latvian" msgstr "ලැට්වියානු" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Lithuanian" msgstr "ලිතුවේනියානු" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Macedonian" msgstr "මැසිඩෝනියානු" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Malayalam" msgstr "මලයාසියානු" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Nepali" msgstr "නේපාල" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Northern Sami" msgstr "උතුරු සාමි" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Norwegian" msgstr "නෝවීජියානු" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Persian" msgstr "පර්සියානු" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Philippines" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Polish" msgstr "පෝලන්ත" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Portuguese" msgstr "පෘතුගීසි" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Punjabi" msgstr "පන්ජාබ" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Romanian" msgstr "රොමේනියානු" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Russian" msgstr "රුසියානු" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Serbian (Cyrillic)" msgstr "සර්බියානු (සිරිලික්)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Sindhi" msgstr "සින්දි" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Sinhala" msgstr "සිංහල" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Slovak" msgstr "ස්ලෝවැක්" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Slovenian" msgstr "ස්ලෝවීනියානු" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Spanish" msgstr "ස්පාඥ්ඤ" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Swedish" msgstr "ස්විස්" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Swiss French" msgstr "ස්විස් ප්‍රංශ" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Swiss German" msgstr "ස්විස් ජර්මානු" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Tajik" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Tamil" msgstr "දෙමළ" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Telugu" msgstr "තෙළඟු" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Thai" msgstr "තායි" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Tibetan" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Turkish (F layout)" msgstr "තුර්කි (F සැකැස්ම)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Turkish (Q layout)" msgstr "තුර්කි (Q සැකැස්ම)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Ukrainian" msgstr "යුක්රේනියානු" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Uyghur" msgstr "යූගුර්" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Vietnamese" msgstr "වියෙට්නාම" #. Type: select #. Description #: ../keyboard-configuration.templates:16002 msgid "Keymap to use:" msgstr "භාවිත යතුරු සැකැස්ම:" #. Type: select #. Choices #: ../netcfg-common.templates:8001 msgid "WEP/Open Network" msgstr "WEP/විවෘත ජාලය" #. Type: select #. Choices #: ../netcfg-common.templates:8001 msgid "WPA/WPA2 PSK" msgstr "WPA/WPA2 PSK" #. Type: select #. Description #: ../netcfg-common.templates:24002 msgid "Type of wireless network:" msgstr "රැහැන් රහිත ජාලයේ වර්ගය:" #. Type: select #. Description #: ../netcfg-common.templates:24002 msgid "" "Wireless networks are either managed or ad-hoc. If you use a real access " "point of some sort, your network is Managed. If another computer is your " "'access point', then your network may be Ad-hoc." msgstr "" "රැහැන් රහිත ජාල එක්කෝ පාලනය කළ හෝ ad-hoc වේ. ඔබ අව්‍යාජ ප්‍රවේශ අග්‍රයක් හෝ එවැන්නක් " "භාවිතා කරයි නම්, ඔබගේ ජාලය පාලනය වී ඇත. වෙනත් පරිගණකයක් ඔබගේ 'ප්‍රවේශ අග්‍රය' නම් එවිට " "ඔබගේ ජාලය Ad-hoc විය හැක." #. Type: text #. Description #: ../netcfg-common.templates:29001 msgid "Detecting link on ${interface}; please wait..." msgstr "${interface} මත සබඳතාවක් හඳුනාගනිමින්; කරුණාකර රැඳෙන්න..." #. Type: select #. Choices #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2001 msgid "enter information manually" msgstr "තොරතුරු ක්‍රමිකව ඇතුළත් කරන්න" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../download-installer.templates:1001 msgid "Download installer components" msgstr "ස්ථාපක සංරචක බාගත කරන්න" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../load-cdrom.templates:1001 msgid "Load installer components from CD" msgstr "සංයුක්ත තැටියෙන් ස්ථාක සංරචක ප්‍රවේශ කරන්න" #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:1001 msgid "Load drivers from removable media now?" msgstr "දැන් ඉවත් කළ හැකි මාධ්‍යයෙන් ධාවක ප්‍රවේශ කරන්නද?" #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:1001 msgid "" "You probably need to load drivers from removable media before continuing " "with the installation. If you know that the install will work without extra " "drivers, you can skip this step." msgstr "" "පෙනෙන හැටියට මෙම ස්ථාපනය දිගටම කරගෙන යාමට පෙර ඔබට ඉවත් කළ හැකි මාධ්‍ය වලින් ධාවක " "ප්‍රවේශ කිරීමට අවශ්‍ය වනු ඇත. ස්ථානය අමතර ධාවක නැතිව වැඩ කරන බව ඔබ දන්නේ නම් ඔබට මෙම " "පියවර මඟහැරිය හැක." #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:1001 msgid "" "If you do need to load drivers, insert the appropriate removable media, such " "as a driver floppy or USB stick before continuing." msgstr "" "ඔබට ධාවක ප්‍රවේශ කිරීමට අවශ්‍ය නම්, දිගටම කරගෙන යාමට පෙර නම්‍ය තැටියක් හෝ USB යටියක් වැනි " "අදාළ ඉවත් කල හැකි මාධ්‍ය ඇතුල් කරන්න." #. Type: text #. Description #. main-menu #: ../load-media.templates:2001 msgid "Load drivers from removable media" msgstr "ඉවත් කළ හැකි මාධ්‍යයෙන් ධාවක ප්‍රවේශ කරන්න" #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:3001 msgid "Unknown removable media. Try to load anyway?" msgstr "නොදන්නා ඉවත් කළ හැකි මාධ්‍යයක්. කෙසේ හෝ ප්‍රවේශ කිරීමට උත්සහ කරන්නද?" #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:3001 msgid "" "Detected removable media that is not a known driver media. Please make sure " "that the correct media is inserted. You can still continue if you have an " "unofficial removable media you want to use." msgstr "" "අනාකරණය කළ ඉවත් කළ හැකි මාධ්‍ය දන්නා ධාවක මාධ්‍යයක් නොවේ. නිවැරදි මාධ්‍යය ඇතුල් කෙ ඇති බව " "තහවුරු කර ගන්න. ඔබට භාවිතා කිරීමට අවශ්‍ය නිල නොවන ඉවත් කළ හැකි මාධ්‍යයක් ඔබට තිබේ නම්ද ඔබට " "දිගටම කරගෙන යා හැක." #. Type: text #. Description #: ../load-media.templates:4001 msgid "Please insert ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}') first." msgstr "කරුණාකර පළමුව ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}') ඇතුල් කරන්න." #. Type: text #. Description #: ../load-media.templates:4001 msgid "" "Due to dependencies between packages, drivers must be loaded in the correct " "order." msgstr "ජැකේජ අතර පරායත්තතා නිසා ධාවක නිවැරදි අනුපිළිවෙලට ප්‍රවේශ කළ යුතුය." #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:5001 msgid "Load drivers from another removable media?" msgstr "වෙනත් ඉවත් කළ හැකි මාධ්‍යයකින් ධාවක ප්‍රවේශ කරන්නද?" #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:5001 msgid "" "To load additional drivers from another removable media, please insert the " "appropriate removable media, such as a driver floppy or USB stick before " "continuing." msgstr "" "වෙනත් ඉවත් කළ හැකි මාධ්‍යයකින් අමතර ධාවක ප්‍රවේශ කිරීමට, කරුණාකර දිගටම කරගෙන යාමට පෙර නම්‍ය " "තැටියක් හෝ USB යටියක් වැනි අදාළ ඉවත් කල හැකි මාධ්‍ය ඇතුල් කරන්න." #. Type: select #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001 msgid "Typical usage of this partition:" msgstr "මෙම කොටසේ දර්ශීය භාවිතය:" #. Type: select #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001 msgid "" "Please specify how the file system is going to be used, so that optimal file " "system parameters can be chosen for that use." msgstr "" "ගොනු පද්ධතිය කෙසේ භාවිතා කිරීමට යන්නේදැයි විශේෂණය කරන්න, එවිට ඉම භාවිතයට වඩාත්ම උචිත ගොනු " "පද්ධති පරාමිතීන් තේරිය හැක." #. Type: select #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001 msgid "" "standard = standard parameters, news = one inode per 4KB block, largefile = " "one inode per megabyte, largefile4 = one inode per 4 megabytes." msgstr "" "සම්මතය = සම්මත පරාමිතීන්, ප්‍රවෘත්ති = 4KB කොටසකට එක් inode එකයි, විශාල ගොනුව = මෙගාබයිට් " "එකකට inode එකයි, විශාල ගොනුව4 = මෙගාබයිට් 4කට එක් inode එකයි." #. Type: select #. Description #: ../partman-target.templates:9001 msgid "How to use this partition:" msgstr "මෙම පංගුව භාවිතා කරන්නේ කෙසේද:" #. Type: select #. Description #: ../bootstrap-base.templates:8001 msgid "Tool to use to generate boot initrd:" msgstr "ඇරඹුම් initrd ජණනය සඳහා මෙවලම:" #. Type: select #. Description #: ../bootstrap-base.templates:8001 msgid "" "The list shows the available tools. If you are unsure which to select, you " "should select the default. If your system fails to boot, you can retry the " "installation using the other options." msgstr "" "ලැයිස්තුව ප්‍රයෝජනයට ගත හැකි මෙවලම් පෙන්වයි. ඔබට තේරුය යුත්ත සැක සහිතනම් ඔබ පෙරනිමිය තේරිය " "යුතුය. ඔබගේ පද්ධතිය ප්‍රවේශ වීමට අසමත් වුවහොත් ඔබට වෙනත් විකල්ප භාවිතා කර ස්ථාපනය නැවත උත්සහ " "කළ හැක." #. Type: text #. Description #. Release is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:42001 msgid "Checking Release signature" msgstr "නිකුතු අත්සන් පිරික්සමින්" #. Type: select #. Description #: ../apt-setup-udeb.templates:8002 msgid "Downloading local repository key failed:" msgstr "ප්‍රාදේශික කෝශ්ඨාගාර යතුර බාගැනීම අසාර්ථකයි:" #. Type: select #. Description #. You should end this with a colon. A non-translatable variable #. follows with the mirror URL #: ../apt-setup-udeb.templates:8002 msgid "" "The installer failed to download the public key used to sign the local " "repository at ${MIRROR}:" msgstr "" "ස්ථාපකයට ${MIRROR} හි පවතින දේශීය කෝෂ්ඨාගාරය සන් කිරීම සඳහා යොදාගත් ප්‍රසිද්ධ යතුර බාගැනීමට " "නොහැකි විය:" #. Type: select #. Description #: ../apt-setup-udeb.templates:8002 msgid "" "This may be a problem with your network, or with the server hosting this " "key. You can choose to retry the download, or ignore the problem and " "continue without all the packages from this repository." msgstr "" "ඔබේ ජාලය හො මෙම යතුර සපයන සේවාදායකය සමඟ ගැටළුවක් පැවතිය හැක. ඔබට නැවත බාගැනීමට හෝ " "මෙමෙ කෝශ්ඨාගාරයේ සියළුම ගොනු අතහැර ඉදිරියට යෑමට තෝරාගත හැක." #. Type: select #. Description #: ../apt-mirror-setup.templates:4002 msgid "" "The installer failed to access the mirror. This may be a problem with your " "network, or with the mirror. You can choose to retry the download, select a " "different mirror, or ignore the problem and continue without all the " "packages from this mirror." msgstr "" "ස්ථාපයක කැඩපතට ප්‍රවේශ වීම අසාර්ථක විය. මෙය ඔබගේ ජාලය හෝ කැඩපතේ ප්‍රශ්නයක් විය හැක. ඔබට " "බාගත කිරීම නැවත උත්සහ කිරීමට, වෙනස් කැඩපතක් තේරීම හෝ ප්‍රශ්‍නය මඟහැර මෙම කැඩපතෙන් සියළු " "පැකේජ නැතිව දිගටම කරගෙන යාමට හැක. " #. Type: text #. Description #: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:1001 msgid "Resume installation" msgstr "ස්ථාපනය නැවත අරඹමින්" #. Type: text #. Description #: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:2001 msgid "" "Choose \"Continue\" to really exit the shell and resume the installation; " "any processes still running in the shell will be aborted." msgstr "" "ඇත්ත වශයෙන්ම ශෙල් එකෙන් ඉවත් වී ස්ථාපනය නැවත ආරම්භ කිරීමට \"දිගටම කරගෙන යන්න\" තෝරන්න; " "දැනටමත් ශෙල් එකේ ධාවනය වන ඕනෑම ක්‍රියාවක් නැවැත්වෙනු ඇත." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. should not be more than 55 columns #. pkgsel is the module that installs packages by running tasksel to #. select "tasks". Please use "install *software*" and not #. "install *packages*" which is less adapted for non technical users #: ../pkgsel.templates:1001 msgid "Select and install software" msgstr "මෘදුකාංග තේරිම සහ ස්ථාපනය" #. Type: text #. Description #. This appears in a progress bar when running pkgsel #. The text is used when pkgsel is launched, before it installs packages #: ../pkgsel.templates:2001 msgid "Setting up..." msgstr "පිහිටුවීම..." #. Type: text #. Description #. This appears in a progress bar when running pkgsel #. The text is used when upgrading already installed packages. #: ../pkgsel.templates:4001 msgid "Upgrading software..." msgstr "මෘදුකාංග යාවත් කරමින්..." #. Type: text #. Description #. This appears in a progress bar when running pkgsel #. The text is used when running tasksel to allow selecting packages #. Tasksel will then display its own screens #: ../pkgsel.templates:5001 msgid "Running tasksel..." msgstr "tasksel ක්‍රියාත්මක කරමින්..." #. Type: text #. Description #. This appears in a progress bar when running pkgsel #. The text is used at the end of the installation phase while #. cleaning up pkgsel's stuff #: ../pkgsel.templates:6001 msgid "Cleaning up..." msgstr "මකමින්..." #. Type: select #. Choices #: ../pkgsel.templates:9001 msgid "No automatic updates" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../pkgsel.templates:9001 msgid "Install security updates automatically" msgstr "" #. Type: select #. Description #: ../pkgsel.templates:9002 msgid "Updates management on this system:" msgstr "" #. Type: select #. Description #: ../pkgsel.templates:9002 msgid "" "Applying updates on a frequent basis is an important part of keeping the " "system secure." msgstr "" #. Type: select #. Description #: ../pkgsel.templates:9002 msgid "" "By default, security updates are automatically installed by the unattended-" "upgrades package. Alternatively, you can opt-out from this system and apply " "updates manually using standard package management tools." msgstr "" #. Type: error #. Description #. XXX: should be made translatable after Stretch #: ../preseed-common.templates:1001 msgid "Checksum error" msgstr "" #. Type: error #. Description #. XXX: should be made translatable after Stretch #: ../preseed-common.templates:1001 msgid "" "The ${ALGORITHM} checksum of the file retrieved from <${LOCATION}> fails to " "match the expected value of \"${CHECKSUM}\". The file may be corrupt, or " "the provided checksums may be out of date." msgstr "" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../network-preseed.templates:1001 msgid "Download debconf preconfiguration file" msgstr "පෙරසැකසූ debconf ගොනුව ලබාගන්න" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../file-preseed.templates:1001 msgid "Load debconf preconfiguration file" msgstr "debconf පෙරසැකසූ ගොනුව පූරණය" #. Type: select #. Choices #: ../rescue-mode.templates:3001 msgid "Assemble RAID array" msgstr "RAID අරාව එකලස් කරන්න" #. Type: select #. Choices #: ../rescue-mode.templates:3001 msgid "Do not use a root file system" msgstr "මූල ගොනු පද්ධතිය භාවිත නොකරන්න" #. Type: select #. Description #: ../rescue-mode.templates:6001 msgid "Rescue operations" msgstr "ආපදා මෙහෙයුම්" #. Type: multiselect #. Choices #: ../rescue-mode.templates:20001 msgid "Automatic" msgstr "ස්වයංක්‍රීය" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../load-iso.templates:1001 msgid "Load installer components from an installer ISO" msgstr "ISO ස්ථාපකයකින් ස්ථාපක සංරචක පූරණය කරන්න" #. Type: error #. Description #: ../save-logs.templates:8001 msgid "Failed to mount the floppy" msgstr "මෘදු තැටිය එක් කිරීම අසමත් විය" #. Type: error #. Description #: ../save-logs.templates:8001 msgid "" "Either the floppy device cannot be found, or a formatted floppy is not in " "the drive." msgstr "මෘදු තැටිය සොයාගත නොහැක හෝ සංයුතිය සැකසු මෘදු තැතියක් දාවකයේ නොමැත." #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../partman-iscsi.templates:2001 msgid "Log into iSCSI targets" msgstr "" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../main-menu.templates:1001 msgid "Debian installer main menu" msgstr "Debian ස්ථාපකයෙ ප්‍රධාන මෙනුව" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../main-menu.templates:2001 msgid "Choose the next step in the install process:" msgstr "ස්ථාපන ක්‍රියාවලියේ ඊළඟ පියවර තෝරන්න:" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. The translation should not exceed 55 columns except for languages #. that are only supported in the graphical version of the installer #. :sl1: #: ../di-utils-shell.templates:2001 msgid "Execute a shell" msgstr "ශෙල් එකක් ක්‍රියාත්මක කරන්න" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. The translation should not exceed 55 columns except for languages #. that are only supported in the graphical version of the installer #. :sl1: #: ../di-utils-reboot.templates:2001 msgid "Abort the installation" msgstr "ස්ථාපනය නවත්වන්න" #. Type: text #. Description #. base-installer progress bar item #. :sl1: #: ../di-utils.templates:1001 msgid "Registering modules..." msgstr "මොඩියුල ලියාපදිංචි කරමින්..." #. Type: text #. Description #. (Progress bar) title displayed when loading udebs #. TRANSLATORS : keep short #. :sl1: #: ../anna.templates:3001 msgid "Loading additional components" msgstr "අමතර සංරචක පූරණය කරමින්" #. Type: text #. Description #. (Progress bar) #. TRANSLATORS : keep short #. :sl1: #: ../anna.templates:4001 msgid "Retrieving ${PACKAGE}" msgstr "${PACKAGE} ලබාගනිමින්" #. Type: text #. Description #. (Progress bar) title displayed when configuring udebs #. TRANSLATORS : keep short #. :sl1: #: ../anna.templates:5001 msgid "Configuring ${PACKAGE}" msgstr "${PACKAGE} සැකසීම" #. Type: text #. Description #. This menu entry may be translated. #. However, translators are required to keep "Choose language" #. as an alternative separated by the "/" character #. Example (french): Choisir la langue/Choose language #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:1001 msgid "Choose language" msgstr "භාෂාව තේරිම/Choose language" #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:6001 msgid "Storing language..." msgstr "භාෂාව තබා ගැනීම..." #. Type: title #. Description #. Displayed as dialog title during language selection #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:7001 msgid "Select a language" msgstr "භාෂාවක් තෝරන්න" #. Type: title #. Description #. Displayed as dialog title during country selection #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:8001 msgid "Select your location" msgstr "ඔබේ පිහිටීම තෝරන්න" #. Type: title #. Description #. Displayed as dialog title during locale selection #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:9001 msgid "Configure locales" msgstr "ස්ථාන වින්‍යාසගත කරන්න" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:12001 msgid "Language selection no longer possible" msgstr "භාෂාව තේරිම තවදුරටත් සිදු කළ නොහැක" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:12001 msgid "" "At this point it is no longer possible to change the language for the " "installation, but you can still change the country or locale." msgstr "" "මෙම අවස්ථාවේදී ස්ථාපනය සඳහා භාෂාව වෙනස් කිරීම තව දුරටත් හැකි නොවේ, නමුත් ඔබට තවමත් රට හෝ " "ස්ථානය වෙනස් කළ හැක." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:12001 msgid "" "To select a different language you will need to abort this installation and " "reboot the installer." msgstr "" "වෙනස් භාෂාවක් තෝරා ගැනීමට ඔබ මෙම ස්ථාපනය නවත්වා ස්ථාපකය නැවත ආරම්භ කිරීමට අවශ්‍යය." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:13001 ../localechooser.templates-in:14001 msgid "Continue the installation in the selected language?" msgstr "තේරූ භාෂාවෙන් ස්ථාපනත දිගටම කරගෙන යන්නද?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:13001 msgid "" "The translation of the installer is incomplete for the selected language." msgstr "තේරූ භාෂාව සඳහා ස්ථාපකයේ පරිවර්තනය අසම්පූර්ණයි." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:14001 msgid "" "The translation of the installer is not fully complete for the selected " "language." msgstr "තේරූ භාෂාව සඳහා ස්ථාපකයේ පරිවර්තනය සම්පූර්ණයෙන් සම්පූර්ණ කර නැත." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:15001 msgid "" "This means that there is a significant chance that some dialogs will be " "displayed in English instead." msgstr "මෙහි තේරුම සමහර සංවාද ඉංග්‍රීසියෙන් පෙනීමේ සැලකිය යුතු ඉඩක් ඇති බවයි." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:16001 msgid "" "If you do anything other than a purely default installation, there is a real " "chance that some dialogs will be displayed in English instead." msgstr "" "ඔබ ශුද්ධ පෙරනිමි ස්ථාපනයක් හැර වෙන කිසිවක් කළොත් සමහර සංවාද ඉංග්‍රීසියෙන් පෙනීමේ තාත්වික ඉඩක් " "ඇති බවයි." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:17001 msgid "" "If you continue the installation in the selected language, most dialogs " "should be displayed correctly but - especially if you use the more advanced " "options of the installer - some may be displayed in English instead." msgstr "" "ඔබ ස්ථාපනය තේරූ භාෂාවෙන් දිගටම කරගෙන ගියොත් බොහෝ සංවාද නිවැරදිව ප්‍රදර්ශනය විය යුතුය. නමුත් " "විශේෂයෙන්ම ඔබ ස්ථාපකයේ වඩා උසස් විකල්ප භාවිතා කළොත් සමහර ඒවා ඉංග්‍රීසියෙන් ප්‍රදර්ශනය වනු ඇත. " #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:18001 msgid "" "If you continue the installation in the selected language, dialogs should " "normally be displayed correctly but - especially if you use the more " "advanced options of the installer - there is a slight chance some may be " "displayed in English instead." msgstr "" "ඔබ ස්ථාපනය තේරූ භාෂාවෙන් දිගටම කරගෙන ගියොත් බොහෝ සංවාද නිවැරදිව ප්‍රදර්ශනය විය යුතුය. නමුත් " "විශේෂයෙන්ම ඔබ ස්ථාපකයේ වඩා උසස් විකල්ප භාවිතා කළොත් සමහර ඒවා ඉංග්‍රීසියෙන් ප්‍රදර්ශනය වීමේ සුළු " "ඉඩක් ඇත. " #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:19001 msgid "" "The chance that you will actually encounter a dialog that is not translated " "into the selected language is extremely small, but it cannot be ruled out " "completely." msgstr "" "කිසියම් සංවාදයක් ඔබ තෝරා ගත් බසට පරිවර්තනය නොවී තිබීමේ ඉඩ අල්ප ය. එහෙත් එවැනි අවස්ථා තිබීමට " "ද ඉඩ තිබේ." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:20001 msgid "" "Unless you have a good understanding of the alternative language, it is " "recommended to either select a different language or abort the installation." msgstr "" "ඔබට විකල්ප භාෂාව පිළිබඳ හොඳ අවබෝධයක් නොමැති නම්, එක්කෝ වෙනස් භාෂාවක් තෝරා ගැනීම හෝ " "ස්ථාපනය නැවැත්වීමට නිර්දේශ කරයි." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:21001 msgid "" "If you choose not to continue, you will be given the option of selecting a " "different language, or you can abort the installation." msgstr "" "ඔබ දිගටම කරගෙන නොයෑමට තේරුවොත් වෙනස් භාෂාවක් තේරීමේ විකල්පය ඔබට ලබා දෙනු ඇත, හෝ ඔබට " "ස්ථාපනය නැවැත්වීමට හැක." #. Type: select #. Choices #. "other", here, is added to the list of countries that will be displayed #. for users to choose among them #. For instance, choosing "Italian" will show: #. Italy, Switzerland, other #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:22001 ../../mktemplates.continents:26 msgid "other" msgstr "වෙනත්" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:23001 msgid "Country, territory or area:" msgstr "රටක්, භූමිය හෝ පළාත:" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:24001 msgid "Continent or region:" msgstr "මහද්වීපයක් හෝ කලාපයක්:" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:25001 msgid "" "The selected location will be used to set your time zone and also for " "example to help select the system locale. Normally this should be the " "country where you live." msgstr "" "තේරූ ස්ථානය ඔබගේ කාල කලාපය පිහිටුවීමට මෙන්ම උදාහරණයක් ලෙස පද්ධති ස්ථානය තේරීමට භාවිතා කරනු " "ඇත. සාමාන්‍යයෙන් මෙය ඔබ ජීවත්වන රට විය යුතුයි." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:26001 msgid "" "This is a shortlist of locations based on the language you selected. Choose " "\"other\" if your location is not listed." msgstr "" "මෙය ඔබ තේරූ භාෂාව මත පදනම් වූ කෙටි ලැයිස්තුවකි. ඔබගේ පිහිටීම ලැයිස්තුගත කර නැත්නම් \"වෙනත්\" " "තෝරන්න." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:27001 msgid "Select the continent or region to which your location belongs." msgstr "ඔබගේ පිහිටීම අයිති මහද්වීපය හෝ කලාපය තෝරන්න." #. Type: text #. Description #. '%s' will be replaced with the name of the currently selected continent/region #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:28001 #, no-c-format msgid "" "Listed are locations for: %s. Use the option to select a different " "continent or region if your location is not listed." msgstr "" "ලැයිස්තුගත කර තිබෙන්නේ මේ සඳහා පිහිටීම් වේ: %s. ඔබගේ පිහිටීම ලැයිස්තුගත කර නැත්නම් වෙනස් " "මහද්වීපයක් හෝ කලාපයක් තේරීමට <ආපසු යන්න> භාවිතා කරන්න." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:29001 msgid "Country to base default locale settings on:" msgstr "පෙරනිමි ස්ථාන සිටුවම් තැබීමට පාදම රට තෝරන්න:" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:30001 msgid "" "There is no locale defined for the combination of language and country you " "have selected. You can now select your preference from the locales available " "for the selected language. The locale that will be used is listed in the " "second column." msgstr "" "ඔබ තෝරා ඇති රටේ සහ භාෂාවේ සංකලනයට ස්ථානයක් අර්ථ දක්වා නැත. ඔබට දැන් තේරූ භාෂාවට " "ලබාගත හැකි ස්ථාන වලින් අභිප්‍රේත තේරිය හැක. භාවිතාවන ස්ථානය දෙවැනි තීරුවේ ලැයිස්තුගත කර ඇත." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:31001 msgid "" "There are multiple locales defined for the language you have selected. You " "can now select your preference from those locales. The locale that will be " "used is listed in the second column." msgstr "" "ඔබ තේරූ භාෂාවට බොහෝ ස්ථාන අර්ථ දක්වා ඇත. ඔබට දැන් එම ස්ථාන වලින් ඔබේ අභිප්‍රේත තේරිය " "හැක. භාවිතාවන ස්ථානය දෙවැනි තීරුවේ ලැයිස්තුගත කර ඇත." #. Type: text #. Description #. Main menu item. Please keep below 55 columns #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:2001 msgid "Configure the keyboard" msgstr "යතුරුපුවරුව සැකසීම" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:3001 msgid "Other" msgstr "වෙනත්" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:5001 msgid "Country of origin for the keyboard:" msgstr "යතුරුපුවරුව සඳහා රට හෝ නිජබිම:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:5001 msgid "" "The layout of keyboards varies per country, with some countries having " "multiple common layouts. Please select the country of origin for the " "keyboard of this computer." msgstr "" "යතුරුපුවරු වල සැකැස්ම රටවල් අනුව වෙනස් වේ. ඇතැම් රටවල් පොදු ආකාර කිහිපයක් යොදාගනී, කරුණාකර " "මෙම පරිගණකයේ යතුරුපුවරුව සඳහා රට හෝ නිජබිම තෝරන්න." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:6001 msgid "Keyboard layout:" msgstr "යතුරුපුවරු ආකෘතිය:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:6001 msgid "Please select the layout matching the keyboard for this machine." msgstr "කරුණාකර මෙම යන්ත්‍රයේ යතුරුපුවරුවට ගැලපෙන සැකැස්ම තෝරන්න." #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Caps Lock" msgstr "කැප්ස් යතුර" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:12001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Right Alt (AltGr)" msgstr "දකුණු Alt (AltGr)" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Right Control" msgstr "දකුණු Control" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Right Shift" msgstr "දකුණු Shift" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:12001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Right Logo key" msgstr "දකුණු ලාංඡය යතුර" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Menu key" msgstr "මෙනු යතුර" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Alt+Shift" msgstr "Alt+Shift" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Control+Shift" msgstr "Control+Shift" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Control+Alt" msgstr "Control+Alt" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Alt+Caps Lock" msgstr "Alt+Caps Lock" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Left Control+Left Shift" msgstr "වම් Control+වම් Shift" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:12001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 msgid "Left Alt" msgstr "වම් Alt" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Left Control" msgstr "වම් කන්ට්‍රෝල්" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Left Shift" msgstr "වම් ශිෆ්ට්" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:12001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Left Logo key" msgstr "වම් ලාංඡන යතුර" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Scroll Lock key" msgstr "ස්ක්‍රෝල් අගුළු යතුර" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "No toggling" msgstr "මාරූවීම් නැත" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11002 msgid "Method for toggling between national and Latin mode:" msgstr "ජාතික හා ලතින් ප්‍රකාර අතර මාරුවීමේ ක්‍රමය:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11002 msgid "" "You will need a way to toggle the keyboard between the national layout and " "the standard Latin layout." msgstr "ඔබට යතුරුපුවරුව ජාතික සැකැස්ම හා සම්මත ලතින් සැකැස්ම අතර මාරුවීමේ ක්‍රමයක් අවශ්‍යයි." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11002 msgid "" "Right Alt or Caps Lock keys are often chosen for ergonomic reasons (in the " "latter case, use the combination Shift+Caps Lock for normal Caps toggle). Alt" "+Shift is also a popular combination; it will however lose its usual " "behavior in Emacs and other programs that use it for specific needs." msgstr "" "දකුණු Alt යතුර හෝ Caps අගුළු යතුර බොහෝවිට කාර්යක්‍ෂමතා හේතූන් සඳහා යොදාගැනේ (දෙවන කරුණේදී, " "Shift+Caps අගුළු යතුරු සංයුක්තය සාමාන්‍ය Caps මාරුවට යොදාගැනේ). Alt +Shift යනුද ප්‍රකට " "සංයුක්තයකි; කෙසේවුවත් එය Emacs හෝ එවැනි විශේෂ කාර්යයන් භාවිත වන වැඩසටහන් වලදී සාමාන්‍ය " "හැසිරීම හැරදමයි." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11002 msgid "Not all listed keys are present on all keyboards." msgstr "ලැයිස්තු ගත කර ඇති සියළුම යතුරු සෑම යතුරුපුවරුවකම දක්නට නැත." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../cdrom-detect.templates:2001 msgid "Detecting hardware to find CD-ROM drives" msgstr " පිරික්සමින් දාවකය සොයාගැනීම සඳහා දෘඩාංග හදුනාගනිමින්" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../cdrom-detect.templates:10001 msgid "Scanning CD-ROM" msgstr "CD-ROM පිරික්සමින්" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../cdrom-detect.templates:11001 msgid "Scanning ${DIR}..." msgstr "${DIR} පිරික්සමින්..." #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #. :sl1: #: ../cdrom-detect.templates:19001 msgid "Unmounting and ejecting CD-ROM..." msgstr "CD-ROM අස්ථාපනය හා පිට කරමින්..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../ethdetect.templates:4001 msgid "Detecting network hardware" msgstr "ජාල දෘඩාංග හදුනාගනිමින්" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../ethdetect.templates:6001 msgid "Detect network hardware" msgstr "ජාල දෘඩාංග හදුනාගන්න" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../disk-detect.templates:1001 msgid "Detect disks" msgstr "තැටි හදුනාගන්න" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../disk-detect.templates:2001 msgid "Detecting disks and all other hardware" msgstr "තැටි සහ අනෙකුත් සියලු දෘඩාංග හදුනාගනිමින්" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:1001 msgid "Detecting hardware, please wait..." msgstr "දෘඩාංග හදුනාගනිමින්, කරුණාකර රැදිසිටින්න..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:2001 msgid "Loading module '${MODULE}' for '${CARDNAME}'..." msgstr "'${CARDNAME}' සඳහා '${MODULE}' මොඩියුලය පූරණය වෙමින්..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:3001 msgid "Starting PC card services..." msgstr "PC කාඩ් සේවාව අරඹමින්..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:4001 msgid "Waiting for hardware initialization..." msgstr "දෘඩාංග ඇරඹෙන තෙක් බලා සිටිමින්..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:12001 msgid "Checking for firmware..." msgstr "ස්ථිරාංග පරීක්ෂා කරමින්..." #. Type: boolean #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:2001 msgid "Auto-configure networking?" msgstr "ජාලකරණය ස්වයංක්‍රීයව වින්‍යාසගත කරන්නද?" #. Type: boolean #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:2001 msgid "" "Networking can be configured either by entering all the information " "manually, or by using DHCP (or a variety of IPv6-specific methods) to detect " "network settings automatically. If you choose to use autoconfiguration and " "the installer is unable to get a working configuration from the network, you " "will be given the opportunity to configure the network manually." msgstr "" "ජාලකරණය සියළු තොරතුරු ශ්‍රමිකව ඇතුළත් කිරීමෙන් හෝ DHCP (හෝ විවධ IPv6-නිවේශිත ක්‍රමයක්)භාවිතයෙන් " "ස්වයංක්‍රීයව සැකසිය හැක. ස්වයං සැකසුම තෝරාගත හොත් හා ස්ථාපනයට ජාලය තුලින් නිවැරදි සැකසුමක් " "ලබාගැනීමට නොහැකි වුවහොත්, ඔබට ජාලය ශ්‍රමිකව වින්‍යාසගත කිරීමේ අවස්ථාව ලැබෙනු ඇත. " #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:3001 msgid "Domain name:" msgstr "වසම:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:3001 msgid "" "The domain name is the part of your Internet address to the right of your " "host name. It is often something that ends in .com, .net, .edu, or .org. " "If you are setting up a home network, you can make something up, but make " "sure you use the same domain name on all your computers." msgstr "" "ඔබගේ සත්කාරකයාගේ නමේ දකුණට වන්නට ඇති කොටස ඔබගේ අන්තර්ජාල ලිපිනයේ වසම නාමයයි. එය නිතරම ." "com, .net, .edu, or .org වැන්නකින් අවසන් වන්නකි. ඔබ නිවාස ජාලයක් ගොඩ නගයි නම් ඔබට මෙහි " "යමක් ගොඩ නැගිය හැක. නමුත් ඔබ ඔබගේ සියලු පරිගණක වල එකම වසම නාමය භාවිතා කරන බවට සහතික " "කරගන්න." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:4001 msgid "Name server addresses:" msgstr "නාම සේවා ලිපිනය:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:4001 msgid "" "The name servers are used to look up host names on the network. Please enter " "the IP addresses (not host names) of up to 3 name servers, separated by " "spaces. Do not use commas. The first name server in the list will be the " "first to be queried. If you don't want to use any name server, just leave " "this field blank." msgstr "" "නම් සේවාදයක ජාලයේ ඇති සත්කාරක නාම බැලීමට භාවිතා කරයි. කරුණාකර නම් සේවාදායක 3ක් දක්වා " "හිස් ඉඩකින් වෙන් වූ IP ලිපින (සත්කාරක නාම නොවේ) ඇතුල් කරන්න. කොමා ලකුණ භාවිතා කරන්න එපා. " "ලැයිස්තුවේ ඇති පළමු නම් සේවාදායකය පළමුව විමසෙනු ඇත. ඔබට කිසිදු නම් සේවාදායකයක් භාවිතා කිරීමට " "අවශ්‍ය නැත්නම් මෙම ක්ෂේත්‍රය හිස්ව තබන්න." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:5001 msgid "Primary network interface:" msgstr "ප්‍රාථමික ජාල මුහුණත:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:5001 msgid "" "Your system has multiple network interfaces. Choose the one to use as the " "primary network interface during the installation. If possible, the first " "connected network interface found has been selected." msgstr "" "ඔබගේ පද්ධතියේ බහු ජාල අතුරු මුහුණත් ඇත. ස්ථාපනය අතරතුරේදී ප්‍රධාන ජාල අතුරු මුහුණත ලෙස භාවිතා " "කිරීමට එකක් තෝරන්න. පළමු සම්බන්ධිත ජාල අතුරු මුහුණත තෝරා ඇත." #. Type: string #. Description #. :sl2: #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:6001 ../netcfg-common.templates:7001 msgid "Wireless ESSID for ${iface}:" msgstr "${iface} සඳහා රැහැන් රහිත ESSID:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:7001 msgid "Attempting to find an available wireless network failed." msgstr "ප්‍රයෝජනයට ගත හැකි රැහැන් තහිත ජාලයක් සෙවීමට ගත් උත්සාහය අසාර්ථක විය." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:7001 msgid "" "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) " "of the wireless network you would like ${iface} to use. To connect to any " "available network, leave this field blank." msgstr "" "${iface} යනු රැහැන් රහිත ජාල අතුරු මුහුණතකි. කරුණාකර ඔබ ${iface} ට භාවිතා කිරීමට අවශ්‍ය " "රැහැන් රහිත ජාලයෙ නම (ESSID) ලබා දෙන්න. පවතින ඕනෑම ජාලයකට සබඳ වීමට මෙම ක්ශේත්‍රය හිස්ව " "තබන්න. " #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:15001 ../netcfg-dhcp.templates:3001 msgid "This may take some time." msgstr "මෙයට ටික වෙලාවක් ගත වනු ඇත." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:18001 msgid "Hostname:" msgstr "සත්කාරයකාගේ නම:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:18001 msgid "Please enter the hostname for this system." msgstr "කරුණාකර මෙම පද්ධතිය සඳහා සත්කාරකයාගේ නම ඇතුල් කරන්න." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:18001 msgid "" "The hostname is a single word that identifies your system to the network. If " "you don't know what your hostname should be, consult your network " "administrator. If you are setting up your own home network, you can make " "something up here." msgstr "" "සත්කාරක නාමය යනු ජාලයට ඔබගේ පරිගණකය හඳුනා ගන්නා එක් වචනයකි. ඔබ ඔබගේ සත්කාරය නම විය " "යුත්තේ කුමක්දැයි නොදනී නම් ඔබගේ ජාල පරිපාලක අමතන්න. " #. Type: text #. Description #. base-installer progress bar item #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:47001 msgid "Storing network settings..." msgstr "ජාල සැකසීම් ගබඩා කරමින්..." #. Type: text #. Description #. Item in the main menu to select this package #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:48001 msgid "Configure the network" msgstr "ජාලය වින්‍යාසගත කරමින්" #. Type: select #. Choices #. Translators: please do not translate the variable essid_list #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:52001 msgid "${essid_list} Enter ESSID manually" msgstr "${essid_list} ශ්‍රමිකව ESSID ඇතුළත් කරන්න" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:52002 msgid "Wireless network:" msgstr "රැහැන් රහිත ජාලය:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:52002 msgid "Select the wireless network to use during the installation process." msgstr "ස්ථාපන ක්‍රියාවලිය අතරතුර භාවිත කරන රැහැන් රහිත ජාලය තෝරන්න." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:1001 msgid "DHCP hostname:" msgstr "DHCP ධාරක නාමය:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:1001 msgid "" "You may need to supply a DHCP host name. If you are using a cable modem, you " "might need to specify an account number here." msgstr "" "ඔබට DHCP සත්කාරක නාමයක් සැපයීමට අවශ්‍ය වනු ඇත. ඔබ රැහැන් මොඩමයක් භාවිතා කරයි නම් ඔබට " "මෙහි ගිණුම් අංකයක් සැපයීමට අවශ්‍ය වනු ඇත." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:1001 msgid "Most other users can just leave this blank." msgstr "අනෙකුත් සියලුම පරිශීලකයන් සඳහා මෙය හිස්ව තැබිය හැක." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:2001 msgid "Configuring the network with DHCP" msgstr "DHCP සමඟ ජාලය සකසන්න" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:4001 msgid "Network autoconfiguration has succeeded" msgstr "ජාලය ස්වයංක්‍රීයව සැකසීම සාර්ථකයි" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Note to translators : Please keep your translation #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 msgid "Retry network autoconfiguration" msgstr "ජාලය ස්වයංක්‍රීයව සැකසීමට යළි උත්සාහ කරන්න" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Note to translators : Please keep your translation #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 msgid "Retry network autoconfiguration with a DHCP hostname" msgstr "DHCP ධාරක නාමය සමඟ ජාලය ස්වයංක්‍රීයව සැකසීමට යළි උත්සාහ කරන්න" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Note to translators : Please keep your translation #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 msgid "Configure network manually" msgstr "ජාලය ක්‍රමිකව සකසන්න" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Note to translators : Please keep your translation #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 msgid "Do not configure the network at this time" msgstr "මෙම අවස්ථාවෙදි ජාලය සකසන්න එපා" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:6002 msgid "Network configuration method:" msgstr "ජාල සැකසීමේ ආකාරය:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:6002 msgid "" "From here you can choose to retry DHCP network autoconfiguration (which may " "succeed if your DHCP server takes a long time to respond) or to configure " "the network manually. Some DHCP servers require a DHCP hostname to be sent " "by the client, so you can also choose to retry DHCP network " "autoconfiguration with a hostname that you provide." msgstr "" "මෙහිදී ඔබට DHCP ජාල ස්වයංක්‍රීය වින්‍යාසගත කිරීම (ඔබගේ DHCP සේවකය ප්‍රතිචාර දැක්වීමට බොහෝ කල් " "ගනී නම් සාර්ථක විය හැක) නැවත උත්සාහ කිරීමට හෝ ජාලය අතින් වින්‍යාසගත කිරීමට තේරිය හැක. සමහර " "DHCP සේවක වල අනුග්‍රාහකයා විසින් DHCP සත්කාරක නාමය යැවීම අවශ්‍ය වේ. එම නිසා ඔබ සපයන " "සත්කාරක නාමයක් සමඟ DHCP ජාලය ස්වයංක්‍රීයව වින්‍යාසගත කිරීමට නැවත උත්සාහ කිරීමටද හැක." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:7001 msgid "Network autoconfiguration failed" msgstr "ජාලය ස්වයංක්‍රීයව පිහිටුවීම අසමත් විය" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:7001 msgid "" "Your network is probably not using the DHCP protocol. Alternatively, the " "DHCP server may be slow or some network hardware is not working properly." msgstr "" "පෙනෙන හැටියට ඔබගේ ජාලය DHCP මූලලේඛය භාවිතා නොකරයි. විකල්පව DHCP සේවකයකේ වේගය අඩු වීම " "හෝ සමහර ජාල දෘඩාංග නිසි ලෙස වැඩ නොකිරීම විය හැක." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:9001 msgid "Reconfigure the wireless network" msgstr "රැහැන් රහිත ජාලය යළිසකසන්න" #. Type: string #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "IP address:" msgstr "IP ලිපිනය:" #. Type: string #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "The IP address is unique to your computer and may be:" msgstr "IP ලිපිනය ඔබේ පරිගණකයට අනන්‍ය වන අතර: " #. Type: string #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "" " * four numbers separated by periods (IPv4);\n" " * blocks of hexadecimal characters separated by colons (IPv6)." msgstr "" " * හිස් තැන් මගින් වෙන්වූ අංක හතරක් (IPv4);\n" " * කෝලන මගින් වෙන්වූ ෂඩ් දශම අනුලකුණු (IPv6)." #. Type: string #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "You can also optionally append a CIDR netmask (such as \"/24\")." msgstr "තවද ඔබට ඊට අමතරව CIDR ජාල වැස්ම ඇමිණිය හැක (\"/24\" වැනි)." #. Type: string #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "If you don't know what to use here, consult your network administrator." msgstr "ඔබ මෙහි කුමක් භාවිත කරන්නේදැයි නොදන්නේ නම්, ඔබේ ජාල පරිපාලක සබඳ කරගන්න." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:4001 msgid "Netmask:" msgstr "ජාලවැස්ම:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:4001 msgid "" "The netmask is used to determine which machines are local to your network. " "Consult your network administrator if you do not know the value. The " "netmask should be entered as four numbers separated by periods." msgstr "" "කුමන යන්ත්‍ර ඔබගේ ජාලයට පෙදෙසි දැයි තීරණය කිරීමට netmask භාවිතා කරයි. ඔබ අගය නොදන්නේ නම් " "ඔබගේ ජාල පරිපාලක අමතන්න. ආවර්ථ වලින් වෙන්වූ අංක හතරක් ලෙස netmask ඇතුල් කල යුතුය." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:5001 msgid "Gateway:" msgstr "බිහිදොර:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:5001 msgid "" "The gateway is an IP address (four numbers separated by periods) that " "indicates the gateway router, also known as the default router. All traffic " "that goes outside your LAN (for instance, to the Internet) is sent through " "this router. In rare circumstances, you may have no router; in that case, " "you can leave this blank. If you don't know the proper answer to this " "question, consult your network administrator." msgstr "" "ද්වාරය යනු පෙරනිමි රවුටරය ලෙසද හඳුන්වන ද්වාර රවුටරය දක්වන IP ලිපිනයකි (ආවර්ථ වලින් වෙන්වූ අංක " "හතරක්). ඔබගේ LAN එකෙන් පිටතට යන (උදාහරණයක් ලෙස අන්තර්ජාලයට) සියළු ගනුදෙනු මෙම රවුටරය " "හරහා යයි. කලාතුරකින් අවස්ථාවක ඔබට රවුටරයක් නොතිබීමට හැක, එවිට ඔබට මෙය හිස්ව තැබිය හැක. ඔබ " "මෙම ප්‍රශ්නයට නිසි පිළිතුර නොදන්නේ නම් ඔබගේ ජාල පරිපාලක අමතන්න." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:8001 msgid "Is this information correct?" msgstr "මෙම තොරතුරු නිවැරදිද?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:8001 msgid "Currently configured network parameters:" msgstr "දැනට වින්‍යාසගත කළ ජාලයේ පරාමිතීන්:" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:8001 msgid "" " interface = ${interface}\n" " ipaddress = ${ipaddress}\n" " netmask = ${netmask}\n" " gateway = ${gateway}\n" " pointopoint = ${pointopoint}\n" " nameservers = ${nameservers}" msgstr "" " interface = ${interface}\n" " ipaddress = ${ipaddress}\n" " netmask = ${netmask}\n" " gateway = ${gateway}\n" " pointopoint = ${pointopoint}\n" " nameservers = ${nameservers}" #. Type: text #. Description #. Item in the main menu to select this package #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:9001 msgid "Configure a network using static addressing" msgstr "ස්ථිතික යොමු කිරීම භාවිතා කරමින් ජාලයක් වින්‍යාසගත කරමින්" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:5001 msgid "Checking the Debian archive mirror" msgstr "Debian ලේඛනාගාර කැඩපත පරීක්ෂා කරමින්" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:6001 msgid "Downloading Release files..." msgstr "නිකුතු ගොනු බාගත කරමින්..." #. Type: text #. Description #. main-menu #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:14001 msgid "Choose a mirror of the Debian archive" msgstr "Debian ලේඛනාගාරයේ කැඩපතක් තෝරන්න" #. Type: select #. Default #. Translators, you should put here the ISO 3166 code of a country #. which you know hosts at least one Debian HTTP mirror. Please check #. that the country really has a Debian HTTP mirror before putting a #. random value here #. #. First check that the country you mention here is listed in #. http://svn.debian.org/wsvn/webwml/trunk/webwml/english/mirror/Mirrors.masterlist #. #. BE CAREFUL to use the TWO LETTER ISO-3166 CODE and not anything else #. #. You do not need to translate what's between the square brackets #. You should even NOT put square brackets in translations: #. msgid "US[ Default value for http]" #. msgstr "FR" #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2002 msgid "US[ Default value for http]" msgstr "IN" #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003 msgid "Debian archive mirror country:" msgstr "Debian සංරක්‍ෂිත කැඩපත් ඇති රට:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003 msgid "" "The goal is to find a mirror of the Debian archive that is close to you on " "the network -- be aware that nearby countries, or even your own, may not be " "the best choice." msgstr "" "ජාලයේ ඔබට ආසන්න Debian ලේඛනාගරයක කැඩපතක් සොයා ගැනීම අරමුණයි. ආසන්න රටවල හෝ තමන්ගේම " "රටේ පවා ලේඛනාගාරය හොඳම එක නොවිය හැකි බව සිහියේ තබා ගන්න." #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001 msgid "Debian archive mirror:" msgstr "Debian සංරක්‍ෂිත කැඩපත:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001 msgid "" "Please select a Debian archive mirror. You should use a mirror in your " "country or region if you do not know which mirror has the best Internet " "connection to you." msgstr "" "කරුණාකර Debian ලේඛනාගාර කැඩපතක් තෝරන්න. කුමන කැඩපතේ වඩාත්ම හොඳ අන්තර්ජාල සම්බන්ධතාවය " "තිබේ දැයි ඔබ ඔබ නොදන්නේ නම් ඔබේ රටේ හෝ ස්ථානයේ ඇති කැඩපතක් භාවිතා කළ යුතුය." #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001 msgid "Usually, ftp..debian.org is a good choice." msgstr "සාමාන්‍යයෙන් ftp.<ඔබේ රටේ කේතය>.debian.org යනු හොඳ තේරිමකි." #. Type: string #. Description #. :sl1: #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 msgid "Debian archive mirror hostname:" msgstr "Debian ලේඛනාගාර කැඩපත් සේවක නම:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 msgid "" "Please enter the hostname of the mirror from which Debian will be downloaded." msgstr "ඔබ Debian ලබාගන්න කැඩපත් අඩවියේ ධාරක නාමය කරුණාකර ඇතුළත් කරන්න." #. Type: string #. Description #. :sl1: #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 msgid "" "An alternate port can be specified using the standard [hostname]:[port] " "format." msgstr "[සේවක නාමය]:[දොරටුව] සම්මත ආකෘතිය භාවිතා කර විකල්ප දොරටුවක් විශේෂණය කළ හැක." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001 msgid "HTTP proxy information (blank for none):" msgstr "HTTP ප්‍රොක්සි තොරතුරු (කිසිවක් නැති නම් හිස්ව තබන්න):" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001 msgid "" "If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy " "information here. Otherwise, leave this blank." msgstr "" "ඔබට පිටත ලෝකයට ප්‍රවේශ වීමට HTTP ප්‍රොක්සි භාවිතා කිරීමට අවශ්‍ය නම් මෙහි ප්‍රොක්සි තොරතුරු ඇතුල් " "කරන්න. නැත්නම් මෙය හිස්ව තබන්න." #. Type: string #. Description #. :sl1: #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001 msgid "" "The proxy information should be given in the standard form of \"http://" "[[user][:pass]@]host[:port]/\"." msgstr "" "ප්‍රොක්සි තොරතුරු \"http://[[user][:pass]@]host[:port]/\" සම්මත ආකෘතියෙන් දිය යුතුයි." #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Choices #. These are choices of actions so this is, at least in English, #. an infinitive form #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (cdebconf) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Choices #. :sl3: #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../net-retriever.templates:1001 ../cdebconf-newt-udeb.templates:5001 #: ../mdcfg-utils.templates:6001 ../mdcfg-utils.templates:13001 msgid "Cancel" msgstr "අහෝසි කරන්න" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:1001 msgid "Starting up the partitioner" msgstr "කොටස් කිරීම අරඹමින්" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Type: text #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-auto) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:2001 ../partman-base.templates:25001 #: ../partman-auto.templates:1001 msgid "Please wait..." msgstr "කරුණාකර රැදී සිටින්න..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:3001 msgid "Scanning disks..." msgstr "තැටිය පිරික්සමින්..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:4001 msgid "Detecting file systems..." msgstr "ගොනු පද්ධතිය හදුනාගනිමින්..." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:9001 msgid "" "This is an overview of your currently configured partitions and mount " "points. Select a partition to modify its settings (file system, mount point, " "etc.), a free space to create partitions, or a device to initialize its " "partition table." msgstr "" "මෙය ඔබගේ දැනට වින්‍යාසගත කර ඇති කොටස් සහ ස්ථාපන අග්‍ර වල දළ විශ්ලේෂණයකි. කොටසක සැකසීම් " "(ගොනු පද්ධතිය, ස්ථාපන අග්‍ර යනාදිය) විකරණය කිරීමට කොටසක් හෝ කොටස් සෑදීමට හිස් ඉඩක් හෝ කොටස් " "වගුව ආරම්භ කිරීමට උපකරණයක් හෝ තෝරන්න." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:11001 ../partman-base.templates:12001 msgid "Write the changes to disks?" msgstr "වෙනස්කම් තැටියට ලියන්න ද?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:11001 ../partman-base.templates:12001 msgid "" "If you continue, the changes listed below will be written to the disks. " "Otherwise, you will be able to make further changes manually." msgstr "" "ඔබ දිගටම කරගෙන ගියොත්, පහත ලැයිස්තුගත කර ඇති වෙනස්කම් තැටි වලට ලියවෙනු ඇත. එසේ නොමැති නම්, " "ඔබට තවත් වෙනස්කම් අතින් කිරීමට හැක." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:11001 msgid "" "WARNING: This will destroy all data on any partitions you have removed as " "well as on the partitions that are going to be formatted." msgstr "" "අනතුරු හැඟවීම: මෙය ඔබ ඉවත් කළ හැකි ඕනෑම කොටසක සේම ආකෘතිකරණය කිරීමට යන ඕනෑම කොටසක සියළු " "දත්ත විනාශ කරනු ඇත." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:26001 msgid "Partitions formatting" msgstr "කොටස් සැකෙසිමින්" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:27001 msgid "Processing..." msgstr "සැකෙසෙමින්..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:31001 msgid "Finish partitioning and write changes to disk" msgstr "කොටස් කිරීම නිමකර වෙනස්කම් තැටියට ලියන්න" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:32001 msgid "Undo changes to partitions" msgstr "කොටස් සඳහා කළ වෙනස්කම් පෙර සේ සකසන්න" #. Type: text #. Description #. Keep short #. :sl1: #: ../partman-base.templates:35001 msgid "FREE SPACE" msgstr "නිදහස් ඉඩ" #. Type: text #. Description #. "unusable free space". No more than 8 symbols. #. :sl1: #: ../partman-base.templates:36001 msgid "unusable" msgstr "භාවිත කළ නොහැකි" #. Type: text #. Description #. "primary partition". No more than 8 symbols. #. :sl1: #: ../partman-base.templates:37001 msgid "primary" msgstr "ප්‍රාධාන" #. Type: text #. Description #. "logical partition". No more than 8 symbols. #. :sl1: #: ../partman-base.templates:38001 msgid "logical" msgstr "තාර්කික" #. Type: text #. Description #. "primary or logical". No more than 8 symbols. #. :sl1: #: ../partman-base.templates:39001 msgid "pri/log" msgstr "ප්‍රා/තා" #. Type: text #. Description #. How to print the partition numbers in your language #. Examples: #. %s. #. No %s #. N. %s #. :sl1: #: ../partman-base.templates:40001 #, no-c-format msgid "#%s" msgstr "#%s" #. Type: text #. Description #. For example ATA1 (ad0) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:41001 #, no-c-format msgid "ATA%s (%s)" msgstr "ATA%s (%s)" #. Type: text #. Description #. For example ATA1, partition #5 (ad0s5) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:42001 #, no-c-format msgid "ATA%s, partition #%s (%s)" msgstr "ATA%s, කොටස #%s (%s)" #. Type: text #. Description #. For example IDE0 master (hda) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:43001 #, no-c-format msgid "IDE%s master (%s)" msgstr "IDE%s ප්‍රධාන (%s)" #. Type: text #. Description #. For example IDE1 slave (hdd) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:44001 #, no-c-format msgid "IDE%s slave (%s)" msgstr "IDE%s උප (%s)" #. Type: text #. Description #. For example IDE1 master, partition #5 (hdc5) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:45001 #, no-c-format msgid "IDE%s master, partition #%s (%s)" msgstr "IDE%s ප්‍රධාන, #%s (%s) කොටස" #. Type: text #. Description #. For example IDE2 slave, partition #5 (hdf5) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:46001 #, no-c-format msgid "IDE%s slave, partition #%s (%s)" msgstr "IDE%s උප, #%s (%s) කොටස" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:47001 #, no-c-format msgid "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)" msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:48001 #, no-c-format msgid "SCSI%s (%s,%s,%s), partition #%s (%s)" msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s), #%s (%s) කොටස" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:49001 #, no-c-format msgid "SCSI%s (%s)" msgstr "SCSI%s (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:50001 #, no-c-format msgid "SCSI%s, partition #%s (%s)" msgstr "SCSI%s, කොටස #%s (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:66001 msgid "Cancel this menu" msgstr "මෙම මෙනුව අහෝසි කරන්න" #. Type: text #. Description #. Main menu entry #. :sl1: #: ../partman-base.templates:67001 msgid "Partition disks" msgstr "කොටස් තැටි" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:2001 msgid "Computing the new partitions..." msgstr "නව කොටස් ගණනය කරමින්..." #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001 msgid "Partitioning method:" msgstr "කොටස්කිරීමෙ ක්‍රමය:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:5001 msgid "" "The installer can guide you through partitioning a disk (using different " "standard schemes) or, if you prefer, you can do it manually. With guided " "partitioning you will still have a chance later to review and customise the " "results." msgstr "" "තැටියක් කොටස් කිරීමට උපදෙස් දීමට ස්ථාපකයට හැක. එසේ නොමැති නම් ඔත කැමති නම් ඔබට එය අතින් කළ " "හැක. උපදේශිත කොටස් කිරීමේදිද ඔබට ප්‍රතිඵල පසුව පරීක්ෂාකර රිසිකරණය කිරීමේ හැකියාව පවතී." #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001 msgid "" "If you choose guided partitioning for an entire disk, you will next be asked " "which disk should be used." msgstr "" "ඔබ මුළු තැටියක් සඳහාම උපදේශිත කොටස් කිරීම තේරුවහොත් කුමන තැටිය භාවිතා කරන්නදැති ඊළඟට ඔබෙන් " "අසනු ඇත." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:9001 msgid "Partitioning scheme:" msgstr "කොටස් කරන ක්‍රමය:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #. "Selected for partitioning" can be either an entire disk #. of "the largest continuous free space" on an existing disk #. TRANSLATORS, please take care to choose something appropriate for both #. #. It is followed by a variable giving the chosen disk, hence the colon #. at the end of the sentence. Please keep it. #: ../partman-auto.templates:9001 msgid "Selected for partitioning:" msgstr "කොටස්කිරීමට තෝරාගත්තේ:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:9001 msgid "" "The disk can be partitioned using one of several different schemes. If you " "are unsure, choose the first one." msgstr "තැටිය වෙනස්වූ ක්‍රම වලින් කොටස් කළ හැක. ඔබට විශ්වාස නැති නම් පළමු ක්‍රමය තෝරන්න." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:13001 msgid "Guided partitioning" msgstr "උපදෙස් සහිත කොටස් කිරීම" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:14001 msgid "Guided - use the largest continuous free space" msgstr "උපදේශනය - විශාලතම අඛණ්ඩ හිස් ඉඩ භාවිතා කරන්න" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:15001 msgid "Guided - use entire disk" msgstr "උපදෙස් සහිත - සම්පූර්ණ තැටියම භාවිත කරන්න" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:16001 msgid "Select disk to partition:" msgstr "කොටස් කිරීමට තැටිය තෝරන්න:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:16001 msgid "" "Note that all data on the disk you select will be erased, but not before you " "have confirmed that you really want to make the changes." msgstr "" "ඔබ තෝරාගත් තැටියේ ඇති සියලු දත්ත මැකෙනු ඇත, නමුත් ඒ ඔබට වෙනස් කම් සිදුකිරීමට අවශ්‍ය බව ස්තිර " "කිරීමට පළමුව නොවේ." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #. This is a method for partioning - as in guided (automatic) versus manual #: ../partman-auto.templates:17001 msgid "Manual" msgstr "ක්‍රමික" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:18001 msgid "Automatically partition the free space" msgstr "ඉතිරි ඉඩ ස්වයංක්‍රීයව කොටස්කරන්න" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:19001 msgid "All files in one partition (recommended for new users)" msgstr "සියලු ගොනු එකම කොටසක (නවකයින් සඳහා අනුමත ඇත)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:20001 msgid "Separate /home partition" msgstr "වෙනම /home කොටස" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:21001 msgid "Separate /home, /var, and /tmp partitions" msgstr "වෙන්වු /home, /var, සහ /tmp කොටස්" #. Type: text #. Description #. short variant of `do not use the partition' #. :sl1: #: ../partman-basicmethods.templates:7001 msgid "unused" msgstr "භාවිත නොකළ" #. Type: text #. Description #. short variant of `format the partition' #. :sl1: #: ../partman-basicmethods.templates:9001 msgid "format" msgstr "සංයුතිය" #. Type: text #. Description #. short variant of `keep and use the existing data' #. :sl1: #: ../partman-basicmethods.templates:11001 msgid "keep" msgstr "තබාගන්න" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:2001 msgid "Computing the new state of the partition table..." msgstr "කොටස් වගුවේ නව තත්ත්වය ගණනය කරමින්..." #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:12001 msgid "Beginning" msgstr "ඇරඹුම" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:12001 msgid "End" msgstr "අවසානය" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:12002 msgid "Location for the new partition:" msgstr "නව කොටස සඳහා පිහිටුම:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:12002 msgid "" "Please choose whether you want the new partition to be created at the " "beginning or at the end of the available space." msgstr "" "ඔබට නව කොටස සෑදීමට අවශ්‍ය ප්‍රයෝජනයට ගත හැකි ඉඩෙහි ආරම්භයෙහි හෝ අවසානයේ දැයි කරුණාකර " "තෝරන්න." #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:13001 msgid "Primary" msgstr "ප්‍රාථමික" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:13001 msgid "Logical" msgstr "තාර්කික" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:13002 msgid "Type for the new partition:" msgstr "නව කොටස සඳහා වර්‍ගය:" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:1001 msgid "" "Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "${DEVICE} හි #${PARTITION} තුළ ${TYPE} ගොනු පද්ධතිය පිරික්සමින්..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:2001 msgid "Checking the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "${DEVICE} හි #${PARTITION} තුළ ස්වැප් ඉඩ පිරික්සමින්..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:3001 msgid "Creating ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "${DEVICE} හි #${PARTITION} තුළ ${TYPE} ගොනු පද්ධතිය නිර්මාණය කරමින්..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:4001 msgid "" "Creating ${TYPE} file system for ${MOUNT_POINT} in partition #${PARTITION} " "of ${DEVICE}..." msgstr "" "${DEVICE} හි #${PARTITION} තුළ ${MOUNT_POINT} සඳහා ${TYPE} ගොනු පද්ධතිය නිර්මාණය " "කරමින්..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:5001 msgid "Formatting swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "${DEVICE} හි #${PARTITION} තුළ ස්වැප් ආකෘතිය සකසමින්..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:31001 msgid "ext2" msgstr "ext2" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:33001 msgid "fat16" msgstr "fat16" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:35001 msgid "fat32" msgstr "fat32" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:37001 msgid "ntfs" msgstr "" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short variant of `swap space' #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short variant of `swap space' #: ../partman-basicfilesystems.templates:39001 #: ../partman-basicfilesystems.templates:41001 msgid "swap" msgstr "swap" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-ext3.templates:1001 ../partman-ext3.templates:3001 msgid "ext3" msgstr "ext3" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-ext3.templates:4001 ../partman-ext3.templates:6001 msgid "ext4" msgstr "ext4" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-btrfs.templates:1001 ../partman-btrfs.templates:3001 msgid "btrfs" msgstr "btrfs" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. Short file system name (untranslatable in many languages) #. :sl1: #: ../partman-jfs.templates:1001 ../partman-jfs.templates:3001 msgid "jfs" msgstr "jfs" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-xfs.templates:1001 ../partman-xfs.templates:3001 msgid "xfs" msgstr "xfs" #. Type: note #. Description #. :sl1: #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 ../partman-target.templates:11001 msgid "Help on partitioning" msgstr "කොටස් කිසීම සඳහා උදව්" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "Partitioning a hard drive consists of dividing it to create the space needed " "to install your new system. You need to choose which partition(s) will be " "used for the installation." msgstr "" "ඔබගේ නම පද්ධතිය ස්ථාපනය කිරීමට අවශය ඉඩ බෙදීම දෘඩ ධාවකයක් කොටස් කිරීමට අඩංගු වේ. ස්ථාපනය " "සඳහා භාවිතා වන කොටස (කොටස්) තේරීමට ඔබට අවශ්‍ය වේ." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "Select a free space to create partitions in it." msgstr "කොටසක් නිර්මාණය කිරීම සඳහා නිදහස් ඉඩක් තෝරන්න." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "Select a device to remove all partitions in it and create a new empty " "partition table." msgstr "උපකරණයේ ඇති සියළු කොටස් ඉවත් කර නව හිස් කොටස් වගුවක් සෑදීමට උපකරණයක් තෝරන්න." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "Select a partition to remove it or to specify how it should be used. At a " "bare minimum, you need one partition to contain the root of the file system " "(whose mount point is /). Most people also feel that a separate swap " "partition is a necessity. \"Swap\" is scratch space for an operating " "system, which allows the system to use disk storage as \"virtual memory\"." msgstr "" "කොටසක් ඉවත් කිරීමට හෝ එය කෙසේ භාවිතා විය යුතුදැයි විශේෂණය කිරීමට කොටසක් තෝරන්න. අවම වශයෙන් " "ගොනු පද්ධතියේ මූලය අඩංගු වීමට ඔබට එක් කොටසක් අවශ්‍ය වේ (එහි ස්ථාපන අග්‍රය / වේ). වෙන්වූ swap " "කොටසක්ද අවශ්‍ය බව බොහෝ පුද්ගලයින්ගෙ මතයයි. \"Swap\" යනු තැටි ඉඩ \"අතථ්‍ය මතකය\" ලෙස " "භාවිතා කිරීමට පද්ධතියට ඉඩ දෙන මෙහෙයුමෙ පද්ධතියක් සඳහා වූ හදිස්සියෙන් දත්ත රැස් කරගන්නා ඉඩයි." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "When the partition is already formatted you may choose to keep and use the " "existing data in the partition. Partitions that will be used in this way " "are marked with \"${KEEP}\" in the main partitioning menu." msgstr "" "කොටස දැනටමත් ආකෘතිකරණය කර ඇති විට ඔබ කොටස තබාගෙන එහි දැනට පවතින දත්ත භාවිතා කිරීමට " "තේරිය හැක. මේ ආකාරයට භාවිතා වන කොටස් ප්‍රධාන කොටස් මෙනුවේ \"${KEEP}\" ලෙස සටහන් වනු " "ඇත." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "In general you will want to format the partition with a newly created file " "system. NOTE: all data in the partition will be irreversibly deleted. If " "you decide to format a partition that is already formatted, it will be " "marked with \"${DESTROY}\" in the main partitioning menu. Otherwise it will " "be marked with \"${FORMAT}\"." msgstr "" "සාමාන්‍යයෙන් ඔබට කොටස නව ගොනු පද්ධතියකින් ආකෘරිකරණය කිරීමට අවශ්‍ය වනු ඇත. සටහන: කොටසේ සියළු " "දත්ත නැවත ගත නොහැකි ලෙස මැකෙනු ඇත. ඔබ දැනටමත් ආකෘතිකරණය කර ඇති කොටසක් ආකෘතිකරණය කිරීමට " "තීරණය කළ හොත් එය ප්‍රධාන කොටස් මෙනුවේ \"${DESTROY}\" ලෙස සටහන් වනු ඇත. එසේ නොමැති නම් " "එය \"${FORMAT}\" ලෙස සටහන් වනු ඇත." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:2001 msgid "" "In order to start your new system, a so called boot loader is used. It can " "be installed either in the master boot record of the first hard disk, or in " "a partition. When the boot loader is installed in a partition, you must set " "the bootable flag for it. Such a partition will be marked with " "\"${BOOTABLE}\" in the main partitioning menu." msgstr "" "නව පද්ධතියක් ආරම්භ කිරීමට පණගැන්වුම් ප්‍රවේශකය නැමැත්තක් භාවිතා කරයි. එය එක්කෝ පළමු දෘඩ තැටියේ " "ප්‍රධාන පණගැන්වුම් වාර්තාවේ හෝ කොටසක ස්ථාපනය කළ හැක. පණගැන්වුම් ප්‍රවේශකය කොටසක ස්ථාපනය " "කර ඇති විට ඔබ ඒ සඳහා පණගැන්වුම් ධජය භාවිතා කළ යුතුය. එවැනි කොටසක් ප්‍රධාන කොටස් මෙනුවේ " "\"${BOOTABLE}\" ලෙස සටහන් වනු ඇත." #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #. :sl1: #: ../tzsetup-udeb.templates:1001 msgid "Saving the time zone..." msgstr "වේලා කලාපය සුරකිමින්..." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:1001 msgid "Configure the clock" msgstr "ඔරලෝසුව සැකසීම" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:2001 msgid "Is the system clock set to UTC?" msgstr "ඔරලෝසුව UTC අනුව සැකසිය යුතු ද?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:2001 msgid "" "System clocks are generally set to Coordinated Universal Time (UTC). The " "operating system uses your time zone to convert system time into local time. " "This is recommended unless you also use another operating system that " "expects the clock to be set to local time." msgstr "" "පද්ධති ඔරලෝසු සාමාන්‍යයෙන් සමකක්ෂ විශ්වීය වේලාවට (UTC) සකසා ඇත. මෙහෙයුම් පද්ධතිය පද්ධති " "වේලාව පෙදෙසි වේලාවට පරිවර්තනය කිරීමට ඔබගේ කාල කලාපය භාවිතා කරයි. ඔබ ඔරලෝසුව පෙදෙසි " "වෙලාවට සකසා ඇතැයි බලාපොරොත්තු වන වෙනත් මෙහෙයුම් පද්ධතියක් භාවිතා නොකරයි නම් මෙය නිර්දේශ " "කරයි." #. Type: text #. Description #. progress bar item #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:3001 msgid "Configuring clock settings..." msgstr "ඔරලෝසු සැකසුම් සකසමින්..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:4001 msgid "Setting up the clock" msgstr "ඔරලෝසුව සැකසීම" #. Type: text #. Description #. progress bar item #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:7001 msgid "Getting the time from a network time server..." msgstr "ජාල වේලා සේවාදායකයෙන් වේලාව ගනිමින්..." #. Type: text #. Description #. progress bar item #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:8001 msgid "Setting the hardware clock..." msgstr "දෘඩාංග පරලෝසුව සකසමින්..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:4001 msgid "Preparing to install the base system..." msgstr "මූලික පද්ධතිය ස්ථාපනයට සූදානම් කරමින්..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:30001 msgid "Installing the base system" msgstr "මූලික පද්ධතිය ස්ථාපනය කරමින්" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl1: #. #-#-#-#-# templates.pot (apt-setup) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (pkgsel) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. #-#-#-#-# templates.pot (finish-install) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:6001 ../apt-setup-udeb.templates:3001 #: ../pkgsel.templates:8001 ../finish-install.templates:3001 msgid "Running ${SCRIPT}..." msgstr "${SCRIPT} ක්‍රියාත්මක කරමින්..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:7001 msgid "Setting up the base system..." msgstr "මූලික පද්ධතිය පිහිටුවමින්..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:8001 ../bootstrap-base.templates:59001 msgid "Configuring APT sources..." msgstr "APT මූල සකසමින්..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:9001 msgid "Updating the list of available packages..." msgstr "භාවිතයට ඇති ඇසුරුම් ලැයිස්තුව යාවත් කරමින්..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:10001 msgid "Installing extra packages..." msgstr "අමතර ඇසුරුම් ස්ථාපනය කරමින්" #. Type: text #. Description #. SUBST0 is a package name #. :sl1: #: ../base-installer.templates:11001 msgid "Installing extra packages - retrieving and installing ${SUBST0}..." msgstr "අමතර ඇසුරුම් ස්ථාපනය කරමින් - ${SUBST0} ලබා ගනිමින් සහ ස්ථාපනය කරමින්..." #. Type: text #. Description #. Item in the main menu to select this package #. TRANSLATORS: <65 columns #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:1001 msgid "Install the base system" msgstr "මූලික පද්ධතිය ස්ථාපනය කරමින් " #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Release is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:23001 msgid "Retrieving Release file" msgstr "නිකුතු ගොනු ලබාගනිමින්" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Release is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:24001 msgid "Retrieving Release file signature" msgstr "නිකුතු ගොනු අත්සන් ලබාගනිමින්" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. "packages" here can be translated #: ../bootstrap-base.templates:25001 msgid "Finding package sizes" msgstr "ඇසුරුම් ප්‍රමාණය සොයමින්" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Packages is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:26001 msgid "Retrieving Packages files" msgstr "ඇසුරුම් ගොනු ලබා ගනිමින්" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Packages is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:27001 msgid "Retrieving Packages file" msgstr "ඇසුරුම් ගොනුව ලබා ගනිමින්" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. "packages" here can be translated #: ../bootstrap-base.templates:28001 msgid "Retrieving packages" msgstr "ඇසුරුම් ලබා ගනිමින්" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. "packages" here can be translated #: ../bootstrap-base.templates:29001 msgid "Extracting packages" msgstr "ඇසුරුම් විසුරුවමින්" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Core packages are packages that are part of the Debian base system #. The "core" packages are indeed packages that are specifically #. recorded as part of the base system. Other packages may #. be installed on the base system because of dependency resolution #: ../bootstrap-base.templates:31001 msgid "Installing core packages" msgstr "කේන්ද්‍රීය ඇසුරුම් ස්ථාපනය" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Required packages are packages which installation is triggered #. by the dependency chain of core packages #. In short, they are "required" because at least one of the #. packages from the core packages depends on them #: ../bootstrap-base.templates:32001 msgid "Unpacking required packages" msgstr "අවශ්‍ය ඇසුරුම් විවෘත කරමින්" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:33001 msgid "Configuring required packages" msgstr "අවශ්‍ය ඇසුරුම් සකසමින්" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. The base system is the minimal Debian system #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 #: ../bootstrap-base.templates:34001 msgid "Unpacking the base system" msgstr "මූලික පද්ධතිය විසුරුවමින්" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. The base system is the minimal Debian system #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 #: ../bootstrap-base.templates:35001 msgid "Configuring the base system" msgstr "මූලික පද්ධතිය සකසමින්" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:36001 msgid "${SECTION}: ${INFO}..." msgstr "${SECTION}: ${INFO}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:37001 msgid "Validating ${SUBST0}..." msgstr "${SUBST0} සත්‍යාපනය..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:38001 msgid "Retrieving ${SUBST0}..." msgstr "${SUBST0} ලබාගනිමින්..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:39001 msgid "Extracting ${SUBST0}..." msgstr "${SUBST0} විසුරුවමින්..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:40001 msgid "Unpacking ${SUBST0}..." msgstr "${SUBST0} ඇසුරුම් විවෘත කරමින්..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:41001 msgid "Configuring ${SUBST0}..." msgstr "${SUBST0} සකසමින්..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a gpg key id #. Release is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:43001 msgid "Valid Release signature (key id ${SUBST0})" msgstr "නිරවද්‍ය නිකුතු අත්සන (යතුරු අංකය ${SUBST0})" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:44001 msgid "Resolving dependencies of base packages..." msgstr "මූලික ඇසුරුම් සඳහා යැපීම් විසදමින්..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a list of packages #: ../bootstrap-base.templates:45001 msgid "Found additional base dependencies: ${SUBST0}" msgstr "අමතර මූලික යැපීම් හමු විය: ${SUBST0}" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a list of packages #: ../bootstrap-base.templates:46001 msgid "Found additional required dependencies: ${SUBST0}" msgstr "අමතර අවශ්‍ය යැපීම් හමු විය: ${SUBST0}" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a list of packages #: ../bootstrap-base.templates:47001 msgid "Found packages in base already in required: ${SUBST0}" msgstr "මූලික කොටස සඳහා දැනටමත් අවශට යැපීම් හමු විය: ${SUBST0}" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:48001 msgid "Resolving dependencies of required packages..." msgstr "අවශ්‍ය ඇසුරුම් සඳහා යැපීම් විසදමින්..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is an archive component (main, etc) #. SUBST1 is a mirror #: ../bootstrap-base.templates:49001 msgid "Checking component ${SUBST0} on ${SUBST1}..." msgstr "${SUBST1} මත ${SUBST0} සංරචකය පිරික්සමින්..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Core packages are packages that are part of the Debian base system #. The "core" packages are indeed packages that are specifically #. recorded as part of the base system. Other packages may #. be installed on the base system because of dependency resolution #: ../bootstrap-base.templates:50001 msgid "Installing core packages..." msgstr "කේන්ද්‍රීය ඇසුරුම් ස්ථාපනය..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Required packages are packages which installation is triggered #. by the dependency chain of core packages #. In short, they are "required" because at least one of the #. packages from the core packages depends on them #: ../bootstrap-base.templates:51001 msgid "Unpacking required packages..." msgstr "අවශ්‍ය ඇසුරුම් විසුරුවමින්..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Required packages are packages which installation is triggered #. by the dependency chain of core packages #. In short, they are "required" because at least one of the #. packages from the core packages depends on them #: ../bootstrap-base.templates:52001 msgid "Configuring required packages..." msgstr "අවශ්‍ය ඇසුරුම් සැකසීම..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:53001 msgid "Installing base packages..." msgstr "ඇසුරුම් මූලය ස්ථාපනය කරන්න..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:54001 msgid "Unpacking the base system..." msgstr "මූලික පද්ධති ඇසුරුම් විසුරුවමින්..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:55001 msgid "Configuring the base system..." msgstr "මූලික පද්ධතිය සකසමින්..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:56001 msgid "Base system installed successfully." msgstr "මූලික පද්ධතිය සාර්තකව ස්ථාපනය විය." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:60001 msgid "Selecting the kernel to install..." msgstr "ස්ථාපනයට කර්නලය (න්‍යෂඨිය) තෝරමින්..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:61001 msgid "Installing the kernel..." msgstr "කර්ණලය (න්‍යෂ්ඨිය) ස්ථාපනය වෙමින්..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:62001 msgid "Installing the kernel - retrieving and installing ${SUBST0}..." msgstr "කර්ණලය (න්‍යෂ්ඨිය) ස්ථාපනය වෙමින් - ${SUBST0} ලබාගනිමින් සහ ස්ථාපනය කරමින්..." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. MUST be kept below 55 characters/columns #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:1001 msgid "Configure the package manager" msgstr "ඇසුරුම් කළමණාකරු සකසමින්" #. Type: text #. Description #. Translators, "apt" is the program name #. so please do NOT translate it #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:2001 msgid "Configuring apt" msgstr "apt සකසමින්" #. Type: multiselect #. Choices #. SEC_HOST is a host name (e.g. security.debian.org) #. Translators: the *entire* string should be under 55 columns #. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11001 msgid "security updates (from ${SEC_HOST})" msgstr "ආරක්‍ෂක යාවත් කිරීම් (${SEC_HOST} වෙතින්)" #. Type: multiselect #. Choices #. SEC_HOST is a host name (e.g. security.debian.org) #. Translators: the *entire* string should be under 55 columns #. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11001 msgid "release updates" msgstr "නිකුතු යාවත්" #. Type: multiselect #. Choices #. SEC_HOST is a host name (e.g. security.debian.org) #. Translators: the *entire* string should be under 55 columns #. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11001 #, fuzzy #| msgid "Use backported software?" msgid "backported software" msgstr "බැක්පෝර්ට් කළ මෘදුකාංග භාවිත කරන්නද?" #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 msgid "Services to use:" msgstr "භාවිතකිරීමට සේවාවන්:" #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 msgid "" "Debian has two services that provide updates to releases: security and " "release updates." msgstr "Debian සතුව එහි නිකුතු සඳහා යාවත් සැපයීමට සේවා දෙකක් පවතී: ආරක්‍ෂක හා නිකුතු යාවත්." #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 msgid "" "Security updates help to keep your system secured against attacks. Enabling " "this service is strongly recommended." msgstr "" "ආරක්‍ෂක යාවත් කිරීම් ඔබේ පද්ධතිය ප්‍රහාර වලින් ආරක්‍ෂාකරයි. මෙය සක්‍රීය කිරීම දැඩිලෙස නිර්දේශිතයි." #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 msgid "" "Release updates provide more current versions for software that changes " "relatively frequently and where not having the latest version could reduce " "the usability of the software. It also provides regression fixes. This " "service is only available for stable and oldstable releases." msgstr "" "නවීනතම අනුවාදනය නොතිබීම මෘදුකාංගයේ භාවිත කිරීමේ හැකියාව අඩු කරන බැවින් නිකුතු යාවත් නිරන්තරයෙන් " "වෙනස් වෙමින් නවතම අනුවාදන ලබාදෙයි. තවද එය ප්‍රතිගමන නිවැරදිකිරීම්ද ලබාදෙයි. මෙම සේවාව " "පවතිනුයේ ස්ථාවර හා පැරණි ස්ථාවර නිකුතු සඳහායි." #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 #, fuzzy #| msgid "" #| "Some software has been backported from the development tree to work with " #| "this release. Although this software has not gone through such complete " #| "testing as that contained in the release, it includes newer versions of " #| "some applications which may provide useful features." msgid "" "Backported software are adapted from the development version to work with " "this release. Although this software has not gone through such complete " "testing as that contained in the release, it includes newer versions of some " "applications which may provide useful features. Enabling backports here does " "not cause any of them to be installed by default; it only allows you to " "manually select backports to use." msgstr "" "මෙම නිකුතුව සමඟ කටයුතු කිරීම සඳහා ඇතැම් මෘදුකාංග සංවර්ධන මූලයෙන් බැක්පෝට් කර ඇත. එම නිසා " "මෙම මෘදුකාංගය එහි නිකුතුවේ මෙන් සම්පූර්ණ පිරික්සුමකට ලක්නොවී ඇති අතර. එහි ඇතැම් යෙදුම් වල නව " "සංස්කරණ වලින් සැපයිය හැකි ප්‍රයෝජනවත් විශේෂාංග ලබාදෙයි." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:1001 msgid "Scanning the CD-ROM..." msgstr "CD-ROM පිරික්සමින්..." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001 #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 ../apt-cdrom-setup.templates:6001 msgid "Scan another CD or DVD?" msgstr "තවත් CD හෝ DVD එකක් පිරික්සනවා ද?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 msgid "Your installation CD or DVD has been scanned; its label is:" msgstr "ඔබේ ස්ථාපන CD හෝ DVD පිරික්සා ඇත; එහි ලේබලය:" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 msgid "" "You now have the option to scan additional CDs or DVDs for use by the " "package manager (apt). Normally these should be from the same set as the " "installation CD/DVD. If you do not have any additional CDs or DVDs " "available, this step can just be skipped." msgstr "" "දැන් ඔබට පැකේජ කළමණාකරු (apt) මඟින් භාවිතා කල හැකි අමතර CD සහ DVD පරිලෝකනය කිරීමේ " "විකල්පය ඇත. සාමාන්‍යයෙන් මේවා ස්ථාපන CD/DVD කුලකයේම විය යුතුය. ඔබට ප්‍රයෝජනයට ගත හැකි " "අමතර CD හෝ DVD නැත්නම් මෙම පියවර මඟහැරිය හැක." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001 msgid "If you wish to scan another CD or DVD, please insert it now." msgstr "තවත් CD හෝ DVD තැටියක් පිරික්සීමට අවශ්‍ය නම් කරුණාකර එය ඇතුළත් කරන්න:" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:4001 msgid "The CD or DVD with the following label has been scanned:" msgstr "පහත ලේබලය සහිතව ඇති CD හෝ DVD පිරික්සන ලදි:" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 msgid "The CD or DVD with the following label has already been scanned:" msgstr "පහත ලේබලය සහිතව ඇති CD හෝ DVD දැනටමත් පිරික්සා ඇත:" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 msgid "Please replace it now if you wish to scan another CD or DVD." msgstr "තවත් CD හෝ DVD තැටියක් පිරික්සීමට අවශ්‍ය නම් කරුණාකර එය ඇතුළත් කරන්න:" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001 msgid "" "An attempt to configure apt to install additional packages from the CD/DVD " "failed." msgstr "" "CD/DVD මඟින් අමතර පැකේජ ස්ථාපනය කිරීමට apt වින්‍යාසගත කිරීමට ගත් උත්සාහන අසාර්ථක විය." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001 msgid "Please check that the CD/DVD has been inserted correctly." msgstr "කරුණාකර CD/DVD නිසි ලෙස ඇතුළත් කර ඇත්දැයි පිරික්සන්න." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom #. Do not translate "/cdrom/" (the mount point) #: ../apt-cdrom-setup.templates:7001 msgid "Media change" msgstr "මාධ්‍ය වෙනස් කිරීම" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom #. Do not translate "/cdrom/" (the mount point) #: ../apt-cdrom-setup.templates:7001 msgid "" "/cdrom/:Please insert the disc labeled: '${LABEL}' in the drive '/cdrom/' " "and press enter." msgstr "" "/cdrom/:කරුණාකර '${LABEL}' ලේබලය සහිත තැටිය '/cdrom/' දාවකයට ඇතුළත් කර enter යතුර " "ඔබන්න." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. finish-install progress bar item #: ../apt-cdrom-setup.templates:8001 msgid "Disabling netinst CD in sources.list..." msgstr "sources.list තුළ netinst CD අක්‍රීය කරමින්..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../apt-cdrom-setup.templates:9001 ../apt-mirror-setup.templates:6001 msgid "" "If you are installing from a netinst CD and choose not to use a mirror, you " "will end up with only a very minimal base system." msgstr "" "ඔබ netinst CD එකකින් ස්ථාපනය කරන්නේ නම් සහ කැඩපතක් භාවිතා නොකිරීමට තේරුවේ නම් අවසානයේ " "ඉතා කුඩා අත්තිවාරම් පද්ධතියක් ඉතිරි වනු ඇත." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:10001 msgid "" "You are installing from a netinst CD, which by itself only allows " "installation of a very minimal base system. Use a mirror to install a more " "complete system." msgstr "" "ඉතා අවම අත්තිවාරම් පද්ධතියකට අවසර දෙන netinst CD එකකින් ඔබ ස්ථාපනය කරමින් පවතී. වඩා " "සම්පූර්ණ පද්ධතියක් ස්ථාපනය කිරීමට කැඩපතක් භාවිතා කරන්න." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:11001 msgid "" "You are installing from a CD, which contains a limited selection of packages." msgstr "ඔබ ස්ථාපනය කරන්නේ CD තැතියකිනි, එහි ඇත්තේ සීමා සහිත ඇසුරුම් ප්‍රමාණයකි." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. The value of %i can be 2 or 3 #: ../apt-cdrom-setup.templates:12001 #, no-c-format msgid "" "You have scanned %i CDs. Even though these contain a fair selection of " "packages, some may be missing (notably some packages needed to support " "languages other than English)." msgstr "" "ඔබ CD %i ප්‍රමාණයක් පරිලෝකනය කර ඇත. මේවායේ පැකේජ තේරීම් තරමක් හොඳ ගණනක් අඩංගු වුවත් " "සමහර ඒවා නොපැවතීමට හැක (ඉංග්‍රීස් හැර වෙනත් භාෂා වලට සහය දැක්වීමට අවශ්‍ය පැකේජ)." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. The value of %i can be from 4 to 8 #: ../apt-cdrom-setup.templates:13001 #, no-c-format msgid "" "You have scanned %i CDs. Even though these contain a large selection of " "packages, some may be missing." msgstr "" "ඔබ සංයුක්ත තැටි %i පරිලෝකනය කර ඇත. මේවායේ විශාල පැකේජ තේරීම් ගණනක් අඩංගු වුවත් සමහර ඒවා " "නොතිබීමට හැක." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:14001 msgid "" "Note that using a mirror can result in a large amount of data being " "downloaded during the next step of the installation." msgstr "" "කැඩපතක් භාවිතා කිරීමෙන් ඊළඟ පියවරේදී ප්‍රතිඵල වශයෙන් දත්ත විශාල ප්‍රමාණයක් බාගත වනු ඇති බව " "සටහන් කරගන්න." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:15001 msgid "" "You are installing from a DVD. Even though the DVD contains a large " "selection of packages, some may be missing." msgstr "" "ඔබ DVD එකකින් ස්ථාපනය කරමින් පවතී. DVD එකෙහි පැකේජ තේරීම් බොහොමයක් අඩංගු වුවත් සමහර ඒවා " "නොපැවතීමට හැක." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:16001 msgid "" "Unless you don't have a good Internet connection, use of a mirror is " "recommended, especially if you plan to install a graphical desktop " "environment." msgstr "" "ඔබට හොඳ අන්තර්ජාල සම්බන්ධතාවයක් ඇත්නම් කැඩපතක් භාවිතා කිරීම නිර්දේශ කරයි, විශේෂයෙන්ම ඔබ චිත්‍රක " "වැඩතල අතුරු මුහුණතක් ස්ථාපනය කිරීමට අදහස් කරයි නම්." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:17001 msgid "" "If you have a reasonably good Internet connection, use of a mirror is " "suggested if you plan to install a graphical desktop environment." msgstr "" "ඔබට සෑහෙන තරම් හොඳ අන්තර්ජාල සම්බන්ධතාවයක් තිබේ නම්, ඔබ විත්‍රක වැඩතල පාරිසරිකයක් ස්ථාපනය " "කිරීමට අදහස් කරන්නේ නම් කැඩපතක් භාවිතා කිරීම යෝජනා කරයි." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:1001 msgid "Scanning the mirror..." msgstr "කැඩපත පරිලෝකනය කරමින්..." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:2001 msgid "Use non-free software?" msgstr "නිදහස් නොවන මෘදුකාංග භාවිත කරනවා ද?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:2001 msgid "" "Some non-free software has been made to work with Debian. Though this " "software is not at all a part of Debian, standard Debian tools can be used " "to install it. This software has varying licenses which may prevent you from " "using, modifying, or sharing it." msgstr "" "සමහර නිදහස් නොවන මෘදුකාංග Debian සමඟ වැඩ කිරීමට සකසා ඇත. . මෙම මෘදුකාංග කොහෙත්ම " "Debian හි කොටසක් නොවුනත් එය ස්ථාපනය කිරීමට සම්මත Debian මෙවලම් භාවිතා කිරීමට හැක. මෙම " "මෘදුකාංග වලට විවිධ බලපත්‍ර ඇත. ඒවා මෘදුකාංගය භාවිතා කිරීමෙන්, විකරණය කිරීමෙන් හෝ හවුලේ බුක්ති " "විදීමෙන් ඔබව වළක්වනු ඇත." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates:2001 ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001 msgid "Please choose whether you want to have it available anyway." msgstr "ඔබට එය කෙසේ හෝ ප්‍රයෝජනයට ගත හැකි ලෙස ලබා ගැනිමට අවශ්‍යදැයි කරුණාකර තෝරන්න." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:3001 msgid "Use contrib software?" msgstr "contrib මෘදුකාංගය භාවිත කරන්න ද?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:3001 msgid "" "Some additional software has been made to work with Debian. Though this " "software is free, it depends on non-free software for its operation. This " "software is not a part of Debian, but standard Debian tools can be used to " "install it." msgstr "" "සමහර අමතර මෘදුකාංග Debian සමඟ වැඩ කිරීමට සකසා ඇත. මෙම මෘදුකාංග නිදහස් වුවත් එය එහි " "ක්‍රියාකාරිත්වය සඳහා නිදහස් නොවන මෘදුකාංග මත රඳා පවතී. මෙම මෘදුකාංග Debian හි කොටසක් " "නොවේ. නමුත් එය ස්ථාපනය කිරීමට සම්මත Debian මෙවලම් භාවිතා කිරීමට හැක." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates:3001 ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001 msgid "" "Please choose whether you want this software to be made available to you." msgstr "මෙම මෘදුකාංගය ඔබට ප්‍රයෝජනයට ගත හැකි ලෙස සකසන්නදැයි කරුණාකර තෝරන්න." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:5001 msgid "Use a network mirror?" msgstr "ජාල කැඩපතක් භාවිතා කරන්නද ?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:5001 msgid "" "A network mirror can be used to supplement the software that is included on " "the CD-ROM. This may also make newer versions of software available." msgstr "" "CD-ROM හි සපයා ඇති මෘදුකාං ඌණපූරණය කිරීමට ජාල කැඩපතක් භාවිතා කළ හැක. මෙය ප්‍රයෝජනයට ගත " "හැකි මෘදුකාංග වල වඩාත්ම අලුත් සංස්කරණද ලබා දෙනු ඇත." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:5001 msgid "Allow login as root?" msgstr "root ලෙස පිවිසීම අනුමත කරන්න ද?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:5001 msgid "" "If you choose not to allow root to log in, then a user account will be " "created and given the power to become root using the 'sudo' command." msgstr "" "ඔබ root ට ප්‍රවේශ වීමට අවසර නොදීමට තේරුවොත්, එවිට භාවිතා කරන්නෙකුගේ ගිණුමක් සෑදෙන අතර " "'sudo' විධානය භාවිතා කර root බවට පත් වීමේ බලය ලබා දෙනු ඇත." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "Root password:" msgstr "Root රහස්පදය:" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "" "You need to set a password for 'root', the system administrative account. A " "malicious or unqualified user with root access can have disastrous results, " "so you should take care to choose a root password that is not easy to guess. " "It should not be a word found in dictionaries, or a word that could be " "easily associated with you." msgstr "" "පද්ධති පරිපාලක ගිණුම වන 'root' ට රහස්පදයක් යෙදීමට අවශ්‍යයි. root ප්‍රවේශය සහිත ද්වේශසහගත හෝ " "සුදුසුකම් නැති භාවිතා කරන්නෙකුට විනාශදායක ප්‍රතිඵල ඇති කළ හැක. එම නිසා අනුමාන කිරීමට අපහසු " "root රහස්පදයක් තෝරා ගැනීමට ඔබ සැලකිලිමත් විය යුතුය. එය ශබ්දකෝෂ වල හමුවන හෝ ඔබට පහසුවෙන් " "අදාළ වන වචනයක් නොවිය යුතුය." #. Type: password #. Description #. :sl1: #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 ../user-setup-udeb.templates:13001 msgid "" "A good password will contain a mixture of letters, numbers and punctuation " "and should be changed at regular intervals." msgstr "" "හොඳ රහස් පදයක අකුරු, ඉලක්කම් සහ විරාම ලකුණු වල මිශ්‍රණයක් අඩංගු වන අතර ක්‍රමවත් කාල අන්තර තුල " "වෙනස් කළ යුතුයි." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "" "The root user should not have an empty password. If you leave this empty, " "the root account will be disabled and the system's initial user account will " "be given the power to become root using the \"sudo\" command." msgstr "" "මූල පරිශීලකට හිස් මුරපදයක් නොතිබිය යුතුයි. ඔබ මෙය හිස්ව තැබුවොත්, මූල ගිණුම අහෝසි වන අතර පද්ධතියේ " "ආරම්භක පරිශීලක ගිණුමට \"sudo\" විධානය භාවිතා කරමින් මූලය වීමට බලය ලබා දෙනු ඇත." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "Note that you will not be able to see the password as you type it." msgstr "ඔබ රහස්පදය යතුරු ලියනය කරන විට ඔබට එක එය බලාගැනීමට හැකි නොවන බව සටහන් කර ගන්න." #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: password #. Description #. :sl1: #. Type: password #. Description #. :sl1: #. #-#-#-#-# templates.pot (grub-installer) #-#-#-#-# #. Type: password #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: password #. Description #. :sl3: #: ../user-setup-udeb.templates:7001 ../user-setup-udeb.templates:14001 #: ../grub-installer.templates:10001 ../network-console.templates:5001 msgid "Re-enter password to verify:" msgstr "සත්‍යාපනය කිරීම සඳහා රහස්පදය නැවත ඇතුල් කරන්න:" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:7001 msgid "" "Please enter the same root password again to verify that you have typed it " "correctly." msgstr "ඔබ නිවැරදිව යතුරුකර ඇත්දැයි බැලීම සඳහා කරුණාකර එම root රහස්පදයම යළි ඇතුළත් කරන්න." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:9001 msgid "Full name for the new user:" msgstr "නව පරිශීලකගේ සමපූර්ණ නම:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:9001 msgid "" "A user account will be created for you to use instead of the root account " "for non-administrative activities." msgstr "" "ඔබේ පරිපාලන නොවන ක්‍රියාකාරකම් සඳහා root ගිණුම වෙනුවට පිරිශීලක ගිණුමක් නිර්මාණය කරනු ඇත." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:9001 msgid "" "Please enter the real name of this user. This information will be used for " "instance as default origin for emails sent by this user as well as any " "program which displays or uses the user's real name. Your full name is a " "reasonable choice." msgstr "" "කරුණාකර මෙම භාවිතා කරන්නාගේ නියම නම ඇතුල් කරන්න. මෙම තොරතුරු මෙම භාවිතා කරන්නා විසින් යවා " "ඇති විද්‍යුත් ලිපි සඳහා පෙරනිමි ප්‍රභවය සේම භාවිතා කරන්නාගේ සැබෑ නම ප්‍රදර්ශනය කරන හෝ භාවිතා " "කරන ඕනෑම වැඩසටහනක් වැනි අවස්ථාවන්හිදී භාවිතා කෙරෙනු ඇත. ඔබගේ සම්පූර්ණ නම සාධාරණ තේරීමකි." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:10001 msgid "Username for your account:" msgstr "ඔබගේ ගිණුම සඳහා භාවිතා කරන්නාගේ නම:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:10001 msgid "" "Select a username for the new account. Your first name is a reasonable " "choice. The username should start with a lower-case letter, which can be " "followed by any combination of numbers and more lower-case letters." msgstr "" "නව ගිණුම සඳහා භාවිතා කරන්නාගේ නමක් තොරන්න. ඔබගේ පලමු නම සාධාරණ තේරීමකි. භාවිතා කරන්නාගේ " "නම කුඩා අකුරකින් පටන් ගත යුතු අතර පසුව ඉලක්කම් සහ කුඩා අකුරු වල ඕනෑම සංකලනයක් භාවිතා කළ හැක." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:13001 msgid "Choose a password for the new user:" msgstr "නව පරිශීලක සඳහා රහස්පදය:" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:14001 msgid "" "Please enter the same user password again to verify you have typed it " "correctly." msgstr "" "ඔබ නිවැරදිව යතුරු ලියනය කර ඇති බව තහවුරු කිරීම සඳහා කරුණාකර එම භාවිතා කරන්නාගේ රහස්පදය " "නැවත ඇතුල් කරන්න." #. Type: title #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:18001 msgid "Set up users and passwords" msgstr "පරිශීලක සහ රහස්පදය සැකසීම" #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:19001 msgid "Setting users and passwords..." msgstr "පරිශීලක සහ රහස්පදය සකසමින්..." #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:1001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:1001 msgid "Continue" msgstr "ඉදිරියට යන්න" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:2001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:2001 msgid "Go Back" msgstr "ආපසු යන්න" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:3001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:3001 #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:1001 ../cdebconf-text-udeb.templates:10001 msgid "Yes" msgstr "ඔව්" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:4001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:4001 #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:2001 ../cdebconf-text-udeb.templates:11001 msgid "No" msgstr "නැත" #. Type: text #. Description #. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface. #. Translators: must fit within 80 characters. #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:6001 msgid " moves; selects; activates buttons" msgstr " ගමන් කරයි; තෝරයි; බොත්තම් සක්‍රිය කරයි" #. Type: text #. Description #. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface. #. Translators: must fit within 80 characters. #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:7001 msgid " for help; moves; selects; activates buttons" msgstr " උදව් සඳහා; ගමන් කරයි; තෝරයි; බොත්තම් සක්‍රිය කරයි" #. Type: text #. Description #. Appears as a checkbox in the newt and GTK interfaces. #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:8001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:9001 #, fuzzy #| msgid "Password input error" msgid "Show Password in Clear" msgstr "මුරපද ආදාන දෝශයක්" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:5001 msgid "Help" msgstr "උදව්" #. Type: text #. Description #. TRANSLATORS: This should be "translated" to "RTL" or "LTR" depending of #. default text direction of your language #. LTR: Left to Right (Latin, Cyrillic, CJK, Indic...) #. RTL: Right To Left (Arabic, Hebrew, Persian...) #. DO NOT USE ANYTHING ELSE #. :sl1: #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:6001 msgid "LTR" msgstr "LTR" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. This button will allow users to virtually "shoot a picture" #. of the screen #. :sl1: #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:7001 msgid "Screenshot" msgstr "තිරපිටපත" #. Type: text #. Description #. Text that will appear in a dialog box mentioning which file #. the screenshot has been saved to. "%s" is a file name here #. :sl1: #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:8001 #, no-c-format msgid "Screenshot saved as %s" msgstr "තිරපිටපත %s ලෙස සුරකින්න" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../finish-install.templates:1001 msgid "Finish the installation" msgstr "ස්ථාපනය අවසන් කරන්න" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:2001 msgid "Finishing the installation" msgstr "ස්ථාපනය අවසන් කරමින්" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:4001 msgid "Configuring network..." msgstr "ජාලය සකසමින්..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:5001 msgid "Setting up frame buffer..." msgstr "රාමූ බෆරය පිහිටුවීම..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:6001 msgid "Unmounting file systems..." msgstr "ගොනු පද්ධති අස්ථාපනය කරමින්..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:7001 msgid "Rebooting into your new system..." msgstr "ඔබේ නව පද්ධතියට යළි-ආරම්ඹ කරමින්..." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:8001 msgid "Installation complete" msgstr "ස්ථාපනය සම්පූර්‍ණයි" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:8001 #, fuzzy #| msgid "" #| "Installation is complete, so it is time to boot into your new system. " #| "Make sure to remove the installation media (CD-ROM, floppies), so that " #| "you boot into the new system rather than restarting the installation." msgid "" "Installation is complete, so it is time to boot into your new system. Make " "sure to remove the installation media, so that you boot into the new system " "rather than restarting the installation." msgstr "" "ස්ථාපනය සම්පූර්ණයි. දැන් ඔබගේ නව පද්ධතියට ප්‍රවේශ වීමට කාලයයි. ස්ථාපනය නැවත ආරම්භ කිරීම නොව " "නව පද්ධතියට ප්‍රවේශ වීම සඳහා ස්ථාපන මාධ්‍යය (සංයුක්ත තැටි, නම්‍ය තැටි) ඉවත් කිරීමට වග බලා ගන්න." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../nobootloader.templates:1001 msgid "Continue without boot loader" msgstr "පණගැන්වුම් ප්‍රවේශකය නොමැතිව දිගටම කරගෙන යන්න" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:1001 ../grub-installer.templates:2001 msgid "Install the GRUB boot loader to the master boot record?" msgstr "ප්‍රධාන ඇරඹුම් රෙකොඩරයට (MBR) මත GRUB ඇරඹුම්කාරකය පිහිටුවන්න ද?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:1001 msgid "" "The following other operating systems have been detected on this computer: " "${OS_LIST}" msgstr "පහත අනෙකුත් මෙහෙයුම් පද්ධති මෙම පරිගණකයේ වනාවරණය කරගෙන ඇත: ${OS_LIST}" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:1001 msgid "" "If all of your operating systems are listed above, then it should be safe to " "install the boot loader to the master boot record of your first hard drive. " "When your computer boots, you will be able to choose to load one of these " "operating systems or your new system." msgstr "" "ඔබගේ සියළු මෙහෙයුම් පද්ධති ඉහත පෙළ ගස්සා ඇත්නම්, පණගැන්වුම් ප්‍රවේශකය ඔබගේ පළමු දෘඩ තැටියේ " "ප්‍රධාන පණගැන්වුම් වාර්තාවට ස්ථාපනය කිරීම ආරක්ෂාකාරී වනු ඇත. ඔබගේ පරිගණකය පණ ගැන්වෙන විට, " "ඔබගේ මෙම මෙහෙයුමෙ පද්ධතීන්ගෙන් එකක් හෝ ඔබගේ නව පද්ධතිය තේරීමට හැකි වනු ඇත." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:2001 msgid "" "It seems that this new installation is the only operating system on this " "computer. If so, it should be safe to install the GRUB boot loader to the " "master boot record of your first hard drive." msgstr "" "මෙම නව ස්ථාපනය මෙම පරිගණකයේ ඇති එකම මෙහෙයුම් පද්ධතිය බව පෙනේ. එසේ නම්, GRUB පණගැන්වුම් " "ප්‍රවේශකය ඔබගේ පළමු දෘඩ තැටියේ ප්‍රධාන පණගැන්වුම් වාර්තාවට ස්ථාපනය කිරීම ආරක්ෂාකාරී වනු ඇත." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:2001 msgid "" "Warning: If the installer failed to detect another operating system that is " "present on your computer, modifying the master boot record will make that " "operating system temporarily unbootable, though GRUB can be manually " "configured later to boot it." msgstr "" "අනතුරු හැඟවීම: ඔබගේ පද්ධතියේ ඇති වෙනත් මෙහෙයුමෙ පද්ධතියක් හඳුනා ගැනීමට ස්ථාපකය අසමත් වුවහොත්, " "ප්‍රධාන පණගැන්වුම් වාර්තාක විකරණය කිරීමෙන් එම මෙහෙයුම් පද්ධතිය තාවකාලිකව පණගැන්විය නොහැකි " "ආකාරයට සාදනු ඇත. නමුත් එය පසුව පණගැන්වීමට GRUB අතින් වින්‍යාගත කළ හැක." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:18001 msgid "Installing GRUB boot loader" msgstr "GRUB ඇරඹුම්කාරකය ස්ථාපනය කරමින්" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:19001 msgid "Looking for other operating systems..." msgstr "අනෙකුත් මෙහෙයුම් පද්ධති සඳහා සොයමින්..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:20001 msgid "Installing the '${GRUB}' package..." msgstr "'${GRUB}' ඇසුරුම ස්ථාපනය කරමින්..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:21001 msgid "Determining GRUB boot device..." msgstr "GRUB ඇරඹුම් මෙවලම හදුනාගනිමින්..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:22001 msgid "Running \"grub-install ${BOOTDEV}\"..." msgstr "\"grub-install ${BOOTDEV}\" ක්‍රියාත්මක කරමින්..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:23001 msgid "Running \"update-grub\"..." msgstr "\"update-grub\" ක්‍රියාත්මක කරමින්..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:24001 msgid "Updating /etc/kernel-img.conf..." msgstr "/etc/kernel-img.conf යාවත් කරමින්..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:25001 msgid "Checking whether to force usage of the removable media path" msgstr "" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:26001 #, fuzzy #| msgid "Unmounting file systems..." msgid "Mounting filesystems" msgstr "ගොනු පද්ධති අස්ථාපනය කරමින්..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:27001 msgid "Configuring grub-efi for future usage of the removable media path" msgstr "" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:28001 msgid "Install the GRUB boot loader on a hard disk" msgstr "දෘඩ තැටියක් මත GRUB ඇරඹුම්කාරකය පිහිටුවන්න ද?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:34001 msgid "Force GRUB installation to the EFI removable media path?" msgstr "" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:34001 msgid "" "It seems that this computer is configured to boot via EFI, but maybe that " "configuration will not work for booting from the hard drive. Some EFI " "firmware implementations do not meet the EFI specification (i.e. they are " "buggy!) and do not support proper configuration of boot options from system " "hard drives." msgstr "" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:34001 msgid "" "A workaround for this problem is to install an extra copy of the EFI version " "of the GRUB boot loader to a fallback location, the \"removable media path" "\". Almost all EFI systems, no matter how buggy, will boot GRUB that way." msgstr "" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:34001 #, fuzzy #| msgid "" #| "Warning: If the installer failed to detect another operating system that " #| "is present on your computer, modifying the master boot record will make " #| "that operating system temporarily unbootable, though GRUB can be manually " #| "configured later to boot it." msgid "" "Warning: If the installer failed to detect another operating system that is " "present on your computer that also depends on this fallback, installing GRUB " "there will make that operating system temporarily unbootable. GRUB can be " "manually configured later to boot it if necessary." msgstr "" "අනතුරු හැඟවීම: ඔබගේ පද්ධතියේ ඇති වෙනත් මෙහෙයුමෙ පද්ධතියක් හඳුනා ගැනීමට ස්ථාපකය අසමත් වුවහොත්, " "ප්‍රධාන පණගැන්වුම් වාර්තාක විකරණය කිරීමෙන් එම මෙහෙයුම් පද්ධතිය තාවකාලිකව පණගැන්විය නොහැකි " "ආකාරයට සාදනු ඇත. නමුත් එය පසුව පණගැන්වීමට GRUB අතින් වින්‍යාගත කළ හැක." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../rescue-mode.templates:1001 msgid "Enter rescue mode" msgstr "ආරක්‍ෂිත ආකාරයට ඇතුල් වන්න" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../iso-scan.templates:1001 msgid "Scan hard drives for an installer ISO image" msgstr "ISO ගොනුවක් සඳහා දෘඩ තැටිය තුළ සොයන්න" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../save-logs.templates:1001 msgid "Save debug logs" msgstr "දෝෂහරණය කළ සටහන සුරකින්න" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. finish-install progress bar item #: ../save-logs.templates:9001 msgid "Gathering information for installation report..." msgstr "ස්ථාපන වාර්තාව සඳහා තොරතුරු රැස්කරමින්..." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../mdcfg-utils.templates:1001 msgid "Configure MD devices" msgstr "MD මෙවලම් සැකසීම" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-lvm) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. Type: text #. Description #. :sl3: #. Main menu item #. Use infinitive form #: ../lvmcfg.templates:1001 ../partman-lvm.templates:7001 #: ../partman-lvm.templates:23001 msgid "Configure the Logical Volume Manager" msgstr "තාර්කික පරිමා කළමණාකරු සැකසීම" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto-lvm.templates:1001 msgid "Guided - use entire disk and set up LVM" msgstr "මගපෙන්වූ - සම්පූර්‍ණ තැටිය භාවිතා කිරීම සහ LVM සැකසීම" #~ msgid "Partition for boot loader installation:" #~ msgstr "ඇරඹුම්කාරකය ස්ථාපනය සඳහා කොටස:" #~ msgid "" #~ "Partitions currently available in your system are listed. Please choose " #~ "the one you want elilo to use to boot your new system." #~ msgstr "" #~ "ඔබේ පද්ධතියේ ඇති කොටස් ලැයිස්තුවේ ඇත. කරුණාකර ඔබේ නව පද්ධතිය ඇරඹීමට elilo භාවිතා කළ " #~ "යුතු කොටස තෝරන්න." #~ msgid "No boot partitions detected" #~ msgstr "ඇරඹුම් කොටස හදුනාගෙන නැත" #~ msgid "" #~ "There were no suitable partitions found for elilo to use. Elilo needs a " #~ "partition with a FAT file system, and the boot flag set." #~ msgstr "" #~ "elilo භාවිතා කිරීමට සුදුසු කොටස් හමු නොවුණි. Elilo ට FAT ගොනු පද්ධතියක් සහ ප්‍රවේශ ධජය " #~ "යොදා ඇති කොටසක් අවශ්‍ය වේ." #~ msgid "Install the elilo boot loader on a hard disk" #~ msgstr "elilo ඇරඹුම්කාරකය දෘඩ තැටියක ස්ථාපනය කරන්න" #~ msgid "Installing the ELILO package" #~ msgstr "ELILO ඇසුරුම ස්ථාපනය වෙමින්" #~ msgid "Running ELILO for ${bootdev}" #~ msgstr "${bootdev} සඳහා ELILO ක්‍රියාත්මක වෙමින්" #~ msgid "ELILO installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "ELILO ස්ථාපකය ස්ථාපනය අසමත්විය. කෙසෙහෝ ක්‍රියාත්මක වන්න ද?" #~ msgid "" #~ "The elilo package failed to install into /target/. Installing ELILO as a " #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to ELILO, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "elilo පැකේජය /target/ ට ස්ථාපනය වීම අසාර්ථක විය. පණගැන්වුම් ප්‍රවේශනයක් ලෙස ELILO " #~ "ස්ථාපනය අවශ්‍ය පියවරකි. කෙසේ වෙතත් ස්ථාපන ප්‍රශ්නය ELILO ට අදාළ විය හැක. එම නිසා " #~ "ස්ථාපනය දිගටම කරගෙන යාමට හැක." #~ msgid "ELILO installation failed" #~ msgstr "ELILO ස්ථාපකය ස්ථාපනය අසමත්විය" #~ msgid "Running \"/usr/sbin/elilo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"." #~ msgstr "\"/usr/sbin/elilo\" ක්‍රියාත්මක වීම \"${ERRCODE}\" දෝෂ කේතය සමඟ අවසන් විය." #~ msgid "Install the system" #~ msgstr "පද්ධතිය ස්ථාපනය කරන්න" #~ msgid "Installing the system..." #~ msgstr "පද්ධතිය ස්ථාපනය කරමින්..." #~ msgid "Copying data to disk..." #~ msgstr "තැටියට දත්ත පිටපත් කරමින්..." #~ msgid "Cleaning up network settings..." #~ msgstr "ජාල සැකසුම් පිරිසිදු කරමින්..." #~ msgid "Removing packages specific to the live system..." #~ msgstr "සජීවී පද්ධතියට නිවේශිත පැකේජ ඉවත්කරමින්..." #~ msgid "Reconfiguring X.org..." #~ msgstr "X.org නැවත සකසමින්..." #~ msgid "normal" #~ msgstr "සාමාන්‍ය" #~ msgid "live" #~ msgstr "සජීව" #~ msgid "Type of installation:" #~ msgstr "ස්ථාපනයේ වර්ගය:" #~ msgid "" #~ "The live system can be installed to hard disk using one of the following " #~ "options." #~ msgstr "සජීවී පද්ධතිය පහත එක් ආකාරයක් භාවිතයෙන් දෘඩ තැටියට ස්ථාපනය කල හැක." #~ msgid "" #~ "If you choose 'normal', the system will be installed as a regular system. " #~ "If you choose 'live', the installed system will continue to act as a live " #~ "system but it can then be launched directly from the hard disk." #~ msgstr "" #~ "ඔබ 'සාමාන්‍ය' තෝරාගත්තේනම්, පද්ධතිය සාමාන්‍ය පද්ධතියක් ලෙස ස්ථාපනය වනු ඇත, ඔබ 'සජීව' " #~ "තෝරාගත්තේනම්, ස්ථාපිත පද්ධතිය සජීවී පද්ධතියක් ලෙස ක්‍රියාකරනු ඇති නමුත් එය කෙලින්ම දෘඩතැටියෙන් " #~ "ආරම්භ කල යුතුවේ." #~ msgid "NewWorld boot partition" #~ msgstr "NewWorld ආරම්භක කොටස" #~ msgid "Go back to the menu and resume partitioning?" #~ msgstr "මෙනුවට ආපසු ගොස් කොටස්කිරීම සිදුකරගෙන යන්නද?" #~ msgid "" #~ "No NewWorld boot partition was found. The yaboot boot loader requires an " #~ "Apple_Bootstrap partition at least 819200 bytes in size, using the HFS " #~ "Macintosh file system." #~ msgstr "" #~ "කිසිඳු NewWorld ආරම්භක කොටසක් හමු නොවිනි. yaboot ආරම්භක පූරකය සඳහා අවම වශයෙන්බයිට " #~ "819200ක් විශාල HFS Macintosh ගොනු පද්ධතිය භාවිත කරන Apple_Bootstrap කොටසක් ඇවැසියි." #~ msgid "The NewWorld boot partition must be at least 819200 bytes in size." #~ msgstr "NewWorld කොටස අවම වශයෙන් බයිට 819200ක විශාලත්වයකින් යුක්ත විය යුතුයි." #~ msgid "boot" #~ msgstr "boot" #~ msgid "HFS Macintosh file system" #~ msgstr "HFS Macintosh ගොනු පද්ධතිය" #~ msgid "hfs" #~ msgstr "hfs" #~ msgid "Use the partition as a PowerPC PReP boot partition" #~ msgstr "මෙම කොටස PowerPC PReP ආරම්භක කොටසක් ලෙස යොදාගන්න" #~ msgid "PowerPC PReP boot partition" #~ msgstr "PowerPC PReP ආරම්භක කොටස" #~ msgid "No PowerPC PReP boot partition is found." #~ msgstr "කිසිඳු PowerPC PReP කොටසක් හමු නොවිනි." #~ msgid "The PowerPC PReP boot partition must be in the first 8MB." #~ msgstr "PowerPC PReP ආරම්භක කොටස මුල් 8MB තුළ පැවතිය යුතුයි." #~ msgid "zfs" #~ msgstr "zfs" #~ msgid "ZFS file system" #~ msgstr "ZFS ගොනු පද්ධතිය" #~ msgid "Separate /boot and /lib/modules mandatory for this ZFS configuration" #~ msgstr "මෙම ZFS සැකසුමට වෙන්වූ /boot හා /lib/modules අත්‍යාවශ්‍යයි." #~ msgid "" #~ "Your root file system is on a ZFS pool that uses more than one physical " #~ "volume." #~ msgstr "ඔබේ අග්‍ර ගොනු පද්ධතිය එකකට වඩා භෞතික වෙළුම් භාවිත කරන ZFS එකතුවකම් මත පවතී." #~ msgid "" #~ "The boot loader only supports this configuration for pools in Mirror or " #~ "Striped modes, but not RAID-Z mode." #~ msgstr "" #~ "ආරම්භක පූරකය මෙම සැකසුම වෙත කැඩපත් එකතු වලදී හෝ වෙන්කල ප්‍රකාර වලදී සහාය දක්වයි. RAID-" #~ "Z ප්‍රකාරයේදී නොවේ." #~ msgid "" #~ "Make sure /boot and /lib/modules are on a partition using a supported ZFS " #~ "pool configuration, or a different file system such as UFS." #~ msgstr "" #~ "කරුණාකර /boot හා /lib/modules පවතිනුයේ ZFS එකතු සැකසුමට සහාය දක්වන කොටසක හෝ UFS " #~ "වැනි වෙනත් ගොනු පද්ධතියකදැයි බලන්න." #~ msgid "Unsupported multiple volume ZFS for ${MNT}" #~ msgstr "${MNT} සඳහා සහාය නොදක්වන බහු වෙළුම් ZFS" #~ msgid "" #~ "Your ${MNT} partition is on a ZFS pool that uses more than one physical " #~ "volume." #~ msgstr "ඔබේ ${MNT} කොටස එක් භෞතික වෙළුමකට වඩා භාවිත කරන ZFS එකතුවක පවතී." #~ msgid "" #~ "Make sure ${MNT} is on a partition using a supported ZFS pool " #~ "configuration, or a different file system such as UFS." #~ msgstr "" #~ "කරුණාකර ${MNT} පවතිනුයේ ZFS එකතු සැකසුමට සහාය දක්වන කොටසක හෝ UFS වැනි වෙනත් ගොනු " #~ "පද්ධතියකදැයි බලන්න." #~ msgid "" #~ "You have configured one or more partitions with the ZFS file system. " #~ "Although ZFS is supported on 32-bit i386, using it without special tuning " #~ "may lead to performance or stability problems due to limitations of this " #~ "architecture." #~ msgstr "" #~ "ඔබ කොටස් එකක් හෝ කිහිපයක් ZFS භාවිතයෙන් සකසා ඇත. ZFS 32-බිටු i386 වෙත සහාය දක්වන " #~ "බැවින්. එම සැලසුමේ සීමා කරණකොට ගෙන එය විශේෂ සීරුමාරුවකින් තොරව භාවිත කිරීම කාර්යකෂමතා " #~ "ගැටළු පැන නංවයි." #~ msgid "" #~ "You should either use the 64-bit (amd64) version of this installer (if " #~ "your hardware supports this), or go back to the partitioning menu and " #~ "configure the partitions to use another file system." #~ msgstr "" #~ "ආපසු කොටස්කිරීමේ මෙනුවට ගොස් වෙනත් ගොනු පද්ධතියක් භාවිත කිරීම හෝ ස්ථාපකයේ 64-බිටු (amd64) " #~ "සංස්කරණය (ඔබේ දෘඩාංග එයට සහාය දක්වයි නම්) භාවිත කිරීම නිර්දේශිතයි." #~ msgid "" #~ "You have configured one or more partitions with the ZFS file system. " #~ "Using ZFS on a computer with less than 512 MB of memory may lead to " #~ "stability problems and is not recommended." #~ msgstr "" #~ "ඔබ කොටස් එකක් හෝ කිහිපයක් ZFS භාවිතයෙන් සකසා ඇත. ZFS 512 අඩු මතකයක් සහිත පරිගණකය " #~ "භාවිත කිරීම කාර්යකෂමතා ගැටළු පැන නංවයි." #~ msgid "" #~ "You should go back to the partitioning menu and configure the partitions " #~ "to use another file system." #~ msgstr "" #~ "ඔබට කොටස්කිරීමේ මෙනුවට ආපසු ගොස් වෙනත් ගොනු පද්ධතියක් සඳහා මෙම කොටස් සැකසීමට සිදුවේ." #~ msgid "Configure ZFS" #~ msgstr "ZFS සකසන්න" #~ msgid "In use by ZFS pool ${VG}" #~ msgstr "ZFS එකතුව ${VG} මගින් භාවිත වේ" #~ msgid "Create ZFS pool" #~ msgstr "ZFS එකතුව තනන්න" #~ msgid "Delete ZFS pool" #~ msgstr "ZFS එකතුව මකන්න" #, fuzzy #~| msgid "Create %s file system" #~ msgid "Create root file system" #~ msgstr "%s ගොනු පද්ධතිය තනන්න" #~ msgid "Write the changes to disk and configure ZFS?" #~ msgstr "වෙනස්කම් තැටි වලට ලියා ZFS සකසන්නද?" #~ msgid "" #~ "Before ZFS can be configured, the current partitioning scheme has to be " #~ "written to disk. These changes cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "ZFS සැකසීමට පෙර වත්මන් කොටස් සැකැස්ම තැටියට ලිවීමට සිදුවේ. මෙම වෙනස්කම් පසුව අවලංගු " #~ "කිරීමට නොහැක." #~ msgid "" #~ "After ZFS is configured, no additional changes to the partitioning scheme " #~ "of disks containing physical volumes are allowed during the installation. " #~ "Please decide if you are satisfied with the current partitioning scheme " #~ "before continuing." #~ msgstr "" #~ "ZFS සැකසූ පසු. ස්ථාපනය අතරතුර භෞතික වෙළුම් දරණ තැටියේ කොටස්කරණ රටාවට වෙනස්කමක් සිදු " #~ "කිරීමට ඉඩ නොලැබේ. කරුණාකර වත්මන් කොටස්කරණ පටිපාටියෙන් ඔබ සෑහීමකට පත්වේදැයි තීරණය කරන්න." #~ msgid "ZFS configuration failure" #~ msgstr "ZFS සැකසීම අසාර්ථකයි" #~ msgid "ZFS configuration has been aborted." #~ msgstr "ZFS සැකසීම වසාදැමිනි." #~ msgid "physical volume for ZFS" #~ msgstr "ZFS සඳහා භෞතික වෙළුම" #~ msgid "ZFS configuration action:" #~ msgstr "ZFS සැකසුම් ක්‍රියාව:" #~ msgid "Summary of current ZFS configuration:" #~ msgstr "වත්මන් ZFS සැකැස්මේ සාරාංශය:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| " Free physical volumes: ${FREE_PVS}\n" #~| " Used physical volumes: ${USED_PVS}\n" #~| " ZFS pools: ${VGS}\n" #~| " ZFS logical volumes: ${LVS}" #~ msgid "" #~ " Free physical volumes: ${FREE_PVS}\n" #~ " Used physical volumes: ${USED_PVS}\n" #~ " ZFS pools: ${VGS}\n" #~ " ZFS logical volumes: ${LVS}\n" #~ " ${BOOTFS}" #~ msgstr "" #~ " නිදහස් භෞතික වෙළුම්: ${FREE_PVS}\n" #~ " භාවිත භෞතික වෙළුම්: ${USED_PVS}\n" #~ " ZFS එකතු: ${VGS}\n" #~ " ZFS න්‍යායික වෙළුම්: ${LVS}" #~ msgid "Current ZFS configuration:" #~ msgstr "වත්මන් ZFS සැකසීම:" #~ msgid "Devices for the new ZFS pool:" #~ msgstr "නව ZFS එකතුව සඳහා උපකරණ:" #~ msgid "Please select devices for the new ZFS pool." #~ msgstr "කරුණාකර නව ZFS එකතුව සඳහා උපකරණ තෝරන්න." #~ msgid "Multidisk mode for this ZFS pool:" #~ msgstr "මෙම ZFS එකතුව සඳහා බහුතැටි ප්‍රකාරය:" #~ msgid "" #~ "Please choose the mode for multidisk operations for this ZFS pool:\n" #~ " * Striped: similar to RAID 0 (default) - data is spread across the\n" #~ " physical volumes;\n" #~ " * Mirror: similar to RAID 1 - data is replicated to each physical\n" #~ " volume;\n" #~ " * RAID-Z: similar to RAID 5 or RAID 6 - some physical volumes\n" #~ " store parity bits and data is spread across others." #~ msgstr "" #~ "කරුණාකර මෙම ZFS එකතුව සඳහා බහු තැටි ක්‍රියාකාරකම් ප්‍රකාරය තෝරන්න:\n" #~ " * වෙන්කල: RAID 0 (පෙරනිමි) වෙත සමානයි - දත්ත භෞතික වෙළුම් හරහා\n" #~ " පැතිර යයි;\n" #~ " * කැඩපත්: RAID 1 ට සමානයි -දත්ත වෙනත් භෞතික වෙළුමකට පිටපත් වේ\n" #~ " * RAID-Z: RAID 5 හෝ RAID 6 වෙත සමානයි- ඇතැම් භෞතික වෙළුම්\n" #~ " සමාන බිටු දරණ අතර දත්ත වෙනත් වෙළුම් හරහා පැතිරෙයි." #~ msgid "Parity level for RAID-Z:" #~ msgstr "RAID-Z සඳහා සමාන මට්ටම:" #~ msgid "" #~ "Please choose the number of physical volumes that will be used to store " #~ "parity bits." #~ msgstr "කරුණාකර සමාන බිටු ගබඩාකරන භෞතික වෙළුම් ගණන තෝරන්න." #~ msgid "ZFS pool name:" #~ msgstr "ZFS එකතු නාමය:" #~ msgid "Please enter the name you would like to use for the new ZFS pool." #~ msgstr "කරුණාකර නව ZFS එකතුවට යෙදීමට කැමති නාමය ඇතුළත් කරන්න" #~ msgid "" #~ "No physical volumes were selected. The creation of a new ZFS pool has " #~ "been aborted." #~ msgstr "කිසිඳය භෞතික වෙළුමක් තෝරා නොමැත. නව ZFS එකතුව නිර්මාණය කිරීම වසාදැමිනි." #~ msgid "No ZFS pool name" #~ msgstr "ZFS එකතු නාමයක් නොමැත" #~ msgid "No name for the ZFS pool has been entered. Please enter a name." #~ msgstr "ZFS එකතුව සඳහා නාමයක් ඇතුළත් කර නොමැත. කරුණාකර නමක් ඇතුළත් කරන්න" #~ msgid "ZFS pool name already in use" #~ msgstr "ZFS එකතුව නාමය දැනටමත් භාවිත වේ" #~ msgid "" #~ "The selected ZFS pool name is already in use. Please choose a different " #~ "name." #~ msgstr "තෝරාගත් ZFS එකතුව නාමය දැනටමත් භාවිත වේ. කරුණාකර වෙනත් නාමයක් තෝරන්න." #~ msgid "Error while creating ZFS pool" #~ msgstr "නව ZFS එකතුව නිර්මාණයේ දෝශයක්." #~ msgid "The ZFS pool ${VG} could not be created." #~ msgstr "${VG} ZFS එකතුව නිර්මාණය කල නොහැක." #~ msgid "ZFS pool to delete:" #~ msgstr "මකාදැමීමට ඇවැසි ZFS එකතුව:" #~ msgid "Please select the ZFS pool you wish to delete." #~ msgstr "කරුණාකර මකාදැමීමට අවශ්‍ය ZFS එකතුව තෝරන්න." #~ msgid "No ZFS pool" #~ msgstr "ZFS එකතු නොමැත" #~ msgid "No ZFS pool has been found." #~ msgstr "කිසිඳු ZFS එකතුවක් හමු නොවිනි" #~ msgid "The ZFS pool may have already been deleted." #~ msgstr "මෙම ZFS එකතුව දැනටමත් මකාදමා තිබිය හැක." #~ msgid "Really delete the ZFS pool?" #~ msgstr "ZFS එකතුව ඇත්තෙන්ම මකාදමන්නද?" #~ msgid "Please confirm the removal of the ZFS pool ${VG}." #~ msgstr "කරුණාකර ZFS pool ${VG} හි ඉවත්කිරීම තහවුරු කරන්න." #~ msgid "Error while deleting ZFS pool" #~ msgstr "ZFS එකතුව මකාදැමීමේ දෝශයක්" #~ msgid "" #~ "The selected ZFS pool could not be deleted. One or more logical volumes " #~ "may currently be in use." #~ msgstr "" #~ "තෝරාගත් ZFS එකතුව මකාදැමිය නොහැකි විය. න්‍යායික වෙළුම් එකක් හෝ කිහියක් දැනටමත් භාවිතයේ " #~ "පැවතිය හැක." #~ msgid "No ZFS pool found" #~ msgstr "කිසිඳු ZFS එකතුවක් හමු නොවිනි" #~ msgid "" #~ "No free ZFS pools were found for creating a new logical volume. Please " #~ "create another ZFS pool, or free space in an existing ZFS pool." #~ msgstr "" #~ "නව න්‍යායික වෙළුම නිර්මාණය සඳහා කිසිඳු නිදහස් ZFS එකතුවක් හමු නොවනි. කරුණාකර වෙනත් ZFS " #~ "එකතුවතක් තනන්න, හෝ පවතින ZFS එකතුවක ඉඩ නිදහස් කරන්න." #~ msgid "ZFS pool:" #~ msgstr "ZFS එකතුව:" #~ msgid "" #~ "Please select the ZFS pool where the new logical volume should be created." #~ msgstr "කරුණාකර නව න්‍යායික වෙළුම් නිර්මාණය වියයුතු ZFS එකතුව තෝරන්න." #~ msgid "" #~ "The name ${LV} is already in use by another logical volume on the same " #~ "ZFS pool (${VG})." #~ msgstr "එකම ZFS එකතුව (${VG}) මත වෙනත් අතත්‍යය වෙළුමක ${LV} නම භාවිත වේ." #~ msgid "" #~ "No physical volumes (i.e. partitions) were found in this system. All " #~ "physical volumes may already be in use. You may also need to load some " #~ "required kernel modules or re-partition the hard drives." #~ msgstr "" #~ "ඔබේ පද්ධතියේ කිසිඳු භෞතික වෙළුමක් (උදා: කොටස්). සියළු භෞතික කොටස් දැනටමත් භාවිතයේ පැවතිය " #~ "හැක. තවද ඔබට ඇතැම් අවශ්‍ය කර්නල මොඩියුල පූර්ණය කිරීමට හෝ දෘඩතැටි නැවත කොටස් කිරීමට අවශ්‍ය " #~ "විය හැක." #~ msgid "ZFS not available" #~ msgstr "ZFS නො පවතී" #~ msgid "" #~ "The current kernel doesn't support ZFS. You may need to load the zfs " #~ "module." #~ msgstr "ZFS සඳහා වත්මන් කර්නලය සහාය නොදක්වයි. ඔබට zfs මොඩියුලය පූර්ණය කිරීමට සිදුවිය හැක." #, fuzzy #~| msgid "Invalid logical volume or ZFS pool name" #~ msgid "Invalid logical volume, ZFS pool name or ZFS file system name" #~ msgstr "වලංගු නොවන න්‍යායික වෙළුමක් හෝ ZFS එකතු නාමයක්" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Logical volume or ZFS pool names may only contain alphanumeric " #~| "characters, hyphen, colon, period, and underscore. They must be 255 " #~| "characters or less and must begin with an alphanumeric character. The " #~| "names \"mirror\", \"raidz\", \"spare\", and \"log\" are not allowed." #~ msgid "" #~ "Logical volumes, ZFS pool names and ZFS file systems may only contain " #~ "alphanumeric characters, hyphen, colon, period, and underscore. They must " #~ "be 255 characters or less and must begin with an alphanumeric character. " #~ "The names \"mirror\", \"raidz\", \"spare\", and \"log\" are not allowed." #~ msgstr "" #~ "න්‍යායික වෙළුම් හෝ ZFS එකතුව නාම වල අඩංගු විය හැක්කේ අක්‍ෂර, කෙටි ඉරි, ධන ලකුණ විරාම හා " #~ "යට ඉර පමණි. ඒවා අක්‍ෂර 255ක සීමාවට යටත්වන අතර අකුරකින් ඇරඹිය යුතුයි. ඊට අමතරව නාම " #~ "\"mirror\", \"raidz\" , \"spare\" , හා \"log\" හට ඉඩ නොලැබේ." #~ msgid "" #~ "The selected device already contains the following ZFS logical volumes " #~ "and ZFS pools which are about to be removed:" #~ msgstr "" #~ "තෝරාගත් උපකරණයේ දැනට පවතින ZFS න්‍යායික වෙළුම්, ZFS එකතුව හා භෞතික වෙළුම් ඉවත්කිරීමට " #~ "සූදානම් කර ඇත." #~ msgid "Logical volume(s): ${LVTARGETS}" #~ msgstr "න්‍යායික වෙළුම්: ${LVTARGETS}" #~ msgid "ZFS pool(s): ${VGTARGETS}" #~ msgstr "ZFS එකතු(ව): ${VGTARGETS}" #~ msgid "ZFS" #~ msgstr "ZFS" #~ msgid "" #~ "A common situation for system administrators is to find that some disk " #~ "partition (usually the most important one) is short on space, while some " #~ "other partition is underused. ZFS can help with this." #~ msgstr "" #~ "පද්ධති පරිපාලකයන්ට නිතර මුහුණදීමට සිදුවන ගැටළුවක් නම් ඇතැම් කොටස් භාවිත නොවන අතරේ ඇතැම් " #~ "තැටි කොටස් (බොහෝ විට වැදගත්ම කොටසේ) ඉඩ නොමැති වීමයි. ZFS හට මෙය සඳහා සහාය විය හැක." #~ msgid "" #~ "ZFS allows combining disk or partition devices (\"physical volumes\") to " #~ "form a virtual disk (\"ZFS pool\"), which can then be divided into " #~ "virtual partitions (\"logical volumes\"). ZFS pools and logical volumes " #~ "may span across several physical disks. New physical volumes may be added " #~ "to a ZFS pool at any time, and logical volumes have no size limit other " #~ "than the total size of the ZFS pool." #~ msgstr "" #~ "ZFS තැටි හෝ කොටස් (\"physical volumes\") අතත්‍ය තැටියක් (\"volume group\") ලෙස " #~ "සැකසීමට ඉඩදෙයි. මේවා අතත්‍ය කොටස් (\"ZFS pool\") ලෙස බෙදිය හැක. වෙළුම් කණ්ඩායම් හා " #~ "එකතු භෞතික තැටි කිහිපයක් මත පැවතිය හැකි අතර නව භෞතික වෙළුම් ZFS එකතුවකට ඕනෑම අවස්ථාවක " #~ "එක් කල හැක. තවද න්‍යායික වෙළුමේ ප්‍රමාණය ZFS එකතුව අත්පත්කර නොගත් මුළු ඉඩ තෙක් " #~ "ප්‍රථිප්‍රමාණය කල හැක." #~ msgid "" #~ "The items on the ZFS configuration menu can be used to edit ZFS pools and " #~ "logical volumes. After you return to the main partition manager screen, " #~ "logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions, " #~ "and should be treated as such." #~ msgstr "" #~ "ZFS සැකසුම් මෙනුවේ පවතින අයිතම ZFS එකතුව හා න්‍යායික වෙළුම් සැකසීමට යොදාගත හැක. ඔබ " #~ "නැවත කොටස් පාලක තිරය වෙත ගිය පසු න්‍යායික වෙළුම් සාමාන්‍ය කොටස් මෙන් පෙනෙන අතර එලෙසම " #~ "හැසිරේ." #, fuzzy #~| msgid "ZFS pool name:" #~ msgid "ZFS boot file system name:" #~ msgstr "ZFS එකතු නාමය:" #, fuzzy #~| msgid "Please enter the hostname for this system." #~ msgid "Please enter the name of the boot file system among the following:" #~ msgstr "කරුණාකර මෙම පද්ධතිය සඳහා සත්කාරකයාගේ නම ඇතුල් කරන්න." #, fuzzy #~| msgid "No file system mounted on /target" #~ msgid "No file system name entered" #~ msgstr "/ඉලක්කය මත කිසිඳු ගොනු පද්ධතියක් රඳවා නොමැත" #, fuzzy #~| msgid "No name for the ZFS pool has been entered. Please enter a name." #~ msgid "" #~ "No name has been entered for the root file system. Please enter a name." #~ msgstr "ZFS එකතුව සඳහා නාමයක් ඇතුළත් කර නොමැත. කරුණාකර නමක් ඇතුළත් කරන්න" #, fuzzy #~| msgid "ZFS pool:" #~ msgid "ZFS boot" #~ msgstr "ZFS එකතුව:" #, fuzzy #~| msgid "Registering modules..." #~ msgid "Loading ZFS module..." #~ msgstr "මොඩියුල ලියාපදිංචි කරමින්..." #~ msgid "" #~ "In order to start your new system, the firmware on your Itanium system " #~ "loads the boot loader from its private EFI partition on the hard disk. " #~ "The boot loader then loads the operating system from that same " #~ "partition. An EFI partition has a FAT16 file system formatted on it and " #~ "the bootable flag set. Most installations place the EFI partition on the " #~ "first primary partition of the same hard disk that holds the root file " #~ "system." #~ msgstr "" #~ "ඔබේ නව පද්ධතිය ආරම්භ කිරීමට, ස්ථිරාංග ඔබේ Itanium පද්ධතිය විසින් දෘඩ තැටිය මත සාදන " #~ "පුද්ගලික EFI කොටසක ඇති ආරම්භක පූරකයක් පූර්ණය කරයි. ආරම්භක පූරකය එම කොටසේම ඇති මෙහෙයුම් " #~ "පද්ධතිය පූර්ණය කරයි. EFI කොටසක් සතුව FAT16 මගින් හැඩසවි කල හා ආරම්භක ධජය ඇති ගොනු " #~ "පද්ධතියක් ඇත. බොහෝ ස්ථාපනයන්ගේ EFI කොටස root ගොනු පද්ධතිය පවතින තැටියේම ප්‍රථම ප්‍රාථමික " #~ "කොටසේ පවතී." #, fuzzy #~| msgid "EFI boot partition" #~ msgid "EFI System Partition" #~ msgstr "EFI ආරම්භක කොටස" #~ msgid "No EFI partition was found." #~ msgstr "කිසිඳු EFI කොටක් හමුනොවිනි." #~ msgid "EFI-fat16" #~ msgstr "EFI-fat16" #~ msgid "EFI partition too small" #~ msgstr "EFI කොටස ඉතා කුඩායි" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "EFI boot partitions on this architecture cannot be created with a size " #~| "less than 35 MB. Please make the EFI boot partition larger." #~ msgid "" #~ "EFI System Partitions on this architecture cannot be created with a size " #~ "less than 35 MB. Please make the EFI System Partition larger." #~ msgstr "" #~ "35 MB ට වඩා අඩු ප්‍රමාණයක් සහිතව මෙම සැලසුම මත EFI ආරම්භක කොටස් නිර්මාණය කළ නොහැක. " #~ "කරුණාකර EFI ආරම්භක කොටස විශාල කරන්න." #, fuzzy #~| msgid "Abort the installation" #~ msgid "Force UEFI installation?" #~ msgstr "ස්ථාපනය නවත්වන්න" #~ msgid "Installing quik" #~ msgstr "quik ස්ථාපනය කරමින්" #~ msgid "Installing quik boot loader" #~ msgstr "quik ආරම්භක පූරකය ස්ථාපනය කරමින්" #~ msgid "quik installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "quik ස්ථාපනය අසාර්ථකයි. කෙසේ හෝ ඉදිරියට යන්නද?" #~ msgid "" #~ "The quik package failed to install into /target/. Installing quik as a " #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to quik, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "/target/ වෙත quik පැකේජය ස්ථාපනය අසාර්ථක විය. ආරම්භක පූරකයක් ලෙස quik ස්ථාපනය " #~ "අත්‍යාවශ්‍ය පියවරකි. ඇතැම්විට මෙම ගැටළුව quik හට අදාල නොවිය හැක. එමනිසා ඇතැම්විට " #~ "ස්ථාපනය ඉදිරියට යා හැකිවිය හැක." #~ msgid "Checking partitions" #~ msgstr "කොටස් පිරික්සමින්" #~ msgid "No root partition found" #~ msgstr "root කොටසක් හමු නොවිනි" #~ msgid "" #~ "No partition is mounted as your new root partition. You must mount a root " #~ "partition first." #~ msgstr "" #~ "ඔබේ නව root කොටස ලෙස කිසිඳු කොටසක් රඳවා නොමැත. ඔබට ‌ප්‍රථමයෙන් root කොටසක් රැඳවීමට " #~ "සිදුවේ." #~ msgid "Boot partition not on first disk" #~ msgstr "ප්‍රථම තැටිය තුළ ආරම්භක කොටස නොපවතී" #~ msgid "" #~ "The quik boot loader requires partition that holds /boot to be on the " #~ "first disk. Please return to the partitioning step." #~ msgstr "" #~ "quik ආරම්භක පූරකයට /boot කොටස ප්‍රථම තැටියේ පැවතීම අත්‍යාවශ්‍ය වේ. කරුණාකර කොටස්කිරීමේ " #~ "අදියරට නැවත යන්න." #~ msgid "Boot partition must be on ext2" #~ msgstr "ආරම්භක කොටස ext2 විය යුතුයි" #~ msgid "" #~ "The quik boot loader requires the partition that holds /boot to be " #~ "formatted using the ext2 file system. Please return to the partitioning " #~ "step." #~ msgstr "" #~ "quik ආරම්භක පූරකයට /boot කොටස ext2 මගින් හැඩසවි ගැන්වීම අත්‍යාවශ්‍ය වේ කරුණාකර " #~ "කොටස්කිරීමේ අදියරට නැවත යන්න." #~ msgid "Do you really want to install the quik boot loader?" #~ msgstr "ඔබට ඇත්තෙන්ම quik ආරම්භක පූරකය ස්ථාපනය කිරීමට ඇවැසිද?" #~ msgid "" #~ "You have chosen to install the quik boot loader. You will not be able to " #~ "boot any other operating system from this disk. Furthermore, your machine " #~ "may not be bootable in any manner after this process completes. If you " #~ "are left with a blank screen, you may need to try a cold boot and hold " #~ "down Command-Option-P-R." #~ msgstr "" #~ "ඔබ quik ආරම්භක පූරකය ස්ථාපන කිරීමට තෝරාගෙන ඇත. ඔබට මෙම තැටිය භාවිතයෙන් වෙනත් " #~ "මෙහෙයුම් පද්ධතියක් ආරම්භ කල නොහැක. තවදුරටත්, ඔබේ පරිගණකය මෙම අදියරෙන් පසු කිසිඳු ආකාරයකින් " #~ "ආරම්භ කිරීමට නොහැකි විය හැක. ඔබට හිස් තිරයක් ලැබී නම්, ඔබට ශීත ආරම්භයක් උත්සාහ කල " #~ "Command-Option-P-R ඔබාසිටීමට සිදුවේ." #~ msgid "Be aware that this code has not been thoroughly tested." #~ msgstr "මෙම කේතය දැඩිලෙස පරීක්‍ෂාකර නොමැති බව සලකන්න." #~ msgid "" #~ "You have chosen to install the quik boot loader. You will not be able to " #~ "boot any other operating system from this disk. Furthermore, your machine " #~ "may not be bootable in any manner after this process completes." #~ msgstr "" #~ "ඔබ quik ආරම්භක පූරකය ස්ථාපන කිරීමට තෝරාගෙන ඇත. ඔබට මෙම තැටිය භාවිතයෙන් වෙනත් " #~ "මෙහෙයුම් පද්ධතියක් ආරම්භ කල නොහැක. තවදුරටත්, ඔබේ පරිගණකය මෙම අදියරෙන් පසු කිසිඳු ආකාරයකින් " #~ "ආරම්භ කිරීමට නොහැකි විය හැක." #~ msgid "Creating quik configuration" #~ msgstr "quik සැකසුම නිර්මාණය කරමින්" #~ msgid "Failed to create quik configuration" #~ msgstr "quik සැකසුම නිර්මාණය අසාර්ථකයි" #~ msgid "The creation of the main quik configuration file failed." #~ msgstr "ප්‍රධාන quik සැකසුම් ගොනුව අසාර්ථක විය." #~ msgid "Installing quik into bootstrap partition" #~ msgstr "quik bootstrap කොටසට ස්ථාපනය කරමින්" #~ msgid "Failed to install boot loader" #~ msgstr "ආරම්භක පූරකය ස්ථාපනය අසාර්ථකයි" #~ msgid "The installation of the quik boot loader failed." #~ msgstr "quik ආරම්භකපූරකයේ ස්ථාපනය අසාර්ථකවිය." #~ msgid "Warning: your system may be unbootable!" #~ msgstr "අවවාදයයි: ඔබේ පද්ධතිය නැවතආරම්භ කල නොහැකිවිය හැක!" #~ msgid "Setting up OpenFirmware" #~ msgstr "OpenFirmware සකසමින්" #~ msgid "Unable to configure OpenFirmware" #~ msgstr "OpenFirmware සැකසිය නොහැකි විය" #~ msgid "" #~ "Setting the OpenFirmware boot-device variable failed. You will have to " #~ "configure OpenFirmware yourself to boot." #~ msgstr "" #~ "OpenFirmware boot-device විචල්‍ය සැකසීම අසාර්ථකයි. ආරම්භ කිරීම සඳහා ඔබටම " #~ "OpenFirmware සැකසීමට සිදුවේ." #~ msgid "Problem configuring OpenFirmware" #~ msgstr "OpenFirmware සැකසීමේ ගැටළුවන් පැනනැගිනි" #~ msgid "" #~ "Setting the OpenFirmware boot-command variable failed. You may have " #~ "intermittent boot failures." #~ msgstr "" #~ " boot-device විචල්‍ය සැකසීම අසාර්ථකයි. ඔබට වරින්වර ආරම්භකිරීමේ ගැටළු පැන නැගිය හැක." #~ msgid "Install quik on a hard disk" #~ msgstr "quik දෘඩතැටිය මත ස්ථාපනය කරන්න" #~ msgid "Installing Yaboot" #~ msgstr "Yaboot ස්ථාපනය කරමින්" #~ msgid "Installing Yaboot boot loader" #~ msgstr "Yaboot ආරම්භකපූරකය ස්ථාපනය කරමින්" #~ msgid "Yaboot installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "Yaboot installation failed. Continue anyway?" #~ msgid "" #~ "The yaboot package failed to install into /target/. Installing Yaboot as " #~ "a boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to Yaboot, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "/target/ වෙත Yaboot පැකේජය ස්ථාපනය අසාර්ථක විය. ආරම්භක පූරකයක් ලෙස Yaboot " #~ "ස්ථාපනය අත්‍යාවශ්‍ය පියවරකි. ඇතැම්විට මෙම ගැටළුව Yaboot හට අදාල නොවිය හැක. එමනිසා " #~ "ඇතැම්විට ස්ථාපනය ඉදිරියට යා හැකිවිය හැක." #~ msgid "Looking for bootstrap partitions" #~ msgstr "ආරම්භකතීරු කොටස් සඳහා සොයමින්" #~ msgid "No bootstrap partition found" #~ msgstr "කිසිඳු ආරම්භකතීරු කොටසක් නොමැත" #~ msgid "" #~ "No hard disks were found which have an \"Apple_Bootstrap\" partition. " #~ "You must create an 819200-byte partition with type \"Apple_Bootstrap\"." #~ msgstr "" #~ "\"Apple_Bootstrap\" කොටසක් ඇති කිසිඳු දෘඩ තැටියක් හමු නොවිනි ඔබට බයිට 819200 කින් යුතු " #~ "\"Apple_Bootstrap\" වර්ගයේ කොටසක් නිර්මාණය කිරීමට සිදුවේ." #~ msgid "Looking for root partition" #~ msgstr "root කොටසක් සඳහා සොයමින්" #~ msgid "Looking for other operating systems" #~ msgstr "වෙනත් මෙහෙයුම් පද්ධති සඳහා සොයමින්" #~ msgid "" #~ "Yaboot (the Linux boot loader) needs to be installed on a hard disk " #~ "partition in order for your system to be bootable. Please choose the " #~ "destination partition from among these partitions that have the bootable " #~ "flag set." #~ msgstr "" #~ "ඔබේ පද්ධතිය ආරම්භ කිරීමට හැකිවීම සඳහා Yaboot (Linux ආරම්භක පූරකය) දෘඩ තැටි කොටසක " #~ "ස්ථාපනය කිරීමට සිදුවේ. කරුණාකර ආරම්භක හැකි ධජය සහිත කොටස් අතරින් එක් කොටසක් තෝරාගන්න" #~ msgid "Warning: this will erase all data on the selected partition!" #~ msgstr "අවවාදයයි: මෙය තෝරාගත් කොටස මත සියළු දත්ත මකාදමයි!" #~ msgid "Creating yaboot configuration" #~ msgstr "yaboot සැකසුමක් නිර්මාණය කරමින්" #~ msgid "Failed to create yaboot configuration" #~ msgstr "yaboot සැකසුම නිර්මාණය අසාර්ථක විය" #~ msgid "The creation of the main yaboot configuration file failed." #~ msgstr "ප්‍රධාන yaboot සැකසුම් ගොනුව නිර්මාණය අසාර්ථක විය." #~ msgid "Installing yaboot into bootstrap partition" #~ msgstr "bootstrap කොටස වෙත yaboot ස්ථාපනය කරමින්" #~ msgid "The installation of the yaboot boot loader failed." #~ msgstr "yaboot ආරම්භකපූරකයේ ස්ථාපනය අසාර්ථකවිය." #~ msgid "Install yaboot on a hard disk" #~ msgstr "yaboot දෘඩතැටිය මත ස්ථාපනය කරන්න" #~ msgid "Reinstall yaboot boot loader" #~ msgstr "yaboot ආරම්භකපූරකය නැවත ස්ථාපනය කරන්න" #~ msgid "Install the kernel on a PReP boot partition" #~ msgstr "කර්නලය PReP ආරම්භක කොටසක ස්ථාපනය කරන්න" #~ msgid "Copying the kernel to the PReP boot partition" #~ msgstr "කර්නලය PReP ආරම්භක කොටසක් වෙත පිටපත් කරමින්" #~ msgid "Looking for PReP boot partitions" #~ msgstr "PReP ආරම්භක කොටස් සඳහා සොයමින්" #~ msgid "No PReP boot partitions" #~ msgstr "PReP ආරම්භක කොටස් නොමැත" #~ msgid "" #~ "No PReP boot partitions were found. You must create a PReP boot partition " #~ "within the first 8MB of your hard disk." #~ msgstr "" #~ "කිසිඳු PRrP ආරම්භක කොටසක් හමු නොවිනි. ඔබට ඔබේ තැටියේ මුල් 8MB තුල PReP ආරම්භක කොටස " #~ "සැකසීමට සිදුවේ." #~ msgid "Looking for the root partition" #~ msgstr "root කොටස සඳහා සොයමින්" #~ msgid "Successfully installed PReP" #~ msgstr "PReP සාර්ථකව ස්ථාපනය විය" #~ msgid "The kernel was properly copied to the PReP boot partition." #~ msgstr "කර්නලය නිසිපරිදි PReP ආරම්භක කොටසට පිටපත් විය." #~ msgid "The new system is now ready to boot." #~ msgstr "නව පද්ධතිය දැන් ආරම්භකිරීමට සූදානම්." #~ msgid "Disk to partition:" #~ msgstr "කොටස් කිරීමට තැටිය:" #~ msgid "Please choose one of the listed disks to create partitions on it." #~ msgstr "කරුණාකර කොටස් කිරීම සඳහා ලැයිස්තුගත කල තැටි වලින් එකක් තෝරන්න." #~ msgid "No disk found" #~ msgstr "කිසිඳු තැටියක් හමු නොවිනි" #~ msgid "" #~ "Unable to find any disk in your system. Maybe some kernel modules need to " #~ "be loaded." #~ msgstr "" #~ "ඔබේ පද්ධතියේ කිසිඳු තැටියක් සොයාගැනීමට නොහැකි විය. ඇතැම්විට කර්නල් මොඩියුල පූර්ණය කිරීම අවශ්‍ය " #~ "විය හැක." #~ msgid "Partitioning error" #~ msgstr "කොටස්කිරීම් දෝශය" #~ msgid "Failed to partition the disk ${DISC}." #~ msgstr "${DISC} තැටිය කොටස්කිරීම අසාර්ථක විය. " #~ msgid "Partition a hard drive" #~ msgstr "දෘඩ තැටියක් කොටස් කරන්න" #~ msgid "Select a partition" #~ msgstr "කොටසක් තෝරන්න" #~ msgid "" #~ "These are the partitions that were detected in your system. Please select " #~ "a partition to configure. No actual changes will be made until you select " #~ "\"Finish\". If you select \"Abort\", no changes will be made." #~ msgstr "" #~ "ඔබගේ පද්ධතියේ අනාවරණය කල කොටස් මේවා වේ. කරුණාකර වින්‍යාස ගත කිරීමට කොටසක් තෝරන්න. ඔබ " #~ "\"නිමි\" තෝරන තුරු නියම වෙනස්කම් සිදු නොවනු ඇත. ඔබ \"නවත්වන්න\" තේරුවොත් කිසිම වෙනස්කමක් සිදු " #~ "නොවනු ඇත." #~ msgid "" #~ "The information shown is, in order: device name, size, file system, and " #~ "mount point." #~ msgstr "" #~ "පෙන්වා ඇති තොරතුරු අනුපිළිවෙලින්: උපකරණ නාමය, ප්‍රමාණය, ගොනු පද්ධතිය සහ ස්ථාපන අග්‍රය." #~ msgid "" #~ "No partitions were found in your system. You may need to partition your " #~ "hard drives or load additional kernel modules." #~ msgstr "" #~ "ඔබේ පද්ධතිය තුළ කිසිඳු කොටසක් හමු නොවිය. ඔබට ඔබේ දෘඩ තැටිය කොටස් කිරීමට හෝ අමතර කර්නල " #~ "මොඩියුල පූර්ණය කිරීමට සිදුවේ." #~ msgid "No file systems found" #~ msgstr "කිසිඳු ගොනු පද්ධතියක් හමුනොවිනි" #~ msgid "" #~ "No usable file systems were found. You may need to load additional kernel " #~ "modules." #~ msgstr "" #~ "භාවිත කල හැකි ගොනු පද්ධතියක් හමු නොවිනි. ඔබට අමතර කර්නල මොඩියුල පූර්ණය කිරීමට සිදුවිය හැක." #~ msgid "Abort" #~ msgstr "පිටවෙන්න" #~ msgid "Leave the file system intact" #~ msgstr "ගොනු පද්ධතිය නොවෙනස්ව තබන්න" #~ msgid "Create swap space" #~ msgstr "ස්වැප් ඉඩක් තනන්න" #~ msgid "Action on ${PARTITION}:" #~ msgstr "${PARTITION} මත ක්‍රියාව:" #~ msgid "" #~ "This partition seems to already have a file system (${FSTYPE}). You can " #~ "choose to leave this file system intact, create a new file system, or " #~ "create swap space." #~ msgstr "" #~ "මෙම කොටස සතුව දැනටමත් (${FSTYPE}) ගොනු පද්ධතියක් පවතින බව පෙනේ. ඔබට මෙම ගොනු " #~ "පද්ධතිය නොවෙනස්ව තැබීමට හෝ නව ගොනු පද්ධතියක් හෝ ස්වැප් ඉඩක් නිර්මාණය කල හැක." #~ msgid "" #~ "This partition does not seem to have a file system. You can create a file " #~ "system or swap space on it." #~ msgstr "" #~ "කොටස සතුව ගොනු පද්ධතියක් නොමැති බව පෙනීයයි. ඔබට එය මත ගොනු පද්ධතියක් හෝ ස්වැප් ඉඩක් සෑදිය " #~ "හැක." #~ msgid "Don't mount it" #~ msgstr "රඳවන්න එපා" #~ msgid "Mount point for ${PARTITION}:" #~ msgstr "${PARTITION} සඳහා වන රැඳවුම් ස්ථානය:" #~ msgid "" #~ "When a partition is mounted, it is available to the users of the system. " #~ "You always need a root (\"/\") partition, and it's often good to have a " #~ "separate partition for /home." #~ msgstr "" #~ "කොටස රඳවා ඇති විට, එය පද්ධතියේ පරිශීලකයක්ට පිවිසිය හැකිවේ. ඔබට සැමවිටම root (\"/\") " #~ "කොටසක් ඇවැසියි, තවද වෙන්වූ /home කොටසක් පැවතීම වඩාත් සුදුසුයි." #~ msgid "Please enter where the partition should be mounted." #~ msgstr "කරුණාකර කොටස රැඳවිය යුතු ස්ථානය ඇතුළත් කරන්න." #~ msgid "Do you want to unmount the partitions so you can make changes?" #~ msgstr "ඔබට වෙනස්කම් සිදු කිරීම සඳහා කොටස් විසන්ධි කිරීමට ඇවැසිද?" #~ msgid "" #~ "Since the partitions have already been mounted, you cannot do any changes." #~ msgstr "කොටස් දැනටමත් රඳවා ඇති බැවින්, ඔබට වෙනස්කම් සිදුකල නොහැක." #~ msgid "Failed to unmount partitions" #~ msgstr "කොටස් විසන්ධි කිරීම අසාර්ථකයි" #~ msgid "An unexpected error occurred while unmounting the partitions." #~ msgstr "කොටස් විසන්ධි කරන විට හඳුනා නොගත් දෝශයක් හට ගැණිනි." #~ msgid "The partition configuration process has been aborted." #~ msgstr "කොටස් සැකසුම් ක්‍රියාවලිය නවතාදැමිනි." #~ msgid "Create %s file system" #~ msgstr "%s ගොනු පද්ධතිය තනන්න" #~ msgid "No root partition (/)" #~ msgstr "root කොටසක් හමු නොවිනි (/)" #~ msgid "" #~ "You need a root partition. Please assign a partition to the root mount " #~ "point before continuing." #~ msgstr "" #~ "ඔබට root කොටසක් ඇවැසියි. කරුණාකර ඉදිරියට යාමට පෙර root රැඳවුම් ස්ථානයක් ඇතුළත් කරන්න." #~ msgid "Partition assigned to ${MOUNT}" #~ msgstr "${MOUNT} වෙත කොටස රඳවා ඇත" #~ msgid "Mounting a partition on ${MOUNT} makes no sense. Please change this." #~ msgstr "${MOUNT} මත කොටස රැඳවීම කිසිවක් ඉටු නොකරයි. කරුණාකර මෙය වෙනස් කරන්න." #~ msgid "Several partitions assigned to ${MOUNT}" #~ msgstr "${MOUNT} වෙත කොටස් කිහිපයක් යොදවා ඇත" #~ msgid "" #~ "You cannot assign several partitions to the same mount point. Please " #~ "change all but one of them." #~ msgstr "" #~ "ඔබට එකම රැඳවුම් ස්ථානයට කොටස් කිහිපයක් යෙදිය නොහැක. කරුණාකර එකක් හැර අනික්වා වෙනස් " #~ "කරන්න." #~ msgid "Ready to create file systems and mount partitions?" #~ msgstr "ගොනු පද්ධති හා රැඳවුම් කොටස් නිර්මාණය කිරීමට සූදානම්ද?" #~ msgid "File systems will be created and partitions mounted." #~ msgstr "ගොනු පද්ධති නිර්මාණය වනු ඇති අතර කොටස් රැඳවේ." #~ msgid "" #~ "WARNING: This will destroy all data on the partitions you have assigned " #~ "file systems to." #~ msgstr "අවවාදයයි: මෙය ඔබ ගොනු පද්ධතිය යෙදූ කොටස්වල සියළු දත්ත විනාශ කරයි." #~ msgid "Failed to create swap space on ${PARTITION}" #~ msgstr "${PARTITION} කොටස මත ස්වැප් ඉඩ නිර්මාණය අසාර්ථකයි" #~ msgid "An error occurred when the swap space was created on ${PARTITION}." #~ msgstr "${PARTITION} මත ස්වැප් ඉඩ සැකසීමේදී දෝශයක් පැනනැගිනි." #~ msgid "" #~ "Please check the error log on the third console or /var/log/messages for " #~ "more information." #~ msgstr "" #~ "කරුණාකර වැඩිදුර තොරතුරු සඳහා තෙවැනි කොන්සෝලය හෝ /var/log/messages මත දෝශ වාර්ථාව " #~ "පිරික්සන්න." #~ msgid "Failed to activate the swap space on ${PARTITION}" #~ msgstr "${PARTITION} කොටස මත ස්වැප් ඉඩ සක්‍රීය කිරීම අසාර්ථකයි" #~ msgid "An error occurred when the swap space on ${PARTITION} was activated." #~ msgstr "${PARTITION} මත ස්වැප් ඉඩ සක්‍රීය කිරීමේදී දෝශයක් පැනනැගිනි." #~ msgid "Failed to create ${FS} file system on ${PARTITION}" #~ msgstr "${PARTITION} කොටස මත ${FS} ගොනු පද්ධතිය නිර්මාණය කිරීම අසාර්ථකයි" #~ msgid "" #~ "An error occurred when the ${FS} file system was created on ${PARTITION}." #~ msgstr "${PARTITION} මත ${FS} ගොනු පද්ධතිය නිර්මාණයේදී දෝශයක් පැනනැගිනි." #~ msgid "Failed to mount ${PARTITION} on ${MOUNT}" #~ msgstr " ${PARTITION} කොටස ${MOUNT} හි රැඳවීම අසාර්ථක විය" #~ msgid "An error occurred when ${PARTITION} was mounted on ${MOUNT}." #~ msgstr " ${PARTITION} කොටස ${MOUNT} හි රැඳවූ විට දෝශයක් මතුවිය." #~ msgid "Configure and mount partitions" #~ msgstr "කොටස් සකසන්න හා රඳවන්න" #~ msgid "Bulgarian" #~ msgstr "බල්ගේරියානු" #~ msgid "" #~ "If you are sure the device has already been correctly formatted, you " #~ "don't need to do so again." #~ msgstr "" #~ "ඔබට එම උපකරණය පෙරදී නිසි පරිදි හැඩසවි ගැන්වූ බව විශ්වාස නම්, ඔබට එය නැවත ඉටුකිරීමට සිදු " #~ "නොවේ." #~ msgid "SiByl boot loader installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "SiByl ස්ථාපනය අසාර්ථකයි. කෙසේ හෝ ඉදිරියට යන්නද?" #~ msgid "" #~ "The SiByl package failed to install into /target/. Installing SiByl as a " #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to SiByl, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "/target/ වෙත SiByl පැකේජය ස්ථාපනය අසාර්ථක විය. ආරම්භක පූරකයක් ලෙස SiByl ස්ථාපනය " #~ "අත්‍යාවශ්‍ය පියවරකි. ඇතැම්විට මෙම ගැටළුව SiByl හට අදාල නොවිය හැක. එමනිසා ඇතැම්විට " #~ "ස්ථාපනය ඉදිරියට යා හැකිවිය හැක." #~ msgid "Installing the SiByl boot loader" #~ msgstr "SiByl ආරම්භකපූරකය ස්ථාපනය කරමින්" #~ msgid "Installing the SiByl package" #~ msgstr "SiByl පැකේජය ස්ථාපනය කරමින්" #~ msgid "Creating SiByl configuration" #~ msgstr "SiByl සැකසුම නිර්මාණය කරමින්" #~ msgid "Install the SiByl boot loader on a hard disk" #~ msgstr "දෘඩ තැටිය මත SiByl ආරම්භක පූරකය ස්ථාපනය කරන්න" #~ msgid "SiByl boot partition" #~ msgstr "SiByl ආරම්භ කොටස" #~ msgid "Portname:" #~ msgstr "පේනු නම:" #~ msgid "" #~ "Please enter the portname of your OSA-Express card. This name must be 1 " #~ "to 8 characters long and must be equal on all systems accessing the same " #~ "card." #~ msgstr "" #~ "ඔබේ OSA-අධිවේගී කාඩ්පතේ පේනු නම ඇතුළත් කරන්න. මෙම නම අකුරු 1 -8 දක්වා දිගු විය හැකි අතර " #~ "කාඩ්පතට පිවිසෙන සියළුම පද්ධති සඳහා සමාන විය යුතුයි." #~ msgid "" #~ "Leave it empty if you want to use HiperSockets. This parameter is " #~ "required for cards with microcode level 2.10 or later or when you want to " #~ "share a card." #~ msgstr "" #~ "ඔබ හයිපර්සොකට් භාවිත කරයි නම් හිස්ව තබන්න. මෙම පරාමිතිය ක්‍ෂුද්‍රකේත 2.10 මට්ටම සහිත කාඩ්පත් " #~ "හෝ කාඩ්පතක් හවුල් කරගැනීමේදී ඇවැසි වේ." #~ msgid "The name will automatically be converted to uppercase." #~ msgstr "නම ස්වයංක්‍රීයව විශාල අකුරු වෙත පරිවර්ථනය වේ." #~ msgid "Network Block Device port or name:" #~ msgstr "ජාල බ්ලොක් මෙවලම් පොර්ට් එක හෝ නම:" #~ msgid "" #~ "Please enter the port on which the nbd-server is running. In case the " #~ "entered data contains a non-digit character, a name-based export will be " #~ "assumed." #~ msgstr "" #~ "කරුණාකර nbd-server ධාවනය වන පේනුව ඇතුළත් කරන්න. ඇතුළත් කල දත්තසතුව අංක-නොවන අක්‍ෂරයක් " #~ "අඩංගු නම්, නාම-මූලික නිර්යාතයක් ලෙස උපකල්පනය කරන්න." #~ msgid "SILO installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "SILO ස්ථාපනය අසාර්ථකයි. කෙසේහෝ ඉදිරියට යන්නද?" #~ msgid "" #~ "The 'silo' package failed to install into /target/. Installing SILO as a " #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to SILO, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "/target/ වෙත 'silo' පැකේජය ස්ථාපනය අසාර්ථක විය. ආරම්භක පූරකයක් ලෙස SILO ස්ථාපනය " #~ "අත්‍යාවශ්‍ය පියවරකි. ඇතැම්විට මෙම ගැටළුව SILO හට අදාල නොවිය හැක. එමනිසා ඇතැම්විට " #~ "ස්ථාපනය ඉදිරියට යා හැකිවිය හැක." #~ msgid "SILO installation failed" #~ msgstr "SILO ස්ථාපනය අසාර්ථකයි" #~ msgid "Running \"/sbin/silo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"." #~ msgstr "\"/sbin/silo\" ධාවනය කිරීම \"${ERRCODE}\" දෝශ කේතය මගින් අසාර්ථක විය." #~ msgid "SILO installation successful" #~ msgstr "SILO ස්ථාපනය සාර්ථකයි" #~ msgid "" #~ "The SILO boot loader has been successfully installed on your new boot " #~ "partition, and your system should now be able to boot itself." #~ msgstr "" #~ "ඔබේ නව ආරම්භක කොටස තුල SILO ආරම්භක පූරකය සාර්ථකව ස්ථාපනය විය, තවද ඔබේ පද්ධතිය දැන් " #~ "එය විසින්ම ආරම්භ වීමේ හැකියාව ලබා ඇත." #~ msgid "Install the SILO boot loader on a hard disk" #~ msgstr "දෘඩ තැටියක් මත SILO ආරම්භක පූරකය ස්ථාපනය කරන්න" #~ msgid "Unsupported boot file system type" #~ msgstr "සහාය නොදක්වන ආරම්භක ගොනු පද්ධති වර්ගය" #~ msgid "" #~ "In order to be successfully loaded by SILO (Sparc Linux Loader), the " #~ "kernel must reside on an ext2, ext3 or ufs formatted partition. In the " #~ "current partitioning scheme the kernel is going to be installed on the " #~ "${SILO_PART} partition of type ${SILO_TYPE}." #~ msgstr "" #~ "SILO (Sparc Linux පූරකය) මගින් සාර්ථකව පූර්ණය වීම සඳහා, කර්නලය ext2, ext3 හෝ ufs " #~ "ලෙස හැඩසවි ගැන්වූ කොටසක් මත පැවතිය යුතුයි. .වත්මන් කොටස්කරන පටිපාටිය අනුව කර්නලය " #~ "${SILO_TYPE} වර්ගයේ ${SILO_PART} කොටසක් මත ස්ථාපනය වීමට සැලසුම් කර ඇත." #~ msgid "" #~ "It is strongly recommended that you go back to partitioning and correct " #~ "this problem. Keeping the current configuration may result in an " #~ "unbootable system." #~ msgstr "" #~ "ආපු කොටස්කරණය වෙත ගොස් මෙය නිවැරදිකිරීම දැඩිලෙස නිර්දේශිතයි. වත්මන් සැකසුම තබාගැනීම ආරම්භ " #~ "කල නොහැකි පද්ධතියකට හේතු විය හැක." #~ msgid "Boot partition may cause problems with SILO" #~ msgstr "SILO සමඟ ආරම්භක කොටස ගැටළු ඇතිකල හැක" #~ msgid "" #~ "This machine is likely to suffer from a firmware bug, which makes it " #~ "impossible for SILO (Sparc Linux Loader) to boot a kernel placed farther " #~ "than 1 GB from the beginning of the disk." #~ msgstr "" #~ "මෙම යන්ත්‍රය ස්ථිරාංග දෝශයකින් පෙලෙන බව පෙනීයයි. එය SILO (Sparc Linux පූරකය) ටතැටියේ " #~ "1 GB ප්‍රදේශයකින් එහා ඇති කර්නලයක් ආරම්භ කිරීම ඉතා අපහසු කරයි." #~ msgid "" #~ "To avoid problems it is strongly recommended to install the kernel into a " #~ "partition which fits entirely within the first GB of the disk (by " #~ "creating a small /boot partition in the beginning of the disk, for " #~ "example). In the current partitioning scheme it is going to be installed " #~ "onto the ${SILO_PART} partition which extends up to ${SILO_OFF} mark. " #~ "Keeping this configuration may result in an unbootable system." #~ msgstr "" #~ "ගැටළු මඟ හැරීම සඳහා කර්නලය තැටියේ ප්‍රථම GB ට මැනවින් සරිලන ලෙස සැකසූ කොටසක ස්ථාපනය " #~ "වඩාත් නිර්දේශිතයි (උදාහරණයක් ලෙස කුඩා /boot කොටසක් තැටියේ මුල පිහිටිවීම) වත්මන් කොටස්කරණ " #~ "පටිපාටිය තුළ එය ${SILO_OFF} සීමාව දක්වා විහිදෙන ${SILO_PART} කොටසක් මත ස්ථාපනය වේ. " #~ "මෙම සැකසුම් පවත්වාගැනීම ආරම්භකල නොහැකි පද්ධතියකට හේතුවිය හැක." #~ msgid "Unsupported partition table on the boot disk" #~ msgstr "ආරම්භක තැටියේ සහාය නොදක්වන කොටස් වගුවක්" #~ msgid "" #~ "SILO (Sparc Linux Loader) can only boot the kernel off a disk with the " #~ "\"sun\" partition table. In the current partitioning scheme the kernel is " #~ "going to be installed on the ${SILO_PART} partition located on a disk " #~ "with the partition table of type \"${SILO_DISK}\"." #~ msgstr "" #~ "SILO (Sparc Linux පූරකය) හට කර්නලය ආරම්භ කල හැක්කේ එය \"sun\" කොටස් වගුවක් ඇති " #~ "තැටියක පවතී නම් පමණි. වත්මන් කොටස්කිරීමේ පටිපාටිය තුව කර්නලය ස්ථාපනය වන්නේ " #~ "\"${SILO_DISK}\" ලෙස කොටස් වගුව ඇති තැටියක ${SILO_PART} කොටසක් මතයි." #~ msgid "EFIboot" #~ msgstr "EFIboot" #~ msgid "Copying partition..." #~ msgstr "කොටස පිටපත් කරමින්..." #~ msgid "" #~ "Before you can select a partition to copy, any previous changes have to " #~ "be written to disk." #~ msgstr "කොටසක් පිටපත් කිරීමට පෙර, පෙරදී සිදුකල සියළු වෙනස්කම් තැටියට ලිවීමට සිදුවේ." #~ msgid "Please note that the copy operation may take a long time." #~ msgstr "පිටපත්කිරීමේ ක්‍රියාවලියට දීර්ඝ කාලයක් ගතවිය හැකි බව සලකන්න." #~ msgid "Source partition:" #~ msgstr "මූල කොටස:" #~ msgid "" #~ "Please choose the partition which contains the data you want to copy." #~ msgstr "කරුණාකර ඔබට පිටපත් කිරීමට ඇවැසි දත්ත පවතින කොටස තෝරාගන්න." #~ msgid "Copy operation failure" #~ msgstr "පිටපත්කිරීමේ ක්‍රියාවලිය අසාර්ථකයි" #~ msgid "The copy operation has been aborted." #~ msgstr "පිටපත් කිරීමේ ක්‍රියාවලිය අවසන් කෙරිනි." #~ msgid "Copy data from another partition" #~ msgstr "වෙනත් කොටසකින් දත්ත පිටපත් කරන්න" #~ msgid "" #~ "Checking the ext2 (revision 0) file system in partition #${PARTITION} of " #~ "${DEVICE}..." #~ msgstr "" #~ "${DEVICE} උපකරණයේ #${PARTITION} කොටස තුළ ext2 (පුනරීක්‍ෂන 0) ගොනු පද්ධතිය සොයමින්..." #~ msgid "" #~ "The test of the file system with type ext2 (revision 0) in partition #" #~ "${PARTITION} of ${DEVICE} found uncorrected errors." #~ msgstr "" #~ "${DEVICE} උපකරණයේ #${PARTITION} කොටස තුළ ext2 (පුනරීක්‍ෂන 0) ගොනු පද්ධතිය සඳහා වූ " #~ "සෙවීමට නිවැරදි නොකල දෝශ හමුවිය." #~ msgid "" #~ "If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, " #~ "the partition will not be used at all." #~ msgstr "" #~ "ඔබ කොටස්කිරීමේ මෙනුවට ආපසු ගොස් මෙම දෝශ නිරාකරණය නොකරන්නේ නම්, එම කොට කිසිසේත් භාවිත " #~ "නොවනු ඇත." #~ msgid "" #~ "The ext2 (revision 0) file system creation in partition #${PARTITION} of " #~ "${DEVICE} failed." #~ msgstr "" #~ "${DEVICE} උපකරණයේ #${PARTITION} කොටස තුළ ext2 (පුනරීක්‍ෂන 0) ගොනු පද්ධතිය නිර්මාණය " #~ "අසාර්ථක විය." #~ msgid "" #~ "No mount point is assigned for the ext2 (revision 0) file system in " #~ "partition #${PARTITION} of ${DEVICE}." #~ msgstr "" #~ "${DEVICE} උපකරණයේ #${PARTITION} කොටස තුළ ext2 (පුනරීක්‍ෂන 0) ගොනු පද්ධතිය සඳහා " #~ "කිසිඳු රැඳවුම් ස්ථානයක් යොදා නැත." #~ msgid "ext2r0" #~ msgstr "ext2r0" #~ msgid "old Ext2 (revision 0) file system" #~ msgstr "පැරණි Ext2 (පුනරීක්‍ෂන 0) ගොනු පද්ධතිය" #~ msgid "" #~ "Your boot partition has not been configured with the old ext2 (revision " #~ "0) file system. This is needed by your machine in order to boot. Please " #~ "go back and use the old ext2 (revision 0) file system." #~ msgstr "" #~ "ඔබේ ආරම්භක කොට පැරණි ext2 (පුනරීකෂන 0) සමඟ සකසා නොමැත. මෙය ඔබේ පරිගණකය ආරම්භ " #~ "කිරීම සඳහා ඇවැසියි. කරුණාකර ආපසු ගොස් පැරණි ext2 (පුනරීකෂන 0) ගොනු පද්ධතිය භාවිත කරන්න." #~ msgid "" #~ "If you do not go back to the partitioning menu and correct this error, " #~ "the partition will be used as is. This means that you may not be able to " #~ "boot from your hard disk." #~ msgstr "" #~ "ඔබ කොටස්කරණ මෙනුවට ආපසු ගොස් මෙම දෝශය නිවැරදි නොකලේ නම්, මෙම කොටස එලෙසම භාවිත වනු " #~ "ඇත. එනම් ඔබට දෘඩ තැටිය මගින් පරිගණකය ආරම්භ කල නොහැක." #~ msgid "" #~ "Your boot partition is not located on the first primary partition of your " #~ "hard disk. This is needed by your machine in order to boot. Please go " #~ "back and use your first primary partition as a boot partition." #~ msgstr "" #~ "ඔබේ ආරම්භක කොටස ඔබේ තැටියේ ප්‍රථම ප්‍රාථමික කොටස තුල ස්ථානගත වී නොමැත. මෙය ඔබේ " #~ "පරිගණකය ආරම්භ වීම සඳහා අත්‍යාවශ්‍යයි. කරුණාකර ආපසු ගොස් ඔබේ ප්‍රථම ප්‍රාථමික කොටස ආරම්භක " #~ "කොටස ලෙස සකසන්න." #~ msgid "" #~ "Your root partition is not a primary partition of your hard disk. This " #~ "is needed by your machine in order to boot. Please go back and use a " #~ "primary partition for your root partition." #~ msgstr "" #~ "ඔබේ root කොටස ඔබේ තැටියේ ප්‍රථම ප්‍රාථමික කොටස තුල ස්ථානගත වී නොමැත. මෙය ඔබේ " #~ "පරිගණකය ආරම්භ වීම සඳහා අත්‍යාවශ්‍යයි. කරුණාකර ආපසු ගොස් ඔබේ ප්‍රථම ප්‍රාථමික කොටස root " #~ "කොටස ලෙස සකසන්න." #~ msgid "Successfully installed quik" #~ msgstr "quik සාර්ථකව ස්ථාපනය විය" #~ msgid "The quik boot loader was successfully installed." #~ msgstr "quik ආරම්භක පූරකය සාර්ථකව ස්ථාපනය විය." #~ msgid "Successfully installed yaboot" #~ msgstr "yaboot සාර්ථකව ස්ථාපනය විය" #~ msgid "The yaboot boot loader was successfully installed." #~ msgstr "yaboot ආරම්භක පූරකය සාර්ථකව ස්ථාපනය විය." #~ msgid "Cobalt boot loader installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "Cobalt ස්ථාපකය ස්ථාපනය අසමත්විය. කෙසෙහෝ ක්‍රියාත්මක වන්න ද?" #~ msgid "" #~ "The CoLo package failed to install into /target/. Installing CoLo as a " #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to CoLo, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "CoLo පැකේජය /target/ ට ස්ථාපනය වීම අසාර්ථක විය. පණගැන්වුම් ප්‍රවේශනයක් ලෙස CoLo " #~ "ස්ථාපනය අවශ්‍ය පියවරකි. කෙසේ වෙතත් ස්ථාපන ප්‍රශ්නය CoLo ට අදාළ විය හැක. එම නිසා " #~ "ස්ථාපනය දිගටම කරගෙන යාමට හැක." #~ msgid "Installing the Cobalt boot loader" #~ msgstr "Cobalt ස්ථාපකය ස්ථාපනය අසමත්විය." #~ msgid "Installing the CoLo package" #~ msgstr "CoLo ඇසුරුම ස්ථාපනය කරමින්" #~ msgid "Creating CoLo configuration" #~ msgstr "CoLo සැකසුම් නිර්මාණය කරමින්" #~ msgid "Install the Cobalt boot loader on a hard disk" #~ msgstr "Cobalt ඇරඹුම්කාරකය දෘඩ තැටියක ස්ථාපනය කරන්න" #~ msgid "Select a keyboard layout" #~ msgstr "යතුරුපුවරු ආකෘතිය තෝරන්න" #~ msgid "Configuring keyboard..." #~ msgstr "යතුරුපුවරුව සකසමින්..." #~ msgid "Type of keyboard:" #~ msgstr "යතුරු පුවරුවේ වර්ගය:" #~ msgid "Please choose the type of keyboard to configure." #~ msgstr "කරුණාකර සැකසීමට ඇවැසි යතුරුපුවරුවේ වර්ගය තෝරන්න." #~ msgid "No keyboard to configure" #~ msgstr "සැකසීමට යතුරු පුවරුවක් නොමැත" #~ msgid "Do not configure keyboard; keep kernel keymap" #~ msgstr "යතුරුපුවරුව නොසකසන්න; කර්නල යතුරුසටහන තබාගන්න" #~ msgid "PC-style (AT or PS-2 connector) keyboard" #~ msgstr "PC-මාදිලියේ (AT හෝ PS-2 සම්බන්ධකය) යතුරුපුවරුව" #~ msgid "Atari keyboard" #~ msgstr "Atari යතුරු පුවරුව" #~ msgid "Amiga keyboard" #~ msgstr "Amiga යතුරු පුවරුව" #~ msgid "Acorn keyboard" #~ msgstr "Acorn යතුරු පුවරුව" #~ msgid "Mac keyboard" #~ msgstr "Mac යතුරු පුවරුව" #~ msgid "Sun keyboard" #~ msgstr "Sun යතුරු පුවරුව" #~ msgid "USB keyboard" #~ msgstr "USB යතුරු පුවරුව" #~ msgid "DEC keyboard" #~ msgstr "DEC යතුරු පුවරුව" #~ msgid "HP HIL keyboard" #~ msgstr "HP HIL යතුරු පුවරුව" #~ msgid "reiserfs" #~ msgstr "reiserfs" #~ msgid "ReiserFS" #~ msgstr "ReiserFS" #~ msgid "ReiserFS journaling file system" #~ msgstr "ReiserFS ජර්නල ගොනු පද්ධතිය" #~ msgid "ufs" #~ msgstr "ufs" #~ msgid "UFS file system" #~ msgstr "UFS ගොනු පද්ධතිය" #~ msgid "" #~ "Your root partition has not been configured with a bootable file system. " #~ "This is needed by your machine in order to boot. Please go back and use " #~ "either the UFS or the ZFS file system." #~ msgstr "" #~ "ඔබේ root කොට ආරම්භකල හැකි ගොනු පද්ධතියකින් සකසා නොමැත. මෙය ඔබේ පරිගණකය ආරම්භවීමට " #~ "අත්‍යාවශ්‍යයි කරුණාකර ආපසු ගොස් UFS හෝ ZFS ගොනු පද්ධතියක් භාවිත කරන්න." #~ msgid "Loopback (loop-AES)" #~ msgstr "ආපසුලූපය (loop-AES)" #~ msgid "" #~ "The IP address is unique to your computer and consists of four numbers " #~ "separated by periods. If you don't know what to use here, consult your " #~ "network administrator." #~ msgstr "" #~ "IP ලිපිනය ඔබගේ පරිගණකයට අනන්‍ය වන අතර ආවර්ථ වලින් වෙන්වූ අංක හතරකින් සමන්විත වේ. මෙහි " #~ "කුමක් භාවිතා කරන්නදැයි ඔබ නොදනී නම් ඔබගේ ජාල පරිපාලක අමතන්න." #~ msgid "" #~ "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the " #~ "ESSID) of the wireless network you would like ${iface} to use. To skip " #~ "wireless configuration and continue, leave this field blank." #~ msgstr "" #~ "${iface} යනු රැහැන් රහිත ජාල අතුරු මුහුණතකි. කරුණාකර ඔබ ${iface} ට භාවිතා කිරීමට අවශ්‍ය " #~ "රැහැන් රහිත ජාලයෙ නම (ESSID) ලබා දෙන්න. රැහැන් රහිත වින්‍යාසගත කිරීම මඟහැර දිගටම " #~ "කරගෙන යාමට මෙම ක්ෂේත්‍රය හිස්ව තබන්න." #~ msgid "volatile updates (from ${VOL_HOST})" #~ msgstr "වෙනස්වන යාවත් (${VOL_HOST} වෙතින්)" #~ msgid "${DEVICES_LIST}" #~ msgstr "${DEVICES_LIST}" #~ msgid "Slovene" #~ msgstr "ස්ලෝවීනි" #~ msgid "Hobart" #~ msgstr "හෝබාර්ට්" #~ msgid "Melbourne" #~ msgstr "මෙල්බර්න්" #~ msgid "Sydney" #~ msgstr "සිඩ්නි" #~ msgid "Broken Hill" #~ msgstr "බ්‍රොකන් හීල්" #~ msgid "Brisbane" #~ msgstr "බ්‍රිස්බේන්" #~ msgid "Lindeman" #~ msgstr "ලින්ඩෙමැන්" #~ msgid "Adelaide" #~ msgstr "ඇඩ්ලෙයිඩ්" #~ msgid "Darwin" #~ msgstr "ඩාර්වින්" #~ msgid "Canberra" #~ msgstr "කැන්බරා" #~ msgid "Eucla" #~ msgstr "Eucla" #~ msgid "Currie" #~ msgstr "කුරී" #~ msgid "Noronha" #~ msgstr "නොරොන්හා" #~ msgid "Belem" #~ msgstr "බෙලෙම්" #~ msgid "Fortaleza" #~ msgstr "ෆොර්ටලීසා" #~ msgid "Recife" #~ msgstr "රිසීෆ්" #~ msgid "Araguaina" #~ msgstr "ඇරගුවේනියා" #~ msgid "Maceio" #~ msgstr "මැසියෝ" #~ msgid "Campo Grande" #~ msgstr "කැම්පෝ ග්‍රැන්ඩේ" #~ msgid "Cuiaba" #~ msgstr "කියුබා" #~ msgid "Santarem" #~ msgstr "Santarem" #~ msgid "Porto Velho" #~ msgstr "පෝර්ටො වෙලෝ" #~ msgid "Boa Vista" #~ msgstr "බොවා විස්ටා" #~ msgid "Manaus" #~ msgstr "මනාවුස්" #~ msgid "Eirunepe" #~ msgstr "එරුනෙප්" #~ msgid "Rio Branco" #~ msgstr "රියෝ බ්‍රැන්කෝ" #~ msgid "Yukon" #~ msgstr "යුකෝන්" #~ msgid "Jakarta" #~ msgstr "ජකර්තා" #~ msgid "Pontianak" #~ msgstr "පොන්ටියනැක්" #~ msgid "Makassar" #~ msgstr "මැකසාර්" #~ msgid "Jayapura" #~ msgstr "ජයපුර" #~ msgid "Moscow+00 - west Russia" #~ msgstr "මොස්කව්+00 - බටහිර රුසියාව" #~ msgid "Moscow+03 - west Siberia" #~ msgstr "මොස්කව්+03 - බටහිර සයිබීරියාව" #~ msgid "Moscow+04 - Yenisei River" #~ msgstr "මොස්කව්+04 - යෙනිසී ගඟ" #~ msgid "Moscow+05 - Lake Baikal" #~ msgstr "මොස්කව්+05 - බයිකල් විල" #~ msgid "Moscow+06 - Lena River" #~ msgstr "මොස්කව්+06 - ලීනා ගඟ" #~ msgid "Moscow+07 - Amur River" #~ msgstr "මොස්කව්+07 - අමූර් ගඟ" #~ msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island" #~ msgstr "මොස්කව්+07 - සඛලින් දූපත" #~ msgid "Select disk(s) to partition:" #~ msgstr "කොටස් කිරීමට තැටි(ය) තෝරන්න:" #~ msgid "" #~ "Note that all data on the disk(s) you select will be erased, but not " #~ "before you have confirmed that you really want to make the changes." #~ msgstr "" #~ "ඔබ තෝරාගත් තැටි(ය) තුළ ඇති සියලු දත්ත මැකෙනු ඇත, නමුත් ඒ ඔබට වෙනස් කම් සිදුකිරීමට අවශ්‍ය බව " #~ "ස්තිර කිරීමට පළමුව නොවේ." #~ msgid "" #~ "Please select the size of the font for the Linux console. Simple integers " #~ "corresponding to fonts can be used with all console drivers. The number " #~ "then represents the font height (number of scan lines). Alternatively, " #~ "the font may be represented as HEIGHTxWIDTH; however, such font " #~ "specifications require the kbd console package (not console-tools) plus " #~ "framebuffer (and the RadeonFB kernel driver for framebuffer does not " #~ "support them either)." #~ msgstr "" #~ "කරුණාකර Linux අග්‍රය සඳහා අකුරු ප්‍රමාණයක් තෝරන්න, අකුරු වලට අනුගත සරල පූර්ණ සංඛ්‍යාද සියළු " #~ "අග්‍ර ධාවක සමඟ යොදාගත හැක. එවිට අංකය අකුරේ උස (පරිලෝකන පේළි ගණන) පෙන්වයි, ඊට " #~ "අමතරව, එම අකුර උසxපළල ලෙසද දැක්විය හැක. එවැනි අකුරු නිවෙශන සඳහා kdb අග්‍ර පැකේජය " #~ "(අග්‍ර-මෙවලම් නොවේ) හා රාමුබෆරය (හා රාමුබෆරය සහාය නොදක්වන විට RadeonFB කර්නල " #~ "ධාවකයද) අවශ්‍ය වේ." #~ msgid "" #~ "Font heights can be useful for figuring out the real size of the symbols " #~ "on the console. For reference, the font used when the computer boots has " #~ "size 16." #~ msgstr "" #~ "අකුරු උස අග්‍රයේ දිස්වෙන සංඛේතයන්හී සත්‍ය උස වටහා ගැනීමට උපකාරී වේ. පරිගණකය ආරම්භ වන විට " #~ "යෙදෙන අකුරු ප්‍රමාණය 16 වේ." #, fuzzy #~| msgid "Load CD-ROM drivers from removable media?" #~ msgid "Load OEM supported drivers from driver injection disk?" #~ msgstr "ඉවත්කල හැකි මාධ්‍යයෙන් CD-ROM ධාවක පූර්ණය කරන්නද?" #, fuzzy #~| msgid "Is this information correct?" #~ msgid "Is this time zone correct?" #~ msgstr "මෙම තොරතුරු නිවැරදිද?" #~ msgid "Based on your country, your time zone is ${ZONE}." #~ msgstr "ඔබේ රට අනුව ඔබේ වේලා කලාපය වනුයේ ${ZONE}." #~ msgid "south pole" #~ msgstr "දක්‍ෂිණ ද්‍රැවය" #~ msgid "Selected time zone" #~ msgstr "වේලා කලාපය තෝරන්න" #~ msgid "" #~ "Based on your language, you are probably located in one of these " #~ "countries or regions." #~ msgstr "ඔබේ භාෂාව අනුව ඔබ බොහෝ දුරට සිටිය හැක්කේ මෙම රටවල් හෝ ප්‍රදේශ වලින් එකයි."