# translation of ar.po to Arabic # Arabic messages for debian-installer. Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc. This file is distributed under the same license as debian-installer. Ossama M. Khayat , 2005. # Ossama M. Khayat , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Ossama Khayat , 2011, 2012, 2013. # ButterflyOfFire , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ar\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: 2018-03-05 16:34+0000\n" "Last-Translator: ButterflyOfFire \n" "Language-Team: \n" "Language: ar\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 " "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n" "X-Generator: Weblate 2.20-dev\n" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../main-menu.templates:3001 msgid "Installation step failed" msgstr "فشلت خطوة التثبيت" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../main-menu.templates:3001 msgid "" "An installation step failed. You can try to run the failing item again from " "the menu, or skip it and choose something else. The failing step is: ${ITEM}" msgstr "" "فشلت إحدى خطوات التثبيت. يمكنك محاولة تشغيل العنصر المعتل مجدّداً من القائمة " "أو تخطّيه و اختيار شيءٍ غير ذلك. الخطوة التي فشلت هي: ${ITEM}" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../main-menu.templates:4001 msgid "Choose an installation step:" msgstr "اختر خطوة تثبيت:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../main-menu.templates:4001 msgid "" "This installation step depends on one or more other steps that have not yet " "been performed." msgstr "خطوة التثبيت هذه تعتمد على خطوةٍ واحدة أو أكثر غيرها لم تنفّذ بعد." #. Type: note #. Description #. :sl2: #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../di-utils-shell.templates:1001 ../di-utils.templates:5001 msgid "Interactive shell" msgstr "سطر أوامر تفاعلي" #. Type: note #. Description #. :sl2: #: ../di-utils-shell.templates:1001 msgid "After this message, you will be running \"ash\", a Bourne-shell clone." msgstr "بعد هذه الرسالة، ستكون تعمل على \"ash\"، وهو شبيه Bourne-shell." #. Type: note #. Description #. :sl2: #: ../di-utils-shell.templates:1001 msgid "" "The root file system is a RAM disk. The hard disk file systems are mounted " "on \"/target\". The editor available to you is nano. It's very small and " "easy to figure out. To get an idea of what Unix utilities are available to " "you, use the \"help\" command." msgstr "" "نظام الملفات الجذري هو قرص ذاكرة مؤقتة. أنظمة ملفات القرص الصلب مركّبة على " "\"target\". المحرّر المتوفّر لك هو نانو. إنه صغير جداً وسهل الاستخدام. لتحصل " "على فكرة عن أدوات يونكس المتوفرة لك استخدم الأمر \"help\"." #. Type: note #. Description #. :sl2: #: ../di-utils-shell.templates:1001 msgid "Use the \"exit\" command to return to the installation menu." msgstr "استخدم أمر \"خروج\" للرجوع لقائمة التثبيت." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. The translation should not exceed 55 columns except for languages #. that are only supported in the graphical version of the installer #. :sl2: #: ../di-utils-exit-installer.templates:1001 msgid "Exit installer" msgstr "الخروج من المُثبّت" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../di-utils-reboot.templates:1001 msgid "Are you sure you want to exit now?" msgstr "هل أنت متأكّد أنّك تريد الخروج الآن؟" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../di-utils-reboot.templates:1001 msgid "" "If you have not finished the install, your system may be left in an unusable " "state." msgstr "إن لم تنته من التثبيت، قد يترك نظامك بوضع لا يسمح باستخدامه." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../di-utils.templates:6001 msgid "Terminal plugin not available" msgstr "إضافة الطرفية غير متوفّرة" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../di-utils.templates:6001 msgid "" "This build of the debian-installer requires the terminal plugin in order to " "display a shell. Unfortunately, this plugin is currently unavailable." msgstr "" "تتطلب هذه البنية من برنامج تثبيت دبيان إلى إضافةٍ للطرفية كي تتمكن من فتح سطر " "الأوامر. للأسف، هذه الإضافة غير متوفّرة حالياً." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../di-utils.templates:6001 msgid "" "It should be available after reaching the \"Loading additional components\" " "installation step." msgstr "" "يجب أن تتوفر هذه الإضافة بعد أن تصل إلى خطوة التثبيت \"تحميل المكوّنات " "الإضافية\"." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../di-utils.templates:7001 msgid "" "Alternatively, you can open a shell by pressing Ctrl+Alt+F2. Use Alt+F5 to " "get back to the installer." msgstr "" "بدلاً من ذلك، يمكنك الوصول إلى سطر الأوامر بضغط CTRL+ALT+F2. استخدم ALT+F5 " "للعودة إلى برنامج التثبيت." #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../anna.templates:1001 ../anna.templates:2001 msgid "Installer components to load:" msgstr "مكونات برنامج التثبيت المطلوب تحميلها:" #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../anna.templates:1001 msgid "" "All components of the installer needed to complete the install will be " "loaded automatically and are not listed here. Some other (optional) " "installer components are shown below. They are probably not necessary, but " "may be interesting to some users." msgstr "" "جميع مكونات برنامج التثبيت اللازمة لإكمال التثبيت سيتم تحميلها تلقائياً ولم " "يتم سردها هنا. وتظهر بعض مكونات برنامج التثبيت الأخرى (الاختيارية) أدناه. " "وهي على الأرجع ليست ضرورية ولكن قد تكون قد تكون ذات أهمية لبعض المستخدمين." #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../anna.templates:1001 ../anna.templates:2001 msgid "" "Note that if you select a component that requires others, those components " "will also be loaded." msgstr "" "لاحظ أنّك إن اخترت مكوّناً يتطلّب مكوّناتٍ أخرى، فإن تلك المكوّنات ستحمّل أيضاً." #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../anna.templates:2001 msgid "" "To save memory, only components that are certainly needed for an install are " "selected by default. The other installer components are not all necessary " "for a basic install, but you may need some of them, especially certain " "kernel modules, so look through the list carefully and select the components " "you need." msgstr "" "لتوفير الذاكرة، تم اختيار المكونات التي هي مهمة فطعاً للتثبيت بشكل افتراضي. " "مكونات التثبيت الأخرى ليست مهمة بالكامل للتثبيت الأساسي، ولكن قد تحتاج " "بعضها، خصوصاً بعض وحدات النواة، لذا اطلع على القائمة بتمعن واختر المكونات " "التي تحتاجها." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../anna.templates:7001 msgid "Failed to load installer component" msgstr "فشل تحميل مكوّن برنامج التثبيت" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../anna.templates:7001 msgid "Loading ${PACKAGE} failed for unknown reasons. Aborting." msgstr "فشل تحميل ${PACKAGE} لأسبابٍ مجهولة. جاري الإجهاض." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../anna.templates:8001 msgid "Continue the install without loading kernel modules?" msgstr "الاستمرار بالتثبيت دون تحميل وحدات النواة؟" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../anna.templates:8001 msgid "" "No kernel modules were found. This probably is due to a mismatch between the " "kernel used by this version of the installer and the kernel version " "available in the archive." msgstr "" "لم يتم العثور على أي وحدات نواة. هذا على الأرجح بسبب التعارض بين النواة " "المستخدمة من قبل هذه النسخة من برنامج التثبيت ونسخة النواة المتوفرة في " "الأرشيف." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../anna.templates:8001 msgid "" "If you're installing from a mirror, you can work around this problem by " "choosing to install a different version of Debian. The install will probably " "fail to work if you continue without kernel modules." msgstr "" "إن كنت تقوم بالتثبيت من مرآة، فيمكنك حلّ هذه المشكلة باختيار تثبيت نسخة أخرى " "من دبيان. سيخفق التثبيت على الأرجح ان استمريت بدون وحدات النواة." #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../localechooser.templates-in:4001 msgid "System locale:" msgstr "اختر المحليّة:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../localechooser.templates-in:4001 msgid "Select the default locale for the installed system." msgstr "اختر المحليّة الافتراضية للنظام المثبّت." #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../localechooser.templates-in:32001 msgid "Additional locales:" msgstr "المحليات الإضافية:" #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../localechooser.templates-in:32001 msgid "" "Based on your previous choices, the default locale currently selected for " "the installed system is '${LOCALE}'." msgstr "" "وفقاً لاختياراتك السابقة، المحلية الافتراضية المحددة حالياً للنظام المثبت هي " "'${LOCALE}'." #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../localechooser.templates-in:32001 msgid "" "If you wish to use a different default or to also have other locales " "available, you may choose additional locales to be installed. If you are " "unsure it is best to just use the selected default." msgstr "" "إن أردت استخدام محلية افتراضية أخرى أو أن تضيف محليات أخرى كذلك، يمكنك " "اختيار المحليات الإضافية لتثبيتها. وإن لم تكن متأكداً فمن الأفضل استخدام " "المحددة كافتراضية." #. Type: note #. Description #. :sl2: #: ../localechooser.templates-in:34001 msgid "locale" msgstr "المحليّة" #. Type: note #. Description #. :sl2: #: ../localechooser.templates-in:34001 msgid "" "A locale determines character encoding and contains information on for " "example currency, date format and alphabetical sort order." msgstr "" "تحدّد المحليّة ترميز الأحرف وتحتوي معلومات حول العملة، ونسق التاريخ وطريقة " "الترتيب الأبجدية للدولة." #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:4001 msgid "Keyboard model:" msgstr "طراز لوحة المفاتيح:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:4001 msgid "Please select the model of the keyboard of this machine." msgstr "رجاء اختر نوع لوحة المفاتيح لهذا الجهاز." #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:12001 msgid "No temporary switch" msgstr "دون تبديل مؤقت" #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:12001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 msgid "Both Logo keys" msgstr "مفتاحي الشعار سويّة" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:12002 msgid "Method for temporarily toggling between national and Latin input:" msgstr "طريقة التبديل المؤقت بين الإدخال المحلّي واللاتيني:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:12002 msgid "" "When the keyboard is in national mode and one wants to type only a few Latin " "letters, it might be more appropriate to switch temporarily to Latin mode. " "The keyboard remains in that mode as long as the chosen key is kept pressed. " "That key may also be used to input national letters when the keyboard is in " "Latin mode." msgstr "" "عندما تكون لوحة المفاتيح في الوضع المحلّي وتريد أن تكتب بعض الحروف اللاتينية " "فقط، فقط يكون من الأفضل التبديل مؤقتاً إلى الوضع اللاتيني. وتبقى لوحة " "المفاتيح بذلك الوضع طالما أن المفتاح المحدد مضغوط. يمكن استخدام ذلك المفتاح " "أيضاً لإدخال الحروف المحليّة عندما تكون لوحة المفاتيح في الوضع اللاتيني." #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:12002 msgid "You can disable this feature by choosing \"No temporary switch\"." msgstr "يمكنك تعطيل هذه الميزة باختيار \"دون تبديل مؤقت\"." #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:13001 msgid "The default for the keyboard layout" msgstr "تخطيط لوحة المفاتيح الافتراضي" #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:13001 msgid "No AltGr key" msgstr "لا تستخدم مفتاح AltGr" #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:13001 msgid "Keypad Enter key" msgstr "مفتاح الإدخال في لوحة الأرقام" #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:13001 msgid "Both Alt keys" msgstr "مفتاحا Alt سويّة" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:13002 msgid "Key to function as AltGr:" msgstr "المفتاح المطلوب استخدامه كمفتاح AltGr:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:13002 msgid "" "With some keyboard layouts, AltGr is a modifier key used to input some " "characters, primarily ones that are unusual for the language of the keyboard " "layout, such as foreign currency symbols and accented letters. These are " "often printed as an extra symbol on keys." msgstr "" "ببعض مخططات لوحات المفاتيح، يكون مفتاح AltGr مفتاح التعديل المستخدم لإدخال " "بعض الحروف، بالأخص تلك التي ليست متوفرة في تخطيط اللغة للوحة المفاتيح، كرموز " "العملات والأحرف اللاتينية المشكّلة. تكون هذه الرموز عادة مطبوعة كرموز إضافية " "على المفاتيح." #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "No compose key" msgstr "لا مفتاح تكوين" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:14002 msgid "Compose key:" msgstr "مفتاح التكوين:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:14002 msgid "" "The Compose key (known also as Multi_key) causes the computer to interpret " "the next few keystrokes as a combination in order to produce a character not " "found on the keyboard." msgstr "" "مفتاح التكوين (والمعروف أيضاً بمفتاح التعدد Multi_key) يجعل الحاسب يعتبرضربات " "المفاتيح التالية كمجموعة لإنتاج حرف غير موجود في لوحة المفاتيح." #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:14002 msgid "" "On the text console the Compose key does not work in Unicode mode. If not in " "Unicode mode, regardless of what you choose here, you can always also use " "the Control+period combination as a Compose key." msgstr "" "في الطرفية النصيّة لا يعمل مفتاح التكوين في وضع يونيكود. وإن لم تكن في وضع " "يونيكود، فبغض النظر عما ستختار هنا، يمكنك دائماً استخدام زر Control+نقطة " "كمفتاح تكوين." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:1001 msgid "Load CD-ROM drivers from removable media?" msgstr "تريد تحميل مُعرّفات القرص المدمج من وسط قابل للإزالة؟" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:1001 ../cdrom-detect.templates:3001 msgid "No common CD-ROM drive was detected." msgstr "لم يكتشف أي قارئ أقراص مدمجة شائع." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:1001 msgid "" "You may need to load additional CD-ROM drivers from removable media, such as " "a driver floppy. If you have such media available now, insert it, and " "continue. Otherwise, you will be given the option to manually select CD-ROM " "modules." msgstr "" "قد تحتاج إلى مُعرّفات قرص مدمج إضافية من وسط قابل للإزالة. إن كان لديك وسط " "قابل للإزالة متوفّر الآن، ضعه في السواقة، واستمر. وإلا، فسوف تعطى فرصة اختيار " "وحدات القرص المدمج يدوياً." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:3001 msgid "Manually select a CD-ROM module and device?" msgstr "تريد اختيار وحدة وجهاز القرص المدمج يدوياً؟" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:3001 msgid "" "Your CD-ROM drive may be an old Mitsumi or another non-IDE, non-SCSI CD-ROM " "drive. In that case you should choose which module to load and the device to " "use. If you don't know which module and device are needed, look for some " "documentation or try a network installation instead of a CD-ROM installation." msgstr "" "يبدو أن قارئ الأقراص المدمجة هو قارئ ميتسومي قديم أو آخر ليس من نوع IDE، أو " "SCSI. في تلك الحالة عليك أن تختار الوحدة لتحميلها والجهاز لاستخدامه. إن لم " "تكن تعرف أي وحدة أو جهاز هو مطلوب، ابحث عن بعض التوثيق أو حاول أن تقوم " "بالتثبيت الشبكي بدلاً من التثبيت عبر القرص المدمج." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:4001 msgid "Retry mounting the CD-ROM?" msgstr "هل أجرب تركيب القرص المدمج مرة أخرى؟" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:4001 msgid "" "Your installation CD-ROM couldn't be mounted. This probably means that the " "CD-ROM was not in the drive. If so you can insert it and try again." msgstr "" "لم يمكن قرص التثبيت المدمج . يعني هذا على الأرجح أن القرص المدمج لم يكن في " "القارئ. إن كان كذلك يمكنك إدخاله ومعاودة المحاولة." #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:5001 msgid "Module needed for accessing the CD-ROM:" msgstr "هناك حاجة لوحدة للوصول إلى قارئ الأقراص المدمجة :" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:5001 msgid "" "The automatic detection didn't find a CD-ROM drive. You can try to load a " "specific module if you have an unusual CD-ROM drive (that is neither IDE nor " "SCSI)." msgstr "" "لم يعثر الفحص التلقائي على أي قارئ أقراص مدمجة. يمكنك محاولة تحميل وحدة " "معينة إن كان لديك قارئ أقراص مدمجة غير عادي (أي أنه ليس IDE أو SCSI)." #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:6001 msgid "Device file for accessing the CD-ROM:" msgstr "ملف الجهاز للوصول إلى قارئ الأقراص المدمجة :" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:6001 msgid "" "In order to access your CD-ROM drive, please enter the device file that " "should be used. Non-standard CD-ROM drives use non-standard device files " "(such as /dev/mcdx)." msgstr "" "للوصول إلى قارئ الأقراص المدمجة، الرجاء إدخال اسم ملف الجهاز الذي يجب " "استخدامه. قارئات الأقراص المدمجة الغير عادية تستخدم أسماء أجهزة غير عادية " "(مثل /dev/mcdx)." #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:6001 msgid "" "You may switch to the shell on the second terminal (ALT+F2) to check the " "available devices in /dev with \"ls /dev\". You can return to this screen by " "pressing ALT+F1." msgstr "" "يمكنك التبديل إلى سطر الأوامر على الشاشة الطرفية الثانية (ALT+F2) لتفحص " "الأجهزة المتوفرة في /dev باستخدام \"ls /dev\". يمكنك العودة إلى هذه الشاشة " "بالضغط على ALT+F1." #. Type: note #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:12001 msgid "CD-ROM detected" msgstr "عثر على قرص مدمج" #. Type: note #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:12001 msgid "" "The CD-ROM autodetection was successful. A CD-ROM drive has been found and " "it currently contains the CD ${cdname}. The installation will now continue." msgstr "" "نجح فحص قارئ الأقراص المدمجة التلقائي. عثر على قارئ الأقراص المدمجة ويحتوي " "حالياً على القرص ${cdname}. سوف يستمرّ التثبيت الآن." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:14001 msgid "Incorrect CD-ROM detected" msgstr "عثر على قرص مدمج غير صحيح" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:14001 msgid "The CD-ROM drive contains a CD which cannot be used for installation." msgstr "يحتوي قارئ الأقراص المدمجة على قرص مدمج لا يمكن استخدامه للتثبيت." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:14001 msgid "Please insert a suitable CD to continue with the installation." msgstr "الرجاء إدخال قرص ملائم للاستمرار بالتثبيت." #. Type: error #. Description #. Translators: DO NOT TRANSLATE "Release". This is the name of a file. #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:15001 msgid "Error reading Release file" msgstr "خطأ في قراءة ملف الإصدار" #. Type: error #. Description #. Translators: DO NOT TRANSLATE "Release". This is the name of a file. #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:15001 msgid "" "The CD-ROM does not seem to contain a valid 'Release' file, or that file " "could not be read correctly." msgstr "" "لا يبدو أن القرص المدمج يحتوي ملف 'إصدار' صالح، أو أنه لم يمكن قراءة الملف " "بشكل صحيح." #. Type: error #. Description #. Translators: DO NOT TRANSLATE "Release". This is the name of a file. #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:15001 msgid "" "You may try to repeat CD-ROM detection but, even if it does succeed the " "second time, you may experience problems later in the installation." msgstr "" "قد ترغب بتكرار استكشاف القرص المدمج ولكن، حتى إن نجح ذلك في المرة الثانية، " "قد تواجه مشاكل لاحقاً في التثبيت." #. Type: text #. Description #. Item in the main menu to select this package #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:20001 msgid "Detect and mount CD-ROM" msgstr "فحص وتركيب قارئ الأقراص المدمجة" #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../ethdetect.templates:1001 msgid "no ethernet card" msgstr "لا يوجد بطاقة Ethernet" #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. "none of the above" should be understood as "none of the above choices" #: ../ethdetect.templates:1001 ../disk-detect.templates:3001 msgid "none of the above" msgstr "ليس أياً مما سبق" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../ethdetect.templates:1002 msgid "Driver needed by your Ethernet card:" msgstr "المُعرّف الذي تحتاجه بطاقة Ethernet الخاصّة بك:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../ethdetect.templates:1002 msgid "" "No Ethernet card was detected. If you know the name of the driver needed by " "your Ethernet card, you can select it from the list." msgstr "" "لم تكتشف أيّة بطاقة Ethernet. إذا كنت تعرف اسم المُعرّف الذي تحتاجه بطاقة " "Ethernet يمكنك اختياره من القائمة." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../ethdetect.templates:3001 msgid "Ethernet card not found" msgstr "لم يعثر على بطاقة Ethernet" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../ethdetect.templates:3001 msgid "No Ethernet card was found on the system." msgstr "لم يعثر على بطاقة Ethernet على النظام." #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../disk-detect.templates:3001 msgid "continue with no disk drive" msgstr "الاستمرار دون قرص" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../disk-detect.templates:3002 msgid "Driver needed for your disk drive:" msgstr "بحاجة إلى مُعرّف للقرص:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../disk-detect.templates:3002 msgid "" "No disk drive was detected. If you know the name of the driver needed by " "your disk drive, you can select it from the list." msgstr "" "لم يتم اكتشاف أي قرص. إن كنت تعرف اسم المُعرّف المطلوب لقرصك، يمكنك اختياره من " "القائمة." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../disk-detect.templates:4001 msgid "No partitionable media" msgstr "لا توجد أوساط قابلة للتجزيء" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../disk-detect.templates:4001 msgid "No partitionable media were found." msgstr "لم يعثر على أيّة أوساطٍ قابلة للتجزيء." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../disk-detect.templates:4001 msgid "Please check that a hard disk is attached to this machine." msgstr "الرجاء التحقق من وجود قرصٍ صلب موصول بهذا الجهاز." #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../hw-detect.templates:5001 msgid "Modules to load:" msgstr "الوحدات التي ستحمّل:" #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../hw-detect.templates:5001 msgid "" "The following Linux kernel modules were detected as matching your hardware. " "If you know some are unnecessary, or cause problems, you can choose not to " "load them. If you're unsure, you should leave them all selected." msgstr "" "تم اكتشاف وحدات نواة لينكس التالية كمطابقةٍ لعتادك. إذا كنت على درايةٍ أن " "بعضها غير مهمّة أو مسبّبة للمشاكل فيمكنك أت تختار عدم تحميلها. إن لم تكن " "متأكّداً فيجدر بك أن تتركها كلّها مختارة." #. Type: boolean #. Description #. FIXME: not in use and kept just while we're still in doubt it will #. be needed #. :sl2: #: ../hw-detect.templates:6001 msgid "Start PC card services?" msgstr "بدء خدمات بطاقات الحاسب الشّخصي؟" #. Type: boolean #. Description #. FIXME: not in use and kept just while we're still in doubt it will #. be needed #. :sl2: #: ../hw-detect.templates:6001 msgid "" "Please choose whether PC card services should be started in order to allow " "the use of PCMCIA cards." msgstr "" "الرجاء تحديد ما إذا كان يفترض أن تبتدأ خدمات بطاقات الحاسب الشخصي من أجل " "تمكين استخدام بطاقات PCMCIA." #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../hw-detect.templates:7001 msgid "PCMCIA resource range options:" msgstr "خيارات مجال موارد PCMCIA:" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../hw-detect.templates:7001 msgid "" "Some PCMCIA hardware needs special resource configuration options in order " "to work, and can cause the computer to freeze otherwise. For example, some " "Dell laptops need \"exclude port 0x800-0x8ff\" to be specified here. These " "options will be added to /etc/pcmcia/config.opts. See the installation " "manual or the PCMCIA HOWTO for more information." msgstr "" "بعض عتاد PCMCIA يتطلّب خيارات تهيئة موارد إضافيّة ليتمكّن من العمل، و قد تسبّب " "تجميد الحاسوب إن لم تتوفّر تلك الخيارات. مثلاً، بعض حواسيب دِلْ المحمولة تحتاج " "أن يحدّد \"إقصاء المنفذ 0x800-0x8ff\" هنا. هذه الخيارات ستضاف إلى /etc/pcmcia/" "config.opts. راجع مرشد التثبيت أو مذكّرة 'كيف أعمل' PCMCIA لمزيدٍ من المعلومات." #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../hw-detect.templates:7001 msgid "For most hardware, you do not need to specify anything here." msgstr "بالنّسبة لمعظم العتاد لا ضرورة لتحديد أي شيءٍ هنا." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../hw-detect.templates:9001 msgid "Error while running '${CMD_LINE_PARAM}'" msgstr "خطأ أثناء تشغيل '${CMD_LINE_PARAM}'" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../hw-detect.templates:10001 msgid "Load missing drivers from removable media?" msgstr "تريد تحميل المُعرّفات المفقودة من وسط المُعرّفات المنفصل؟" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../hw-detect.templates:10001 msgid "" "A driver for your hardware is not available. You may need to load drivers " "from removable media, such as a USB stick, or driver floppy." msgstr "" "ليس هناك مُعرّف متوفر لعتادك. قد تحتاج إلى تحميل مُعرّف من وسط قابل للإزالة، " "كقرص USB أو قرص مرن." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../hw-detect.templates:10001 ../hw-detect.templates:11001 msgid "If you have such media available now, insert it, and continue." msgstr "إن كان هذا الوسط متوفر لديك الآن، أدخله واستمر." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../hw-detect.templates:11001 msgid "Load missing firmware from removable media?" msgstr "تريد تحميل البرمجيّات المدمجة المفقودة من وسط قابل للإزالة؟" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../hw-detect.templates:11001 msgid "" "Some of your hardware needs non-free firmware files to operate. The firmware " "can be loaded from removable media, such as a USB stick or floppy." msgstr "" "بعض عتادك بحاجة إلى ملفات برمجيات مدمجة غير مجانية كي يعمل. يمكن تحميل هذه " "البرمجيات من وسط قابل للإزالة كقرص مرن أو USB." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../hw-detect.templates:11001 msgid "The missing firmware files are: ${FILES}" msgstr "ملفات البرمجيات المدمجة المفقودة هي: ${FILES}" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:6001 msgid "" "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) " "of the wireless network you would like ${iface} to use. If you would like to " "use any available network, leave this field blank." msgstr "" "الواجهة ${iface} هي واجهة شبكة لاسلكيّة. الرجاء إدخال اسم (ESSID) الشبكة " "اللاسلكية التي تريد من ${iface} استعمالها. إذا كنت تريد استعمال أيّة شبكةٍ " "متوفّرة فاترك هذا الحقل خالياً." #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:8002 msgid "Wireless network type for ${iface}:" msgstr "نوع الشبكة اللاسلكية للواجهة ${iface}:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:8002 msgid "" "Choose WEP/Open if the network is open or secured with WEP. Choose WPA/WPA2 " "if the network is protected with WPA/WPA2 PSK (Pre-Shared Key)." msgstr "" "اختر WEP/Open إن كانت الشبكة مفتوحة أو محميّة ببروتوكول WEP. اختر WPA/WPA2 إن " "كانت الشبكة محميّة باستخدام WPA/WPA2 PSK (Pre-Shared Key)." #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:9001 msgid "WEP key for wireless device ${iface}:" msgstr "مفتاح WEP للجهاز اللاسلكي ${iface}:" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:9001 msgid "" "If applicable, please enter the WEP security key for the wireless device " "${iface}. There are two ways to do this:" msgstr "" "إن أمكن فأدخل مفتاح أمن WEP للجهاز اللاسلكي ${iface}. هناك طريقتان للقيام " "بهذا:" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:9001 msgid "" "If your WEP key is in the format 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn', " "or 'nnnnnnnn', where n is a number, just enter it as it is into this field." msgstr "" "إذا كان مفتاح WEP الخاص بك ذو نسق 'nnnn-nnnn-nn' أو 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:" "nn' أو 'nnnnnnnn' حيث n هو رقم، فأدخله كما هو في هذا الحقل." #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:9001 msgid "" "If your WEP key is in the format of a passphrase, prefix it with " "'s:' (without quotes)." msgstr "" "إذا كان مفتاح WEP الخاص بك عبارة عن جملةٍ مروريّة فابتدئه بـ 's:' (دون علامات " "التّنصيص)." #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:9001 msgid "" "Of course, if there is no WEP key for your wireless network, leave this " "field blank." msgstr "" "طبعاً إذا لم يكن هنالك مفتاح WEP لشبكتك اللاسلكية فاترك هذا الحقل فارغاً." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:10001 msgid "Invalid WEP key" msgstr "مفتاح WEP غير صالح" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:10001 msgid "" "The WEP key '${wepkey}' is invalid. Please refer to the instructions on the " "next screen carefully on how to enter your WEP key correctly, and try again." msgstr "" "مفتاح الWEP '${wepkey}' غير صالح. الرجاء مراجعة الإرشادات على الصّفحة التّالية " "بتمعّن لمعلوماتٍ عن كيفية إدخال مفتاح WEP الخاص بك بشكلٍ صحيح ثم حاول مجدّداً." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:11001 msgid "Invalid passphrase" msgstr "كلمة المرور غير صحيحة" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:11001 msgid "" "The WPA/WPA2 PSK passphrase was either too long (more than 64 characters) or " "too short (less than 8 characters)." msgstr "" "إما أن كلمة مرور WPA/WPA2 PSK طويلة جداً (أكثر من 64 حرف) أ قصيرة جداً (أقل من " "8 أحرف)." #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:12001 msgid "WPA/WPA2 passphrase for wireless device ${iface}:" msgstr "كلمة مرور WPA/WPA2 للجهاز اللاسلكي ${iface}:" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:12001 msgid "" "Enter the passphrase for WPA/WPA2 PSK authentication. This should be the " "passphrase defined for the wireless network you are trying to use." msgstr "" "أدخل كلمة المرور للتوثيق باستخدام WPA/WPA2 PSK. يجب أن تكون كلمة المرور هذه " "هي المحددة للشبكة اللاسلكية التي تحاول استخدامها." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:13001 msgid "Invalid ESSID" msgstr "معرف ESSID غير صالح" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:13001 msgid "" "The ESSID \"${essid}\" is invalid. ESSIDs may only be up to ${max_essid_len} " "characters, but may contain all kinds of characters." msgstr "" "معرف ESSID \"${essid}\" غير صحيح. يجب أن تتكون المعرفات من ${max_essid_len} " "حروفٍ كحدٍّ أقصى و لكن يمكنها أن تحتوي مختلف أنواع الأحرف." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:14001 msgid "Attempting to exchange keys with the access point..." msgstr "جاري محاولة تبادل المفاتيح مع نقطة الوصول..." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:16001 msgid "WPA/WPA2 connection succeeded" msgstr "نجح اتصال WPA/WPA2" #. Type: note #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:17001 msgid "Failure of key exchange and association" msgstr "فشل تبادل المفاتيح والربط" #. Type: note #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:17001 msgid "" "The exchange of keys and association with the access point failed. Please " "check the WPA/WPA2 parameters you provided." msgstr "" "فشل تبادل المفاتيح والربط مع نقطة الوصول. الرجاء التحقق من مُعطيات WPA/WPA2 " "المُدخلة." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:20001 msgid "Invalid hostname" msgstr "اسم مضيف غير صالح" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:20001 msgid "The name \"${hostname}\" is invalid." msgstr "الاسم \"${hostname}\" غير صالح." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:20001 msgid "" "A valid hostname may contain only the numbers 0-9, upper and lowercase " "letters (A-Z and a-z), and the minus sign. It must be at most " "${maxhostnamelen} characters long, and may not begin or end with a minus " "sign." msgstr "" "اسم المضيف الصّحيح يمكن أن يحتوي فقط الأرقام من 0 إلى 9 والأحرف اللاتينية " "الكبيرة والصغيرة من a إلى z و علامة السّالب. يجب أيضاً أن يكون طوله بحد أقصى " "${maxhostnamelen} حرفاً، وأن لا يبدأ أو ينتهي بعلامة السّالب." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:21001 msgid "Error" msgstr "خطأ" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:21001 msgid "" "An error occurred and the network configuration process has been aborted. " "You may retry it from the installation main menu." msgstr "" "حدث خطأ و تمّ إجهاض عمليّة تهيئة الشبكة. يمكنك إعادة المحاولة من قائمة التثبيت " "الرّئيسيّة." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:22001 msgid "No network interfaces detected" msgstr "لم يتم العثور على أيّة واجهات شبكة" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:22001 msgid "" "No network interfaces were found. The installation system was unable to find " "a network device." msgstr "لم يعثر على أيّة واجهات شبكة. نظام التثبيت لم يستطع إيجاد جهاز شبكة." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:22001 msgid "" "You may need to load a specific module for your network card, if you have " "one. For this, go back to the network hardware detection step." msgstr "" "قد تحتاج إلى تحميل وحدةٍ معيّنة لبطاقة الشبكة إن كانت لديك واحدة. لذا ارجع إلى " "خطوة تفحّص عتاد الشبكة." #. Type: note #. Description #. A "kill switch" is a physical switch found on some network cards that #. disables the card. #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:23001 msgid "Kill switch enabled on ${iface}" msgstr "Kill switch مستخدم على ${iface}" #. Type: note #. Description #. A "kill switch" is a physical switch found on some network cards that #. disables the card. #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:23001 msgid "" "${iface} appears to have been disabled by means of a physical \"kill switch" "\". If you intend to use this interface, please switch it on before " "continuing." msgstr "" "يبدو أن الواجهة ${iface} معطلة باستخدام \"kill switch\". إن كنت تنوي استخدام " "هذه الواجهة، الرجاء تشغيلها قبل الاستمرار." #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Note to translators : Please keep your translations of each choice #. below the 65 columns limit (which means 65 characters for most languages) #. Choices MUST be separated by commas #. You MUST use standard commas not special commas for your language #. You MUST NOT use commas inside choices #: ../netcfg-common.templates:24001 msgid "Infrastructure (Managed) network" msgstr "شبكة بنية تحتيّة (مدارة)" #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Note to translators : Please keep your translations of each choice #. below the 65 columns limit (which means 65 characters for most languages) #. Choices MUST be separated by commas #. You MUST use standard commas not special commas for your language #. You MUST NOT use commas inside choices #: ../netcfg-common.templates:24001 msgid "Ad-hoc network (Peer to peer)" msgstr "شبكة مصطنعة (ند إلى ند)" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:25001 msgid "Wireless network configuration" msgstr "تهيئة الشبكة اللاسلكية" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:26001 msgid "Searching for wireless access points..." msgstr "البحث عن نقاط الوصول اللاسلكي ..." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:30001 msgid "" msgstr "" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:31001 msgid "Wireless ethernet (802.11x)" msgstr "شبكة ethernet لاسلكية (802.11x)" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:32001 msgid "wireless" msgstr "لاسلكي" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:33001 msgid "Ethernet" msgstr "إيثرنت" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:34001 msgid "Token Ring" msgstr "Token Ring" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:35001 msgid "USB net" msgstr "شبكة USB" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:37001 msgid "Serial-line IP" msgstr "Serial-line IP" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:38001 msgid "Parallel-port IP" msgstr "Parallel-port IP" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:39001 msgid "Point-to-Point Protocol" msgstr "Point-to-Point Protocol" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:40001 msgid "IPv6-in-IPv4" msgstr "IPv6-in-IPv4" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:41001 msgid "ISDN Point-to-Point Protocol" msgstr "ISDN Point-to-Point Protocol" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:42001 msgid "Channel-to-channel" msgstr "Channel-to-channel" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:43001 msgid "Real channel-to-channel" msgstr "Real channel-to-channel" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:45001 msgid "Inter-user communication vehicle" msgstr "Inter-user communication vehicle" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:46001 msgid "Unknown interface" msgstr "واجهة مجهولة" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-dhcp.templates:5001 msgid "No DHCP client found" msgstr "لم يعثر على أي عميل DHCP" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-dhcp.templates:5001 msgid "No DHCP client was found. This package requires pump or dhcp-client." msgstr "لم يعثر على أي عميل DHCP. تتطلب هذه الحزمة pump أو dhcp-client." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-dhcp.templates:5001 msgid "The DHCP configuration process has been aborted." msgstr "تم إلغاء عمليّة التهيئة بواسطة DHCP." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-dhcp.templates:8001 msgid "Continue without a default route?" msgstr "الاستمرار دون مسلكٍ افتراضي؟" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-dhcp.templates:8001 msgid "" "The network autoconfiguration was successful. However, no default route was " "set: the system does not know how to communicate with hosts on the Internet. " "This will make it impossible to continue with the installation unless you " "have the first installation CD-ROM, a 'Netinst' CD-ROM, or packages " "available on the local network." msgstr "" "تمت تهيئة الشبكة آليّاً بنجاح. رغم ذلك لم يعيّن أيّ مسلكٍ افتراضي: لا يعرف النظام " "كيف يتواصل مع المضيفين على الإنترنت. هذا سيجعل الاستمرار بالتثبيت أمراً " "مستحيلاً إلا إذا كان بحوزتك قرص التثبيت الأوّل أو قرص 'Netinst' (تثبيت شبكي) " "أو حزماً متوفّرة على الشبكة المحلّيّة." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-dhcp.templates:8001 msgid "" "If you are unsure, you should not continue without a default route: contact " "your local network administrator about this problem." msgstr "" "إن لم تكن متأكّداً فلا ينبغي أن تستمر دون مسلكٍ افتراضي: اتّصل بمدير شبكتك " "المحلّيّة حول هذه المشكلة." #. Type: text #. Description #. IPv6 #. :sl2: #. Type: text #. Description #. IPv6 #. :sl2: #: ../netcfg-dhcp.templates:12001 ../netcfg-dhcp.templates:14001 msgid "Attempting IPv6 autoconfiguration..." msgstr "محاولة التهيئة التلقائية لبروتوكول IPv6..." #. Type: text #. Description #. IPv6 #. :sl2: #: ../netcfg-dhcp.templates:13001 msgid "Waiting for link-local address..." msgstr "بانتظار عنوان الاتصال المحلي..." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-dhcp.templates:16001 msgid "Configuring the network with DHCPv6" msgstr "تهيئة الشبكة باستخدام DHCPv6" #. Type: error #. Description #. IPv6 #. :sl2: #: ../netcfg-static.templates:2001 msgid "Malformed IP address" msgstr "عنوان IP خاطئ" #. Type: error #. Description #. IPv6 #. :sl2: #: ../netcfg-static.templates:2001 msgid "" "The IP address you provided is malformed. It should be in the form x.x.x.x " "where each 'x' is no larger than 255 (an IPv4 address), or a sequence of " "blocks of hexadecimal digits separated by colons (an IPv6 address). Please " "try again." msgstr "" "عنوان IP الذي أدخلته خاطئ. يجب أن يكون بنسق x.x.x.x حيث كل 'x' لا تتعدّى 255 " "( في حالة عنوان IPv4)، أو تسلسل من الأرقام الستعشرية مفصولة بنقطتين : (في " "حالة عنوان IPv6).رجاءً حاول مجدداً." #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-static.templates:3001 msgid "Point-to-point address:" msgstr "عنوان Point-to-point:" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-static.templates:3001 msgid "" "The point-to-point address is used to determine the other endpoint of the " "point to point network. Consult your network administrator if you do not " "know the value. The point-to-point address should be entered as four " "numbers separated by periods." msgstr "" "يستخدم عنوان point-to-point لتحديد نقطة النّهاية الأخرى من شبكة point to " "point. استشر مدير الشبكة إن لم تكن تعرف القيمة. عنوان point-to-point يجب أن " "يدخل كأربعة أرقامٍ تفصلها نقاط." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-static.templates:6001 msgid "Unreachable gateway" msgstr "بوّابة لا يمكن الوصول إليها" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-static.templates:6001 msgid "The gateway address you entered is unreachable." msgstr "عنوان البوّابة الذي أدخلته لا يمكن الوصول إليه." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-static.templates:6001 msgid "" "You may have made an error entering your IP address, netmask and/or gateway." msgstr "قد تكون أدخلت خطأً في عنوان IP و/أو قناع الشبكة و/أو البوّابة." #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:3001 msgid "Debian version to install:" msgstr "إصدارة دبيان التي ستثبّت:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:3001 msgid "" "Debian comes in several flavors. Stable is well-tested and rarely changes. " "Unstable is untested and frequently changing. Testing is a middle ground, " "that receives many of the new versions from unstable if they are not too " "buggy." msgstr "" "يتوفّر دبيان بعدة أنواع. المستقر مختبر جيّداً و قلّما يتغيّر. الغير مستقر غير " "مجرّب و كثيراً ما يتغيّر. أمّا التّجريبي فهو الحلّ الوسط، و يستقبل العديد من " "الإصدارات الجديدة من الغير مستقر إن لم تكن بها كثيرة العلل." #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:3001 msgid "Only flavors available on the selected mirror are listed." msgstr "تظهر في القائمة أنواع دبيان المتوفرة في المرآة المحددة فقط." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:7001 msgid "Go back and try a different mirror?" msgstr "تريد الرجوع وتجربة مرآة أخرى؟" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:7001 msgid "" "The specified (default) Debian version (${RELEASE}) is not available from " "the selected mirror. It is possible to continue and select a different " "release for your installation, but normally you should go back and select a " "different mirror that does support the correct version." msgstr "" "نسخة دبيان المحددة (الافتراضية) وهي (${RELEASE}) غير متوفرة فيالمرآة " "المحددة. يمكنك الاستمرا واختيار إصدارة مختلفة للتثبيت الذي تقوم به، لكن عادة " "عليك الرجوع واختيار مرآة أخرى تدعم النسخة الصحيحة." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001 msgid "Bad archive mirror" msgstr "مرآة أرشيف رديئة" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001 msgid "" "An error has been detected while trying to use the specified Debian archive " "mirror." msgstr "اكتشف خطأ أثناء محاولة استخدام مرآة أرشيف دبيان المحددة." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001 msgid "" "Possible reasons for the error are: incorrect mirror specified; mirror is " "not available (possibly due to an unreliable network connection); mirror is " "broken (for example because an invalid Release file was found); mirror does " "not support the correct Debian version." msgstr "" "أسباب الخطأ المحتملة هي: المرآة المحددة غير صحيحة; المرآةغير متوفرة (ربما " "بسبب اتصال شبكي ضعيف); المرآةمعطلة (مثلاً بسبب وجود ملف إصدارة غير صالح); " "المرآة لاتدعم نسخة دبيان الصحيحة." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001 msgid "" "Additional details may be available in /var/log/syslog or on virtual console " "4." msgstr "" "قد تتوفر تفاصيل إضافية في الملف /var/log/syslog أو على الطرفية الافتراضية 4." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001 msgid "Please check the specified mirror or try a different one." msgstr "رجاءً تحقق من المرآة المحددة أو حاول استخدام أخرى." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:10001 msgid "oldstable" msgstr "oldstable" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:11001 msgid "stable" msgstr "مستقرة" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:12001 msgid "testing" msgstr "تجريبية" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:13001 msgid "unstable" msgstr "غير مستقرة" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:5001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:3001 msgid "Debian archive mirror directory:" msgstr "دليل مرآة أرشيف دبيان:" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:5001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:3001 msgid "" "Please enter the directory in which the mirror of the Debian archive is " "located." msgstr "الرجاء إدخال الدّليل الموجودة فيه مرآة أرشيف دبيان." #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001 msgid "FTP proxy information (blank for none):" msgstr "معلومات بروكسي FTP (الفراغ يعني بدون):" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001 msgid "" "If you need to use a FTP proxy to access the outside world, enter the proxy " "information here. Otherwise, leave this blank." msgstr "" "إن احتجت استخدام بروكسي FTP للوصول إلى الانترنت، فأدخل معلومات البروكسي هنا. " "وإلا، دع هذا فارغاً." #. Type: select #. Default #. Translators, you should put here the ISO 3166 code of a country #. which you know hosts at least one Debian FTP mirror. Please check #. that the country really has a Debian FTP mirror before putting a #. random value here #. #. First check that the country you mention here is listed in #. http://svn.debian.org/wsvn/webwml/trunk/webwml/english/mirror/Mirrors.masterlist #. #. BE CAREFUL to use the TWO LETTER ISO-3166 CODE and not anything else #. #. You do not need to translate what's between the square brackets #. You should even NOT put square brackets in translations: #. msgid "US[ Default value for ftp]" #. msgstr "FR" #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2002 msgid "US[ Default value for ftp]" msgstr "US" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.both-in:2001 msgid "Protocol for file downloads:" msgstr "بروتوكول تنزيل الملفّات:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.both-in:2001 msgid "" "Please select the protocol to be used for downloading files. If unsure, " "select \"http\"; it is less prone to problems involving firewalls." msgstr "" "الرجاء اختيار بروتوكول تنزيل الملفّات. إن لم تكن متأكّداً اختر \"http\" فهو أقل " "عرضةً للمشاكل المتعلّقة بالجدر النارية." #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Choices #. These are choices of actions so this is, at least in English, #. an infinitive form #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (apt-setup) #-#-#-#-# #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. These are choices of actions so this is, at least in English, #. an infinitive form #: ../net-retriever.templates:1001 ../apt-setup-udeb.templates:8001 #: ../apt-mirror-setup.templates:4001 msgid "Retry" msgstr "إعادة المحاولة" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Choices #. These are choices of actions so this is, at least in English, #. an infinitive form #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (apt-setup) #-#-#-#-# #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. These are choices of actions so this is, at least in English, #. an infinitive form #: ../net-retriever.templates:1001 ../apt-mirror-setup.templates:4001 msgid "Change mirror" msgstr "تغيير المرآة" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (apt-setup) #-#-#-#-# #. Type: select #. Description #: ../net-retriever.templates:1002 ../apt-mirror-setup.templates:4002 msgid "Downloading a file failed:" msgstr "فشل تحميل ملف:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../net-retriever.templates:1002 msgid "" "The installer failed to download a file from the mirror. This may be a " "problem with your network, or with the mirror. You can choose to retry the " "download, select a different mirror, or cancel and choose another " "installation method." msgstr "" "فشل المُثبّت في تحميل ملفّ من المرآة. قد تكون هذه مشكلة في شبكتك، أو المرآة. " "يمكن اختيار إعادة المحاولة، اختيار مرآة أخرى، أو الإلغاء واختيار طريقة تثبيت " "أخرى." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-retriever.templates:1001 msgid "Failed to copy file from CD-ROM. Retry?" msgstr "تعذر نسخ الملف من القرص المدمج. إعادة المحاولة؟" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-retriever.templates:1001 msgid "" "There was a problem reading data from the CD-ROM. Please make sure it is in " "the drive. If retrying does not work, you should check the integrity of your " "CD-ROM." msgstr "" "كانت هناك مشكلة في قراءة البيانات من القرص المدمج. رجاء التحقق من وجوده في " "السواقة. إن لم تساعد إعادة المحاولة في ذلك، عليك التأكد من تكامل القرص " "المدمج." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../media-retriever.templates:1001 msgid "Scanning removable media" msgstr "فحص الوسط القابل للإزالة" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../media-retriever.templates:2001 msgid "Cannot read removable media, or no drivers found." msgstr "تعذرت قراءة الوسط القابل للإزالة، أو لم يُعثر على أية معرّفات." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../media-retriever.templates:2001 msgid "" "There was a problem reading data from the removable media. Please make sure " "that the right media is present. If you continue to have trouble, your " "removable media might be bad." msgstr "" "كان هناك خطأ في قراءة البيانات من الوسط القابل للإزالة. رجاء تأكّد من أن وجود " "الوسطالقابل للإزالة الصحيح موجود. إن استمريت في مواجهة المشاكل، فقد يكون " "الوسط القابل للإزالة الذي لديك سيّء." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:5001 msgid "Device in use" msgstr "الجهاز قيد الاستخدام حالياً" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:5001 msgid "" "No modifications can be made to the device ${DEVICE} for the following " "reasons:" msgstr "لا يمكن القيام بأية تعديلات على الجهاز ${DEVICE} للأسباب التالية:" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:6001 msgid "Partition in use" msgstr "الجزء قيد الاستخدام" #. Type: error #. Description #. :sl2: #. This should be translated as "partition *number* ${PARTITION}" #. In short, ${PARTITION} will indeed contain the partition #. NUMBER and not the partition NAME #: ../partman-base.templates:6001 msgid "" "No modifications can be made to the partition #${PARTITION} of device " "${DEVICE} for the following reasons:" msgstr "" "لا يمكن القيام بأية تعديلات على الجزء #${PARTITION} من الجهاز ${DEVICE} " "للأسباب التالية:" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:10001 msgid "Continue with the installation?" msgstr "متابعة التثبيت؟" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:10001 msgid "" "No partition table changes and no creation of file systems have been planned." msgstr "لم تخطّط أيّة تغييرات في جدول الأجزاء و لا إنشاء أيّة أنظمة ملفّات." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:10001 msgid "" "If you plan on using already created file systems, be aware that existing " "files may prevent the successful installation of the base system." msgstr "" "إذا كنت تنوي استخدام أنظمة ملفّات منشأة مسبقاً فانتبه إلى أن ملفّاتٍ موجودة قد " "تحبط نجاح تثبيت النظام الأساسي." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:13001 msgid "The following partitions are going to be formatted:" msgstr "سيتم تنسيق الأجزاء الآتية:" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. for example: "partition #6 of IDE0 master as ext3 journaling file system" #: ../partman-base.templates:14001 msgid "partition #${PARTITION} of ${DEVICE} as ${TYPE}" msgstr "الجزء #${PARTITION} من ${DEVICE} ك${TYPE}" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. for devices which have no partitions #. for example: "LVM VG Debian, LV Root as ext3 journaling file system" #: ../partman-base.templates:15001 msgid "${DEVICE} as ${TYPE}" msgstr "${DEVICE} من نوع ${TYPE}" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:16001 msgid "The partition tables of the following devices are changed:" msgstr "غُيّرت جداول تجزئة الأجهزة التّالية:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:17001 msgid "What to do with this device:" msgstr "ماذا سيصنع بالجهاز:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:18001 msgid "How to use this free space:" msgstr "كيف ستستغل هذه المساحة المتاحة:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:19001 msgid "Partition settings:" msgstr "إعدادات الجزء:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:19001 msgid "" "You are editing partition #${PARTITION} of ${DEVICE}. ${OTHERINFO} " "${DESTROYED}" msgstr "" "تقوم بتحرير الجزء #${PARTITION} من ${DEVICE}. ${OTHERINFO} ${DESTROYED}" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:20001 msgid "This partition is formatted with the ${FILESYSTEM}." msgstr "هذا الجزء منسق بنظام ${FILESYSTEM}." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:21001 msgid "No existing file system was detected in this partition." msgstr "لم يكتشف أي نظام ملفّات موجودٍ على هذا الجزء." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:22001 msgid "All data in it WILL BE DESTROYED!" msgstr "كل البيانات فيها سوف تدمّر!" #. Type: note #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:23001 msgid "The partition starts from ${FROMCHS} and ends at ${TOCHS}." msgstr "يبدأ الجزء من ${FROMCHS} وينتهي عند ${TOCHS}." #. Type: note #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:24001 msgid "The free space starts from ${FROMCHS} and ends at ${TOCHS}." msgstr "تبدأ المساحة المتاحة من ${FROMCHS} وتنتهي عند ${TOCHS}." #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:29001 ../partman-base.templates:33001 msgid "Show Cylinder/Head/Sector information" msgstr "إظهار معلومات الأسطوانة/الرأس/القطاع" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:30001 msgid "Done setting up the partition" msgstr "انتهى إعداد الجزء" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:34001 #, no-c-format msgid "Dump partition info in %s" msgstr "طرح معلومات الجزء في %s" #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-auto) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl2: #. Type: error #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-auto.templates:3001 ../partman-auto.templates:4001 #: ../partman-auto-lvm.templates:4001 msgid "Failed to partition the selected disk" msgstr "فشل تجزيء القرص المنتقى" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-auto.templates:3001 msgid "" "This probably happened because the selected disk or free space is too small " "to be automatically partitioned." msgstr "" "حدث هذا على الأرجح لأن القرص المنتقى أو المساحة المتاحة صغيرة بحيث لا يمكن " "تجزيئها آليّاً." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-auto.templates:4001 msgid "" "This probably happened because there are too many (primary) partitions in " "the partition table." msgstr "" "حدث هذا على الأرجح بسبب وجود الكثير من الأجزاء (الأوليّة) في جدول التجزئة." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-auto.templates:10001 msgid "Unusable free space" msgstr "مساحة حرّة غير قابلة للاستخدام" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-auto.templates:10001 msgid "" "Partitioning failed because the chosen free space may not be used. There are " "probably too many (primary) partitions in the partition table." msgstr "" "فشلت التجزئة لأن المساحة المتاحة المحدّدة لا يمكن استخدامها. هناك على الأرجح " "الكثير من الأجزاء (الأوّليّة) في جدول التجزئة." #. Type: text #. Description #. :sl2: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:22001 msgid "Small-disk (< 1GB) partitioning scheme" msgstr "مخطط التجزئة للقرص الصغير (أقل من 1ج.ب.)" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicmethods.templates:1001 msgid "Go back to the menu?" msgstr "العودة إلى القائمة؟" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicmethods.templates:1001 msgid "No file system is specified for partition #${PARTITION} of ${DEVICE}." msgstr "لم يحدّد أي نظام ملفّات للجزء #${PARTITION} من ${DEVICE}." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicmethods.templates:1001 msgid "" "If you do not go back to the partitioning menu and assign a file system to " "this partition, it won't be used at all." msgstr "" "إذا لم تعد إلى قائمة التجزئة و تقم بتعيين نظام ملفّات لهذا الجزء فلن يستعمل " "على الإطلاق." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicmethods.templates:2001 msgid "do not use the partition" msgstr "عدم استعمال الجزء" #. Type: text #. Description #. up to 25 character positions #. :sl2: #: ../partman-basicmethods.templates:3001 msgid "Format the partition:" msgstr "تنسيق الجزء:" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicmethods.templates:4001 msgid "yes, format it" msgstr "نعم، نسّقه" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicmethods.templates:5001 msgid "no, keep existing data" msgstr "لا، أبق البيانات الموجودة" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicmethods.templates:6001 msgid "do not use" msgstr "لا تستخدمه" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicmethods.templates:8001 msgid "format the partition" msgstr "نسّق الجزء" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicmethods.templates:10001 msgid "keep and use the existing data" msgstr "أبق البيانات الموجودة واستخدمها" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:1001 msgid "Resizing partition..." msgstr "تغيير حجم الجزء..." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:3001 msgid "The resize operation is impossible" msgstr "عملية تغيير الحجم مستحيلة" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:3001 msgid "Because of an unknown reason it is impossible to resize this partition." msgstr "يستحيل تغيير حجم هذا الجزء، لسببٍ ما مجهول." #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-partitioning) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl2: #. Type: error #. Description #. :sl2: #. Type: error #. Description #. :sl2: #. Type: error #. Description #. :sl2: #. Type: error #. Description #. :sl2: #. Type: error #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl4: #. #-#-#-#-# templates.pot (grub-installer) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl4: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl3: #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-iscsi) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl3: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-lvm) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl3: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-partitioning.templates:3001 ../clock-setup.templates:9001 #: ../bootstrap-base.templates:4001 ../bootstrap-base.templates:5001 #: ../bootstrap-base.templates:6001 ../bootstrap-base.templates:7001 #: ../bootstrap-base.templates:11001 ../bootstrap-base.templates:16001 #: ../nobootloader.templates:2001 ../grub-installer.templates:32001 #: ../network-console.templates:10001 ../partman-iscsi.templates:12001 #: ../lvmcfg-utils.templates:24001 ../lvmcfg-utils.templates:32001 #: ../lvmcfg-utils.templates:37001 ../partman-lvm.templates:32001 #: ../partman-lvm.templates:46001 ../partman-lvm.templates:53001 #: ../partman-lvm.templates:57001 ../partman-lvm.templates:60001 #: ../partman-auto-lvm.templates:7001 ../partman-auto-raid.templates:1001 msgid "Check /var/log/syslog or see virtual console 4 for the details." msgstr "تفقّد /var/log/syslog أو انظر الطرفية الافتراضية الرابعة للتفاصيل." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:4001 msgid "Write previous changes to disk and continue?" msgstr "تريد كتابة التغييرات إلى الأقراص و استمرار؟" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:4001 msgid "" "Before you can select a new partition size, any previous changes have to be " "written to disk." msgstr "قبل إختيار حجم جديد للجزء، يجب أن تكتب التّغييرات إلى القرص." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:4001 msgid "You cannot undo this operation." msgstr "لا يمكنك التّراجع عن هذه العمليّة." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:4001 msgid "Please note that the resize operation may take a long time." msgstr "الرجاء ملاحظة أنّ عمليّة التحجيم قد تستغرق وقتاً طويلاً." #. Type: string #. Description #. :sl2: #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:5001 #: ../partman-partitioning.templates:10001 msgid "New partition size:" msgstr "حجم الجزء الجديد:" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:5001 msgid "" "The minimum size for this partition is ${MINSIZE} (or ${PERCENT}) and its " "maximum size is ${MAXSIZE}." msgstr "" "أصغر حجم لهذا الجزء هو ${MINSIZE} (أو ${PERCENT}) وأكبر حجم هو ${MAXSIZE}." #. Type: string #. Description #. :sl2: #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:5001 #: ../partman-partitioning.templates:10001 #, no-c-format msgid "" "Hint: \"max\" can be used as a shortcut to specify the maximum size, or " "enter a percentage (e.g. \"20%\") to use that percentage of the maximum size." msgstr "" "تلميح: يمكن استخدام \"max\" كاختصار لتحديد الحجم الأقصى، أو إدخار نسبة مئوية " "(مثلاً \"20%\") كي تستخدم تلك النسبة من الحجم الأقصى." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:6001 msgid "The size entered is invalid" msgstr "الحجم المُدخل غير صالح" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:6001 msgid "" "The size you entered was not understood. Please enter a positive integer " "size followed by an optional unit of measure (e.g. \"200 GB\"). The default " "unit of measure is the megabyte." msgstr "" "الحجم الذي أدخلته غير مفهوم. رجاء أدخل رقماً صحيحياً موجباً للحجم متبوعاً بوحدة " "قياس اختيارية (مثال \"200 GB\"). وحدة القياس الافتراضية هي ميجابايت." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:7001 msgid "The size entered is too large" msgstr "الحجم المُدخل كبير جداً" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:7001 msgid "" "The size you entered is larger than the maximum size of the partition. " "Please enter a smaller size to continue." msgstr "" "الحجم الذي أدخلته أكبر من الحجم الأقصى للجزء. رجاءً أدخل حجماً أصغر للاستمرار." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:8001 msgid "The size entered is too small" msgstr "الحجم المُدخل صغير جداً" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:8001 msgid "" "The size you entered is smaller than the minimum size of the partition. " "Please enter a larger size to continue." msgstr "" "الحجم الذي أدخلته أصغر من الحجم الأدنى للجزء. رجاءً أدخل حجماً أكبر للاستمرار." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:9001 msgid "Resize operation failure" msgstr "فشل في عمليّة تغيير الحجم" #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-partitioning) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-partitioning.templates:9001 ../partman-md.templates:21001 msgid "An error occurred while writing the changes to the storage devices." msgstr "حدث خطأ أثناء كتابة التّغييرات إلى أجهزة التخزين." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:9001 msgid "The resize operation has been aborted." msgstr "ألغيت عملية تغيير الحجم." #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:10001 msgid "The maximum size for this partition is ${MAXSIZE}." msgstr "الحجم الأقصى الذي يمكنك استخدامه هو ${MAXSIZE}." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:11001 msgid "Invalid size" msgstr "حجم غير صالح" #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:14001 msgid "Flags for the new partition:" msgstr "وسوم الجزء الجديد:" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:15001 msgid "Partition name:" msgstr "اسم الجزء:" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:16001 #: ../partman-partitioning.templates:17001 msgid "Continue with partitioning?" msgstr "متابعة التجزيء؟" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:16001 msgid "" "This partitioner doesn't have information about the default type of the " "partition tables on your architecture. Please send an e-mail message to " "debian-boot@lists.debian.org with information." msgstr "" "لا يمتلك هذا المجزّئ معلوماتٍ عن الفئة الافتراضيّة لجداول التجزئة على معماريّتك. " "رجاء ابعث رسالة بريدٍ الكتروني لdebian-boot@lists.debian.org بتلك المعلومات." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:16001 msgid "" "Please note that if the type of the partition table is unsupported by " "libparted, then this partitioner will not work properly." msgstr "" "الرجاء ملاحظة أنّه إن كانت فئة جدول التجزئة لا يدعمها libparted فلن يعمل " "المجزّئ بشكلٍ صحيح." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:17001 msgid "" "This partitioner is based on the library libparted which doesn't have " "support for the partition tables used on your architecture. It is strongly " "recommended that you exit this partitioner." msgstr "" "هذا المجزّئ مبني على مكتبة libparted و التي لا تحتوي دعماً لجداول التجزئة على " "معمارية نظامك. ينصح بشدّة أن تخرج من هذا المجزّئ." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:17001 msgid "" "If you can, please help to add support for your partition table type to " "libparted." msgstr "إن كان بالإمكان، الرجاء إضافة دعم نوع جدول التجزئة إلى libparted." #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:19001 msgid "Partition table type:" msgstr "نوع جدول التّجزئة:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:19001 msgid "Select the type of partition table to use." msgstr "اختر نوع جدول التّجزئة الذي سيستعمل." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:20001 msgid "Create new empty partition table on this device?" msgstr "هل تريد إنشاء جدول تجزئةٍ جديدٍ و فارغ على هذا الجهاز؟" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:20001 msgid "" "You have selected an entire device to partition. If you proceed with " "creating a new partition table on the device, then all current partitions " "will be removed." msgstr "" "لقد اخترت للجزء جهازاً بأكمله. إن تابعت إنشاء جدول تجزئةٍ جديد على الجهاز " "فستزال الأجزاء الحاليّة." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:20001 msgid "Note that you will be able to undo this operation later if you wish." msgstr "لاحظ أنّك ستتمكّن من التراجع عن هذه العمليّة لاحقاً إن شئت." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:21001 msgid "Write a new empty partition table?" msgstr "هل تريد كتابة جدول تجزئةٍ جديدٍ و فارغ؟" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:21001 msgid "" "Because of limitations in the current implementation of the Sun partition " "tables in libparted, the newly created partition table has to be written to " "the disk immediately." msgstr "" "بسبب قصورٍ في التّجسيد الحالي لجداول تجزئة Sun في libparted يجب كتابة جدول " "التجزئة المنشأة جديداً إلى القرص فوراً." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:21001 msgid "" "You will NOT be able to undo this operation later and all existing data on " "the disk will be irreversibly removed." msgstr "" "لن تتمكّن من التّراجع عن هذه العمليّة لاحقاً و ستزال كل البيانات الموجودة على " "القرص نهائيّاً." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:21001 msgid "" "Confirm whether you actually want to create a new partition table and write " "it to disk." msgstr "أكّد ما إذا كنت فعلاً تريد إنشاء جدول تجزئةٍ جديد وكتابته إلى القرص." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:22001 msgid "Are you sure you want a bootable logical partition?" msgstr "متأكد أنك تريد جزءً منطقياً قابلاً للإقلاع؟" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:22001 msgid "" "You are trying to set the bootable flag on a logical partition. The bootable " "flag is generally only useful on primary partitions, so setting it on " "logical partitions is normally discouraged. Some BIOS versions are known to " "fail to boot if there is no bootable primary partition." msgstr "" "تحاول أن تضع وسم الإقلاع على جزء منطقي. يكون هذا الوسم عامة مفيداً على " "الأجزاء الأولية، لذا فإن تعيينه للأجزاء المنطقية عادة غير مستحسن. كما أن بعض " "نسخ BIOS معروفة بفشلها بالإقلاع إن لم يكن هناك جزءً أولياً قابلاً للإقلاع." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:22001 msgid "" "However, if you are sure that your BIOS does not have this problem, or if " "you are using a custom boot manager that pays attention to bootable logical " "partitions, then setting this flag may make sense." msgstr "" "على أي، إن كنت متأكداً أن نظام BIOS الخاص بنظامك ليس فيه هذه المشكلة، أو إن " "كنت تستخدم مدير إقلاع مخصص يمكنه التعامل مع الأجزاء المنطقية القابلة " "للإقلاع، فإن تعيين هذا الوسم سيكون منطقياً." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:23001 msgid "Set the partition flags" msgstr "تعيين وسوم الجزء" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:24001 msgid "Name:" msgstr "الاسم:" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:25001 msgid "Bootable flag:" msgstr "وسم إمكانيّة الإقلاع:" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:26001 msgid "on" msgstr "ممكّن" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:27001 msgid "off" msgstr "معطّل" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:28001 msgid "Resize the partition (currently ${SIZE})" msgstr "إعادة تغيير حجم الجزء (حالياً ${SIZE})" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:29001 msgid "Delete the partition" msgstr "حذف الجزء" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:30001 msgid "Create a new partition" msgstr "إنشاء جزء جديد" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:31001 msgid "Create a new empty partition table on this device" msgstr "إنشاء جدول تجزئة فارغ على هذا الجهاز" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:6001 #: ../partman-basicfilesystems.templates:7001 msgid "Go back to the menu and correct errors?" msgstr "العودة إلى القائمة وتصحيح الأخطاء؟" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:6001 msgid "" "The test of the file system with type ${TYPE} in partition #${PARTITION} of " "${DEVICE} found uncorrected errors." msgstr "" "اختبار نظام الملفّات ذو الفئة ${TYPE} في الجزء #${PARTITION} من ${DEVICE} وجد " "أخطاءً غير مصحّحة." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:6001 #: ../partman-basicfilesystems.templates:7001 msgid "" "If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, the " "partition will be used as is." msgstr "" "إذا لم تعد إلى قائمة التجزئة و تقم بتصحيح هذه الأخطاء فسيستعمل هذا الجزء كما " "هو." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:7001 msgid "" "The test of the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} found " "uncorrected errors." msgstr "" "اختبار مساحة تبديل في الجزء #${PARTITION} من ${DEVICE} وجد أخطاءً غير مصحّحة." #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-basicfilesystems) #-#-#-#-# #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:8001 #: ../partman-basicfilesystems.templates:11001 ../partman-ext3.templates:10001 msgid "Do you want to return to the partitioning menu?" msgstr "هل تريد العودة إلى قائمة التجزئة؟" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:8001 msgid "" "You have not selected any partitions for use as swap space. Enabling swap " "space is recommended so that the system can make better use of the available " "physical memory, and so that it behaves better when physical memory is " "scarce. You may experience installation problems if you do not have enough " "physical memory." msgstr "" "لم تقم بتحديد أي أجزاء لاستخدامها كمساحة إبدال. تمكين مساحة الإبدال مستحسن " "كي يتمكن النظام من استخدام الذاكرة الحقيقية المتوفرة بشكل أفضل، وكي يتصرف " "بشكل أفضل في حالة قلة الذاكرة. قد تواجه مشاكل في التثبيت إن لم يكن لديك " "ذاكرة مؤقتة كافية." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:8001 msgid "" "If you do not go back to the partitioning menu and assign a swap partition, " "the installation will continue without swap space." msgstr "" "إذا لم تعد إلى قائمة التجزئة وتعين جزء إبدال، فسيستمر التثبيت دون تعيين " "مساحة إبدال." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:9001 msgid "Failed to create a file system" msgstr "فشل إنشاء نظام الملفّات" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:9001 msgid "" "The ${TYPE} file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} " "failed." msgstr "" "فشل إنشاء نظام الملفّات ${TYPE} في الجزء #${PARTITION} من الجهاز ${DEVICE}." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:10001 msgid "Failed to create a swap space" msgstr "فشل إنشاء مساحة إبدال" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:10001 msgid "" "The creation of swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed." msgstr "فشل إنشاء مساحة الإبدال في الجزء #${PARTITION} من ${DEVICE}." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:11001 msgid "" "No mount point is assigned for the ${FILESYSTEM} file system in partition #" "${PARTITION} of ${DEVICE}." msgstr "" "لم تعيّن أيّ موضع تركيب لنظام الملفّات ${FILESYSTEM} في الجزء # ${PARTITION} من " "${DEVICE}." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:11001 msgid "" "If you do not go back to the partitioning menu and assign a mount point from " "there, this partition will not be used at all." msgstr "" "إذا لم تعد إلى قائمة التجزئة وتعين موضع تركيب من هناك فلن يستعمل هذا الجزء " "إطلاقاً." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:12001 msgid "Invalid file system for this mount point" msgstr "نظام ملفات غير صالح لموضع التركيب هذا" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:12001 msgid "" "The file system type ${FILESYSTEM} cannot be mounted on ${MOUNTPOINT}, " "because it is not a fully-functional Unix file system. Please choose a " "different file system, such as ${EXT2}." msgstr "" "نوع نظام الملفات ${FILESYSTEM} لا يمكن تركيبه على ${MOUNTPOINT}، لأنه ليس " "نظام ملفات يونكس يعمل بالكامل. الرجاء اختيار نظام ملفات آخر، مثل ${EXT2}." #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 msgid "/ - the root file system" msgstr "/ - نظام الملفّات الجذر" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 msgid "/boot - static files of the boot loader" msgstr "/boot - ملفّات محمّل الإقلاع السّاكنة" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 msgid "/home - user home directories" msgstr "/home - أدلة المستخدمين المنزليّة" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 msgid "/tmp - temporary files" msgstr "/tmp - ملفّات مؤقّتة" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 msgid "/usr - static data" msgstr "/usr - بيانات ساكنة" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 msgid "/var - variable data" msgstr "/var - بيانات متغيّرة" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 msgid "/srv - data for services provided by this system" msgstr "/srv - بيانات للخدمات التي يوفّرها هذا النظام" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 msgid "/opt - add-on application software packages" msgstr "/opt - حزم برامج تطبيقات إضافيّة" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 msgid "/usr/local - local hierarchy" msgstr "/usr/local - هرميّة محليّة" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 #: ../partman-basicfilesystems.templates:14001 msgid "Enter manually" msgstr "الإدخال يدويّاً" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 #: ../partman-basicfilesystems.templates:14001 msgid "Do not mount it" msgstr "عدم التركيب" #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:13002 #: ../partman-basicfilesystems.templates:14002 #: ../partman-basicfilesystems.templates:15001 msgid "Mount point for this partition:" msgstr "موضع التركيب لهذا الجزء:" #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:14001 msgid "/dos" msgstr "/dos" #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:14001 msgid "/windows" msgstr "/windows" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:16001 msgid "Invalid mount point" msgstr "موضع تركيب غير صحيح" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:16001 msgid "The mount point you entered is invalid." msgstr "موضع التركيب التي أدخلته غير صحيح." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:16001 msgid "Mount points must start with \"/\". They cannot contain spaces." msgstr "مواضع التركيب يجب أن تبدأ بـ\"/\". لا يمكنها أن تحتوي مسافات." #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:17001 msgid "Label for the file system in this partition:" msgstr "تسمية نظام الملفّات في هذا الجزء:" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:18001 msgid "Format the swap area:" msgstr "تنسيق مساحة الإبدال:" #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-basicfilesystems) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. In the following context: "Format the partition: yes" #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-crypto) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-basicfilesystems.templates:19001 #: ../partman-crypto.templates:20001 msgid "yes" msgstr "نعم" #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-basicfilesystems) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. In the following context: "Format the partition: no" #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-crypto) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-basicfilesystems.templates:20001 #: ../partman-crypto.templates:19001 msgid "no" msgstr "لا" #. Type: text #. Description #. label of file system #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:21001 msgid "Label:" msgstr "التسمية:" #. Type: text #. Description #. for partman-basicfilesystems: in the following context: "Label: none" #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:22001 msgid "" "none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the " "translation for the word \"none\" in your language without any brackets. " "This \"none\" relates to \"Label:\" ]" msgstr "بدون" #. Type: text #. Description #. Up to 24 character positions #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:23001 msgid "Reserved blocks:" msgstr "قوالب محجوزة:" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:24001 msgid "Percentage of the file system blocks reserved for the super-user:" msgstr "النّسبة المئويّة من قوالب نظام الملفّات المحجوزة للمستخدم root:" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Up to 25 character positions #: ../partman-basicfilesystems.templates:25001 msgid "Typical usage:" msgstr "الاستخدام المعتاد:" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. In the following context: "Typical usage: standard" #: ../partman-basicfilesystems.templates:26001 msgid "standard" msgstr "قياسي" #. Type: text #. Description #. This is an item in the menu "Partition settings" #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:28001 msgid "Mount point:" msgstr "موضع التركيب:" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. In the following context: "Mount point: none" #: ../partman-basicfilesystems.templates:29001 msgid "" "none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the " "translation for the word \"none\" in your language without any brackets. " "This \"none\" relates to \"Mount point:\" ]" msgstr "بدون" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:30001 msgid "Ext2 file system" msgstr "نظام ملفّات ext2" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:32001 msgid "FAT16 file system" msgstr "نظام ملفّات FAT16" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:34001 msgid "FAT32 file system" msgstr "نظام ملفّات FAT32" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:36001 msgid "NTFS journaling file system" msgstr "نظام ملفّات سجلّي NTFS" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Type: text #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:38001 #: ../partman-basicfilesystems.templates:40001 msgid "swap area" msgstr "مساحة إبدال" #. Type: text #. Description #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:42001 #: ../partman-basicfilesystems.templates:43001 msgid "Mount options:" msgstr "خيارات التركيب:" #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:43001 msgid "Mount options can tune the behavior of the file system." msgstr "خيارات التركيب يمكنها ضبط سلوك نظام الملفّات." #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:44001 msgid "noatime - do not update inode access times at each access" msgstr "noatime - عدم تحديث أزمان الوصول إلى الـinode عند كل وصول" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:45001 #, fuzzy #| msgid "noatime - do not update inode access times at each access" msgid "nodiratime - do not update directory inode access times" msgstr "noatime - عدم تحديث أزمان الوصول إلى الـinode عند كل وصول" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:46001 msgid "relatime - update inode access times relative to modify time" msgstr "" "relatime - حدّث أوقات آخر وصول لـinode نسبةً لوقت التعديل access times " "relative to modify time" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:47001 msgid "nodev - do not support character or block special devices" msgstr "nodev - عدم دعم أجهزة الرّموز أو القوالب الخاصّة" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:48001 msgid "nosuid - ignore set-user-identifier or set-group-identifier bits" msgstr "nosuid - تجاهل بتّات set-user-identifier أو set-group-identifier" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:49001 msgid "noexec - do not allow execution of any binaries" msgstr "noexec - عدم السّماح بتنفيذ أيّة ثنائيّات" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:50001 msgid "ro - mount the file system read-only" msgstr "ro - تركيب نظام الملفّات للقراءة فقط" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:51001 msgid "sync - all input/output activities occur synchronously" msgstr "sync - كل نشاطات الإدخال/الإخراج تحدث متزامنة" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:52001 msgid "usrquota - user disk quota accounting enabled" msgstr "usrquota - تمكين محاسبة حصص المستخدمين من القرص" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:53001 msgid "grpquota - group disk quota accounting enabled" msgstr "grpquota - تمكين محاسبة حصص المجموعات من القرص" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:54001 msgid "user_xattr - support user extended attributes" msgstr "user_xattr - دعم صفات المستخدم الموسعة" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:55001 msgid "quiet - changing owner and permissions does not return errors" msgstr "quiet - تغيير المالك و التّصريحات لا يعود بأخطاء" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:56001 msgid "notail - disable packing of files into the file system tree" msgstr "notail - تعطيل تكديس الملفّات في شجرة نظام الملفّات" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:57001 msgid "discard - trim freed blocks from underlying block device" msgstr "" #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-basicfilesystems) #-#-#-#-# #. Type: boolean #. Description #. :sl5: #. Type: boolean #. Description #. :sl5: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:60001 #: ../partman-basicfilesystems.templates:61001 ../partman-ext3.templates:7001 #: ../partman-ext3.templates:8001 msgid "Go back to the menu and correct this problem?" msgstr "هل تريد العودة إلى القائمة و تصحيح هذه المشكلة؟" #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-basicfilesystems) #-#-#-#-# #. Type: boolean #. Description #. :sl5: #. Type: boolean #. Description #. :sl5: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:60001 #: ../partman-basicfilesystems.templates:61001 ../partman-ext3.templates:7001 #: ../partman-ext3.templates:8001 msgid "" "If you do not go back to the partitioning menu and correct this error, the " "partition will be used as is. This means that you may not be able to boot " "from your hard disk." msgstr "" "إذا لم تعد إلى قائمة التجزئة و تقم بتصحيح هذا الخطأ فسيستعمل الجزء كما هو. " "هذا يعني أنّك قد لا تتمكّن من الإقلاع من قرصك الصّلب." #. Type: text #. Description #. :sl2: #. File system name #: ../partman-ext3.templates:2001 msgid "Ext3 journaling file system" msgstr "نظام ملفّات ext3 سجلّي" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. File system name #: ../partman-ext3.templates:5001 msgid "Ext4 journaling file system" msgstr "نظام ملفّات ext4 سجلّي" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-ext3.templates:7001 msgid "" "Your boot partition has not been configured with the ext2 or ext3 file " "system. This is needed by your machine in order to boot. Please go back and " "use either the ext2 or ext3 file system." msgstr "" "جزء الإقلاع لم يُهيّأ باستخدام نظام ملفّات ext2 أو ext3. يتطلّب جهازك هذا الأمر " "كي يتمكّن من الإقلاع. رجاءً عُد واستخدم نظام الملفّات ext2 أو ext3." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-ext3.templates:8001 msgid "" "Your boot partition is not located on the first primary partition of your " "hard disk. This is needed by your machine in order to boot. Please go back " "and use your first primary partition as a boot partition." msgstr "" "جزء الإقلاع لا يقع في الجزء الأساسي الأوّل من قرصك الصّلب. هذا مطلوبٌ من قبل " "جهازك ليتمكّن من الإقلاع. الرجاء العودة واستخدام الجزء الأساسي الأوّل كجزء " "إقلاع." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-ext3.templates:9001 msgid "Return to the menu to set the bootable flag?" msgstr "تريد الرجوع إلى القائمة لتضع علامة الإقلاع؟" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-ext3.templates:9001 msgid "" "The boot partition has not been marked as a bootable partition, even though " "this is required by your machine in order to boot. You should go back and " "set the bootable flag for the boot partition." msgstr "" "لم يتم تحديد الجزء boot على أنه قابل للإقلاع، مع أن هذا مطلوب كي يتمكن جهازك " "من الإقلاع. يجب أن تعود وتضع علامة الإقلاع على جزء boot." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-ext3.templates:9001 msgid "" "If you don't correct this, the partition will be used as is and it is likely " "that the machine cannot boot from its hard disk." msgstr "" "إن لم تصحح هذا الخطأ، فسيتم استخدام الجزء كما هو. وقد لا يتمكن جهازك من " "الإقلاع من القرص الصلب." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-ext3.templates:10001 msgid "" "The partition ${PARTITION} assigned to ${MOUNTPOINT} starts at an offset of " "${OFFSET} bytes from the minimum alignment for this disk, which may lead to " "very poor performance." msgstr "" "الجزء ${PARTITION} المرتبط مع ${MOUNTPOINT} يبدأ بفارق${OFFSET} بايتات من " "أدنى قيمة محاذاة لهذا القرص، والذي قدينتج عنه أداء سيء جداً." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-ext3.templates:10001 msgid "" "Since you are formatting this partition, you should correct this problem now " "by realigning the partition, as it will be difficult to change later. To do " "this, go back to the main partitioning menu, delete the partition, and " "recreate it in the same position with the same settings. This will cause the " "partition to start at a point best suited for this disk." msgstr "" "حيث أنك تُنسّق هذا الجزء، يجب أن تصحح هذه المشكلة الآن بإعادة مُحاذاة الجزء، " "حيث سيصعب القيام بذلك لاحقا. ولتقوم بهذا، عُد إلى قائمة التجزئة الرئيسية، " "واحذف الجزء، ثم أنشئه من جديد في نفس الموضع وبنفس الإعدادات. وبهذا العمل " "سيتم إنشاء الجزء ليبدء من أفضل نقطة مناسبة لهذا القرص." #. Type: text #. Description #. :sl2: #. File system name #: ../partman-btrfs.templates:2001 msgid "btrfs journaling file system" msgstr "نظام ملفّات btrfs سجلّي" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-btrfs.templates:4001 msgid "btrfs root file system not supported without separate /boot" msgstr "" "لا يمكن استخدام نظام الملفات btrfs لدليل الجذر دون استخدام جزء /boot منفصل" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-btrfs.templates:4001 msgid "" "Your root file system is a btrfs file system. This is not supported by the " "boot loader used by default by this installer." msgstr "" "نظام ملفّاتك الجذر هو btrfs. قد يسبب ذلك مشاكل مع محمّل الإقلاع و الذي يستخدمه " "برانامج التثبيت بشكل افتراضي." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-btrfs.templates:4001 msgid "" "You should use a small /boot partition with another file system, such as " "ext4." msgstr "يفترض منك استعمال صغير لـ /boot مع نظام ملفّاتٍ آخر كـ ext4." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-btrfs.templates:5001 msgid "btrfs file system not supported for /boot" msgstr "جزء /boot لا يدعم نظام الملفات btrfs" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-btrfs.templates:5001 msgid "" "You have mounted a btrfs file system as /boot. This is not supported by the " "boot loader used by default by this installer." msgstr "" "لقد قمت بتركيب نظام ملفات btrfs كجزء /boot. نظام الملفات هذا لا يدعمه محمّل " "الإقلاع الذي يستخدمه برنامج التثبيت بشكل افتراضي." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-btrfs.templates:5001 msgid "" "You should use another file system, such as ext4, for the /boot partition." msgstr "يفترض منك استعمال نظام ملفّاتٍ آخر كـ ext4 لمساحة جزء /boot." #. Type: text #. Description #. File system name #. :sl2: #: ../partman-jfs.templates:2001 msgid "JFS journaling file system" msgstr "نظام ملفّات سجلّي JFS" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-jfs.templates:4001 msgid "Use unrecommended JFS root file system?" msgstr "هل تريد استخدام نظام ملفّاتٍ سجلّي و الغير مستحسن كجذر؟" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-jfs.templates:4001 msgid "" "Your root file system is a JFS file system. This can cause problems with the " "boot loader used by default by this installer." msgstr "" "نظام ملفّاتك الجذر هو نظام ملفّات JFS. قد يسبب ذلك مشاكل مع محمّل الإقلاع و " "المستخدم افتراضيّاً من قبل برنامج التثبيت هذا." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-jfs.templates:4001 msgid "" "You should use a small /boot partition with another file system, such as " "ext3." msgstr "يفترض بك استعمال جزء /boot صغير مع نظام ملفّاتٍ آخر كـext3." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-jfs.templates:5001 msgid "Use unrecommended JFS /boot file system?" msgstr "هل تريد استخدام JFS الغير مستحسن كنظام ملفّات /boot؟" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-jfs.templates:5001 msgid "" "You have mounted a JFS file system as /boot. This is likely to cause " "problems with the boot loader used by default by this installer." msgstr "" "لقد قمت بتركيب نظام ملفات JFS كجزء /boot. قد يسبب ذلك مشاكل مع محمل الإقلاع " "الذي يستخدمه برنامج التثبيت بشكل افتراضي." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-jfs.templates:5001 msgid "" "You should use another file system, such as ext3, for the /boot partition." msgstr "يفترض بك استعمال نظام ملفّاتٍ آخر كـext3 لجزء /boot." #. Type: text #. Description #. :sl2: #. File system name #: ../partman-xfs.templates:2001 msgid "XFS journaling file system" msgstr "نظام الملفّات السجلّي XFS" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:4001 msgid "Identical labels for two file systems" msgstr "نظامي ملفات لهما نفس الوسم" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:4001 msgid "" "Two file systems are assigned the same label (${LABEL}): ${PART1} and " "${PART2}. Since file system labels are usually used as unique identifiers, " "this is likely to cause reliability problems later." msgstr "" "هناك نظامي ملفات لهما نفس الوسم (${LABEL}): ${PART1} و ${PART2}. وحيث أن " "أوسمة أنظمة الملفات تستخدم عادة كمُعرّف مُميّز،فقد يتسبب هذا بمشاكل لاحقاً." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:4001 msgid "Please correct this by changing labels." msgstr "الرجاء تصحيح هذا الخطأ بتغيير الوسوم." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:5001 msgid "Identical mount points for two file systems" msgstr "موضعا تركيب متماثلتين لنظامي ملفّات" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:5001 msgid "" "Two file systems are assigned the same mount point (${MOUNTPOINT}): ${PART1} " "and ${PART2}." msgstr "" "هناك اثنان من أنظمة الملفّات عيّنت لهما موضع التركيب ذاته: (${MOUNTPOINT}): " "${PART1} و ${PART2}." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:5001 msgid "Please correct this by changing mount points." msgstr "الرجاء تصحيح هذا بتغيير مواضع التركيب." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:6001 msgid "No root file system" msgstr "لا يوجد نظام ملفّات جذري" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:6001 msgid "No root file system is defined." msgstr "لم يعرّف أي نظام ملفّات جذري." #. Type: error #. Description #. :sl2: #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:6001 ../partman-target.templates:7001 msgid "Please correct this from the partitioning menu." msgstr "الرجاء تصحيح هذا من قائمة التجزئة." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:7001 msgid "Separate file system not allowed here" msgstr "لا يسمح بنظام ملفات منفصل هنا" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:7001 msgid "" "You assigned a separate file system to ${MOUNTPOINT}, but in order for the " "system to start correctly this directory must be on the root file system." msgstr "" "لقد عيّنت نظام ملفات منفصل لـ ${MOUNTPOINT}، ولكي يتمكن النظام من البدء " "تلقائياً يجب أن يكون هذا الدليل على نظام ملفات جذر." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:8001 msgid "Do you want to resume partitioning?" msgstr "هل تريد أن تستأنف التجزئة؟" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:8001 msgid "" "The attempt to mount a file system with type ${TYPE} in ${DEVICE} at " "${MOUNTPOINT} failed." msgstr "" "فشلت محاولة تركيب نظام الملفّات ذو الفئة ${TYPE} في الجهاز ${DEVICE} عند " "${MOUNTPOINT}." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:8001 msgid "You may resume partitioning from the partitioning menu." msgstr "يمكنك أن تستأنف التجزئة من قائمة التجزئة." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:10001 msgid "Use as:" msgstr "طريقة الاستخدام:" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../clock-setup.templates:5001 msgid "Set the clock using NTP?" msgstr "إعداد الساعة باستخدام NTP؟" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../clock-setup.templates:5001 msgid "" "The Network Time Protocol (NTP) can be used to set the system's clock. The " "installation process works best with a correctly set clock." msgstr "" "يمكن استخدام بروتوكول الوقت الشبكي (NTP) لتحديد ساعة النظام. كما أن عملية " "التثبيت تكون في أفضل حالة عن تعيين الساعة بشكل صحيح." #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../clock-setup.templates:6001 msgid "NTP server to use:" msgstr "خادم NTP المطلوب استخدامه:" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../clock-setup.templates:6001 msgid "" "The default NTP server is almost always a good choice, but if you prefer to " "use another NTP server, you can enter it here." msgstr "" "خادم NTP الافتراضي يكون في معظم الأحيان خياراً جيداً، ولكن إن كنت تفضل استخدام " "خادم NTP آخر، يمكنك كتابة اسمه هنا." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../clock-setup.templates:9001 msgid "Wait another 30 seconds for hwclock to set the clock?" msgstr "أنتظر لثلاثين ثانية إضافية كي يستطيع hwclock تعيين الساعة؟" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../clock-setup.templates:9001 msgid "" "Setting the hardware clock is taking longer than expected. The 'hwclock' " "program used to set the clock may have problems talking to the hardware " "clock." msgstr "" "استغرق تعيين وقت الجهاز وقتاً أكثر من المتوقع. قد يواجه برنامج 'hwclock' " "المستخدم لتعيين الوقت بعض المشاكل في مخاطبة ساعة الجهاز." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../clock-setup.templates:9001 msgid "" "If you choose to not wait for hwclock to finish setting the clock, this " "system's clock may not be set correctly." msgstr "" "إن اخترت ألا تنتظهر انتهاء hwclock من تعيين الوقت، فقد يتسبب هذا بعدم تعيين " "وقت النظام بشكل صحيح." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../base-installer.templates:1001 msgid "Proceed with installation to unclean target?" msgstr "التّقدّم بالتثبيت على هدفٍ غير واضح؟" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../base-installer.templates:1001 msgid "" "The target file system contains files from a past installation. These files " "could cause problems with the installation process, and if you proceed, some " "of the existing files may be overwritten." msgstr "" "نظام الملفّات المستهدف يحتوي ملفّاتٍ من تثبيتٍ سابق. هذه الملفّات قد تحبط عمليّة " "التثبيت، وإن استمريت فقد تتم الكتابة على الملفات الموجودة." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../base-installer.templates:2001 msgid "No file system mounted on /target" msgstr "لا نظام ملفّات مركّب عند /target" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../base-installer.templates:2001 msgid "" "Before the installation can proceed, a root file system must be mounted on /" "target. The partitioner and formatter should have done this for you." msgstr "" "قبل أن يتمكّن التثبيت من المتابعة يجب تركيب نظام ملفّاتٍ جذر عند /target. يفترض " "أن يكون المجزّء والمنسّق قد قاما بذلك لك." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../base-installer.templates:3001 msgid "Not installing to unclean target" msgstr "لن يتم التثبيت على هدفٍ غير نظيف" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../base-installer.templates:3001 msgid "" "The installation to the target file system has been canceled. You should go " "back and erase or format the target file system before proceeding with the " "install." msgstr "" "لقد تم إلغاء التثبيت على نظام الملفّات المستهدف. يجدر بك أن تعود و تمحي أو " "تنسّق نظام الملفّات المستهدف قبل استئناف التثبيت." #. Type: error #. Description #. The base system is the minimal Debian system #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:2001 msgid "Cannot install base system" msgstr "لا يمكن تثبيت النظام الأساسي" #. Type: error #. Description #. The base system is the minimal Debian system #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:2001 msgid "" "The installer cannot figure out how to install the base system. No " "installable CD-ROM was found and no valid mirror was configured." msgstr "" "لا يعرف برنامج التثبيت كيف سيقوم بتثبيت النظام الأساسي. لم يعثر على قرص " "تثبيت مدمج ولم تقم بتهيئة أيّة مرآة صالحة." #. Type: error #. Description #. :sl2: #. Type: error #. Description #. :sl2: #. Type: error #. Description #. :sl2: #. SUBST0 is a Release file name. #. Type: error #. Description #. :sl2: #. SUBST0 is a Release.gpg file name #. Type: error #. Description #. :sl2: #. SUBST0 is a gpg key ID #. Type: error #. Description #. :sl2: #. Type: error #. Description #. :sl2: #. SUBST0 is a filename #. Type: error #. Description #. :sl2: #. SUBST0 is a filename or package name #. Debootstrap is a program name: should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:3001 ../bootstrap-base.templates:7001 #: ../bootstrap-base.templates:17001 ../bootstrap-base.templates:18001 #: ../bootstrap-base.templates:19001 ../bootstrap-base.templates:20001 #: ../bootstrap-base.templates:21001 ../bootstrap-base.templates:22001 msgid "Debootstrap Error" msgstr "خطأ Debootstrap" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:3001 msgid "Failed to determine the codename for the release." msgstr "فشل تحديد الاسم الرمزي لهذه الإصدارة." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:4001 msgid "Failed to install the base system" msgstr "فشل تثبيت النظام الأساسي" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:4001 msgid "The base system installation into /target/ failed." msgstr "فشل تثبيت النظام الأساسي على /target/." #. Type: error #. Description #. :sl2: #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:6001 msgid "Base system installation error" msgstr "خطأ خلال تثبيت النظام الأساسي" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:5001 msgid "" "The debootstrap program exited with an error (return value ${EXITCODE})." msgstr "خرج برنامج debootstrap بخطأ (القيمة المرجعة ${EXITCODE})." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:6001 msgid "The debootstrap program exited abnormally." msgstr "خرج debootstrap بشكلٍ غير طبيعي." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:7001 msgid "The following error occurred:" msgstr "حدث الخطأ التّالي:" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:11001 msgid "Unable to install the selected kernel" msgstr "تعذّر تثبيت النّواة المحدّدة" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:11001 msgid "" "An error was returned while trying to install the kernel into the target " "system." msgstr "أُرجِع خطأٌ خلال محاولة تثبيت النّواة على النظام الهدف." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:11001 msgid "Kernel package: '${KERNEL}'." msgstr "حزمة النّواة: '${KERNEL}'." #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:12001 msgid "" "none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the " "translation for the word \"none\" in your language without any brackets. " "This \"none\" means \"no kernel\" ]" msgstr "بدون" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:12002 msgid "Kernel to install:" msgstr "النّواة المطلوب تثبيتها:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:12002 msgid "" "The list shows the available kernels. Please choose one of them in order to " "make the system bootable from the hard drive." msgstr "" "تظهر القائمة الأنوية المتوفّرة. الرجاء اختيار أحدها لتجعل النظام قابلاً " "للإقلاع من القرص الصّلب." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:14001 msgid "Continue without installing a kernel?" msgstr "تريد الاستمرار دون تثبيت نواة؟" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:14001 msgid "No installable kernel was found in the defined APT sources." msgstr "لم يُعثر على أيّة نواة قابلة للتّثبيت في مصادر APT المعرّفة." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:14001 msgid "" "You may try to continue without a kernel, and manually install your own " "kernel later. This is only recommended for experts, otherwise you will " "likely end up with a machine that doesn't boot." msgstr "" "يمكن تجربة المتابعة دون نواة، وتثبيت نواتك الخاصة لاحقاً. يستحسن هذا فقط " "للخبراء، وإلا قد ينتهي بك الأمر مع ماكينة غير قابلة للإقلاع." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:15001 msgid "Cannot install kernel" msgstr "لا يمكن تثبيت النواة" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:15001 msgid "The installer cannot find a suitable kernel package to install." msgstr "لا يمكن لبرنامج التثبيت العثور على نواة ملائمة لتثبيتها." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:16001 msgid "Unable to install ${PACKAGE}" msgstr "تعذر تثبيت ${PACKAGE}" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:16001 msgid "" "An error was returned while trying to install the ${PACKAGE} package onto " "the target system." msgstr "أُرجع خطأ خلال محاولة تثبيت الحزمة ${PACKAGE} على النّظام الهدف." #. Type: error #. Description #. :sl2: #. SUBST0 is a Release file name. #: ../bootstrap-base.templates:17001 msgid "Failed getting Release file ${SUBST0}." msgstr "فشل تلقّي ملف الإصدار ${SUBST0}." #. Type: error #. Description #. :sl2: #. SUBST0 is a Release.gpg file name #: ../bootstrap-base.templates:18001 msgid "Failed getting Release signature file ${SUBST0}." msgstr "فشل إحضار ملف توقيع الإصدارة ${SUBST0}." #. Type: error #. Description #. :sl2: #. SUBST0 is a gpg key ID #: ../bootstrap-base.templates:19001 msgid "Release file signed by unknown key (key id ${SUBST0})" msgstr "ملف الإصدار مُوقّع بمفتاح مجهول (key id ${SUBST0})" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:20001 msgid "Invalid Release file: no valid components." msgstr "ملف إصدار غير سليم: لا مكوّنات صالحة." #. Type: error #. Description #. :sl2: #. SUBST0 is a filename #: ../bootstrap-base.templates:21001 msgid "Invalid Release file: no entry for ${SUBST0}." msgstr "ملف إصدار غير سليم: لا مُدخل لـ${SUBST0}." #. Type: error #. Description #. :sl2: #. SUBST0 is a filename or package name #. Debootstrap is a program name: should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:22001 msgid "" "Couldn't retrieve ${SUBST0}. This may be due to a network problem or a bad " "CD, depending on your installation method." msgstr "" "تعذر جلب ${SUBST0}. قد يكون هذا بسبب مشكلة في الشبكة أو قرص مدمج سيء، بناء " "على طريقة قيامك بالتثبيت." #. Type: error #. Description #. :sl2: #. SUBST0 is a filename or package name #. Debootstrap is a program name: should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:22001 msgid "" "If you are installing from CD-R or CD-RW, burning the CD at a lower speed " "may help." msgstr "" "إن كنت تقوم بالتثبيت من قرص CD-R أو CD-RW، فقد يساعد نسخ القرص بسرعة أقل." #. Type: error #. Description #. Debootstrap is a program name: should not be translated #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:57001 msgid "Debootstrap warning" msgstr "تحذير Debootstrap" #. Type: error #. Description #. Debootstrap is a program name: should not be translated #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:57001 msgid "Warning: ${INFO}" msgstr "تحذير: ${INFO}" #. Type: text #. Description #. SUBST0 is an url #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:58001 msgid "Retrying failed download of ${SUBST0}" msgstr "إعادة تجربة تنزيل ${SUBST0} الذي فشل مسبقاً" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../apt-setup-udeb.templates:4001 msgid "Scanning local repositories..." msgstr "كشف المخازن المحلّيّة..." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../apt-setup-udeb.templates:5001 msgid "Scanning the security updates repository..." msgstr "كشف مخزن التحديثات الأمنية..." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../apt-setup-udeb.templates:6001 msgid "Scanning the release updates repository..." msgstr "فحص مستودع تحديثات الإصدار..." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../apt-setup-udeb.templates:7001 msgid "Scanning the backports repository..." msgstr "فحص مستودع backports..." #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. These are choices of actions so this is, at least in English, #. an infinitive form #: ../apt-setup-udeb.templates:8001 ../apt-mirror-setup.templates:4001 msgid "Ignore" msgstr "تجاهل" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../apt-setup-udeb.templates:10001 msgid "Cannot access repository" msgstr "تعذر الوصول إلى المستودع" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../apt-setup-udeb.templates:10001 msgid "" "The repository on ${HOST} couldn't be accessed, so its updates will not be " "made available to you at this time. You should investigate this later." msgstr "" "تعذر الوصول إلى المستودع على المضيف ${HOST}، لذا لن يمكن توفير تحديثاته " "حالياً. عليك التحقق من هذا لاحقاً." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../apt-setup-udeb.templates:10001 msgid "" "Commented out entries for ${HOST} have been added to the /etc/apt/sources." "list file." msgstr "" "المُدخلات المحددة كملاحظات للمضيف ${HOST} تمت إضافتها إلى الملف /etc/apt/" "sources." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../apt-cdrom-setup.templates:2001 msgid "apt configuration problem" msgstr "مشكلة في تهيئة apt" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../apt-cdrom-setup.templates:2001 msgid "" "An attempt to configure apt to install additional packages from the CD " "failed." msgstr "فشلت محاولة تهيئة apt لتثبيت حزم إضافية من القرص المدمج." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates:6001 msgid "Continue without a network mirror?" msgstr "الاستمرار دون مسلكٍ افتراضي؟" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates:6001 msgid "No network mirror was selected." msgstr "لم يتم اختيار مرآة شبكية." #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001 msgid "Use restricted software?" msgstr "استخدام البرامج المُقيّدة؟" #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001 msgid "" "Some non-free software is available in packaged form. Though this software " "is not a part of the main distribution, standard package management tools " "can be used to install it. This software has varying licenses which may " "prevent you from using, modifying, or sharing it." msgstr "" "بعض البرامج الغير حرّة (مجانية) متوفّرة بنسق محزّم. مع أن هذه البرامج ليست جزءً " "من التوزيعة الأساسية، يمكن استخدام أدوات إدارة الحزم الاعتيادية لتثبيتها. " "لهذه البرامج رخص متنوعة والتي قد تمنعك من استخدمها، أو تعديلها، أو المشاركة " "بها." #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001 msgid "Use software from the \"universe\" component?" msgstr "استخدام البرامج من المكوّن \"universe\"؟" #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001 msgid "" "Some additional software is available in packaged form. This software is " "free and, though it is not a part of the main distribution, standard package " "management tools can be used to install it." msgstr "" "بعد البرامج الإضافية متوفرة بنسق محزّم. هذه البرامج حرّة (مجانية)، وعلى الرغم " "من أنها ليست جزءً من التوزيعة الأساسية، يمكن استخدام أدوات إدارة الحزم " "الاعتيادية لتثبيتها." #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001 msgid "Use software from the \"multiverse\" component?" msgstr "استخدام البرامج من المكوّن \"multiverse\"؟" #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001 msgid "" "Some non-free software is available in packaged form. Though this software " "is not a part of the main distribution, standard package management tools " "can be used to install it. This software has varying licenses and (in some " "cases) patent restrictions which may prevent you from using, modifying, or " "sharing it." msgstr "" "بعض البرامج الغير حرّة (مجانية) متوفّرة بنسق حزم. مع أن هذه البرامج ليست جزءً " "من التوزيعة الأساسية، يمكن استخدام أدوات إدارة الحزم الاعتيادية لتثبيتها. " "لهذه البرامج رخص متنوعة والتي قد تمنعك في بعض الأوقات من استخدمها، أو " "تعديلها، أو المشاركة بها." #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001 msgid "Use software from the \"partner\" repository?" msgstr "استخدام البرامج من مخزن \"partner\"؟" #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001 msgid "" "Some additional software is available from Canonical's \"partner\" " "repository. This software is not part of Ubuntu, but is offered by Canonical " "and the respective vendors as a service to Ubuntu users." msgstr "" "تتوفر بعض البرامج الإضافية في مستودع \"partner\" لشركة Canonical. هذه " "البرامج ليست جزءً من أبونتو، لكن توفرها شركة Canonical ومصنّعوها كخدمة " "لمستخدمي أبونتو." #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001 msgid "Use backported software?" msgstr "استخدام برامج backport؟" #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001 msgid "" "Some software has been backported from the development tree to work with " "this release. Although this software has not gone through such complete " "testing as that contained in the release, it includes newer versions of some " "applications which may provide useful features." msgstr "" "تم عمل backport لبعض البرامج من شجرة الترقية كي تعمل مع هذه الإصدارة. مع أن " "هذه البرامج لم يتم فحصها بالكامل كالتي هي موجودة في الإصدارة، إلا أنها تحتوي " "بعض النسخ الأجدد من بعض التطبيقات والذي قد يوفر مزايا مفيدة." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:8001 msgid "Create a normal user account now?" msgstr "هل تريد إنشاء حساب مستخدمٍ عادي الآن؟" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:8001 msgid "" "It's a bad idea to use the root account for normal day-to-day activities, " "such as the reading of electronic mail, because even a small mistake can " "result in disaster. You should create a normal user account to use for those " "day-to-day tasks." msgstr "" "لا يحبّذ أن تستعمل الحساب الجذر للنّشاطات العاديّة اليوميّة كقراءة البريد " "الإلكتروني، وذلك لأنّ أصغر الغلطات قد تأتي بكارثة. يستحسن أن تنشئ حساب مستخدمٍ " "عادي وتخصّصه لتلك المهام اليوميّة." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:8001 msgid "" "Note that you may create it later (as well as any additional account) by " "typing 'adduser ' as root, where is an username, like " "'imurdock' or 'rms'." msgstr "" "لاحظ أنّ بإمكانك إنشاءه لاحقاً (إضافةً لأيّ حساباتٍ أخرى) بإدخال 'adduser " "' بصفة الجذر حيث ' هو اسم مستخدم مثل 'imurdock' أو 'rms'." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:11001 msgid "Invalid username" msgstr "اسم مستخدم غير سليم" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:11001 msgid "" "The username you entered is invalid. Note that usernames must start with a " "lower-case letter, which can be followed by any combination of numbers and " "more lower-case letters, and must be no more than 32 characters long." msgstr "" "اسم المستخدم الذي أدخلته غير صالح. لاحظ أن أسماء المستخدمين يجب أن تبدأ بحرفٍ " "صغير متبوعاً بأيّ خليطٍ من الأرقام والمزيد من الأحرف الصّغيرة، ويجب أن يتعدى " "طوله 32 حرفاً." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:12001 msgid "Reserved username" msgstr "اسم مستخدم محجوز" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:12001 msgid "" "The username you entered (${USERNAME}) is reserved for use by the system. " "Please select a different one." msgstr "" "اسم المستخدم الذي أدخلته (${USERNAME}) محجوز لاستخدام النظام. الرجاء اختيار " "اسم آخر." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:15001 ../grub-installer.templates:11001 msgid "Password input error" msgstr "خطأ في إدخال كلمة المرور" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:15001 ../grub-installer.templates:11001 msgid "The two passwords you entered were not the same. Please try again." msgstr "كلمتا السر اللتان أدخلتهما ليستا متطابقتين. الرجاء المحاولة مجدداً." #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl3: #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-iscsi) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../user-setup-udeb.templates:16001 ../network-console.templates:6001 #: ../partman-iscsi.templates:8001 msgid "Empty password" msgstr "كلمة مرور فارغة" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl3: #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-iscsi) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../user-setup-udeb.templates:16001 ../network-console.templates:6001 #: ../partman-iscsi.templates:8001 msgid "" "You entered an empty password, which is not allowed. Please choose a non-" "empty password." msgstr "" "لقد أدخلت كلمة مرور فارغة، والذي هو غير مسموح. الرجاء اختيار كلمة مرور غير " "فارغة." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:17001 msgid "Enable shadow passwords?" msgstr "هل تريد تمكين كلمات المرور المظلّلة؟" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:17001 msgid "" "Shadow passwords make your system more secure because nobody is able to view " "even encrypted passwords. The passwords are stored in a separate file that " "can only be read by special programs. The use of shadow passwords is " "strongly recommended, except in a few cases such as NIS environments." msgstr "" "كلمات المرور المظلّلة تجعل نظامك أكثر آماناً لأنّ لا أحد سيتمكّن من رؤية حتّى " "كلمات المرور المشفّرة. كلمات المرور تخزّن في ملفٍّ منفصل لا يستطيع قراءته إلا " "برامج خاصّة. ينصح بشدّة باستعمال كلمات المرور المظلّلة. عدا في حالة قليلة خاصة " "كبيئات NIS." #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../cdebconf-udeb.templates:2001 msgid "critical" msgstr "حرج" #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../cdebconf-udeb.templates:2001 msgid "high" msgstr "مرتفع" #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../cdebconf-udeb.templates:2001 msgid "medium" msgstr "متوسّط" #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../cdebconf-udeb.templates:2001 msgid "low" msgstr "منخفض" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../cdebconf-udeb.templates:2002 msgid "Ignore questions with a priority less than:" msgstr "تجاهل الأسئلة التي لها أولوية أقل من:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../cdebconf-udeb.templates:2002 msgid "" "Packages that use debconf for configuration prioritize the questions they " "might ask you. Only questions with a certain priority or higher are actually " "shown to you; all less important questions are skipped." msgstr "" "الحزم التي تستخدم debconf لتهيئتها تنظّم أولوياً الأسئلة التي قد تسألك إياها " "بحسب أولويتها. الأسئلة التي لها أولوية معيّنة أو أعلى هي فقط التي تظهر لك؛ " "وتتخطى كل الأسئلة الأقل أهميةً." #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../cdebconf-udeb.templates:2002 msgid "" "You can select the lowest priority of question you want to see:\n" " - 'critical' is for items that will probably break the system\n" " without user intervention.\n" " - 'high' is for items that don't have reasonable defaults.\n" " - 'medium' is for normal items that have reasonable defaults.\n" " - 'low' is for trivial items that have defaults that will work in\n" " the vast majority of cases." msgstr "" "يمكنك اختيار أقل أولويّة للأسئلة التي تريد أن تراها:\n" "- 'حرج' هو للأشياء التي قد تعطل النظام\n" " دون تدخّل المستخدم.\n" "- 'مرتفع' هو للأشياء التي ليس لها قيم افتراضية معقولة.\n" "- 'متوسّط' هو للأشياء العادية التي لها قيم افتراضية معقولة.\n" "- 'منخفض' هو للأشياء العادية التي لها قيم افتراضية تعمل في\n" " معظم الحالات الشائعة." #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../cdebconf-udeb.templates:2002 msgid "" "For example, this question is of medium priority, and if your priority were " "already 'high' or 'critical', you wouldn't see this question." msgstr "" "مثلاً، هذا السؤال هو ذو أولويّة متوسّطة، ولو كانت مستوى أولويّتك مسبقاً 'مرتفع' " "أو 'حرج'، لما رأيت هذا السؤال." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../cdebconf-priority.templates:1001 msgid "Change debconf priority" msgstr "تغيير أولويّة debconf" #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:4001 ../grub-installer.templates:6001 #: ../grub-installer.templates:15001 msgid "Unable to configure GRUB" msgstr "تعذّرت تهيئة GRUB" #. Type: string #. Description #. :sl2: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:7001 ../grub-installer.templates:8002 msgid "Device for boot loader installation:" msgstr "جهاز تثبيت محمّل الإقلاع:" #. Type: string #. Description #. :sl2: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:7001 ../grub-installer.templates:8002 msgid "" "You need to make the newly installed system bootable, by installing the GRUB " "boot loader on a bootable device. The usual way to do this is to install " "GRUB on the master boot record of your first hard drive. If you prefer, you " "can install GRUB elsewhere on the drive, or to another drive, or even to a " "floppy." msgstr "" "عليك أن تجعل النظام المُثبّت الجديد قابلاً للإقلاع بتثبيت محمّل الإقلاع GRUB على " "جهازٍ قابل للإقلاع. الطريقة الشائعة لذلك هي تثبيت محمّل الإقلاع على سجلّ " "الإقلاع الرئيسي من أول قرصٍ صلب. إن شئت يمكنك تثبيت GRUB في مكانٍ آخر على " "القرص أو على قرصٍ آخر أو حتّى على قرصٍ مرن." #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:7001 msgid "" "The device should be specified as a device in /dev. Below are some " "examples:\n" " - \"/dev/sda\" will install GRUB to the master boot record of your first\n" " hard drive;\n" " - \"/dev/sda2\" will use the second partition of your first hard drive;\n" " - \"/dev/sdc5\" will use the first extended partition of your third hard\n" " drive;\n" " - \"/dev/fd0\" will install GRUB to a floppy." msgstr "" "يجب تحديد الجهاز كجهاز في /dev. إليك بعض الأمثلة أدناه:\n" " - \"/dev/sda\" سيثبّت GRUB على سجلّ الإقلاع الرّئيسي من\n" " قرصك الصّلب الأوّل؛\n" " - \"/dev/sda2\" سيستعمل الجزء الثّاني من\n" " قرصك الصّلب الأوّل؛\n" " - \"/dev/sdc5\" سيستعمل الجزء الممدّد الأوّل من\n" " قرصك الثّالث؛\n" " - \"/dev/fd0\" سيثبّت GRUB على قرصٍ مرن." #. Type: password #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:9001 msgid "GRUB password:" msgstr "كلمة مرور GRUB:" #. Type: password #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:9001 msgid "" "The GRUB boot loader offers many powerful interactive features, which could " "be used to compromise your system if unauthorized users have access to the " "machine when it is starting up. To defend against this, you may choose a " "password which will be required before editing menu entries or entering the " "GRUB command-line interface. By default, any user will still be able to " "start any menu entry without entering the password." msgstr "" "يوفر محمل الإقلاع GRUB عدة مزايا تفاعلية قوية، والتي يمكن استخدامها لاختراق " "نظامك إن كان بإمكان المستخدمين الغير مخولين الوصول إلى جهازك عند بدء تشغيله. " "للحماية من هذا، يمكنك اختيار كلمة مرور تكون مطلوبة قبل إمكانية تعديل مدخلات " "القائمة أو الدخول إلى واجهة سطر أوامر GRUB. بطبيعة الحال، سيبقى أي مستخدم " "قادرا على تشغيل أي من مدخلات القائمة دون إدخال كلمة المرور هذه." #. Type: password #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:9001 msgid "If you do not wish to set a GRUB password, leave this field blank." msgstr "إن لم تكن ترغب بتعيين كلمة مرور GRUB، اترك هذا الحقل فارغا." #. Type: password #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:10001 msgid "" "Please enter the same GRUB password again to verify that you have typed it " "correctly." msgstr "رجاء أدخل كلمة مرور GRUB ذاتها مجدداً لتتأكد من أنك كتبتها بشكل صحيح." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:13001 msgid "GRUB installation failed" msgstr "فشل تثبيت GRUB" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:13001 msgid "" "The '${GRUB}' package failed to install into /target/. Without the GRUB boot " "loader, the installed system will not boot." msgstr "" "فشل تثبيت الحزمة '${GRUB}' في /target/. لن يمكنك إقلاع النظام المثبت دون " "محمل الإقلاع GRUB." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:14001 msgid "Unable to install GRUB in ${BOOTDEV}" msgstr "تعذّر تثبيت GRUB في ${BOOTDEV}" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:14001 msgid "Executing 'grub-install ${BOOTDEV}' failed." msgstr "فشل تنفيذ 'grub-install ${BOOTDEV}'." #. Type: error #. Description #. :sl2: #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:14001 ../grub-installer.templates:15001 msgid "This is a fatal error." msgstr "هذا خطأٌ فادح." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:15001 msgid "Executing 'update-grub' failed." msgstr "فشل تنفيذ 'update-grub'." #. Type: text #. Description #. Rescue menu item #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:29001 msgid "Reinstall GRUB boot loader" msgstr "تثبيت محمّل الإقلاع GRUB" #. Type: text #. Description #. Rescue menu item #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:33001 msgid "Force GRUB installation to the EFI removable media path" msgstr "" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../preseed-common.templates:2001 msgid "Failed to retrieve the preconfiguration file" msgstr "فشل استرجاع ملف التهيئة المسبق" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../preseed-common.templates:2001 msgid "" "The file needed for preconfiguration could not be retrieved from " "${LOCATION}. The installation will proceed in non-automated mode." msgstr "" "تعذّر جلب الملف المطلوب للتهيئة المسبقة من ${LOCATION}. سيتابع التثبيت في وضعٍ " "غير آلي." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../preseed-common.templates:3001 msgid "Failed to process the preconfiguration file" msgstr "فشلت معالجة ملف التهيئة المسبقة" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../preseed-common.templates:3001 msgid "" "The installer failed to process the preconfiguration file from ${LOCATION}. " "The file may be corrupt." msgstr "" "فشل برنامج التثبيت في تحميل ملف التهيئة المسبق من ${LOCATION}. قد يكون الملف " "فاسداً." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../preseed-common.templates:12001 msgid "Failed to run preseeded command" msgstr "فشل تنفيذ أمر preseed" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../preseed-common.templates:12001 msgid "" "Execution of preseeded command \"${COMMAND}\" failed with exit code ${CODE}." msgstr "فشل تنفيذ أمر preseed )\"${COMMAND}\"( مُرجعاً رمز الخروج ${CODE}." #. Type: title #. Description #. Info message displayed when running in rescue mode #. :sl2: #: ../rescue-check.templates:2001 msgid "Rescue mode" msgstr "وضع الإنقاذ" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:3002 msgid "Device to use as root file system:" msgstr "الجهاز المطلوب استخدامه كنظام ملفات جذري:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:3002 msgid "" "Enter a device you wish to use as your root file system. You will be able to " "choose among various rescue operations to perform on this file system." msgstr "" "أدخل اسم الجهاز الذي تود استخدامه كنظام ملفات جذر. سيتاح لك اختيار العديد من " "عمليات الإنقاذ لتنفيذها على نظام الملفات." #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:3002 msgid "" "If you choose not to use a root file system, you will be given a reduced " "choice of operations that can be performed without one. This may be useful " "if you need to correct a partitioning problem." msgstr "" "ان اخترت عدم استخدام نظام ملفات جذر، فستُعطى خيارات إجراءات أقل يمكن تنفيذها " "دونه. قد يكون هذا مفيداً إن أردت حلّ مشكلة التجزئة." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:8001 msgid "Execute a shell in ${DEVICE}" msgstr "فتح سطر الأوامر في ${DEVICE}" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:9001 msgid "Execute a shell in the installer environment" msgstr "فتح سطر الأوامر في بيئة برنامج التثبيت" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:10001 msgid "Choose a different root file system" msgstr "اختيار نظام ملفات جذر مختلف" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:11001 msgid "Reboot the system" msgstr "إعادة تشغيل النظام" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:12001 ../rescue-mode.templates:16001 #: ../rescue-mode.templates:17001 msgid "Executing a shell" msgstr "فتح سطر الأوامر" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:12001 msgid "" "After this message, you will be given a shell with ${DEVICE} mounted on \"/" "\". If you need any other file systems (such as a separate \"/usr\"), you " "will have to mount those yourself." msgstr "" "عقب هذه الرسالة، سوف تعطى سطر أوامر مع ${DEVICE} مركب في \"/\". إن كنت بحاجة " "إلى أي أنظمة ملفات أخرى (مثل \"/usr\" منفصل)، فستحتاج إلى تركيبها بنفسك." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:15001 msgid "Interactive shell on ${DEVICE}" msgstr "فتح سطر الأوامر في ${DEVICE}" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:16001 msgid "" "After this message, you will be given a shell with ${DEVICE} mounted on \"/" "target\". You may work on it using the tools available in the installer " "environment. If you want to make it your root file system temporarily, run " "\"chroot /target\". If you need any other file systems (such as a separate " "\"/usr\"), you will have to mount those yourself." msgstr "" "عقب هذه الرسالة، سوف يظهر لك سطر أوامر يتوفر فيه الجهاز ${DEVICE} مركباً في " "المجلد \"target/\". يمكنك العمل عليه باستخدام الأدوات المتوفرة في بيئة " "برنامج التثبيت. إن كنت تريد جعله نظام الملفات الجذر مؤقتاً، نفذ الأمر " "\"chroot /target\". وإن كنت بحاجة إلى أنظمة ملفات أخرى (مثل جزء \"/usr\" " "منفصل)، فعليك بتركيبها بنفسك." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:17001 msgid "" "After this message, you will be given a shell in the installer environment. " "No file systems have been mounted." msgstr "" "عقب هذه الرسالة، سوف تعطى سطر أوامر في بيئة برنامج التثبيت.لم يتم تركيب أية " "أنظمة ملفات." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:18001 msgid "Interactive shell in the installer environment" msgstr "فتح سطر الأوامر في بيئة برنامج التثبيت" #. Type: password #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:19001 msgid "Passphrase for ${DEVICE}:" msgstr "كلمة المرور للجهاز ${DEVICE}:" #. Type: password #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:19001 msgid "Please enter the passphrase for the encrypted volume ${DEVICE}." msgstr "الرجاء إدخال كلمة المرور للكتلة المشفرة ${DEVICE}." #. Type: password #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:19001 msgid "" "If you don't enter anything, the volume will not be available during rescue " "operations." msgstr "" "إن لم تكتب اي شيء، فلن تكون الكتلة قابلة للاستخدام خلال عمليات الإنقاذ." #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:20002 msgid "Partitions to assemble:" msgstr "الأجزاء المطلوب جمعها:" #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:20002 msgid "" "Select the partitions to assemble into a RAID array. If you select " "\"Automatic\", then all devices containing RAID physical volumes will be " "scanned and assembled." msgstr "" "اختر الأجزاء المطلوب جمعها في مصفوفة RAID. إن اخترت الخيار \"آلياً\"، فسيتم " "البحث عن جميع الأجهزة التي تحتوي كتل RAID وجمعها." #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:20002 msgid "" "Note that a RAID partition at the end of a disk may sometimes cause that " "disk to be mistakenly detected as containing a RAID physical volume. In that " "case, you should select the appropriate partitions individually." msgstr "" "انتبه إلى أن وجود جزء RAID في نهاية قرص ما قد يتسبب أحياناً باعتبار ذلك القرص " "يحتوي كتلة RAID. في تلك الحالة، يجب أن تحدد الأجزاء المناسبة يدوياً." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:21001 msgid "Mount separate ${FILESYSTEM} partition?" msgstr "تركيب جزء ${FILESYSTEM} منفصل؟" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:21001 msgid "The installed system appears to use a separate ${FILESYSTEM} partition." msgstr "يبدو أن النظام المثبّت يستخدم جزء ${FILESYSTEM} منفصل." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:21001 msgid "" "It is normally a good idea to mount it as it will allow operations such as " "reinstalling the boot loader. However, if the file system on ${FILESYSTEM} " "is corrupt then you may want to avoid mounting it." msgstr "" "من الجيد عادة تركيب جزء ${FILESYSTEM} لإتاحة العمليات عليه كإعادة تثبيت محمّل " "الإقلاع. على أي، إن كان نظام الملفات لذلك الجزء لا يعمل فقط ترغب بتجنب " "تركيبه." #. Type: select #. Choices #. Possible locations for debug logs to be saved #. :sl2: #: ../save-logs.templates:2001 msgid "floppy" msgstr "قرص مرن" #. Type: select #. Choices #. Possible locations for debug logs to be saved #. :sl2: #: ../save-logs.templates:2001 msgid "web" msgstr "أو الوب" #. Type: select #. Choices #. Possible locations for debug logs to be saved #. :sl2: #: ../save-logs.templates:2001 msgid "mounted file system" msgstr "أو نظام ملفات مركب" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../save-logs.templates:2002 msgid "How should the debug logs be saved or transferred?" msgstr "كيف يجب حفظ سجلات إزالة العلل أو نقلها؟" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../save-logs.templates:2002 msgid "" "Debugging log files for the installer can be saved to floppy, served up over " "the web, or saved to a mounted file system." msgstr "" "ملفات سجلات إزالة العلل الخاصة ببرنامج التثبيت يمكن حفظها على قرص مرن، أو " "توفيرها عبر الوب، أو حفظها إلى نظام ملفات مركب." #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../save-logs.templates:3001 msgid "Directory in which to save debug logs:" msgstr "الدليل المطلوب حفظ سجلات إزالة العلل فيه:" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../save-logs.templates:3001 msgid "" "Please make sure the file system you want to save debug logs on is mounted " "before you continue." msgstr "" "الرجاء التحقق من تركيب نظام الملفات الذي ترغب بحفظ سجلات إزالة العلل عليه " "قبل الاستمرار." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../save-logs.templates:4001 msgid "Cannot save logs" msgstr "تعذر حفظ السجلات" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../save-logs.templates:4001 msgid "The directory \"${DIR}\" does not exist." msgstr "الدليل \"${DIR}\" غير موجود." #. Type: note #. Description #. :sl2: #: ../save-logs.templates:7001 msgid "Insert formatted floppy in drive" msgstr "أدخل القرص المرن المنسّق في قارئ الأقراص" #. Type: note #. Description #. :sl2: #: ../save-logs.templates:7001 msgid "Log files and debug info will be copied into this floppy." msgstr "سيتمّ نسخ ملفّات السجلّات ومعلومات إزالة العلل إلى هذا القرص المرن." #. Type: note #. Description #. :sl2: #: ../save-logs.templates:7001 msgid "" "The information will also be stored in /var/log/installer/ on the installed " "system." msgstr "ستكون المعلومات مخزنة أيضا في /var/log/installer/ على النظام المثبت." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. Translators: keep it under 65 columns #. :sl2: #: ../cdrom-checker.templates:12001 msgid "Check the CD-ROM(s) integrity" msgstr "فحص تكامل الأقراص المدمجة"