# Serbian/Cyrillic messages for debian-installer. # Copyright (C) 2010-2012 Software in the Public Interest, Inc. # Copyright (C) 2008 THE cp6Linux'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the debian-installer package. # Karolina Kalic , 2010-2012. # Janos Guljas , 2010-2012. # Veselin Mijušković , 2008. # Milan Kostic , 2012. # Filipovic Dragan , 2018. # # Translations from iso-codes: # Aleksandar Jelenak , 2010. # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Danilo Segan , 2003, 2004, 2005. # Milos Komarcevic , Caslav Ilic , 2009. # Tobias Quathamer , 2007. # Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: 2018-01-11 20:47+0000\n" "Last-Translator: Filipovic Dragan \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 2.19-dev\n" #: ../../mktemplates.continents:15 msgid "Africa" msgstr "Африка" #: ../../mktemplates.continents:17 msgid "Asia" msgstr "Азија" #: ../../mktemplates.continents:18 msgid "Atlantic Ocean" msgstr "Атлантски океан" #: ../../mktemplates.continents:19 msgid "Caribbean" msgstr "Кариби" #: ../../mktemplates.continents:20 msgid "Central America" msgstr "Централна Америка" #: ../../mktemplates.continents:21 msgid "Europe" msgstr "Европа" #: ../../mktemplates.continents:22 msgid "Indian Ocean" msgstr "Индијски oкеан" #: ../../mktemplates.continents:23 msgid "North America" msgstr "Северна Америка" #: ../../mktemplates.continents:24 msgid "Oceania" msgstr "Океанија" #: ../../mktemplates.continents:25 msgid "South America" msgstr "Јужна Америка" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "American English" msgstr "амерички енглески" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Albanian" msgstr "албански" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Arabic" msgstr "арапски" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Asturian" msgstr "астуриjски" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Bangladesh" msgstr "бангладешки" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Belarusian" msgstr "белоруски" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Bengali" msgstr "бенгалски" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Belgian" msgstr "белгијски" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Bosnian" msgstr "бошњачки" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Brazilian" msgstr "бразилски" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "British English" msgstr "британски енглески" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Bulgarian (BDS layout)" msgstr "бугарски (BSD распоред)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Bulgarian (phonetic layout)" msgstr "бугарски (phonetic распоред)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Burmese" msgstr "бурмански" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Canadian French" msgstr "канадски француски" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Canadian Multilingual" msgstr "канадски вишејезични" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Catalan" msgstr "каталонски" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Chinese" msgstr "кинески" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Croatian" msgstr "хрватски" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Czech" msgstr "чешки" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Danish" msgstr "дански" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Dutch" msgstr "холандски" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Dvorak" msgstr "дворак" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Dzongkha" msgstr "Дзонгка" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Esperanto" msgstr "Есперанто" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Estonian" msgstr "естонски" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Ethiopian" msgstr "етиопски" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Finnish" msgstr "фински" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "French" msgstr "француски" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Georgian" msgstr "грузијски" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "German" msgstr "немачки" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Greek" msgstr "грчки" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Gujarati" msgstr "гујаратски" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Gurmukhi" msgstr "гурмукски" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Hebrew" msgstr "хебрејски" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Hindi" msgstr "Хинду" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Hungarian" msgstr "мађарски" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Icelandic" msgstr "исландски" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Irish" msgstr "ирски" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Italian" msgstr "италијански" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Japanese" msgstr "јапански" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Kannada" msgstr "Канада" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Kazakh" msgstr "казахстански" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Khmer" msgstr "кмерски" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Kirghiz" msgstr "киргиски" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Korean" msgstr "корејски" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Kurdish (F layout)" msgstr "курдски (F распоред)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Kurdish (Q layout)" msgstr "курдски (Q распоред)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Lao" msgstr "лао" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Latin American" msgstr "латиноамерички" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Latvian" msgstr "летонски" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Lithuanian" msgstr "литвански" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Macedonian" msgstr "македонски" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Malayalam" msgstr "малајамски" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Nepali" msgstr "непалски" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Northern Sami" msgstr "северносамски" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Norwegian" msgstr "норвежански" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Persian" msgstr "персијски" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Philippines" msgstr "филипински" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Polish" msgstr "пољски" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Portuguese" msgstr "португалски" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Punjabi" msgstr "панџабски" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Romanian" msgstr "румунски" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Russian" msgstr "руски" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Serbian (Cyrillic)" msgstr "српски (ћирилица)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Sindhi" msgstr "синди" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Sinhala" msgstr "синалски" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Slovak" msgstr "словачки" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Slovenian" msgstr "словеначки" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Spanish" msgstr "шпански" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Swedish" msgstr "шведски" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Swiss French" msgstr "швајцарски француски" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Swiss German" msgstr "швајцарски немачки" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Tajik" msgstr "таџикистански" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Tamil" msgstr "тамилски" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Telugu" msgstr "телугу" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Thai" msgstr "таи" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Tibetan" msgstr "тибетански" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Turkish (F layout)" msgstr "турски (F распоред)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Turkish (Q layout)" msgstr "турски (Q распоред)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Ukrainian" msgstr "украјински" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Uyghur" msgstr "ујгурски" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Vietnamese" msgstr "вијетнамски" #. Type: select #. Description #: ../keyboard-configuration.templates:16002 msgid "Keymap to use:" msgstr "Распоред тастатуре за употребу:" #. Type: select #. Choices #: ../netcfg-common.templates:8001 msgid "WEP/Open Network" msgstr "WEP/Отворена мрежа" #. Type: select #. Choices #: ../netcfg-common.templates:8001 msgid "WPA/WPA2 PSK" msgstr "WPA/WPA2 PSK" #. Type: select #. Description #: ../netcfg-common.templates:24002 msgid "Type of wireless network:" msgstr "Тип бежичне мреже:" #. Type: select #. Description #: ../netcfg-common.templates:24002 msgid "" "Wireless networks are either managed or ad-hoc. If you use a real access " "point of some sort, your network is Managed. If another computer is your " "'access point', then your network may be Ad-hoc." msgstr "" "Бежичне мреже су или управљане или ад-хок мреже. Уколико користите неку " "врсту стварне приступне тачке, ваша мрежа је управљана. У случају да је ваша " "приступна тачка неки други рачунар, онда ваша мрежа може бити ад-хок типа." #. Type: text #. Description #: ../netcfg-common.templates:29001 msgid "Detecting link on ${interface}; please wait..." msgstr "Детектовање линка на ${interface}; сачекајте..." #. Type: select #. Choices #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2001 msgid "enter information manually" msgstr "унесите ручно информације" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../download-installer.templates:1001 msgid "Download installer components" msgstr "Преузми компоненте инсталера" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../load-cdrom.templates:1001 msgid "Load installer components from CD" msgstr "Учитај компоненте инсталера са CD-а" #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:1001 msgid "Load drivers from removable media now?" msgstr "Учитати недостајуће драјвере са изменљивог медијума?" #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:1001 msgid "" "You probably need to load drivers from removable media before continuing " "with the installation. If you know that the install will work without extra " "drivers, you can skip this step." msgstr "" "Вероватно би требало учитати драјвере са изменљивог медијума пре него што " "наставите са инсталацијом. Ако знате да ће инсталирање радити без додатних " "драјвера можете прескочити овај корак." #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:1001 msgid "" "If you do need to load drivers, insert the appropriate removable media, such " "as a driver floppy or USB stick before continuing." msgstr "" "Ако је потребно да учитате драјвере убаците одговарајући изменљиви медијум " "као што је флопи диск или USB флеш пре него што наставите." #. Type: text #. Description #. main-menu #: ../load-media.templates:2001 msgid "Load drivers from removable media" msgstr "Учитај драјвере са изменљивог медијума" #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:3001 msgid "Unknown removable media. Try to load anyway?" msgstr "Непознат изменљиви медијум. Ипак учитати?" #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:3001 msgid "" "Detected removable media that is not a known driver media. Please make sure " "that the correct media is inserted. You can still continue if you have an " "unofficial removable media you want to use." msgstr "" "Детектован је изменљиви медијум који није познат медијум са драјверима. " "Проверите да ли је убачен исправан медијум. И даље можете наставити уколико " "имате незванични изменљиви медијум са драјверима који желите да користите." #. Type: text #. Description #: ../load-media.templates:4001 msgid "Please insert ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}') first." msgstr "Прво убаците ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}')." #. Type: text #. Description #: ../load-media.templates:4001 msgid "" "Due to dependencies between packages, drivers must be loaded in the correct " "order." msgstr "" "Због међузависности пакета, драјвери морају бити учитани по исправном " "редоследу." #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:5001 msgid "Load drivers from another removable media?" msgstr "Учитати драјвере са неког другог изменљивог медијума?" #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:5001 msgid "" "To load additional drivers from another removable media, please insert the " "appropriate removable media, such as a driver floppy or USB stick before " "continuing." msgstr "" "Да бисте учитали додатне драјевере са неког другог изменљивог медијума, " "убаците одговарајући медијум као што је флопи диск или USB флеш пре " "настављања." #. Type: select #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001 msgid "Typical usage of this partition:" msgstr "Типична употреба ове партиције:" #. Type: select #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001 msgid "" "Please specify how the file system is going to be used, so that optimal file " "system parameters can be chosen for that use." msgstr "" "Назначите како ће се овај фајл систем употребљавати како би се могли " "одабрати оптимални параметри за ту врсту употребе." #. Type: select #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001 msgid "" "standard = standard parameters, news = one inode per 4KB block, largefile = " "one inode per megabyte, largefile4 = one inode per 4 megabytes." msgstr "" "standard = стандардни параметри, news = један и-нод по блоку од 4KB, " "largefile = један и-нод по мегабајту, largefile4 = један и-нод по 4 " "мегабајта." #. Type: select #. Description #: ../partman-target.templates:9001 msgid "How to use this partition:" msgstr "Како хоћете да користите ову партицију:" #. Type: select #. Description #: ../bootstrap-base.templates:8001 msgid "Tool to use to generate boot initrd:" msgstr "Алат који се користи за генерисање покретачког „initrd“-а:" #. Type: select #. Description #: ../bootstrap-base.templates:8001 msgid "" "The list shows the available tools. If you are unsure which to select, you " "should select the default. If your system fails to boot, you can retry the " "installation using the other options." msgstr "" "Листа приказује доступне алате. Ако нисте сигурни који да користите " "одаберите подразумевани. Ако ваш систем не успе да се покрене, можете " "реинсталирати систем користећи друге опције." #. Type: text #. Description #. Release is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:42001 msgid "Checking Release signature" msgstr "Провера потписа „Release“ фајла" #. Type: select #. Description #: ../apt-setup-udeb.templates:8002 msgid "Downloading local repository key failed:" msgstr "Преузимање кључа за локални репозиторијум није успело:" #. Type: select #. Description #. You should end this with a colon. A non-translatable variable #. follows with the mirror URL #: ../apt-setup-udeb.templates:8002 msgid "" "The installer failed to download the public key used to sign the local " "repository at ${MIRROR}:" msgstr "" "Инсталер није успео да преузме јавни кључ коришћен за потписивање локалног " "репозиторијума на ${MIRROR}:" #. Type: select #. Description #: ../apt-setup-udeb.templates:8002 msgid "" "This may be a problem with your network, or with the server hosting this " "key. You can choose to retry the download, or ignore the problem and " "continue without all the packages from this repository." msgstr "" "Програм за инсталацију није успео да приступи мирор сајту. Проблем може бити " "до ваше мреже или до самог мирора. Можете одабрати да поново покушате " "преузимање, промените мирор сајт или да игноришете овај проблем и наставите " "без свих пакета са овог мирора." #. Type: select #. Description #: ../apt-mirror-setup.templates:4002 msgid "" "The installer failed to access the mirror. This may be a problem with your " "network, or with the mirror. You can choose to retry the download, select a " "different mirror, or ignore the problem and continue without all the " "packages from this mirror." msgstr "" "Програм за инсталацију није успео да приступи мирор сајту. Проблем може бити " "до ваше мреже или до самог мирора. Можете одабрати дапоново покушате " "преузимање, промените мирор сајт или да игноришете овај проблем и наставите " "без свих пакета са овог мирора." #. Type: text #. Description #: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:1001 msgid "Resume installation" msgstr "Настави инсталацију" #. Type: text #. Description #: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:2001 msgid "" "Choose \"Continue\" to really exit the shell and resume the installation; " "any processes still running in the shell will be aborted." msgstr "" "Изаберите „Настави“ да бисте стварно напустили командни интерфејс и " "наставили инсталацију; сви процеси који се још увек извршавају у командном " "интерфејсу ће бити прекинути." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. should not be more than 55 columns #. pkgsel is the module that installs packages by running tasksel to #. select "tasks". Please use "install *software*" and not #. "install *packages*" which is less adapted for non technical users #: ../pkgsel.templates:1001 msgid "Select and install software" msgstr "Изабери и инсталирај програме" #. Type: text #. Description #. This appears in a progress bar when running pkgsel #. The text is used when pkgsel is launched, before it installs packages #: ../pkgsel.templates:2001 msgid "Setting up..." msgstr "Подешавање у току..." #. Type: text #. Description #. This appears in a progress bar when running pkgsel #. The text is used when upgrading already installed packages. #: ../pkgsel.templates:4001 msgid "Upgrading software..." msgstr "Ажурирање софтвера..." #. Type: text #. Description #. This appears in a progress bar when running pkgsel #. The text is used when running tasksel to allow selecting packages #. Tasksel will then display its own screens #: ../pkgsel.templates:5001 msgid "Running tasksel..." msgstr "Покретање „tasksel“ програма..." #. Type: text #. Description #. This appears in a progress bar when running pkgsel #. The text is used at the end of the installation phase while #. cleaning up pkgsel's stuff #: ../pkgsel.templates:6001 msgid "Cleaning up..." msgstr "Чишћење..." #. Type: select #. Choices #: ../pkgsel.templates:9001 msgid "No automatic updates" msgstr "Без аутоматског ажурирања" #. Type: select #. Choices #: ../pkgsel.templates:9001 msgid "Install security updates automatically" msgstr "Инсталирај аутоматски безбедоносна ажурирања" #. Type: select #. Description #: ../pkgsel.templates:9002 msgid "Updates management on this system:" msgstr "Ажурирање менаџмента на овом систему:" #. Type: select #. Description #: ../pkgsel.templates:9002 msgid "" "Applying updates on a frequent basis is an important part of keeping the " "system secure." msgstr "Примена честог ажурирања је важан део за очување безбедности система." #. Type: select #. Description #: ../pkgsel.templates:9002 msgid "" "By default, security updates are automatically installed by the unattended-" "upgrades package. Alternatively, you can opt-out from this system and apply " "updates manually using standard package management tools." msgstr "" "Подразумевано, безбедоносна ажурирања се аутоматски инсталирају без " "надгледања. Алтернативно, могуће је искључити се из овог система и ручно " "применити исправке користећи стандардне алате за управљање." #. Type: error #. Description #. XXX: should be made translatable after Stretch #: ../preseed-common.templates:1001 msgid "Checksum error" msgstr "Грешка контролне суме" #. Type: error #. Description #. XXX: should be made translatable after Stretch #: ../preseed-common.templates:1001 msgid "" "The ${ALGORITHM} checksum of the file retrieved from <${LOCATION}> fails to " "match the expected value of \"${CHECKSUM}\". The file may be corrupt, or " "the provided checksums may be out of date." msgstr "" "Контролна сума ${ALGORITHM} фајла преузета из <${LOCATION}> не одговара " "очекиваним вредностима \"${CHECKSUM}\". Фајл може бити корумпиран или је " "обезбеђена контролна сума застарела." #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../network-preseed.templates:1001 msgid "Download debconf preconfiguration file" msgstr "Преузми „debconf“ преконфигурациони фајл" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../file-preseed.templates:1001 msgid "Load debconf preconfiguration file" msgstr "Учитај „debconf“ преконфигурациони фајл" #. Type: select #. Choices #: ../rescue-mode.templates:3001 msgid "Assemble RAID array" msgstr "Састављање RAID низа" #. Type: select #. Choices #: ../rescue-mode.templates:3001 msgid "Do not use a root file system" msgstr "Не користи „root“ фајл систем" #. Type: select #. Description #: ../rescue-mode.templates:6001 msgid "Rescue operations" msgstr "Операције спасавања" #. Type: multiselect #. Choices #: ../rescue-mode.templates:20001 msgid "Automatic" msgstr "Аутоматско" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../load-iso.templates:1001 msgid "Load installer components from an installer ISO" msgstr "Учитај компоненте инсталера са ISO слике инсталера" #. Type: error #. Description #: ../save-logs.templates:8001 msgid "Failed to mount the floppy" msgstr "Неуспело монтирање флопи диска" #. Type: error #. Description #: ../save-logs.templates:8001 msgid "" "Either the floppy device cannot be found, or a formatted floppy is not in " "the drive." msgstr "" "Или флопи уређај не може бити пронађен, или форматирана флопи дискета није у " "уређају." #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../partman-iscsi.templates:2001 msgid "Log into iSCSI targets" msgstr "Пријава у iSCSI мете" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../main-menu.templates:1001 msgid "Debian installer main menu" msgstr "Главни мени Debian инсталера" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../main-menu.templates:2001 msgid "Choose the next step in the install process:" msgstr "Изаберите следећи корак инсталације:" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. The translation should not exceed 55 columns except for languages #. that are only supported in the graphical version of the installer #. :sl1: #: ../di-utils-shell.templates:2001 msgid "Execute a shell" msgstr "Покрени командни интерфејс" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. The translation should not exceed 55 columns except for languages #. that are only supported in the graphical version of the installer #. :sl1: #: ../di-utils-reboot.templates:2001 msgid "Abort the installation" msgstr "Прекини инсталацију" #. Type: text #. Description #. base-installer progress bar item #. :sl1: #: ../di-utils.templates:1001 msgid "Registering modules..." msgstr "Регистрованје модула..." #. Type: text #. Description #. (Progress bar) title displayed when loading udebs #. TRANSLATORS : keep short #. :sl1: #: ../anna.templates:3001 msgid "Loading additional components" msgstr "Учитавање додатних компонената" #. Type: text #. Description #. (Progress bar) #. TRANSLATORS : keep short #. :sl1: #: ../anna.templates:4001 msgid "Retrieving ${PACKAGE}" msgstr "Преузимање пакета ${PACKAGE}" #. Type: text #. Description #. (Progress bar) title displayed when configuring udebs #. TRANSLATORS : keep short #. :sl1: #: ../anna.templates:5001 msgid "Configuring ${PACKAGE}" msgstr "Конфигурисање пакета ${PACKAGE}" #. Type: text #. Description #. This menu entry may be translated. #. However, translators are required to keep "Choose language" #. as an alternative separated by the "/" character #. Example (french): Choisir la langue/Choose language #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:1001 msgid "Choose language" msgstr "Изаберите језик/Choose language" #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:6001 msgid "Storing language..." msgstr "Снимање језика..." #. Type: title #. Description #. Displayed as dialog title during language selection #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:7001 msgid "Select a language" msgstr "Изаберите језик" #. Type: title #. Description #. Displayed as dialog title during country selection #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:8001 msgid "Select your location" msgstr "Изаберите локацију" #. Type: title #. Description #. Displayed as dialog title during locale selection #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:9001 msgid "Configure locales" msgstr "Конфигуришите подешавања локализације" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:12001 msgid "Language selection no longer possible" msgstr "Избор језика више није могућ" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:12001 msgid "" "At this point it is no longer possible to change the language for the " "installation, but you can still change the country or locale." msgstr "" "На овом месту више није могуће променити језик инсталације, али још увек " "можете променити државу или подешавања локализације." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:12001 msgid "" "To select a different language you will need to abort this installation and " "reboot the installer." msgstr "" "Да бисте одабрали неки други језик, морате да прекинете ову инсталаију и " "поново покренете инсталер." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:13001 ../localechooser.templates-in:14001 msgid "Continue the installation in the selected language?" msgstr "Наставити инсталацију са одабраним језиком?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:13001 msgid "" "The translation of the installer is incomplete for the selected language." msgstr "Превод инсталера није комплетан за одабрани језик." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:14001 msgid "" "The translation of the installer is not fully complete for the selected " "language." msgstr "Превод инсталера није потпуно комплетан за одабрани језик." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:15001 msgid "" "This means that there is a significant chance that some dialogs will be " "displayed in English instead." msgstr "" "Ово значи да постоји значајна шанса да ће неки дијалози бити приказани на " "енглеском." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:16001 msgid "" "If you do anything other than a purely default installation, there is a real " "chance that some dialogs will be displayed in English instead." msgstr "" "Ако радите било шта друго осим потпуно подразумеване инсталације, постоји " "реална шанса да ће неки дијалози бити приказани на енглеском." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:17001 msgid "" "If you continue the installation in the selected language, most dialogs " "should be displayed correctly but - especially if you use the more advanced " "options of the installer - some may be displayed in English instead." msgstr "" "Ако наставите инсталацију са одабраним језиком, већина дијалога ће бити " "приказана исправно, али посебно ако користите напредније опиције инсталера, " "неки дијалози ће бити приказани на енглеском." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:18001 msgid "" "If you continue the installation in the selected language, dialogs should " "normally be displayed correctly but - especially if you use the more " "advanced options of the installer - there is a slight chance some may be " "displayed in English instead." msgstr "" "Ако наставите инсталацију са одабраним језиком, дијалози би требало нормално " "да буду приказани исправно, али посебно ако користите напредније опције " "инсталера, постоји мала шанса да ће неки дијалози бити приказани на " "енглеском." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:19001 msgid "" "The chance that you will actually encounter a dialog that is not translated " "into the selected language is extremely small, but it cannot be ruled out " "completely." msgstr "" "Шанса да ћете налетети на дијалог који није преведен на одабрани језик је " "веома мала, али не сме се потпуно отписати." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:20001 msgid "" "Unless you have a good understanding of the alternative language, it is " "recommended to either select a different language or abort the installation." msgstr "" "Уколико добро не разумете алтернативни језик, одаберете други језик или " "прекинете инсталацију." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:21001 msgid "" "If you choose not to continue, you will be given the option of selecting a " "different language, or you can abort the installation." msgstr "" "Уколико одлучите да не наставите, биће вам дата опција избора другог језика " "или прекидања инсталације." #. Type: select #. Choices #. "other", here, is added to the list of countries that will be displayed #. for users to choose among them #. For instance, choosing "Italian" will show: #. Italy, Switzerland, other #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:22001 ../../mktemplates.continents:26 msgid "other" msgstr "остало" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:23001 msgid "Country, territory or area:" msgstr "Изаберите државу, територију или област:" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:24001 msgid "Continent or region:" msgstr "Изаберите континент или регион:" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:25001 msgid "" "The selected location will be used to set your time zone and also for " "example to help select the system locale. Normally this should be the " "country where you live." msgstr "" "Изабрана локација ће бити коришћена за одабир временске зоне и као помоћ при " "избору локализованог језика система. Обично је то земља у којој живите." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:26001 msgid "" "This is a shortlist of locations based on the language you selected. Choose " "\"other\" if your location is not listed." msgstr "" "Ово је кратка листа локација базирана на језику који сте изабрали. Изаберите " "„остало“ ако ваша локација није излистана." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:27001 msgid "Select the continent or region to which your location belongs." msgstr "Изаберите континент или регион где се налази жељена држава." #. Type: text #. Description #. '%s' will be replaced with the name of the currently selected continent/region #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:28001 #, no-c-format msgid "" "Listed are locations for: %s. Use the option to select a different " "continent or region if your location is not listed." msgstr "" "Излистане су локације за: %s. Изаберите <Назад> да би изабрали други " "континент или регион ако ваша локација није излистана." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:29001 msgid "Country to base default locale settings on:" msgstr "Земља на којој су базирана основна подешавања локализације:" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:30001 msgid "" "There is no locale defined for the combination of language and country you " "have selected. You can now select your preference from the locales available " "for the selected language. The locale that will be used is listed in the " "second column." msgstr "" "Нема подешавања локализације за комбинацију језика и земље које сте " "изабрали. Можете изабрати следећа подешавања за изабран језик." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:31001 msgid "" "There are multiple locales defined for the language you have selected. You " "can now select your preference from those locales. The locale that will be " "used is listed in the second column." msgstr "" "Постоје више подешавања локализације за језик који сте изабрали. Изаберите " "одговарајућу локализацију." #. Type: text #. Description #. Main menu item. Please keep below 55 columns #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:2001 msgid "Configure the keyboard" msgstr "Конфигуриши тастатуру" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:3001 msgid "Other" msgstr "друга" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:5001 msgid "Country of origin for the keyboard:" msgstr "Земља порекла за тастатуру:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:5001 msgid "" "The layout of keyboards varies per country, with some countries having " "multiple common layouts. Please select the country of origin for the " "keyboard of this computer." msgstr "" "Распоред тастатура зависи од земље, где поједине земље имају више распореда. " "Изаберите земљу порекла за тастатуру овог компјутера." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:6001 msgid "Keyboard layout:" msgstr "Распоред тастатуре:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:6001 msgid "Please select the layout matching the keyboard for this machine." msgstr "Изаберите распоред који одговара тастатури ове машине." #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Caps Lock" msgstr "Caps Lock" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:12001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Right Alt (AltGr)" msgstr "Десни Alt (AltGr)" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Right Control" msgstr "Десни Control" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Right Shift" msgstr "Десни Shift" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:12001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Right Logo key" msgstr "Десни лого тастер" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Menu key" msgstr "Мени тастер" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Alt+Shift" msgstr "Alt+Shift" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Control+Shift" msgstr "Control+Shift" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Control+Alt" msgstr "Control+Alt" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Alt+Caps Lock" msgstr "Alt+Caps Lock" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Left Control+Left Shift" msgstr "Леви Control+Леви Shift" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:12001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 msgid "Left Alt" msgstr "Леви Alt" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Left Control" msgstr "Леви Control" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Left Shift" msgstr "Леви Shift" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:12001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Left Logo key" msgstr "Леви лого тастер" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Scroll Lock key" msgstr "Scroll Lock тастер" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "No toggling" msgstr "Без пребацивања" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11002 msgid "Method for toggling between national and Latin mode:" msgstr "Метод за пребацивање између националног и латиничног мода:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11002 msgid "" "You will need a way to toggle the keyboard between the national layout and " "the standard Latin layout." msgstr "" "Требаће вам начин за пребацивање тастатуре на национални или латинични " "распоред." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11002 msgid "" "Right Alt or Caps Lock keys are often chosen for ergonomic reasons (in the " "latter case, use the combination Shift+Caps Lock for normal Caps toggle). Alt" "+Shift is also a popular combination; it will however lose its usual " "behavior in Emacs and other programs that use it for specific needs." msgstr "" "Десни Alt или Caps Lock тастери обично се користе због ергономских разлога " "(уколико се користи Caps Lock, пребацивање на велика и мала слова се врши " "помоћу Shift+Caps Lock). Популарна комбинација је и Alt+Shift, али се тако " "губе неке функције Emacs едитора и осталих програма који користе ту " "комбинацију." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11002 msgid "Not all listed keys are present on all keyboards." msgstr "Нису сви излистани тастери присутни на свим тастатурама." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../cdrom-detect.templates:2001 msgid "Detecting hardware to find CD-ROM drives" msgstr "Претраживање хардвера за CD-ROM уређајима" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../cdrom-detect.templates:10001 msgid "Scanning CD-ROM" msgstr "Скенирање CD-ROM-а" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../cdrom-detect.templates:11001 msgid "Scanning ${DIR}..." msgstr "Скенирање директоријума ${DIR}..." #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #. :sl1: #: ../cdrom-detect.templates:19001 msgid "Unmounting and ejecting CD-ROM..." msgstr "Демонтирање и избацивање CD-ROM-а..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../ethdetect.templates:4001 msgid "Detecting network hardware" msgstr "Детектовање мрежног хардвера" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../ethdetect.templates:6001 msgid "Detect network hardware" msgstr "Детектуј мрежни хардвер" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../disk-detect.templates:1001 msgid "Detect disks" msgstr "Детектуј дискове" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../disk-detect.templates:2001 msgid "Detecting disks and all other hardware" msgstr "Детектовање дискова и осталог хардвера" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:1001 msgid "Detecting hardware, please wait..." msgstr "Детектовање хардвера, сачекајте..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:2001 msgid "Loading module '${MODULE}' for '${CARDNAME}'..." msgstr "Учитавање модула '${MODULE}' за '${CARDNAME}'..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:3001 msgid "Starting PC card services..." msgstr "Покретање „PC card“ сервиса..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:4001 msgid "Waiting for hardware initialization..." msgstr "Чекање иницијализације хардвера..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:12001 msgid "Checking for firmware..." msgstr "Тражење фирмвера..." #. Type: boolean #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:2001 msgid "Auto-configure networking?" msgstr "Аутоматски подеси мрежу?" #. Type: boolean #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:2001 msgid "" "Networking can be configured either by entering all the information " "manually, or by using DHCP (or a variety of IPv6-specific methods) to detect " "network settings automatically. If you choose to use autoconfiguration and " "the installer is unable to get a working configuration from the network, you " "will be given the opportunity to configure the network manually." msgstr "" "Умрежавање може бити подешено или помоћу DHCP (аутоматски) или ручним " "уношењем свих података (па и по разним за IPv6 специфичним методама). Ако " "изаберете DHCP, а програм за инсталацију не буде могао добавити ваљане радне " "поставке са DHCP сервера на вашој мрежи, ипак ћете моћи подесити своју мрежу " "и ручно." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:3001 msgid "Domain name:" msgstr "Име домена:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:3001 msgid "" "The domain name is the part of your Internet address to the right of your " "host name. It is often something that ends in .com, .net, .edu, or .org. " "If you are setting up a home network, you can make something up, but make " "sure you use the same domain name on all your computers." msgstr "" "Име домена је део ваше Интернет адресе у десном делу имена вашег рачунара. " "То је обично нешто што завршава са .rs, .com, .net, .edu или .org. Ако " "подешавате кућну мрежу, можете га произвољно одредити, али морате користити " "исто име домена на свим вашим рачунарима." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:4001 msgid "Name server addresses:" msgstr "Адресе DNS сервера:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:4001 msgid "" "The name servers are used to look up host names on the network. Please enter " "the IP addresses (not host names) of up to 3 name servers, separated by " "spaces. Do not use commas. The first name server in the list will be the " "first to be queried. If you don't want to use any name server, just leave " "this field blank." msgstr "" "DNS сервери користе се за тражење имена рачунара на мрежи. Унесите IP адресе " "(не имена) до три DNS сервера, одвојене размацима. Не користите запете. Први " "DNS сервер на списку биће први пропитиван. Ако не желите користити DNS " "сервере, оставите поље празним." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:5001 msgid "Primary network interface:" msgstr "Основни мрежни интерфејс:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:5001 msgid "" "Your system has multiple network interfaces. Choose the one to use as the " "primary network interface during the installation. If possible, the first " "connected network interface found has been selected." msgstr "" "Ваш систем има више мрежних интерфејса. Одредите који ћете користити као " "основни мрежни интерфејс током инсталације. Ако је то могуће, биће изабран " "први пронађени мрежни интерфејс који је повезан на мрежу." #. Type: string #. Description #. :sl2: #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:6001 ../netcfg-common.templates:7001 msgid "Wireless ESSID for ${iface}:" msgstr "Бежични ESSID за ${iface}:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:7001 msgid "Attempting to find an available wireless network failed." msgstr "Покушај проналаска доступне бежичне мреже није успео." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:7001 msgid "" "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) " "of the wireless network you would like ${iface} to use. To connect to any " "available network, leave this field blank." msgstr "" "${iface} је бежични мрежни интерфејс. Унесите име (ESSID) бежичне мреже коју " "желите да ${iface} користи. За повезивање на било коју доступну мрежу, " "оставите празно поље." #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:15001 ../netcfg-dhcp.templates:3001 msgid "This may take some time." msgstr "Ово може потрајати неко време." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:18001 msgid "Hostname:" msgstr "Име рачунара:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:18001 msgid "Please enter the hostname for this system." msgstr "Унесите име рачунара за овај систем." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:18001 msgid "" "The hostname is a single word that identifies your system to the network. If " "you don't know what your hostname should be, consult your network " "administrator. If you are setting up your own home network, you can make " "something up here." msgstr "" "Име рачунара је једна реч која идентификује ваш систем на мрежи. Ако не " "знате које име би требало да стоји, проверите код вешег мрежног " "администратора. Ако постављате вашу кућну мрежу, онда можете нешто да " "измислите." #. Type: text #. Description #. base-installer progress bar item #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:47001 msgid "Storing network settings..." msgstr "Снимање мрежних подешавања..." #. Type: text #. Description #. Item in the main menu to select this package #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:48001 msgid "Configure the network" msgstr "Подеси мрежу" #. Type: select #. Choices #. Translators: please do not translate the variable essid_list #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:52001 msgid "${essid_list} Enter ESSID manually" msgstr "${essid_list} Унесите ESSID ручно" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:52002 msgid "Wireless network:" msgstr "Бежична мрежа:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:52002 msgid "Select the wireless network to use during the installation process." msgstr "Изаберите бежичну мрежу која ће се користити током инсталације." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:1001 msgid "DHCP hostname:" msgstr "DHCP име рачунара:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:1001 msgid "" "You may need to supply a DHCP host name. If you are using a cable modem, you " "might need to specify an account number here." msgstr "" "Можда ћете морати да унесете DHCP име рачунара. Ако користите кабловски " "модем, можда ћете морати да у овом пољу наведете број налога." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:1001 msgid "Most other users can just leave this blank." msgstr "Већина осталих корисника може оставити ово празно." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:2001 msgid "Configuring the network with DHCP" msgstr "Подешавање мреже помоћу DHCP-а" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:4001 msgid "Network autoconfiguration has succeeded" msgstr "Аутоматско подешавање мреже је било успешно" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Note to translators : Please keep your translation #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 msgid "Retry network autoconfiguration" msgstr "Покушај поново аутоматско подешавање мреже" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Note to translators : Please keep your translation #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 msgid "Retry network autoconfiguration with a DHCP hostname" msgstr "Покушај поново аутоматско подешавање мреже са DHCP именом" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Note to translators : Please keep your translation #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 msgid "Configure network manually" msgstr "Подеси мрежу ручно" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Note to translators : Please keep your translation #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 msgid "Do not configure the network at this time" msgstr "Немој подешавати мрежу сада" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:6002 msgid "Network configuration method:" msgstr "Начин подешавања мреже:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:6002 msgid "" "From here you can choose to retry DHCP network autoconfiguration (which may " "succeed if your DHCP server takes a long time to respond) or to configure " "the network manually. Some DHCP servers require a DHCP hostname to be sent " "by the client, so you can also choose to retry DHCP network " "autoconfiguration with a hostname that you provide." msgstr "" "Овде можете одабрати поновно аутоматско подешавање помоћу DHCP-a (што ће " "помоћи ако вашем DHCP серверу треба времена да се одазове) или да ручно " "подесите мрежу. Неки DHCP сервери захтевају од клијента да пошаље и име " "рачунара, тако да можете поновити аутоматско подешавање DHCP-a са вашим " "именом рачунара." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:7001 msgid "Network autoconfiguration failed" msgstr "Аутоматско подешавање мреже није успело" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:7001 msgid "" "Your network is probably not using the DHCP protocol. Alternatively, the " "DHCP server may be slow or some network hardware is not working properly." msgstr "" "Ваша мрежа вероватно не користи DHCP протокол. Друга могућност је да је DHCP " "сервер спор или неки мрежни уређај не ради добро." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:9001 msgid "Reconfigure the wireless network" msgstr "Поново подеси бежичну мрежу" #. Type: string #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "IP address:" msgstr "IP адреса:" #. Type: string #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "The IP address is unique to your computer and may be:" msgstr "IP aдреса је јединствена за овај рачунар и може бити:" #. Type: string #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "" " * four numbers separated by periods (IPv4);\n" " * blocks of hexadecimal characters separated by colons (IPv6)." msgstr "" " * четири бројева раздвојених тачком (IPv4);\n" " * осам бројева раздвојених двотачком (IPv6)." #. Type: string #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "You can also optionally append a CIDR netmask (such as \"/24\")." msgstr "Можете такође опционо навести CIDR мрежну маску (на пример \"/24\")." #. Type: string #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "If you don't know what to use here, consult your network administrator." msgstr "Ако не знате шта да унесете, консултујте вашег мрежног администратора." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:4001 msgid "Netmask:" msgstr "Мрежна маска:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:4001 msgid "" "The netmask is used to determine which machines are local to your network. " "Consult your network administrator if you do not know the value. The " "netmask should be entered as four numbers separated by periods." msgstr "" "Мрежна маска служи да одреди које машине су локалне за вашу мрежу. " "Консултујте вашег мрежног администратора ако не знате вредност за овај " "параметар. Мрежна маска би требала бити у облику четири броја раздвојена " "тачкама." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:5001 msgid "Gateway:" msgstr "Мрежни пролаз (gateway):" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:5001 msgid "" "The gateway is an IP address (four numbers separated by periods) that " "indicates the gateway router, also known as the default router. All traffic " "that goes outside your LAN (for instance, to the Internet) is sent through " "this router. In rare circumstances, you may have no router; in that case, " "you can leave this blank. If you don't know the proper answer to this " "question, consult your network administrator." msgstr "" "Мрежни пролаз је IP адреса (четири броја одвојена тачкама) која указује на " "рутер мрежног пролаза, такође познат као подразумевани рутер. Сав саобраћај " "који иде ван ваше локалне мреже (на пример, ка Интернету) се шаље кроз овај " "рутер. У ретким случајевима ово поље можете оставити непопуњено. Ако не " "знате одговарајуће параметре, консултујте вашег мрежног администратора." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:8001 msgid "Is this information correct?" msgstr "Да ли је ова информација тачна?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:8001 msgid "Currently configured network parameters:" msgstr "Тренутно подешени мрежни параметри:" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:8001 msgid "" " interface = ${interface}\n" " ipaddress = ${ipaddress}\n" " netmask = ${netmask}\n" " gateway = ${gateway}\n" " pointopoint = ${pointopoint}\n" " nameservers = ${nameservers}" msgstr "" " интерфејс = ${interface}\n" " IP адреса = ${ipaddress}\n" " мрежна маска = ${netmask}\n" " мрежни пролаз = ${gateway}\n" " PPP = ${pointopoint}\n" " DNS сервери = ${nameservers}" #. Type: text #. Description #. Item in the main menu to select this package #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:9001 msgid "Configure a network using static addressing" msgstr "Подешавање мреже са статичким адресирањем" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:5001 msgid "Checking the Debian archive mirror" msgstr "Проверавање Debian архиве на мирору" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:6001 msgid "Downloading Release files..." msgstr "Преузимање „Release“ фајлoва..." #. Type: text #. Description #. main-menu #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:14001 msgid "Choose a mirror of the Debian archive" msgstr "Изаберите мирор Debian архиве" #. Type: select #. Default #. Translators, you should put here the ISO 3166 code of a country #. which you know hosts at least one Debian HTTP mirror. Please check #. that the country really has a Debian HTTP mirror before putting a #. random value here #. #. First check that the country you mention here is listed in #. http://svn.debian.org/wsvn/webwml/trunk/webwml/english/mirror/Mirrors.masterlist #. #. BE CAREFUL to use the TWO LETTER ISO-3166 CODE and not anything else #. #. You do not need to translate what's between the square brackets #. You should even NOT put square brackets in translations: #. msgid "US[ Default value for http]" #. msgstr "FR" #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2002 msgid "US[ Default value for http]" msgstr "RS" #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003 msgid "Debian archive mirror country:" msgstr "Земља мирорa Debian архиве:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003 msgid "" "The goal is to find a mirror of the Debian archive that is close to you on " "the network -- be aware that nearby countries, or even your own, may not be " "the best choice." msgstr "" "Циљ је да се пронађе мирор Debian архиве који вам је најближи на мрежи -- " "водите рачуна да суседне земље, или чак ваша земља, не морају бити најбољи " "избор." #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001 msgid "Debian archive mirror:" msgstr "Mирор Debian архиве:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001 msgid "" "Please select a Debian archive mirror. You should use a mirror in your " "country or region if you do not know which mirror has the best Internet " "connection to you." msgstr "" "Изаберите мирор Debian архиве. Можете да користите мирор у вашој земљи или " "региону ако не знате који мирор има најбољу Интернет везу до вас." #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001 msgid "Usually, ftp..debian.org is a good choice." msgstr "Обично је ftp.<двословна ознака ваше земље>.debian.org добар избор." #. Type: string #. Description #. :sl1: #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 msgid "Debian archive mirror hostname:" msgstr "Име хоста мирор Debian архиве:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 msgid "" "Please enter the hostname of the mirror from which Debian will be downloaded." msgstr "Унесите име мирора са кога ће Debian бити преузет." #. Type: string #. Description #. :sl1: #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 msgid "" "An alternate port can be specified using the standard [hostname]:[port] " "format." msgstr "" "Можете навести неки други порт користећи стандардни [име сервера]:[порт] " "формат." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001 msgid "HTTP proxy information (blank for none):" msgstr "Адреса HTTP прокси сервера (оставите празно ако не користите):" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001 msgid "" "If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy " "information here. Otherwise, leave this blank." msgstr "" "Ако вам је потребно да користите HTTP прокси сервер за приступ спољној " "мрежи, унесите његову адресу. У супротном оставите поље празним." #. Type: string #. Description #. :sl1: #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001 msgid "" "The proxy information should be given in the standard form of \"http://" "[[user][:pass]@]host[:port]/\"." msgstr "" "Адреса прокси сервера би требало да буде задата у стандардном облику „http://" "[[корисник]:[лозинка]@]сервер[:порт]/“." #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Choices #. These are choices of actions so this is, at least in English, #. an infinitive form #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (cdebconf) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Choices #. :sl3: #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../net-retriever.templates:1001 ../cdebconf-newt-udeb.templates:5001 #: ../mdcfg-utils.templates:6001 ../mdcfg-utils.templates:13001 msgid "Cancel" msgstr "Поништи" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:1001 msgid "Starting up the partitioner" msgstr "Покретање програма за партиционисање" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Type: text #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-auto) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:2001 ../partman-base.templates:25001 #: ../partman-auto.templates:1001 msgid "Please wait..." msgstr "Молим сачекајте..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:3001 msgid "Scanning disks..." msgstr "Скенирање дискова..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:4001 msgid "Detecting file systems..." msgstr "Детектовање фајл система..." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:9001 msgid "" "This is an overview of your currently configured partitions and mount " "points. Select a partition to modify its settings (file system, mount point, " "etc.), a free space to create partitions, or a device to initialize its " "partition table." msgstr "" "Ово је преглед ваших тренутно конфигурисаних партиција и тачака монтирања. " "Изаберите паритцију да измените њена подешавања (фајл систем, тачку " "монтирања, итд.), слободан простор да креирате партиције или уређаје да " "иницијализујете њихове партиционе табеле." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:11001 ../partman-base.templates:12001 msgid "Write the changes to disks?" msgstr "Записати измене на диск?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:11001 ../partman-base.templates:12001 msgid "" "If you continue, the changes listed below will be written to the disks. " "Otherwise, you will be able to make further changes manually." msgstr "" "Ако наставите, измене наведене испод ће бити уписане на дискове. У " "супротном, моћи ћете да начините даље измене ручно." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:11001 msgid "" "WARNING: This will destroy all data on any partitions you have removed as " "well as on the partitions that are going to be formatted." msgstr "" "УПОЗОРЕЊЕ: Ово ће уништити све податке на партицијама које сте уклонили као " "и на оним које треба да буду форматиране." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:26001 msgid "Partitions formatting" msgstr "Форматирање партиција" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:27001 msgid "Processing..." msgstr "Обрада..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:31001 msgid "Finish partitioning and write changes to disk" msgstr "Заврши партиционисање и запиши измене на диск" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:32001 msgid "Undo changes to partitions" msgstr "Поништи измене на партицијама" #. Type: text #. Description #. Keep short #. :sl1: #: ../partman-base.templates:35001 msgid "FREE SPACE" msgstr "СЛОБОДАН ПРОСТОР" #. Type: text #. Description #. "unusable free space". No more than 8 symbols. #. :sl1: #: ../partman-base.templates:36001 msgid "unusable" msgstr "неупотребљено" #. Type: text #. Description #. "primary partition". No more than 8 symbols. #. :sl1: #: ../partman-base.templates:37001 msgid "primary" msgstr "примарна" #. Type: text #. Description #. "logical partition". No more than 8 symbols. #. :sl1: #: ../partman-base.templates:38001 msgid "logical" msgstr "логичка" #. Type: text #. Description #. "primary or logical". No more than 8 symbols. #. :sl1: #: ../partman-base.templates:39001 msgid "pri/log" msgstr "при/лог" #. Type: text #. Description #. How to print the partition numbers in your language #. Examples: #. %s. #. No %s #. N. %s #. :sl1: #: ../partman-base.templates:40001 #, no-c-format msgid "#%s" msgstr "#%s" #. Type: text #. Description #. For example ATA1 (ad0) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:41001 #, no-c-format msgid "ATA%s (%s)" msgstr "АТА%s (%s)" #. Type: text #. Description #. For example ATA1, partition #5 (ad0s5) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:42001 #, no-c-format msgid "ATA%s, partition #%s (%s)" msgstr "ATA%s, партиција #%s (%s)" #. Type: text #. Description #. For example IDE0 master (hda) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:43001 #, no-c-format msgid "IDE%s master (%s)" msgstr "IDE%s мастер (%s)" #. Type: text #. Description #. For example IDE1 slave (hdd) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:44001 #, no-c-format msgid "IDE%s slave (%s)" msgstr "IDE%s слејв (%s)" #. Type: text #. Description #. For example IDE1 master, partition #5 (hdc5) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:45001 #, no-c-format msgid "IDE%s master, partition #%s (%s)" msgstr "IDE%s мастер, партиција #%s (%s)" #. Type: text #. Description #. For example IDE2 slave, partition #5 (hdf5) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:46001 #, no-c-format msgid "IDE%s slave, partition #%s (%s)" msgstr "IDE%s слејв, партиција #%s (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:47001 #, no-c-format msgid "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)" msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:48001 #, no-c-format msgid "SCSI%s (%s,%s,%s), partition #%s (%s)" msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s), партиција #%s (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:49001 #, no-c-format msgid "SCSI%s (%s)" msgstr "SCSI%s (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:50001 #, no-c-format msgid "SCSI%s, partition #%s (%s)" msgstr "SCSI%s, партиција #%s (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:66001 msgid "Cancel this menu" msgstr "Поништи овај мени" #. Type: text #. Description #. Main menu entry #. :sl1: #: ../partman-base.templates:67001 msgid "Partition disks" msgstr "Партициониши дискове" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:2001 msgid "Computing the new partitions..." msgstr "Рачунање нове партиције..." #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001 msgid "Partitioning method:" msgstr "Начин партиционисања:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:5001 msgid "" "The installer can guide you through partitioning a disk (using different " "standard schemes) or, if you prefer, you can do it manually. With guided " "partitioning you will still have a chance later to review and customise the " "results." msgstr "" "Програм за инсталацију вас може водити кроз процедуру партиционисања диска " "(користећи различите стандардне шеме) или, ако вам се то више свиђа, можете " "то урадити ручно. Са навођеним партиционисањем ипак ћете имати прилику да " "накнадно проверите и измените резултате." #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001 msgid "" "If you choose guided partitioning for an entire disk, you will next be asked " "which disk should be used." msgstr "" "Ако користите навођено партиционисање за читав диск, следеће питање ће бити " "који диск треба да се користи." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:9001 msgid "Partitioning scheme:" msgstr "Шема партиционисања:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #. "Selected for partitioning" can be either an entire disk #. of "the largest continuous free space" on an existing disk #. TRANSLATORS, please take care to choose something appropriate for both #. #. It is followed by a variable giving the chosen disk, hence the colon #. at the end of the sentence. Please keep it. #: ../partman-auto.templates:9001 msgid "Selected for partitioning:" msgstr "Одабрано за партиционисање:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:9001 msgid "" "The disk can be partitioned using one of several different schemes. If you " "are unsure, choose the first one." msgstr "" "Диск може бити партиционисан користећи једну од различитих шема. Ако нисте " "сигурни одаберите прву." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:13001 msgid "Guided partitioning" msgstr "Навођено партиционисање" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:14001 msgid "Guided - use the largest continuous free space" msgstr "Навођено - употреби највећи слободан простор" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:15001 msgid "Guided - use entire disk" msgstr "Навођено - употреби цео диск" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:16001 msgid "Select disk to partition:" msgstr "Изаберите диск за партиционисање:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:16001 msgid "" "Note that all data on the disk you select will be erased, but not before you " "have confirmed that you really want to make the changes." msgstr "" "Сви подаци на диску који сте одабрали ће бити обрисани, али не пре него што " "потврдите да стварно желите да учините измене." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #. This is a method for partioning - as in guided (automatic) versus manual #: ../partman-auto.templates:17001 msgid "Manual" msgstr "Ручно" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:18001 msgid "Automatically partition the free space" msgstr "Аутоматски партициониши слободан простор" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:19001 msgid "All files in one partition (recommended for new users)" msgstr "Сви фајлови на једној партицији (добро за почетнике)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:20001 msgid "Separate /home partition" msgstr "Засебна /home партиција" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:21001 msgid "Separate /home, /var, and /tmp partitions" msgstr "Засебне /home, /var и /tmp партиције" #. Type: text #. Description #. short variant of `do not use the partition' #. :sl1: #: ../partman-basicmethods.templates:7001 msgid "unused" msgstr "неискоришћено" #. Type: text #. Description #. short variant of `format the partition' #. :sl1: #: ../partman-basicmethods.templates:9001 msgid "format" msgstr "форматирај" #. Type: text #. Description #. short variant of `keep and use the existing data' #. :sl1: #: ../partman-basicmethods.templates:11001 msgid "keep" msgstr "задржи" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:2001 msgid "Computing the new state of the partition table..." msgstr "Одређивање новог стања партиционе табеле..." #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:12001 msgid "Beginning" msgstr "Почетак" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:12001 msgid "End" msgstr "Крај" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:12002 msgid "Location for the new partition:" msgstr "Локација нове партиције:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:12002 msgid "" "Please choose whether you want the new partition to be created at the " "beginning or at the end of the available space." msgstr "" "Изаберите да ли желите да нова партиција буде креирана на почетку или на " "крају доступног слободног простора." #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:13001 msgid "Primary" msgstr "Примарна" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:13001 msgid "Logical" msgstr "Логичка" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:13002 msgid "Type for the new partition:" msgstr "Тип нове партиције:" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:1001 msgid "" "Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "" "Проверавање ${TYPE} фајл система на партицији #${PARTITION} уређаја " "${DEVICE}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:2001 msgid "Checking the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "" "Проверавање простора за помоћну меморију на партицији #${PARTITION} уређаја " "${DEVICE}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:3001 msgid "Creating ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "" "Креирање ${TYPE} фајл система на партицији #${PARTITION} уређаја ${DEVICE}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:4001 msgid "" "Creating ${TYPE} file system for ${MOUNT_POINT} in partition #${PARTITION} " "of ${DEVICE}..." msgstr "" "Креирање ${TYPE} фајл система за ${MOUNT_POINT} на партицији #${PARTITION} " "уређаја ${DEVICE}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:5001 msgid "Formatting swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "" "Форматирање простора за помоћну меморију на партицији #${PARTITION} уређаја " "${DEVICE}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:31001 msgid "ext2" msgstr "ext2" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:33001 msgid "fat16" msgstr "fat16" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:35001 msgid "fat32" msgstr "fat32" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:37001 msgid "ntfs" msgstr "ntfs" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short variant of `swap space' #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short variant of `swap space' #: ../partman-basicfilesystems.templates:39001 #: ../partman-basicfilesystems.templates:41001 msgid "swap" msgstr "помоћна меморија" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-ext3.templates:1001 ../partman-ext3.templates:3001 msgid "ext3" msgstr "ext3" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-ext3.templates:4001 ../partman-ext3.templates:6001 msgid "ext4" msgstr "ext4" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-btrfs.templates:1001 ../partman-btrfs.templates:3001 msgid "btrfs" msgstr "btrfs" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. Short file system name (untranslatable in many languages) #. :sl1: #: ../partman-jfs.templates:1001 ../partman-jfs.templates:3001 msgid "jfs" msgstr "jfs" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-xfs.templates:1001 ../partman-xfs.templates:3001 msgid "xfs" msgstr "xfs" #. Type: note #. Description #. :sl1: #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 ../partman-target.templates:11001 msgid "Help on partitioning" msgstr "Помоћ при партиционисању" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "Partitioning a hard drive consists of dividing it to create the space needed " "to install your new system. You need to choose which partition(s) will be " "used for the installation." msgstr "" "Партиционисање хард драјва се састоји од дељења истог да би се направио " "простор потребан за инсталацију вашег новог система. Потребно је да " "одаберете које партиције ће бити употребљене за инсталацију." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "Select a free space to create partitions in it." msgstr "Изаберите празан простор да бисте на њему креирали партиције." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "Select a device to remove all partitions in it and create a new empty " "partition table." msgstr "" "Изаберите уређај са кога ћете уклонити све партиције и креирати нову, празну " "партициону табелу." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "Select a partition to remove it or to specify how it should be used. At a " "bare minimum, you need one partition to contain the root of the file system " "(whose mount point is /). Most people also feel that a separate swap " "partition is a necessity. \"Swap\" is scratch space for an operating " "system, which allows the system to use disk storage as \"virtual memory\"." msgstr "" "Изаберите партицију да бисте је уклонили или назначили као ће бити " "коришћена. Минимално је потребно да имате једну партицију која ће садржати " "„root“ фајл систем (чија тачка монтирања је /). Многи сматрају да је засебна " "партиција за помоћну меморију неопходна. „Помоћна меморија“ дозвољава " "систему да користи простор на диску као своју „виртуелну меморију“." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "When the partition is already formatted you may choose to keep and use the " "existing data in the partition. Partitions that will be used in this way " "are marked with \"${KEEP}\" in the main partitioning menu." msgstr "" "Када је партиција већ форматирана можете одабрати да је сачувате и " "искористите постојеће податке на њој. Партиције које ће се користити на " "овај начин су означене са „${KEEP}“ у главном менију за партиционисање." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "In general you will want to format the partition with a newly created file " "system. NOTE: all data in the partition will be irreversibly deleted. If " "you decide to format a partition that is already formatted, it will be " "marked with \"${DESTROY}\" in the main partitioning menu. Otherwise it will " "be marked with \"${FORMAT}\"." msgstr "" "У општем случају пожелећете да форматирате партицију са новокреираним фајл " "системом. НАПОМЕНА: сви подаци на партицији ће бити неповратно обрисани. " "Ако одлучите да форматирате већ форматирану партицију, она ће бити означена " "са „${DESTROY}“ у менију за партиционисање. У супротном она ће бити " "означена са „${FORMAT}“." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:2001 msgid "" "In order to start your new system, a so called boot loader is used. It can " "be installed either in the master boot record of the first hard disk, or in " "a partition. When the boot loader is installed in a partition, you must set " "the bootable flag for it. Such a partition will be marked with " "\"${BOOTABLE}\" in the main partitioning menu." msgstr "" "Да би покренули ваш нови систем, морате користити тзв. покретачки програм " "(boot loader). Он може бити инсталиран или на мастер бут запису првог хард " "диска, или на партицији. Када је покретачки програм инсталиран на " "партицији, њој морате поставити покретачку заставицу. Таква партиција ће " "бити означена са „${BOOTABLE}“ у менију за партиционисање." #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #. :sl1: #: ../tzsetup-udeb.templates:1001 msgid "Saving the time zone..." msgstr "Снимање временске зоне..." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:1001 msgid "Configure the clock" msgstr "Конфигуриши часовник" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:2001 msgid "Is the system clock set to UTC?" msgstr "Да ли је системски часовник подешен на универзално време (UTC)?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:2001 msgid "" "System clocks are generally set to Coordinated Universal Time (UTC). The " "operating system uses your time zone to convert system time into local time. " "This is recommended unless you also use another operating system that " "expects the clock to be set to local time." msgstr "" "Системски часовници су обично подешени на координисано универзално време " "(UTC). Оперативни систем користи вашу временску зону за претварање " "системског времена у локално време. Ово је препоручена вредност изузев " "уколико на овој машини користите и неки други оперативни систем који очекује " "да је часовник подешен на локално време." #. Type: text #. Description #. progress bar item #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:3001 msgid "Configuring clock settings..." msgstr "Конфигурсање подешавања часовника..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:4001 msgid "Setting up the clock" msgstr "Подешавање часовника" #. Type: text #. Description #. progress bar item #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:7001 msgid "Getting the time from a network time server..." msgstr "Преузимање времена са временског сервера..." #. Type: text #. Description #. progress bar item #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:8001 msgid "Setting the hardware clock..." msgstr "Подешавање хардверског часовника..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:4001 msgid "Preparing to install the base system..." msgstr "Припремање инсталације основног система..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:30001 msgid "Installing the base system" msgstr "Инсталирање основног систем" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl1: #. #-#-#-#-# templates.pot (apt-setup) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (pkgsel) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. #-#-#-#-# templates.pot (finish-install) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:6001 ../apt-setup-udeb.templates:3001 #: ../pkgsel.templates:8001 ../finish-install.templates:3001 msgid "Running ${SCRIPT}..." msgstr "Извршавање скрипте ${SCRIPT}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:7001 msgid "Setting up the base system..." msgstr "Подешавање основног система..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:8001 ../bootstrap-base.templates:59001 msgid "Configuring APT sources..." msgstr "Конфигурисање извора за APT..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:9001 msgid "Updating the list of available packages..." msgstr "Ажурирање листе доступних пакета..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:10001 msgid "Installing extra packages..." msgstr "Инсталирање додатних пакета..." #. Type: text #. Description #. SUBST0 is a package name #. :sl1: #: ../base-installer.templates:11001 msgid "Installing extra packages - retrieving and installing ${SUBST0}..." msgstr "Инсталирање додатних пакета - преузимање и инсталирање ${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #. Item in the main menu to select this package #. TRANSLATORS: <65 columns #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:1001 msgid "Install the base system" msgstr "Инсталирај основни систем" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Release is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:23001 msgid "Retrieving Release file" msgstr "Преузимање „Release“ фајла" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Release is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:24001 msgid "Retrieving Release file signature" msgstr "Преузимање потписа „Release“ фајла" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. "packages" here can be translated #: ../bootstrap-base.templates:25001 msgid "Finding package sizes" msgstr "Рачунање величине пакета" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Packages is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:26001 msgid "Retrieving Packages files" msgstr "Преузимање „Packages“ фајлова" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Packages is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:27001 msgid "Retrieving Packages file" msgstr "Преузимање „Packages“ фајла" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. "packages" here can be translated #: ../bootstrap-base.templates:28001 msgid "Retrieving packages" msgstr "Преузимање пакета" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. "packages" here can be translated #: ../bootstrap-base.templates:29001 msgid "Extracting packages" msgstr "Отпакивање пакета" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Core packages are packages that are part of the Debian base system #. The "core" packages are indeed packages that are specifically #. recorded as part of the base system. Other packages may #. be installed on the base system because of dependency resolution #: ../bootstrap-base.templates:31001 msgid "Installing core packages" msgstr "Инсталирање основних пакета" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Required packages are packages which installation is triggered #. by the dependency chain of core packages #. In short, they are "required" because at least one of the #. packages from the core packages depends on them #: ../bootstrap-base.templates:32001 msgid "Unpacking required packages" msgstr "Отпакивање потребних пакета" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:33001 msgid "Configuring required packages" msgstr "Конфигурисање потребних пакета" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. The base system is the minimal Debian system #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 #: ../bootstrap-base.templates:34001 msgid "Unpacking the base system" msgstr "Отпакивање основног система" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. The base system is the minimal Debian system #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 #: ../bootstrap-base.templates:35001 msgid "Configuring the base system" msgstr "Конфигурисање основног система" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:36001 msgid "${SECTION}: ${INFO}..." msgstr "${SECTION}: ${INFO}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:37001 msgid "Validating ${SUBST0}..." msgstr "Проверавање ${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:38001 msgid "Retrieving ${SUBST0}..." msgstr "Преузимање ${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:39001 msgid "Extracting ${SUBST0}..." msgstr "Отпакивање ${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:40001 msgid "Unpacking ${SUBST0}..." msgstr "Отпакивање ${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:41001 msgid "Configuring ${SUBST0}..." msgstr "Конфигурисање ${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a gpg key id #. Release is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:43001 msgid "Valid Release signature (key id ${SUBST0})" msgstr "Валидан потпис „Release“ фајла (ознака кључа ${SUBST0})" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:44001 msgid "Resolving dependencies of base packages..." msgstr "Одређивање зависности основних пакета..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a list of packages #: ../bootstrap-base.templates:45001 msgid "Found additional base dependencies: ${SUBST0}" msgstr "Пронађене су додатне основне зависности: ${SUBST0}" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a list of packages #: ../bootstrap-base.templates:46001 msgid "Found additional required dependencies: ${SUBST0}" msgstr "Пронађене су потребне зависности: ${SUBST0}" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a list of packages #: ../bootstrap-base.templates:47001 msgid "Found packages in base already in required: ${SUBST0}" msgstr "Пронађени основни пакети већ у списку потребних: ${SUBST0}" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:48001 msgid "Resolving dependencies of required packages..." msgstr "Одређивање зависности потребних пакета..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is an archive component (main, etc) #. SUBST1 is a mirror #: ../bootstrap-base.templates:49001 msgid "Checking component ${SUBST0} on ${SUBST1}..." msgstr "Проверавање компоненте ${SUBST0} на ${SUBST1}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Core packages are packages that are part of the Debian base system #. The "core" packages are indeed packages that are specifically #. recorded as part of the base system. Other packages may #. be installed on the base system because of dependency resolution #: ../bootstrap-base.templates:50001 msgid "Installing core packages..." msgstr "Инсталирање основних пакета..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Required packages are packages which installation is triggered #. by the dependency chain of core packages #. In short, they are "required" because at least one of the #. packages from the core packages depends on them #: ../bootstrap-base.templates:51001 msgid "Unpacking required packages..." msgstr "Отпакивање потребних пакета..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Required packages are packages which installation is triggered #. by the dependency chain of core packages #. In short, they are "required" because at least one of the #. packages from the core packages depends on them #: ../bootstrap-base.templates:52001 msgid "Configuring required packages..." msgstr "Конфигурисање потребних пакета..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:53001 msgid "Installing base packages..." msgstr "Инсталирање основних пакета..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:54001 msgid "Unpacking the base system..." msgstr "Отпакивање основног система..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:55001 msgid "Configuring the base system..." msgstr "Конфигурисање основног система..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:56001 msgid "Base system installed successfully." msgstr "Основни систем успешно инсталиран." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:60001 msgid "Selecting the kernel to install..." msgstr "Бирање кернела за инсталацију..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:61001 msgid "Installing the kernel..." msgstr "Инсталирање кернела..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:62001 msgid "Installing the kernel - retrieving and installing ${SUBST0}..." msgstr "Инсталирање кернела - преузимање и инсталирање ${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. MUST be kept below 55 characters/columns #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:1001 msgid "Configure the package manager" msgstr "Конфигуриши управљач пакетима" #. Type: text #. Description #. Translators, "apt" is the program name #. so please do NOT translate it #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:2001 msgid "Configuring apt" msgstr "Конфигурисање apt-а" #. Type: multiselect #. Choices #. SEC_HOST is a host name (e.g. security.debian.org) #. Translators: the *entire* string should be under 55 columns #. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11001 msgid "security updates (from ${SEC_HOST})" msgstr "безбедносне закрпе (са ${SEC_HOST})" #. Type: multiselect #. Choices #. SEC_HOST is a host name (e.g. security.debian.org) #. Translators: the *entire* string should be under 55 columns #. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11001 msgid "release updates" msgstr "ажурирани пакети" #. Type: multiselect #. Choices #. SEC_HOST is a host name (e.g. security.debian.org) #. Translators: the *entire* string should be under 55 columns #. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11001 msgid "backported software" msgstr "Софтвер портован из развојне гране" #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 msgid "Services to use:" msgstr "Сервиси који ће се користити:" #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 msgid "" "Debian has two services that provide updates to releases: security and " "release updates." msgstr "" "Debian има два сервиса који обезбеђују ажуриране пакете: безбедносне закрпе " "и нове верзије пакета." #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 msgid "" "Security updates help to keep your system secured against attacks. Enabling " "this service is strongly recommended." msgstr "" "Безбедносне закрпе помажу да одржите систем безбедним против напада. " "Укључивање овог сервиса се строго препоручује." #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 msgid "" "Release updates provide more current versions for software that changes " "relatively frequently and where not having the latest version could reduce " "the usability of the software. It also provides regression fixes. This " "service is only available for stable and oldstable releases." msgstr "" "Ажурирани пакети су новије верзије софтвера који се релативно често мења и " "код којих непоседовање последње верзије може умањити употребљивост софтвера. " "Такође пружа поправке за раније верзије. Овај сервис је доступан само за " "„stable “ и „oldstable“ издања." #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 msgid "" "Backported software are adapted from the development version to work with " "this release. Although this software has not gone through such complete " "testing as that contained in the release, it includes newer versions of some " "applications which may provide useful features. Enabling backports here does " "not cause any of them to be installed by default; it only allows you to " "manually select backports to use." msgstr "" "Неки софтвери су портовани из развојне гране да би радили са овим издањем. " "Мада такав софтвер није прошао кроз комплетно тестирањекао софтвер који је " "укључен у ово издање, он обухвата новије верзије неких апликација које могу " "имати корисне карактеристике. Омогућавање ове ризнице не доводи до " "подразумеване инсталације софтвера, већ дозвољава да избор направите ручно." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:1001 msgid "Scanning the CD-ROM..." msgstr "Скенирање CD-ROM..." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001 #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 ../apt-cdrom-setup.templates:6001 msgid "Scan another CD or DVD?" msgstr "Скенирати други CD или DVD?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 msgid "Your installation CD or DVD has been scanned; its label is:" msgstr "Ваш инсталациони CD или DVD је скениран; његова ознака је:" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 msgid "" "You now have the option to scan additional CDs or DVDs for use by the " "package manager (apt). Normally these should be from the same set as the " "installation CD/DVD. If you do not have any additional CDs or DVDs " "available, this step can just be skipped." msgstr "" "Сада имате могућност да скенирате додатне CD-eве или DVD-eве које користи " "управљач пакетима (програм „apt“). Обично су ови CD-eви и DVD-eви из истог " "сета као и инсталациони CD/DVD. Ако немате никаквих додатних CD-eва или DVD-" "eва онда можете једноставно прескочити овај корак." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001 msgid "If you wish to scan another CD or DVD, please insert it now." msgstr "Ако желите да скенирате неки други CD или DVD, убаците га сада." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:4001 msgid "The CD or DVD with the following label has been scanned:" msgstr "Скениран је CD или DVD са следећом ознаком:" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 msgid "The CD or DVD with the following label has already been scanned:" msgstr "CD или DVD са следећом ознаком је већ претходно био скениран:" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 msgid "Please replace it now if you wish to scan another CD or DVD." msgstr "Замените га одмах уколико желите да скенирате неки други CD или DVD." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001 msgid "" "An attempt to configure apt to install additional packages from the CD/DVD " "failed." msgstr "" "Покушај да се конфигурише „apt“ да би инсталирао додатне пакете са CD/DVD-а " "није успео." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001 msgid "Please check that the CD/DVD has been inserted correctly." msgstr "Проверите да ли је CD/DVD исправно убачен." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom #. Do not translate "/cdrom/" (the mount point) #: ../apt-cdrom-setup.templates:7001 msgid "Media change" msgstr "Замена медијума" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom #. Do not translate "/cdrom/" (the mount point) #: ../apt-cdrom-setup.templates:7001 msgid "" "/cdrom/:Please insert the disc labeled: '${LABEL}' in the drive '/cdrom/' " "and press enter." msgstr "" "/cdrom/:Убаците диск означен као: „${LABEL}“ у уређај „/cdrom/“ и притисните " "тастер ENTER." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. finish-install progress bar item #: ../apt-cdrom-setup.templates:8001 msgid "Disabling netinst CD in sources.list..." msgstr "Искључивање „netinst“ CD у „sources.list“ фајлу..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../apt-cdrom-setup.templates:9001 ../apt-mirror-setup.templates:6001 msgid "" "If you are installing from a netinst CD and choose not to use a mirror, you " "will end up with only a very minimal base system." msgstr "" "Ако инсталирате са „netinst“ CD-а и одаберете да не користите мирор, на " "крају ћете остати са веома минималним основним системом." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:10001 msgid "" "You are installing from a netinst CD, which by itself only allows " "installation of a very minimal base system. Use a mirror to install a more " "complete system." msgstr "" "Инсталирате са „netinst“ CD-а који обезбеђује само инсталирање врло " "минималног основног система. Да би сте инсталирали комплетнији систем " "користите мирор." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:11001 msgid "" "You are installing from a CD, which contains a limited selection of packages." msgstr "Инсталирате са CD-а који садржи ограничен избор пакета." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. The value of %i can be 2 or 3 #: ../apt-cdrom-setup.templates:12001 #, no-c-format msgid "" "You have scanned %i CDs. Even though these contain a fair selection of " "packages, some may be missing (notably some packages needed to support " "languages other than English)." msgstr "" "Скенирали сте %i CD-а. Иако они садрже добар избор пакета, неки пакети можда " "недостају (посебно они потребни за подршку другим језицима осим енглеског)." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. The value of %i can be from 4 to 8 #: ../apt-cdrom-setup.templates:13001 #, no-c-format msgid "" "You have scanned %i CDs. Even though these contain a large selection of " "packages, some may be missing." msgstr "" "Скенирали сте %i CD-ова. Иако они садрже велики избор пакета, неки пакети " "можда недостају." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:14001 msgid "" "Note that using a mirror can result in a large amount of data being " "downloaded during the next step of the installation." msgstr "" "Коришћење мирора може резултирати у великој количини података која ће се " "преузимати у следећем кораку инсталације." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:15001 msgid "" "You are installing from a DVD. Even though the DVD contains a large " "selection of packages, some may be missing." msgstr "" "Инсталирате са DVD-а. Иако DVD садржи велики избор пакета, неки пакети можда " "недостају." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:16001 msgid "" "Unless you don't have a good Internet connection, use of a mirror is " "recommended, especially if you plan to install a graphical desktop " "environment." msgstr "" "Изузев ако немате добру конекцију ка Интернету, употреба мирора се " "препоручује, посебно ако планирате да инсталирате графичко окружење." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:17001 msgid "" "If you have a reasonably good Internet connection, use of a mirror is " "suggested if you plan to install a graphical desktop environment." msgstr "" "Уколико имате добру конекцију ка Интернету, употреба мирора се препоручује " "ако планирате да инсталирате графичко окружење." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:1001 msgid "Scanning the mirror..." msgstr "Скенирање мирорa..." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:2001 msgid "Use non-free software?" msgstr "Користити „non-free“ софтвер?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:2001 msgid "" "Some non-free software has been made to work with Debian. Though this " "software is not at all a part of Debian, standard Debian tools can be used " "to install it. This software has varying licenses which may prevent you from " "using, modifying, or sharing it." msgstr "" "Неки „non-free“ софтверски пакети су портовани на Debian. Мада ови пакети " "никако нису део Debian-a, стандардни Debian алати се могу користити за " "инсталирање оваквог софтвера. Овај софтвер има различите лиценце које вас " "могу спречити да га користите, мењате и делите са другима." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates:2001 ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001 msgid "Please choose whether you want to have it available anyway." msgstr "Изаберите да ли желите да и даље буде доступан." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:3001 msgid "Use contrib software?" msgstr "Користити „contrib“ софтвер?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:3001 msgid "" "Some additional software has been made to work with Debian. Though this " "software is free, it depends on non-free software for its operation. This " "software is not a part of Debian, but standard Debian tools can be used to " "install it." msgstr "" "Неки додатни софтверски пакети су портовани на Debian. Мада је овај софтвер " "слободан (free), зависи од „non-free“ софтвера. Овај софтвер није део Debian-" "а, али стандардни Debian алати се могу користити за његово инсталирање." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates:3001 ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001 msgid "" "Please choose whether you want this software to be made available to you." msgstr "Изаберите да ли желите да вам овај софтвер и даље буде доступан." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:5001 msgid "Use a network mirror?" msgstr "Користити мрежни мирор?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:5001 msgid "" "A network mirror can be used to supplement the software that is included on " "the CD-ROM. This may also make newer versions of software available." msgstr "" "Мрежни мирор се може употребити да замени софтвер који је укључен на CD-у. " "Може такође обезбедити новије верзије софтвера." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:5001 msgid "Allow login as root?" msgstr "Дозволити логовање на систем као „root“ корисник?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:5001 msgid "" "If you choose not to allow root to log in, then a user account will be " "created and given the power to become root using the 'sudo' command." msgstr "" "Ако одаберете да не дозволите логовање за „root“ корисника, онда ће бити " "креиран кориснички налог и дата му могућност да постане корисник „root“ " "користећи „sudo“ команду." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "Root password:" msgstr "Лозинка за „root“ корисника:" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "" "You need to set a password for 'root', the system administrative account. A " "malicious or unqualified user with root access can have disastrous results, " "so you should take care to choose a root password that is not easy to guess. " "It should not be a word found in dictionaries, or a word that could be " "easily associated with you." msgstr "" "Морате поставити лозинку за „root“ корисника, системски административни " "налог. Злонамеран или неквалификован корисник са правима приступа „root“ " "корисника може имати погубне ефекте, тако да водите рачуна да одаберете " "лозинку која се не може лако погодити. То не би требало да буде реч из " "речника или реч која се може лако повезати са вама." #. Type: password #. Description #. :sl1: #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 ../user-setup-udeb.templates:13001 msgid "" "A good password will contain a mixture of letters, numbers and punctuation " "and should be changed at regular intervals." msgstr "" "Добра лозинка ће садржати мешавину слова, цифара и знакова интерпункције и " "треба да буде мењана у регуларним интервалима." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "" "The root user should not have an empty password. If you leave this empty, " "the root account will be disabled and the system's initial user account will " "be given the power to become root using the \"sudo\" command." msgstr "" "Корисник „root“ не би требало да има празну лозинку. Уколико остане празно " "поље, „root“ корисник ће бити онемогућен и иницијални кориснички налог ће " "имати могућност да добије „root“ дозволе користећи „sudo“ команду." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "Note that you will not be able to see the password as you type it." msgstr "Обратите пажњу да нећете моћи да видите лозинку док је укуцавате." #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: password #. Description #. :sl1: #. Type: password #. Description #. :sl1: #. #-#-#-#-# templates.pot (grub-installer) #-#-#-#-# #. Type: password #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: password #. Description #. :sl3: #: ../user-setup-udeb.templates:7001 ../user-setup-udeb.templates:14001 #: ../grub-installer.templates:10001 ../network-console.templates:5001 msgid "Re-enter password to verify:" msgstr "Поново унесите лозинку ради провере:" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:7001 msgid "" "Please enter the same root password again to verify that you have typed it " "correctly." msgstr "" "Унесите исту „root“ лозинку поново ради провере да ли сте је унели исправно." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:9001 msgid "Full name for the new user:" msgstr "Пуно име новог корисника:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:9001 msgid "" "A user account will be created for you to use instead of the root account " "for non-administrative activities." msgstr "" "Кориснички налог ће бити креиран за употребу уместо „root“ налога за " "неадминистративне активности." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:9001 msgid "" "Please enter the real name of this user. This information will be used for " "instance as default origin for emails sent by this user as well as any " "program which displays or uses the user's real name. Your full name is a " "reasonable choice." msgstr "" "Унесите име овог корисника. Ова информација ће бити употребљена нпр. у " "адреси пошиљаоца имејла као и у било ком програму који исписује или користи " "корисниково право име. Ваше пуно име је разуман избор за вредност овог поља." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:10001 msgid "Username for your account:" msgstr "Корисничко име за ваш налог:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:10001 msgid "" "Select a username for the new account. Your first name is a reasonable " "choice. The username should start with a lower-case letter, which can be " "followed by any combination of numbers and more lower-case letters." msgstr "" "Изаберите корисничко име за нови налог. Ваше име је разуман избор. " "Корисничко име мора почети са малим словом, које може бити праћено било " "каквом комбинацијом цифара и малих слова." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:13001 msgid "Choose a password for the new user:" msgstr "Изаберите лозинку за новог корисника:" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:14001 msgid "" "Please enter the same user password again to verify you have typed it " "correctly." msgstr "" "Унесите исту корисничку лозинку поново како би проверили да ли сте је " "исправно унели." #. Type: title #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:18001 msgid "Set up users and passwords" msgstr "Подеси кориснике и лозинке" #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:19001 msgid "Setting users and passwords..." msgstr "Подешавање корисника и лозинки..." #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:1001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:1001 msgid "Continue" msgstr "Настави" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:2001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:2001 msgid "Go Back" msgstr "Назад" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:3001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:3001 #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:1001 ../cdebconf-text-udeb.templates:10001 msgid "Yes" msgstr "Да" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:4001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:4001 #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:2001 ../cdebconf-text-udeb.templates:11001 msgid "No" msgstr "Не" #. Type: text #. Description #. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface. #. Translators: must fit within 80 characters. #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:6001 msgid " moves; selects; activates buttons" msgstr "" " кретање између опција; одабира; активира одабрано" #. Type: text #. Description #. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface. #. Translators: must fit within 80 characters. #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:7001 msgid " for help; moves; selects; activates buttons" msgstr "" " помоћ; кретање између опција; одабира; активира " "одабрано" #. Type: text #. Description #. Appears as a checkbox in the newt and GTK interfaces. #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:8001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:9001 msgid "Show Password in Clear" msgstr "Прикажи лозинку" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:5001 msgid "Help" msgstr "Помоћ" #. Type: text #. Description #. TRANSLATORS: This should be "translated" to "RTL" or "LTR" depending of #. default text direction of your language #. LTR: Left to Right (Latin, Cyrillic, CJK, Indic...) #. RTL: Right To Left (Arabic, Hebrew, Persian...) #. DO NOT USE ANYTHING ELSE #. :sl1: #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:6001 msgid "LTR" msgstr "LTR" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. This button will allow users to virtually "shoot a picture" #. of the screen #. :sl1: #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:7001 msgid "Screenshot" msgstr "Слика екрана" #. Type: text #. Description #. Text that will appear in a dialog box mentioning which file #. the screenshot has been saved to. "%s" is a file name here #. :sl1: #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:8001 #, no-c-format msgid "Screenshot saved as %s" msgstr "Слика екрана је сачуван као %s" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../finish-install.templates:1001 msgid "Finish the installation" msgstr "Заврши инсталацију" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:2001 msgid "Finishing the installation" msgstr "Завршавање инсталације" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:4001 msgid "Configuring network..." msgstr "Подешавање мреже..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:5001 msgid "Setting up frame buffer..." msgstr "Подешавање фрејм бафера..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:6001 msgid "Unmounting file systems..." msgstr "Демонтирање фајл система..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:7001 msgid "Rebooting into your new system..." msgstr "Рестартовање и покретање новог система..." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:8001 msgid "Installation complete" msgstr "Инсталација је завршена" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:8001 msgid "" "Installation is complete, so it is time to boot into your new system. Make " "sure to remove the installation media, so that you boot into the new system " "rather than restarting the installation." msgstr "" "Инсталација је завршена и време је да се покрене ваш нови систем. Проверите " "да ли су инсталациони медијуми уклоњени из уређаја како бисте покренули ваш " "нови систем, а не рестартовали инсталацију." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../nobootloader.templates:1001 msgid "Continue without boot loader" msgstr "Настави без покретачког програма" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:1001 ../grub-installer.templates:2001 msgid "Install the GRUB boot loader to the master boot record?" msgstr "Инсталирати GRUB покретачки програм у мастер бут запису?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:1001 msgid "" "The following other operating systems have been detected on this computer: " "${OS_LIST}" msgstr "На овом рачунару су детектовани следећи оперативни системи: ${OS_LIST}" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:1001 msgid "" "If all of your operating systems are listed above, then it should be safe to " "install the boot loader to the master boot record of your first hard drive. " "When your computer boots, you will be able to choose to load one of these " "operating systems or your new system." msgstr "" "Ако су горе набројани сви ваши оперативни системи, онда би требало бити " "безбедно инсталирати покретачки програм на мастер бут запису на вашем првом " "хард диску. Када се ваш рачунар стартује моћи ћете да одаберете неки од ових " "оперативних система или ваш нови систем." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:2001 msgid "" "It seems that this new installation is the only operating system on this " "computer. If so, it should be safe to install the GRUB boot loader to the " "master boot record of your first hard drive." msgstr "" "Изгледа да је нова инсталација једини оперативни систем на овом рачунару. " "Ако је то тачно, било би безбедно инсталирати GRUB покретачки програм на " "мастер бут запису вашег првог хард диска." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:2001 msgid "" "Warning: If the installer failed to detect another operating system that is " "present on your computer, modifying the master boot record will make that " "operating system temporarily unbootable, though GRUB can be manually " "configured later to boot it." msgstr "" "Упозорење: ако програм за инсталацију није успео да детектује неки други " "оперативни систем који се налази на вашем рачунару, мењање мастер бут записа " "ће учинити да тај оперативни систем привремено неће моћи да се покрене, мада " "се GRUB може касније ручно подесити да га покреће." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:18001 msgid "Installing GRUB boot loader" msgstr "Инсталирање GRUB покретачког програма" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:19001 msgid "Looking for other operating systems..." msgstr "Тражење других оперативних система..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:20001 msgid "Installing the '${GRUB}' package..." msgstr "Инсталирање пакета '${GRUB}'..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:21001 msgid "Determining GRUB boot device..." msgstr "Одређивање покретачког уређаја за GRUB..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:22001 msgid "Running \"grub-install ${BOOTDEV}\"..." msgstr "Извршавање „grub-install ${BOOTDEV}“..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:23001 msgid "Running \"update-grub\"..." msgstr "Извршавање „update-grub“..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:24001 msgid "Updating /etc/kernel-img.conf..." msgstr "Ажурирање /etc/kernel-img.conf фајла..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:25001 msgid "Checking whether to force usage of the removable media path" msgstr "Провера присилног коришћења преносивог медија" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:26001 msgid "Mounting filesystems" msgstr "Монтирање фајл система" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:27001 msgid "Configuring grub-efi for future usage of the removable media path" msgstr "Подешавање grub-efi за будуће коришћење на преносивом медију" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:28001 msgid "Install the GRUB boot loader on a hard disk" msgstr "Инсталирај GRUB покретачки програм на хард диск" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:34001 msgid "Force GRUB installation to the EFI removable media path?" msgstr "Присили инсталацију GRUB-а на EFI преносиви медиј?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:34001 msgid "" "It seems that this computer is configured to boot via EFI, but maybe that " "configuration will not work for booting from the hard drive. Some EFI " "firmware implementations do not meet the EFI specification (i.e. they are " "buggy!) and do not support proper configuration of boot options from system " "hard drives." msgstr "" "Изгледа да је овај рачунар подешен да се покрене преко EFI, али можда " "подешавање неће радити за покретање са чврстог диска. Поједини фирмвери се " "не поклапају са EFI спецификацијама (нпр. због грешака!) и не подржавају " "правилно подешавање за покретање система са чврстих дискова." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:34001 msgid "" "A workaround for this problem is to install an extra copy of the EFI version " "of the GRUB boot loader to a fallback location, the \"removable media path" "\". Almost all EFI systems, no matter how buggy, will boot GRUB that way." msgstr "" "Алтернативно решење за овај проблем је да инсталирате једну копију EFI " "верзије GRUB-а на резервну локацију \"путања до преносивог медија \". Скоро " "сви EFI системи, без обзира на грешке, ће покренути GRUB на овај начин." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:34001 msgid "" "Warning: If the installer failed to detect another operating system that is " "present on your computer that also depends on this fallback, installing GRUB " "there will make that operating system temporarily unbootable. GRUB can be " "manually configured later to boot it if necessary." msgstr "" "Упозорење: ако програм за инсталацију није успео да детектује неки други " "оперативни систем који се налази на вашем рачунару, мењање мастер бут записа " "ће учинити да тај оперативни систем привремено неће моћи да се покрене, мада " "се GRUB може касније ручно подесити да га покреће." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../rescue-mode.templates:1001 msgid "Enter rescue mode" msgstr "Покрени мод за опоравак система" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../iso-scan.templates:1001 msgid "Scan hard drives for an installer ISO image" msgstr "Скенирај хард дискове ради ISO слике инсталера" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../save-logs.templates:1001 msgid "Save debug logs" msgstr "Сними дебаг логове" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. finish-install progress bar item #: ../save-logs.templates:9001 msgid "Gathering information for installation report..." msgstr "Сакупљање информације за извештај о инсталацији..." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../mdcfg-utils.templates:1001 msgid "Configure MD devices" msgstr "Подеси MD уређаје" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-lvm) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. Type: text #. Description #. :sl3: #. Main menu item #. Use infinitive form #: ../lvmcfg.templates:1001 ../partman-lvm.templates:7001 #: ../partman-lvm.templates:23001 msgid "Configure the Logical Volume Manager" msgstr "Конфигуриши LVM" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto-lvm.templates:1001 msgid "Guided - use entire disk and set up LVM" msgstr "Навођено - употреби цео диск и постави LVM" #~ msgid "Partition for boot loader installation:" #~ msgstr "Партиција на којој ће се инсталирати покретачки програм:" #~ msgid "" #~ "Partitions currently available in your system are listed. Please choose " #~ "the one you want elilo to use to boot your new system." #~ msgstr "" #~ "Излистане су тренутно доступне партиције на вашем систему. Изаберите ону " #~ "коју желите да програм „elilo“ користи да би покренуо ваш нови систем." #~ msgid "No boot partitions detected" #~ msgstr "Ниједна покретачка партиција није пронађена" #~ msgid "" #~ "There were no suitable partitions found for elilo to use. Elilo needs a " #~ "partition with a FAT file system, and the boot flag set." #~ msgstr "" #~ "Није пронађена ниједна одговарајућа партиција за програм „elilo“. " #~ "Програм „elilo“ захтева партицију са FAT фајл системом и постављеном " #~ "покретачком заставицом." #~ msgid "Install the elilo boot loader on a hard disk" #~ msgstr "Инсталирај „elilo“ покретачки програм на хард диск" #~ msgid "Installing the ELILO package" #~ msgstr "Инсталирам пакет ELILO" #~ msgid "Running ELILO for ${bootdev}" #~ msgstr "Извршавање ELILO-а за ${bootdev}" #~ msgid "ELILO installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "Инсталација пакета ELILO није успела. Наставити даље?" #~ msgid "" #~ "The elilo package failed to install into /target/. Installing ELILO as a " #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to ELILO, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "Пакет „elilo“ није успео да се инсталира. Инсталирање програма „elilo“ " #~ "као покретачког програма је обавезан корак. Проблем можда ипак није у " #~ "вези са програмом ELILO, тако да наставак инсталације може бити могућ." #~ msgid "ELILO installation failed" #~ msgstr "ELILO инсталација није успела" #~ msgid "Running \"/usr/sbin/elilo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"." #~ msgstr "Извршавање „/usr/sbin/elilo“ није успело (код грешке „${ERRCODE}“)." #~ msgid "Install the system" #~ msgstr "Инсталирај систем" #~ msgid "Installing the system..." #~ msgstr "Инсталирање система..." #~ msgid "Copying data to disk..." #~ msgstr "Копирање података на диск..." #~ msgid "Cleaning up network settings..." #~ msgstr "Чишћење подешавања мреже..." #~ msgid "Removing packages specific to the live system..." #~ msgstr "Уклањање пакета специфичних за „live“ систем..." #~ msgid "Reconfiguring X.org..." #~ msgstr "Конфигурисање X.org сервера..." #~ msgid "normal" #~ msgstr "нормално" #~ msgid "live" #~ msgstr "живо" #~ msgid "Type of installation:" #~ msgstr "Тип инсталације:" #~ msgid "" #~ "The live system can be installed to hard disk using one of the following " #~ "options." #~ msgstr "" #~ "„Live“ систем може бити инсталиран на хард диск користећи следеће опције." #~ msgid "" #~ "If you choose 'normal', the system will be installed as a regular system. " #~ "If you choose 'live', the installed system will continue to act as a live " #~ "system but it can then be launched directly from the hard disk." #~ msgstr "" #~ "Ако изаберете 'normal', инсталираће се регуларну систем. Ако изаберете " #~ "'live', инсталирани систем ће наставити да се понаша као жив систем, али " #~ "ће касније бити покренут са хард диска." #~ msgid "NewWorld boot partition" #~ msgstr "NewWorld бут партиција" #~ msgid "Go back to the menu and resume partitioning?" #~ msgstr "Назад на мени и наставити партиционисање?" #~ msgid "" #~ "No NewWorld boot partition was found. The yaboot boot loader requires an " #~ "Apple_Bootstrap partition at least 819200 bytes in size, using the HFS " #~ "Macintosh file system." #~ msgstr "" #~ "Није пронађена ниједна NewWorld бут партиција. Покретачки програм за " #~ "yaboot захтева Apple_Bootstrap партицију најмање величине 819200 бајтова, " #~ "користећи HFS Macintosh фајл систем." #~ msgid "The NewWorld boot partition must be at least 819200 bytes in size." #~ msgstr "NewWorld бут партиција мора бити најмање величине 819200 бајтова." #~ msgid "boot" #~ msgstr "бут" #~ msgid "HFS Macintosh file system" #~ msgstr "HFS Macintosh фајл систем" #~ msgid "hfs" #~ msgstr "hfs" #~ msgid "Use the partition as a PowerPC PReP boot partition" #~ msgstr "Употреби партицију као PowerPC PReP покретачку партицију" #~ msgid "PowerPC PReP boot partition" #~ msgstr "PowerPC PReP покретачка партиција" #~ msgid "No PowerPC PReP boot partition is found." #~ msgstr "Ниједна PowerPC PReP покретачка партиција није пронађена." #~ msgid "The PowerPC PReP boot partition must be in the first 8MB." #~ msgstr "PowerPC PReP покретачка партиција мора бити у првих 8MB." #~ msgid "zfs" #~ msgstr "zfs" #~ msgid "ZFS file system" #~ msgstr "ZFS фајл систем" #~ msgid "Separate /boot and /lib/modules mandatory for this ZFS configuration" #~ msgstr "Одвојени /boot и /lib/modules су обавезни за ову ZFS конфигурацију" #~ msgid "" #~ "Your root file system is on a ZFS pool that uses more than one physical " #~ "volume." #~ msgstr "" #~ "Ваш рут фајл систем је у ZFS групи која користи више од једног физичког " #~ "волумена." #~ msgid "" #~ "The boot loader only supports this configuration for pools in Mirror or " #~ "Striped modes, but not RAID-Z mode." #~ msgstr "" #~ "Покретачки програм подржава само ову конфигурацију за групе у „Mirror“ " #~ "или „Striped“ моду, а не у „RAID-Z“ моду." #~ msgid "" #~ "Make sure /boot and /lib/modules are on a partition using a supported ZFS " #~ "pool configuration, or a different file system such as UFS." #~ msgstr "" #~ "Побрините се да су /boot и /lib/modules на партицији која користи " #~ "подржану ZFS конфигурацију, или на другом фајл систему као што је UFS." #~ msgid "Unsupported multiple volume ZFS for ${MNT}" #~ msgstr "Неподржани вишеструки ZFS волумен за ${MNT}" #~ msgid "" #~ "Your ${MNT} partition is on a ZFS pool that uses more than one physical " #~ "volume." #~ msgstr "" #~ "Ваша ${MNT} партиција је на ZFS групи која користи више од једног " #~ "физичког волумена." #~ msgid "" #~ "Make sure ${MNT} is on a partition using a supported ZFS pool " #~ "configuration, or a different file system such as UFS." #~ msgstr "" #~ "Утврдите да је ${MNT} на партицији која користи подржану конфигурацију " #~ "ZFS групе, или други фајл систем као што је UFS." #~ msgid "" #~ "You have configured one or more partitions with the ZFS file system. " #~ "Although ZFS is supported on 32-bit i386, using it without special tuning " #~ "may lead to performance or stability problems due to limitations of this " #~ "architecture." #~ msgstr "" #~ "Конфигурисали сте једну или више партиција користећи ZFS фајл систем. " #~ "Иако је ZFS подржан на 32-битном i386 систему, коритећи га без поцебног " #~ "подешавања може довести до проблема у перформансама или стабилности због " #~ "ограничења ове архитектуре." #~ msgid "" #~ "You should either use the 64-bit (amd64) version of this installer (if " #~ "your hardware supports this), or go back to the partitioning menu and " #~ "configure the partitions to use another file system." #~ msgstr "" #~ "Требате или да користите 64-битну (amd64) верзију инсталера (ако ваш " #~ "хардвер подржава) или да се вратите у мени за партиционисање и " #~ "конфигуришете партиције да користе други фајл систем." #~ msgid "" #~ "You have configured one or more partitions with the ZFS file system. " #~ "Using ZFS on a computer with less than 512 MB of memory may lead to " #~ "stability problems and is not recommended." #~ msgstr "" #~ "Конфигурисали сте једну или више партиција са ZFS фајл системом. " #~ "Коришћење ZFS-а на комјутеру са мање од 512 MB меморије може довести до " #~ "проблема са стабилношћу и није прероручено." #~ msgid "" #~ "You should go back to the partitioning menu and configure the partitions " #~ "to use another file system." #~ msgstr "" #~ "Требате да се вратите на мени за партиционисање и конфигурисати партиције " #~ "да користе други фајл систем." #~ msgid "Configure ZFS" #~ msgstr "Конфигуроши ZFS" #~ msgid "In use by ZFS pool ${VG}" #~ msgstr "Партиција у употреби од ZFS групе волумена ${VG}" #~ msgid "Create ZFS pool" #~ msgstr "Направити ZFS групу" #~ msgid "Delete ZFS pool" #~ msgstr "Обрисати ZFS групу" #~ msgid "Create root file system" #~ msgstr "Креирај рут фајл систем" #~ msgid "Write the changes to disk and configure ZFS?" #~ msgstr "Записати промене на диск и конфигурисати ZFS?" #~ msgid "" #~ "Before ZFS can be configured, the current partitioning scheme has to be " #~ "written to disk. These changes cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Пре него што ZFS може бити конфигурисан, тренутна партициона шема мора " #~ "бити записана на диск. Ове промене се не могу поништити." #~ msgid "" #~ "After ZFS is configured, no additional changes to the partitioning scheme " #~ "of disks containing physical volumes are allowed during the installation. " #~ "Please decide if you are satisfied with the current partitioning scheme " #~ "before continuing." #~ msgstr "" #~ "Након конфигурације ZFS-a, нису дозвољене додатне измене током " #~ "инсталације на партиционој шеми дискова који садрже физичке волумене. " #~ "Одлучите да ли сте задовољни тренутном партиционом шемом за ове дискове " #~ "пре него што наставите." #~ msgid "ZFS configuration failure" #~ msgstr "Грешка при конфигурацији ZFS-а" #~ msgid "ZFS configuration has been aborted." #~ msgstr "Конфигурисање ZFS-а је прекинуто." #~ msgid "physical volume for ZFS" #~ msgstr "физички волумен за ZFS" #~ msgid "ZFS configuration action:" #~ msgstr "Конфигурисање ZFS-а:" #~ msgid "Summary of current ZFS configuration:" #~ msgstr "Преглед тренутне ZFS конфигурације:" #~ msgid "" #~ " Free physical volumes: ${FREE_PVS}\n" #~ " Used physical volumes: ${USED_PVS}\n" #~ " ZFS pools: ${VGS}\n" #~ " ZFS logical volumes: ${LVS}\n" #~ " ${BOOTFS}" #~ msgstr "" #~ " Слободни физички волумени: ${FREE_PVS}\n" #~ " Искоришћени физички волумени: ${USED_PVS}\n" #~ " ZFS групе: ${VGS}\n" #~ " ZFS логички волумени: ${LVS}\n" #~ " ${BOOTFS}" #~ msgid "Current ZFS configuration:" #~ msgstr "Тренутна ZFS конфигурација:" #~ msgid "Devices for the new ZFS pool:" #~ msgstr "Уређаји за нову ZFS групу:" #~ msgid "Please select devices for the new ZFS pool." #~ msgstr "Изаберите уређаје за нову ZFS групу." #~ msgid "Multidisk mode for this ZFS pool:" #~ msgstr "Мултидиск режим за ову ZFS групу:" #~ msgid "" #~ "Please choose the mode for multidisk operations for this ZFS pool:\n" #~ " * Striped: similar to RAID 0 (default) - data is spread across the\n" #~ " physical volumes;\n" #~ " * Mirror: similar to RAID 1 - data is replicated to each physical\n" #~ " volume;\n" #~ " * RAID-Z: similar to RAID 5 or RAID 6 - some physical volumes\n" #~ " store parity bits and data is spread across others." #~ msgstr "" #~ "Please choose the mode for multidisk operations for this ZFS pool:\n" #~ " * Striped: similar to RAID 0 (default) - data is spread across the\n" #~ " physical volumes;\n" #~ " * Mirror: similar to RAID 1 - data is replicated to each physical\n" #~ " volume;\n" #~ " * RAID-Z: similar to RAID 5 or RAID 6 - some physical volumes\n" #~ " store parity bits and data is spread across others." #~ msgid "Parity level for RAID-Z:" #~ msgstr "Ниво парности за RAID-Z:" #~ msgid "" #~ "Please choose the number of physical volumes that will be used to store " #~ "parity bits." #~ msgstr "" #~ "Унесите број физичких волумена које ће се користити за складиштење битова " #~ "парности." #~ msgid "ZFS pool name:" #~ msgstr "Име ZFS групе:" #~ msgid "Please enter the name you would like to use for the new ZFS pool." #~ msgstr "Унесите име за нову ZFS групу." #~ msgid "" #~ "No physical volumes were selected. The creation of a new ZFS pool has " #~ "been aborted." #~ msgstr "" #~ "Физички волумени нису изабрани. Креација нове ZFS групе је прекинута." #~ msgid "No ZFS pool name" #~ msgstr "Нема имена ZFS групе" #~ msgid "No name for the ZFS pool has been entered. Please enter a name." #~ msgstr "Није унето име за ZFS групу. Унесите име." #~ msgid "ZFS pool name already in use" #~ msgstr "Име за ZFS групу је већ у употреби" #~ msgid "" #~ "The selected ZFS pool name is already in use. Please choose a different " #~ "name." #~ msgstr "Изабрано име за ZFS групу је већ у употреби. Изаберите друго име." #~ msgid "Error while creating ZFS pool" #~ msgstr "Грешка при креирању ZFS групе" #~ msgid "The ZFS pool ${VG} could not be created." #~ msgstr "ZFS група ${VG} не може бити креирана." #~ msgid "ZFS pool to delete:" #~ msgstr "ZFS група за брисање:" #~ msgid "Please select the ZFS pool you wish to delete." #~ msgstr "Изаберите ZFS групу коју желите да обришете." #~ msgid "No ZFS pool" #~ msgstr "Нема ZFS групе" #~ msgid "No ZFS pool has been found." #~ msgstr "Није пронађена ZFS група." #~ msgid "The ZFS pool may have already been deleted." #~ msgstr "ZFS група је можда већ обрисана." #~ msgid "Really delete the ZFS pool?" #~ msgstr "Стварно обрисати ZFS групу?" #~ msgid "Please confirm the removal of the ZFS pool ${VG}." #~ msgstr "Потврдите уклањање ZFS групе ${VG}." #~ msgid "Error while deleting ZFS pool" #~ msgstr "Грешка при брисању ZFS групе" #~ msgid "" #~ "The selected ZFS pool could not be deleted. One or more logical volumes " #~ "may currently be in use." #~ msgstr "" #~ "Изабрана ZFS група не може бити обрисана. Један или више логичких " #~ "волумена је можда у употреби." #~ msgid "No ZFS pool found" #~ msgstr "Није пронађена ниједна ZFS група" #~ msgid "" #~ "No free ZFS pools were found for creating a new logical volume. Please " #~ "create another ZFS pool, or free space in an existing ZFS pool." #~ msgstr "" #~ "Нису пронађене слободне ZFS групе за креирање новог логичког волумена. " #~ "Креирајте још једну ZFS групу, или ослободите место на постојећој." #~ msgid "ZFS pool:" #~ msgstr "ZFS група:" #~ msgid "" #~ "Please select the ZFS pool where the new logical volume should be created." #~ msgstr "Изаберите ZFS групу где треба бити креиран нови логички волумен." #~ msgid "" #~ "The name ${LV} is already in use by another logical volume on the same " #~ "ZFS pool (${VG})." #~ msgstr "" #~ "Име ${LV} за логички волумен је већ у употреби у оквиру исте ZFS групе " #~ "(${VG})." #~ msgid "" #~ "No physical volumes (i.e. partitions) were found in this system. All " #~ "physical volumes may already be in use. You may also need to load some " #~ "required kernel modules or re-partition the hard drives." #~ msgstr "" #~ "Физички волумени (тј. партиције) нису пронађени на вашем систему. Сви " #~ "физички волумени су можда већ у употреби. Можда треба да учитате потребне " #~ "модуле за кернел или да поново партиционише хард дискове." #~ msgid "ZFS not available" #~ msgstr "ZFS није доступан" #~ msgid "" #~ "The current kernel doesn't support ZFS. You may need to load the zfs " #~ "module." #~ msgstr "Тренутни кернел не подржава ZFS. Треба да учитате „zfs“ модул." #~ msgid "Invalid logical volume, ZFS pool name or ZFS file system name" #~ msgstr "Неисправно име за ZFS логички волумен или име ZFS фајл система" #~ msgid "" #~ "Logical volumes, ZFS pool names and ZFS file systems may only contain " #~ "alphanumeric characters, hyphen, colon, period, and underscore. They must " #~ "be 255 characters or less and must begin with an alphanumeric character. " #~ "The names \"mirror\", \"raidz\", \"spare\", and \"log\" are not allowed." #~ msgstr "" #~ "Називи логичких волумена или ZFS група могу да садрже само алфанумеричке " #~ "карактере, црту, двотачку и доњу црту. Могу да имају највише 255 " #~ "карактера и морају да почињу алфанумеричким карактером. Називи Имена " #~ "\"mirror\", \"raidz\", \"spare\", и \"log\" нису дозвољени." #~ msgid "" #~ "The selected device already contains the following ZFS logical volumes " #~ "and ZFS pools which are about to be removed:" #~ msgstr "" #~ "Изабрани уређај веч садржи следеће ZFS логичке волумене и ZFS групе који " #~ "ће бити уклоњени:" #~ msgid "Logical volume(s): ${LVTARGETS}" #~ msgstr "Логички волумен(и): ${LVTARGETS}" #~ msgid "ZFS pool(s): ${VGTARGETS}" #~ msgstr "ZFS група(е): ${VGTARGETS}" #~ msgid "ZFS" #~ msgstr "ZFS" #~ msgid "" #~ "A common situation for system administrators is to find that some disk " #~ "partition (usually the most important one) is short on space, while some " #~ "other partition is underused. ZFS can help with this." #~ msgstr "" #~ "Честа ситуација за систем администраторе је да нађу неке партиције које " #~ "имају мањак простора (обично најважније), док су неке друге партиције " #~ "слабо у употреби. ZFS може ту да помогне." #~ msgid "" #~ "ZFS allows combining disk or partition devices (\"physical volumes\") to " #~ "form a virtual disk (\"ZFS pool\"), which can then be divided into " #~ "virtual partitions (\"logical volumes\"). ZFS pools and logical volumes " #~ "may span across several physical disks. New physical volumes may be added " #~ "to a ZFS pool at any time, and logical volumes have no size limit other " #~ "than the total size of the ZFS pool." #~ msgstr "" #~ "ZFS омогућава комбиновање диск или партиционих уређаја („физички " #~ "волумени“) за формирање виртуалног диска („ZFS група“), који онда може " #~ "бити подељен на виртуалне партиције („логички волумени“). ZFS групе и " #~ "логички волумени могу да се простиру на више физичких дискова. Нови " #~ "физички волумени могу бити додати ZFS групи било кад и логички волумени " #~ "немају ограничење у величини осим укупне величине ZFS групе." #~ msgid "" #~ "The items on the ZFS configuration menu can be used to edit ZFS pools and " #~ "logical volumes. After you return to the main partition manager screen, " #~ "logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions, " #~ "and should be treated as such." #~ msgstr "" #~ "Ставке у ZFS конфигурационом менију могу бити употребљене за уређивање " #~ "ZFS група и логичких волумена. Након што се вратите на уређивање " #~ "партиција, логички волумени ће бити приказани као обичне партиције и као " #~ "такве их треба третирати." #~ msgid "Pool to modify:" #~ msgstr "Група за модификовање:" #~ msgid "ZFS boot file system name:" #~ msgstr "Име ZFS покретача фајл система:" #~ msgid "Please enter the name of the boot file system among the following:" #~ msgstr "Молим унесите име за покретање фајл системе међу следећим:" #~ msgid "" #~ "This will be prefixed by ${VG}/ROOT and mounted as the root file system." #~ msgstr "Ово ће бити префикс од ${VG}/ROOT и монтиран као рут фајл система." #~ msgid "No file system name entered" #~ msgstr "Није унето име фајл система" #~ msgid "" #~ "No name has been entered for the root file system. Please enter a name." #~ msgstr "Није унето име за рут фајл систем. Молим унесите име." #~ msgid "ZFS boot" #~ msgstr "ZFS бут:" #~ msgid "Loading ZFS module..." #~ msgstr "Учитавање ZFS модула..." #~ msgid "" #~ "In order to start your new system, the firmware on your Itanium system " #~ "loads the boot loader from its private EFI partition on the hard disk. " #~ "The boot loader then loads the operating system from that same " #~ "partition. An EFI partition has a FAT16 file system formatted on it and " #~ "the bootable flag set. Most installations place the EFI partition on the " #~ "first primary partition of the same hard disk that holds the root file " #~ "system." #~ msgstr "" #~ "Да бисте могли да покренете ваш нови систем, фирмвер на вашем Itanium " #~ "систему учитава покретачки програм са своје приватне EFI партиције на " #~ "хард диску. Покретачки програм онда учитава оперативни систем са те " #~ "исте партиције. EFI партиција има FAT16 фајл систем и постављену " #~ "покретачку заставицу. Многе инсталације постављају EFI партицију на прву " #~ "примарну партицију истог диска који садржи и „root“ фајл систем." #~ msgid "EFI System Partition" #~ msgstr "EFI системска партиција" #~ msgid "No EFI partition was found." #~ msgstr "Ниједна EFI партиција није нађена." #~ msgid "ESP" #~ msgstr "ESP" #~ msgid "EFI-fat16" #~ msgstr "EFI-fat16" #~ msgid "EFI partition too small" #~ msgstr "EFI партиција је сувише мала" #~ msgid "" #~ "EFI System Partitions on this architecture cannot be created with a size " #~ "less than 35 MB. Please make the EFI System Partition larger." #~ msgstr "" #~ "EFI системске партиције на овој архитектури не могу бити прављене са " #~ "величином мањом од 35 МB. Направите ЕFI системску партицију већом." #~ msgid "Force UEFI installation?" #~ msgstr "Присили UEFI инсталацију?" #~ msgid "" #~ "This machine's firmware has started the installer in UEFI mode but it " #~ "looks like there may be existing operating systems already installed " #~ "using \"BIOS compatibility mode\". If you continue to install Debian in " #~ "UEFI mode, it might be difficult to reboot the machine into any BIOS-mode " #~ "operating systems later." #~ msgstr "" #~ "Фирмвер овог уређаја је почео инсталацију у UEFI режиму, али изгледа да " #~ "су постојећи системи већ инсталирани помоћу \"BIOS компатибилног режима" #~ "\". Ако наставите инсталацију Дебиана у UEFI режиму, то може отежати " #~ "касније подизање система у BIOS режиму." #~ msgid "" #~ "If you wish to install in UEFI mode and don't care about keeping the " #~ "ability to boot one of the existing systems, you have the option to force " #~ "that here. If you wish to keep the option to boot an existing operating " #~ "system, you should choose NOT to force UEFI installation here." #~ msgstr "" #~ "Ако желите да инсталирате у UEFI режиму и да не бринете о одржавању " #~ "способности за покретањем једног од постојећих система, имате могућност " #~ "да то учините присилно. Ако желите да задржите опцију за покретањем " #~ "постојећег оперативног система, треба да одаберете НЕ за присилну UEFI " #~ "инсталацију." #~ msgid "Installing quik" #~ msgstr "Инсталирање quik-а" #~ msgid "Installing quik boot loader" #~ msgstr "Инсталирање quik покретачког програма" #~ msgid "quik installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "Инсталација quik-а није успела. Наставити даље?" #~ msgid "" #~ "The quik package failed to install into /target/. Installing quik as a " #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to quik, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "Пакет quik није успео да се инсталира на /target/. Инсталирање quik-а " #~ "као покретачког програма је обавезан корак. Проблем можда ипак није у " #~ "вези са quik-ом, тако да наставак инсталације може бити могућ." #~ msgid "Checking partitions" #~ msgstr "Проверавање партиције" #~ msgid "No root partition found" #~ msgstr "Ниједна root партиција није пронађена" #~ msgid "" #~ "No partition is mounted as your new root partition. You must mount a root " #~ "partition first." #~ msgstr "" #~ "Ниједна партиција није монтирана као ваша нова root партиција. Морате " #~ "прво монтирати root партицију." #~ msgid "Boot partition not on first disk" #~ msgstr "Покретачка партиција није на првом диску" #~ msgid "" #~ "The quik boot loader requires partition that holds /boot to be on the " #~ "first disk. Please return to the partitioning step." #~ msgstr "" #~ "Покретачки програм quik захтева да се покретачка партиција налази на " #~ "првом диску. Братите се на корак партиционисања." #~ msgid "Boot partition must be on ext2" #~ msgstr "Покретачка партиција мора бити типа ext2" #~ msgid "" #~ "The quik boot loader requires the partition that holds /boot to be " #~ "formatted using the ext2 file system. Please return to the partitioning " #~ "step." #~ msgstr "" #~ "Покретачки програм quik захтева да партиција која садржи директоријум /" #~ "boot буде форматирана као ext2. Вратите се на корак партиционисања." #~ msgid "Do you really want to install the quik boot loader?" #~ msgstr "Да ли стварно желите да инсталирате покретачки програм quik?" #~ msgid "" #~ "You have chosen to install the quik boot loader. You will not be able to " #~ "boot any other operating system from this disk. Furthermore, your machine " #~ "may not be bootable in any manner after this process completes. If you " #~ "are left with a blank screen, you may need to try a cold boot and hold " #~ "down Command-Option-P-R." #~ msgstr "" #~ "Изабрали сте да инсталирате покретачки програм quik. Нећете моћи да " #~ "покренете неки други оперативни систем са овог диска. Додатно, ваша " #~ "машина можда неће уопште моћи да се покрене пошто се овај процес заврши. " #~ "Ако вам се појави само празан екран, можда ћете морати да пробате са " #~ "гашењем и поновним паљењем машине и држите притиснуту комбинацију тастера " #~ "Command-Option-P-R." #~ msgid "Be aware that this code has not been thoroughly tested." #~ msgstr "Имајте на уму да овај код није детаљно тестиран." #~ msgid "" #~ "You have chosen to install the quik boot loader. You will not be able to " #~ "boot any other operating system from this disk. Furthermore, your machine " #~ "may not be bootable in any manner after this process completes." #~ msgstr "" #~ "Изабрали сте да инсталирате покретачки програм quik. Нећете моћи да " #~ "покренете неки други оперативни систем са овог диска. Додатно, ваша " #~ "машина можда неће уопште моћи да се покрене пошто се овај процес заврши." #~ msgid "Creating quik configuration" #~ msgstr "Креирање quik конфигурације" #~ msgid "Failed to create quik configuration" #~ msgstr "Креирање quik конфигурације није успело" #~ msgid "The creation of the main quik configuration file failed." #~ msgstr "Креирање главног quik конфигурационог фајла није успело." #~ msgid "Installing quik into bootstrap partition" #~ msgstr "Инсталирање quik-а на покретачку партицију" #~ msgid "Failed to install boot loader" #~ msgstr "Инсталирање покретачког програма није успело" #~ msgid "The installation of the quik boot loader failed." #~ msgstr "Инсталација покретачког програма quik није успела." #~ msgid "Warning: your system may be unbootable!" #~ msgstr "Упозорење: ваш систем можда неће моћи да се стартује!" #~ msgid "Setting up OpenFirmware" #~ msgstr "Подешавање OpenFirmware-а" #~ msgid "Unable to configure OpenFirmware" #~ msgstr "Конфигурација OpenFirmware-а није успела" #~ msgid "" #~ "Setting the OpenFirmware boot-device variable failed. You will have to " #~ "configure OpenFirmware yourself to boot." #~ msgstr "" #~ "Подешавање променљиве boot-device OpenFirmware-а није успело. Мораћете " #~ "сами да исконфигуришете OpenFirmware да бисте покренули систем." #~ msgid "Problem configuring OpenFirmware" #~ msgstr "Проблем при конфигурисању OpenFirmware-а" #~ msgid "" #~ "Setting the OpenFirmware boot-command variable failed. You may have " #~ "intermittent boot failures." #~ msgstr "" #~ "Подешавање променљиве boot-command OpenFirmware-а није успело. Можда ћете " #~ "имати повремене проблеме при покретању система." #~ msgid "Install quik on a hard disk" #~ msgstr "Инсталирај quik на хард диск" #~ msgid "Installing Yaboot" #~ msgstr "Инсталирање Yaboot-а" #~ msgid "Installing Yaboot boot loader" #~ msgstr "Инсталирање Yaboot покретачког програма" #~ msgid "Yaboot installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "Инсталација Yaboot-а није успела. Наставити даље?" #~ msgid "" #~ "The yaboot package failed to install into /target/. Installing Yaboot as " #~ "a boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to Yaboot, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "Пакет yaboot није успео да се инсталира на /target/. Инсталирање Yaboot-а " #~ "као покретачког програма је обавезан корак. Проблем можда ипакније у вези " #~ "са Yaboot-ом, тако да наставак инсталације може бити могућ." #~ msgid "Looking for bootstrap partitions" #~ msgstr "Тражење бутстреп партиције" #~ msgid "No bootstrap partition found" #~ msgstr "Ниједна бутстреп партиција није пронађена" #~ msgid "" #~ "No hard disks were found which have an \"Apple_Bootstrap\" partition. " #~ "You must create an 819200-byte partition with type \"Apple_Bootstrap\"." #~ msgstr "" #~ "Није пронађен ниједан диск који има „Apple_Bootstrap“ партицију. Морате " #~ "креирати партицију величине 819200-бајтова типа „Apple_Bootstrap“." #~ msgid "Looking for root partition" #~ msgstr "Тражење root партиције" #~ msgid "Looking for other operating systems" #~ msgstr "Тражење других оперативних система" #~ msgid "" #~ "Yaboot (the Linux boot loader) needs to be installed on a hard disk " #~ "partition in order for your system to be bootable. Please choose the " #~ "destination partition from among these partitions that have the bootable " #~ "flag set." #~ msgstr "" #~ "Yaboot (Linux покретачки програм) треба да буде инсталиран на хард диск " #~ "партицији да би систем могао да се стартује. Одаберите циљну партицију " #~ "међу овим партицијама које имају постављену бутабилну заставицу." #~ msgid "Warning: this will erase all data on the selected partition!" #~ msgstr "Упозорење: ово ће обрисати све податке на одабраној партицији?" #~ msgid "Creating yaboot configuration" #~ msgstr "Креирање yaboot конфигурације" #~ msgid "Failed to create yaboot configuration" #~ msgstr "Креирање yaboot конфигурације није успело" #~ msgid "The creation of the main yaboot configuration file failed." #~ msgstr "Креирање главне yaboot конфигурације није успело." #~ msgid "Installing yaboot into bootstrap partition" #~ msgstr "Инсталирање yaboot-а на бутстреп партицију" #~ msgid "The installation of the yaboot boot loader failed." #~ msgstr "Инсталација yaboot покретачког програма није успела." #~ msgid "Install yaboot on a hard disk" #~ msgstr "Иинсталирај yaboot на хард диск" #~ msgid "Reinstall yaboot boot loader" #~ msgstr "Поново инсталирај yaboot покретачки програм" #~ msgid "Install the kernel on a PReP boot partition" #~ msgstr "Инсталираj кернел на PReP покретачку партицију" #~ msgid "Copying the kernel to the PReP boot partition" #~ msgstr "Копирање кернела на PReP покретачку партицију" #~ msgid "Looking for PReP boot partitions" #~ msgstr "Тражење PReP покретачке партиције" #~ msgid "No PReP boot partitions" #~ msgstr "Нема PReP покретачких партиција" #~ msgid "" #~ "No PReP boot partitions were found. You must create a PReP boot partition " #~ "within the first 8MB of your hard disk." #~ msgstr "" #~ "Није пронађена ниједна PReP покретачка партиција. Морате креирати PReP " #~ "покретачку партицију унутар првих 8MB вашег хард диска." #~ msgid "Looking for the root partition" #~ msgstr "Тражење root партиције" #~ msgid "Successfully installed PReP" #~ msgstr "Успешно инсталиран PReP" #~ msgid "The kernel was properly copied to the PReP boot partition." #~ msgstr "Кернел је исправно копиран на PReP покретачку партицију." #~ msgid "The new system is now ready to boot." #~ msgstr "Нови систем је сада спреман за стартовање." #~ msgid "Disk to partition:" #~ msgstr "Одаберите диск за партиционисање:" #~ msgid "Please choose one of the listed disks to create partitions on it." #~ msgstr "" #~ "Одаберите неки од дискова са листе да бисте на њему креирали партиције." #~ msgid "No disk found" #~ msgstr "Није пронађен ниједан диск" #~ msgid "" #~ "Unable to find any disk in your system. Maybe some kernel modules need to " #~ "be loaded." #~ msgstr "" #~ "Није нађен ниједан диск на вашем систему. Можда је потребно учитати неке " #~ "кернел модуле." #~ msgid "Partitioning error" #~ msgstr "Грешка партиционисања" #~ msgid "Failed to partition the disk ${DISC}." #~ msgstr "Партиционисање диска ${DISC} није успело." #~ msgid "Partition a hard drive" #~ msgstr "Партициониши диск" #~ msgid "Select a partition" #~ msgstr "Одабери партицију" #~ msgid "" #~ "These are the partitions that were detected in your system. Please select " #~ "a partition to configure. No actual changes will be made until you select " #~ "\"Finish\". If you select \"Abort\", no changes will be made." #~ msgstr "" #~ "Ово су партиције које су детектоване на вашем систему. Изаберите " #~ "партицију да бисте је конфигурисали. Ниједна измена неће бити извршена " #~ "све док не изаберете „Заврши“. Ако изаберете „Прекини“, ниједна измена " #~ "неће бити извршена." #~ msgid "" #~ "The information shown is, in order: device name, size, file system, and " #~ "mount point." #~ msgstr "" #~ "Следеће информације су приказане, према редоследу: име уређаја, величина, " #~ "фајл систем и тачка монтирања." #~ msgid "" #~ "No partitions were found in your system. You may need to partition your " #~ "hard drives or load additional kernel modules." #~ msgstr "" #~ "Ниједна партиција није пронађена на вашем систему. Можда ћете морати да " #~ "партиционишете ваш хард диск или да учитате додатне кернел модуле." #~ msgid "No file systems found" #~ msgstr "Није пронађен ниједан фајл систем" #~ msgid "" #~ "No usable file systems were found. You may need to load additional kernel " #~ "modules." #~ msgstr "" #~ "Ниједан употребљив фајл систем није пронађен. Можда ћете морати да " #~ "учитате додатне кернел модуле." #~ msgid "Abort" #~ msgstr "Прекини" #~ msgid "Leave the file system intact" #~ msgstr "Оставите фајл систем недирнутим" #~ msgid "Create swap space" #~ msgstr "Креирај простор за додатну меорију" #~ msgid "Action on ${PARTITION}:" #~ msgstr "Активност на ${PARTITION}:" #~ msgid "" #~ "This partition seems to already have a file system (${FSTYPE}). You can " #~ "choose to leave this file system intact, create a new file system, or " #~ "create swap space." #~ msgstr "" #~ "Ова партиција изгледа да већ има фајл систем (${FSTYPE}). Можете одабрати " #~ "да оставите фајл систем недирнутим, креирате нови фајлсистем или да " #~ "креирате простор за додатну меморију." #~ msgid "" #~ "This partition does not seem to have a file system. You can create a file " #~ "system or swap space on it." #~ msgstr "" #~ "Ова партиција изгледа да нема на себи фајл систем. Можете креирати фајл " #~ "систем или простор за додатну меорију на њој." #~ msgid "Don't mount it" #~ msgstr "Не монтирати" #~ msgid "Mount point for ${PARTITION}:" #~ msgstr "Тачка монтирања за ${PARTITION}:" #~ msgid "" #~ "When a partition is mounted, it is available to the users of the system. " #~ "You always need a root (\"/\") partition, and it's often good to have a " #~ "separate partition for /home." #~ msgstr "" #~ "Када је партиција монтирана, она је доступна корисницима на систему. Увек " #~ "вам је потребна root („/“) партиција, и често је добро имати засебну " #~ "партицију за /home." #~ msgid "Please enter where the partition should be mounted." #~ msgstr "Унесите директоријум на који ова партиција треба бити монтирана." #~ msgid "Do you want to unmount the partitions so you can make changes?" #~ msgstr "Да ли желите да демонтирате партиције да би начинили измене?" #~ msgid "" #~ "Since the partitions have already been mounted, you cannot do any changes." #~ msgstr "Пошто су партиције већ монтиране не можете начинити никакве измене." #~ msgid "Failed to unmount partitions" #~ msgstr "Демонтирање партиција није успело" #~ msgid "An unexpected error occurred while unmounting the partitions." #~ msgstr "Дошло је до неочекиване грешке приликом демонтирања партиција." #~ msgid "The partition configuration process has been aborted." #~ msgstr "Процес конфигурације партиције је прекинут." #~ msgid "Create %s file system" #~ msgstr "Креирај %s фајл систем" #~ msgid "No root partition (/)" #~ msgstr "Нема root партиције (/)" #~ msgid "" #~ "You need a root partition. Please assign a partition to the root mount " #~ "point before continuing." #~ msgstr "" #~ "Потребна вам је root партиција. Доделите партицију root тачки монтирања " #~ "пре него што наставите." #~ msgid "Partition assigned to ${MOUNT}" #~ msgstr "Партиција додељена ${MOUNT}" #~ msgid "Mounting a partition on ${MOUNT} makes no sense. Please change this." #~ msgstr "" #~ "Монтирање партиције на ${MOUNT} нема смисла. Промените конфигурацију." #~ msgid "Several partitions assigned to ${MOUNT}" #~ msgstr "Више партиција је додељено на ${MOUNT}" #~ msgid "" #~ "You cannot assign several partitions to the same mount point. Please " #~ "change all but one of them." #~ msgstr "" #~ "Не можете доделити више партиција истој тачки монтирања. Промените овај " #~ "параметар за све изузев за једну партицију." #~ msgid "Ready to create file systems and mount partitions?" #~ msgstr "Да ли сте спремни да креирате фајл систем и монтирате партиције?" #~ msgid "File systems will be created and partitions mounted." #~ msgstr "Фајл системи ће бити креирани и партиције монтиране." #~ msgid "" #~ "WARNING: This will destroy all data on the partitions you have assigned " #~ "file systems to." #~ msgstr "" #~ "УПОЗОРЕЊЕ: ово ће уништити све податке на партицијама које сте доделили " #~ "фајл системима." #~ msgid "Failed to create swap space on ${PARTITION}" #~ msgstr "Креирање простора за додатну меморију на ${PARTITION} није успело" #~ msgid "An error occurred when the swap space was created on ${PARTITION}." #~ msgstr "" #~ "Дошло је до грешке када је простор за додатну меморију креиран на " #~ "${PARTITION}." #~ msgid "" #~ "Please check the error log on the third console or /var/log/messages for " #~ "more information." #~ msgstr "" #~ "Погледајте лог за грешке на трећој конзоли или /var/log/messages за више " #~ "информација." #~ msgid "Failed to activate the swap space on ${PARTITION}" #~ msgstr "Активација простор за додану меморију на ${PARTITION} није успела" #~ msgid "An error occurred when the swap space on ${PARTITION} was activated." #~ msgstr "" #~ "Дошло је до грешке када је простор за додатну меморију на ${PARTITION} " #~ "активиран." #~ msgid "Failed to create ${FS} file system on ${PARTITION}" #~ msgstr "Креирање ${FS} фајл систем на ${PARTITION} није успело" #~ msgid "" #~ "An error occurred when the ${FS} file system was created on ${PARTITION}." #~ msgstr "" #~ "Дошло је до грешке када је ${FS} фајл систем креиран на ${PARTITION}." #~ msgid "Failed to mount ${PARTITION} on ${MOUNT}" #~ msgstr "Монтирање ${PARTITION} на ${MOUNT} није успело" #~ msgid "An error occurred when ${PARTITION} was mounted on ${MOUNT}." #~ msgstr "Дошло је до грешке када је ${PARTITION} монтирана на ${MOUNT}." #~ msgid "Configure and mount partitions" #~ msgstr "Конфигуриши и монтирај партиције" #~ msgid "Bulgarian" #~ msgstr "бугарски" #~ msgid "" #~ "If you are sure the device has already been correctly formatted, you " #~ "don't need to do so again." #~ msgstr "" #~ "Ако сте сигурни да је уређај већ исправно форматиран, није потребно да га " #~ "поново форматирате." #~ msgid "SiByl boot loader installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "" #~ "Инсталација SiByl покретачког програма није успела. Наставити даље?" #~ msgid "" #~ "The SiByl package failed to install into /target/. Installing SiByl as a " #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to SiByl, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "Пакет SiByl није успео да се инсталира на /target/. Инсталирање SiByl-а " #~ "као покретачког програма је обавезан корак. Проблем можда ипак није у " #~ "вези са SiByl-ом, тако да наставак инсталације може бити могућ." #~ msgid "Installing the SiByl boot loader" #~ msgstr "Инсталирање SiByl покретачког програма" #~ msgid "Installing the SiByl package" #~ msgstr "Инсталирање пакета SiByl" #~ msgid "Creating SiByl configuration" #~ msgstr "Креирање SiByl конфигурације" #~ msgid "Install the SiByl boot loader on a hard disk" #~ msgstr "Инсталирај SiByl покретачки програм на хард диск" #~ msgid "SiByl boot partition" #~ msgstr "SiByl покретачка партиција" #~ msgid "Portname:" #~ msgstr "Име порта:" #~ msgid "" #~ "Please enter the portname of your OSA-Express card. This name must be 1 " #~ "to 8 characters long and must be equal on all systems accessing the same " #~ "card." #~ msgstr "" #~ "Унесите име порта ваше OSA-Express карте. Ово име мора бити дугачко од 1 " #~ "до 8 знакова и мора бити истоветно на свим системима који приступају овој " #~ "картици." #~ msgid "" #~ "Leave it empty if you want to use HiperSockets. This parameter is " #~ "required for cards with microcode level 2.10 or later or when you want to " #~ "share a card." #~ msgstr "" #~ "Оставите поље празним ако желите да користите HiperSockets. Овај " #~ "параметар је потребан за карте са микрокодом нивоа 2.10 или каснијим или " #~ "уколико желите да делите карту." #~ msgid "The name will automatically be converted to uppercase." #~ msgstr "Име ће аутоматски бити пребачено у велика слова." #, fuzzy #~ msgid "Berlin" #~ msgstr "Берлин" #~ msgid "Network Block Device port or name:" #~ msgstr "Порт или име мрежног уређаја:" #~ msgid "" #~ "Please enter the port on which the nbd-server is running. In case the " #~ "entered data contains a non-digit character, a name-based export will be " #~ "assumed." #~ msgstr "" #~ "Унесите порт на коме „nbd-server“ ради. У случају да унесени податак " #~ "садржи недигиталне карактере, претпоставиће се експорт базиран на имену." #~ msgid "SILO installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "SILO инсталација није успела. Наставити?" #~ msgid "" #~ "The 'silo' package failed to install into /target/. Installing SILO as a " #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to SILO, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "Пакет silo није успео да се инсталира на /target/. Инсталирање SILO-а " #~ "као покретачког програма је обавезан корак. Проблем можда ипак није у " #~ "вези са SILO-ом, тако да наставак инсталације може бити могућ." #~ msgid "SILO installation failed" #~ msgstr "SILO инсталација није успела" #~ msgid "Running \"/sbin/silo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"." #~ msgstr "Извршавање „/sbin/silo“ није успеко (код грешке „${ERRCODE}“)." #~ msgid "SILO installation successful" #~ msgstr "SILO инсталација је успела" #~ msgid "" #~ "The SILO boot loader has been successfully installed on your new boot " #~ "partition, and your system should now be able to boot itself." #~ msgstr "" #~ "Покретачки програм SILO је успешно инсталиран на вашу нову покретачку " #~ "партицију и ваш систем би требало да може да се покрене." #~ msgid "Install the SILO boot loader on a hard disk" #~ msgstr "Инсталирај покретачки програм SILO на хард диск" #~ msgid "Unsupported boot file system type" #~ msgstr "Неподржани тип фајл система покретачке партиције" #~ msgid "" #~ "In order to be successfully loaded by SILO (Sparc Linux Loader), the " #~ "kernel must reside on an ext2, ext3 or ufs formatted partition. In the " #~ "current partitioning scheme the kernel is going to be installed on the " #~ "${SILO_PART} partition of type ${SILO_TYPE}." #~ msgstr "" #~ "Да би SILO (Sparc Linux Loader) успешно учитао кернел, мора бити на " #~ "партицији форматираној као ext2, ext3 или ufs. Према текућој партиционој " #~ "шеми кернел ће бити инсталиран на партицији ${SILO_PART} типа " #~ "${SILO_TYPE}." #~ msgid "" #~ "It is strongly recommended that you go back to partitioning and correct " #~ "this problem. Keeping the current configuration may result in an " #~ "unbootable system." #~ msgstr "" #~ "Препоручује се да се вратите назад на корак партиционисања и исправите " #~ "овај проблем. Задржавање постојеће конфигурације може резултирати " #~ "системом који се не може покренути." #~ msgid "Boot partition may cause problems with SILO" #~ msgstr "Покретачка партиција може изазвати проблеме са програмом SILO" #~ msgid "" #~ "This machine is likely to suffer from a firmware bug, which makes it " #~ "impossible for SILO (Sparc Linux Loader) to boot a kernel placed farther " #~ "than 1 GB from the beginning of the disk." #~ msgstr "" #~ "Ова машина вероватно има грешку у фирмверу која онемогућава програму SILO " #~ "(Sparc Linux Loader) да учита кернел који се налази ван границе од 1GB од " #~ "почетка диска." #~ msgid "" #~ "To avoid problems it is strongly recommended to install the kernel into a " #~ "partition which fits entirely within the first GB of the disk (by " #~ "creating a small /boot partition in the beginning of the disk, for " #~ "example). In the current partitioning scheme it is going to be installed " #~ "onto the ${SILO_PART} partition which extends up to ${SILO_OFF} mark. " #~ "Keeping this configuration may result in an unbootable system." #~ msgstr "" #~ "Да бисте избегли проблеме препоручује се да инсталирате кернел на " #~ "партицију која комплетно стаје унутар првог GB диска (нпр. креирајући " #~ "малу /boot партицију на почетку диска). Према текућој партиционој шеми " #~ "кернел ће бити инсталиран на партицији ${SILO_PART} која се протеже до " #~ "ознаке ${SILO_OFF}. Задржавање ове конфигурације може довести до система " #~ "који се не може покренути." #~ msgid "Unsupported partition table on the boot disk" #~ msgstr "Неподржана партициона табела на покретачком диску" #~ msgid "" #~ "SILO (Sparc Linux Loader) can only boot the kernel off a disk with the " #~ "\"sun\" partition table. In the current partitioning scheme the kernel is " #~ "going to be installed on the ${SILO_PART} partition located on a disk " #~ "with the partition table of type \"${SILO_DISK}\"." #~ msgstr "" #~ "SILO (Sparc Linux Loader) може покренути кернел само са диска који има " #~ "„sun“ партициону табелу. Према текућој партиционој шеми, кернел ће бити " #~ "инсталиран на партицији ${SILO_PART} која се налази на диску са " #~ "партиционом табелом типа „${SILO_DISK}“." #~ msgid "EFIboot" #~ msgstr "EFIboot" #~ msgid "Copying partition..." #~ msgstr "Копирање партиције..." #~ msgid "" #~ "Before you can select a partition to copy, any previous changes have to " #~ "be written to disk." #~ msgstr "" #~ "Пре него што изаберете партицију за копирање, све претходне измене морају " #~ "бити записане на диск." #~ msgid "Please note that the copy operation may take a long time." #~ msgstr "Обратите пажњу да копирање може дуго потрајати." #~ msgid "Source partition:" #~ msgstr "Изворна партиција:" #~ msgid "" #~ "Please choose the partition which contains the data you want to copy." #~ msgstr "Изаберите партицију која садржи податке које желите да копирате." #~ msgid "Copy operation failure" #~ msgstr "Грешка при копирању" #~ msgid "The copy operation has been aborted." #~ msgstr "Копирање је прекинуто." #~ msgid "Copy data from another partition" #~ msgstr "Копирај податке са друге партиције" #~ msgid "" #~ "Checking the ext2 (revision 0) file system in partition #${PARTITION} of " #~ "${DEVICE}..." #~ msgstr "" #~ "Проверавање ext2 (ревизија 0) фајл система на партицији #${PARTITION} " #~ "уређаја ${DEVICE}..." #~ msgid "" #~ "The test of the file system with type ext2 (revision 0) in partition #" #~ "${PARTITION} of ${DEVICE} found uncorrected errors." #~ msgstr "" #~ "Тест фајл система типа ext2 (ревизија 0) на партицији #${PARTITION} на " #~ "${DEVICE} је пронашао неисправљене грешке." #~ msgid "" #~ "If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, " #~ "the partition will not be used at all." #~ msgstr "" #~ "Ако се не вратите назад на мени за партиционисање и не поправите ове " #~ "грешке, партиција се уопште неће употребљавати." #~ msgid "" #~ "The ext2 (revision 0) file system creation in partition #${PARTITION} of " #~ "${DEVICE} failed." #~ msgstr "" #~ "Креирање ext2 (ревизија 0) фајл система на партицији #${PARTITION} на " #~ "${DEVICE} није успело." #~ msgid "" #~ "No mount point is assigned for the ext2 (revision 0) file system in " #~ "partition #${PARTITION} of ${DEVICE}." #~ msgstr "" #~ "Ниједна тачка монтирања није додељена ext2 (рев. 0) фајл систему на " #~ "партицији #${PARTITION} на ${DEVICE}." #~ msgid "ext2r0" #~ msgstr "ext2r0" #~ msgid "old Ext2 (revision 0) file system" #~ msgstr "Стари ext2 (ревизија 0) фајл систем" #~ msgid "" #~ "Your boot partition has not been configured with the old ext2 (revision " #~ "0) file system. This is needed by your machine in order to boot. Please " #~ "go back and use the old ext2 (revision 0) file system." #~ msgstr "" #~ "Ваша покретачка партиција није конфигурисана са старим ext2r0 фајл " #~ "системом. Ово је потребно да би ваша машина могла да се покрене. " #~ "Вратите се назад и употребите стари ext2r0 фајл систем." #~ msgid "" #~ "If you do not go back to the partitioning menu and correct this error, " #~ "the partition will be used as is. This means that you may not be able to " #~ "boot from your hard disk." #~ msgstr "" #~ "Ако се не вратите у мени за партиционисање и исправите ову грешку, " #~ "партиција ће бити употребљена таква каква је. Можда нећете бити у " #~ "могућности да бутујете са хард диска." #~ msgid "" #~ "Your boot partition is not located on the first primary partition of your " #~ "hard disk. This is needed by your machine in order to boot. Please go " #~ "back and use your first primary partition as a boot partition." #~ msgstr "" #~ "Покретачка партиција није лоцирана на првој примарној партицији хард " #~ "диска. То је потребно рачунару да би се бутовао. Идите назад и " #~ "изаберите прву примарну партицију као покретачку." #~ msgid "" #~ "Your root partition is not a primary partition of your hard disk. This " #~ "is needed by your machine in order to boot. Please go back and use a " #~ "primary partition for your root partition." #~ msgstr "" #~ "Ваша root партиција није примарна партиција вашег хард диска. Ово је " #~ "потребно да би ваша машина могла да се покрене. Вратите се назад и " #~ "употребите примарну партицију за вашу root партицију." #~ msgid "Successfully installed quik" #~ msgstr "Успешно инсталиран quik." #~ msgid "The quik boot loader was successfully installed." #~ msgstr "Покретачки програм quik је успешно инсталиран." #~ msgid "Successfully installed yaboot" #~ msgstr "Успешно инсталиран yaбооt." #~ msgid "The yaboot boot loader was successfully installed." #~ msgstr "Yaboot покретачки програм је успешно инсталиран." #~ msgid "Cobalt boot loader installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "" #~ "Инсталација покретачког програма „Cobalt“ није успела. Наставити даље?" #~ msgid "" #~ "The CoLo package failed to install into /target/. Installing CoLo as a " #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to CoLo, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "Пакет „CоLо“ није успео да се инсталира. Инсталирање пакета „CoLo“ као " #~ "покретачког програма је обавезан корак. Проблем можда ипакније у вези са " #~ "програмом CoLo, тако да наставак инсталације може бити могућ." #~ msgid "Installing the Cobalt boot loader" #~ msgstr "Инсталирање покретачког програма „Cobalt“" #~ msgid "Installing the CoLo package" #~ msgstr "Инсталирање пакета „CоLо“" #~ msgid "Creating CoLo configuration" #~ msgstr "Креирање „CoLo“ конфигурације" #~ msgid "Install the Cobalt boot loader on a hard disk" #~ msgstr "Инсталирај покретачки програм „Cobalt“ на хард диск" #~ msgid "Select a keyboard layout" #~ msgstr "Изаберите распоред тастатуре" #~ msgid "Configuring keyboard..." #~ msgstr "Подешавање тастатуре..." #~ msgid "Type of keyboard:" #~ msgstr "Тип тастатуре:" #~ msgid "Please choose the type of keyboard to configure." #~ msgstr "Изаберите тип тастатуре који желите да конфигуришете." #~ msgid "No keyboard to configure" #~ msgstr "Нема тастатуре за конфигурисање" #~ msgid "Do not configure keyboard; keep kernel keymap" #~ msgstr "Не конфигурисати тастатуру; задржати кернелско мапирање" #~ msgid "PC-style (AT or PS-2 connector) keyboard" #~ msgstr "PC тастатура (AT или PS-2 конектор)" #~ msgid "Atari keyboard" #~ msgstr "Atari тастатура" #~ msgid "Amiga keyboard" #~ msgstr "Amiga тастатура" #~ msgid "Acorn keyboard" #~ msgstr "Acorn тастатура" #~ msgid "Mac keyboard" #~ msgstr "Mac тастатура" #~ msgid "Sun keyboard" #~ msgstr "Sun тастатура" #~ msgid "USB keyboard" #~ msgstr "USB тастатура" #~ msgid "DEC keyboard" #~ msgstr "DEC тастатура" #~ msgid "HP HIL keyboard" #~ msgstr "HP HIL тастатура" #~ msgid "reiserfs" #~ msgstr "reiserfs" #~ msgid "ReiserFS" #~ msgstr "ReiserFS" #~ msgid "ReiserFS journaling file system" #~ msgstr "ReiserFS журналски фајл систем" #~ msgid "ufs" #~ msgstr "ufs" #~ msgid "UFS file system" #~ msgstr "UFS фајл систем" #~ msgid "" #~ "Your root partition has not been configured with a bootable file system. " #~ "This is needed by your machine in order to boot. Please go back and use " #~ "either the UFS or the ZFS file system." #~ msgstr "" #~ "Ваша „root“ партиција није конфигурисана као бутабилни фајл систем. Ово " #~ "је потребно да бисте могли да бутујете вашу машину. Вратите се и " #~ "употребите UFS или ZFS фајл систем." #~ msgid "Loopback (loop-AES)" #~ msgstr "Повратна петља (loop-AES)" #~ msgid "" #~ "The IP address is unique to your computer and consists of four numbers " #~ "separated by periods. If you don't know what to use here, consult your " #~ "network administrator." #~ msgstr "" #~ "IP адреса је јединствена за ваш рачунар и састоји се од четири броја " #~ "раздвојена тачком. Ако нисте сигурни шта да упишете, консултујте се са " #~ "вашим мрежним администратором." #~ msgid "" #~ "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the " #~ "ESSID) of the wireless network you would like ${iface} to use. To skip " #~ "wireless configuration and continue, leave this field blank." #~ msgstr "" #~ "${iface} је бежични мрежни интерфејс. Унесите име (ESSID) бежичне мреже " #~ "коју желите да ${iface} користи. Ако желите да прескочите подешавање " #~ "бежичне мреже и наставите, оставите поље празним." #~ msgid "volatile updates (from ${VOL_HOST})" #~ msgstr "ажурирани непостојани пакети (са ${VOL_HOST})" #~ msgid "${DEVICES_LIST}" #~ msgstr "${DEVICES_LIST}" #~ msgid "Slovene" #~ msgstr "словенски" #~| msgid "Please enter a relative port for this connection." #~ msgid "Please enter the port on which the nbd-server is running." #~ msgstr "Унесите релативни порт за ову везу." #~ msgid "PALO boot partition" #~ msgstr "PALO покретачка партиција" #~ msgid "No PALO partition was found." #~ msgstr "Ниједна PALO партиција није нађена." #~ msgid "The PALO partition must be in the first 2GB." #~ msgstr "PALO партиција мора бити у првих 2GB." #, fuzzy #~ msgid "Ordino" #~ msgstr "Торино" #~ msgid "Dubayy" #~ msgstr "Дубаји" #, fuzzy #~ msgid "Kandahār" #~ msgstr "Кандахар" #, fuzzy #~ msgid "Saint John" #~ msgstr "Вашингтон" #, fuzzy #~ msgid "Saint Peter" #~ msgstr "Санкт-Петербург" #, fuzzy #~ msgid "Durrës" #~ msgstr "Драч" #, fuzzy #~ msgid "Elbasan" #~ msgstr "Елбасан" #, fuzzy #~ msgid "Korçë" #~ msgstr "Церуња" #~ msgid "Kukës" #~ msgstr "Кукси" #~ msgid "Lezhë" #~ msgstr "Лежани" #~ msgid "Shkodër" #~ msgstr "Скадар" #, fuzzy #~ msgid "Tiranë" #~ msgstr "Тирана" #, fuzzy #~ msgid "Krujë" #~ msgstr "Церуња" #, fuzzy #~ msgid "Pogradec" #~ msgstr "Поградец" #~ msgid "Tropojë" #~ msgstr "Требопоље" #~ msgid "Tirol" #~ msgstr "Тирол" #~ msgid "Wien" #~ msgstr "Беч" #, fuzzy #~ msgid "Federacija Bosne i Hercegovine" #~ msgstr "Федерација Босна и Херцеговина" #~ msgid "Republika Srpska" #~ msgstr "Република Српска" #, fuzzy #~ msgid "Centre-Est" #~ msgstr "Ковентри" #, fuzzy #~ msgid "Centre-Sud" #~ msgstr "Ковентри" #, fuzzy #~ msgid "Naouri" #~ msgstr "Напуљ" #, fuzzy #~ msgid "Sissili" #~ msgstr "Сицилија" #~ msgid "Blagoevgrad" #~ msgstr "Благојевград" #, fuzzy #~ msgid "Kyustendil" #~ msgstr "Ћустендил" #~ msgid "Plovdiv" #~ msgstr "Пловдив" #, fuzzy #~ msgid "Smolyan" #~ msgstr "Смољан" #, fuzzy #~ msgid "Sofia" #~ msgstr "Софија" #, fuzzy #~ msgid "Sofia-Grad" #~ msgstr "Софија" #, fuzzy #~ msgid "Stara Zagora" #~ msgstr "Стара Загора" #, fuzzy #~ msgid "Targovishte" #~ msgstr "Трговиште" #~ msgid "Varna" #~ msgstr "Варна" #~ msgid "Veliko Tarnovo" #~ msgstr "Велико Трново" #, fuzzy #~ msgid "Vidin" #~ msgstr "Видин" #, fuzzy #~ msgid "Acklins Islands" #~ msgstr "Девичанска Острва" #, fuzzy #~ msgid "Berry Islands" #~ msgstr "Девичанска Острва" #, fuzzy #~ msgid "Central Andros" #~ msgstr "Ковентри" #, fuzzy #~ msgid "East Grand Bahama" #~ msgstr "Гранада" #, fuzzy #~ msgid "Grand Cay" #~ msgstr "Гранада" #, fuzzy #~ msgid "Moore's Island" #~ msgstr "Фризланд" #, fuzzy #~ msgid "North Abaco" #~ msgstr "Северна Дакота" #, fuzzy #~ msgid "North Andros" #~ msgstr "Јоркшир" #, fuzzy #~ msgid "North Eleuthera" #~ msgstr "Северна Дакота" #, fuzzy #~ msgid "South Abaco" #~ msgstr "Јужна Дакота" #, fuzzy #~ msgid "South Andros" #~ msgstr "Јужна Дакота" #, fuzzy #~ msgid "South Eleuthera" #~ msgstr "Јужна Аустралија" #, fuzzy #~ msgid "West Grand Bahama" #~ msgstr "Гранада" #, fuzzy #~ msgid "Genève" #~ msgstr "Ђенова" #, fuzzy #~ msgid "Araucanía" #~ msgstr "Андалузија" #, fuzzy #~ msgid "North-West (Cameroon)" #~ msgstr "Северна Каролина" #, fuzzy #~ msgid "Limón" #~ msgstr "Леон" #, fuzzy #~ msgid "Ilhas de Barlavento" #~ msgstr "Балеари" #, fuzzy #~ msgid "Kerýneia" #~ msgstr "Венеција" #, fuzzy #~ msgid "Lemesós" #~ msgstr "Леон" #, fuzzy #~ msgid "Beroun" #~ msgstr "Бејрут" #, fuzzy #~ msgid "Blansko" #~ msgstr "Милано" #, fuzzy #~ msgid "Karlovy Vary" #~ msgstr "Хабаровски Крај" #, fuzzy #~ msgid "Kladno" #~ msgstr "Милано" #, fuzzy #~ msgid "Most" #~ msgstr "Москва" #, fuzzy #~ msgid "Opava" #~ msgstr "Осака" #, fuzzy #~ msgid "Semily" #~ msgstr "Севиља" #, fuzzy #~ msgid "Trutnov" #~ msgstr "Торино" #~ msgid "Bayern" #~ msgstr "Бајерн" #~ msgid "Bremen" #~ msgstr "Бремен" #~ msgid "Hamburg" #~ msgstr "Хамбург" #~ msgid "Rheinland-Pfalz" #~ msgstr "Рајнланд-Фалц" #, fuzzy #~ msgid "Saarland" #~ msgstr "Сарланд" #~ msgid "Schleswig-Holstein" #~ msgstr "Шлезвиг-Холштајн" #~ msgid "Brandenburg" #~ msgstr "Бранденбург" #, fuzzy #~ msgid "Midtjylland" #~ msgstr "Мијазаки" #, fuzzy #~ msgid "Sjælland" #~ msgstr "Сарланд" #, fuzzy #~ msgid "Hiiumaa" #~ msgstr "Хирошима" #, fuzzy #~ msgid "Saaremaa" #~ msgstr "Сарланд" #, fuzzy #~ msgid "Tartumaa" #~ msgstr "Тасманија" #~ msgid "Andalucía" #~ msgstr "Андалузија" #~ msgid "Castilla-La Mancha" #~ msgstr "Кастиља-Ла Манча" #~ msgid "Castilla y León" #~ msgstr "Кастиља и Леон" #, fuzzy #~ msgid "Catalunya" #~ msgstr "Барања" #~ msgid "Extremadura" #~ msgstr "Естрамадура" #, fuzzy #~ msgid "Galicia" #~ msgstr "Галиција" #, fuzzy #~ msgid "Illes Balears" #~ msgstr "Балеари" #~ msgid "Alicante" #~ msgstr "Аликанте" #, fuzzy #~ msgid "Asturias" #~ msgstr "Астурија" #, fuzzy #~ msgid "Balears" #~ msgstr "Бајерн" #, fuzzy #~ msgid "Barcelona" #~ msgstr "Барселона" #~ msgid "Ciudad Real" #~ msgstr "Сиудад Реал" #, fuzzy #~ msgid "Girona" #~ msgstr "Верона" #, fuzzy #~ msgid "Granada" #~ msgstr "Гранада" #, fuzzy #~ msgid "Guadalajara" #~ msgstr "Гвадалахара" #~ msgid "León" #~ msgstr "Леон" #, fuzzy #~ msgid "Lleida" #~ msgstr "Флорида" #, fuzzy #~ msgid "Málaga" #~ msgstr "Малага" #, fuzzy #~ msgid "Murcia" #~ msgstr "Мурција" #, fuzzy #~ msgid "Sevilla" #~ msgstr "Севиља" #, fuzzy #~ msgid "Zaragoza" #~ msgstr "Сарагоса" #, fuzzy #~ msgid "Tigray" #~ msgstr "Тирана" #, fuzzy #~ msgid "Alsace" #~ msgstr "Аљаска" #, fuzzy #~ msgid "Bourgogne" #~ msgstr "Болоња" #, fuzzy #~ msgid "Limousin" #~ msgstr "Лујзијана" #, fuzzy #~ msgid "Lorraine" #~ msgstr "Мејн" #, fuzzy #~ msgid "Martinique" #~ msgstr "Мејн" #, fuzzy #~ msgid "Nyanga" #~ msgstr "Нагано" #, fuzzy #~ msgid "Scotland" #~ msgstr "Смољан" #, fuzzy #~ msgid "Northern Ireland" #~ msgstr "Нортумберланд" #~ msgid "Gloucestershire" #~ msgstr "Глочестершир" #~ msgid "Hampshire" #~ msgstr "Хемшир" #~ msgid "Croydon" #~ msgstr "Кројдон" #, fuzzy #~ msgid "Greenwich" #~ msgstr "Гринич" #, fuzzy #~ msgid "Westminster" #~ msgstr "Вестминстер" #, fuzzy #~ msgid "Coventry" #~ msgstr "Ковентри" #~ msgid "Leeds" #~ msgstr "Лидс" #~ msgid "Glasgow City" #~ msgstr "Глазгов" #, fuzzy #~ msgid "North Ayrshire" #~ msgstr "Јоркшир" #, fuzzy #~ msgid "Renfrewshire" #~ msgstr "Беркшир" #~ msgid "Shetland Islands" #~ msgstr "Шетландска Острва" #, fuzzy #~ msgid "Central Bedfordshire" #~ msgstr "Западни Беркшир" #~ msgid "Cornwall" #~ msgstr "Корнвол" #~ msgid "Derby" #~ msgstr "Дерби" #, fuzzy #~ msgid "Herefordshire" #~ msgstr "Беркшир" #, fuzzy #~ msgid "Northumberland" #~ msgstr "Нортумберланд" #, fuzzy #~ msgid "Plymouth" #~ msgstr "Плимут" #, fuzzy #~ msgid "Portsmouth" #~ msgstr "Портсмаут" #~ msgid "West Berkshire" #~ msgstr "Западни Беркшир" #, fuzzy #~ msgid "Cardiff;Caerdydd" #~ msgstr "Кардиф" #, fuzzy #~ msgid "Torfaen;Tor-faen" #~ msgstr "Техеран" #, fuzzy #~ msgid "Southern Grenadine Islands" #~ msgstr "Северна Маријанска Острва" #, fuzzy #~ msgid "Abkhazia" #~ msgstr "Аркадија" #, fuzzy #~ msgid "Ajaria" #~ msgstr "Аркадија" #, fuzzy #~ msgid "Guria" #~ msgstr "Мурција" #, fuzzy #~ msgid "Conakry" #~ msgstr "Ковентри" #, fuzzy #~ msgid "Kriti" #~ msgstr "Бари" #, fuzzy #~ msgid "Thessalia" #~ msgstr "Месина" #, fuzzy #~ msgid "Arkadia" #~ msgstr "Арад" #, fuzzy #~ msgid "Chalkidiki" #~ msgstr "Халкидики" #, fuzzy #~ msgid "Chania" #~ msgstr "Калифорнија" #, fuzzy #~ msgid "Chios" #~ msgstr "Охајо" #, fuzzy #~ msgid "Florina" #~ msgstr "Флорида" #, fuzzy #~ msgid "Fokida" #~ msgstr "Флорида" #, fuzzy #~ msgid "Fthiotida" #~ msgstr "Флорида" #, fuzzy #~ msgid "Grevena" #~ msgstr "Гринич" #, fuzzy #~ msgid "Ileia" #~ msgstr "Флорида" #, fuzzy #~ msgid "Imathia" #~ msgstr "Багдад" #, fuzzy #~ msgid "Ioannina" #~ msgstr "Индијана" #, fuzzy #~ msgid "Irakleio" #~ msgstr "Аркадија" #, fuzzy #~ msgid "Karditsa" #~ msgstr "Варна" #, fuzzy #~ msgid "Kastoria" #~ msgstr "Викторија" #, fuzzy #~ msgid "Kavala" #~ msgstr "Кандахар" #, fuzzy #~ msgid "Kefallonia" #~ msgstr "Калифорнија" #, fuzzy #~ msgid "Kerkyra" #~ msgstr "Приморски Крај" #, fuzzy #~ msgid "Lakonia" #~ msgstr "Падова" #, fuzzy #~ msgid "Larisa" #~ msgstr "Варна" #, fuzzy #~ msgid "Lasithi" #~ msgstr "Бари" #, fuzzy #~ msgid "Lefkada" #~ msgstr "Флорида" #, fuzzy #~ msgid "Magnisia" #~ msgstr "Канзас" #, fuzzy #~ msgid "Messinia" #~ msgstr "Месина" #, fuzzy #~ msgid "Pella" #~ msgstr "Севиља" #, fuzzy #~ msgid "Pieria" #~ msgstr "Пенсилванија" #, fuzzy #~ msgid "Serres" #~ msgstr "Бремен" #, fuzzy #~ msgid "Thessaloniki" #~ msgstr "Солун" #, fuzzy #~ msgid "Voiotia" #~ msgstr "Викторија" #, fuzzy #~ msgid "Xanthi" #~ msgstr "Багдад" #, fuzzy #~ msgid "Petén" #~ msgstr "Пешта" #, fuzzy #~ msgid "Leste" #~ msgstr "Пешта" #, fuzzy #~ msgid "Norte" #~ msgstr "Нови Јужни Велс" #, fuzzy #~ msgid "Tombali" #~ msgstr "Ломбардија" #, fuzzy #~ msgid "Grad Zagreb" #~ msgstr "Стара Загора" #~ msgid "Baranya" #~ msgstr "Барања" #~ msgid "Csongrád" #~ msgstr "Чонград" #~ msgid "Pest" #~ msgstr "Пешта" #, fuzzy #~ msgid "Szeged" #~ msgstr "Сегедин" #~ msgid "Budapest" #~ msgstr "Будимпешта" #~ msgid "Tel-Aviv" #~ msgstr "Тел Авив" #, fuzzy #~ msgid "Gujarāt" #~ msgstr "Гуџарат" #, fuzzy #~ msgid "Haryāna" #~ msgstr "Варна" #, fuzzy #~ msgid "Al Basrah" #~ msgstr "Аљаска" #~ msgid "Baghdad" #~ msgstr "Багдад" #, fuzzy #~ msgid "Tehrān" #~ msgstr "Техеран" #, fuzzy #~ msgid "Suðurland" #~ msgstr "Сарланд" #, fuzzy #~ msgid "Lombardia" #~ msgstr "Ломбардија" #~ msgid "Piemonte" #~ msgstr "Пијемонт" #, fuzzy #~ msgid "Sicilia" #~ msgstr "Сицилија" #, fuzzy #~ msgid "Toscana" #~ msgstr "Тоскана" #, fuzzy #~ msgid "Bari" #~ msgstr "Бари" #~ msgid "Bologna" #~ msgstr "Болоња" #~ msgid "Brindisi" #~ msgstr "Бриндизи" #, fuzzy #~ msgid "Fermo" #~ msgstr "Вермонт" #, fuzzy #~ msgid "Firenze" #~ msgstr "Фиренца" #, fuzzy #~ msgid "Genova" #~ msgstr "Ђенова" #, fuzzy #~ msgid "Messina" #~ msgstr "Месина" #, fuzzy #~ msgid "Milano" #~ msgstr "Милано" #~ msgid "Napoli" #~ msgstr "Напуљ" #~ msgid "Padova" #~ msgstr "Падова" #, fuzzy #~ msgid "Roma" #~ msgstr "Рим" #~ msgid "Siracusa" #~ msgstr "Сиракуза" #~ msgid "Torino" #~ msgstr "Торино" #~ msgid "Trieste" #~ msgstr "Трст" #, fuzzy #~ msgid "Venezia" #~ msgstr "Венеција" #~ msgid "Verona" #~ msgstr "Верона" #~ msgid "Fukuoka" #~ msgstr "Фукуока" #, fuzzy #~ msgid "Fukushima" #~ msgstr "Токушима" #~ msgid "Hiroshima" #~ msgstr "Хирошима" #~ msgid "Hokkaido" #~ msgstr "Хокаидо" #~ msgid "Kagoshima" #~ msgstr "Кагошима" #~ msgid "Kyoto" #~ msgstr "Кјото" #~ msgid "Miyagi" #~ msgstr "Мијаги" #~ msgid "Miyazaki" #~ msgstr "Мијазаки" #~ msgid "Nagano" #~ msgstr "Нагано" #~ msgid "Nagasaki" #~ msgstr "Нагасаки" #~ msgid "Okinawa" #~ msgstr "Окинава" #~ msgid "Osaka" #~ msgstr "Осака" #~ msgid "Tokushima" #~ msgstr "Токушима" #~ msgid "Tokyo" #~ msgstr "Токио" #~ msgid "Yamagata" #~ msgstr "Јамагата" #~ msgid "Yamaguchi" #~ msgstr "Јамагучи" #~ msgid "Yamanashi" #~ msgstr "Јаманаши" #, fuzzy #~ msgid "Kandal" #~ msgstr "Кандахар" #, fuzzy #~ msgid "Balzers" #~ msgstr "Бајерн" #, fuzzy #~ msgid "Triesen" #~ msgstr "Трст" #, fuzzy #~ msgid "Triesenberg" #~ msgstr "Трст" #, fuzzy #~ msgid "Beyrouth" #~ msgstr "Бејрут" #, fuzzy #~ msgid "Mātale" #~ msgstr "Варна" #, fuzzy #~ msgid "Mātara" #~ msgstr "Варна" #, fuzzy #~ msgid "Vavuniyāva" #~ msgstr "Валенсија" #, fuzzy #~ msgid "Grand Bassa" #~ msgstr "Гранада" #, fuzzy #~ msgid "Grevenmacher" #~ msgstr "Гринич" #, fuzzy #~ msgid "Balvi" #~ msgstr "Бари" #, fuzzy #~ msgid "Bauska" #~ msgstr "Аљаска" #, fuzzy #~ msgid "Madona" #~ msgstr "Падова" #, fuzzy #~ msgid "Ogre" #~ msgstr "Орегон" #, fuzzy #~ msgid "Talsi" #~ msgstr "Тасманија" #, fuzzy #~ msgid "Valka" #~ msgstr "Валенсија" #, fuzzy #~ msgid "Valmiera" #~ msgstr "Валенсија" #, fuzzy #~ msgid "Jrada" #~ msgstr "Гранада" #, fuzzy #~ msgid "Médiouna" #~ msgstr "Месина" #, fuzzy #~ msgid "Taourirt" #~ msgstr "Напуљ" #, fuzzy #~ msgid "Zagora" #~ msgstr "Сарагоса" #, fuzzy #~ msgid "Marrakech-Medina" #~ msgstr "Мурција" #, fuzzy #~ msgid "Marrakech-Menara" #~ msgstr "Мурција" #, fuzzy #~ msgid "Mohammadia" #~ msgstr "Ломбардија" #, fuzzy #~ msgid "Tighina" #~ msgstr "Вирџинија" #, fuzzy #~ msgid "Cimișlia" #~ msgstr "Сицилија" #, fuzzy #~ msgid "Florești" #~ msgstr "Букурешт" #, fuzzy #~ msgid "Hîncești" #~ msgstr "Букурешт" #, fuzzy #~ msgid "Nisporeni" #~ msgstr "Торино" #, fuzzy #~ msgid "Bar" #~ msgstr "Бари" #, fuzzy #~ msgid "Berane" #~ msgstr "Бајерн" #, fuzzy #~ msgid "Budva" #~ msgstr "Будимпешта" #, fuzzy #~ msgid "Danilovgrad" #~ msgstr "Благојевград" #, fuzzy #~ msgid "Kotor" #~ msgstr "Кјото" #, fuzzy #~ msgid "Mojkovac" #~ msgstr "Москва" #, fuzzy #~ msgid "Plav" #~ msgstr "Падова" #, fuzzy #~ msgid "Namdrik" #~ msgstr "Напуљ" #, fuzzy #~ msgid "Berovo" #~ msgstr "Бејрут" #, fuzzy #~ msgid "Bitola" #~ msgstr "Болоња" #, fuzzy #~ msgid "Centar" #~ msgstr "Ковентри" #, fuzzy #~ msgid "Debar" #~ msgstr "Делавер" #, fuzzy #~ msgid "Dojran" #~ msgstr "Смољан" #, fuzzy #~ msgid "Gevgelija" #~ msgstr "Џорџија" #, fuzzy #~ msgid "Mogila" #~ msgstr "Милано" #, fuzzy #~ msgid "Ohrid" #~ msgstr "Охајо" #, fuzzy #~ msgid "Plasnica" #~ msgstr "Тасманија" #, fuzzy #~ msgid "Rosoman" #~ msgstr "Рим" #, fuzzy #~ msgid "Saraj" #~ msgstr "Сарланд" #, fuzzy #~ msgid "Staro Nagoričane" #~ msgstr "Стара Загора" #, fuzzy #~ msgid "Valandovo" #~ msgstr "Велико Трново" #, fuzzy #~ msgid "Veles" #~ msgstr "Лидс" #, fuzzy #~ msgid "Vinica" #~ msgstr "Вирџинија" #, fuzzy #~ msgid "Želino" #~ msgstr "Берлин" #, fuzzy #~ msgid "Attard" #~ msgstr "Арад" #, fuzzy #~ msgid "Balzan" #~ msgstr "Барања" #, fuzzy #~ msgid "Birgu" #~ msgstr "Бејрут" #, fuzzy #~ msgid "Bormla" #~ msgstr "Болоња" #, fuzzy #~ msgid "Floriana" #~ msgstr "Флорида" #, fuzzy #~ msgid "Gudja" #~ msgstr "Гуџарат" #, fuzzy #~ msgid "Iklin" #~ msgstr "Илиноис" #, fuzzy #~ msgid "Lija" #~ msgstr "Софија" #, fuzzy #~ msgid "Marsa" #~ msgstr "Варна" #, fuzzy #~ msgid "Mdina" #~ msgstr "Месина" #, fuzzy #~ msgid "Mosta" #~ msgstr "Москва" #, fuzzy #~ msgid "Msida" #~ msgstr "Месина" #, fuzzy #~ msgid "Naxxar" #~ msgstr "Навара" #, fuzzy #~ msgid "Paola" #~ msgstr "Падова" #, fuzzy #~ msgid "Pembroke" #~ msgstr "Пијемонт" #, fuzzy #~ msgid "Pietà" #~ msgstr "Пешта" #, fuzzy #~ msgid "Sliema" #~ msgstr "Сицилија" #, fuzzy #~ msgid "Tarxien" #~ msgstr "Торино" #, fuzzy #~ msgid "Valletta" #~ msgstr "Валенсија" #, fuzzy #~ msgid "Northern Region" #~ msgstr "Северна Територија" #, fuzzy #~ msgid "Southern Region" #~ msgstr "Северна Територија" #, fuzzy #~ msgid "Colima" #~ msgstr "Рим" #, fuzzy #~ msgid "Michoacán" #~ msgstr "Мичиген" #, fuzzy #~ msgid "Nuevo León" #~ msgstr "Леон" #, fuzzy #~ msgid "Khomas" #~ msgstr "Рим" #, fuzzy #~ msgid "Friesland" #~ msgstr "Фризланд" #~ msgid "Utrecht" #~ msgstr "Утрехт" #, fuzzy #~ msgid "Madhyamanchal" #~ msgstr "Мурција" #, fuzzy #~ msgid "Bagmati" #~ msgstr "Бари" #, fuzzy #~ msgid "Bheri" #~ msgstr "Берлин" #, fuzzy #~ msgid "Gandaki" #~ msgstr "Гранада" #, fuzzy #~ msgid "Karnali" #~ msgstr "Кандахар" #, fuzzy #~ msgid "Kosi" #~ msgstr "Кагошима" #, fuzzy #~ msgid "Mahakali" #~ msgstr "Мијазаки" #, fuzzy #~ msgid "Mechi" #~ msgstr "Мичиген" #, fuzzy #~ msgid "Narayani" #~ msgstr "Барања" #, fuzzy #~ msgid "Rapti" #~ msgstr "Бари" #, fuzzy #~ msgid "Sagarmatha" #~ msgstr "Сарланд" #, fuzzy #~ msgid "Seti" #~ msgstr "Севиља" #, fuzzy #~ msgid "Anabar" #~ msgstr "Алабама" #, fuzzy #~ msgid "Baiti" #~ msgstr "Бари" #, fuzzy #~ msgid "Buada" #~ msgstr "Багдад" #, fuzzy #~ msgid "Yaren" #~ msgstr "Варна" #, fuzzy #~ msgid "North Island" #~ msgstr "Нортумберланд" #, fuzzy #~ msgid "South Island" #~ msgstr "Смољан" #~ msgid "Wellington" #~ msgstr "Велингтон" #, fuzzy #~ msgid "Marlborough District" #~ msgstr "Марлборо" #, fuzzy #~ msgid "Nelson City" #~ msgstr "Нелсон" #, fuzzy #~ msgid "Tasman District" #~ msgstr "Тасманија" #, fuzzy #~ msgid "Chatham Islands Territory" #~ msgstr "Северна Територија" #, fuzzy #~ msgid "Al Buraymī" #~ msgstr "Аљаска" #, fuzzy #~ msgid "Northern Mindanao (Region X)" #~ msgstr "Северна Маријанска Острва" #, fuzzy #~ msgid "Western Visayas (Region VI)" #~ msgstr "Западна Аустралија" #, fuzzy #~ msgid "Dinagat Islands" #~ msgstr "Девичанска Острва" #, fuzzy #~ msgid "Bragança" #~ msgstr "Барања" #, fuzzy #~ msgid "Coimbra" #~ msgstr "Ломбардија" #, fuzzy #~ msgid "Airai" #~ msgstr "Аркадија" #, fuzzy #~ msgid "Koror" #~ msgstr "Кјото" #, fuzzy #~ msgid "Ngarchelong" #~ msgstr "Барселона" #~ msgid "Arad" #~ msgstr "Арад" #, fuzzy #~ msgid "Brașov" #~ msgstr "Бејрут" #, fuzzy #~ msgid "Galați" #~ msgstr "Галиција" #, fuzzy #~ msgid "București" #~ msgstr "Букурешт" #, fuzzy #~ msgid "Beograd" #~ msgstr "Поградец" #~ msgid "Kosovo-Metohija" #~ msgstr "Косово и Метохија" #~ msgid "Vojvodina" #~ msgstr "Војводина" #, fuzzy #~ msgid "Braničevski okrug" #~ msgstr "Приморски Крај" #, fuzzy #~ msgid "Kolubarski okrug" #~ msgstr "Хабаровски Крај" #, fuzzy #~ msgid "Kosovsko-Mitrovački okrug" #~ msgstr "Косово и Метохија" #, fuzzy #~ msgid "Pirotski okrug" #~ msgstr "Приморски Крај" #, fuzzy #~ msgid "Pomoravski okrug" #~ msgstr "Приморски Крај" #, fuzzy #~ msgid "Prizrenski okrug" #~ msgstr "Приморски Крај" #, fuzzy #~ msgid "Sremski okrug" #~ msgstr "Приморски Крај" #~ msgid "Adygeya, Respublika" #~ msgstr "Адигеј, Република" #, fuzzy #~ msgid "Altay, Respublika" #~ msgstr "Алтај, Република" #~ msgid "Bashkortostan, Respublika" #~ msgstr "Башкортостан, Република" #~ msgid "Buryatiya, Respublika" #~ msgstr "Бурјатија, Република" #~ msgid "Chechenskaya Respublika" #~ msgstr "Чеченска Република" #~ msgid "Dagestan, Respublika" #~ msgstr "Дагестан, Република" #, fuzzy #~ msgid "Respublika Ingushetiya" #~ msgstr "Република Крим" #, fuzzy #~ msgid "Kabardino-Balkarskaya Respublika" #~ msgstr "Удмуртска Република" #~ msgid "Kalmykiya, Respublika" #~ msgstr "Калмикија, Република" #~ msgid "Kareliya, Respublika" #~ msgstr "Карелија, Република" #, fuzzy #~ msgid "Komi, Respublika" #~ msgstr "Коми, Република" #, fuzzy #~ msgid "Mordoviya, Respublika" #~ msgstr "Мордовија, Република" #, fuzzy #~ msgid "Severnaya Osetiya-Alaniya, Respublika" #~ msgstr "Северна Осетија, Република" #~ msgid "Tatarstan, Respublika" #~ msgstr "Татарстан, Република" #~ msgid "Udmurtskaya Respublika" #~ msgstr "Удмуртска Република" #~ msgid "Altayskiy kray" #~ msgstr "Алтајски Крај" #, fuzzy #~ msgid "Kamchatskiy kray" #~ msgstr "Хабаровски Крај" #~ msgid "Khabarovskiy kray" #~ msgstr "Хабаровски Крај" #~ msgid "Krasnodarskiy kray" #~ msgstr "Краснодарски Крај" #~ msgid "Krasnoyarskiy kray" #~ msgstr "Краснојарски Крај" #, fuzzy #~ msgid "Permskiy kray" #~ msgstr "Приморски Крај" #~ msgid "Primorskiy kray" #~ msgstr "Приморски Крај" #~ msgid "Stavropol'skiy kray" #~ msgstr "Ставропољски Крај" #~ msgid "Amurskaya oblast'" #~ msgstr "Амурска Област" #~ msgid "Arkhangel'skaya oblast'" #~ msgstr "Архангелска Област" #~ msgid "Astrakhanskaya oblast'" #~ msgstr "Астраханска Област" #~ msgid "Chelyabinskaya oblast'" #~ msgstr "Чељабинска Област" #, fuzzy #~ msgid "Irkutiskaya oblast'" #~ msgstr "Иркутска Област" #~ msgid "Ivanovskaya oblast'" #~ msgstr "Ивановска Област" #~ msgid "Kaliningradskaya oblast'" #~ msgstr "Калињинградска Област" #~ msgid "Kemerovskaya oblast'" #~ msgstr "Кемеровска Област" #~ msgid "Kirovskaya oblast'" #~ msgstr "Кировска Област" #~ msgid "Kostromskaya oblast'" #~ msgstr "Костромска Област" #~ msgid "Kurganskaya oblast'" #~ msgstr "Курганска Област" #~ msgid "Kurskaya oblast'" #~ msgstr "Курска Област" #~ msgid "Leningradskaya oblast'" #~ msgstr "Лењинградска Област" #~ msgid "Magadanskaya oblast'" #~ msgstr "Мадаганска Област" #~ msgid "Moskovskaya oblast'" #~ msgstr "Московска Област" #~ msgid "Murmanskaya oblast'" #~ msgstr "Мурманска Област" #~ msgid "Nizhegorodskaya oblast'" #~ msgstr "Нижегородска Област" #~ msgid "Novgorodskaya oblast'" #~ msgstr "Новгородска Област" #~ msgid "Novosibirskaya oblast'" #~ msgstr "Новосибирска Област" #~ msgid "Omskaya oblast'" #~ msgstr "Омска Област" #~ msgid "Orenburgskaya oblast'" #~ msgstr "Оренбуршка Област" #~ msgid "Orlovskaya oblast'" #~ msgstr "Орловска Област" #~ msgid "Pskovskaya oblast'" #~ msgstr "Псковска Област" #~ msgid "Rostovskaya oblast'" #~ msgstr "Ростовска Област" #~ msgid "Ryazanskaya oblast'" #~ msgstr "Рјазањска Област" #~ msgid "Sakhalinskaya oblast'" #~ msgstr "Сахалинска Област" #, fuzzy #~ msgid "Samaraskaya oblast'" #~ msgstr "Самарска Област" #~ msgid "Saratovskaya oblast'" #~ msgstr "Саратовска Област" #~ msgid "Smolenskaya oblast'" #~ msgstr "Смоленска Област" #~ msgid "Sverdlovskaya oblast'" #~ msgstr "Свердловска Област" #~ msgid "Tambovskaya oblast'" #~ msgstr "Тамбовска Област" #~ msgid "Tomskaya oblast'" #~ msgstr "Томска Област" #~ msgid "Tul'skaya oblast'" #~ msgstr "Тулска Област" #~ msgid "Tverskaya oblast'" #~ msgstr "Тверска Област" #~ msgid "Tyumenskaya oblast'" #~ msgstr "Тјуменска Област" #~ msgid "Ul'yanovskaya oblast'" #~ msgstr "Уљановска Област" #~ msgid "Vladimirskaya oblast'" #~ msgstr "Владимирска Област" #~ msgid "Volgogradskaya oblast'" #~ msgstr "Волгоградска Област" #~ msgid "Voronezhskaya oblast'" #~ msgstr "Вороњешка Област" #~ msgid "Yaroslavskaya oblast'" #~ msgstr "Јарославска Област" #~ msgid "Moskva" #~ msgstr "Москва" #~ msgid "Sankt-Peterburg" #~ msgstr "Санкт-Петербург" #~ msgid "Yevreyskaya avtonomnaya oblast'" #~ msgstr "Јеврејска Аутономна Област" #~ msgid "Chukotskiy avtonomnyy okrug" #~ msgstr "Чукотски Аутономни округ" #, fuzzy #~ msgid "Khanty-Mansiysky avtonomnyy okrug-Yugra" #~ msgstr "Евеншки Аутономни округ" #, fuzzy #~ msgid "Bel Air" #~ msgstr "Берлин" #, fuzzy #~ msgid "Glacis" #~ msgstr "Галиција" #, fuzzy #~ msgid "Grand Anse Mahe" #~ msgstr "Гранада" #, fuzzy #~ msgid "Plaisance" #~ msgstr "Елбасан" #, fuzzy #~ msgid "Takamaka" #~ msgstr "Тасманија" #, fuzzy #~ msgid "North East" #~ msgstr "Северна Дакота" #, fuzzy #~ msgid "South West" #~ msgstr "Нови Јужни Велс" #, fuzzy #~ msgid "Laško" #~ msgstr "Лаконија" #, fuzzy #~ msgid "Pesnica" #~ msgstr "Пенсилванија" #, fuzzy #~ msgid "Radenci" #~ msgstr "Валенсија" #, fuzzy #~ msgid "Radovljica" #~ msgstr "Падова" #, fuzzy #~ msgid "Rogatec" #~ msgstr "Поградец" #, fuzzy #~ msgid "Sevnica" #~ msgstr "Севиља" #, fuzzy #~ msgid "Trbovlje" #~ msgstr "Тирол" #, fuzzy #~ msgid "Domagnano" #~ msgstr "Нагано" #, fuzzy #~ msgid "Faetano" #~ msgstr "Нагано" #, fuzzy #~ msgid "Fiorentino" #~ msgstr "Торино" #, fuzzy #~ msgid "Al Baṭḩah" #~ msgstr "Аљаска" #, fuzzy #~ msgid "Al Buḩayrah" #~ msgstr "Аљаска" #, fuzzy #~ msgid "Phuket" #~ msgstr "Пешта" #, fuzzy #~ msgid "Nabeul" #~ msgstr "Кабул" #, fuzzy #~ msgid "Ha'apai" #~ msgstr "Хаваји" #, fuzzy #~ msgid "Bartın" #~ msgstr "Бајерн" #, fuzzy #~ msgid "Kaohsiung City" #~ msgstr "Глазгов" #, fuzzy #~ msgid "Kigoma" #~ msgstr "Кагошима" #~ msgid "Dnipropetrovs'ka Oblast'" #~ msgstr "Дњепропетровска Област" #~ msgid "Donets'ka Oblast'" #~ msgstr "Доњецка Област" #~ msgid "Kharkivs'ka Oblast'" #~ msgstr "Харковска Област" #, fuzzy #~ msgid "Kyïvs'ka Oblast'" #~ msgstr "Харковска Област" #~ msgid "L'vivs'ka Oblast'" #~ msgstr "Лавовска Област" #, fuzzy #~ msgid "Mykolaïvs'ka Oblast'" #~ msgstr "Московска Област" #, fuzzy #~ msgid "Odes'ka Oblast'" #~ msgstr "Одеска Област" #, fuzzy #~ msgid "Volyns'ka Oblast'" #~ msgstr "Доњецка Област" #~ msgid "Zakarpats'ka Oblast'" #~ msgstr "Закарпатска Област" #~ msgid "Zaporiz'ka Oblast'" #~ msgstr "Запорошка Област" #~ msgid "Zhytomyrs'ka Oblast'" #~ msgstr "Житомирска Област" #~ msgid "Respublika Krym" #~ msgstr "Република Крим" #~ msgid "Sevastopol" #~ msgstr "Севастопољ" #, fuzzy #~ msgid "Amuria" #~ msgstr "Астурија" #, fuzzy #~ msgid "Bududa" #~ msgstr "Будимпешта" #, fuzzy #~ msgid "Bukedea" #~ msgstr "Будимпешта" #, fuzzy #~ msgid "Buliisa" #~ msgstr "Аљаска" #, fuzzy #~ msgid "Ibanda" #~ msgstr "Гранада" #, fuzzy #~ msgid "Maracha" #~ msgstr "Мурција" #, fuzzy #~ msgid "Mityana" #~ msgstr "Мијазаки" #, fuzzy #~ msgid "Nakaseke" #~ msgstr "Нагасаки" #, fuzzy #~ msgid "Alabama" #~ msgstr "Алабама" #~ msgid "Arkansas" #~ msgstr "Арканзас" #, fuzzy #~ msgid "California" #~ msgstr "Калифорнија" #, fuzzy #~ msgid "Colorado" #~ msgstr "Колорадо" #~ msgid "Connecticut" #~ msgstr "Конектикет" #~ msgid "Delaware" #~ msgstr "Делавер" #~ msgid "Florida" #~ msgstr "Флорида" #, fuzzy #~ msgid "Georgia" #~ msgstr "Џорџија" #~ msgid "Idaho" #~ msgstr "Ајдахо" #~ msgid "Illinois" #~ msgstr "Илиноис" #~ msgid "Indiana" #~ msgstr "Индијана" #, fuzzy #~ msgid "Iowa" #~ msgstr "Ајова" #~ msgid "Kansas" #~ msgstr "Канзас" #~ msgid "Kentucky" #~ msgstr "Кентаки" #~ msgid "Louisiana" #~ msgstr "Лујзијана" #, fuzzy #~ msgid "Maine" #~ msgstr "Мејн" #~ msgid "Massachusetts" #~ msgstr "Масачусетс" #~ msgid "Michigan" #~ msgstr "Мичиген" #~ msgid "Minnesota" #~ msgstr "Минесота" #~ msgid "Mississippi" #~ msgstr "Мисисипи" #~ msgid "Missouri" #~ msgstr "Мисури" #~ msgid "Nebraska" #~ msgstr "Небраска" #, fuzzy #~ msgid "Nevada" #~ msgstr "Невада" #, fuzzy #~ msgid "New Mexico" #~ msgstr "Нови Мексико" #~ msgid "New York" #~ msgstr "Њујорк" #, fuzzy #~ msgid "North Carolina" #~ msgstr "Северна Каролина" #, fuzzy #~ msgid "North Dakota" #~ msgstr "Северна Дакота" #~ msgid "Ohio" #~ msgstr "Охајо" #~ msgid "Oklahoma" #~ msgstr "Оклахома" #~ msgid "Oregon" #~ msgstr "Орегон" #~ msgid "Pennsylvania" #~ msgstr "Пенсилванија" #, fuzzy #~ msgid "South Carolina" #~ msgstr "Јужна Каролина" #, fuzzy #~ msgid "South Dakota" #~ msgstr "Јужна Дакота" #~ msgid "Tennessee" #~ msgstr "Тенеси" #~ msgid "Texas" #~ msgstr "Тексас" #~ msgid "Utah" #~ msgstr "Јута" #~ msgid "Vermont" #~ msgstr "Вермонт" #~ msgid "Virginia" #~ msgstr "Вирџинија" #~ msgid "Washington" #~ msgstr "Вашингтон" #~ msgid "West Virginia" #~ msgstr "Западна Вирџинија" #~ msgid "Wisconsin" #~ msgstr "Висконсин" #~ msgid "Wyoming" #~ msgstr "Вајоминг" #~ msgid "District of Columbia" #~ msgstr "Дистрикт Колумбија" #, fuzzy #~ msgid "American Samoa" #~ msgstr "Америчка Самоа" #~ msgid "Northern Mariana Islands" #~ msgstr "Северна Маријанска Острва" #~ msgid "Puerto Rico" #~ msgstr "Порторико" #~ msgid "Virgin Islands" #~ msgstr "Девичанска Острва" #, fuzzy #~ msgid "Artigas" #~ msgstr "Астурија" #, fuzzy #~ msgid "Qoraqalpog'iston Respublikasi" #~ msgstr "Дагестан, Република" #, fuzzy #~ msgid "Mérida" #~ msgstr "Мадрид" #~ msgid "Hobart" #~ msgstr "Хобарт" #~ msgid "Melbourne" #~ msgstr "Мелбурн" #~ msgid "Sydney" #~ msgstr "Сиднеј" #~ msgid "Broken Hill" #~ msgstr "Броукен Хил" #~ msgid "Brisbane" #~ msgstr "Бризбејн" #~ msgid "Lindeman" #~ msgstr "Линдеман" #~ msgid "Adelaide" #~ msgstr "Аделеид" #~ msgid "Darwin" #~ msgstr "Дарвин" #~ msgid "Perth" #~ msgstr "Перт" #~ msgid "Canberra" #~ msgstr "Канбера" #~ msgid "Eucla" #~ msgstr "Укла" #~ msgid "Currie" #~ msgstr "Кури" #~ msgid "Noronha" #~ msgstr "Нороња" #~ msgid "Belem" #~ msgstr "Белем" #~ msgid "Fortaleza" #~ msgstr "Форталеца" #~ msgid "Recife" #~ msgstr "Ресифе" #~ msgid "Araguaina" #~ msgstr "Арагуеина" #~ msgid "Maceio" #~ msgstr "Масијео" #~ msgid "Campo Grande" #~ msgstr "Кампо Гранде" #~ msgid "Cuiaba" #~ msgstr "Куиаба" #~ msgid "Santarem" #~ msgstr "Сантарем" #~ msgid "Porto Velho" #~ msgstr "Порто Вело" #~ msgid "Boa Vista" #~ msgstr "Боависта" #~ msgid "Manaus" #~ msgstr "Манаус" #~ msgid "Eirunepe" #~ msgstr "Еирунепе" #~ msgid "Rio Branco" #~ msgstr "Рио Бранко" #~ msgid "Yukon" #~ msgstr "Јукон" #~ msgid "Jakarta" #~ msgstr "Џакарта" #~ msgid "Pontianak" #~ msgstr "Понтианак" #~ msgid "Makassar" #~ msgstr "Макашар" #~ msgid "Jayapura" #~ msgstr "Џајапура" #~ msgid "Moscow+00 - west Russia" #~ msgstr "Москва+00 - Западна Русија" #~ msgid "Moscow+03 - west Siberia" #~ msgstr "Москва+03 - Западни Сибир" #~ msgid "Moscow+04 - Yenisei River" #~ msgstr "Москва+04 - Река Јенисеј" #~ msgid "Moscow+05 - Lake Baikal" #~ msgstr "Москва+05 - Бајкалско језеро" #~ msgid "Moscow+06 - Lena River" #~ msgstr "Москва+06 - Река Лена" #~ msgid "Moscow+07 - Amur River" #~ msgstr "Москва+07 - Река Амур" #~ msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island" #~ msgstr "Москва+07 - Острво Сахалин" #~ msgid "Aboot installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "Инсталација програма „aboot“ није успела. Наставити даље?" #~ msgid "" #~ "The aboot package failed to install into /target/. Installing aboot as a " #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to aboot, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "Пакет aboot није успео да се инсталира на /target/. Инсталирање програма " #~ "aboot као покретачког програма је обавезан корак. Проблем можда ипак није " #~ "у вези са програмом aboot, тако да наставак инсталације може бити могућ." #~ msgid "" #~ "Aboot needs to install the boot loader on a bootable device containing an " #~ "ext2 partition. Please select the ext2 partition that you wish aboot to " #~ "use. If this is not the root file system, your kernel image and the " #~ "configuration file /etc/aboot.conf will be copied to that partition." #~ msgstr "" #~ "Програм aboot захтева да инсталира покретачки програм на покретачком " #~ "уређају који садржи партицију типа ext2. Изаберите ext2 партицију за " #~ "коју желите да је користи aboot. Ако то није root партиција, ваш кернел " #~ "и конфигурациони фајл /etc/aboot.conf ће бити прекопирани на ту партицију." #~ msgid "Install /boot on a disk with an unsupported partition table?" #~ msgstr "Инсталирати /boot на диск са неподржаним типом партиционе табеле?" #~ msgid "" #~ "To be bootable from the SRM console, aboot and the kernel it loads must " #~ "be installed on a disk which uses BSD disklabels for its partition " #~ "table. Your /boot directory is not located on such a disk. If you " #~ "proceed, you will not be able to boot your system using aboot, and will " #~ "need to boot it some other way." #~ msgstr "" #~ "Да бисте покренули систем из SRM конзоле, програм aboot и кернел који он " #~ "учитава морају бити инсталирани на диску који користи BSD дискознаке као " #~ "своју партициону табелу. Ваш /boot директоријум није смештен на таквом " #~ "диску. Ако наставите, нећете моћи да покренете свој систем користећи " #~ "програм aboot и мораћете да покренете систем на неки други начин." #~ msgid "" #~ "Aboot requires /boot to be located on an ext2 partition on a bootable " #~ "device. This means that either the root partition must be an ext2 file " #~ "system, or you must have a separate ext2 partition mounted at /boot." #~ msgstr "" #~ "Програм aboot захтева да /boot буде смештен на ext2 партицију на " #~ "покретачком уређају. Ово значи или да root партиција буде типа ext2 или " #~ "да имате засебну ext2 партицију за /boot." #~ msgid "" #~ "Currently, /boot is located on a partition of type ${PARTTYPE}. If you " #~ "keep this setting, you will not be able to boot your Debian system using " #~ "aboot." #~ msgstr "" #~ "Тренутно се /boot налази на партицији типа ${PARTTYPE}. Ако задржите " #~ "овакво подешавање, нећете моћи да покренете ваш Debian систем користићи " #~ "'aboot'." #~ msgid "Install without aboot?" #~ msgstr "Инсталирати без aboot-а?" #~ msgid "" #~ "Your /boot directory is located on a disk that has no space for the aboot " #~ "boot loader. To install aboot, you must have a special aboot partition " #~ "at the beginning of your disk." #~ msgstr "" #~ "Ваш /boot директоријум је смештен на диску на коме нема места за aboot " #~ "покретачки програм. Да бисте инсталирали aboot морате имати aboot " #~ "партицију на почекту вашег диска." #~ msgid "" #~ "If you continue without correcting this problem, aboot will not be " #~ "installed and you will not be able to boot your new system from the SRM " #~ "console." #~ msgstr "" #~ "Ако наставите без исправљања овог проблема, програм aboot неће бити " #~ "инсталиран и нећете моћи да покренете свој систем из SRM конзоле." #~ msgid "Install aboot on a hard disk" #~ msgstr "Иинсталирај aboot на хард диск" #~ msgid "No ext2 partitions found" #~ msgstr "Није пронађена ниједна ext2 партиција" #~ msgid "" #~ "No ext2 file systems were found on your computer. To load the Linux " #~ "kernel from the SRM console, aboot needs an ext2 partition on a disk that " #~ "has been partitioned with BSD disklabels. You will need to configure at " #~ "least one ext2 partition on your system before continuing." #~ msgstr "" #~ "Ниједан ext2 фајл систем није пронађен на вашем рачунару. Програм aboot " #~ "захтева ext2 партицију на диску који је партиционисан са BSD " #~ "дискознакама, да би могао да учита Linux кернел из SRM конзоле. Мораћете " #~ "да исконфигуришете макар једну ext2 партицију на вашем систему пре него " #~ "што наставите." #~ msgid "Installing the aboot boot loader" #~ msgstr "Инсталирање aboot покретачког програма" #~ msgid "Installing the 'aboot' package..." #~ msgstr "Инсталирање пакета aboot..." #~ msgid "Determining aboot boot device..." #~ msgstr "Одређивање покретачког уређаја за aboot..." #~ msgid "Installing aboot on ${BOOTDISK}..." #~ msgstr "Инсталирање aboot-а на ${BOOTDISK}..." #~ msgid "Configuring aboot to use partition ${PARTNUM}..." #~ msgstr "Конфигурисање aboot-а да користи партицију ${PARTNUM}..." #~ msgid "Copying kernel images to ${BOOTDEV}..." #~ msgstr "Копирање кернел слика на ${BOOTDEV}..." #~ msgid "Aboot boot partition" #~ msgstr "Aboot покретачка партиција" #~ msgid "aboot" #~ msgstr "aboot" #~ msgid "Installing vmelilo" #~ msgstr "Инсталирање vmelilo-а" #~ msgid "Installing vmelilo boot loader" #~ msgstr "Инсталирање vmelilo покретачког програма" #~ msgid "vmelilo installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "Инсталација програма vmelilo није успела. Наставити даље?" #~ msgid "" #~ "The vmelilo package failed to install into /target/. Installing vmelilo " #~ "as a boot loader is a required step. The install problem might however " #~ "be unrelated to vmelilo, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "Пакет vmelilo није успео да се инсталира на /target/. Инсталирање vmelilo-" #~ "а као покретачког програма је обавезан корак. Проблем можда ипак није у " #~ "вези са vmelilo-м, тако да наставак инсталације може бити могућ." #~ msgid "Looking for root partition..." #~ msgstr "Тражење root партиције..." #~ msgid "Failed to create vmelilo configuration" #~ msgstr "Креирање vmelilo конфигурације није успело" #~ msgid "The creation of the vmelilo configuration file failed." #~ msgstr "Креирање vmelilo конфигурације није успело." #~ msgid "Installing vmelilo into bootstrap partition..." #~ msgstr "Инсталирање vmelilo-а на покретачку партицију..." #~ msgid "The installation of the vmelilo boot loader failed." #~ msgstr "Инсталација vmelilo покретачког програма није успела." #~ msgid "Install the vmelilo boot loader on a hard disk" #~ msgstr "Инсталирај vmelilo покретачки програм на хард диск" #~ msgid "Select disk(s) to partition:" #~ msgstr "Одаберте диск(ове) за партиционисање:" #~ msgid "" #~ "Note that all data on the disk(s) you select will be erased, but not " #~ "before you have confirmed that you really want to make the changes." #~ msgstr "" #~ "Сви подаци на диску/дисковима који сте одабрали ће бити обрисани, али не " #~ "пре него што потврдите да стварно желите да учините измене." #~ msgid "" #~ "Please select the size of the font for the Linux console. Simple integers " #~ "corresponding to fonts can be used with all console drivers. The number " #~ "then represents the font height (number of scan lines). Alternatively, " #~ "the font may be represented as HEIGHTxWIDTH; however, such font " #~ "specifications require the kbd console package (not console-tools) plus " #~ "framebuffer (and the RadeonFB kernel driver for framebuffer does not " #~ "support them either)." #~ msgstr "" #~ "Изаберите величину фонта за конзолу. Цели бројеви се могу користити са " #~ "свим драјверима за конзолу. Број представља висину фонта. Могуће је фонт " #~ "представити као ВИСИНАxШИРИНА; међтим, таква спецификација захтева „kbd“ " #~ "пакет (не „console-tools“) и фрејмбаер (и „RadeonFB“ кернел драјвер јер " #~ "фрејмбафер не подржава ни њих)." #~ msgid "" #~ "Font heights can be useful for figuring out the real size of the symbols " #~ "on the console. For reference, the font used when the computer boots has " #~ "size 16." #~ msgstr "" #~ "Висина фонта може бити корисна за одређивање стварне величине симбола у " #~ "конзоли. На пример, фонт при бутовању је величине 16." #~| msgid "Load CD-ROM drivers from removable media?" #~ msgid "Load OEM supported drivers from driver injection disk?" #~ msgstr "Да учитам CD-РОМ драјвере са изменљивог медијума?" #~ msgid "Invalid disk" #~ msgstr "Неисправан диск" #~ msgid "" #~ "Checking the ReiserFS file system in partition #${PARTITION} of " #~ "${DEVICE}..." #~ msgstr "" #~ "Проверавам ReiserFS фајл систем на партицији бр. ${PARTITION} на " #~ "${DEVICE}..." #~ msgid "" #~ "The test of the file system with type ReiserFS in partition #${PARTITION} " #~ "of ${DEVICE} found uncorrected errors." #~ msgstr "" #~ "Тест фајл система типа ReiserFS на партицији бр. ${PARTITION} на " #~ "${DEVICE} је пронашао неисправљене грешке." #~ msgid "" #~ "The ReiserFS file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} " #~ "failed." #~ msgstr "" #~ "Креирање ReiserFS фајл система на партицији бр. ${PARTITION} на ${DEVICE} " #~ "није успело." #~ msgid "" #~ "No mount point is assigned for the ReiserFS file system in partition #" #~ "${PARTITION} of ${DEVICE}." #~ msgstr "" #~ "Ниједна тачка качења није додељена ReiserFS фајл систему на партицији бр." #~ "${PARTITION} на ${DEVICE}." #~ msgid "" #~ "Checking the jfs file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." #~ msgstr "" #~ "Проверавам jfs фајл систем на партицији бр. ${PARTITION} на ${DEVICE}..." #~ msgid "" #~ "The test of the file system with type jfs in partition #${PARTITION} of " #~ "${DEVICE} found uncorrected errors." #~ msgstr "" #~ "Тест фајл система типа jfs на партицији бр. ${PARTITION} на${DEVICE} је " #~ "пронашао неисправљене грешке." #~ msgid "" #~ "The jfs file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} " #~ "failed." #~ msgstr "" #~ "Креирање jfs фајл система на партицији бр. ${PARTITION} на ${DEVICE} није " #~ "успело." #~ msgid "" #~ "No mount point is assigned for the jfs file system in partition #" #~ "${PARTITION} of ${DEVICE}." #~ msgstr "" #~ "Ниједна тачка качења није додељена jfs фајл систему на партицији бр." #~ "${PARTITION} на ${DEVICE}." #~ msgid "" #~ "Checking the xfs file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." #~ msgstr "" #~ "Проверавам xfs фајл систем на партицији бр. ${PARTITION} на ${DEVICE}..." #~ msgid "" #~ "The test of the file system with type xfs in partition #${PARTITION} of " #~ "${DEVICE} found uncorrected errors." #~ msgstr "" #~ "Тест фајл система типа xfs на партицији бр. ${PARTITION} на ${DEVICE} је " #~ "нашао неисправљене грешке." #~ msgid "" #~ "The xfs file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} " #~ "failed." #~ msgstr "" #~ "Креирање xfs фајл система на партицији бр. ${PARTITION} на ${DEVICE} није " #~ "успело." #~ msgid "" #~ "No mount point is assigned for the xfs file system in partition #" #~ "${PARTITION} of ${DEVICE}." #~ msgstr "" #~ "Ниједна тачка качења није додељена xfs фајл систему на партицији бр." #~ "${PARTITION} на ${DEVICE}." #~| msgid "Is this information correct?" #~ msgid "Is this time zone correct?" #~ msgstr "Да ли је ова информација тачна?" #~ msgid "Based on your country, your time zone is ${ZONE}." #~ msgstr "Према подацима о вашој земљи, ваша временска зона је ${ZONE}." #~ msgid "" #~ "The specified Debian archive mirror is either not available, or does not " #~ "have a valid Release file on it. Please try a different mirror." #~ msgstr "" #~ "Наведени Дебианов архивски мирор или није доступан или нема валидну " #~ "'Release' датотеку. Молим, пробајте неки други мирор." #, fuzzy #~ msgid "Origin of the keyboard:" #~ msgstr "Тип тастатуре:" #, fuzzy #~ msgid "Keep unsupported settings in configuration file?" #~ msgstr "проблем са конфигурисањем apt-а" #~ msgid "south pole" #~ msgstr "јужни пол" #~ msgid "Selected time zone" #~ msgstr "Одабрана временска зона" #~ msgid "" #~ "Based on your language, you are probably located in one of these " #~ "countries or regions." #~ msgstr "" #~ "Према вашем језику, вероватно сте лоцирани у једној од ових држава или " #~ "региона." #~ msgid "" #~ "Based on your language and country choices, the following locale " #~ "parameters are supported." #~ msgstr "" #~ "Према избору језика и државе, подржани су следећи локализациони параметри." #~ msgid "Choose other locales to be supported:" #~ msgstr "Изаберите друге локализације:" #~ msgid "You may choose additional locales to be installed from this list." #~ msgstr "Можете одабрати додатне локализације за инсталацију са ове листе" #~ msgid "Too large size" #~ msgstr "Сувише велика величина" #~ msgid "Too small size" #~ msgstr "Сувише мала величина" #~ msgid "" #~ "Some variables need to be set in the Netwinder NeTTrom firmware in order " #~ "for your system to boot linux automatically. At the end of this " #~ "installation stage, the system will reboot, and the firmware will attempt " #~ "to autoboot. You can abort this by pressing any key. You will then be " #~ "dropped into the NeTTrom command system where you have to execute the " #~ "following commands:" #~ msgstr "" #~ "Неке променљиве треба да буду постављене у Netwinder NeTTrom фирмвер да " #~ "би се ваш систем аутоматски покретао. На крају инсталације систем ће се " #~ "рестартовати и фирмвер ће покушати аутоматско покретање система. Ово " #~ "можете прекинути притиском на било који тастер. После тога ћете бити " #~ "пребачени у NeTTrom командни систем где морате извршити следеће команде:" #~ msgid "Install the GRUB boot loader to XFS file system?" #~ msgstr "Да инсталирам GRUB бут лоудер на XFS фајл систем?" #~ msgid "" #~ "The GRUB boot loader installation often fails or hangs when /boot is on a " #~ "XFS file system. Using LILO in this situation is recommended." #~ msgstr "" #~ "Инсталација GRUB бут лоудера често не успе или се закочи када је/boot на " #~ "XFS фајл систему. У оваквом случају препоручује се коришћењеLILO бут " #~ "лоудера." #~ msgid "Failed to resolve kernel symlink" #~ msgstr "Нисам успео да разлучим симболички линк на кернел" #~ msgid "" #~ "/vmlinux or /boot/vmlinux in the installed system appears not to be a " #~ "symlink to a kernel image. This is probably a bug." #~ msgstr "" #~ "/vmlinux или /boot/vmlinux на инсталираном систему изгледа да није " #~ "симболички линк на кернел. Ово је вероватно баг." #~ msgid "Failed to resolve initrd symlink" #~ msgstr "Нисам успео да разрешим симболички линк на initrd" #~ msgid "" #~ "/initrd.img or /boot/initrd.img in the installed system appears not to be " #~ "a symlink to an initial RAM disk image. This is probably a bug." #~ msgstr "" #~ "/initrd.img или /boot/initrd.img на инсталираном систему изгледа да није " #~ "симболички линк на слику иницијалнок RAM диска. Ово је највероватније баг." #~ msgid "Root partition not on first disk" #~ msgstr "Root партиција није на првом диску" #~ msgid "" #~ "The quik boot loader requires the boot partition to be on the first disk. " #~ "Please return to the partitioning step." #~ msgstr "" #~ "Покретачки програм quik захтева да се покретачка партиција налази на " #~ "првом диску. Молим, вратите се на корак партиционисања." #~ msgid "" #~ "No mount point is assigned for ${FILESYSTEM} file system in partition #" #~ "${PARTITION} of ${DEVICE}." #~ msgstr "" #~ "Ниједна тачка качења није додељена ${FILESYSTEM} фајл систему на " #~ "партицији бр.${PARTITION} уређаја ${DEVICE}." #~ msgid "" #~ "Checking the ext3 file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." #~ msgstr "" #~ "Проверавам ext3 систем датотека на партицији #${PARTITION} на уређају " #~ "${DEVICE}..." #~ msgid "" #~ "The test of the file system with type ext3 in partition #${PARTITION} of " #~ "${DEVICE} found uncorrected errors." #~ msgstr "" #~ "Тест фајл система типа ext3 на партицији бр. ${PARTITION} на ${DEVICE} је " #~ "пронашао неисправљене грешке." #~ msgid "" #~ "The ext3 file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} " #~ "failed." #~ msgstr "" #~ "Креирање ext3 фајл система на партицији бр. ${PARTITION} на ${DEVICE} " #~ "није успело." #~ msgid "" #~ "No mount point is assigned for the ext3 file system in partition #" #~ "${PARTITION} of ${DEVICE}." #~ msgstr "" #~ "Ниједна тачка качења није додељена ext3 фајл систему на партицији бр." #~ "${PARTITION} на ${DEVICE}." #, fuzzy #~ msgid "Failed to write SATA RAID partitioning changes" #~ msgstr "SATA RAID %s (партиција бр. %s)" #, fuzzy #~ msgid "An unexpected error occurred while writing the changes to the disks." #~ msgstr "Дошло је до грешке приликом записивања измена да дискове." #, fuzzy #~ msgid "Creating initial file system" #~ msgstr "Креирај %s фајл систем" #, fuzzy #~ msgid "Creating initial ext2 file system on ${DEVICE}..." #~ msgstr "" #~ "Проверавам ext3 фајл систем на партицији бр. ${PARTITION} на ${DEVICE}..." #~ msgid "Make GLAN Tank bootable" #~ msgstr "Начини GLAN Tank покретачким" #~ msgid "RAID0" #~ msgstr "RAID0" #~ msgid "RAID1" #~ msgstr "RAID1" #~ msgid "RAID5" #~ msgstr "RAID5" #, fuzzy #~ msgid "RAID6" #~ msgstr "RAID0" #, fuzzy #~ msgid "RAID10" #~ msgstr "RAID0" #~ msgid "Active devices for the RAID1 multidisk device:" #~ msgstr "Активни уређаји за RAID1 мултидиск уређај:" #~ msgid "Active devices for the RAID5 multidisk device:" #~ msgstr "Активни уређаји за RAID5 мултидиск уређај:" #~ msgid "" #~ "You have chosen to create an RAID5 array with ${COUNT} active devices." #~ msgstr "Изабрали сте да креирате RAID5 низ са ${COUNT} активних уређаја." #~ msgid "File system for the new partition:" #~ msgstr "Систем датотека за нову партицију:" #~ msgid "" #~ "Volatile updates provide more current versions for software that changes " #~ "relatively frequently and where not having the lastest version could " #~ "reduce the usability of the software. An example is the virus signatures " #~ "for a virus scanner. This service is only available for stable and " #~ "oldstable releases." #~ msgstr "" #~ "Ажурирани непостојани пакети су новије верзије софтвера који серелативно " #~ "често мења и код којих непоседовање последње верзије може умањити " #~ "употребљивост софтвера. Пример су потписи вируса за анти-вирус програм. " #~ "Овај сервис је доступан само за 'stable' и 'oldstable' издања." #~ msgid "Creating device files..." #~ msgstr "Креирам специјалне уређај-фајлове..." #~ msgid "" #~ "The specified Ubuntu archive mirror is either not available, or does not " #~ "have a valid Release file on it. Please try a different mirror." #~ msgstr "" #~ "Наведени архивски мирор или није доступан или нема валиданRelease фајл. " #~ "Молим, пробајте неки други мирор." #~ msgid "" #~ "The specified Ubuntu archive mirror does not seem to support your " #~ "architecture. Please try a different mirror." #~ msgstr "" #~ "Наведени архивски мирор изгледа да не подржава вашу архитектуру. Молим, " #~ "пробајте неки други мирор." #~ msgid "Ubuntu archive mirror directory:" #~ msgstr "Директоријум на архивском мирору:" #~ msgid "GB[ Default value for ftp]" #~ msgstr "RS" #~ msgid "" #~ "GRUB is always installed to the master boot record (MBR) of the Serial " #~ "ATA RAID disk. It is also assumed that that disk is listed as the first " #~ "hard disk in the boot order defined in the system's BIOS setup." #~ msgstr "" #~ "GRUB је увек инсталиран на мастер бут запису (MBR) SATA RAID диска. " #~ "Такођесе претпоставља да је тај диск означен као први хард диск у " #~ "редоследу бутовања дефинисаном у подешавањима системског BIOS-а." #~ msgid "" #~ "A driver for your hardware is not available. You may need to load drivers " #~ "from a driver floppy. If you have such a floppy available now, put it in " #~ "the drive before continuing." #~ msgstr "" #~ "Драјвер за ваш уређај није доступан. Можда треба да учитате драјвереса " #~ "драјверског флопи диска. Ако имате такав флопи диск, убаците га уфлопи " #~ "драјв пре него што наставите." #~ msgid "United States[ default country ]" #~ msgstr "Serbia" #~ msgid "US" #~ msgstr "RS" #~ msgid "-- Asia --" #~ msgstr "-- Азија --" #~ msgid "-- Antarctica --" #~ msgstr "-- Антарктик --" #~ msgid "-- other --" #~ msgstr "-- друго --" #~ msgid "Guided - resize ${PARTITION} and use freed space" #~ msgstr "Навођено - измени ${PARTITION} и употреби слободан простор" #~ msgid "Failed to create enough space for installation" #~ msgstr "Нисам успео да креирам довољно простора за инсталацију" #~ msgid "" #~ "The resize operation did not create enough free space for the " #~ "installation. Resizing may have failed. You will have to set up " #~ "partitions manually." #~ msgstr "" #~ "Операција мењања величине није креирала довољно слободног простораза " #~ "инсталацију. Мењање величине можда није успело. Мораћете ручно даподесите " #~ "партиције." #~ msgid "" #~ "The minimum size you can use is ${MINSIZE} or ${PERCENT} and the maximum " #~ "size is ${MAXSIZE}." #~ msgstr "" #~ "Минимална величина коју можете користити је ${MINSIZE} или ${PERCENT} а " #~ "максимална је ${MAXSIZE}." #~ msgid "The maximum size you can use is ${MAXSIZE}." #~ msgstr "Максимална величина коју можете да користите је ${MAXSIZE}." #~ msgid "" #~ "Hint: Use \"20%\" (or \"30%\", etc.) for 20% (resp. 30%, etc.) of the " #~ "available free space for this partition. Use \"max\" as a shortcut for " #~ "the maximum allowed size." #~ msgstr "" #~ "Савет: користите \"20%\" (или \"30%\", итд.) за 20% (30%, итд.) доступног " #~ "слободног простора на овој партицији. Користите \"max\" за максимално " #~ "дозвољену величину." #~ msgid "Failed to remove conflicting files" #~ msgstr "Нисам успео да уклоним сучељене фајлове" #~ msgid "" #~ "The installer needs to remove operating system files from the install " #~ "target, but was unable to do so. The install cannot continue." #~ msgstr "" #~ "Програм за инсталирање треба да уклони фајлове оперативног системаса " #~ "циљног система, али то није успео. Инсталација не може да се настави." #~ msgid "Removing conflicting operating system files..." #~ msgstr "Уклањам сучељене фајлове оперативног система..." #~ msgid "" #~ "You are installing from a CD, which contains a limited selection of " #~ "packages. Unless you don't have a good Internet connection, use of a " #~ "mirror is recommended, especially if you plan to install a graphical " #~ "desktop environment." #~ msgstr "" #~ "Инсталирате са CD-а који користи ограничен избор пакета. Уколико " #~ "нематедобру конекцију на Интернет, употреба мирора се препоручује, " #~ "посебно акопланирате да инсталирате графичко окружење." #~ msgid "" #~ "Note that using a mirror can result in a large amount of data being " #~ "downloaded during the next step of the installation. Alternatively, you " #~ "can continue without a mirror and install any missing packages from other " #~ "CDs after the installation." #~ msgstr "" #~ "Напомињем да коришћење мирора може резултирати у великој количини " #~ "података која ће се сваличити у следећем кораку инсталације. " #~ "Алтернативно, можете наставити без мирора и инсталирати недостајуће " #~ "пакете са других CD-ова после завршене инсталације." #~ msgid "" #~ "You are installing from a DVD. Though the DVD contains a large selection " #~ "of packages, some may be missing (notably some packages needed to support " #~ "languages other than English). If you have a reasonably good Internet " #~ "connection, use of a mirror is suggested if you plan to install a " #~ "graphical desktop environment." #~ msgstr "" #~ "Инсталирате са DVD-а. Мада DVD садржи велики избор пакета неки " #~ "могунедостајати (најчешће пакети за подршку језицма који нису енглески). " #~ "Ако имате пристојну Интернет конекцију, употреба мирора се препоручује " #~ "акопланирате да исталирате графичко окружење." #~ msgid "Checking the Ubuntu archive mirror" #~ msgstr "Проверавам архивски мирор" #~ msgid "Choose a mirror of the Ubuntu archive" #~ msgstr "Изаберите архивски мирор" #~ msgid "GB[ Default value for http]" #~ msgstr "RS" #~ msgid "Ubuntu archive mirror country:" #~ msgstr "Земља архивског мирора:" #~ msgid "" #~ "The goal is to find a mirror of the Ubuntu archive that is close to you " #~ "on the network -- be aware that nearby countries, or even your own, may " #~ "not be the best choice." #~ msgstr "" #~ "Циљ је да се пронађе мирор који вам је најближи на мрежи -- водите " #~ "рачунада суседне земље, или чак ваша земља, не морају бити најбољи избор." #~ msgid "Ubuntu archive mirror:" #~ msgstr "Архивски мирор:" #~ msgid "" #~ "Please select an Ubuntu archive mirror. You should use a mirror in your " #~ "country or region if you do not know which mirror has the best Internet " #~ "connection to you." #~ msgstr "" #~ "Молим одаберите архивски мирор. Можете да користите мирор увашој земљи " #~ "или региону ако не знате који мирор има најбољу Интернет везу до вас." #~ msgid "Usually, .archive.ubuntu.com is a good choice." #~ msgstr "" #~ "Најчешће је најбољи избор <двословна ознака ваше земље>.archive.ubuntu.com" #~ msgid "Ubuntu archive mirror hostname:" #~ msgstr "Име хоста архивског мирора:" #~ msgid "" #~ "Please enter the hostname of the mirror from which Ubuntu will be " #~ "downloaded." #~ msgstr "Молим унесите име мирора са којег ће cp6Linux бити довучен." #~ msgid "-- North America --" #~ msgstr "-- Северна Америка --" #~ msgid "-- Central America --" #~ msgstr "-- Централна Америка --" #~ msgid "-- South America --" #~ msgstr "-- Јужна Америка --" #~ msgid "-- Caribbean --" #~ msgstr "-- Кариби --" #~ msgid "-- Europe --" #~ msgstr "-- Европа --" #~ msgid "-- Africa --" #~ msgstr "-- Африка --" #~ msgid "-- Atlantic Ocean --" #~ msgstr "-- Атлантски океан --" #~ msgid "-- Indian Ocean --" #~ msgstr "-- Индијски океан --" #~ msgid "-- Oceania --" #~ msgstr "-- Океанија --" #~ msgid "" #~ "This is an overview of your currently configured partitions and mount " #~ "points. Select a partition to modify its settings (file system, mount " #~ "point, etc.), a free space to create partitions, or a device to " #~ "initialise its partition table." #~ msgstr "" #~ "Ово је преглед ваших тренутно конфигурисаних партиција и тачакакачења. " #~ "Изаберите паритцију да измените њена подешавања (фајлсистем, тачку " #~ "качења, итд.), слободан простор да креирате партицијеили уређаје да " #~ "иницијализујете њихове партиционе табеле." #~ msgid "" #~ "Please enter the directory in which the mirror of the Ubuntu archive is " #~ "located." #~ msgstr "Молим, унесите директоријум на ком је лоциран архивски мирор." #~ msgid "Load missing drivers from a driver floppy?" #~ msgstr "Да учитам недостајуће драјвере са флопи диска?"