# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES # The master files can be found under packages/po/ # # DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST # # translation of gl.po to Galician # Galician messages for debian-installer. # Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc. # This file is distributed under the same license as debian-installer. # # Marce Villarino , 2009. # marce villarino , 2009. # Marce Villarino , 2009. # Jorge Barreiro , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: 2017-06-15 01:37+0200\n" "Last-Translator: Jorge Barreiro \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../main-menu.templates:3001 msgid "Installation step failed" msgstr "Produciuse un erro nun paso da instalación" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../main-menu.templates:3001 msgid "" "An installation step failed. You can try to run the failing item again from " "the menu, or skip it and choose something else. The failing step is: ${ITEM}" msgstr "" "Fallou un paso da instalación. Pode probar a executar outra vez o elemento " "que fallou no menú, ou omitilo e probar outra cousa. O paso que fallou é: " "${ITEM}" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../main-menu.templates:4001 msgid "Choose an installation step:" msgstr "Escolla un paso da instalación:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../main-menu.templates:4001 msgid "" "This installation step depends on one or more other steps that have not yet " "been performed." msgstr "" "Este paso da instalación depende de outro ou outros que aínda non se fixeron." #. Type: note #. Description #. :sl2: #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../di-utils-shell.templates:1001 ../di-utils.templates:5001 msgid "Interactive shell" msgstr "Shell interactiva" #. Type: note #. Description #. :sl2: #: ../di-utils-shell.templates:1001 msgid "After this message, you will be running \"ash\", a Bourne-shell clone." msgstr "" "Despois desta mensaxe ha estar dentro de «ash», un clon do Bourne-shell." #. Type: note #. Description #. :sl2: #: ../di-utils-shell.templates:1001 msgid "" "The root file system is a RAM disk. The hard disk file systems are mounted " "on \"/target\". The editor available to you is nano. It's very small and " "easy to figure out. To get an idea of what Unix utilities are available to " "you, use the \"help\" command." msgstr "" "O sistema de ficheiros raíz é un disco RAM. Os sistemas de ficheiros do " "disco duro están montados en «/target». O editor que ten dispoñíbel é nano; " "é moi pequeno e fácil de empregar. Para ter unha idea dos útiles de Unix que " "hai dispoñíbeis, empregue a orde «help»." #. Type: note #. Description #. :sl2: #: ../di-utils-shell.templates:1001 msgid "Use the \"exit\" command to return to the installation menu." msgstr "Empregue a orde «exit» para volver ao menú de instalación." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. The translation should not exceed 55 columns except for languages #. that are only supported in the graphical version of the installer #. :sl2: #: ../di-utils-exit-installer.templates:1001 msgid "Exit installer" msgstr "Saír do instalador" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../di-utils-reboot.templates:1001 msgid "Are you sure you want to exit now?" msgstr "Desexa realmente saír agora?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../di-utils-reboot.templates:1001 msgid "" "If you have not finished the install, your system may be left in an unusable " "state." msgstr "" "Se non rematou a instalación, o sistema pode quedar nun estado non " "utilizábel." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../di-utils.templates:6001 msgid "Terminal plugin not available" msgstr "O módulo de terminal non está dispoñíbel" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../di-utils.templates:6001 msgid "" "This build of the debian-installer requires the terminal plugin in order to " "display a shell. Unfortunately, this plugin is currently unavailable." msgstr "" "Esta versión de debian-installer precisa do módulo do terminal para mostrar " "unha shell. Porén, este módulo non está dispoñíbel." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../di-utils.templates:6001 msgid "" "It should be available after reaching the \"Loading additional components\" " "installation step." msgstr "" "Debería estar dispoñíbel despois de chegar ao paso de instalación «A cargar " "as compoñentes adicionais»." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../di-utils.templates:7001 msgid "" "Alternatively, you can open a shell by pressing Ctrl+Alt+F2. Use Alt+F5 to " "get back to the installer." msgstr "" "De xeito alternativo, pode abrir unha shell premendo Control+Alt+F2. " "Empregue Alt+F5 para volver ao instalador." #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../anna.templates:1001 ../anna.templates:2001 msgid "Installer components to load:" msgstr "Compoñentes do instalador a cargar:" #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../anna.templates:1001 msgid "" "All components of the installer needed to complete the install will be " "loaded automatically and are not listed here. Some other (optional) " "installer components are shown below. They are probably not necessary, but " "may be interesting to some users." msgstr "" "Todas as compoñentes do instalador que sexan necesarias para completar a " "instalación hanse cargar automaticamente e non aparecen nesta lista. En " "baixo móstranse outras compoñentes (opcionais) do instalador. Seguramente " "non sexan necesarias, pero poden ser interesantes para algúns usuarios." #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../anna.templates:1001 ../anna.templates:2001 msgid "" "Note that if you select a component that requires others, those components " "will also be loaded." msgstr "" "Lembre que se escolle unha compoñente que precisa de outras, esas " "compoñentes tamén se han cargar." #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../anna.templates:2001 msgid "" "To save memory, only components that are certainly needed for an install are " "selected by default. The other installer components are not all necessary " "for a basic install, but you may need some of them, especially certain " "kernel modules, so look through the list carefully and select the components " "you need." msgstr "" "Para aforrar memoria, por omisión só están escollidas as compoñentes " "absolutamente precisas para unha instalación. As outras compoñentes do " "instalador non son necesarias para unha instalación básica, pero pode " "precisar dalgunhas delas, especialmente algúns módulos do núcleo, así que " "procure na lista e marque as compoñentes que precise." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../anna.templates:7001 msgid "Failed to load installer component" msgstr "Non foi posíbel cargar unha compoñente do instalador" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../anna.templates:7001 msgid "Loading ${PACKAGE} failed for unknown reasons. Aborting." msgstr "" "Produciuse un erro ao cargar ${PACKAGE} por motivos descoñecidos. " "Interrompendo." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../anna.templates:8001 msgid "Continue the install without loading kernel modules?" msgstr "Desexa continuar a instalación sen cargar os módulos do núcleo?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../anna.templates:8001 msgid "" "No kernel modules were found. This probably is due to a mismatch between the " "kernel used by this version of the installer and the kernel version " "available in the archive." msgstr "" "Non se atoparon os módulos do núcleo. Seguramente se deba a que o núcleo " "empregado nesta versión do instalador e o núcleo dispoñíbel no arquivo non " "teñen a mesma versión." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../anna.templates:8001 msgid "" "If you're installing from a mirror, you can work around this problem by " "choosing to install a different version of Debian. The install will probably " "fail to work if you continue without kernel modules." msgstr "" "Se está a instalar desde unha réplica, pode evitar este problema instalando " "unha versión diferente de Debian. A instalación ha fallar con bastante " "probabilidade se segue sen módulos no núcleo." #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../localechooser.templates-in:4001 msgid "System locale:" msgstr "Configuración local:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../localechooser.templates-in:4001 msgid "Select the default locale for the installed system." msgstr "Escolla o locale predeterminado do sistema instalado." #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../localechooser.templates-in:32001 msgid "Additional locales:" msgstr "Locales adicionais:" #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../localechooser.templates-in:32001 msgid "" "Based on your previous choices, the default locale currently selected for " "the installed system is '${LOCALE}'." msgstr "" "Baseándose nas escollas anteriores, escolleuse como locale predeterminada " "para o sistema instalado «${LOCALE}»." #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../localechooser.templates-in:32001 msgid "" "If you wish to use a different default or to also have other locales " "available, you may choose additional locales to be installed. If you are " "unsure it is best to just use the selected default." msgstr "" "Se desexa empregar outro ou ter tamén outros locales dispoñíbeis pode " "instalar locales adicionais. Se non está certo é mellor limitarse a empregar " "a escolla predeterminada." #. Type: note #. Description #. :sl2: #: ../localechooser.templates-in:34001 msgid "locale" msgstr "locale" #. Type: note #. Description #. :sl2: #: ../localechooser.templates-in:34001 msgid "" "A locale determines character encoding and contains information on for " "example currency, date format and alphabetical sort order." msgstr "" "Un locale determina a codificación dos caracteres e contén información " "sobre, por exemplo, a divisa, o formato das datas e a orden alfabética." #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:4001 msgid "Keyboard model:" msgstr "Modelo do teclado:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:4001 msgid "Please select the model of the keyboard of this machine." msgstr "Escolla o tipo de teclado a configurar." #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:12001 msgid "No temporary switch" msgstr "Sen conmutador temporal" #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:12001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 msgid "Both Logo keys" msgstr "Ambas as dúas teclas Logo" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:12002 msgid "Method for temporarily toggling between national and Latin input:" msgstr "Método para conmutar temporalmente entre a entrada nacional e Latin:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:12002 msgid "" "When the keyboard is in national mode and one wants to type only a few Latin " "letters, it might be more appropriate to switch temporarily to Latin mode. " "The keyboard remains in that mode as long as the chosen key is kept pressed. " "That key may also be used to input national letters when the keyboard is in " "Latin mode." msgstr "" "Cando o teclado está no modo nacional e queira escribir só unhas poucas " "letras Latin pode ser desexábel ter unha tecla para trocar temporalmente ao " "modo Latin. O teclado seguirá nese modo mentres se manteña premida a tecla " "escollida, que tamén pode empregarse para escribir letras nacionais cando o " "teclado estea no modo Latin." #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:12002 msgid "You can disable this feature by choosing \"No temporary switch\"." msgstr "Pode desactivar esta opción mediante «Sen conmutador temporal»." #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:13001 msgid "The default for the keyboard layout" msgstr "A disposición de teclado predeterminada" #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:13001 msgid "No AltGr key" msgstr "Sen tecla Alt Gr" #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:13001 msgid "Keypad Enter key" msgstr "Tecla Intro do teclado numérico" #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:13001 msgid "Both Alt keys" msgstr "Ambas as dúas teclas Alt" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:13002 msgid "Key to function as AltGr:" msgstr "Tecla a usar como Alt Gr" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:13002 msgid "" "With some keyboard layouts, AltGr is a modifier key used to input some " "characters, primarily ones that are unusual for the language of the keyboard " "layout, such as foreign currency symbols and accented letters. These are " "often printed as an extra symbol on keys." msgstr "" "Con algunhas das disposicións de teclado, Alt Gr é unha tecla modificadora " "que se emprega para introducir algúns caracteres; principalmente algúns " "pouco habituais para o idioma da disposición de teclado, como símbolos de " "moedas estranxeiras ou letras acentuadas. Estes símbolos xeralmente están " "impresos nas teclas." #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "No compose key" msgstr "Non hai tecla Compose" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:14002 msgid "Compose key:" msgstr "Tecla Compose:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:14002 msgid "" "The Compose key (known also as Multi_key) causes the computer to interpret " "the next few keystrokes as a combination in order to produce a character not " "found on the keyboard." msgstr "" "A tecla Compose (tamén coñecida como «Multi_key») fai que o computador " "interprete as seguintes pulsacións de teclas como unha combinación para " "producir un carácter que non figura no teclado." #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:14002 msgid "" "On the text console the Compose key does not work in Unicode mode. If not in " "Unicode mode, regardless of what you choose here, you can always also use " "the Control+period combination as a Compose key." msgstr "" "Na consola de texto, a tecla Compose non funciona no modo Unicode. Se non " "está no modo Unicode, independentemente do que escolla aquí, sempre ha poder " "empregar a combinación Ctrl+punto como tecla Compose." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:1001 msgid "Load CD-ROM drivers from removable media?" msgstr "Desexa cargar os controladores do CD-ROM dun soporte extraíbel?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:1001 ../cdrom-detect.templates:3001 msgid "No common CD-ROM drive was detected." msgstr "Non se atopou ningunha unidade normal de CD-ROM." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:1001 msgid "" "You may need to load additional CD-ROM drivers from removable media, such as " "a driver floppy. If you have such media available now, insert it, and " "continue. Otherwise, you will be given the option to manually select CD-ROM " "modules." msgstr "" "Pode ter que cargar algúns controladores de CD-ROM adicionais dun soporte " "extraíbel; por exemplo, dun disquete de controladores. Se ten un soporte " "deste tipo, introdúzao e continúe. Se non, háselle dar a oportunidade de " "escoller manualmente os módulos do CD-ROM." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:3001 msgid "Manually select a CD-ROM module and device?" msgstr "Desexa escoller manualmente un módulo e dispositivo de CD-ROM?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:3001 msgid "" "Your CD-ROM drive may be an old Mitsumi or another non-IDE, non-SCSI CD-ROM " "drive. In that case you should choose which module to load and the device to " "use. If you don't know which module and device are needed, look for some " "documentation or try a network installation instead of a CD-ROM installation." msgstr "" "A súa unidade de CD-ROM pode ser unha antiga unidade Mitsumi ou doutro tipo " "que non sexa IDE ou SCSI. Neste caso debería escoller o módulo a cargar e o " "dispositivo a empregar. Se non sabe que módulo e dispositivo necesita, " "procure documentación ou probe a instalar pola rede no canto de instalar dun " "CD-ROM." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:4001 msgid "Retry mounting the CD-ROM?" msgstr "Desexa tentar montar o CD-ROM de novo?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:4001 msgid "" "Your installation CD-ROM couldn't be mounted. This probably means that the " "CD-ROM was not in the drive. If so you can insert it and try again." msgstr "" "Non foi posíbel montar o CD-ROM de instalación. Isto adoita acontecer cando " "o CD-ROM non está na unidade. Se é así, introdúzao e volva tentalo." #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:5001 msgid "Module needed for accessing the CD-ROM:" msgstr "Módulo preciso para acceder ao CD-ROM:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:5001 msgid "" "The automatic detection didn't find a CD-ROM drive. You can try to load a " "specific module if you have an unusual CD-ROM drive (that is neither IDE nor " "SCSI)." msgstr "" "A detección automática non atopou ningunha unidade de CD-ROM. Pode probar a " "cargar un módulo específico se ten unha unidade de CD-ROM non habitual (é " "dicir, que non sexa IDE ou SCSI)." #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:6001 msgid "Device file for accessing the CD-ROM:" msgstr "Ficheiro de dispositivo para acceder ao CD-ROM:" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:6001 msgid "" "In order to access your CD-ROM drive, please enter the device file that " "should be used. Non-standard CD-ROM drives use non-standard device files " "(such as /dev/mcdx)." msgstr "" "Para acceder á unidade de CD-ROM, introduza o nome do dispositivo que se " "debería empregar. As unidades de CD-ROM non estándar empregan dispositivos " "non estándar (tales como /dev/mcdx)." #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:6001 msgid "" "You may switch to the shell on the second terminal (ALT+F2) to check the " "available devices in /dev with \"ls /dev\". You can return to this screen by " "pressing ALT+F1." msgstr "" "Pode pasar ao shell do segundo terminal (ALT+F2) para buscar mediante «ls /" "dev» de que dispositivos dispón en /dev/. Pode volver a esta pantalla " "premendo ALT+F1." #. Type: note #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:12001 msgid "CD-ROM detected" msgstr "Detectouse un CD-ROM" #. Type: note #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:12001 msgid "" "The CD-ROM autodetection was successful. A CD-ROM drive has been found and " "it currently contains the CD ${cdname}. The installation will now continue." msgstr "" "A detección automática de CD-ROM tivo éxito; atopouse unha unidade de CD-ROM " "que contén o CD ${cdname}. Agora ha continuar a instalación." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:14001 msgid "Incorrect CD-ROM detected" msgstr "Detectouse un CD-ROM incorrecto" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:14001 msgid "The CD-ROM drive contains a CD which cannot be used for installation." msgstr "" "A unidade de CD-ROM contén un CD que non se pode empregar para a instalación." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:14001 msgid "Please insert a suitable CD to continue with the installation." msgstr "Insira un CD axeitado para continuar a instalación." #. Type: error #. Description #. Translators: DO NOT TRANSLATE "Release". This is the name of a file. #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:15001 msgid "Error reading Release file" msgstr "Aconteceu un erro ao ler o ficheiro Release" #. Type: error #. Description #. Translators: DO NOT TRANSLATE "Release". This is the name of a file. #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:15001 msgid "" "The CD-ROM does not seem to contain a valid 'Release' file, or that file " "could not be read correctly." msgstr "" "Semella que o CD-ROM non contén un ficheiro «Release» válido, ou que non foi " "posíbel ler correctamente ese ficheiro." #. Type: error #. Description #. Translators: DO NOT TRANSLATE "Release". This is the name of a file. #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:15001 msgid "" "You may try to repeat CD-ROM detection but, even if it does succeed the " "second time, you may experience problems later in the installation." msgstr "" "Pode probar a repetir a detección do CD-ROM, pero, incluso se ten éxito a " "segunda vez, pode ter problemas despois na instalación." #. Type: text #. Description #. Item in the main menu to select this package #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:20001 msgid "Detect and mount CD-ROM" msgstr "Detectar e montar o CD-ROM" #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../ethdetect.templates:1001 msgid "no ethernet card" msgstr "ningunha tarxeta ethernet" #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. "none of the above" should be understood as "none of the above choices" #: ../ethdetect.templates:1001 ../disk-detect.templates:3001 msgid "none of the above" msgstr "ningunha das anteriores" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../ethdetect.templates:1002 msgid "Driver needed by your Ethernet card:" msgstr "Controlador preciso pola tarxeta Ethernet:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../ethdetect.templates:1002 msgid "" "No Ethernet card was detected. If you know the name of the driver needed by " "your Ethernet card, you can select it from the list." msgstr "" "Non se detectou ningunha tarxeta Ethernet. Se coñece o nome do controlador " "que precisa, pode escollelo na lista." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../ethdetect.templates:3001 msgid "Ethernet card not found" msgstr "Non se atopou unha tarxeta Ethernet" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../ethdetect.templates:3001 msgid "No Ethernet card was found on the system." msgstr "Non se atopou ningunha tarxeta ethernet no sistema." #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../disk-detect.templates:3001 msgid "continue with no disk drive" msgstr "continuar sen disco" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../disk-detect.templates:3002 msgid "Driver needed for your disk drive:" msgstr "Controlador preciso polo disco duro:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../disk-detect.templates:3002 msgid "" "No disk drive was detected. If you know the name of the driver needed by " "your disk drive, you can select it from the list." msgstr "" "Non se detectou ningún disco duro. Se coñece o nome do controlador que " "precisa o disco duro, pode escollelo na lista." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../disk-detect.templates:4001 msgid "No partitionable media" msgstr "Non hai soportes particionábeis" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../disk-detect.templates:4001 msgid "No partitionable media were found." msgstr "Non se atopou ningún soporte que se poida particionar." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../disk-detect.templates:4001 msgid "Please check that a hard disk is attached to this machine." msgstr "Comprobe que teña un disco duro conectado á máquina." #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../hw-detect.templates:5001 msgid "Modules to load:" msgstr "Módulos a cargar:" #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../hw-detect.templates:5001 msgid "" "The following Linux kernel modules were detected as matching your hardware. " "If you know some are unnecessary, or cause problems, you can choose not to " "load them. If you're unsure, you should leave them all selected." msgstr "" "Detectáronse os seguintes módulos do núcleo Linux para o seu hardware. Se " "sabe que algúns son innecesarios ou causan problemas, pode non cargalos. Se " "non está seguro, déixeos todos escollidos." #. Type: boolean #. Description #. FIXME: not in use and kept just while we're still in doubt it will #. be needed #. :sl2: #: ../hw-detect.templates:6001 msgid "Start PC card services?" msgstr "Desexa iniciar os servizos de tarxetas PC?" #. Type: boolean #. Description #. FIXME: not in use and kept just while we're still in doubt it will #. be needed #. :sl2: #: ../hw-detect.templates:6001 msgid "" "Please choose whether PC card services should be started in order to allow " "the use of PCMCIA cards." msgstr "" "Indique se quere que se inicien os servizos de tarxetas PC para permitir o " "emprego de tarxetas PCMCIA." #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../hw-detect.templates:7001 msgid "PCMCIA resource range options:" msgstr "Opcións do rango de recursos de PCMCIA:" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../hw-detect.templates:7001 msgid "" "Some PCMCIA hardware needs special resource configuration options in order " "to work, and can cause the computer to freeze otherwise. For example, some " "Dell laptops need \"exclude port 0x800-0x8ff\" to be specified here. These " "options will be added to /etc/pcmcia/config.opts. See the installation " "manual or the PCMCIA HOWTO for more information." msgstr "" "Algúns dispositivos PCMCIA precisan de algunhas opcións especiais de " "configuración de recursos para funcionar, sen as que poden facer que o " "computador se colgue. Por exemplo, algúns portátiles de Dell precisan que se " "especifique aquí «exclude port 0x800-0x8ff». Estas opcións hanse engadir a /" "etc/pcmcia/config.opts. Consulte o manual de instalación ou o PCMCIA HOWTO " "para obter máis información." #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../hw-detect.templates:7001 msgid "For most hardware, you do not need to specify anything here." msgstr "A maioría dos dispositivos non precisan que se especifique nada aquí." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../hw-detect.templates:9001 msgid "Error while running '${CMD_LINE_PARAM}'" msgstr "Aconteceu un erro ao executar «${CMD_LINE_PARAM}»" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../hw-detect.templates:10001 msgid "Load missing drivers from removable media?" msgstr "Desexa cargar os controladores a faltar desde un soporte extraíbel?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../hw-detect.templates:10001 msgid "" "A driver for your hardware is not available. You may need to load drivers " "from removable media, such as a USB stick, or driver floppy." msgstr "" "Non hai dispoñíbel ningún controlador para o seu hardware. Pode ter que " "cargar controladores desde un soporte extraíbel, como un lapis USB ou un " "disquete." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../hw-detect.templates:10001 ../hw-detect.templates:11001 msgid "If you have such media available now, insert it, and continue." msgstr "Se dispoñíbel ten un soporte deste tipo, insírao antes de continuar." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../hw-detect.templates:11001 msgid "Load missing firmware from removable media?" msgstr "Desexa cargar desde un soporte extraíbel o firmwar en falta?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../hw-detect.templates:11001 msgid "" "Some of your hardware needs non-free firmware files to operate. The firmware " "can be loaded from removable media, such as a USB stick or floppy." msgstr "" "Parte do hardware precisa de ficheiros de firmware non libres para " "funcionar. Pódese cargar o firmware desde un soporte extraíbel, como un " "lapis USB ou un disquete." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../hw-detect.templates:11001 msgid "The missing firmware files are: ${FILES}" msgstr "Os ficheiros de firmware necesarios son: ${FILES}" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:6001 msgid "" "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) " "of the wireless network you would like ${iface} to use. If you would like to " "use any available network, leave this field blank." msgstr "" "${iface} é unha interface de rede sen fíos. Escriba o nome (o ESSID) da rede " "sen fíos que quere que empregue ${iface}. Se quere empregar calquera rede " "dispoñíbel, deixe este campo en branco." #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:8002 msgid "Wireless network type for ${iface}:" msgstr "Tipo de rede sen fíos para ${iface}:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:8002 msgid "" "Choose WEP/Open if the network is open or secured with WEP. Choose WPA/WPA2 " "if the network is protected with WPA/WPA2 PSK (Pre-Shared Key)." msgstr "" "Escolla WEP/Rede aberta se a rede está aberta ou ten seguridade WEP. Escolla " "WPA/WPA2 se a rede está protexida con WPA/WPA PSK (Clave compartida de " "antemán)." #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:9001 msgid "WEP key for wireless device ${iface}:" msgstr "Chave WEP para o dispositivo sen fíos ${iface}:" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:9001 msgid "" "If applicable, please enter the WEP security key for the wireless device " "${iface}. There are two ways to do this:" msgstr "" "Se procede, introduza a chave de seguridade WEP para o dispositivo sen fíos " "${iface}. Hai dous xeitos de o facer:" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:9001 msgid "" "If your WEP key is in the format 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn', " "or 'nnnnnnnn', where n is a number, just enter it as it is into this field." msgstr "" "Se a chave WEP é da forma «nnnn-nnnn-nn», «nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn» ou " "«nnnnnnnn», onde n é un número, escríbao neste campo tal como aparece." #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:9001 msgid "" "If your WEP key is in the format of a passphrase, prefix it with " "'s:' (without quotes)." msgstr "" "Se a chave WEP ten forma de frase de paso, escríbaa poñéndolle diante " "«s:» (sen as comiñas)." #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:9001 msgid "" "Of course, if there is no WEP key for your wireless network, leave this " "field blank." msgstr "" "Por suposto, se a súa rede sen fíos non ten unha chave WEP, deixe este campo " "en branco." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:10001 msgid "Invalid WEP key" msgstr "Chave WEP non válida" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:10001 msgid "" "The WEP key '${wepkey}' is invalid. Please refer to the instructions on the " "next screen carefully on how to enter your WEP key correctly, and try again." msgstr "" "A chave WEP «${wepkey}» non é válida. Por favor, lea amodo as instrucións da " "seguinte páxina para saber como introducir correctamente a chave WEP, e " "volva tentalo." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:11001 msgid "Invalid passphrase" msgstr "Frase de paso non válida" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:11001 msgid "" "The WPA/WPA2 PSK passphrase was either too long (more than 64 characters) or " "too short (less than 8 characters)." msgstr "" "A frase de paso WPA/WPA2 PSK é demasiado longa (máis de 64 caracteres) ou " "demasiado curta (menos de oito caracteres)." #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:12001 msgid "WPA/WPA2 passphrase for wireless device ${iface}:" msgstr "Frase de paso WPA/WPA2 para o dispositivo sen fíos ${iface}:" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:12001 msgid "" "Enter the passphrase for WPA/WPA2 PSK authentication. This should be the " "passphrase defined for the wireless network you are trying to use." msgstr "" "Introduza a frase de paso para a autenticación WPA/WPA2 PSK. Isto debería " "ser a frase de paso definida para a rede sen fíos que está tratando de usar." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:13001 msgid "Invalid ESSID" msgstr "ESSID non válido" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:13001 msgid "" "The ESSID \"${essid}\" is invalid. ESSIDs may only be up to ${max_essid_len} " "characters, but may contain all kinds of characters." msgstr "" "O ESSID «${essid}» non é válido. Os ESSID só poden ter até ${max_essid_len} " "caracteres, pero poden ter todo tipo de caracteres." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:14001 msgid "Attempting to exchange keys with the access point..." msgstr "Estase tratando de intercambiar claves co punto de acceso" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:16001 msgid "WPA/WPA2 connection succeeded" msgstr "A conexión WPA/WPA2 realizouse correctamente." #. Type: note #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:17001 msgid "Failure of key exchange and association" msgstr "Produciuse un erro no intercambio de claves." #. Type: note #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:17001 msgid "" "The exchange of keys and association with the access point failed. Please " "check the WPA/WPA2 parameters you provided." msgstr "" "Produciuse un erro no intercambio de claves e asociación co punto de acceso. " "Comprobe os parámetros WPA/WPA2 que proporcionou." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:20001 msgid "Invalid hostname" msgstr "Nome da máquina non válido" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:20001 msgid "The name \"${hostname}\" is invalid." msgstr "O nome «${hostname}» non é válido." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:20001 msgid "" "A valid hostname may contain only the numbers 0-9, upper and lowercase " "letters (A-Z and a-z), and the minus sign. It must be at most " "${maxhostnamelen} characters long, and may not begin or end with a minus " "sign." msgstr "" "Un nome de máquina válido só pode conter os números entre 0 e 9, as letras " "maiúsculas e minúsculas (A-Z e a-z) e o guión (-). Debe ter como moito " "${maxhostnamelen} caracteres e non pode comezar ou rematar cun guión." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:21001 msgid "Error" msgstr "Erro" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:21001 msgid "" "An error occurred and the network configuration process has been aborted. " "You may retry it from the installation main menu." msgstr "" "Aconteceu un erro e interrompeuse o proceso de configuración da rede. Pode " "tentalo de novo desde o menú principal da instalación." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:22001 msgid "No network interfaces detected" msgstr "Non se detectou ningunha interface de rede" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:22001 msgid "" "No network interfaces were found. The installation system was unable to find " "a network device." msgstr "" "Non se atopou ningunha interface de rede. O sistema de instalación non foi " "que de achar ningún dispositivo de rede." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:22001 msgid "" "You may need to load a specific module for your network card, if you have " "one. For this, go back to the network hardware detection step." msgstr "" "Poida que teña que cargar un módulo específico para a tarxeta de rede, se " "ten unha. Para facelo, volte ao paso de detección do hardware de rede." #. Type: note #. Description #. A "kill switch" is a physical switch found on some network cards that #. disables the card. #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:23001 msgid "Kill switch enabled on ${iface}" msgstr "Corte de rede activado en ${iface}" #. Type: note #. Description #. A "kill switch" is a physical switch found on some network cards that #. disables the card. #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:23001 msgid "" "${iface} appears to have been disabled by means of a physical \"kill switch" "\". If you intend to use this interface, please switch it on before " "continuing." msgstr "" "Semella que ${iface} está desactivada por un «interruptor de corte de rede». " "Se pretende empregar esta interface, acéndaa antes de continuar." #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Note to translators : Please keep your translations of each choice #. below the 65 columns limit (which means 65 characters for most languages) #. Choices MUST be separated by commas #. You MUST use standard commas not special commas for your language #. You MUST NOT use commas inside choices #: ../netcfg-common.templates:24001 msgid "Infrastructure (Managed) network" msgstr "Rede de infraestrutura (xestionada)" #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Note to translators : Please keep your translations of each choice #. below the 65 columns limit (which means 65 characters for most languages) #. Choices MUST be separated by commas #. You MUST use standard commas not special commas for your language #. You MUST NOT use commas inside choices #: ../netcfg-common.templates:24001 msgid "Ad-hoc network (Peer to peer)" msgstr "Rede ad-hoc (entre parceiros)" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:25001 msgid "Wireless network configuration" msgstr "Configuración da rede sen fíos" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:26001 msgid "Searching for wireless access points..." msgstr "Estanse a buscar puntos de acceso sen fíos..." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:30001 msgid "" msgstr "" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:31001 msgid "Wireless ethernet (802.11x)" msgstr "Ethernet sen fíos (802.11x)" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:32001 msgid "wireless" msgstr "sen fíos" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:33001 msgid "Ethernet" msgstr "Ethernet" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:34001 msgid "Token Ring" msgstr "Token Ring" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:35001 msgid "USB net" msgstr "Rede USB" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:37001 msgid "Serial-line IP" msgstr "IP polo porto serie (SLIP)" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:38001 msgid "Parallel-port IP" msgstr "IP polo porto paralelo (PLIP)" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:39001 msgid "Point-to-Point Protocol" msgstr "Protocolo punto a punto (PPP)" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:40001 msgid "IPv6-in-IPv4" msgstr "IPv6-en-IPv4" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:41001 msgid "ISDN Point-to-Point Protocol" msgstr "Protocolo punto a punto RDSI" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:42001 msgid "Channel-to-channel" msgstr "Canle a canle" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:43001 msgid "Real channel-to-channel" msgstr "Canle a canle real" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:45001 msgid "Inter-user communication vehicle" msgstr "Vehículo de comunicación entre usuarios" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:46001 msgid "Unknown interface" msgstr "Interface descoñecida" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-dhcp.templates:5001 msgid "No DHCP client found" msgstr "Non se atopou ningún cliente DHCP" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-dhcp.templates:5001 msgid "No DHCP client was found. This package requires pump or dhcp-client." msgstr "" "Non se atopou ningún cliente DHCP. Este paquete precisa de pump ou dhcp-" "client." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-dhcp.templates:5001 msgid "The DHCP configuration process has been aborted." msgstr "Interrompeuse o proceso de configuración por DHCP." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-dhcp.templates:8001 msgid "Continue without a default route?" msgstr "Desexa continuar sen unha rota predeterminada?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-dhcp.templates:8001 msgid "" "The network autoconfiguration was successful. However, no default route was " "set: the system does not know how to communicate with hosts on the Internet. " "This will make it impossible to continue with the installation unless you " "have the first installation CD-ROM, a 'Netinst' CD-ROM, or packages " "available on the local network." msgstr "" "A configuración automática da rede rematou con éxito. Porén, non se " "estabeleceu unha rota predeterminada, xa que o sistema non sabe como se " "comunicar con Internet. Isto ha facer imposíbel continuar a instalación a " "menos que teña o primeiro CD-ROM de instalación, un CD-ROM «Netinst» ou os " "paquetes dispoñíbeis na rede local." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-dhcp.templates:8001 msgid "" "If you are unsure, you should not continue without a default route: contact " "your local network administrator about this problem." msgstr "" "Se non está seguro, non debería continuar sen unha rota predeterminada: " "póñase en contacto co administrador da rede local para solucionar este " "problema." #. Type: text #. Description #. IPv6 #. :sl2: #. Type: text #. Description #. IPv6 #. :sl2: #: ../netcfg-dhcp.templates:12001 ../netcfg-dhcp.templates:14001 msgid "Attempting IPv6 autoconfiguration..." msgstr "Estase a tentar a configuración automática de IPv6" #. Type: text #. Description #. IPv6 #. :sl2: #: ../netcfg-dhcp.templates:13001 msgid "Waiting for link-local address..." msgstr "Estase a agardar polo enderezo de ligazón local («link-local»)" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-dhcp.templates:16001 msgid "Configuring the network with DHCPv6" msgstr "Estase a configurar a rede con DHCPv6" #. Type: error #. Description #. IPv6 #. :sl2: #: ../netcfg-static.templates:2001 msgid "Malformed IP address" msgstr "Enderezo IP mal formado" #. Type: error #. Description #. IPv6 #. :sl2: #: ../netcfg-static.templates:2001 msgid "" "The IP address you provided is malformed. It should be in the form x.x.x.x " "where each 'x' is no larger than 255 (an IPv4 address), or a sequence of " "blocks of hexadecimal digits separated by colons (an IPv6 address). Please " "try again." msgstr "" "O enderezo IP que forneceu está mal formado. Debería ter a forma x.x.x.x, " "onde cada «x» non é superior a 255 (un enderezo IPv4), ou unha secuencia de " "bloques de díxitos hexadecimais separados por dous puntos (unha dirección " "IPv6). Volva tentalo." #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-static.templates:3001 msgid "Point-to-point address:" msgstr "Enderezo punto a punto:" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-static.templates:3001 msgid "" "The point-to-point address is used to determine the other endpoint of the " "point to point network. Consult your network administrator if you do not " "know the value. The point-to-point address should be entered as four " "numbers separated by periods." msgstr "" "O enderezo punto a punto emprégase para determinar o outro extremo da rede " "punto a punto. Consulte co administrador da rede se non coñece o valor. O " "enderezo punto a punto deberíase introducir como catro números separados por " "puntos." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-static.templates:6001 msgid "Unreachable gateway" msgstr "Non se pode chegar á pasarela" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-static.templates:6001 msgid "The gateway address you entered is unreachable." msgstr "Non se pode chegar ao enderezo da pasarela introducido" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-static.templates:6001 msgid "" "You may have made an error entering your IP address, netmask and/or gateway." msgstr "" "Puido ter cometido un erro ao escribir o seu enderezo IP, máscara de rede " "ou pasarela." #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:3001 msgid "Debian version to install:" msgstr "Versión de Debian a instalar:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:3001 msgid "" "Debian comes in several flavors. Stable is well-tested and rarely changes. " "Unstable is untested and frequently changing. Testing is a middle ground, " "that receives many of the new versions from unstable if they are not too " "buggy." msgstr "" "Debian está dispoñíbel en tres variedades. «Stable» está moi probada, e non " "muda moito. «Unstable» está sen probar e muda moito. «Testing» está a medio " "camiño; recibe moitas versións novas procedentes de unstable se non teñen " "moitos erros." #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:3001 msgid "Only flavors available on the selected mirror are listed." msgstr "Só se enumeran as variantes dispoñíbeis na réplica escollida." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:7001 msgid "Go back and try a different mirror?" msgstr "Volver atrás e probar en outra réplica?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:7001 msgid "" "The specified (default) Debian version (${RELEASE}) is not available from " "the selected mirror. It is possible to continue and select a different " "release for your installation, but normally you should go back and select a " "different mirror that does support the correct version." msgstr "" "A versión especificada (predeterminada) de Debian (${RELEASE}) non está " "dispoñíbel na réplica escollida. É posíbel continuar e escoller unha versión " "diferente para a instalación pero polo xeral debe volver atrás e escoller " "unha réplica diferente que teña a versión correcta." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001 msgid "Bad archive mirror" msgstr "Réplica do arquivo incorrecta" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001 msgid "" "An error has been detected while trying to use the specified Debian archive " "mirror." msgstr "" "Detectouse un erro ao tentar empregar a réplica que especificou do arquivo " "de Debian." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001 msgid "" "Possible reasons for the error are: incorrect mirror specified; mirror is " "not available (possibly due to an unreliable network connection); mirror is " "broken (for example because an invalid Release file was found); mirror does " "not support the correct Debian version." msgstr "" "As causas posíbeis do erro son: indicar unha réplica incorrecta, que a " "réplica non estea dispoñíbel (posibelmente debido a unha conexión de rede " "non fiábel), que a réplica estea danada (por exemplo debido a que se atopase " "un ficheiro Release non válido) ou que a réplica non conteña a versión " "correcta de Debian." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001 msgid "" "Additional details may be available in /var/log/syslog or on virtual console " "4." msgstr "" "Pode ter dispoñíbeis detalles adicionais en /var/log/syslog ou na consola " "virtual núm. 4." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001 msgid "Please check the specified mirror or try a different one." msgstr "Comprobe a réplica especificada ou ténteo nunha diferente." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:10001 msgid "oldstable" msgstr "oldstable" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:11001 msgid "stable" msgstr "stable" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:12001 msgid "testing" msgstr "testing" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:13001 msgid "unstable" msgstr "unstable" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:5001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:3001 msgid "Debian archive mirror directory:" msgstr "Directorio da réplica do arquivo de Debian:" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:5001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:3001 msgid "" "Please enter the directory in which the mirror of the Debian archive is " "located." msgstr "Introduza o directorio no que está a réplica do arquivo de Debian." #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001 msgid "FTP proxy information (blank for none):" msgstr "Información do proxy FTP (en branco para non usar):" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001 msgid "" "If you need to use a FTP proxy to access the outside world, enter the proxy " "information here. Otherwise, leave this blank." msgstr "" "Se ten que empregar un proxy FTP para acceder ao exterior, introduza aquí a " "información do proxy. Se non, déixeo en branco." #. Type: select #. Default #. Translators, you should put here the ISO 3166 code of a country #. which you know hosts at least one Debian FTP mirror. Please check #. that the country really has a Debian FTP mirror before putting a #. random value here #. #. First check that the country you mention here is listed in #. http://svn.debian.org/wsvn/webwml/trunk/webwml/english/mirror/Mirrors.masterlist #. #. BE CAREFUL to use the TWO LETTER ISO-3166 CODE and not anything else #. #. You do not need to translate what's between the square brackets #. You should even NOT put square brackets in translations: #. msgid "US[ Default value for ftp]" #. msgstr "FR" #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2002 msgid "US[ Default value for ftp]" msgstr "ES" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.both-in:2001 msgid "Protocol for file downloads:" msgstr "Protocolo para a obtención dos ficheiros:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.both-in:2001 msgid "" "Please select the protocol to be used for downloading files. If unsure, " "select \"http\"; it is less prone to problems involving firewalls." msgstr "" "Escolla o protocolo que quere empregar para descargar ficheiros. Se non está " "seguro, escolla «http», xa que ten menos problemas coas devasas." #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Choices #. These are choices of actions so this is, at least in English, #. an infinitive form #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (apt-setup) #-#-#-#-# #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. These are choices of actions so this is, at least in English, #. an infinitive form #: ../net-retriever.templates:1001 ../apt-setup-udeb.templates:8001 #: ../apt-mirror-setup.templates:4001 msgid "Retry" msgstr "Tentalo de novo" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Choices #. These are choices of actions so this is, at least in English, #. an infinitive form #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (apt-setup) #-#-#-#-# #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. These are choices of actions so this is, at least in English, #. an infinitive form #: ../net-retriever.templates:1001 ../apt-mirror-setup.templates:4001 msgid "Change mirror" msgstr "Mudar a réplica" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (apt-setup) #-#-#-#-# #. Type: select #. Description #: ../net-retriever.templates:1002 ../apt-mirror-setup.templates:4002 msgid "Downloading a file failed:" msgstr "Non foi posíbel descargar un ficheiro:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../net-retriever.templates:1002 msgid "" "The installer failed to download a file from the mirror. This may be a " "problem with your network, or with the mirror. You can choose to retry the " "download, select a different mirror, or cancel and choose another " "installation method." msgstr "" "O instalador non puido descargar un ficheiro desde a réplica. Isto pode ser " "por un problema coa rede ou coa réplica. Pode tentar de novo a " "transferencia, escoller unha réplica diferente, ou cancelar e escoller outro " "método de instalación." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-retriever.templates:1001 msgid "Failed to copy file from CD-ROM. Retry?" msgstr "Non foi posíbel copiar un ficheiro do CD-ROM. Desexa tentalo de novo?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-retriever.templates:1001 msgid "" "There was a problem reading data from the CD-ROM. Please make sure it is in " "the drive. If retrying does not work, you should check the integrity of your " "CD-ROM." msgstr "" "Aconteceu un problema ao ler os datos desde o CD-ROM. Asegúrese de que estea " "metido na unidade. Se non funciona tentándoo de novo, debería comprobar a " "integridade do CD-ROM." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../media-retriever.templates:1001 msgid "Scanning removable media" msgstr "Estase a examinar o soporte extraíbel" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../media-retriever.templates:2001 msgid "Cannot read removable media, or no drivers found." msgstr "Non se pode ler o soporte extraíbel, ou non se atoparon controladores." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../media-retriever.templates:2001 msgid "" "There was a problem reading data from the removable media. Please make sure " "that the right media is present. If you continue to have trouble, your " "removable media might be bad." msgstr "" "Aconteceu un problema ao ler os datos do soporte extraíbel. Asegúrese de que " "o soporte correcto estea introducido. Se segue a ter problemas, pode ter un " "soporte defectuoso." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:5001 msgid "Device in use" msgstr "Dispositivo empregado" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:5001 msgid "" "No modifications can be made to the device ${DEVICE} for the following " "reasons:" msgstr "" "Non se pode facer ningunha modificación ao dispositivo ${DEVICE} polos " "seguintes motivos:" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:6001 msgid "Partition in use" msgstr "Partición empregada" #. Type: error #. Description #. :sl2: #. This should be translated as "partition *number* ${PARTITION}" #. In short, ${PARTITION} will indeed contain the partition #. NUMBER and not the partition NAME #: ../partman-base.templates:6001 msgid "" "No modifications can be made to the partition #${PARTITION} of device " "${DEVICE} for the following reasons:" msgstr "" "Non se pode facer ningún cambio á partición núm. ${PARTITION} do dispositivo " "${DEVICE} polos seguintes motivos:" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:10001 msgid "Continue with the installation?" msgstr "Desexa continuar a instalación?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:10001 msgid "" "No partition table changes and no creation of file systems have been planned." msgstr "" "Non se planeou ningún troco na táboa de particións nin a creación de ningún " "sistema de ficheiros." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:10001 msgid "" "If you plan on using already created file systems, be aware that existing " "files may prevent the successful installation of the base system." msgstr "" "Se pretende empregar sistemas de ficheiros xa creados, teña en conta que " "algún ficheiro existente pode impedir que a instalación do sistema base teña " "éxito." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:13001 msgid "The following partitions are going to be formatted:" msgstr "Vanse formatar as seguintes particións:" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. for example: "partition #6 of IDE0 master as ext3 journaling file system" #: ../partman-base.templates:14001 msgid "partition #${PARTITION} of ${DEVICE} as ${TYPE}" msgstr "partición núm. ${PARTITION} de ${DEVICE} como ${TYPE}" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. for devices which have no partitions #. for example: "LVM VG Debian, LV Root as ext3 journaling file system" #: ../partman-base.templates:15001 msgid "${DEVICE} as ${TYPE}" msgstr "${DEVICE} como ${TYPE}" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:16001 msgid "The partition tables of the following devices are changed:" msgstr "Cambiaron as táboas de particións dos seguintes dispositivos:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:17001 msgid "What to do with this device:" msgstr "Que facer con este dispositivo:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:18001 msgid "How to use this free space:" msgstr "Como empregar este espazo libre:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:19001 msgid "Partition settings:" msgstr "Configuración da partición:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:19001 msgid "" "You are editing partition #${PARTITION} of ${DEVICE}. ${OTHERINFO} " "${DESTROYED}" msgstr "" "Está a editar a partición núm. ${PARTITION} de ${DEVICE}. ${OTHERINFO} " "${DESTROYED}" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:20001 msgid "This partition is formatted with the ${FILESYSTEM}." msgstr "Esta partición está formatada co sistema de ficheiros ${FILESYSTEM}." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:21001 msgid "No existing file system was detected in this partition." msgstr "Non se atopou un sistema de ficheiros nesta partición." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:22001 msgid "All data in it WILL BE DESTROYED!" msgstr "Todos os datos almacenados aquí HAN SER BORRADOS" #. Type: note #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:23001 msgid "The partition starts from ${FROMCHS} and ends at ${TOCHS}." msgstr "A partición comeza en ${FROMCHS} e remata en ${TOCHS}." #. Type: note #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:24001 msgid "The free space starts from ${FROMCHS} and ends at ${TOCHS}." msgstr "O espazo libre comeza en ${FROMCHS} e remata en ${TOCHS}." #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:29001 ../partman-base.templates:33001 msgid "Show Cylinder/Head/Sector information" msgstr "Mostrar a información de Cilindro/Cabeza/Sector" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:30001 msgid "Done setting up the partition" msgstr "Rematouse de modificar a partición" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:34001 #, no-c-format msgid "Dump partition info in %s" msgstr "Envorcar a información da partición en %s" #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-auto) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl2: #. Type: error #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-auto.templates:3001 ../partman-auto.templates:4001 #: ../partman-auto-lvm.templates:4001 msgid "Failed to partition the selected disk" msgstr "Non foi posíbel particionar o disco escollido" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-auto.templates:3001 msgid "" "This probably happened because the selected disk or free space is too small " "to be automatically partitioned." msgstr "" "Seguramente isto aconteceu porque o disco ou o espazo escollido é pequeno de " "máis para o particionamento automático." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-auto.templates:4001 msgid "" "This probably happened because there are too many (primary) partitions in " "the partition table." msgstr "" "Seguramente isto aconteceu porque hai demasiadas particións (primarias) na " "táboa de particións." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-auto.templates:10001 msgid "Unusable free space" msgstr "Espazo libre non utilizábel" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-auto.templates:10001 msgid "" "Partitioning failed because the chosen free space may not be used. There are " "probably too many (primary) partitions in the partition table." msgstr "" "Non foi posíbel particionar porque non se pode empregar o espazo libre " "escollido. Probabelmente haxa demasiadas particións (primarias) na táboa de " "particións." #. Type: text #. Description #. :sl2: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:22001 msgid "Small-disk (< 1GB) partitioning scheme" msgstr "Particionamento para discos pequenos (< 1GB)" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicmethods.templates:1001 msgid "Go back to the menu?" msgstr "Desexa volver ao menú?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicmethods.templates:1001 msgid "No file system is specified for partition #${PARTITION} of ${DEVICE}." msgstr "" "Non se especificou ningún sistema de ficheiros para a partición núm. " "${PARTITION} de ${DEVICE}." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicmethods.templates:1001 msgid "" "If you do not go back to the partitioning menu and assign a file system to " "this partition, it won't be used at all." msgstr "" "Se non volta ao menú de particionamento e asigna un sistema de ficheiros a " "esta partición, non se ha empregar." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicmethods.templates:2001 msgid "do not use the partition" msgstr "non empregar a partición" #. Type: text #. Description #. up to 25 character positions #. :sl2: #: ../partman-basicmethods.templates:3001 msgid "Format the partition:" msgstr "Formatar a partición:" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicmethods.templates:4001 msgid "yes, format it" msgstr "si, formatar" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicmethods.templates:5001 msgid "no, keep existing data" msgstr "non, manter os datos existentes" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicmethods.templates:6001 msgid "do not use" msgstr "non empregar" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicmethods.templates:8001 msgid "format the partition" msgstr "formatar a partición" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicmethods.templates:10001 msgid "keep and use the existing data" msgstr "manter e empregar os datos existentes" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:1001 msgid "Resizing partition..." msgstr "Estase a mudar o tamaño da partición..." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:3001 msgid "The resize operation is impossible" msgstr "A operación de mudanza de tamaño é imposíbel" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:3001 msgid "Because of an unknown reason it is impossible to resize this partition." msgstr "" "Debido a algún motivo descoñecido, é imposíbel mudar o tamaño desta " "partición." #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-partitioning) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl2: #. Type: error #. Description #. :sl2: #. Type: error #. Description #. :sl2: #. Type: error #. Description #. :sl2: #. Type: error #. Description #. :sl2: #. Type: error #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl4: #. #-#-#-#-# templates.pot (grub-installer) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl4: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl3: #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-iscsi) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl3: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-lvm) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl3: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-partitioning.templates:3001 ../clock-setup.templates:9001 #: ../bootstrap-base.templates:4001 ../bootstrap-base.templates:5001 #: ../bootstrap-base.templates:6001 ../bootstrap-base.templates:7001 #: ../bootstrap-base.templates:11001 ../bootstrap-base.templates:16001 #: ../nobootloader.templates:2001 ../grub-installer.templates:32001 #: ../network-console.templates:10001 ../partman-iscsi.templates:12001 #: ../lvmcfg-utils.templates:24001 ../lvmcfg-utils.templates:32001 #: ../lvmcfg-utils.templates:37001 ../partman-lvm.templates:32001 #: ../partman-lvm.templates:46001 ../partman-lvm.templates:53001 #: ../partman-lvm.templates:57001 ../partman-lvm.templates:60001 #: ../partman-auto-lvm.templates:7001 ../partman-auto-raid.templates:1001 msgid "Check /var/log/syslog or see virtual console 4 for the details." msgstr "Consulte os detalles en /var/log/syslog ou na consola virtual 4." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:4001 msgid "Write previous changes to disk and continue?" msgstr "Desexa gravar as modificacións anteriores nos discos e continuar?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:4001 msgid "" "Before you can select a new partition size, any previous changes have to be " "written to disk." msgstr "" "Antes de escoller un novo tamaño para a partición hai que gravar as " "modificacións no disco." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:4001 msgid "You cannot undo this operation." msgstr "Non se pode desfacer esta operación." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:4001 msgid "Please note that the resize operation may take a long time." msgstr "Lembre que a operación de mudar o tamaño pode levar moito tempo." #. Type: string #. Description #. :sl2: #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:5001 #: ../partman-partitioning.templates:10001 msgid "New partition size:" msgstr "Novo tamaño da partición:" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:5001 msgid "" "The minimum size for this partition is ${MINSIZE} (or ${PERCENT}) and its " "maximum size is ${MAXSIZE}." msgstr "" "O tamaño mínimo para esta partición é ${MINSIZE} (ou ${PERCENT}) e o seu " "tamaño máximo é ${MAXSIZE}." #. Type: string #. Description #. :sl2: #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:5001 #: ../partman-partitioning.templates:10001 #, no-c-format msgid "" "Hint: \"max\" can be used as a shortcut to specify the maximum size, or " "enter a percentage (e.g. \"20%\") to use that percentage of the maximum size." msgstr "" "Consello: pódese introducir «max» para indicar o tamaño máximo, ou " "introducir unha porcentaxe (por ex. «20%») para empregar esa porcentaxe do " "tamaño máximo." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:6001 msgid "The size entered is invalid" msgstr "O tamaño que introduciu non é válido." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:6001 msgid "" "The size you entered was not understood. Please enter a positive integer " "size followed by an optional unit of measure (e.g. \"200 GB\"). The default " "unit of measure is the megabyte." msgstr "" "Non se entendeu o tamaño que introduciu. Indique un tamaño enteiro positivo " "seguido por unha unidade de medida optativa (por ex. «200 GB»). A unidade " "predeterminada de medida é o megabyte." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:7001 msgid "The size entered is too large" msgstr "O tamaño que indicou é grande de máis" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:7001 msgid "" "The size you entered is larger than the maximum size of the partition. " "Please enter a smaller size to continue." msgstr "" "O tamaño introducido é maior que o tamaño máximo da partición. Indique un " "tamaño menor para continuar." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:8001 msgid "The size entered is too small" msgstr "O tamaño que indicou é pequeno de máis" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:8001 msgid "" "The size you entered is smaller than the minimum size of the partition. " "Please enter a larger size to continue." msgstr "" "O tamaño introducido é menor que o tamaño mínimo da partición. Indique un " "tamaño maior para continuar." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:9001 msgid "Resize operation failure" msgstr "Non foi posíbel mudar o tamaño" #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-partitioning) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-partitioning.templates:9001 ../partman-md.templates:21001 msgid "An error occurred while writing the changes to the storage devices." msgstr "" "Aconteceu un erro ao gravar as modificacións nos dispositivos de " "almacenamento." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:9001 msgid "The resize operation has been aborted." msgstr "Interrompeuse a operación de mudanza do tamaño." #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:10001 msgid "The maximum size for this partition is ${MAXSIZE}." msgstr "O tamaño máximo para esta partición é ${MAXSIZE}." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:11001 msgid "Invalid size" msgstr "Tamaño non válido" #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:14001 msgid "Flags for the new partition:" msgstr "Indicadores da nova partición:" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:15001 msgid "Partition name:" msgstr "Nome da partición:" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:16001 #: ../partman-partitioning.templates:17001 msgid "Continue with partitioning?" msgstr "Desexa continuar o particionamento?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:16001 msgid "" "This partitioner doesn't have information about the default type of the " "partition tables on your architecture. Please send an e-mail message to " "debian-boot@lists.debian.org with information." msgstr "" "Este particionador non ten información acerca do tipo predeterminado da " "táboa de particións da súa arquitectura. Por favor, envíe unha mensaxe a " "debian-boot@lists.debian.org coa información." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:16001 msgid "" "Please note that if the type of the partition table is unsupported by " "libparted, then this partitioner will not work properly." msgstr "" "Lembre que se o tipo de táboa de particións non é admitido por libparted, " "este particionador non ha funcionar correctamente." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:17001 msgid "" "This partitioner is based on the library libparted which doesn't have " "support for the partition tables used on your architecture. It is strongly " "recommended that you exit this partitioner." msgstr "" "Este particionador está baseado na biblioteca libparted, que non permite " "utilizar as táboas de particións empregadas na súa arquitectura. Recoméndase " "que saia deste particionador." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:17001 msgid "" "If you can, please help to add support for your partition table type to " "libparted." msgstr "" "Por favor, se pode, axude a que libparted permita utilizar o seu tipo de " "táboa de particións." #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:19001 msgid "Partition table type:" msgstr "Tipo de táboa de particións:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:19001 msgid "Select the type of partition table to use." msgstr "Escolla o tipo de táboa de particións a empregar." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:20001 msgid "Create new empty partition table on this device?" msgstr "Desexa crear unha nova táboa de particións baleira neste dispositivo?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:20001 msgid "" "You have selected an entire device to partition. If you proceed with " "creating a new partition table on the device, then all current partitions " "will be removed." msgstr "" "Escolleu particionar un dispositivo completo. Se continúa e crea unha nova " "táboa de particións no dispositivo, hanse eliminar todas as particións " "existentes." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:20001 msgid "Note that you will be able to undo this operation later if you wish." msgstr "Lembre que poderá desfacer esta operación despois se quere." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:21001 msgid "Write a new empty partition table?" msgstr "Desexa crear unha nova táboa de particións baleira?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:21001 msgid "" "Because of limitations in the current implementation of the Sun partition " "tables in libparted, the newly created partition table has to be written to " "the disk immediately." msgstr "" "Debido a limitacións na implementación actual das táboas de particións Sun " "de libparted, a nova táboa de particións ten que se gravar no disco " "inmediatamente." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:21001 msgid "" "You will NOT be able to undo this operation later and all existing data on " "the disk will be irreversibly removed." msgstr "" "NON poderá desfacer máis tarde esta operación, e os datos existentes no " "disco eliminaranse de xeito irreversíbel." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:21001 msgid "" "Confirm whether you actually want to create a new partition table and write " "it to disk." msgstr "" "Confirme que realmente desexa crear unha nova táboa de particións e gravala " "no disco." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:22001 msgid "Are you sure you want a bootable logical partition?" msgstr "Desexa realmente ter unha partición lóxica iniciábel?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:22001 msgid "" "You are trying to set the bootable flag on a logical partition. The bootable " "flag is generally only useful on primary partitions, so setting it on " "logical partitions is normally discouraged. Some BIOS versions are known to " "fail to boot if there is no bootable primary partition." msgstr "" "Está a tentar estabelecer o indicador de inicio nunha partición lóxica. O " "indicador de inicio adoita ser útil só nas particións primarias, así que non " "se recomenda estabelecelo en particións lóxicas. Sábese que hai algunhas " "versións de BIOS que non poden arrancar se non hai unha partición primaria " "iniciábel." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:22001 msgid "" "However, if you are sure that your BIOS does not have this problem, or if " "you are using a custom boot manager that pays attention to bootable logical " "partitions, then setting this flag may make sense." msgstr "" "Porén, se está certo de que a súa BIOS non ten ese problema, ou se emprega " "un xestor de inicio personalizado que recoñece as particións lóxicas " "iniciábeis, este indicador ten sentido." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:23001 msgid "Set the partition flags" msgstr "Estabelecer os indicadores da partición" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:24001 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:25001 msgid "Bootable flag:" msgstr "Indicador de inicio:" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:26001 msgid "on" msgstr "activado" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:27001 msgid "off" msgstr "desactivado" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:28001 msgid "Resize the partition (currently ${SIZE})" msgstr "Mudar o tamaño da partición (actualmente ${SIZE})" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:29001 msgid "Delete the partition" msgstr "Borrar a partición" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:30001 msgid "Create a new partition" msgstr "Crear unha nova partición" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:31001 msgid "Create a new empty partition table on this device" msgstr "Crear unha nova táboa de particións baleira neste dispositivo" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:6001 #: ../partman-basicfilesystems.templates:7001 msgid "Go back to the menu and correct errors?" msgstr "Desexa volver ao menú e corrixir os erros?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:6001 msgid "" "The test of the file system with type ${TYPE} in partition #${PARTITION} of " "${DEVICE} found uncorrected errors." msgstr "" "A comprobación do sistema de ficheiros de tipo ${TYPE} na partición núm. " "${PARTITION} de ${DEVICE} atopou erros non corrixidos." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:6001 #: ../partman-basicfilesystems.templates:7001 msgid "" "If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, the " "partition will be used as is." msgstr "" "Se non volta ao menú de particionamento e corrixe estes erros, a partición " "hase empregar tal como está." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:7001 msgid "" "The test of the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} found " "uncorrected errors." msgstr "" "A comprobación do espazo de intercambio da partición núm. ${PARTITION} de " "${DEVICE} atopou erros non corrixidos." #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-basicfilesystems) #-#-#-#-# #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:8001 #: ../partman-basicfilesystems.templates:11001 ../partman-ext3.templates:10001 msgid "Do you want to return to the partitioning menu?" msgstr "Desexa volver ao menú de particionamento?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:8001 msgid "" "You have not selected any partitions for use as swap space. Enabling swap " "space is recommended so that the system can make better use of the available " "physical memory, and so that it behaves better when physical memory is " "scarce. You may experience installation problems if you do not have enough " "physical memory." msgstr "" "Non escolleu ningunha partición para empregar como espazo de intercambio. " "Recoméndase activar o espazo de intercambio para que o sistema poida facer " "un mellor uso da memoria física dispoñíbel, e para que se comporte mellor " "cando a memoria física sexa escasa. Pode ter problemas de instalación se non " "ten memoria física de abondo." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:8001 msgid "" "If you do not go back to the partitioning menu and assign a swap partition, " "the installation will continue without swap space." msgstr "" "Se non volta ao menú de particionamento e asigna unha partición de " "intercambio, a instalación ha continuar sen espazo de intercambio." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:9001 msgid "Failed to create a file system" msgstr "Non foi posíbel crear un sistema de ficheiros" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:9001 msgid "" "The ${TYPE} file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} " "failed." msgstr "" "Non foi posíbel crear o sistema de ficheiros ${TYPE} na partición núm. " "${PARTITION} de ${DEVICE}." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:10001 msgid "Failed to create a swap space" msgstr "Non foi posíbel crear un espazo de intercambio" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:10001 msgid "" "The creation of swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed." msgstr "" "Non foi posíbel crear o espazo de intercambio na partición núm. ${PARTITION} " "de ${DEVICE}." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:11001 msgid "" "No mount point is assigned for the ${FILESYSTEM} file system in partition #" "${PARTITION} of ${DEVICE}." msgstr "" "Non hai ningún punto de montaxe asignado para o sistema de ficheiros " "${FILESYSTEM} na partición núm. ${PARTITION} de ${DEVICE}." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:11001 msgid "" "If you do not go back to the partitioning menu and assign a mount point from " "there, this partition will not be used at all." msgstr "" "Se non volta ao menú de particionamento e asigna un punto de montaxe, non se " "ha empregar a partición." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:12001 msgid "Invalid file system for this mount point" msgstr "O sistema de ficheiro para este punto de montaxe non é válido" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:12001 msgid "" "The file system type ${FILESYSTEM} cannot be mounted on ${MOUNTPOINT}, " "because it is not a fully-functional Unix file system. Please choose a " "different file system, such as ${EXT2}." msgstr "" "O sistema de ficheiros de tipo ${FILESYSTEM} non se pode montar en " "${MOUNTPOINT} porque non é un sistema de ficheiros Unix totalmente " "funcional. Escolla un sistema de ficheiros diferente, como ${EXT2}." #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 msgid "/ - the root file system" msgstr "/, o sistema de ficheiros raíz" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 msgid "/boot - static files of the boot loader" msgstr "/boot, ficheiros estáticos do cargador de arranque" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 msgid "/home - user home directories" msgstr "/home, directorios persoais dos usuarios" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 msgid "/tmp - temporary files" msgstr "/tmp, ficheiros temporais" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 msgid "/usr - static data" msgstr "/usr, datos estáticos" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 msgid "/var - variable data" msgstr "/var, datos variábeis" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 msgid "/srv - data for services provided by this system" msgstr "/srv, datos para os servizos fornecidos por este sistema" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 msgid "/opt - add-on application software packages" msgstr "/opt, paquetes de software opcional" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 msgid "/usr/local - local hierarchy" msgstr "/usr/local, xerarquía local" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 #: ../partman-basicfilesystems.templates:14001 msgid "Enter manually" msgstr "Introducir a man" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 #: ../partman-basicfilesystems.templates:14001 msgid "Do not mount it" msgstr "Non montala" #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:13002 #: ../partman-basicfilesystems.templates:14002 #: ../partman-basicfilesystems.templates:15001 msgid "Mount point for this partition:" msgstr "Punto de montaxe desta partición:" #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:14001 msgid "/dos" msgstr "/dos" #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:14001 msgid "/windows" msgstr "/windows" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:16001 msgid "Invalid mount point" msgstr "Punto de montaxe non válido" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:16001 msgid "The mount point you entered is invalid." msgstr "O punto de montaxe que introduciu non é válido." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:16001 msgid "Mount points must start with \"/\". They cannot contain spaces." msgstr "" "Os puntos de montaxe han de comezar por «/» e non poden conter espazos." #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:17001 msgid "Label for the file system in this partition:" msgstr "Etiqueta para o sistema de ficheiros desta partición:" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:18001 msgid "Format the swap area:" msgstr "Formatar a área de intercambio:" #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-basicfilesystems) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. In the following context: "Format the partition: yes" #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-crypto) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-basicfilesystems.templates:19001 #: ../partman-crypto.templates:20001 msgid "yes" msgstr "si" #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-basicfilesystems) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. In the following context: "Format the partition: no" #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-crypto) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-basicfilesystems.templates:20001 #: ../partman-crypto.templates:19001 msgid "no" msgstr "non" #. Type: text #. Description #. label of file system #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:21001 msgid "Label:" msgstr "Etiqueta:" #. Type: text #. Description #. for partman-basicfilesystems: in the following context: "Label: none" #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:22001 msgid "" "none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the " "translation for the word \"none\" in your language without any brackets. " "This \"none\" relates to \"Label:\" ]" msgstr "ningunha" #. Type: text #. Description #. Up to 24 character positions #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:23001 msgid "Reserved blocks:" msgstr "Bloques reservados:" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:24001 msgid "Percentage of the file system blocks reserved for the super-user:" msgstr "" "Porcentaxe dos bloques do sistema de ficheiros reservado para o superusuario:" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Up to 25 character positions #: ../partman-basicfilesystems.templates:25001 msgid "Typical usage:" msgstr "Finalidade típica:" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. In the following context: "Typical usage: standard" #: ../partman-basicfilesystems.templates:26001 msgid "standard" msgstr "normal" #. Type: text #. Description #. This is an item in the menu "Partition settings" #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:28001 msgid "Mount point:" msgstr "Punto de montaxe:" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. In the following context: "Mount point: none" #: ../partman-basicfilesystems.templates:29001 msgid "" "none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the " "translation for the word \"none\" in your language without any brackets. " "This \"none\" relates to \"Mount point:\" ]" msgstr "ningún" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:30001 msgid "Ext2 file system" msgstr "sistema de ficheiros Ext2" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:32001 msgid "FAT16 file system" msgstr "sistema de ficheiros FAT16" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:34001 msgid "FAT32 file system" msgstr "sistema de ficheiros FAT32" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:36001 msgid "NTFS journaling file system" msgstr "sistema de ficheiros transaccional NTFS" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Type: text #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:38001 #: ../partman-basicfilesystems.templates:40001 msgid "swap area" msgstr "espazo de intercambio" #. Type: text #. Description #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:42001 #: ../partman-basicfilesystems.templates:43001 msgid "Mount options:" msgstr "Opcións de montaxe:" #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:43001 msgid "Mount options can tune the behavior of the file system." msgstr "" "As opcións de montaxe poden axustar o comportamento do sistema de ficheiros." #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:44001 msgid "noatime - do not update inode access times at each access" msgstr "noatime; non actualizar o tempo de acceso aos inodos con cada acceso" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:45001 msgid "nodiratime - do not update directory inode access times" msgstr "" "nodiratime; non actualizar o tempo de acceso aos inodos dos directorios" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:46001 msgid "relatime - update inode access times relative to modify time" msgstr "relatime; actualizar o tempo de acceso relativo á modificación" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:47001 msgid "nodev - do not support character or block special devices" msgstr "nodev; non admitir dispositivos especiais de carácter ou bloque" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:48001 msgid "nosuid - ignore set-user-identifier or set-group-identifier bits" msgstr "" "nosuid; ignorar os bits SUID (fixado de usuario) e SGID (fixado de grupo)" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:49001 msgid "noexec - do not allow execution of any binaries" msgstr "noexec; non permitir a execución de binarios" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:50001 msgid "ro - mount the file system read-only" msgstr "ro; montar o sistema de ficheiros en modo de só lectura" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:51001 msgid "sync - all input/output activities occur synchronously" msgstr "sync; realizar a entrada e saída de xeito síncrono" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:52001 msgid "usrquota - user disk quota accounting enabled" msgstr "usrquota; activar a contabilidade das cotas de disco dos usuarios" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:53001 msgid "grpquota - group disk quota accounting enabled" msgstr "grpquota; activar a contabilidade das cotas de disco dos grupos" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:54001 msgid "user_xattr - support user extended attributes" msgstr "user_xattr; admitir atributos estendidos de usuario" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:55001 msgid "quiet - changing owner and permissions does not return errors" msgstr "quiet; os trocos de usuario e permisos non producen erros" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:56001 msgid "notail - disable packing of files into the file system tree" msgstr "notail; non empaquetar os ficheiros na árbore do FS" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:57001 msgid "discard - trim freed blocks from underlying block device" msgstr "discard; notificar os bloques liberados ao dispositivo subxacente" #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-basicfilesystems) #-#-#-#-# #. Type: boolean #. Description #. :sl5: #. Type: boolean #. Description #. :sl5: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:60001 #: ../partman-basicfilesystems.templates:61001 ../partman-ext3.templates:7001 #: ../partman-ext3.templates:8001 msgid "Go back to the menu and correct this problem?" msgstr "Desexa volver ao menú e corrixir este problema?" #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-basicfilesystems) #-#-#-#-# #. Type: boolean #. Description #. :sl5: #. Type: boolean #. Description #. :sl5: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:60001 #: ../partman-basicfilesystems.templates:61001 ../partman-ext3.templates:7001 #: ../partman-ext3.templates:8001 msgid "" "If you do not go back to the partitioning menu and correct this error, the " "partition will be used as is. This means that you may not be able to boot " "from your hard disk." msgstr "" "Se non volta ao menú de particionamento e corrixe este erro, a partición " "hase empregar tal como está. Isto significa que podería non arrancar desde o " "disco duro." #. Type: text #. Description #. :sl2: #. File system name #: ../partman-ext3.templates:2001 msgid "Ext3 journaling file system" msgstr "sistema de ficheiros transaccional Ext3" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. File system name #: ../partman-ext3.templates:5001 msgid "Ext4 journaling file system" msgstr "sistema de ficheiros transaccional Ext4" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-ext3.templates:7001 msgid "" "Your boot partition has not been configured with the ext2 or ext3 file " "system. This is needed by your machine in order to boot. Please go back and " "use either the ext2 or ext3 file system." msgstr "" "A partición de inicio non está configurada co sistema de ficheiros ext2 ou " "ext3. Isto é preciso para que a máquina arranque. Volte e empregue o sistema " "de ficheiros ext2 ou ext3." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-ext3.templates:8001 msgid "" "Your boot partition is not located on the first primary partition of your " "hard disk. This is needed by your machine in order to boot. Please go back " "and use your first primary partition as a boot partition." msgstr "" "A partición de inicio non é a primeira partición primaria do disco duro. " "Isto necesítao a máquina para arrancar. Volte e empregue a primeira " "partición primaria como partición de inicio." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-ext3.templates:9001 msgid "Return to the menu to set the bootable flag?" msgstr "Desexa volver ao menú para poñer o indicador de inicio?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-ext3.templates:9001 msgid "" "The boot partition has not been marked as a bootable partition, even though " "this is required by your machine in order to boot. You should go back and " "set the bootable flag for the boot partition." msgstr "" "A partición de inicio non ten o indicador de inicio. Isto necesítao a " "máquina para poder arrancar. Volte poña o indicador de inicio na partición " "de inicio." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-ext3.templates:9001 msgid "" "If you don't correct this, the partition will be used as is and it is likely " "that the machine cannot boot from its hard disk." msgstr "" "Se non corrixe este erro, a partición hase empregar tal como está. Isto " "significa que seguramente non poderá arrancar desde o disco duro." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-ext3.templates:10001 msgid "" "The partition ${PARTITION} assigned to ${MOUNTPOINT} starts at an offset of " "${OFFSET} bytes from the minimum alignment for this disk, which may lead to " "very poor performance." msgstr "" "A partición ${PARTITION} asignada a ${MOUNTPOINT} comeza con un " "desprazamento de ${OFFSET} bytes desde o aliñamento mínimo para este disco, " "o que pode provocar un rendemento moi baixo." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-ext3.templates:10001 msgid "" "Since you are formatting this partition, you should correct this problem now " "by realigning the partition, as it will be difficult to change later. To do " "this, go back to the main partitioning menu, delete the partition, and " "recreate it in the same position with the same settings. This will cause the " "partition to start at a point best suited for this disk." msgstr "" "Aproveitando que vai formatar esta partición, debería corrixir este problema " "agora realiñando a partición, xa que isto será complicado de cambiar máis " "tarde. Para iso, volva ao menú principal de particionamento, borre a " "partición e volva a crealo na mesma posición e cas mesmas opcións. Isto fará " "que a partición comece no punto do disco que mellor lle acaia." #. Type: text #. Description #. :sl2: #. File system name #: ../partman-btrfs.templates:2001 msgid "btrfs journaling file system" msgstr "sistema de ficheiros transaccional btrfs" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-btrfs.templates:4001 msgid "btrfs root file system not supported without separate /boot" msgstr "" "Non está soportado un sistema de ficheiros raíz btrfs sen unha partición /" "boot separada." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-btrfs.templates:4001 msgid "" "Your root file system is a btrfs file system. This is not supported by the " "boot loader used by default by this installer." msgstr "" "O sistema de ficheiros raíz é un sistema de ficheiros btrfs. Isto non está " "soportado polo cargador de arranque predeterminado deste instalador." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-btrfs.templates:4001 msgid "" "You should use a small /boot partition with another file system, such as " "ext4." msgstr "" "Debería empregar unha pequena partición para /boot con outro sistema de " "ficheiros, como por exemplo ext4." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-btrfs.templates:5001 msgid "btrfs file system not supported for /boot" msgstr "O sistema de ficheiros btrfs non está soportado para a partición /boot" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-btrfs.templates:5001 msgid "" "You have mounted a btrfs file system as /boot. This is not supported by the " "boot loader used by default by this installer." msgstr "" "Montou un sistema de ficheiros btrfs como /boot . Isto non está soportado " "polo cargador de arranque predeterminado deste instalador." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-btrfs.templates:5001 msgid "" "You should use another file system, such as ext4, for the /boot partition." msgstr "" "Debería empregar outro sistema de ficheiros, como por exemplo ext4, para a " "partición /boot." #. Type: text #. Description #. File system name #. :sl2: #: ../partman-jfs.templates:2001 msgid "JFS journaling file system" msgstr "sistema de ficheiros transaccional JFS" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-jfs.templates:4001 msgid "Use unrecommended JFS root file system?" msgstr "Desexa empregar JFS no sistema de ficheiros raíz (non recomendado)?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-jfs.templates:4001 msgid "" "Your root file system is a JFS file system. This can cause problems with the " "boot loader used by default by this installer." msgstr "" "O sistema de ficheiros raíz é un sistema de ficheiros JFS. Isto pode causar " "problemas co cargador de arranque predeterminado deste instalador." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-jfs.templates:4001 msgid "" "You should use a small /boot partition with another file system, such as " "ext3." msgstr "" "Debería empregar unha pequena partición para /boot con outro sistema de " "ficheiros, como ext3." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-jfs.templates:5001 msgid "Use unrecommended JFS /boot file system?" msgstr "Desexa empregar JFS no sistema de ficheiros /boot (non recomendado)?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-jfs.templates:5001 msgid "" "You have mounted a JFS file system as /boot. This is likely to cause " "problems with the boot loader used by default by this installer." msgstr "" "Montou un sistema de ficheiros JFS como /boot . Isto pode causar problemas " "co cargador de arranque predeterminado deste instalador." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-jfs.templates:5001 msgid "" "You should use another file system, such as ext3, for the /boot partition." msgstr "" "Debería empregar outro sistema de ficheiros, como ext3, para a partición /" "boot." #. Type: text #. Description #. :sl2: #. File system name #: ../partman-xfs.templates:2001 msgid "XFS journaling file system" msgstr "sistema de ficheiros transaccional XFS" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:4001 msgid "Identical labels for two file systems" msgstr "As etiquetas do dous sistemas de ficheiros son idénticas" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:4001 msgid "" "Two file systems are assigned the same label (${LABEL}): ${PART1} and " "${PART2}. Since file system labels are usually used as unique identifiers, " "this is likely to cause reliability problems later." msgstr "" "Asignóuselle a mesma etiqueta a dous sistemas de ficheiros (${LABEL}): " "${PART1} e ${PART2}. Isto pode causar problemas no futuro debido a que " "xeralmente estas etiquetas empréganse como identificadores únicos." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:4001 msgid "Please correct this by changing labels." msgstr "Corrixa isto mudando algunha etiqueta." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:5001 msgid "Identical mount points for two file systems" msgstr "Hai puntos de montaxe iguais para dous sistemas de ficheiros" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:5001 msgid "" "Two file systems are assigned the same mount point (${MOUNTPOINT}): ${PART1} " "and ${PART2}." msgstr "" "Hai dous sistemas de ficheiros co mesmo punto de montaxe asignado " "(${MOUNTPOINT}): ${PART1} e ${PART2}." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:5001 msgid "Please correct this by changing mount points." msgstr "Corrixa isto mudando algún punto de montaxe." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:6001 msgid "No root file system" msgstr "Non hai un sistema de ficheiros raíz" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:6001 msgid "No root file system is defined." msgstr "Non se definiu ningún sistema de ficheiros raíz." #. Type: error #. Description #. :sl2: #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:6001 ../partman-target.templates:7001 msgid "Please correct this from the partitioning menu." msgstr "Corrixa isto no menú de particionamento." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:7001 msgid "Separate file system not allowed here" msgstr "Aquí non se admite un sistema de ficheiros separado" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:7001 msgid "" "You assigned a separate file system to ${MOUNTPOINT}, but in order for the " "system to start correctly this directory must be on the root file system." msgstr "" "Asignou un sistema de ficheiros separado a ${MOUNTPOINT}, pero para que o " "sistema arranque correctamente este directorio debe residir no sistema de " "ficheiros raíz." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:8001 msgid "Do you want to resume partitioning?" msgstr "Desexa continuar o particionamento?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:8001 msgid "" "The attempt to mount a file system with type ${TYPE} in ${DEVICE} at " "${MOUNTPOINT} failed." msgstr "" "Non foi posíbel montar un sistema de ficheiros do tipo ${TYPE} no " "dispositivo ${DEVICE} en ${MOUNTPOINT}." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:8001 msgid "You may resume partitioning from the partitioning menu." msgstr "Pode continuar o particionamento desde o menú de particionamento." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:10001 msgid "Use as:" msgstr "Empregar como:" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../clock-setup.templates:5001 msgid "Set the clock using NTP?" msgstr "Desexa pór o reloxo en hora empregando NTP?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../clock-setup.templates:5001 msgid "" "The Network Time Protocol (NTP) can be used to set the system's clock. The " "installation process works best with a correctly set clock." msgstr "" "Pódese empregar o protocolo de hora da rede (NTP) para pór o reloxo do " "sistema en hora. O proceso de instalación funciona mellor cun reloxo en hora." #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../clock-setup.templates:6001 msgid "NTP server to use:" msgstr "Servidor NTP a empregar:" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../clock-setup.templates:6001 msgid "" "The default NTP server is almost always a good choice, but if you prefer to " "use another NTP server, you can enter it here." msgstr "" "O servidor NTP predeterminado adoita ser unha boa opción, pero se prefire " "empregar outro servidor NTP, pode introducilo aquí." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../clock-setup.templates:9001 msgid "Wait another 30 seconds for hwclock to set the clock?" msgstr "" "Desexa agardar outros 30 segundos para que hwclock poña o reloxo en hora?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../clock-setup.templates:9001 msgid "" "Setting the hardware clock is taking longer than expected. The 'hwclock' " "program used to set the clock may have problems talking to the hardware " "clock." msgstr "" "Pór en hora o reloxo hardware está a levar máis tempo do agardado. O " "programa «hwclock» que se emprega para pór o reloxo en hora pode ter " "problemas de comunicación co reloxo hardware." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../clock-setup.templates:9001 msgid "" "If you choose to not wait for hwclock to finish setting the clock, this " "system's clock may not be set correctly." msgstr "" "Se non quere agardar a que hwclock remate de pór o reloxo en hora, o reloxo " "do sistema pode non ser puntual." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../base-installer.templates:1001 msgid "Proceed with installation to unclean target?" msgstr "Desexa continuar a instalación no destino non limpo?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../base-installer.templates:1001 msgid "" "The target file system contains files from a past installation. These files " "could cause problems with the installation process, and if you proceed, some " "of the existing files may be overwritten." msgstr "" "O sistema de ficheiros de destino contén ficheiros procedentes dunha " "instalación anterior. Estes ficheiros poden causar problemas co proceso de " "instalación, e se continúa, pode que se sobrescriban algúns dos ficheiros xa " "existentes." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../base-installer.templates:2001 msgid "No file system mounted on /target" msgstr "Non hai ningún sistema de ficheiros montado en /target" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../base-installer.templates:2001 msgid "" "Before the installation can proceed, a root file system must be mounted on /" "target. The partitioner and formatter should have done this for you." msgstr "" "Antes de que comece a instalación, ten que se montar un sistema de ficheiros " "raíz en /target. O particionador e formatador xa deberían ter feito isto por " "vostede." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../base-installer.templates:3001 msgid "Not installing to unclean target" msgstr "Non se instala a un destino sen limpar" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../base-installer.templates:3001 msgid "" "The installation to the target file system has been canceled. You should go " "back and erase or format the target file system before proceeding with the " "install." msgstr "" "Cancelouse a instalación no sistema de ficheiros de destino. Debería volver " "e borrar ou formatar o sistema de ficheiros de destino antes de continuar a " "instalación." #. Type: error #. Description #. The base system is the minimal Debian system #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:2001 msgid "Cannot install base system" msgstr "Non se pode instalar o sistema base" #. Type: error #. Description #. The base system is the minimal Debian system #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:2001 msgid "" "The installer cannot figure out how to install the base system. No " "installable CD-ROM was found and no valid mirror was configured." msgstr "" "O instalador non pode instalar o sistema base. Non se atopou un CD-ROM " "instalábel e non se configurou unha réplica válida." #. Type: error #. Description #. :sl2: #. Type: error #. Description #. :sl2: #. Type: error #. Description #. :sl2: #. SUBST0 is a Release file name. #. Type: error #. Description #. :sl2: #. SUBST0 is a Release.gpg file name #. Type: error #. Description #. :sl2: #. SUBST0 is a gpg key ID #. Type: error #. Description #. :sl2: #. Type: error #. Description #. :sl2: #. SUBST0 is a filename #. Type: error #. Description #. :sl2: #. SUBST0 is a filename or package name #. Debootstrap is a program name: should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:3001 ../bootstrap-base.templates:7001 #: ../bootstrap-base.templates:17001 ../bootstrap-base.templates:18001 #: ../bootstrap-base.templates:19001 ../bootstrap-base.templates:20001 #: ../bootstrap-base.templates:21001 ../bootstrap-base.templates:22001 msgid "Debootstrap Error" msgstr "Erro de Debootstrap" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:3001 msgid "Failed to determine the codename for the release." msgstr "Non foi posíbel determinar o nome en clave da versión." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:4001 msgid "Failed to install the base system" msgstr "Non foi posíbel instalar o sistema base" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:4001 msgid "The base system installation into /target/ failed." msgstr "Non foi posíbel instalar o sistema base en /target/" #. Type: error #. Description #. :sl2: #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:6001 msgid "Base system installation error" msgstr "Aconteceu un erro na instalación do sistema base" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:5001 msgid "" "The debootstrap program exited with an error (return value ${EXITCODE})." msgstr "O programa debootstrap saíu cun erro (valor de retorno ${EXITCODE})." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:6001 msgid "The debootstrap program exited abnormally." msgstr "O programa debootstrap non saíu dun xeito normal." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:7001 msgid "The following error occurred:" msgstr "Aconteceu o seguinte erro:" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:11001 msgid "Unable to install the selected kernel" msgstr "Non foi posíbel instalar o núcleo escollido" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:11001 msgid "" "An error was returned while trying to install the kernel into the target " "system." msgstr "Produciuse un erro ao tentar instalar o núcleo no sistema de destino." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:11001 msgid "Kernel package: '${KERNEL}'." msgstr "Paquete co núcleo: «${KERNEL}»." #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:12001 msgid "" "none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the " "translation for the word \"none\" in your language without any brackets. " "This \"none\" means \"no kernel\" ]" msgstr "ningún" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:12002 msgid "Kernel to install:" msgstr "Núcleo a instalar:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:12002 msgid "" "The list shows the available kernels. Please choose one of them in order to " "make the system bootable from the hard drive." msgstr "" "A lista mostra os núcleos dispoñíbeis. Escolla un deles para facer que o " "sistema poida arrancar desde o disco duro." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:14001 msgid "Continue without installing a kernel?" msgstr "Desexa continuar sen instalar un núcleo?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:14001 msgid "No installable kernel was found in the defined APT sources." msgstr "" "Non se atopou un núcleo que se poida instalar nas fontes APT definidas." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:14001 msgid "" "You may try to continue without a kernel, and manually install your own " "kernel later. This is only recommended for experts, otherwise you will " "likely end up with a machine that doesn't boot." msgstr "" "Pode probar a continuar sen un núcleo e instalar despois o seu propio núcleo " "a man. Isto só se recomenda que o fagan expertos; se non, seguramente vaia " "rematar cunha máquina que non arrinca." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:15001 msgid "Cannot install kernel" msgstr "Non se pode instalar o núcleo" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:15001 msgid "The installer cannot find a suitable kernel package to install." msgstr "" "O instalador non pode atopar un paquete do núcleo axeitado para instalar." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:16001 msgid "Unable to install ${PACKAGE}" msgstr "Non foi posíbel instalar ${PACKAGE}" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:16001 msgid "" "An error was returned while trying to install the ${PACKAGE} package onto " "the target system." msgstr "" "Aconteceu un erro ao tentar instalar o paquete ${PACKAGE} no sistema de " "destino." #. Type: error #. Description #. :sl2: #. SUBST0 is a Release file name. #: ../bootstrap-base.templates:17001 msgid "Failed getting Release file ${SUBST0}." msgstr "Non foi posíbel obter o ficheiro Release ${SUBST0}." #. Type: error #. Description #. :sl2: #. SUBST0 is a Release.gpg file name #: ../bootstrap-base.templates:18001 msgid "Failed getting Release signature file ${SUBST0}." msgstr "Non foi posíbel obter a sinatura do ficheiro Release ${SUBST0}." #. Type: error #. Description #. :sl2: #. SUBST0 is a gpg key ID #: ../bootstrap-base.templates:19001 msgid "Release file signed by unknown key (key id ${SUBST0})" msgstr "O ficheiro Release foi asinado cunha chave descoñecida (id ${SUBST0})" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:20001 msgid "Invalid Release file: no valid components." msgstr "Ficheiro Release non válido: non hai compoñentes válidas." #. Type: error #. Description #. :sl2: #. SUBST0 is a filename #: ../bootstrap-base.templates:21001 msgid "Invalid Release file: no entry for ${SUBST0}." msgstr "Ficheiro Release non válido: non hai ningunha entrada para ${SUBST0}." #. Type: error #. Description #. :sl2: #. SUBST0 is a filename or package name #. Debootstrap is a program name: should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:22001 msgid "" "Couldn't retrieve ${SUBST0}. This may be due to a network problem or a bad " "CD, depending on your installation method." msgstr "" "Non foi posíbel obter ${SUBST0}. Isto pode estar causado por un erro na rede " "ou un CD defectuoso, segundo o método de instalación." #. Type: error #. Description #. :sl2: #. SUBST0 is a filename or package name #. Debootstrap is a program name: should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:22001 msgid "" "If you are installing from CD-R or CD-RW, burning the CD at a lower speed " "may help." msgstr "" "Se está a instalar desde un CD-R ou CD-RW, pode axudar se grava o CD a unha " "velocidade inferior." #. Type: error #. Description #. Debootstrap is a program name: should not be translated #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:57001 msgid "Debootstrap warning" msgstr "Aviso de Debootstrap" #. Type: error #. Description #. Debootstrap is a program name: should not be translated #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:57001 msgid "Warning: ${INFO}" msgstr "Aviso: ${INFO}" #. Type: text #. Description #. SUBST0 is an url #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:58001 msgid "Retrying failed download of ${SUBST0}" msgstr "Tentando descargar de novo ${SUBST0}" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../apt-setup-udeb.templates:4001 msgid "Scanning local repositories..." msgstr "Estanse a examinar os repositorios locais..." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../apt-setup-udeb.templates:5001 msgid "Scanning the security updates repository..." msgstr "Estase a examinar o repositorio de actualizacións de seguridade..." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../apt-setup-udeb.templates:6001 msgid "Scanning the release updates repository..." msgstr "Estase a examinar o repositorio de actualizacións da versión..." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../apt-setup-udeb.templates:7001 msgid "Scanning the backports repository..." msgstr "Estase a examinar o repositorio de software retrotraído..." #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. These are choices of actions so this is, at least in English, #. an infinitive form #: ../apt-setup-udeb.templates:8001 ../apt-mirror-setup.templates:4001 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../apt-setup-udeb.templates:10001 msgid "Cannot access repository" msgstr "Non se pode acceder ao repositorio" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../apt-setup-udeb.templates:10001 msgid "" "The repository on ${HOST} couldn't be accessed, so its updates will not be " "made available to you at this time. You should investigate this later." msgstr "" "Non foi posíbel acceder ao repositorio de ${HOST}, así que as actualizacións " "que haxa aí non han estar dispoñíbeis de momento. Debería investigar isto " "máis tarde." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../apt-setup-udeb.templates:10001 msgid "" "Commented out entries for ${HOST} have been added to the /etc/apt/sources." "list file." msgstr "" "Engadíronse entradas comentadas para ${HOST} no ficheiro /etc/apt/sources." "list" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../apt-cdrom-setup.templates:2001 msgid "apt configuration problem" msgstr "Problema de configuración de apt" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../apt-cdrom-setup.templates:2001 msgid "" "An attempt to configure apt to install additional packages from the CD " "failed." msgstr "" "Fallou unha tentativa de configurar apt para que instale paquetes adicionais " "do CD." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates:6001 msgid "Continue without a network mirror?" msgstr "Desexa continuar sen unha réplica na rede?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates:6001 msgid "No network mirror was selected." msgstr "Non se escolleu ningunha réplica na rede." #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001 msgid "Use restricted software?" msgstr "Desexa empregar software restrinxido?" #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001 msgid "" "Some non-free software is available in packaged form. Though this software " "is not a part of the main distribution, standard package management tools " "can be used to install it. This software has varying licenses which may " "prevent you from using, modifying, or sharing it." msgstr "" "Hai algún software non libre empaquetado. Aínda que este software non forma " "parte da distribución principal, pódense empregar as ferramentas de xestión " "de paquetes estándar para o instalar. Este software ten varias licenzas que " "poden impedirlle empregalo, modificalo ou compartilo." #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001 msgid "Use software from the \"universe\" component?" msgstr "Desexa empregar software da compoñente «universe»?" #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001 msgid "" "Some additional software is available in packaged form. This software is " "free and, though it is not a part of the main distribution, standard package " "management tools can be used to install it." msgstr "" "Hai algún software adicional empaquetado. Este software é libre e, aínda que " "non forma parte da distribución principal, pódense empregar as ferramentas " "de xestión de paquetes estándar para o instalar." #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001 msgid "Use software from the \"multiverse\" component?" msgstr "Desexa empregar software da compoñente «multiverse»?" #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001 msgid "" "Some non-free software is available in packaged form. Though this software " "is not a part of the main distribution, standard package management tools " "can be used to install it. This software has varying licenses and (in some " "cases) patent restrictions which may prevent you from using, modifying, or " "sharing it." msgstr "" "Hai algún software non libre empaquetado. Aínda que este software non forma " "parte da distribución principal, pódense empregar as ferramentas de xestión " "de paquetes estándar para o instalar. Este software ten varias licenzas e " "(nalgúns casos) restricións por patentes que poden impedirlle empregalo, " "modificalo ou compartilo." #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001 msgid "Use software from the \"partner\" repository?" msgstr "Desexa empregar software do repositorio «partner»?" #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001 msgid "" "Some additional software is available from Canonical's \"partner\" " "repository. This software is not part of Ubuntu, but is offered by Canonical " "and the respective vendors as a service to Ubuntu users." msgstr "" "Hai dispoñíbel software adicional no repositorio «partner» de Canonical. " "Este non é parte de Ubuntu, pero ofréceno Canonical e os respectivos " "fabricantes como un servizo para usuarios de Ubuntu." #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001 msgid "Use backported software?" msgstr "Desexa empregar software retrotraido?" #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001 msgid "" "Some software has been backported from the development tree to work with " "this release. Although this software has not gone through such complete " "testing as that contained in the release, it includes newer versions of some " "applications which may provide useful features." msgstr "" "Algún software tróuxose da árbore de desenvolvemento para que funcione con " "esta versión. Aínda que este software non pasou por unhas probas tan " "completas como o incluído na distribución, inclúe versións máis recentes " "dalgúns aplicativos que poden fornecer características útiles." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:8001 msgid "Create a normal user account now?" msgstr "Desexa crear agora unha conta normal de usuario?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:8001 msgid "" "It's a bad idea to use the root account for normal day-to-day activities, " "such as the reading of electronic mail, because even a small mistake can " "result in disaster. You should create a normal user account to use for those " "day-to-day tasks." msgstr "" "É unha ma idea empregar a conta de administrador para as súas actividades " "diarias, como ler o correo electrónico, xa que mesmo un erro pequeniño pode " "producir un desastre. Debería crear unha conta de usuario normal para " "empregar nesas tarefas diarias." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:8001 msgid "" "Note that you may create it later (as well as any additional account) by " "typing 'adduser ' as root, where is an username, like " "'imurdock' or 'rms'." msgstr "" "Lembre que pode crealo máis tarde (o mesmo que calquera outra conta " "adicional) coa orden «adduser » como administrador, onde " "é un nome de usuario como «proxectotrasno» ou «tonecho»." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:11001 msgid "Invalid username" msgstr "Nome de usuario non válido" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:11001 msgid "" "The username you entered is invalid. Note that usernames must start with a " "lower-case letter, which can be followed by any combination of numbers and " "more lower-case letters, and must be no more than 32 characters long." msgstr "" "O nome de usuario que introduciu non é válido. Lembre que os nomes de " "usuario deben comezar por unha letra minúscula que pode ir seguida por " "calquera combinación de números e letras minúsculas, e non debe ter máis de " "32 caracteres de longo." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:12001 msgid "Reserved username" msgstr "Nome de usuario reservado" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:12001 msgid "" "The username you entered (${USERNAME}) is reserved for use by the system. " "Please select a different one." msgstr "" "O nome de usuario que introduciu (${USERNAME}) está reservado para o " "sistema. Escolla outro nome." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:15001 ../grub-installer.templates:11001 msgid "Password input error" msgstr "Erro na introdución do contrasinal" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:15001 ../grub-installer.templates:11001 msgid "The two passwords you entered were not the same. Please try again." msgstr "Os dous contrasinais que introduciu non son iguais. Volva tentalo." #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl3: #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-iscsi) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../user-setup-udeb.templates:16001 ../network-console.templates:6001 #: ../partman-iscsi.templates:8001 msgid "Empty password" msgstr "Contrasinal baleiro" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl3: #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-iscsi) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../user-setup-udeb.templates:16001 ../network-console.templates:6001 #: ../partman-iscsi.templates:8001 msgid "" "You entered an empty password, which is not allowed. Please choose a non-" "empty password." msgstr "" "Introduciu un contrasinal baleiro, e isto non se admite. Escolla un " "contrasinal que non estea baleiro." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:17001 msgid "Enable shadow passwords?" msgstr "Desexa activar os contrasinais «shadow»?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:17001 msgid "" "Shadow passwords make your system more secure because nobody is able to view " "even encrypted passwords. The passwords are stored in a separate file that " "can only be read by special programs. The use of shadow passwords is " "strongly recommended, except in a few cases such as NIS environments." msgstr "" "Os contrasinais «shadow» fan máis seguro o sistema porque con eles ninguén " "pode ver nin tan só contrasinais cifrados. Os contrasinais almacénanse nun " "ficheiro separado que só poden ler algúns programas especiais. Recoméndase o " "emprego de contrasinais «shadow» agás nalgúns poucos casos como os ambientes " "NIS." #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../cdebconf-udeb.templates:2001 msgid "critical" msgstr "crítica" #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../cdebconf-udeb.templates:2001 msgid "high" msgstr "alta" #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../cdebconf-udeb.templates:2001 msgid "medium" msgstr "media" #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../cdebconf-udeb.templates:2001 msgid "low" msgstr "baixa" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../cdebconf-udeb.templates:2002 msgid "Ignore questions with a priority less than:" msgstr "Ignorar as preguntas cunha prioridade inferior a:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../cdebconf-udeb.templates:2002 msgid "" "Packages that use debconf for configuration prioritize the questions they " "might ask you. Only questions with a certain priority or higher are actually " "shown to you; all less important questions are skipped." msgstr "" "Os paquetes que empregan debconf para a súa configuración organizan por " "prioridades as preguntas que lle poden facer. Só se mostran as preguntas que " "teñen unha determinada prioridade ou unha superior; as preguntas menos " "importantes omítense." #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../cdebconf-udeb.templates:2002 msgid "" "You can select the lowest priority of question you want to see:\n" " - 'critical' is for items that will probably break the system\n" " without user intervention.\n" " - 'high' is for items that don't have reasonable defaults.\n" " - 'medium' is for normal items that have reasonable defaults.\n" " - 'low' is for trivial items that have defaults that will work in\n" " the vast majority of cases." msgstr "" "Pode escoller a prioridade mínima das preguntas que quere ver:\n" " - «crítica» é para elementos polos que non funcionará o sistema se non\n" " intervén un usuario.\n" " - «alta» é para elementos que non teñen valores por defecto razoábeis.\n" " - «media» é para elementos normais con valores por defecto razoábeis.\n" " - «baixa» é para elementos triviais con valores predeterminados que han\n" " funcionar na maior parte dos casos." #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../cdebconf-udeb.templates:2002 msgid "" "For example, this question is of medium priority, and if your priority were " "already 'high' or 'critical', you wouldn't see this question." msgstr "" "Por exemplo, esta pregunta é de prioridade media, e se a súa prioridade xa " "fose «alta» ou «crítica», non vería esta pregunta." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../cdebconf-priority.templates:1001 msgid "Change debconf priority" msgstr "Trocar a prioridade de debconf" #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:4001 ../grub-installer.templates:6001 #: ../grub-installer.templates:15001 msgid "Unable to configure GRUB" msgstr "Non foi posíbel configurar GRUB" #. Type: string #. Description #. :sl2: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:7001 ../grub-installer.templates:8002 msgid "Device for boot loader installation:" msgstr "Dispositivo para a instalación do cargador de arranque:" #. Type: string #. Description #. :sl2: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:7001 ../grub-installer.templates:8002 msgid "" "You need to make the newly installed system bootable, by installing the GRUB " "boot loader on a bootable device. The usual way to do this is to install " "GRUB on the master boot record of your first hard drive. If you prefer, you " "can install GRUB elsewhere on the drive, or to another drive, or even to a " "floppy." msgstr "" "Ten que facer que o novo sistema se poida iniciar, instalando o cargador de " "arranque GRUB nun dispositivo de inicio. O xeito máis habitual de o facer é " "instalando GRUB no sector mestre de arranque do primeiro disco duro. Se o " "prefire, pode instalar GRUB noutra parte do disco, ou noutro disco, ou mesmo " "nun disquete." #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:7001 msgid "" "The device should be specified as a device in /dev. Below are some " "examples:\n" " - \"/dev/sda\" will install GRUB to the master boot record of your first\n" " hard drive;\n" " - \"/dev/sda2\" will use the second partition of your first hard drive;\n" " - \"/dev/sdc5\" will use the first extended partition of your third hard\n" " drive;\n" " - \"/dev/fd0\" will install GRUB to a floppy." msgstr "" "O dispositivo debe especificarse como un dispositivo en /dev. En baixo " "aparecen algúns exemplos:\n" " - «/dev/sda» instalará GRUB no sector mestre de arranque do\n" " primeiro disco duro;\n" " - «/dev/sda2» empregará a segunda partición do\n" " primeiro disco;\n" " - «/dev/sdc5» empregará a primeira partición estendida do\n" " terceiro disco;\n" " - «/dev/fd0» instalará GRUB nun disquete." #. Type: password #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:9001 msgid "GRUB password:" msgstr "Contrasinal de GRUB:" #. Type: password #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:9001 msgid "" "The GRUB boot loader offers many powerful interactive features, which could " "be used to compromise your system if unauthorized users have access to the " "machine when it is starting up. To defend against this, you may choose a " "password which will be required before editing menu entries or entering the " "GRUB command-line interface. By default, any user will still be able to " "start any menu entry without entering the password." msgstr "" "O cargador de arranque GRUB ofrece varias potentes características " "interactivas que, se usuarios non autorizados teñen acceso á máquina durante " "o arranque, poden empregar para comprometer o sistema. Para se defender " "contra isto, pode escoller un contrasinal que se solicitará antes de editar " "as entradas do menú ou antes de entrar na liña de ordes de GRUB. Por " "omisión, calquera usuario pode escoller calquera entrada no menú sen " "introducir un contrasinal." #. Type: password #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:9001 msgid "If you do not wish to set a GRUB password, leave this field blank." msgstr "" "Se non quere estabelecer un contrasinal de GRUB, deixe este campo en branco." #. Type: password #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:10001 msgid "" "Please enter the same GRUB password again to verify that you have typed it " "correctly." msgstr "" "Introduza o contrasinal de GRUB outra vez para comprobar que o introduciu " "correctamente." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:13001 msgid "GRUB installation failed" msgstr "Fallou a instalación de GRUB." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:13001 msgid "" "The '${GRUB}' package failed to install into /target/. Without the GRUB boot " "loader, the installed system will not boot." msgstr "" "Non foi posíbel instalar o paquete «${GRUB}» en /target/. Sen o cargador de " "arranque GRUB, o sistema instalado non se ha iniciar." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:14001 msgid "Unable to install GRUB in ${BOOTDEV}" msgstr "Non foi posíbel instalar GRUB en ${BOOTDEV}" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:14001 msgid "Executing 'grub-install ${BOOTDEV}' failed." msgstr "Fallou a execución de «grub-install ${BOOTDEV}»." #. Type: error #. Description #. :sl2: #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:14001 ../grub-installer.templates:15001 msgid "This is a fatal error." msgstr "Este é un erro moi grave." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:15001 msgid "Executing 'update-grub' failed." msgstr "Fallou a execución de «update-grub»." #. Type: text #. Description #. Rescue menu item #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:29001 msgid "Reinstall GRUB boot loader" msgstr "Reinstalar o cargador de arranque GRUB" #. Type: text #. Description #. Rescue menu item #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:33001 msgid "Force GRUB installation to the EFI removable media path" msgstr "Forzar a instalación de GRUB na ruta do soporte extraíbel EFI" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../preseed-common.templates:2001 msgid "Failed to retrieve the preconfiguration file" msgstr "Non foi posíbel obter o ficheiro de preconfiguración" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../preseed-common.templates:2001 msgid "" "The file needed for preconfiguration could not be retrieved from " "${LOCATION}. The installation will proceed in non-automated mode." msgstr "" "Non foi posíbel obter de ${LOCATION} o ficheiro necesario para a " "preconfiguración. A instalación ha continuar en modo non automático." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../preseed-common.templates:3001 msgid "Failed to process the preconfiguration file" msgstr "Non foi posíbel procesar o ficheiro de preconfiguración" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../preseed-common.templates:3001 msgid "" "The installer failed to process the preconfiguration file from ${LOCATION}. " "The file may be corrupt." msgstr "" "O instalador non puido procesar o ficheiro de preconfiguración de " "${LOCATION}. O ficheiro pode estar corrompido." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../preseed-common.templates:12001 msgid "Failed to run preseeded command" msgstr "Non foi posíbel executar a orde preconfigurada" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../preseed-common.templates:12001 msgid "" "Execution of preseeded command \"${COMMAND}\" failed with exit code ${CODE}." msgstr "" "A execución da orde preconfigurada «${COMMAND}» fallou co código de erro " "${CODE}." #. Type: title #. Description #. Info message displayed when running in rescue mode #. :sl2: #: ../rescue-check.templates:2001 msgid "Rescue mode" msgstr "Modo de rescate" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:3002 msgid "Device to use as root file system:" msgstr "Dispositivo a empregar como sistema de ficheiros raíz:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:3002 msgid "" "Enter a device you wish to use as your root file system. You will be able to " "choose among various rescue operations to perform on this file system." msgstr "" "Introduza o dispositivo que quere empregar como sistema de ficheiros raíz. " "Ha poder escoller entre varias operacións de rescate para realizar neste " "sistema de ficheiros." #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:3002 msgid "" "If you choose not to use a root file system, you will be given a reduced " "choice of operations that can be performed without one. This may be useful " "if you need to correct a partitioning problem." msgstr "" "Se escolle non empregar un sistema de ficheiros raíz, daráselle unha lista " "reducida de escollas de operacións que pode facer sen un, o que pode ser " "útil se precisa corrixir un problema de particionamento." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:8001 msgid "Execute a shell in ${DEVICE}" msgstr "Executar unha shell en ${DEVICE}" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:9001 msgid "Execute a shell in the installer environment" msgstr "Executar unha shell no ambiente do instalador" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:10001 msgid "Choose a different root file system" msgstr "Escoller un sistema de ficheiros raíz diferente" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:11001 msgid "Reboot the system" msgstr "Reiniciar o sistema" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:12001 ../rescue-mode.templates:16001 #: ../rescue-mode.templates:17001 msgid "Executing a shell" msgstr "Estase a executar unha shell" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:12001 msgid "" "After this message, you will be given a shell with ${DEVICE} mounted on \"/" "\". If you need any other file systems (such as a separate \"/usr\"), you " "will have to mount those yourself." msgstr "" "Despois desta mensaxe háselle dar unha shell con ${DEVICE} montado en «/». " "Se precisa de outros sistemas de ficheiros (como un «/usr» separado), ha ter " "que montalos por si mesmo." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:15001 msgid "Interactive shell on ${DEVICE}" msgstr "Shell interactiva en ${DEVICE}" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:16001 msgid "" "After this message, you will be given a shell with ${DEVICE} mounted on \"/" "target\". You may work on it using the tools available in the installer " "environment. If you want to make it your root file system temporarily, run " "\"chroot /target\". If you need any other file systems (such as a separate " "\"/usr\"), you will have to mount those yourself." msgstr "" "Despois desta mensaxe háselle dar unha shell con ${DEVICE} montado en «/" "target». Pode traballar nel empregando as ferramentas dispoñíbeis no " "ambiente do instalador. Se quere convertelo no sistema de ficheiros raíz de " "xeito temporal, execute «chroot /target». Se precisa de outros sistemas de " "ficheiros (como un «/usr» separado), ha ter que montalos por si mesmo." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:17001 msgid "" "After this message, you will be given a shell in the installer environment. " "No file systems have been mounted." msgstr "" "Despois desta mensaxe háselle dar unha shell no ambiente do instalador. Non " "se montou ningún sistema de ficheiros." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:18001 msgid "Interactive shell in the installer environment" msgstr "Shell interactiva no ambiente do instalador" #. Type: password #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:19001 msgid "Passphrase for ${DEVICE}:" msgstr "Frase de paso para ${DEVICE}:" #. Type: password #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:19001 msgid "Please enter the passphrase for the encrypted volume ${DEVICE}." msgstr "Introduza a frase de paso do volume cifrado ${DEVICE}." #. Type: password #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:19001 msgid "" "If you don't enter anything, the volume will not be available during rescue " "operations." msgstr "" "Se non introduce nada, o volume non ha estar dispoñíbel durante as " "operacións de rescate." #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:20002 msgid "Partitions to assemble:" msgstr "Particións a usar:" #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:20002 msgid "" "Select the partitions to assemble into a RAID array. If you select " "\"Automatic\", then all devices containing RAID physical volumes will be " "scanned and assembled." msgstr "" "Escolla as particións para montar o RAID. Se escolle \"Automático\", tódolos " "dispositivos que conteñan volumes físicos RAID serán escaneados e usados." #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:20002 msgid "" "Note that a RAID partition at the end of a disk may sometimes cause that " "disk to be mistakenly detected as containing a RAID physical volume. In that " "case, you should select the appropriate partitions individually." msgstr "" "Fíxese que unha partición RAID ao final dun disco podería ás veces causar " "que se detecte incorrectamente que ese disco contén un volume físico RAID. " "En ese caso debe escoller as particións adecuadas individualmente." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:21001 msgid "Mount separate ${FILESYSTEM} partition?" msgstr "Quere montar a partición «${FILESYSTEM}» separada?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:21001 msgid "The installed system appears to use a separate ${FILESYSTEM} partition." msgstr "" "O sistema instalado semella usar unha partición «${FILESYSTEM}» separada." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:21001 msgid "" "It is normally a good idea to mount it as it will allow operations such as " "reinstalling the boot loader. However, if the file system on ${FILESYSTEM} " "is corrupt then you may want to avoid mounting it." msgstr "" "Normalmente é boa ida montala xa que lle permitirá realizar certas " "operacións como reinstalar o cargador de arranque. Pero se o sistema en " "«${FILESYSTEM}» está corrupto pode que prefira non facelo." #. Type: select #. Choices #. Possible locations for debug logs to be saved #. :sl2: #: ../save-logs.templates:2001 msgid "floppy" msgstr "disquete" #. Type: select #. Choices #. Possible locations for debug logs to be saved #. :sl2: #: ../save-logs.templates:2001 msgid "web" msgstr "web" #. Type: select #. Choices #. Possible locations for debug logs to be saved #. :sl2: #: ../save-logs.templates:2001 msgid "mounted file system" msgstr "sistema de ficheiros montado" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../save-logs.templates:2002 msgid "How should the debug logs be saved or transferred?" msgstr "Como se deben gardar ou transferir os rexistros de depuración?" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../save-logs.templates:2002 msgid "" "Debugging log files for the installer can be saved to floppy, served up over " "the web, or saved to a mounted file system." msgstr "" "Os ficheiros de rexistro de depuración do instalador pódense gravar nun " "disquete, servirse pola web ou gardarse nun sistema de ficheiros montado." #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../save-logs.templates:3001 msgid "Directory in which to save debug logs:" msgstr "Directorio onde gardar os rexistros de depuración:" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../save-logs.templates:3001 msgid "" "Please make sure the file system you want to save debug logs on is mounted " "before you continue." msgstr "" "Asegúrese de que o sistema de ficheiros no que quere gardar os rexistros de " "depuración estea montado antes de continuar." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../save-logs.templates:4001 msgid "Cannot save logs" msgstr "Non foi posíbel gardar os rexistros" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../save-logs.templates:4001 msgid "The directory \"${DIR}\" does not exist." msgstr "O directorio «${DIR}» non existe." #. Type: note #. Description #. :sl2: #: ../save-logs.templates:7001 msgid "Insert formatted floppy in drive" msgstr "Insira un disquete formatado na unidade" #. Type: note #. Description #. :sl2: #: ../save-logs.templates:7001 msgid "Log files and debug info will be copied into this floppy." msgstr "" "Hanse copiar neste disquete os ficheiros de rexistro e a información de " "depuración." #. Type: note #. Description #. :sl2: #: ../save-logs.templates:7001 msgid "" "The information will also be stored in /var/log/installer/ on the installed " "system." msgstr "" "Tamén se almacenará a información no directorio /var/log/installer/ do " "sistema instalado." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. Translators: keep it under 65 columns #. :sl2: #: ../cdrom-checker.templates:12001 msgid "Check the CD-ROM(s) integrity" msgstr "Comprobar a integridade do(s) CD-ROM"