# translation of km.po to Khmer # Khoem Sokhem , 2006, 2007, 2008, 2010, 2012. # translation of km.po to # Debian Installer master translation file template # Don't forget to properly fill-in the header of PO files# # Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation # in doc/i18n/i18n.txt# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: km\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: 2012-01-17 11:13+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem \n" "Language-Team: Khmer \n" "Language: km\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Language: km-KH\n" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../console-setup.templates:2001 msgid "Do not change the boot/kernel font" msgstr "កុំ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពុម្ពអក្សរ boot/kernel" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../console-setup.templates:3001 msgid "Let the system select a suitable font" msgstr "ឲ្យ​ប្រព័ន្ធ​ជ្រើស​រើស​ពុម្ពអក្សរ​ដេល​សក្ដិសម" #. Type: text #. Description #. Used in the font size question like this: "12x24, framebuffer only" #. :sl3: #: ../console-setup.templates:4001 msgid "framebuffer only" msgstr "តែ framebuffer" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../console-setup.templates:5001 msgid ". Arabic" msgstr ". អារ៉ាប់" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../console-setup.templates:5001 msgid "# Armenian" msgstr "# អារមេនី" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../console-setup.templates:5001 msgid "# Cyrillic - KOI8-R and KOI8-U" msgstr "# ស៊ីរីលីក - KOI8-R និង KOI8-U" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../console-setup.templates:5001 msgid "# Cyrillic - non-Slavic languages" msgstr "# ស៊ីរីលីក - មិនមែន​ភាសា​ស្លូវ៉ាគី" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../console-setup.templates:5001 #, fuzzy #| msgid "# Cyrillic - non-Slavic languages" msgid ". Cyrillic - non-Slavic languages (for blind users)" msgstr "# ស៊ីរីលីក - មិនមែន​ភាសា​ស្លូវ៉ាគី" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../console-setup.templates:5001 msgid "# Cyrillic - Slavic languages (also Bosnian and Serbian Latin)" msgstr "# ស៊ីរីលីក - ភាសាស្លូវ៉ាគី (ប៊ូស្នី និង​ស៊ែរប៊ី​ឡាតាំង)" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../console-setup.templates:5001 #, fuzzy #| msgid "# Cyrillic - Slavic languages (also Bosnian and Serbian Latin)" msgid ". Cyrillic - Slavic languages (for blind users)" msgstr "# ស៊ីរីលីក - ភាសាស្លូវ៉ាគី (ប៊ូស្នី និង​ស៊ែរប៊ី​ឡាតាំង)" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../console-setup.templates:5001 msgid ". Ethiopic" msgstr ". អេត្យូពី" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../console-setup.templates:5001 msgid "# Georgian" msgstr "# ហ្សកហ្ស៊ី" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../console-setup.templates:5001 msgid "# Greek" msgstr "# ក្រិច" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../console-setup.templates:5001 msgid ". Greek (for blind users)" msgstr "" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../console-setup.templates:5001 msgid "# Hebrew" msgstr "# ហេប្រ៊ូ" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../console-setup.templates:5001 msgid "# Lao" msgstr "# ឡាវ" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../console-setup.templates:5001 msgid "# Latin1 and Latin5 - western Europe and Turkic languages" msgstr "# ឡាតាំង ១ និងឡាតាំង ៥ - ភាសា​អឺរ៉ុប​ខាង​លិច និង​​ទួគី" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../console-setup.templates:5001 msgid "# Latin2 - central Europe and Romanian" msgstr "# ឡាតាំង ២ - ភាសា​អឺរ៉ុប​កណ្ដាល និង​រ៉ូម៉ានី" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../console-setup.templates:5001 msgid "# Latin3 and Latin8 - Chichewa; Esperanto; Irish; Maltese and Welsh" msgstr "# ឡាតាំង ៣ និង​ឡាតាំង ៨ - ស៊ីជីវ៉ា អេសភើរ៉ាន់តូ អៀឡង់ ម៉ាល់ទីស និង​វែល" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../console-setup.templates:5001 msgid "# Latin7 - Lithuanian; Latvian; Maori and Marshallese" msgstr "# ឡាតាំង ៧ - លីទុយអានី ឡាតវៀ ម៉ោរី និង​​ម៉ាស្យាលីស" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../console-setup.templates:5001 msgid ". Latin - Vietnamese" msgstr ". ឡាតាំង - វៀតណាម" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../console-setup.templates:5001 msgid "# Thai" msgstr "# ថៃ" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../console-setup.templates:5001 msgid ". Combined - Latin; Slavic Cyrillic; Hebrew; basic Arabic" msgstr ". បាន​ផ្សំ - ឡាតាំង ស៊ីរីលីក​ស្លាវីក ហេប៊្រូ និង​អារ៉ាប់​មូលដ្ឋាន" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../console-setup.templates:5001 msgid ". Combined - Latin; Slavic Cyrillic; Greek" msgstr ". បាន​ផ្សំ - ឡាតាំង ស៊ីរីលីក​ស្លាវីក ក្រិច" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../console-setup.templates:5001 msgid ". Combined - Latin; Slavic and non-Slavic Cyrillic" msgstr ". បាន​ផ្សំ - ឡាតាំង ស្លាវីក និង​មិនមែន​ស៊ីរីលីក​ស្លាវីក" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../console-setup.templates:5001 msgid "Guess optimal character set" msgstr "ទាយ​សំណុំ​តួអក្សរ​ប្រសើរ​បំផុត​" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../console-setup.templates:5002 msgid "Character set to support:" msgstr "សំណុំ​តួអក្សរ​ត្រូ​វគាំទ្រ ៖" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../console-setup.templates:5002 msgid "" "Please choose the character set that should be supported by the console font." msgstr "សូម​ជ្រើស​សំណុំ​តួអក្សរ ដែលគួរ​ត្រូវបាន​គាំទ្រ​ដោយ​ពុម្ព​អក្សរ​កុងសូល ។" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../console-setup.templates:5002 msgid "" "If you don't use a framebuffer, the choices that start with \".\" will " "reduce the number of available colors on the console." msgstr "" "ប្រសិនបើ​អ្នក​មិនប្រើ​សតិ​បណ្ដោះអាសន្ន​ទេ ជម្រើស​ដែល​ចាប់ផ្ដើម​ដោយ \".\" នឹង​កាត់​បន្ថយ​ចំនួន​ពណ៌​ដែល​អាច​ប្រើ​" "បាន​នៅ​ក្នុង​កុង​សូល ។" #. Type: select #. Description #. The languages with many non-ASCII letters should not use formatted #. lists. If you decide to use formatted lists then keep the lines #. relatively short. #. :sl3: #: ../console-setup.templates:6001 msgid "Font for the console:" msgstr "ពុម្ពអក្សរ​សម្រាប់​កុងសូល ៖" #. Type: select #. Description #. The languages with many non-ASCII letters should not use formatted #. lists. If you decide to use formatted lists then keep the lines #. relatively short. #. :sl3: #: ../console-setup.templates:6001 msgid "" "\"VGA\" has a traditional appearance and has medium coverage of " "international scripts. \"Fixed\" has a simplistic appearance and has better " "coverage of international scripts. \"Terminus\" may help to reduce eye " "fatigue, though some symbols have a similar aspect which may be a problem " "for programmers." msgstr "" "\"VGA\" មាន​រូបរាង​បន្ថែម និង​គម្រប​ឧបករណ៍​ផ្ទុក​របស់​ស្គ្រីប​អន្តរជាតិ ។ \"ថេរ\" មាន​រូបរាង​សាមញ្ញា " "និង​មាន​គម្រោង​ស្គ្រីប​អន្តរជាតិ​ល្អជាង ។ \"គុណភាព​បង្ហាញ\" ប្រហែលជា​ជួយ​កាត់​បន្ថយ​ភាព​លំបាក​របស់​ភ្នែក " "ទោះបី​ជា​និមិត្តសញ្ញា​មួយ​ចំនួន​មាន​ទិដ្ឋភាព​ប្រហាក់ប្រហែល​គ្នា​ក៏​ដែល​អាច​ជា​បញ្ហា​សម្រាប់​អ្នក​សរសេរ​កម្មវិធី ។" #. Type: select #. Description #. The languages with many non-ASCII letters should not use formatted #. lists. If you decide to use formatted lists then keep the lines #. relatively short. #. :sl3: #: ../console-setup.templates:6001 msgid "" "If you prefer a bold version of the Terminus font, choose either " "TerminusBold (if you use a framebuffer) or TerminusBoldVGA (otherwise)." msgstr "" "ប្រសិនបើ​​អ្នកពេញចិត្ត​កំណែ​ដិត​របស់​ពុម្ពអក្សរ Terminus ជ្រើស TerminusBold (ប្រសិនបើ​អ្នក​ប្រើ​" "សតិបណ្ដោះអាសន្ន) បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ ប្រើ TerminusBoldVGA  ។" #. Type: select #. Description #. :sl3: #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../console-setup.templates:7001 ../console-setup.templates:8001 msgid "Font size:" msgstr "ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ ៖" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../console-setup.templates:7001 msgid "" "Please select the size of the font for the console. For reference, the font " "used when the computer boots has size 8x16." msgstr "" "សូម​ជ្រើស​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ​សម្រាប់​កុង​សូល​លីនុច ។ ចំពោះ​សេចក្ដី​យោង ពុម្ពអក្សរ​ត្រូ​វបាន​ប្រើ​នៅពេល​កុំព្យូទ័រ​ចាប់ផ្ដើម ​" "មាន​ទំហំ ៨x១៦ ។" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../console-setup.templates:8001 msgid "" "Please select the size of the font for the console. For reference, the font " "used when the computer boots has size 8x16. Some font sizes require the kbd " "console package (not console-tools) plus framebuffer." msgstr "" "សូម​ជ្រើស​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ​សម្រាប់​កុង​សូល​លីនុច ។ ចំពោះ​សេចក្ដី​យោង ពុម្ពអក្សរ​ត្រូ​វបាន​ប្រើ​នៅពេល​កុំព្យូទ័រ​ចាប់ផ្ដើម ​" "មាន​ទំហំ ៨x១៦ ។ ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ​មួយ​ចំនួន​ទាមទារ​កញ្ចប់​កុងសូល kbd (មិន​មែន​ជា​កម្មវិធី​កុងសូល​ទេ) បូក​នឹង​ " "framebuffer ។" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../console-setup.templates:9001 msgid "Encoding to use on the console:" msgstr "កា​រអ៊ីនកូដ​ត្រូវ​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​កុងសូល ៖" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../keyboard-configuration.templates:7001 msgid "Keep the current keyboard layout in the configuration file?" msgstr "រក្សាទុក​ប្លង់​ក្ដារចុច​បច្ចុប្បន្ន​នៅក្នុង​ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ ?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../keyboard-configuration.templates:7001 msgid "" "The current keyboard layout in the configuration file /etc/default/keyboard " "is defined as XKBLAYOUT=\"${XKBLAYOUT}\" and XKBVARIANT=\"${XKBVARIANT}\"." msgstr "" "ប្លង់​ក្ដារចុច​បច្ចុប្បន្ន​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ /etc/default/keyboard ត្រូវ​បាន​កំណត់​ជា " "XKBLAYOUT=\"${XKBLAYOUT}\" and XKBVARIANT=\"${XKBVARIANT}\" ។" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../keyboard-configuration.templates:7001 msgid "" "Please choose whether you want to keep it. If you choose this option, no " "questions about the keyboard layout will be asked and the current " "configuration will be preserved." msgstr "" "សូម​ជ្រើ​សថាតើ អ្នក​ចង់​រក្សាទុក​វា​ដែរឬទេ ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​ជ្រើ​សជម្រើស​នេះ គ្មាន​សំណួរ​នឹង​ត្រូវបាន​សួរ​ ហើយ​" "ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​បច្ចុប្បន្ន​នឹង​ត្រូវបាន​ប្រើ ។" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../keyboard-configuration.templates:8001 msgid "Keep default keyboard layout (${XKBLAYOUTVARIANT})?" msgstr "រក្សា​ទុក​ប្លង់​ក្ដារចុច​លំនាំដើម (${XKBLAYOUTVARIANT})?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../keyboard-configuration.templates:8001 msgid "" "The default value for the keyboard layout is XKBLAYOUT=\"${XKBLAYOUT}\" and " "XKBVARIANT=\"${XKBVARIANT}\". This default value is based on the currently " "defined language/region and the settings in /etc/X11/xorg.conf." msgstr "" "តម្លៃ​លំនាំដើម​សម្រាប់​ប្លង់​ក្ដារចុច​គឺ XKBLAYOUT=\"${XKBLAYOUT}\" និងXKBVARIANT=" "\"${XKBVARIANT}\" ។ តម្លៃ​លំនាំដើម​នេះ​មាន​មូលដ្ឋាន​លើ​តំបន់/ភាសា​ដែល​បាន​កំណត់​​បច្ចុប្បន្ន ហើយ​និង​នៅ​" "ក្នុង​​ការ​កំណត់​នៅ​ក្នុង /etc/X11/xorg.conf." #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../keyboard-configuration.templates:8001 msgid "" "Please choose whether you want to keep it. If you choose this option, no " "questions about the keyboard layout will be asked." msgstr "" "សូម​ជ្រើស​ថាតើ ​អ្នក​ចង់​រក្សាទុក​វា​ដែរឬទេ ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​ជ្រើស​ជម្រើស​នេះ គ្មាន​សំណួរ​អំពី​ប្លង់​ក្ដារចុច​នឹង​" "ត្រូវ​បាន​សួ​ររក​ទេ ។" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../keyboard-configuration.templates:9001 msgid "Keep current keyboard options in the configuration file?" msgstr "រក្សាទុក​ជម្រើស​ក្ដារចុច​បច្ចុប្បន្ន​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ ?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../keyboard-configuration.templates:9001 msgid "" "The current keyboard options in the configuration file /etc/default/keyboard " "are defined as XKBOPTIONS=\"${XKBOPTIONS}\"." msgstr "" "ជម្រើស​ក្ដារចុច​បច្ចុប្បន្ន​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ /etc/default/keyboard ត្រូវបាន​កំណត់​ជា " "XKBOPTIONS=\"${XKBOPTIONS}\" ។" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../keyboard-configuration.templates:9001 msgid "" "If you choose to keep these options, no questions about the keyboard options " "will be asked." msgstr "ប្រសិនបើ​អ្នក​ជ្រើស​ត្រូវ​រក្សាទុក​ជម្រើស​នេះ គ្មាន​សំណួរ​អំពី​ជម្រើស​ក្ដារចុច​នឹង​ត្រូវបាន​សួរ​រក​ទេ ។" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../keyboard-configuration.templates:10001 msgid "Keep default keyboard options (${XKBOPTIONS})?" msgstr "រក្សាទុក​ជម្រើស​ក្ដារចុច​លំនាំដើម (${XKBOPTIONS})?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../keyboard-configuration.templates:10001 msgid "" "The default value for the options of the keyboard layout is XKBOPTIONS=" "\"${XKBOPTIONS}\". It is based on the currently defined language/region and " "the settings in /etc/X11/xorg.conf." msgstr "" "តម្លៃ​លំនាំដើម​សម្រាប់​ជម្រើស​ប្លង់​ក្ដារចុច​គឺ XKBOPTIONS=\"${XKBOPTIONS}\" ។ វា​​ផ្អែក​លើ​តំបន់/" "ភាសា​ដែល​បាន​កំណត់​បច្ចុប្បន្ន និង​នៅ​ក្នុង​ការ​កំណត់ /etc/X11/xorg.conf." #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../keyboard-configuration.templates:10001 msgid "" "If you choose to keep it, no questions about the keyboard options will be " "asked." msgstr "ប្រសិន​បើ​អ្នក​ជ្រើស​រក្សាទុក​វា គ្មាន​សំណួរ​អំពី​ជម្រើស​ក្ដារចុច​នឹង​ត្រូវបាន​សួ​ររក​ទេ ។" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../keyboard-configuration.templates:15001 msgid "Use Control+Alt+Backspace to terminate the X server?" msgstr "ប្រើ​គ្រាប់ចុច​ Control+Alt+Backspace ដើម្បី​កំណត់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ X ?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../keyboard-configuration.templates:15001 msgid "" "By default the combination Control+Alt+Backspace does nothing. If you want " "it can be used to terminate the X server." msgstr "" "តាម​លំនាំដើម បន្សំ​គ្រាប់​ចុច Control+Alt+Backspace មិន​មាន​អំពើ​ទេ​ ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​ចង់​​ឲ្យ​វា​អាច​ប្រើ​" "បាន​សម្រាប់​បញ្ចប់​​ម៉ាស៊ីន​​បម្រើ X ។" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../cdrom-detect.templates:13001 #, fuzzy #| msgid "No network interfaces detected" msgid "UNetbootin media detected" msgstr "រក​មិនឃើញ​ចំណុច​ប្រទាក់​បណ្ដាញ" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../cdrom-detect.templates:13001 msgid "" "It appears that your installation medium was generated using UNetbootin. " "UNetbootin is regularly linked with difficult or unreproducible problem " "reports from users; if you have problems using this installation medium, " "please try your installation again without using UNetbootin before reporting " "issues." msgstr "" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../cdrom-detect.templates:13001 msgid "" "The installation guide contains more information on how to create a USB " "installation medium directly without UNetbootin." msgstr "" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../ethdetect.templates:2001 msgid "Do you intend to use FireWire Ethernet?" msgstr "តើ​អ្នក​មាន​បំណង​នឹង​ប្រើ​អ៊ីសឺរណិត FireWire ដែរឬទេ ?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../ethdetect.templates:2001 msgid "" "No Ethernet card was detected, but a FireWire interface is present. It's " "possible, though unlikely, that with the right FireWire hardware connected " "to it, this could be your primary Ethernet interface." msgstr "" "រក​មិន​ឃើញ​កាត​អ៊ីសឺរណិត​ឡើយ ប៉ុន្តែ​មានចំណុច​ប្រទាក់ FireWire មួយ ។ វា​អាច​ទៅ​រួច (ទោះ​បី​មិន​ទំនង​ក៏​ដោយ) " "ដែល​ផ្នែករឹង FireWire បាន​ភ្ជាប់​ទៅ​អ៊ីសឺរណិត​របស់​អ្នក ដែល​អ៊ីសឺរណិត" #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../hw-detect.templates:8001 msgid "Additional parameters for module ${MODULE}:" msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បន្ថែម​ទៀត​សម្រាប់​ម៉ូឌុល ${MODULE} ៖" #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../hw-detect.templates:8001 msgid "" "The module ${MODULE} failed to load. You may need to pass parameters to the " "module to make it work; this is common with older hardware. These parameters " "are often I/O port and IRQ numbers that vary from machine to machine and " "cannot be determined from the hardware. An example string looks something " "like \"irq=7 io=0x220\"" msgstr "" "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក​ម៉ូឌុល ${MODULE} ។ អ្នក​ប្រហែល​ជា​ត្រូវ​ហុច​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ទៅ​ឲ្យ​ម៉ូឌុល ដើម្បី​ឲ្យ​វា​អាច​" "ដំណើរការ​បាន ។ វា​ជា​រឿង​ធម្មតា​ទេ សម្រាប់​ផ្នែករឹង​ចាស់ៗ ។ ជាទូទៅ ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ទាំងនេះ​គឺ ច្រក I/O " "និង លេខ IRQ ដែល​ម៉ាស៊ីន​នីមួយៗ​ប្រើ​ពួក​វា​ខុស​គ្នា ហើយ​ផ្នែករឹង​មិន​អាច​កំណត់​ពួក​វា​បាន​ឡើយ ។ ខ្សែ​អក្សរ​អាច​" "មាន​ទម្រង់​ជា \"irq=7 io=0x220\"" #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../hw-detect.templates:8001 msgid "" "If you don't know what to enter, consult your documentation, or leave it " "blank to not load the module." msgstr "បើ​អ្នក​មិន​ដឹង​ថា​ត្រូវ​បញ្ចូល​អ្វី សូម​មើល​ឯកសារ ឬ ទុក​វា​ទទេ​ដើម្បី​មិន​ផ្ទុក​ម៉ូឌុល ។" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl3: #: ../driver-injection-disk-detect.templates:1001 msgid "Detect virtual driver disks from hardware manufacturer" msgstr "រក​ឃើញ​ថាស​​កម្មវិធី​បញ្ជា​និម្មិត​ពី​ក្រុមហ៊ុន​ផលិត​ផ្នែក​រឹង" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../driver-injection-disk-detect.templates:2001 msgid "Load drivers from internal virtual driver disk?" msgstr "ផ្ទុក​កម្មវិធី​បញ្ជី​ពី​ថាសរឹង​កម្មវិធី​បញ្ជា​និម្មិត​ខាង​ក្នុង ?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../driver-injection-disk-detect.templates:2001 msgid "" "Installing on this hardware may require some drivers provided by the " "manufacturer to be loaded from the built-in driver injection disk." msgstr "" "ការ​ដំឡើង​នៅ​លើ​ផ្នែក​រឹង​នេះ​អាច​ទាមទារ​កម្មវិធី​បញ្ហា​មួយ​ចំនួន​ដែល​បានផ្ដល់​ដោយ​ក្រុមហ៊ុន​ផលិត​ដើម្បី​ផ្ទុក​ពី​ថាស​ដែល​" "ច្រាន​កម្មវិធីបញ្ហា​ដែល​មានជាប់​ជា​មួយ​ចេញ ។" #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../netcfg-common.templates:50001 msgid "Waiting time (in seconds) for link detection:" msgstr "ពេលវេលា​រង់ចាំ (គិត​ជា​វិនាទី) សម្រាប់​ការ​រក​តំណ៖" #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../netcfg-common.templates:50001 msgid "" "Please enter the maximum time you would like to wait for network link " "detection." msgstr "សូម​បញ្ចូល​ពេលវេលា​អតិបរមា​ដែល​អ្នក​ចង់​រង់ចាំ​ការ​រ​តំណ​បណ្ដាញ។" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../netcfg-common.templates:51001 msgid "Invalid network link detection waiting time" msgstr "ពេលវេលារង់ចាំ​ការ​រក​តំណ​បណ្ដាញ" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../netcfg-common.templates:51001 msgid "" "The value you have provided is not valid. The maximum waiting time (in " "seconds) for network link detection must be a positive integer." msgstr "" "តម្លៃ​ដែល​អ្នក​បានផ្ដល់​មិន​ត្រឹមត្រូវ។ ពេលវេលា​រង់ចាំ​អតិបរមា​ (គិត​ជា​វិនាទី) សម្រាប់​ការ​រក​តំណ​បណ្ដាញ​ត្រូវតែ​" "ជា​ចំនួន​វិជ្ជមាន។" #. Type: error #. Description #. IPv6 #. :sl3: #: ../netcfg-static.templates:7001 msgid "IPv6 unsupported on point-to-point links" msgstr "IPv6 មិន​បានគាំទ្រ​តំណ​ពី​ចំណុច​ទៅ​ចំណុចទេ" #. Type: error #. Description #. IPv6 #. :sl3: #: ../netcfg-static.templates:7001 msgid "" "IPv6 addresses cannot be configured on point-to-point links. Please use an " "IPv4 address, or go back and select a different network interface." msgstr "" "អាសយដ្ឋាន IPv6 មិន​អាច​ត្រូ​វបាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​លើ​តំណ​ពី​ចំណុច​ទៅ​ចំណុច​ទេ។ សូម​ប្រើ​អាសយដ្ឋាន IPv4 ឬ​​" "ត្រឡប់ក្រោយ​ ហើយ​ជ្រើស​​ចំណុច​ប្រទាក់​បណ្ដាញ​ផ្សេង។" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:9001 msgid "Architecture not supported" msgstr "មិន​គាំទ្រ​ស្ថាបត្យកម្ម" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:9001 msgid "" "The specified Debian archive mirror does not seem to support your " "architecture. Please try a different mirror." msgstr "" "កញ្ចក់​ប័ណ្ណសារ​ដេបៀន​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ ទំនង​ជា​មិន​គាំទ្រ​ស្ថាបត្យកម្ម​របស់​អ្នក​ឡើយ ។ សូម​សាកល្បង​កញ្ចក់​មួយ​" "ទៀត ។" #. Type: text #. Description #. For example MMC/SD card #1 (mmcblk0) #. :sl3: #: ../partman-base.templates:51001 #, no-c-format msgid "MMC/SD card #%s (%s)" msgstr "MMC/SD card #%s (%s)" #. Type: text #. Description #. For example MMC/SD card #1, partition #2 (mmcblk0p2) #. :sl3: #: ../partman-base.templates:52001 #, no-c-format msgid "MMC/SD card #%s, partition #%s (%s)" msgstr "MMC/SD card #%s, ភាគ​ថាស #%s (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-base.templates:53001 #, no-c-format msgid "RAID%s device #%s" msgstr "RAID%s ឧបករណ៍ #%s" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-base.templates:54001 #, no-c-format msgid "Encrypted volume (%s)" msgstr "ភាគ​ដែល​បាន​អ៊ិនគ្រីប (%s)" #. Type: text #. Description #. For example: Serial ATA RAID isw_dhiiedgihc_Volume0 (mirror) #. :sl3: #: ../partman-base.templates:55001 #, no-c-format msgid "Serial ATA RAID %s (%s)" msgstr "ATA RAID ស៊េរី %s (%s)" #. Type: text #. Description #. For example: Serial ATA RAID isw_dhiiedgihc_Volume01 (partition #1) #. :sl3: #: ../partman-base.templates:56001 #, no-c-format msgid "Serial ATA RAID %s (partition #%s)" msgstr "លេ​ខស៊េរី​របស់ ATA RAID %s (ភាគ​ថាស #%s)" #. Type: text #. Description #. Translators: "multipath" is a pretty tricky term to translate #. You'll find some documentation about it at #. http://www.redhat.com/docs/manuals/csgfs/browse/4.6/DM_Multipath/index.html #. "Short" definition: #. Device Mapper Multipathing (DM-Multipath) allows you to configure #. multiple I/O paths between server nodes and storage arrays into a #. single device. These I/O paths are physical SAN connections that can #. include separate cables, switches, and controllers. Multipathing #. aggregates the I/O paths, creating a new device that consists of the #. aggregated paths. #. WWID stands for World-Wide IDentification #. :sl3: #: ../partman-base.templates:57001 #, no-c-format msgid "Multipath %s (WWID %s)" msgstr "ផ្លូ​វ​ច្រើន %s (WWID %s)" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-base.templates:58001 #, no-c-format msgid "Multipath %s (partition #%s)" msgstr "ផ្លូវ​ច្រើន %s (ភាគ #%s)" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-base.templates:59001 #, no-c-format msgid "LVM VG %s, LV %s" msgstr "LVM VG %s, LV %s" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-base.templates:61001 #, no-c-format msgid "Loopback (loop%s)" msgstr "Loopback (loop%s)" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../common.templates.in:1001 msgid "" "If the desired time zone is not listed, then please go back to the step " "\"Choose language\" and select a country that uses the desired time zone " "(the country where you live or are located)." msgstr "" "ប្រសិនបើ​តំបន់​ពេលវេលា​ដែល​ចង់បាន​មិន​ត្រូវបាន​រាយ​ទេ នោះ​សូម​ត្រឡប់​ទៅ​ជំហាន\"ជ្រើស​ភាសា\" ហើយ​ជ្រើស​" "ប្រទេស​ដែល​ប្រើ​តំបន់ពេលវេលា​ដែលចង់​បាន (ប្រទេស​ដែល​អ្នក​រស់​នៅ ឬ​ស្ថិត​នៅ) ។" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../common.templates.in:2001 msgid "Coordinated Universal Time (UTC)" msgstr "ពេលវេលា​សកល​តាម​កូអរដោណេ (UTC)" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../common.templates.in:3001 msgid "Select your time zone:" msgstr "ជ្រើស​តំបន់​ពេលវេលា​របស់​អ្នក ៖" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../common.templates.in:4001 msgid "Select a location in your time zone:" msgstr "ជ្រើស​ទីតាំង​មួយ​ក្នុង​តំបន់​ពេលវេលា​របស់​អ្នក ៖" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../common.templates.in:5001 msgid "Select a city in your time zone:" msgstr "ជ្រើស​ទីក្រុង​មួយ​ក្នុង​តំបន់​ពេលវេលា​របស់​អ្នក ៖" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../common.templates.in:6001 msgid "Select the state or province to set your time zone:" msgstr "ជ្រើស​រដ្ឋ ឬ​ខេត្ត​ដើម្បី​កំណត់​តំបន់​ពេលវេលា​របស់​អ្នក ៖" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../common.templates.in:8001 msgid "McMurdo" msgstr "អង់តាក់ទិក/ម៉ាក់មឺដូ" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../common.templates.in:8001 msgid "Rothera" msgstr "អង់តាក់ទិក/រុថេរ៉ា" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../common.templates.in:8001 msgid "Palmer" msgstr "អង់តាក់ទិក/ប៉ាល់ម៉េ" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../common.templates.in:8001 msgid "Mawson" msgstr "អង់តាក់ទិក/ម៉សុន" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../common.templates.in:8001 msgid "Davis" msgstr "អង់តាក់ទិក/ដាវីស" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../common.templates.in:8001 msgid "Casey" msgstr "អង់តាក់ទិក/ខេស៊ី" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../common.templates.in:8001 msgid "Vostok" msgstr "អង់តាក់ទិក/វ៉ូស្តុក" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../common.templates.in:8001 msgid "Dumont-d'Urville" msgstr "អង់តាក់ទិក/ឌុយម៉ង់ឌុយវីល" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../common.templates.in:8001 msgid "Syowa" msgstr "អង់តាក់ទិក/ស៊ីយ៉ូវា" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../common.templates.in:9001 msgid "Australian Capital Territory" msgstr "ដែនដី​ទីក្រុង​អូស្ត្រាលី" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../common.templates.in:9001 msgid "New South Wales" msgstr "វ៉ាល​ខាង​ត្បូង​ថ្មី" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../common.templates.in:9001 msgid "Victoria" msgstr "វីកតូរៀ" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../common.templates.in:9001 msgid "Northern Territory" msgstr "ដែនដី​ភាគ​ខាង​ត្បូង" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../common.templates.in:9001 msgid "Queensland" msgstr "ឃ្វីន​ឡែន" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../common.templates.in:9001 msgid "South Australia" msgstr "អូស្ត្រាលី​ខាង​ត្បូង​" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../common.templates.in:9001 msgid "Tasmania" msgstr "តាស្មានៀ" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../common.templates.in:9001 msgid "Western Australia" msgstr "អូស្ត្រាលី​ភាគ​ខាង​លិច" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../common.templates.in:9001 msgid "Eyre Highway" msgstr "Eyre Highway" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../common.templates.in:9001 msgid "Yancowinna County" msgstr "យានខូវីណា ខោនធី" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../common.templates.in:9001 msgid "Lord Howe Island" msgstr "អូស្ត្រាលី/ឡដហូវេ" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../common.templates.in:10001 msgid "Acre" msgstr "Acre" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../common.templates.in:10001 msgid "Alagoas" msgstr "Alagoas" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../common.templates.in:10001 msgid "Amazonas" msgstr "អាម៉ាសហ្សូនណាស" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../common.templates.in:10001 msgid "Amapá" msgstr "អាម៉ាប៉ា" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../common.templates.in:10001 msgid "Bahia" msgstr "អាមេរិក/បាហ៊ីយ៉ា" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../common.templates.in:10001 msgid "Ceará" msgstr "សៀរ៉ា" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../common.templates.in:10001 msgid "Distrito Federal" msgstr "សហព័ន្ធ Distrito" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../common.templates.in:10001 msgid "Espírito Santo" msgstr "អេស្បីរីតូ​ សានតូ" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../common.templates.in:10001 msgid "Fernando de Noronha" msgstr "Fernando de Noronha" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../common.templates.in:10001 msgid "Goiás" msgstr "Goiás" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../common.templates.in:10001 msgid "Maranhão" msgstr "ម៉ារ៉ានហៅ" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../common.templates.in:10001 msgid "Minas Gerais" msgstr "មីណាស ហ្គឺរែស" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../common.templates.in:10001 msgid "Mato Grosso do Sul" msgstr "Mato Grosso do Sul" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../common.templates.in:10001 msgid "Mato Grosso" msgstr "Mato Grosso" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../common.templates.in:10001 msgid "Pará" msgstr "ប៉ារ៉ា" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../common.templates.in:10001 msgid "Paraíba" msgstr "ប៉ារ៉ៃ​ប៉ា" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../common.templates.in:10001 msgid "Pernambuco" msgstr "Pernambuco" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../common.templates.in:10001 msgid "Piauí" msgstr "Piauí" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../common.templates.in:10001 msgid "Paraná" msgstr "Paraná" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../common.templates.in:10001 msgid "Rio de Janeiro" msgstr "Rio de Janeiro" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../common.templates.in:10001 msgid "Rio Grande do Norte" msgstr "Rio Grande do Norte" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../common.templates.in:10001 msgid "Rondônia" msgstr "Rondônia" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../common.templates.in:10001 msgid "Roraima" msgstr "រ៉ូរ៉ៃម៉ា" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../common.templates.in:10001 msgid "Rio Grande do Sul" msgstr "Rio Grande do Sul" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../common.templates.in:10001 msgid "Santa Catarina" msgstr "Santa Catarina" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../common.templates.in:10001 msgid "Sergipe" msgstr "Sergipe" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../common.templates.in:10001 msgid "São Paulo" msgstr "សៅប៉ូឡូ" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../common.templates.in:10001 msgid "Tocantins" msgstr "Tocantins" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../common.templates.in:11001 msgid "Newfoundland" msgstr "កាណាដា/ញូវហ្វ៉ោនឡែន" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../common.templates.in:11001 msgid "Atlantic" msgstr "កាណាដា/អាត្លង់ទិក" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../common.templates.in:11001 ../common.templates.in:28001 msgid "Eastern" msgstr "កាណាដា/ខាង​កើត" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #. Type: select #. Choices #. :sl3: #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../common.templates.in:11001 ../common.templates.in:22001 #: ../common.templates.in:28001 msgid "Central" msgstr "កាណាដា/កណ្ដាល" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../common.templates.in:11001 msgid "East Saskatchewan" msgstr "កាណាដា/សាស្កាត់ឆេវ៉ាន់​ខាង​កើត" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../common.templates.in:11001 msgid "Saskatchewan" msgstr "កាណាដា/សាស្កាត់ឆេវ៉ាន់" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../common.templates.in:11001 ../common.templates.in:28001 msgid "Mountain" msgstr "កាណាដា/ភ្នំ" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #. Type: select #. Choices #. :sl3: #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../common.templates.in:11001 ../common.templates.in:22001 #: ../common.templates.in:28001 msgid "Pacific" msgstr "កាណាដា/ប៉ាស៊ីហ្វិក" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../common.templates.in:12001 msgid "Kinshasa" msgstr "អាហ្វ្រិក/គីនសាសា" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../common.templates.in:12001 msgid "Lubumbashi" msgstr "អាហ្វ្រិក/លូប៊ុមបាស៊ី" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../common.templates.in:13001 msgid "Santiago" msgstr "អាមេរិក/សាន់ទីអាហ្គោ" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../common.templates.in:13001 msgid "Easter Island" msgstr "ប៉ាស៊ីហ្វិក/អ៊ីស្តឺរ" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../common.templates.in:14001 msgid "Guayaquil" msgstr "អាមេរិក/ហ្គាយ៉ាគីល" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../common.templates.in:14001 msgid "Galapagos" msgstr "ប៉ាស៊ីហ្វិក/ហ្គាឡាប៉ាហ្គោស" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../common.templates.in:15001 msgid "Madrid" msgstr "អឺរ៉ុប/ម៉ាឌ្រីដ" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../common.templates.in:15001 msgid "Ceuta" msgstr "អាហ្វ្រិក/សឺតា" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../common.templates.in:15001 msgid "Canary Islands" msgstr "អាត្លង់ទីក/កាណារី" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../common.templates.in:16001 msgid "Yap" msgstr "ប៉ាស៊ីហ្វិក/យ៉ាប" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../common.templates.in:16001 msgid "Truk" msgstr "ប៉ាស៊ីហ្វិក/ទ្រូក" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../common.templates.in:16001 msgid "Pohnpei" msgstr "Pohnpei" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../common.templates.in:16001 msgid "Kosrae" msgstr "ប៉ាស៊ីហ្វិក/កូស្រាអ៉េ" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../common.templates.in:17001 msgid "Godthab" msgstr "អាមេរិក/ហ្គូដថាប" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../common.templates.in:17001 msgid "Danmarkshavn" msgstr "អាមេរិក/ដាន់ម៉ាកសាន" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../common.templates.in:17001 msgid "Scoresbysund" msgstr "អាមេរិក/ស្ករប៊ីសុន" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../common.templates.in:17001 msgid "Thule" msgstr "អាមេរិក/ធូល" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../common.templates.in:18001 msgid "Western (Sumatra, Jakarta, Java, West and Central Kalimantan)" msgstr "Western (Sumatra, Jakarta, Java, West and Central Kalimantan)" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../common.templates.in:18001 msgid "Central (Sulawesi, Bali, Nusa Tenggara, East and South Kalimantan)" msgstr "Central (Sulawesi, Bali, Nusa Tenggara, East and South Kalimantan)" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../common.templates.in:18001 msgid "Eastern (Maluku, Papua)" msgstr "Eastern (Maluku, Papua)" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../common.templates.in:19001 msgid "Tarawa (Gilbert Islands)" msgstr "ប៉ាស៊ីហ្វិក/តារ៉ាវ៉ា" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../common.templates.in:19001 msgid "Enderbury (Phoenix Islands)" msgstr "ប៉ាស៊ីហ្វិក/អង់ដេបុយរី" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../common.templates.in:19001 msgid "Kiritimati (Line Islands)" msgstr "ប៉ាស៊ីហ្វិក/គីរីទីម៉ាទី" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../common.templates.in:20001 msgid "Almaty" msgstr "អាស៊ី/អាល់ម៉ាទី" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../common.templates.in:20001 msgid "Qyzylorda" msgstr "អាស៊ី/គីហ្សីឡដា" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../common.templates.in:20001 msgid "Aqtobe" msgstr "អាស៊ី/អាក់តូបេ" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../common.templates.in:20001 msgid "Atyrau" msgstr "អាស៊ី/អាក់តូ" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../common.templates.in:20001 msgid "Oral" msgstr "អាស៊ី/អូរ៉ាល់" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../common.templates.in:21001 msgid "Ulaanbaatar" msgstr "អាស៊ី/អ៊ូឡានប៉ាតា" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../common.templates.in:21001 msgid "Hovd" msgstr "អាស៊ី/ហូដ" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../common.templates.in:21001 msgid "Choibalsan" msgstr "អាស៊ី/ឆូអ៊ីបាល់សាន" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../common.templates.in:22001 msgid "North-West" msgstr "" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../common.templates.in:22001 msgid "Sonora" msgstr "" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../common.templates.in:22001 msgid "South-East" msgstr "" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../common.templates.in:23001 msgid "Auckland" msgstr "ប៉ាស៊ីហ្វិក/អកលែន" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../common.templates.in:23001 msgid "Chatham Islands" msgstr "ប៉ាស៊ីហ្វិក/ចាតហាម" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../common.templates.in:24001 msgid "Tahiti (Society Islands)" msgstr "ប៉ាស៊ីហ្វិក/តាហីទី" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../common.templates.in:24001 msgid "Marquesas Islands" msgstr "ប៉ាស៊ីហ្វិក/ម៉ាគេសាស" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../common.templates.in:24001 msgid "Gambier Islands" msgstr "ប៉ាស៊ីហ្វិក/ហ្គាមប៊ីយ៉េ" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../common.templates.in:25001 msgid "Lisbon" msgstr "អឺរ៉ុប/លីស្បោន" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../common.templates.in:25001 msgid "Madeira Islands" msgstr "អាត្លង់ទីក/ម៉ាដេរា" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../common.templates.in:25001 msgid "Azores" msgstr "អាត្លង់ទីក/អាហ្សូរេស" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../common.templates.in:26001 msgid "Moscow-01 - Kaliningrad" msgstr "អឺរ៉ុប/លីនីនក្រាត" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../common.templates.in:26001 msgid "Moscow+00 - Moscow" msgstr "ម៉ូស្គូ+00 - ម៉ូស្គូ" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../common.templates.in:26001 #, fuzzy #| msgid "Moscow+08 - Magadan" msgid "Moscow+01 - Samara" msgstr "អាស៊ី/ម៉ាហ្គាដាន" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../common.templates.in:26001 msgid "Moscow+02 - Yekaterinburg" msgstr "Moscow+02 - Yekaterinburg" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../common.templates.in:26001 msgid "Moscow+03 - Omsk" msgstr "Moscow+03 - Omsk" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../common.templates.in:26001 msgid "Moscow+04 - Krasnoyarsk" msgstr "Moscow+04 - Krasnoyarsk" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../common.templates.in:26001 msgid "Moscow+05 - Irkutsk" msgstr "Moscow+05 - Irkutsk" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../common.templates.in:26001 msgid "Moscow+06 - Yakutsk" msgstr "Moscow+06 - Yakutsk" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../common.templates.in:26001 msgid "Moscow+07 - Vladivostok" msgstr "Moscow+07 - Vladivostok" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../common.templates.in:26001 msgid "Moscow+08 - Magadan" msgstr "អាស៊ី/ម៉ាហ្គាដាន" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../common.templates.in:26001 #, fuzzy #| msgid "Moscow+08 - Magadan" msgid "Moscow+09 - Kamchatka" msgstr "អាស៊ី/ម៉ាហ្គាដាន" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../common.templates.in:27001 msgid "Johnston Atoll" msgstr "ប៉ាស៊ីហ្វិក/យ៉នស្តុន" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../common.templates.in:27001 msgid "Midway Islands" msgstr "ប៉ាស៊ីហ្វិក/មីដវ៉េ" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../common.templates.in:27001 msgid "Wake Island" msgstr "ប៉ាស៊ីហ្វិក/វេក" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../common.templates.in:28001 msgid "Alaska" msgstr "អាមេរិក/អាឡាស្កា" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../common.templates.in:28001 msgid "Hawaii" msgstr "អាមេរិក/ហាវ៉ៃ" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../common.templates.in:28001 msgid "Arizona" msgstr "អាមេរិក/អារីហ្សូណា" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../common.templates.in:28001 msgid "East Indiana" msgstr "អាមេរិក/អ៊ីនដ្យ៉ាណា​ខាង​កើត" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../common.templates.in:28001 msgid "Samoa" msgstr "អាមេរិក/សាមូអា" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Papua New Guinea #. :sl3: #: ../common.templates.in:29001 msgid "Port Moresby" msgstr "" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Papua New Guinea #. :sl3: #: ../common.templates.in:29001 msgid "Bougainville" msgstr "" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../bootstrap-base.templates:9001 msgid "Unsupported initrd generator" msgstr "មិន​គាំទ្រ​កម្មវិធី​បង្កើត initrd" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../bootstrap-base.templates:9001 msgid "" "The package ${GENERATOR} that was selected to generate the initrd is not " "supported." msgstr "កញ្ចប់ ${GENERATOR} ដែល​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​ដើម្បី​បង្កើត initrd មិន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​ឡើយ ។" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../bootstrap-base.templates:10001 msgid "generic: include all available drivers" msgstr "ទូទៅ ៖ រួម​បញ្ចូល​កម្មវិធី​បញ្ជា​ដែលមានទាំងអស់" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../bootstrap-base.templates:10001 msgid "targeted: only include drivers needed for this system" msgstr "គោលដៅ ៖ រួម​បញ្ចូល​តែ​កម្មវិធី​ដែលត្រូវការ​សម្រាប់​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​នេះ" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../bootstrap-base.templates:10002 msgid "Drivers to include in the initrd:" msgstr "កម្មវិធី​បញ្ជា​ត្រូវ​រួម​បញ្ចូល​នៅ​ក្នុង initrd ៖" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../bootstrap-base.templates:10002 msgid "" "The primary function of an initrd is to allow the kernel to mount the root " "file system. It therefore needs to contain all drivers and supporting " "programs required to do that." msgstr "" "មុខងារ​សំខាន់​របស់ initrd គឺ​ត្រូវ​អនុញ្ញាត​ខឺណែល​ឲ្យម៉ោន​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ root ។ ដូច្នេះ​វា​ត្រូវ​តែ​មាន​កម្មវិធី​" "បញ្ជា​ទាំងអស់ និង​គាំទ្រ​កម្មវិធី​ដែល​ត្រូវការ​ដើម្បីធ្វើ​វា ។" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../bootstrap-base.templates:10002 msgid "" "A generic initrd is much larger than a targeted one and may even be so large " "that some boot loaders are unable to load it but has the advantage that it " "can be used to boot the target system on almost any hardware. With the " "smaller targeted initrd there is a very small chance that not all needed " "drivers are included." msgstr "" "ជា​ទូទៅ initrd ធំជាង​គោលដៅ និង​អាច​ធំ​ដែល​កម្មវិធី​ចាប់ផ្ដើម​ប្រព័ន្ធ​មួយ​ចំនួន​មិនអាច​ផ្ទុក​វា ប៉ុន្តែ​មាន​" "គុណសម្បត្តិ​ថា វា​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​ប្រព័ន្ធ​គោលដៅ​ស្ទើរ​តែ​គ្រប់​ផ្នែក​រឹង​ ។ ជា​មួយ​ initrd " "គោលដៅ​តូច​មាន​ឱកាស​តិចតួច​​ដែល​មិន​ត្រូវ​ការ​កម្មវិធី​បញ្ជា​ត្រូវ​បាន​រួម​បញ្ចូល ។" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../apt-setup-udeb.templates:12001 msgid "Enable source repositories in APT?" msgstr "" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../apt-setup-udeb.templates:12001 msgid "" "By default source repositories are listed in /etc/apt/sources.list (with " "appropriate \"deb-src\" lines) so that \"apt-get source\" works. However, if " "you don't need this feature, you can disable those entries and save some " "bandwidth during \"apt-get update\" operations." msgstr "" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../nobootloader.templates:5001 msgid "No boot loader installed" msgstr "មិន​បាន​ដំឡើង​កម្មវិធី​ចាប់ផ្ដើម​ប្រព័ន្ធ" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../nobootloader.templates:5001 msgid "" "No boot loader has been installed, either because you chose not to or " "because your specific architecture doesn't support a boot loader yet." msgstr "" "អ្នក​មិន​បាន​ដំឡើង​កម្មវិធី​ចាប់ផ្ដើម​ប្រព័ន្ធ​ឡើយ ព្រោះ​តែ​អ្នក​បាន​ជ្រើស​ថា​មិន​ដំឡើង ឬ ព្រោះ​តែ​ស្ថាបត្យកម្ម​" "របស់​អ្នក​មិន​ទាន់​គាំទ្រ​កម្មវិធី​ចាប់ផ្ដើម​នៅ​ឡើយ ។" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../nobootloader.templates:5001 msgid "" "You will need to boot manually with the ${KERNEL} kernel on partition " "${BOOT} and ${ROOT} passed as a kernel argument." msgstr "" "អ្នក​នឹង​ត្រូវ​ចាប់ផ្ដើម​ដោយ​ដៃ ដោយ​ហុច​ខឺណែល ${KERNEL} ជា​អាគុយម៉ង់​ខឺណែល នៅ​លើ​ភាគថាស ${BOOT} និង " "${ROOT} ។" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../grub-installer.templates:3001 msgid "Install the GRUB boot loader to the Serial ATA RAID disk?" msgstr "ដំឡើង​កម្មវិធី​ចាប់ផ្ដើម​ប្រព័ន្ធ GRUB ទៅ​ថាស​រឹង ATA RAID ស៊េរី ?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../grub-installer.templates:3001 msgid "Installation of GRUB on Serial ATA RAID is experimental." msgstr "ការ​ដំឡើង GRUB នៅ​លើថាសរឹង ATA RAID ស៊េរី​គឺ​ជា​ការ​​ពិសោធន៍ ។" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../grub-installer.templates:3001 msgid "" "GRUB is always installed to the master boot record (MBR) of the Serial ATA " "RAID disk. It is also assumed that disk is listed as the first hard disk in " "the boot order defined in the system's BIOS setup." msgstr "" "GRUB តែងតែ​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ទៅ​ master boot record (MBR) របស់ថាសរឹង ATA RAID ស៊េរី ។ វា​ក៏​" "ត្រូវ​បាន​សន្មត់​ថា​ថាសរឹង​នោះ​ត្រូវ​បាន​រាយ​ជា​ថាសរឹង​ដំបូង​នៅ​ក្នុង​លំដាប់​ចាប់ផ្ដើម​ដែល​បាន​កំណត់​នៅ​ក្នុង​ការ​រៀបចំ " "BIOS របស់​ប្រព័ន្ធ ។" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../grub-installer.templates:3001 ../grub-installer.templates:5001 msgid "The GRUB root device is: ${GRUBROOT}." msgstr "ឧបករណ៍ root របស់ GRUB គឺ ៖ ${GRUBROOT} ។" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../grub-installer.templates:4001 msgid "An error occurred while setting up GRUB for your Serial ATA RAID disk." msgstr "មាន​កំហុស​មួយ​បាន​កើតឡើង​ខណៈពេល​រៀបចំ GRUB សម្រាប់​ថាស​រឹង ATA RAID ស៊េរី​របស់​អ្នក ។" #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../grub-installer.templates:4001 ../grub-installer.templates:6001 msgid "The GRUB installation has been aborted." msgstr "ការ​ដំឡើង GRUB ត្រូវ​បាន​បោះបង់ ។" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../grub-installer.templates:5001 msgid "Install the GRUB boot loader to the multipath device?" msgstr "ដំឡើង​កម្មវិធី​​គ្រប់គ្រង​កា​រចាប់ផ្ដើម GRUB ទៅ​កាន់​ឧបករណ៍​ផ្លូវ​ច្រើន ?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../grub-installer.templates:5001 msgid "Installation of GRUB on multipath is experimental." msgstr "ដំឡើង GRUB នៅ​លើ​ផ្លូវ​ជា​ច្រើន​ជា​​បទ​ពិសោធន៍ ។" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../grub-installer.templates:5001 msgid "" "GRUB is always installed to the master boot record (MBR) of the multipath " "device. It is also assumed that the WWID of this device is selected as boot " "device in the system's FibreChannel adapter BIOS." msgstr "" "GRUB តែងតែ​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ទៅ​ master boot record (MBR) របស់ថាសរឹង ATA RAID ស៊េរី ។ វា​ក៏​" "ត្រូវ​បាន​សន្មត់​ថា​ថាសរឹង​នោះ​ត្រូវ​បាន​រាយ​ជា​ថាសរឹង​ដំបូង​នៅ​ក្នុង​លំដាប់​ចាប់ផ្ដើម​ដែល​បាន​កំណត់​នៅ​ក្នុង​ការ​រៀបចំ " "BIOS របស់​ប្រព័ន្ធ ។" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../grub-installer.templates:6001 msgid "An error occurred while setting up GRUB for the multipath device." msgstr "មាន​កំហុស​មួយ​បាន​កើតឡើង​ខណៈពេល​រៀបចំ GRUB សម្រាប់​ឧបករណ៍​ផ្លូវ​ជា​ច្រើន ។" #. #-#-#-#-# templates.pot (grub-installer) #-#-#-#-# #. Type: select #. Choices #. #-#-#-#-# templates.pot (iso-scan) #-#-#-#-# #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../grub-installer.templates:8001 ../iso-scan.templates:14001 msgid "Enter device manually" msgstr "បញ្ចូល​ឧបករណ៍​​ដោយ​ដៃ" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:1001 msgid "${disc}: Master Boot Record" msgstr "${disc} ៖ Master Boot Record" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:1001 msgid "${part}: new Debian partition" msgstr "${part} ៖ ភាគថាស​ដេបៀន​ថ្មី" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #. :sl3: #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:1001 ../lilo-installer.templates:2001 msgid "Other choice (Advanced)" msgstr "ជម្រើស​​ផ្សេង​ទៀត (កម្រិត​ខ្ពស់)" #. Type: select #. Description #. :sl3: #. Type: select #. Description #. :sl3: #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:1002 ../lilo-installer.templates:2002 #: ../lilo-installer.templates:3001 msgid "LILO installation target:" msgstr "គោល​ដៅ​ដំឡើង​ LILO ៖" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:1002 msgid "" "The LILO program needs to be installed to make your new system bootable. By " "installing it onto your disk's Master Boot Record, LILO will take complete " "control of the boot process, but if you want to use a different boot " "manager, just install LILO on the new Debian partition instead." msgstr "" "អ្នក​ត្រូវ​តែ​ដំឡើង​កម្មវិធី LILO ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក​អាច​ចាប់ផ្ដើម​បាន ។ ដោយ​ដំឡើង​វា​ទៅ​ក្នុង " "Master Boot Record របស់​ថាស​រឹង​របស់​អ្នក LILO នឹង​ត្រួតត្រា​ដំណើរការ​ចាប់ផ្ដើម​ទាំងស្រុង​តែ​ម្ដង ប៉ុន្តែ​" "បើ​អ្នក​ចង់​ប្រើ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ការ​ចាប់ផ្ដើម​ផ្សេង​ទៀត អ្នក​គ្រាន់​តែ​ដំឡើង​ LILO លើ​ភាគថ្មី​របស់​ដេបៀន " "ជាការស្រេច​ ។" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:1002 msgid "If unsure, install LILO into the Master Boot Record." msgstr "បើ​មិន​ច្បាស់ សូម​ដំឡើង LILO ទៅ​ក្នុង Master Boot Record ។" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:2001 msgid "${disc}: software RAID array" msgstr "${disc} ៖ អារេ RAID កម្មវិធី" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:2002 msgid "" "The LILO program needs to be installed to make your new system bootable. You " "may choose to install it onto a software RAID array or another device." msgstr "" "អ្នក​ត្រូវ​តែ​ដំឡើង​កម្មវិធី LILO ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក​អាច​ចាប់ផ្ដើម​បាន ។ អ្នក​អាច​នឹង​ជ្រើស​ឲ្យ​ដំឡើង​" "វា​ទៅ​លើ​អារេ RAID កម្មវិធី​​មួយ ឬ ឧបករណ៍​ផ្សេង​ទៀត ។" #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:3001 msgid "" "Please enter the device name of the partition or disk onto which LILO should " "be installed, such as /dev/hda or /dev/sda1." msgstr "" "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ឧបករណ៍​របស់​ភាគ​ថាស ឬ​ថាស​រឹង​នៅ​លើ​ LILO ណាមួយ​ដែល​គួរ​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង ដូច​ជា /dev/hda " "or /dev/sda1 ។" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:4001 msgid "Invalid partition name" msgstr "ឈ្មោះ​ភាគ​ថាស​មិន​ត្រឹមត្រូវ​" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:4001 msgid "" "The path ${path} does not represent a partition or hard disk device. Please " "try again." msgstr "ផ្លូវ​ ${path} មិន​តំណាង​ឲ្យ​ភាគ​ថាស​ឬ ឧបករណ៍​ថាសរឹងឡើយ ។ សូមព្យាយាម​ម្តង​ទៀត​ ។" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:5001 msgid "Installing LILO..." msgstr "កំពុង​ដំឡើង​ LILO..." #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:6001 msgid "Activating partition ${bootdev}" msgstr "កំពុង​ធ្វើ​ឲ្យ​ភាគថាស ${bootdev} សកម្ម" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:7001 msgid "Creating lilo.conf" msgstr "កំពុង​បង្កើត​ lilo.conf" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:8001 msgid "Installing the LILO package" msgstr "កំពុង​ដំឡើង​កញ្ចប់ LILO" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:9001 msgid "Running LILO for ${bootdev}" msgstr "កំពុង​រត់​ LILO សម្រាប់ ${bootdev}" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:10001 msgid "LILO configured to use a serial console" msgstr "បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ LILO ឲ្យ​ប្រើ​កុងសូល​សៀរៀល" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:10001 msgid "" "LILO is configured to use serial port ${PORT} as the console. ${PORT_SPEED}" msgstr "LILO ត្រូវ​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ដើម្បី​ប្រើ​ច្រក​ស៊េរី ${PORT} ជា​កុងសូល ។ ${PORT_SPEED}" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:11001 msgid "The serial port speed is set to ${SPEED}." msgstr "ល្បឿន​ច្រក​ស៊េរី​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ទៅ ${SPEED} ។" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:12001 msgid "Would you like to make this partition active?" msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​ធ្វើ​ឲ្យ​ភាគថាស​នេះ​សកម្ម​ឬ ?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:12001 msgid "" "You have chosen to install LILO on a partition that is not the active one. " "If this partition is not marked active, then LILO will not be loaded by the " "boot loader. This may cause you to be unable to boot into the system that is " "being installed." msgstr "" "អ្នក​បាន​ជ្រើស​ថា​ត្រូវ​ដំឡើង LILO លើ​ភាគថាស​មួយ​ដែល​មិន​សកម្ម ។ បើ​មិន​សម្គាល់​ភាគថាស​នេះ​ថា​សកម្ម នោះ​" "កម្មវិធី​ចាប់ផ្ដើម​ប្រព័ន្ធ​នឹង​មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម LILO បាន​ឡើយ ។ វា​អាច​បណ្ដាល​ឲ្យ​អ្នក​មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម​" "ប្រព័ន្ធ ដែល​អ្នក​ប្រុង​នឹង​ដំឡើង​បាន​ឡើយ ។" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:12001 msgid "" "You should make this partition active unless you have another boot loader " "that will allow you to access your new Linux installation." msgstr "" "លុះត្រា​តែ​អ្នក​មាន​កម្មវិធី​ចាប់ផ្ដើម​ប្រព័ន្ធ​មួយ​ទៀត ដែល​នឹង​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ចូលដំណើរការ​ការ​ដំឡើង​លីនុច​ថ្មី​របស់​" "អ្នក បើ​មិន​អញ្ចឹង​ទេ អ្នក​គួរ​តែ​ធ្វើ​ឲ្យ​ភាគថាស​នេះ​សកម្ម ។" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:13001 msgid "LILO installation failed. Continue anyway?" msgstr "ការ​ដំឡើង​ LILO បាន​បរាជ័យ​ហើយ ។​ យ៉ាង​ណា​ក៏​ដោយ បន្ត ?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:13001 msgid "" "The lilo package failed to install into /target/. Installing LILO as a boot " "loader is a required step. The install problem might however be unrelated to " "LILO, so continuing the installation may be possible." msgstr "" "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ដំឡើង​កញ្ចប់ lilo ទៅ​ក្នុង /target/ ។ ដាច់​ខាត​អ្នក​ត្រូវ​តែ​ដំឡើង LILO ជា​កម្មវិធី​" "ចាប់ផ្ដើម​ប្រព័ន្ធ ។ ទោះ​យ៉ាង​ណា បញ្ហា​ការ​ដំឡើង​ប្រហែល​ជា​មិន​ទាក់ទង​នឹង LILO ឡើយ ដូច្នេះ​អ្នក​ប្រហែល​ជា​" "អាច​បន្ត​ការ​ដំឡើង​បាន ។" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:14001 msgid "LILO installation failed" msgstr "ការ​ដំឡើង LILO បាន​បរាជ័យ​" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:14001 msgid "Running \"/sbin/lilo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"." msgstr "ការ​រត់​ \"/sbin/lilo\" បាន​បរាជ័យ​ជាមួយ​នឹង​កូដ​កំហុស \"${ERRCODE}\" ។" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:15001 msgid "Install the LILO boot loader on a hard disk" msgstr "ដំឡើង​កម្មវិធី​ចាប់ផ្ដើម​ប្រព័ន្ធ LILO លើ​ថាស​រឹង​" #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../network-preseed.templates:2001 msgid "Location of initial preconfiguration file:" msgstr "ទីតាំង​របស់​ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ជា​មុន​ដំបូង ៖" #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../network-preseed.templates:2001 msgid "" "In order to perform an automated install, you need to supply a " "preconfiguration file (which can in turn pull in other files). To do that, " "you need to provide a (perhaps partial) URL." msgstr "" "ដើម្បី​អនុវត្ត​ការ​ដំឡើង​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ អ្នក​ត្រូវ​តែ​ផ្ដល់​ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ជា​មុន (ដែល​អាច​បើក​ក្នុង​​" "ឯកសារ​ផ្សេង​បាន) ។ ដើម្បី​ធ្វើ​ដូច​នេះ​បាន អ្នក​ត្រូវ​តែ​ផ្ដល់ (ប្រហលែល​ជា URL ដោយ​ផ្នែក) ។" #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../network-preseed.templates:2001 msgid "" "This can be as simple as the machine name where your preseed files reside up " "to a full URL. Any of these could be made to work:\n" " intra\t\t[for example.com, these three are equivalent]\n" " intra.example.com\n" " http://intra.example.com/d-i/./lenny/preseed.cfg\n" " http://192.168.0.1/~phil/test47.txt\n" " floppy://preseed.cfg\n" " file:///hd-media/kiosk/./preseed.cfg" msgstr "" "វា​សាមញ្ញ​ដូច​នឹង​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន ដែល​​មាន​ឯកសារ preseed របស់​អ្នក ទៅ​នឹង URL ពេញលេញ ។ URL មួយ​ចំនួន​ក្នុង​" "ចំណោម​ URL ទាំង​នេះ​អាច​ត្រូវ​បាន​​បង្កើត​ឡើង ដើម្បី​ដំណើរការ ៖\n" " intra\t\t[for example.com ទាំង​បី​នេះ​​ស្មើ​គ្នា]\n" " intra.example.com\n" " http://intra.example.com/d-i/./lenny/preseed.cfg\n" " http://192.168.0.1/~phil/test47.txt\n" " floppy://preseed.cfg\n" " file:///hd-media/kiosk/./preseed.cfg" #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../network-preseed.templates:2001 msgid "" "For fully automated installs, preseed/url should itself be preseeded (via " "kernel command line, DHCP, or syslinux.cfg on customised media)" msgstr "" "ចំពោះ​​កា​រដំឡើង​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ពេញលេញ preseed/url should itself be preseeded (តាមរយៈ​" "បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា DHCP, ឬមេឌៀ syslinux.cfg on customised​)" #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../network-preseed.templates:2001 msgid "See http://wiki.debian.org/DebianInstaller/Preseed for inspiration." msgstr "" "សូម​មើល http://wiki.debian.org/DebianInstaller/Preseed សម្រាប់​ការ​ជំរុញទឹក​ចិត្ត ។" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../rescue-mode.templates:2001 msgid "No partitions found" msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ភាគថាស" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../rescue-mode.templates:2001 msgid "" "The installer could not find any partitions, so you will not be able to " "mount a root file system. This may be caused by the kernel failing to detect " "your hard disk drive or failing to read the partition table, or the disk may " "be unpartitioned. If you wish, you may investigate this from a shell in the " "installer environment." msgstr "" "កម្មវិធី​ដំឡើង​មិនអាច​រក​ភាគ​ណាមួយ​ទេ ដូច្នេះ​អ្នក​នឹង​មិនអាច​ម៉ោន​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​ root ។ នេះ​បណ្ដាល​មក​ពី​ការ​" "បរាជ័យ​ខឺណែល​ដ ដើម្បី​រកមើល​ដ្រាយ​ថាសរឹង​របស់​អ្នក ឬ​បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​អាន​តារាង​ភាគ​ថាស ឬ​ថាស​មិនអាច​" "ត្រូវ​បាន​ចែកភាគ​ថាស ។ ប្រសិនបើ​​អ្នក​ចង់ អ្នក​អាច​តាមដាន​វា​ពី​សែល​នៅ​ក្នុង​បរិស្ថាន​របស់​កម្មវិធី​ដំឡើង ។" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../rescue-mode.templates:4001 msgid "No such device" msgstr "គ្មាន​ឧបករណ៍​នេះ​ឡើយ" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../rescue-mode.templates:4001 msgid "" "The device you entered for your root file system (${DEVICE}) does not exist. " "Please try again." msgstr "" "មិន​មាន​ឧបករណ៍​ដែលអ្នក​បាន​បញ្ចូល​សម្រាប់​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ root (${DEVICE}) ឡើយ ​។ សូម​ព្យា​យាម​​ម្តង​ទៀត ​" "។​" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../rescue-mode.templates:5001 msgid "Mount failed" msgstr "ការ​ម៉ោន​បាន​បរាជ័យ" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../rescue-mode.templates:5001 msgid "" "An error occurred while mounting the device you entered for your root file " "system (${DEVICE}) on /target." msgstr "" "កំហុស​​មួយ​​បាន​កើត​ឡើង ខណៈពេល​ម៉ោន​ឧបករណ៍ដែល​អ្នក​បាន​បញ្ចូល​សម្រាប់​ប្រព័ន្ធឯកសារ root (${DEVICE}) " "លើ /target ។" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../rescue-mode.templates:5001 msgid "Please check the syslog for more information." msgstr "សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​​សូម​ពិនិត្យ​មើល syslog ។​" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../rescue-mode.templates:7001 msgid "Rescue operation failed" msgstr "ប្រតិបត្តិការ​សង្គ្រោះ​បាន​បរាជ័យ" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../rescue-mode.templates:7001 msgid "The rescue operation '${OPERATION}' failed with exit code ${CODE}." msgstr "ប្រតិបត្តិការ​សង្គ្រោះ '${OPERATION}' បាន​បរាជ័យ​ហើយ ដោយ​បញ្ចេញ​កូដ ${CODE} ។" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../rescue-mode.templates:13001 msgid "Error running shell in /target" msgstr "កំហុស​ពេ​ល​រត់​សែលក្នុង /target" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../rescue-mode.templates:13001 msgid "" "A shell (${SHELL}) was found on your root file system (${DEVICE}), but an " "error occurred while running it." msgstr "" "បាន​រកឃើញ​សែល​មួយ (${SHELL}) លើ​ប្រព័ន្ធ​​​​​​​​​​​​​​ឯកសារ​ root របស់​អ្នក​ (${DEVICE}) ប៉ុន្តែ​មាន​កំហុស​កើត​" "ឡើង​ខណៈពេល​រត់វា ។​" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../rescue-mode.templates:14001 msgid "No shell found in /target" msgstr "រក​មិន​ឃើញ​សែល​នៅ​ក្នុង /target" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../rescue-mode.templates:14001 msgid "No usable shell was found on your root file system (${DEVICE})." msgstr "រក​មិន​ឃើញ​សែល​ដែល​អាច​ប្រើ​បាន លើ​ប្រព័ន្ធឯកសារ root របស់អ្នក​ឡើយ (${DEVICE}) ។" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../iso-scan.templates:4001 msgid "Detecting hardware to find hard drives" msgstr "កំពុង​រក​ផ្នែករឹង ដើម្បី​ស្វែង​រក​ដ្រាយ​ថាសរឹង​" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../iso-scan.templates:5001 msgid "Searching drives for an installer ISO image" msgstr "កំពុង​ស្វែងរក​រូបភាព ISO សម្រាប់​ដំឡើង នៅ​ក្នុង​ដ្រាយ" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../iso-scan.templates:6001 msgid "Mounting ${DRIVE}..." msgstr "កំពុង​ម៉ោន ${DRIVE}..." #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../iso-scan.templates:7001 msgid "Scanning ${DRIVE} (in ${DIRECTORY})..." msgstr "កំពុង​វិភាគ ${DRIVE} (ក្នុង ${DIRECTORY})..." #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../iso-scan.templates:8001 msgid "Do full disk search for installer ISO image?" msgstr "ស្វែងរក​រូបភាព ISO សម្រាប់​ដំឡើង នៅ​ក្នុង​ថាស​ទាំងមូល ?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../iso-scan.templates:8001 msgid "" "The quick scan for installer ISO images, which looks only in common places, " "did not find an installer ISO image. It's possible that a more thorough " "search will find the ISO image, but it may take a long time." msgstr "" "ការ​វិភាគរក​រូបភាព ISO សម្រាប់​ដំឡើង​មួយ​ភ្លែត (ដែល​រក​មើល​តែ​ក្នុង​ទីតាំង​ធម្មតា​ប៉ុណ្ណោះ) មិន​បាន​រកឃើញ​" "រូបភាព ISO កម្មវិធី​ដំឡើង​ឡើយ ។ តែ​បើ​ធ្វើការ​ស្វែងរក​ទាំងមូល​តែ​ម្ដង វា​អាច​នឹង​រកឃើញ ប៉ុន្តែ​វា​ត្រូវការ​" "ពេល​យូរ​បន្តិច ។" #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../iso-scan.templates:9001 ../iso-scan.templates:10001 msgid "Failed to find an installer ISO image" msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ស្វែងរក​រូបភាព ISO សម្រាប់​ដំឡើង" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../iso-scan.templates:9001 msgid "" "No installer ISO images were found. If you downloaded the ISO image, it may " "have a bad filename (not ending in \".iso\"), or it may be on a file system " "that could not be mounted." msgstr "" "រក​មិនឃើញ​រូបភាព​អាយអេសអូ​របស់​កម្មវិធី​ដំឡើង​ទេ ។ ប្រសិនបើ​អ្នកបាន​ទាញយក​រូបភាព​អាយអេសអូ​ វា​អាច​មាន​" "ឈ្មោះ​មិន​ត្រឹមត្រូវ (មិនបញ្ចប់​ដោយ \".iso\") ឬ​វា​អាច​នៅ​លើ​ប្រព័ន្ធ​​ឯកសារ​ដែល​មិនអាច​ម៉ោន​បាន ។" #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../iso-scan.templates:9001 ../iso-scan.templates:10001 #: ../iso-scan.templates:11001 msgid "" "You'll have to use an alternative installation method, select another device " "to look for ISO image, or try again after you've fixed it." msgstr "" "អ្នក​ត្រូវ​តែ​ប្រើ​វិធីសាស្ត្រ​ដំឡើង​ជា​ជម្រើស​ ជ្រើស​ឧបករណ៍​ផ្សេង ដើម្បីមើល​រូបភាព ISO ឬ​ព្យាយាម​បន្ទាប់​ពី​" "អ្នកបានកែ​វា ។" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../iso-scan.templates:10001 msgid "" "While one or more possible ISO images were found, they could not be mounted. " "The ISO image you downloaded may be corrupt." msgstr "" "បាន​រក​ឃើញរូបភាព ISO មួយ ឬ ច្រើន​ហើយ ប៉ុន្តែ​មិន​អាច​ម៉ោន​ពួក​វា​បាន​ទៅ​វិញ ។ រូបភាព ISO ដែលអ្នក​បាន​" "ទាញ​យក ប្រហែល​ជា​ខូច​ហើយ ។" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../iso-scan.templates:11001 msgid "No installer ISO image found" msgstr "រក​មិន​ឃើញរូបភាព ISO សម្រាប់​ដំឡើង" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../iso-scan.templates:11001 msgid "" "While one or more possible ISO images were found, they did not look like " "valid installer ISO images." msgstr "" "បាន​រក​ឃើញរូបភាព ISO មួយ ឬ ច្រើន​ហើយ ប៉ុន្តែ​ពួក​វា​បែរ​ជា​មិន​មែន​រូបភាព ISO សម្រាប់​ដំឡើង​ត្រឹមត្រូវ​ទៅ​" "វិញ ។" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../iso-scan.templates:12001 msgid "Successfully mounted ${SUITE} installer ISO image" msgstr "បាន​ម៉ោន​រូបភាព ISO សម្រាប់​ដំឡើង ${SUITE} ដោយ​ជោគជ័យ ។" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../iso-scan.templates:12001 msgid "" "The ISO file ${FILENAME} on ${DEVICE} (${SUITE}) will be used as the " "installation ISO image." msgstr "" "ឯកសារ ISO ${FILENAME} នៅ​លើ ${DEVICE} (${SUITE}) នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ជា​រូបភាព​ ISO សម្រាប់​" "ដំឡើង ។" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../iso-scan.templates:14001 msgid "All detected devices" msgstr "ឧបករណ៍​ដែល​បាន​រកឃើញ​ទាំងអស់" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../iso-scan.templates:14002 msgid "Device or partition to search for installation ISO(s):" msgstr "ឧបករណ៍​ ឬ​ភាគ​ថាស​ត្រូវ​ស្វែងរក​សម្រាប់​ដំឡើង​ ISO ៖" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../iso-scan.templates:14002 msgid "" "You can select a device, manually specify a non-detected device, or rescan " "available devices (useful for slow USB devices)." msgstr "" "អ្នក​អាច​ជ្រើស​ឧបករណ៍មួយ បញ្ជាក់​ដោយ​ដៃ​ថា​ឧបករណ៍​មិន​បាន​រក​ឃើញ ឬ​វិភាគរក​​ឧបករណ៍​ដែល​មាន​ម្ដង​ទៀត (មាន​" "ប្រយោជន៍​សម្រាប់​ឧករណ៍​យូអេសប៊ី​ដែល​យឺត) ។" #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../iso-scan.templates:15001 msgid "Device name:" msgstr "ឈ្មោះ​ឧបករណ៍ ៖" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../iso-scan.templates:16001 msgid "Full search" msgstr "ស្វែងរក​ពេញលេញ" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../iso-scan.templates:16002 msgid "ISO file to use:" msgstr "ឯកសារ ISO ត្រូវ​ប្រើ ៖" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../iso-scan.templates:16002 msgid "" "One or multiple ISO files have been detected on the selected device(s). " "Please choose which one you want to use, or ask for a more thorough search." msgstr "" "ឯកសារ ISO មួយ​ ឬ​ច្រើន​ត្រូវ​បាន​រកឃើញ​នៅ​លើ​ដ្រាយ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។ សូម​ជ្រើស​ដ្រាយ​ណាមួយ​ដែល​អ្នក​ចង់​ប្រើ ឬ​" "សួរ​បន្ថែម​ទៀត​តាមរយៈ​ការ​ស្វែងរក ។" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../iso-scan.templates:17001 msgid "Is ISO file ${FILENAME} the correct image for installation?" msgstr "តើ​ឯកសារ ISO ${FILENAME} គឺ​ជា​រូបភាព​សម្រាប់​ការ​ដំឡើង​ត្រឹមត្រូវ​ឬ ?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../iso-scan.templates:17001 msgid "" "The ISO file ${FILENAME} on ${DEVICE} (${SUITE}, code ${CODENAME}, self-" "described as '${DESCRIPTION}') will be used as the installation ISO image." msgstr "" "ឯកសារ ISO ${FILENAME} នៅ​លើ ${DEVICE} (${SUITE}, កូដ ${CODENAME}, ពិពណ៌នា​ដោយ​ខ្លួន​" "ឯងជា '${DESCRIPTION}') នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ជា​រូបភាព ISO ដំឡើង ។" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../iso-scan.templates:17001 msgid "" "If multiple ISO files exist on the same installer drive, you may select " "which one you want to use." msgstr "" "ប្រសិន​បើ​មាន​ឯកសារ ISO ច្រើន​នៅ​លើ​ដ្រាយ​កម្មវិធី​ដំឡើង​តែ​មួយ អ្នក​អាចជ្រើស​ដ្រាយ​ណាមួយ​ដែល​អ្នក​ចង់​ប្រើ ។" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../iso-scan.templates:18001 msgid "Copy the ISO image into RAM before mounting it?" msgstr "" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../iso-scan.templates:18001 msgid "" "There is enough available memory to be able to copy the ISO image into RAM." msgstr "" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../iso-scan.templates:18001 msgid "" "Choosing this option allows reusing the disk hosting the ISO image. If you " "don't do it, the disk will be actively used to access the ISO image and it " "can't be partitioned by the installer." msgstr "" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../iso-scan.templates:18001 msgid "" "Note however that if you overwrite the disk containing the ISO image, you " "should not reboot before the end of the installation as you will not be able " "to restart the installer since the ISO image will be gone from the hard disk " "and memory." msgstr "" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../save-logs.templates:5001 msgid "Web server started, but network not running" msgstr "បាន​ចាប់ផ្ដើម​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បណ្ដាញ​រួច​ហើយ ប៉ុន្តែ​បណ្ដាញ​មិន​កំពុង​រត់​ឡើយ" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../save-logs.templates:5001 msgid "" "A simple web server has been started on this computer to serve log files and " "debug info. However, the network is not set up yet. The web server will be " "left running, and will be accessible once the network is configured." msgstr "" "បាន​ចាប់ផ្ដើម​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បណ្ដាញ​សាមញ្ញ​មួយ​រួច​ហើយ​នៅ​លើ​កុំព្យូទ័រ​នេះ ដើម្បី​ទុក​ឯកសារ​កំណត់ហេតុ និង ព័ត៌មាន​អំពី​" "កំហុស ។ ទោះ​យ៉ាង​ណា បណ្ដាញ​មិន​ទាន់​ត្រូវ​បាន​រៀបចំ​នៅ​ឡើយ​ទេ ។ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បណ្ដាញ​នឹង​នៅ​តែ​រត់ ហើយ​នឹង​អាច​" "ចូលដំណើរការ​បាន​នៅ​ពេល​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​បណ្ដាញ​រួច ។igured." #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../save-logs.templates:6001 msgid "Web server started" msgstr "បាន​ចាប់ផ្ដើម​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បណ្ដាញ" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../save-logs.templates:6001 msgid "" "A simple web server has been started on this computer to serve log files and " "debug info. An index of all the available log files can be found at http://" "${ADDRESS}/" msgstr "" "បាន​ចាប់ផ្ដើម​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បណ្ដាញ​សាមញ្ញ​មួយ​រួច​ហើយ​នៅ​លើ​កុំព្យូទ័រ​នេះ ដើម្បី​ទុក​ឯកសារ​កំណត់ហេតុ និង ព័ត៌មាន​អំពី​" "កំហុស ។ អ្នក​អាច​រក​លិបិក្រម​​ឯកសារ​កំណត់ហេតុ​ទាំងអស់​នៅ http://${ADDRESS}/" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../cdrom-checker.templates:1001 msgid "Check CD-ROM integrity?" msgstr "ពិនិត្យ​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​របស់​ស៊ីឌីរ៉ូម ?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../cdrom-checker.templates:1001 msgid "Warning: this check depends on your hardware and may take some time." msgstr "ព្រមាន​ ៖ ការ​ពិនិត្យ​នេះ​គឺ​អាស្រ័យ​លើ​ផ្នែក​រឹង​របស់អ្នក ហើយ​អាច​នឹង​ចំណាយ​ពេល​មួយ​រយៈ ។" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../cdrom-checker.templates:2001 msgid "Insert a Debian CD-ROM" msgstr "បញ្ចូល​ស៊ីឌីរ៉ូម​ដេបៀន" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../cdrom-checker.templates:2001 msgid "" "Please insert one of the official Debian CD-ROMs into the drive before " "continuing." msgstr "សូម​បញ្ចូល​ស៊ីឌីរ៉ូម​ដេបៀន​ផ្លូវការ​មួយទៅក្នុង​ដ្រាយ មុន​នឹង​បន្ត ។" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../cdrom-checker.templates:3001 msgid "Failed to mount CD-ROM" msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ម៉ោន​ស៊ីឌីរ៉ូម" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../cdrom-checker.templates:3001 msgid "" "The CD-ROM ${CDROM} could not be mounted correctly. Please check the media " "and cables, and try it again." msgstr "" "មិន​អាច​ម៉ោន​ស៊ីឌីរ៉ូម ${CDROM} បាន​ត្រឹមត្រឹម​ឡើយ ​។​ សូម​ពិនិត្យមើល​មេឌៀ និង ខ្សែ ហើយ​សាកល្បង​វា​ម្ដង​ទៀត ។" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../cdrom-checker.templates:4001 msgid "No valid Debian CD-ROM" msgstr "មិន​មាន​ស៊ីឌី​រ៉ូ​ម​ដេបៀន​ត្រឹមត្រូវ" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../cdrom-checker.templates:4001 msgid "" "The CD-ROM you have inserted is not a valid Debian CD-ROM. Please change the " "disk." msgstr "ស៊ីឌីរ៉ូម​ដែល​អ្នក​បាន​បញ្ចូល មិន​ជា​ស៊ីឌីរ៉ូម​ដេបៀន​ត្រឹមត្រូវ​ឡើយ ។​ សូម​ប្តូរ​ថាស​ចេញ ។" #. Type: error #. Description #. TRANSLATORS: MD5 is a file name, don't translate it. #. :sl3: #: ../cdrom-checker.templates:5001 msgid "Failed to open checksum file" msgstr "បរាជ័យ​​ក្នុង​ការ​បើក​ឯកសារ​ឆេកសាំ" #. Type: error #. Description #. TRANSLATORS: MD5 is a file name, don't translate it. #. :sl3: #: ../cdrom-checker.templates:5001 msgid "" "Opening the MD5 file on the CD-ROM failed. This file contains the checksums " "of the files located on the CD-ROM." msgstr "" "ការ​​បើកឯកសារ​ MD5 លើស៊ីឌីរ៉ូមត្រូវ​បាន​បរាជ័យ​ហើយ ។​​ ឯកសារ​នេះ​មាន​ឆេកសាំ​របស់ឯកសារ​ដែល​ស្ថិត​នៅ​ក្នុង​" "ស៊ីឌីរ៉ូម ។​" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../cdrom-checker.templates:6001 msgid "Integrity test successful" msgstr "ពិសោធន៍​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ដោយ​ជោគជ័យ" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../cdrom-checker.templates:6001 msgid "The CD-ROM integrity test was successful. The CD-ROM is valid." msgstr "បាន​ពិសោធន៍​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​របស់​ស៊ីឌីរ៉ូម​ដោយ​ជោគជ័យ​ ។ ស៊ីឌីរ៉ូម​ត្រឹមត្រូវ​ហើយ ។" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../cdrom-checker.templates:7001 msgid "Integrity test failed" msgstr "ការ​ពិសោធន៍​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​បាន​បរាជ័យ" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../cdrom-checker.templates:7001 msgid "" "The ${FILE} file failed the MD5 checksum verification. Your CD-ROM or this " "file may have been corrupted." msgstr "" "ឯកសារ ${FILE} បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ឆេកសាំ MD5 ។ ស៊ីឌីរ៉ូម ឬ ឯកសារ​នេះ​ប្រហែល​ជា​ខូច​ហើយ ។" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../cdrom-checker.templates:8001 msgid "Check the integrity of another CD-ROM?" msgstr "ពិនិត្យ​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​របស់​ស៊ីឌីរ៉ូម​មួយ​ទៀត ?" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../cdrom-checker.templates:9001 msgid "Insert Debian boot CD-ROM" msgstr "បញ្ចូល​ស៊ីឌីរ៉ូម​ចាប់ផ្ដើម​ដេបៀន" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../cdrom-checker.templates:9001 msgid "" "Please make sure you have inserted the Debian boot CD-ROM to continue with " "the installation." msgstr "សូម​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រាកដ​ថា អ្នក​បាន​បញ្ចូល​ស៊ីឌីរ៉ូម​ចាប់ផ្ដើម​ដេបៀន ដើម្បី​បន្តការ​ដំឡើង​ ។" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../cdrom-checker.templates:10001 msgid "Checking CD-ROM integrity" msgstr "កំពុង​ពិនិត្យ​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​របស់​ស៊ីឌីរ៉ូម" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../cdrom-checker.templates:11001 msgid "Checking file: ${FILE}" msgstr "កំពុងពិនិត្យឯកសារ ៖ ${FILE}" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../network-console.templates:1001 msgid "Continue installation remotely using SSH" msgstr "បន្ត​ការដំឡើង​ពី​ចម្ងាយ​ដោយ​ប្រើ SSH" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #. :sl3: #: ../network-console.templates:2001 msgid "Start installer" msgstr "ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី​ដំឡើង" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #. :sl3: #: ../network-console.templates:2001 msgid "Start installer (expert mode)" msgstr "ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី​ដំឡើង (របៀប​ជំនាញ)" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #. :sl3: #: ../network-console.templates:2001 msgid "Start shell" msgstr "សែល​ចាប់ផ្ដើម" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../network-console.templates:2002 msgid "Network console option:" msgstr "ជម្រើស​កុង​សូល​បណ្តាញ ៖" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../network-console.templates:2002 msgid "" "This is the network console for the Debian installer. From here, you may " "start the Debian installer, or execute an interactive shell." msgstr "" "នេះ​គឺ​ជា​កុងសូល​បណ្ដាញ​សម្រាប់​កម្មវិធី​ដំឡើង​ដេបៀន ។ ពីទីនេះ អ្នក​អាច​ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី​ដំឡើង​ដេបៀន ឬ​" "ប្រតិបត្តិ​សែល​អន្តរកម្ម ។" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../network-console.templates:2002 msgid "To return to this menu, you will need to log in again." msgstr "ដើម្បី​ត្រឡប់​មក​ម៉ឺនុយ​នេះ​វិញ អ្នកត្រូវ​តែ​ចូល​ម្តង​ទៀត ។​" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../network-console.templates:3001 msgid "Generating SSH host key" msgstr "កំពុង​បង្កើត​កូនសោ​ម៉ាស៊ីន SSH" #. Type: password #. Description #. :sl3: #: ../network-console.templates:4001 msgid "Remote installation password:" msgstr "ពាក្យសម្ងាត់​សម្រាប់​ដំឡើង​ពី​ចម្ងាយ ៖" #. Type: password #. Description #. :sl3: #: ../network-console.templates:4001 msgid "" "You need to set a password for remote access to the Debian installer. A " "malicious or unqualified user with access to the installer can have " "disastrous results, so you should take care to choose a password that is not " "easy to guess. It should not be a word found in the dictionary, or a word " "that could be easily associated with you, like your middle name." msgstr "" "អ្នក​ត្រូវ​តែ​កំណត់​ពាក្យ​សម្ងាត់មួយ សម្រាប់​ការ​ចូលដំណើរការ​ពី​ចម្ងាយ​ទៅ​កាន់​កម្មវិធី​ដំឡើង​ដេបៀន ។ អ្នក​ដែល​" "ប៉ុនប៉ង​ចង់​ព្យាបាទ​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក នឹង​អាច​នាំ​មក​នូវ​មហន្តរាយ​ដល់​អ្នក បើ​ពួក​គេ​អាច​ចូលដំណើរការ​ទៅ​កម្មវិធី​ដំឡើង​" "បាន ដូច្នេះ​អ្នក​ត្រូវ​តែ​ជ្រើស​ពាក្យសម្ងាត់​ដោយ​ប្រុងប្រយ័ត្ន​បំផុត ។ អ្នក​មិន​គួរ​ជ្រើស​ពាក្យណា​ដែល​មាន​នៅ​ក្នុង​" "វចនានុក្រម ឬ ពាក្យ​ដែល​ជាប់​ទាក់ទង​នឹង​ខ្លួន​អ្នក​ឡើយ (ឧ. ឈ្មោះ​មិត្តភក្ដិ ឬ ថ្ងៃ​កំណើត...) ។" #. Type: password #. Description #. :sl3: #: ../network-console.templates:4001 msgid "" "This password is used only by the Debian installer, and will be discarded " "once you finish the installation." msgstr "" "ពាក្យសម្ងាត់​នេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដោយ​កម្មវិធី​ដំឡើង​ដេបៀន​ប៉ុណ្ណោះ ហើយ​នឹង​ត្រូវ​បាន​បោះបង់​ចោល ពេល​អ្នក​បញ្ចប់​" "ការ​ដំឡើង ។" #. Type: password #. Description #. :sl3: #: ../network-console.templates:5001 msgid "" "Please enter the same remote installation password again to verify that you " "have typed it correctly." msgstr "សូម​បញ្ចូល​ពាក្យ​សម្ងាត់​សម្រាប់​ដំឡើង​ពី​ចម្ងាយ​ម្ដង​ទៀត ដើម្បី​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ថា​អ្នក​វាយ​វា​បាន​ត្រឹមត្រូវ ។" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../network-console.templates:7001 msgid "Password mismatch" msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​មិន​ត្រឹមត្រូវ​" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../network-console.templates:7001 msgid "" "The two passwords you entered were not the same. Please enter a password " "again." msgstr "ពាក្យសម្ងាត់​ទាំងពីរ​ដែល​អ្នក​បាន​បញ្ចូល មិនដូច​គ្នា​ឡើយ​ ។​ សូម​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។​" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../network-console.templates:8001 msgid "Start SSH" msgstr "ចាប់​ផ្តើម​ SSH" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../network-console.templates:8001 #, fuzzy #| msgid "" #| "To continue the installation, please use an SSH client to connect to the " #| "IP address ${ip} and log in as the \"installer\" user. For example:" msgid "" "To continue the installation, please use an SSH client to connect to the IP " "address ${ips} and log in as the \"installer\" user. For example:" msgstr "" "ដើម្បី​បន្ត​ដំឡើង សូម​ប្រើ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ SSH ដើម្បី​តភ្ជាប់​អាសយដ្ឋាន IP ${ip} និង​ចូល​ជា​អ្នកប្រើ \"កម្មវិធី​" "ដំឡើង\" ។ ឧទាហរណ៍ ៖" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../network-console.templates:8001 msgid "The fingerprint of this SSH server's host key is: ${fingerprint}" msgstr "ស្នាម​ម្រាមដៃ​នៃ​កូនសោ​ម៉ាស៊ីន​របស់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ SSH នេះ​គឺ ៖ ${fingerprint}" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../network-console.templates:8001 msgid "" "Please check this carefully against the fingerprint reported by your SSH " "client." msgstr "សូម​ពិនិត្យ​វា​ដោយ​ប្រុងប្រយ័ត្ន​បំផុត ជាមួយ​នឹង​ស្នាម​ម្រាមដៃ​ដែល​រាយការណ៍​ដោយ​កម្មវិធី SSH របស់​អ្នក ។" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../network-console.templates:10001 msgid "Could not fetch SSH authorized keys" msgstr "មិន​អាច​ទៅ​យក​សោ​បាន​ផ្ទៀងផ្ទាត់ SSH" #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Translators: do NOT translate the "LOCATION" variable name #: ../network-console.templates:10001 msgid "An error occurred while fetching SSH authorized keys from ${LOCATION}." msgstr "កំហុស​មួយ​បាន​កើត​ឡើង ខណៈ​ពេលទៅ​យក​សោ​បានផ្ទៀងផ្ទាត់​ SSH ពី ${LOCATION} ។" #. Type: title #. Description #. :sl3: #: ../debian-installer-launcher.templates:1001 msgid "Kernel version mismatch" msgstr "កំណែ​ខឺណែល​មិន​ផ្គូផ្គង​គ្នា" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../debian-installer-launcher.templates:2001 msgid "Live system kernel and installer kernel don't match" msgstr "ខឺណែល​ប្រព័ន្ធ​ប​ន្តផ្ទាល់​ និង​ខឺណែល​កម្មវិធី​ដំឡើង​នេះ​មិន​ផ្គូ​ផ្គង​គ្នា​" #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Both LIVE_KERNEL and DI_KERNEL are kernel version numbers, such as #. 2.6.32-5-486, 2.6.32-5-amd64, or 2.6.32-5-powerpc etc. #: ../debian-installer-launcher.templates:2001 msgid "" "The installer can only be used if the kernel versions of the live system " "(${LIVE_KERNEL}) and of the installer (${DI_KERNEL}) are the same." msgstr "" "កម្មវិធី​ដំឡើង​នេះ​អាច​នឹង​ត្រូវ​បាន​គេ​ប្រើ​ លុះ​​ត្រា​តែ​កំណែ​ខឺណែល​របស់​ប្រព័ន្ធ​បន្ត​ផ្ទាល់​ (${LIVE_KERNEL}) " "និង​របស់​កម្មវិធី​ដំឡើង​​​ (${DI_KERNEL}) ផ្គូផ្គង​គ្នា ។" #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Both LIVE_KERNEL and DI_KERNEL are kernel version numbers, such as #. 2.6.32-5-486, 2.6.32-5-amd64, or 2.6.32-5-powerpc etc. #: ../debian-installer-launcher.templates:2001 msgid "Please reboot with the correct kernel (${DI_KERNEL})." msgstr "សូម​ចាប់​ផ្ដើម​ឡើង​វិញ​ដោយ​ប្រើ​ខឺណែល​ត្រឹម​ត្រូវ​ (${DI_KERNEL}) ។" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-iscsi.templates:1001 #, fuzzy #| msgid "Configure encrypted volumes" msgid "Configure iSCSI volumes" msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ភាគ​ដែល​បាន​អ៊ិនគ្រីប" #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-iscsi) #-#-#-#-# #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #. :sl3: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #. :sl3: #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-lvm) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl3: #. Menu entry #. Use infinitive form #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-crypto) #-#-#-#-# #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #. :sl3: #. #-#-#-#-# templates.pot (s390-dasd) #-#-#-#-# #. Type: select #. Choices #. :sl5: #. TRANSLATORS, please translate "Finish" the same way you translate it in #. the 'Select "Finish" at the bottom of the list when you are done' string #: ../partman-iscsi.templates:2001 ../mdcfg-utils.templates:3001 #: ../partman-md.templates:5001 ../partman-lvm.templates:17001 #: ../partman-crypto.templates:59001 ../s390-dasd.templates:1001 msgid "Finish" msgstr "បញ្ចប់" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-iscsi.templates:2002 #, fuzzy #| msgid "ZFS configuration action:" msgid "iSCSI configuration actions" msgstr "សកម្មភាព​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ ZFS ៖" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-iscsi.templates:2002 #, fuzzy #| msgid "This menu allows you to configure encrypted volumes." msgid "This menu allows you to configure iSCSI volumes." msgstr "ម៉ឺនុយ​នេះ​ អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ភាគថាស​ដែលបាន​អ៊ីនគ្រិប ។" #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../partman-iscsi.templates:3001 msgid "iSCSI target portal address:" msgstr "" #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../partman-iscsi.templates:3001 msgid "" "Enter an IP address to scan for iSCSI targets. To use a port other than the " "default of 3260, use \"IP:port\" notation, for example \"1.2.3.4:3261\"." msgstr "" #. Type: string #. Description #. :sl3: #. Translators : do NOT translate the variable name (PORTAL) #: ../partman-iscsi.templates:4001 msgid "iSCSI initiator username for ${PORTAL}:" msgstr "" #. Type: string #. Description #. :sl3: #. Translators : do NOT translate the variable name (PORTAL) #: ../partman-iscsi.templates:4001 msgid "" "Some iSCSI targets require the initiator (client) to authenticate using a " "username and password. If that is the case for this target, enter the " "username here. Otherwise, leave this blank." msgstr "" #. Type: password #. Description #. :sl3: #. Translators : do NOT translate the variable name (PORTAL) #: ../partman-iscsi.templates:5001 msgid "iSCSI initiator password for ${PORTAL}:" msgstr "" #. Type: password #. Description #. :sl3: #. Translators : do NOT translate the variable name (PORTAL) #: ../partman-iscsi.templates:5001 msgid "" "Enter the initiator password needed to authenticate to this iSCSI target." msgstr "" #. Type: string #. Description #. :sl3: #. Translators : do NOT translate the variable name (PORTAL) #: ../partman-iscsi.templates:6001 msgid "iSCSI target username for ${PORTAL}:" msgstr "" #. Type: string #. Description #. :sl3: #. Translators : do NOT translate the variable name (PORTAL) #: ../partman-iscsi.templates:6001 msgid "" "In some environments, the iSCSI target needs to authenticate to the " "initiator as well as the other way round. If that is the case here, enter " "the incoming username which the target is expected to supply. Otherwise, " "leave this blank." msgstr "" #. Type: password #. Description #. :sl3: #. Translators : do NOT translate the variable name (PORTAL) #: ../partman-iscsi.templates:7001 msgid "iSCSI target password for ${PORTAL}:" msgstr "" #. Type: password #. Description #. :sl3: #. Translators : do NOT translate the variable name (PORTAL) #: ../partman-iscsi.templates:7001 msgid "" "Enter the incoming password which the iSCSI target is expected to supply." msgstr "" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-iscsi.templates:9001 msgid "No iSCSI targets discovered" msgstr "" #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Translators : do NOT translate the variable name (PORTAL) #: ../partman-iscsi.templates:9001 msgid "No iSCSI targets were discovered on ${PORTAL}." msgstr "" #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #. Translators : do NOT translate the variable name (PORTAL) #: ../partman-iscsi.templates:11001 msgid "iSCSI targets on ${PORTAL}:" msgstr "" #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #. Translators : do NOT translate the variable name (PORTAL) #: ../partman-iscsi.templates:11001 #, fuzzy #| msgid "Please select the ZFS pool you wish to delete." msgid "Select the iSCSI targets you wish to use." msgstr "សូម​ជ្រើស​ក្រុម ZFS ដែល​អ្នក​ចង់​លុប ។" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-iscsi.templates:12001 #, fuzzy #| msgid "SILO installation failed" msgid "iSCSI login failed" msgstr "ការ​ដំឡើង SILO បាន​បរាជ័យ" #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Translators : do NOT translate the variable names (PORTAL and TARGET) #: ../partman-iscsi.templates:12001 msgid "Logging into the iSCSI target ${TARGET} on ${PORTAL} failed." msgstr "" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../mdcfg-utils.templates:2001 msgid "Multidisk (MD) not available" msgstr "មិន​មាន​ពហុថាស (MD) ឡើយ" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../mdcfg-utils.templates:2001 msgid "" "The current kernel doesn't seem to support multidisk devices. This should be " "solved by loading the needed modules." msgstr "" "ខឺណែល​បច្ចុប្បន្ន​ទំនង​ជា​មិន​គាំទ្រ​ឧបករណ៍​​ពហុថាស​ឡើយ  ។ អ្នក​គួរ​តែ​អាច​ដោះស្រាយ​វា​បាន ដោយ​ផ្ទុក​ម៉ូឌុល​ដែល​" "ត្រូវការ ។" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #. :sl3: #: ../mdcfg-utils.templates:3001 ../partman-md.templates:5001 msgid "Create MD device" msgstr "បង្កើត​ឧបករណ៍ MD" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #. :sl3: #: ../mdcfg-utils.templates:3001 ../partman-md.templates:5001 msgid "Delete MD device" msgstr "លុប​ឧបករណ៍ MD" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../mdcfg-utils.templates:3002 msgid "Multidisk configuration actions" msgstr "អំពើ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ពហុថាស" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../mdcfg-utils.templates:3002 msgid "This is the Multidisk (MD) and software RAID configuration menu." msgstr "នេះ​គឺ​ជា​ម៉ឺនុយ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ពហុថាស (MD) និង RAID កម្មវិធី ។" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../mdcfg-utils.templates:3002 msgid "" "Please select one of the proposed actions to configure multidisk devices." msgstr "សូម​ជ្រើស​អំពើ​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​អំពើ​ដែល​បាន​ស្នើ ដើម្បី​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ឧបករណ៍​ពហុថាស ។" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../mdcfg-utils.templates:4001 ../partman-md.templates:7001 msgid "No RAID partitions available" msgstr "មិន​មាន​ភាគថាស RAID ឡើយ" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../mdcfg-utils.templates:4001 msgid "" "No unused partitions of the type \"Linux RAID Autodetect\" are available. " "Please create such a partition, or delete an already used multidisk device " "to free its partitions." msgstr "" "មិន​មាន​ភាគថាស​ទំនេរ​ដែល​មាន​ប្រភេទ \"Linux RAID Autodetect\" ឡើយ ។ សូម​បង្កើត​ភាគថាស​ប្រភេទ​" "នោះ ឬ លុប​ឧបករណ៍​ពហុថាស​ដែល​បាន​ប្រើ​រួច ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​ភាគថាស​របស់​វា​ទំនេរ ។" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../mdcfg-utils.templates:4001 ../partman-md.templates:7001 msgid "" "If you have such partitions, they might contain actual file systems, and are " "therefore not available for use by this configuration utility." msgstr "" "បើ​អ្នក​មាន​ភាគថាស​ប្រភេទ​នោះ ពួក​វា​អាច​នឹង​មាន​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​ពិតប្រាកដ តែ​ឧបករណ៍​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​នេះ​មិន​" "អាច​ប្រើ​វា​បាន​ឡើយ ។" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../mdcfg-utils.templates:5001 ../partman-md.templates:13001 msgid "Not enough RAID partitions available" msgstr "មិន​មាន​ភាគថាស RAID គ្រប់គ្រាន់​ឡើយ" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../mdcfg-utils.templates:5001 ../partman-md.templates:13001 msgid "" "There are not enough RAID partitions available for your selected " "configuration. You have ${NUM_PART} RAID partitions available but your " "configuration requires ${REQUIRED} partitions." msgstr "" "មិន​មាន​ភាគថាស RAID គ្រប់គ្រាន់​ឡើយ សម្រាប់​ការកំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ដែល​អ្នក​បាន​ជ្រើស ។ អ្នក​មាន​ភាគថាស " "RAID ${NUM_PART} ប៉ុន្តែ​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​របស់​អ្នក​ត្រូវការ​ភាគថាស ${REQUIRED} ។" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../mdcfg-utils.templates:6002 msgid "Multidisk device type:" msgstr "ប្រភេទ​ឧបករណ៍​ពហុថាស ៖" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../mdcfg-utils.templates:6002 msgid "Please choose the type of the multidisk device to be created." msgstr "សូម​ជ្រើស​ប្រភេទ​ឧបករណ៍​ពហុថាស ដែល​នឹង​ត្រូវ​បង្កើត ។​" #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #: ../mdcfg-utils.templates:7001 msgid "Active devices for the RAID0 multidisk device:" msgstr "ឧបករណ៍​សកម្ម​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ពហុថាស RAID0 ៖" #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #: ../mdcfg-utils.templates:7001 ../partman-md.templates:8001 msgid "" "You have chosen to create a RAID0 array. Please choose the active devices in " "this array." msgstr "អ្នក​បានជ្រើស​ថា​បង្កើត​អារេ​ RAID0 មួយ ។ សូមជ្រើស​ឧបករណ៍​សកម្ម​ក្នុង​អារេ​នេះ ។​" #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../mdcfg-utils.templates:8001 ../partman-md.templates:9001 msgid "Number of active devices for the RAID${LEVEL} array:" msgstr "ចំនួន​ឧបករណ៍​សកម្ម​សម្រាប់​អារ៉េ RAID${LEVEL} ៖" #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../mdcfg-utils.templates:8001 msgid "" "The RAID${LEVEL} array will consist of both active and spare partitions. The " "active partitions are those used, while the spare devices will only be used " "if one or more of the active devices fail. A minimum of ${MINIMUM} active " "devices is required." msgstr "" "អារ៉េ RAID${LEVEL} នឹង​មាន​ភាគថាស​ទំនេរ និង​សកម្ម ។ ភាគ​ថាស​សកម្ម​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ខណៈពេល​ឧបករណ៍​" "ទំនេរ​នឹង​ត្រូវ​បានប្រើ​​សម្រាប់​តែ​ឧបករណ៍​ដែល​សកម្ម​មួយ ឬច្រើន​បានបរាជ័យ ។ អប្បបរមា​ឧបករណ៍​សកម្ម " "${MINIMUM} ត្រូវ​បាន​ទាមទារ ។" #. Type: string #. Description #. :sl3: #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../mdcfg-utils.templates:8001 ../mdcfg-utils.templates:12001 #: ../partman-md.templates:9001 ../partman-md.templates:14001 msgid "NOTE: this setting cannot be changed later." msgstr "ចំណាំ ៖ អ្នក​មិន​អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​កំណត់​នេះ នៅ​ពេល​ក្រោយ​បាន​ឡើយ ។" #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #: ../mdcfg-utils.templates:9001 msgid "Active devices for the RAID${LEVEL} multidisk device:" msgstr "ឧបករណ៍​សកម្ម​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ថាស​ច្រើន RAID${LEVEL} ៖" #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #: ../mdcfg-utils.templates:9001 ../partman-md.templates:10001 msgid "" "You have chosen to create a RAID${LEVEL} array with ${COUNT} active devices." msgstr "អ្នក​បាន​ជ្រើស​ដើម្បី​បង្កើត​អារ៉េ RAID${LEVEL} ជា​មួយ​ឧបករណ៍​សកម្ម ${COUNT} ។" #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #: ../mdcfg-utils.templates:9001 ../partman-md.templates:10001 msgid "" "Please choose which partitions are active devices. You must select exactly " "${COUNT} partitions." msgstr "សូម​ជ្រើស​ភាគថាស​ដែល​នឹង​ជា​ឧបករណ៍​សកម្ម ។ អ្នក​ត្រូវ​តែ​ជ្រើស​ភាគថាស​ចំនួន ${COUNT} ។" #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../mdcfg-utils.templates:10001 ../partman-md.templates:11001 msgid "Number of spare devices for the RAID${LEVEL} array:" msgstr "ចំនួន​ឧបករណ៍​ទំនេរ​សម្រាប់​អារ៉េ RAID${LEVEL} ៖" #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #: ../mdcfg-utils.templates:11001 msgid "Spare devices for the RAID${LEVEL} multidisk device:" msgstr "ឧបករណ៍​ទំនេរ​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ថាស​ច្រើន RAID${LEVEL} ៖" #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #: ../mdcfg-utils.templates:11001 ../partman-md.templates:12001 msgid "" "You have chosen to create a RAID${LEVEL} array with ${COUNT} spare devices." msgstr "អ្នក​បាន​ជ្រើស​ដើម្បីបង្កើត​អារ៉េ RAID${LEVEL} ជា​មួយ​ឧបករណ៍​ទំនេរ ${COUNT} ។" #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #: ../mdcfg-utils.templates:11001 msgid "" "Please choose which partitions will be used as spare devices. You may choose " "up to ${COUNT} partitions. If you choose less than ${COUNT} devices, the " "remaining partitions will be added to the array as \"missing\". You will be " "able to add them later to the array." msgstr "" "សូម​ជ្រើស​ភាគថាស​ដែល​នឹង​ត្រូវ​ប្រើ​ជា​ឧបករណ៍​បម្រុង ។ អ្នក​អាច​ជ្រើស​រហូត​ដល់​ទៅ ${COUNT} ភាគថាស​ឯណោះ ។ " "បើ​អ្នក​ជ្រើស​តិច​ជាង ${COUNT} ឧបករណ៍, ភាគថាស​នៅសល់​នឹង​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទៅ​អារេ​ថា \"បាត់\" ។ អ្នក​" "អាច​បន្ថែម​ពួកវា​ទៅ​អារេ នៅ​ពេល​ក្រោយ​ក៏​បាន​ដែរ ។" #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../mdcfg-utils.templates:12001 msgid "Layout of the RAID10 multidisk device:" msgstr "ប្លង់​របស់​ឧបករណ៍​ថាស​ច្រើន​របស់ RAID10 ៖" #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../mdcfg-utils.templates:12001 ../partman-md.templates:14001 msgid "" "The layout must be n, o, or f (arrangement of the copies) followed by a " "number (number of copies of each chunk). The number must be smaller or equal " "to the number of active devices." msgstr "" "ប្លង់​ត្រូវ​តែ​ជា n, o, ឬ f (រៀបចំ​ច្បាប់​ចម្លង) អម​ដោយ​​ចំនួន (ចំនួន​​ច្បាប់​ចម្លង​សម្រាប់​ចំណិត​នីមួយៗ) ។ ចំនួន​" "ត្រូវ​តែ​តូច​ជាង ឬ​ស្មើ​ចំនួន​ឧបករណ៍​សកម្ម ។" #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../mdcfg-utils.templates:12001 ../partman-md.templates:14001 msgid "" "The letter is the arrangement of the copies:\n" " n - near copies: Multiple copies of one data block are at similar\n" " offsets in different devices.\n" " f - far copies: Multiple copies have very different offsets\n" " o - offset copies: Rather than the chunks being duplicated within a\n" " stripe, whole stripes are duplicated but are rotated by one\n" " device so duplicate blocks are on different devices." msgstr "" "The letter is the arrangement of the copies:\n" " n - near copies: Multiple copies of one data block are at similar\n" " offsets in different devices.\n" " f - far copies: Multiple copies have very different offsets\n" " o - offset copies: Rather than the chunks being duplicated within a\n" " stripe, whole stripes are duplicated but are rotated by one\n" " device so duplicate blocks are on different devices." #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../mdcfg-utils.templates:13002 msgid "Multidisk device to be deleted:" msgstr "ឧបករណ៍​ពហុថាស​ដែល​នឹង​ត្រូវ​លុប ៖" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../mdcfg-utils.templates:13002 msgid "" "Deleting a multidisk device will stop it and clear the superblock of all its " "components." msgstr "" "ការ​លុប​ឧបករណ៍​ពហុថាស​នឹង​បញ្ឈប់​ដំណើរការ​របស់​វា ហើយ​នឹង​ជម្រះ superblock នៃ​សមាសភាគ​ទាំងអស់​របស់​វា ។" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../mdcfg-utils.templates:13002 msgid "" "Please note this will not immediately allow you to reuse the partitions or " "devices in a new multidisk device. The array will however be unusable after " "the deletion." msgstr "" "សូម​ចំណាំ​ថា អ្នក​នឹង​មិន​អាច​ប្រើ​ភាគថាស ឬ ឧបករណ៍​នៅ​ក្នុង​ឧបករណ៍​ពហុថាស​ថ្មី​ឡើង​វិញ​ភ្លាមៗ​បាន​ឡើយ ។ ទោះ​យ៉ាង​" "ណា អ្នក​នឹង​មិន​អាច​ប្រើ​អារេ​បាន​ឡើយ បន្ទាប់​ពី​លុប​រួច ។" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../mdcfg-utils.templates:13002 ../partman-md.templates:15001 msgid "" "If you select a device for deletion, you will get some information about it " "and you will be given the option of aborting this operation." msgstr "" "បើ​អ្នក​បានជ្រើស​ឧបករណ៍​មួយ​ដើម្បី​លុប​ អ្នក​នឹង​ទទួល​បាន​ព័ត៌មាន​មួយ​ចំនួន​អំពី​វា ហើយ​អ្នក​នឹង​ទទួល​បាន​ជម្រើស​ដើម្បី​" "បញ្ឈប់​ប្រតិបត្តិការ​នេះ​វិញ​បាន ។" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../mdcfg-utils.templates:14001 msgid "No multidisk devices available" msgstr "មិន​មាន​ឧបករណ៍​ពហុថាស​ឡើយ" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../mdcfg-utils.templates:14001 msgid "No multidisk devices are available for deletion." msgstr "មិន​មាន​ឧបករណ៍​ពហុថាស​សម្រាប់​លុប​បាន​ឡើយ ។" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../mdcfg-utils.templates:15001 msgid "Really delete this multidisk device?" msgstr "ពិត​ជា​លុប​ឧបករណ៍​ពហុថាស​នេះ​ឬ ?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../mdcfg-utils.templates:15001 msgid "" "Please confirm whether you really want to delete the following multidisk " "device:" msgstr "សូម​អះអាង​ថា​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​លុប​ឧបករណ៍​ពហុថាស​ខាង​ក្រោម ៖" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../mdcfg-utils.templates:15001 ../partman-md.templates:17001 msgid "" " Device: ${DEVICE}\n" " Type: ${TYPE}\n" " Component devices:" msgstr "" " ឧបករណ៍ ៖ ${DEVICE}\n" " ប្រភេទ ៖ ${TYPE}\n" " ឧបករណ៍​សមាសភាគ ៖" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../mdcfg-utils.templates:16001 msgid "Failed to delete the multidisk device" msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​លុប​ឧបករណ៍​ថាស​ច្រើន" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../mdcfg-utils.templates:16001 msgid "There was an error deleting the multidisk device. It may be in use." msgstr "មានកំហុស​មួយ​ក្នុង​ការ​លុប​ឧបករណ៍​ថា​​​សច្រើន ។ វា​ប្រហែល​ជា​កំពុង​ប្រើ ។" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:1001 msgid "Activate existing volume groups?" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ក្រុម​ភាគ​ដែល​មាន​ស្រាប់​សកម្ម ?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:1001 msgid "" "${COUNT} existing volume groups have been found. Please indicate whether you " "want to activate them." msgstr "" "បាន​រកឃើញ​ក្រុម​ភាគ​មាន​ស្រាប់​ចំនួន ${COUNT} ។ សូម​បញ្ជាក់​ថា​តើ​អ្នក​ចង់​ធ្វើ​ឲ្យ​ពួកវា​សកម្ម​ឬ​ក៏​អត់ ។" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #. LVM main menu choices #. Translators : please use infinitive form or the equivalent #. in your language #. Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #: ../lvmcfg-utils.templates:2001 msgid "Modify volume groups (VG)" msgstr "កែប្រែក្រុម​ភាគ (VG)" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #. LVM main menu choices #. Translators : please use infinitive form or the equivalent #. in your language #. Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #: ../lvmcfg-utils.templates:2001 msgid "Modify logical volumes (LV)" msgstr "កែប្រែ​ភាគ​ឡូជីខល (LV)" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #. LVM main menu choices #. Translators : please use infinitive form or the equivalent #. in your language #. Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #. Type: select #. Choices #. :sl3: #. Volume groups configuration menu choices #. Translators : please use infinitive form or the equivalent #. in your language #. Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #. Type: select #. Choices #. :sl3: #. Logical volumes configuration menu choices #. Translators : please use infinitive form or the equivalent #. in your language #. Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #: ../lvmcfg-utils.templates:2001 ../lvmcfg-utils.templates:3001 #: ../lvmcfg-utils.templates:4001 msgid "Leave" msgstr "ទុកចោល" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:2002 ../partman-lvm.templates:24001 msgid "LVM configuration action:" msgstr "អំពើ​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ LVM ៖" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:2002 msgid "This is the Logical Volume Manager configuration menu." msgstr "នេះ​គឺ​ជាម៉ឺនុយ​នៃ​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ Logical Volume Manager ។​" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #. Volume groups configuration menu choices #. Translators : please use infinitive form or the equivalent #. in your language #. Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #: ../lvmcfg-utils.templates:3001 msgid "Create volume groups" msgstr "បង្កើត​ក្រុម​ភាគ" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #. Volume groups configuration menu choices #. Translators : please use infinitive form or the equivalent #. in your language #. Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #: ../lvmcfg-utils.templates:3001 msgid "Delete volume groups" msgstr "លុប​ក្រុម​ភាគ" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #. Volume groups configuration menu choices #. Translators : please use infinitive form or the equivalent #. in your language #. Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #: ../lvmcfg-utils.templates:3001 msgid "Extend volume groups" msgstr "ពង្រីក​ក្រុម​ភាគ" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #. Volume groups configuration menu choices #. Translators : please use infinitive form or the equivalent #. in your language #. Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #: ../lvmcfg-utils.templates:3001 msgid "Reduce volume groups" msgstr "បន្ថយ​ក្រុម​ភាគ" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:3002 msgid "Volume groups configuration action:" msgstr "អំពើ​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ក្រុម​ភាគ ៖" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #. Logical volumes configuration menu choices #. Translators : please use infinitive form or the equivalent #. in your language #. Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #: ../lvmcfg-utils.templates:4001 msgid "Create logical volumes" msgstr "បង្កើត​ភាគ​ឡូជីខល" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #. Logical volumes configuration menu choices #. Translators : please use infinitive form or the equivalent #. in your language #. Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #: ../lvmcfg-utils.templates:4001 msgid "Delete logical volumes" msgstr "លុប​ភាគ​ឡូជីខល" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:4002 msgid "Logical volumes configuration action:" msgstr "អំពើ​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ភាគ​ឡូជីខល ៖" #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:5001 ../partman-lvm.templates:26001 msgid "Devices for the new volume group:" msgstr "ឧបករណ៍​សម្រាប់​ក្រុម​ភាគ​ថ្មី ៖" #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:5001 ../partman-lvm.templates:26001 msgid "Please select the devices for the new volume group." msgstr "សូម​ជ្រើស​ឧបករណ៍​សម្រាប់​ក្រុម​ភាគ​ថ្មី ។" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-lvm) #-#-#-#-# #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-crypto) #-#-#-#-# #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:5001 ../lvmcfg-utils.templates:17001 #: ../partman-lvm.templates:26001 ../partman-lvm.templates:39001 #: ../partman-lvm.templates:44001 ../partman-crypto.templates:60001 msgid "You can select one or more devices." msgstr "អ្នកអាច​ជ្រើស​ឧបករណ៍​មួយ ឬ ច្រើន ។​" #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:6001 ../partman-lvm.templates:27001 msgid "Volume group name:" msgstr "ឈ្មោះ​ក្រុម​ភាគ ៖" #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:6001 ../partman-lvm.templates:27001 msgid "Please enter the name you would like to use for the new volume group." msgstr "សូមបញ្ចូល​ឈ្មោះ ដែល​អ្នក​ចង់​ប្រើ​សម្រាប់​ក្រុម​ភាគ​ថ្មី ។" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-lvm) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:7001 ../lvmcfg-utils.templates:18001 #: ../partman-lvm.templates:28001 ../partman-lvm.templates:40001 #: ../partman-lvm.templates:45001 msgid "No physical volumes selected" msgstr "មិន​បាន​ជ្រើស​ភាគ​ពិត​ឡើយ" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:7001 msgid "" "No physical volumes were selected. The creation of a new volume group was " "aborted." msgstr "មិន​បាន​ជ្រើស​ភាគ​ពិត​ឡើយ ។ ការ​បង្កើត​ក្រុម​ភាគ​ថ្មី ត្រូវ​បាន​បញ្ឈប់​ហើយ ។" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:8001 ../partman-lvm.templates:29001 msgid "No volume group name entered" msgstr "មិន​បាន​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ក្រុម​ភាគ​ឡើយ" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:8001 msgid "No name for the volume group has been entered. Please enter a name." msgstr "អ្នក​មិន​បាន​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ក្រុម​ភាគ​ឡើយ ។ សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​មួយ ។" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:9001 ../partman-lvm.templates:30001 #: ../partman-auto-lvm.templates:6001 msgid "Volume group name already in use" msgstr "បាន​ប្រើ​ឈ្មោះ​ក្រុម​ភាគ​រួច​ហើយ" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl3: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:9001 ../partman-auto-lvm.templates:3001 msgid "" "The selected volume group name is already in use. Please choose another name." msgstr "បាន​ប្រើ​ឈ្មោះ​ក្រុម​ភាគ​ដែល​បាន​ជ្រើស​រួច​ហើយ ។ សូម​ជ្រើស​ឈ្មោះ​មួយ​ទៀត ។" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:10001 ../partman-lvm.templates:31001 msgid "Volume group name overlaps with device name" msgstr "ឈ្មោះ​ក្រុម​ភាគ​ត្រួត​គ្នា​ជាមួយ​ឈ្មោះ​ឧបករណ៍" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:10001 msgid "" "The selected volume group name overlaps with an existing device name. Please " "choose another name." msgstr "ឈ្មោះ​ក្រុម​ភាគ​ដែល​បាន​ជ្រើស ត្រួត​គ្នា​ជាមួយ​ឈ្មោះ​ឧបករណ៍​ដែល​មាន​ស្រាប់ ។​ សូមជ្រើស​ឈ្មោះ​មួយ​ទៀត ។" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:11001 ../partman-lvm.templates:33001 msgid "Volume group to delete:" msgstr "ក្រុម​ភាគ​ដែល​ត្រូវ​លុប ៖" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:11001 ../partman-lvm.templates:33001 msgid "Please select the volume group you wish to delete." msgstr "សូម​ជ្រើស​ក្រុម​ភាគ ដែល​អ្នក​ចង់​លុប​ ។​" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-lvm) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:12001 ../lvmcfg-utils.templates:15001 #: ../lvmcfg-utils.templates:20001 ../lvmcfg-utils.templates:25001 #: ../lvmcfg-utils.templates:26001 ../lvmcfg-utils.templates:33001 #: ../partman-lvm.templates:34001 ../partman-lvm.templates:37001 #: ../partman-lvm.templates:42001 ../partman-lvm.templates:47001 msgid "No volume group found" msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ក្រុម​ភាគ" #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:12001 ../lvmcfg-utils.templates:15001 #: ../lvmcfg-utils.templates:20001 ../partman-lvm.templates:34001 #: ../partman-lvm.templates:37001 ../partman-lvm.templates:42001 msgid "No volume group has been found." msgstr "មិន​បាន​រក​មិន​ឃើញ​ក្រុម​ភាគ​ឡើយ ។" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:12001 ../partman-lvm.templates:34001 msgid "The volume group may have already been deleted." msgstr "ក្រុម​ភាគ​ប្រហែល​ជា​ត្រូវ​បានលុប​រួចហើយ ។" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:13001 ../partman-lvm.templates:35001 msgid "Really delete the volume group?" msgstr "ពិត​ជា​លុប​ក្រុម​ភាគ​ឬ ?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:13001 ../partman-lvm.templates:35001 msgid "Please confirm the ${VG} volume group removal." msgstr "សូមអះអាង​អំពី​ការ​លុប​ក្រុម​ភាគ ${VG} ។​" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:14001 ../partman-lvm.templates:36001 msgid "Error while deleting volume group" msgstr "កំហុស​ខណៈពេល​លុប​ក្រុម​ភាគ" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:14001 ../partman-lvm.templates:36001 msgid "" "The selected volume group could not be deleted. One or more logical volumes " "may currently be in use." msgstr "មិន​អាច​លុប​ក្រុម​ភាគ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ឡើយ ។ ភាគ​ឡូជីខល​មួយ ឬ ច្រើន​អាច​នឹង​កំពុង​តែ​ប្រើប្រាស់ ។" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:15001 ../partman-lvm.templates:37001 msgid "No volume group can be deleted." msgstr "មិន​អាច​លុប​ក្រុម​ភាគ​បាន​ឡើយ ។" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:16001 ../partman-lvm.templates:38001 msgid "Volume group to extend:" msgstr "ក្រុម​ភាគ​ដែល​ត្រូវ​ពង្រីក ៖" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:16001 ../partman-lvm.templates:38001 msgid "Please select the volume group you wish to extend." msgstr "សូម​ជ្រើស​ក្រុម​ភាគ ដែល​អ្នក​ចង់​ពង្រីក ។" #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:17001 ../partman-lvm.templates:39001 msgid "Devices to add to the volume group:" msgstr "ឧបករណ៍​ដែល​ត្រូវ​បន្ថែម​ទៅ​ក្រុម​ភាគ ៖" #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:17001 ../partman-lvm.templates:39001 msgid "Please select the devices you wish to add to the volume group." msgstr "សូម​ជ្រើស​ឧបករណ៍​ដែល​អ្នក​ចង់​បន្ថែម​ទៅ​ក្រុម​ភាគ ។" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:18001 msgid "" "No physical volumes were selected. Extension of the volume group was aborted." msgstr "អ្នក​មិន​បាន​ជ្រើស​ភាគ​ពិត​ឡើយ ។ បាន​បញ្ឈប់​ការ​ពង្រីក​ក្រុម​ភាគ​ហើយ ។" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:19001 ../partman-lvm.templates:41001 msgid "Error while extending volume group" msgstr "កំហុស​ខណៈពេល​ពង្រីក​ក្រុម​ភាគ" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:19001 ../partman-lvm.templates:41001 msgid "" "The physical volume ${PARTITION} could not be added to the selected volume " "group." msgstr "មិន​អាច​បន្ថែម​ភាគ​ពិត ${PARTITION} ទៅ​ក្រុម​ភាគ​ដែល​បាន​ជ្រើស​បាន​ឡើយ ។" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:20001 ../partman-lvm.templates:42001 msgid "No volume group can be reduced." msgstr "មិន​អាច​បន្ថយ​ក្រុម​ភាគ​បាន​ឡើយ ។" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:21001 ../partman-lvm.templates:43001 msgid "Volume group to reduce:" msgstr "ក្រុម​ភាគ​ដែល​ត្រូវ​បន្ថយ ៖" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:21001 ../partman-lvm.templates:43001 msgid "Please select the volume group you wish to reduce." msgstr "សូម​ជ្រើស​ក្រុម​ភាគ ដែល​អ្នកចង់​បន្ថយ ។​" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:22001 msgid "Device to remove from volume group:" msgstr "ឧបករណ៍​ដែល​ត្រូវ​យក​ចេញ​ពី​ក្រុម​ភាគ ៖" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:22001 msgid "Please select the device you wish to remove from the volume group." msgstr "សូមជ្រើសឧបករណ៍ ដែល​អ្នកចង់​យក​ចេញ​ពី​ក្រុម​ភាគ ។" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-lvm) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:23001 ../lvmcfg-utils.templates:24001 #: ../partman-lvm.templates:46001 msgid "Error while reducing volume group" msgstr "កំហុស​ខណៈ​ពេល​បន្ថយ​ក្រុម​ភាគ" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:23001 msgid "" "The selected volume group (${VG}) could not be reduced. There is only one " "physical volume attached. Please delete the volume group instead." msgstr "" "មិន​អាច​បន្ថយ​ក្រុម​ភាគ (${VG}) ដែល​បាន​ជ្រើស​បាន​ឡើយ ។ មាន​ក្រុម​ពិត​តែមួយ​គត់​ដែល​បាន​ភ្ជាប់ ។​ សូម​លុប​ក្រុម​" "ភាគ​ជំនួស​វិញ ។" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:24001 ../partman-lvm.templates:46001 msgid "" "The physical volume ${PARTITION} could not be removed from the selected " "volume group." msgstr "មិន​អាច​បន្ថែម​ភាគ​ពិត ${PARTITION} ទៅ​ក្រុម​ភាគ​ដែល​បាន​ជ្រើស​បាន​ឡើយ ។" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:25001 msgid "" "No volume groups were found for creating a new logical volume. Please " "create more physical volumes and volume groups." msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ក្រុម​ភាគ ដើម្បី​បង្កើត​ភាគ​ឡូជីខល​ថ្មី​ឡើយ ។ សូម​បង្កើត​ភាគ​ពិត និង ក្រុម​ភាគ​បន្ថែម​ទៀត ។" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:26001 ../partman-lvm.templates:47001 msgid "" "No free volume groups were found for creating a new logical volume. Please " "create more physical volumes and volume groups, or reduce an existing volume " "group." msgstr "" "រក​មិន​ឃើញ​ក្រុម​ភាគ​ទំនេរ ដើម្បី​បង្កើត​ភាគ​ឡូជីខល​ថ្មី​ឡើយ ។ សូម​បង្កើត​ភាគ​ពិត និង ក្រុម​ភាគ​បន្ថែម​ទៀត ឬ " "បន្ថយ​ក្រុម​ភាគ​ដែល​មាន​ស្រាប់ ។" #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:27001 ../partman-lvm.templates:48001 msgid "Logical volume name:" msgstr "ឈ្មោះ​ភាគ​ឡូជីខល ៖" #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:27001 ../partman-lvm.templates:48001 msgid "Please enter the name you would like to use for the new logical volume." msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ ដែល​អ្នក​ចង់​ប្រើ​សម្រាប់​ភាគ​ឡូជីខល​ថ្មី ៖" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Description #. :sl3: #. Type: select #. Description #. :sl3: #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-lvm) #-#-#-#-# #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:28001 ../lvmcfg-utils.templates:34001 #: ../partman-lvm.templates:49001 msgid "Volume group:" msgstr "ក្រុម​ភាគ ៖" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:28001 ../partman-lvm.templates:49001 msgid "" "Please select the volume group where the new logical volume should be " "created." msgstr "សូម​ជ្រើស​ក្រុម​ភាគ ដែល​អ្នក​ចង់​បង្កើត​ភាគ​ឡូជីខល​ថ្មី​នៅ​ត្រង់ ។" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:29001 ../partman-lvm.templates:50001 msgid "No logical volume name entered" msgstr "មិន​បាន​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ភាគ​ឡូជីខល​ឡើយ" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:29001 msgid "No name for the logical volume has been entered. Please enter a name." msgstr "អ្នក​មិន​បាន​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​សម្រាប់​ភាគ​ឡូជីខល​ឡើយ ។ សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​មួយ ។" #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:30001 ../lvmcfg-utils.templates:32001 #: ../partman-lvm.templates:51001 ../partman-lvm.templates:53001 msgid "Error while creating a new logical volume" msgstr "កំហុស​ខណៈ​ពេល​បង្កើត​ភាគ​ឡូជីខល​ថ្មី" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:30001 ../partman-lvm.templates:51001 msgid "" "The name ${LV} is already in use by another logical volume on the same " "volume group (${VG})." msgstr "ឈ្មោះ ${LV} ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដោយ​ភាគ​ឡូជីខល​មួយ​ទៀត​រួច​ហើយ នៅ​លើ​ក្រុម​ភាគ​ដូច​គ្នា (${VG}) ។" #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:31001 ../partman-lvm.templates:52001 msgid "Logical volume size:" msgstr "ទំហំ​ភាគ​ឡូជីខល ៖" #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:31001 ../partman-lvm.templates:52001 msgid "" "Please enter the size of the new logical volume. The size may be entered in " "the following formats: 10K (Kilobytes), 10M (Megabytes), 10G (Gigabytes), " "10T (Terabytes). The default unit is Megabytes." msgstr "" "សូម​បញ្ចូល​ទំហំ​របស់​ភាគ​ឡូជីខល​ថ្មី ។ អ្នក​អាច​បញ្ចូល​ទំហំ​ក្នុង​ទម្រង់ ៖ 10K (គីឡូបៃ), 10M (មេកាបៃ), 10G " "(ជីកាបៃ), 10T (តេរ៉ាបៃ) ។ ឯកតា​លំនាំដើម​គឺ មេកាបៃ ។" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:32001 ../partman-lvm.templates:53001 msgid "" "Unable to create a new logical volume (${LV}) on ${VG} with the new size " "${SIZE}." msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ភាគ​ឡូជីខល​ថ្មី (${LV}) លើ ${VG} ជាមួយ​នឹង​ទំហំ ${SIZE} បាន​ឡើយ ។" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:33001 msgid "No volume group has been found for deleting a logical volume." msgstr "មិន​បាន​រកឃើញ​ក្រុម​ភាគ ដើម្បី​លុប​ភាគ​ឡូជីខល​ឡើយ ។" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:34001 msgid "" "Please select the volume group which contains the logical volume to be " "deleted." msgstr "សូម​ជ្រើស​ក្រុម​ភាគ ដែល​មាន​ភាគ​ឡូជីខល​ដែល​នឹង​ត្រូវ​លុប ។" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:35001 ../partman-lvm.templates:54001 msgid "No logical volume found" msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ភាគ​ឡូជីខល" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:35001 msgid "" "No logical volume has been found. Please create a logical volume first." msgstr "មិន​បាន​រកឃើញ​ភាគ​ឡូជីខល​ឡើយ ។ សូម​បង្កើត​ភាគ​ឡូជីខល​មួយ​សិន ។" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:36001 ../partman-lvm.templates:55001 msgid "Logical volume:" msgstr "ភាគ​ឡូជីខល ៖" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:36001 msgid "Please select the logical volume to be deleted on ${VG}." msgstr "សូម​ជ្រើស​ភាគ​ឡូជីខល​ដែល​នឹង​ត្រូវ​លុប នៅ​លើ ${VG} ។" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:37001 ../partman-lvm.templates:57001 msgid "Error while deleting the logical volume" msgstr "កំហុស​ខណៈ​ពេល​លុប​ភាគ​ឡូជីខល" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:37001 msgid "The logical volume (${LV}) on ${VG} could not be deleted." msgstr "មិន​អាច​លុប​ភាគ​ឡូជីខល (${LV}) លើ ${VG} ឡើយ ។" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:38001 ../partman-lvm.templates:58001 msgid "No usable physical volumes found" msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ភាគ​ពិត​ដែល​អាច​ប្រើ​បាន" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:38001 ../partman-lvm.templates:58001 msgid "" "No physical volumes (i.e. partitions) were found in your system. All " "physical volumes may already be in use. You may also need to load some " "required kernel modules or re-partition the hard drives." msgstr "" "រក​មិន​ឃើញ​ភាគ​ពិត (ភាគថាស​) នៅ​ក្នុង​ប្រព័ន្ធរបស់​អ្នក​ឡើយ ។ ភាគ​ពិត​ទាំងអស់​ប្រហែល​ជា​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​រួច​" "ហើយ ។​ អ្នកប្រហែល​ជា​ត្រូវ​ផ្ទុកម៉ូឌុល​ខឺណែល​ដែល​ទាមទារ​មួយ​ចំនួន ឬ ចែក​ដ្រាយ​ថាសរឹង​ជា​ភាគ​ម្ដង​ទៀត ។" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:39001 ../partman-lvm.templates:59001 msgid "Logical Volume Manager not available" msgstr "មិន​មាន Logical Volume Manager ឡើយ" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:39001 ../partman-lvm.templates:59001 msgid "" "The current kernel doesn't support the Logical Volume Manager. You may need " "to load the lvm-mod module." msgstr "" "ខឺណែល​បច្ចុប្បន្ន​មិន​គាំ​ទ្រ​ Logical Volume Manager ឡើយ ។​ អ្នក​ប្រហែល​ជា​ត្រូវ​ផ្ទុក​ម៉ូឌុល lvm-mod " "ហើយ ។" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:1001 msgid "Software RAID device" msgstr "ឧបករណ៍ RAID កម្មវិធី" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:2001 msgid "Configure software RAID" msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ RAID កម្មវិធី" #. Type: text #. Description #. :sl3: #. What is "in use" is a partition #: ../partman-md.templates:3001 msgid "In use by software RAID device ${DEVICE}" msgstr "កំពុង​ប្រើ​ដោយ​ឧបករណ៍ RAID កម្មវិធី ${DEVICE}" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:4001 msgid "Software RAID not available" msgstr "ឧបករណ៍ RAID កម្មវិធី​មិនអាច​ប្រើបាន​ទេ" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:4001 msgid "" "The current kernel doesn't seem to support software RAID (MD) devices. This " "should be solved by loading the necessary modules." msgstr "" "ខឺណែល​បច្ចុប្បន្ន​ហាក់បី​ដូច​ជា​មិន​គាំទ្រ​ឧបករណ៍ RAID (MD) កម្មវិធី​ទេ ។ វា​គួរ​ត្រូ​វបានដោះស្រាយ​ដោយ​ផ្ទុក​ម៉ូឌុល​" "ដែល​ចាំបាច់ ។" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:5002 msgid "Software RAID configuration actions" msgstr "សកម្មភាព​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ RAID កម្មវិធី" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:5002 msgid "" "This is the software RAID (or MD, \"multiple device\") configuration menu." msgstr "នេះ​ជា​​ម៉ឺនុយ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​កម្មវិធី RAID (ឬ MD, \"ឧបករណ៍​ជា​ច្រើន\") ។" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:5002 msgid "Please select one of the proposed actions to configure software RAID." msgstr "សូម​ជ្រើស​សកម្មភាព​ដែល​បាន​ស្នើ​មួយ​ ឬ​ច្រើន​ដើម្បី​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ RAID កម្មវិធី ។" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:6001 msgid "Software RAID device type:" msgstr "ប្រភេទ​ឧបករណ៍ RAID កម្មវិធី ៖" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:6001 msgid "Please choose the type of the software RAID device to be created." msgstr "សូម​ជ្រើស​ប្រភេទ​ឧបករណ៍ RAID កម្មវិធី​ដែល​តម្រូវ​ឲ្យ​បង្កើត ។" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:7001 msgid "" "No unused partitions of the type \"Linux RAID Autodetect\" are available. " "Please create such a partition, or delete an already used software RAID " "device to free its partitions." msgstr "" "គ្មាន​ភាគ​ថាស​ដែលមិនបាន​ប្រើ​នៃ​ប្រភេទ \"Linux RAID Autodetect\" អាច​ប្រើ​បាន​ទេ ។ សូម​បង្កើត​" "ភាគថាស​បែប​នេះ​មួយ ឬ​លុប​ឧបករណ៍​ RAID កម្មវិធី​ចំពោះ​ភាគថាស​របស់​វាស​ដែល​ទំនេរ ។" #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:8001 msgid "Active devices for the RAID0 array:" msgstr "ឧបករណ៍​សកម្ម​សម្រាប់​អារ៉េ RAID0 ៖" #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:9001 msgid "" "The RAID${LEVEL} array will consist of both active and spare devices. The " "active devices are those used, while the spare devices will only be used if " "one or more of the active devices fail. A minimum of ${MINIMUM} active " "devices is required." msgstr "" "អារ៉េ RAID${LEVEL} នឹង​មាន​ទាំង​ឧបករណ៍​សកម្ម និង​ឧបករណ៍​ទំនេរ ។ ឧបករណ៍​សកម្ម​ជា​ឧបករណ៍​ដែល​" "ត្រូវបានប្រើ ហើយ​ឧបករណ៍​ទំនេរ​ជា​ឧបករណ៍​ដែល​ត្រូវបាន​ប្រើ​ប្រសិន​បើ​ឧបករណ៍​សកម្ម​មួយ ឬ​ច្រើន​បានបរាជ័យ ។ " "ត្រូវការ​ឧបករណ៍​សកម្ម​អប្បបរមា​ចំនួន ${MINIMUM} ។" #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:10001 msgid "Active devices for the RAID${LEVEL} array:" msgstr "ឧបករណ៍​សកម្ម​សម្រាប់​អារ៉េ RAID${LEVEL} ៖" #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:12001 msgid "Spare devices for the RAID${LEVEL} array:" msgstr "ឧបករណ៍​ទំនេរ​សម្រាប់​អារ៉េ RAID${LEVEL} ៖" #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:12001 msgid "" "Please choose which partitions will be used as spare devices. You may choose " "up to ${COUNT} partitions. If you choose less than ${COUNT} devices, the " "remaining partitions will be added to the array as \"missing\". You will be " "able to add them to the array later." msgstr "" "សូម​ជ្រើស​ភាគថាស​ណាមួយ​ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​ប្រើជា​ឧបករណ៍​ទំនេរ ។ អ្នក​អាច​ជ្រើស​រហូត​ដល់ ${COUNT} " "ភាគថាស ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​ជ្រើស​តិចជាង ${COUNT} ឧបករណ៍ ភាគថាស​ដែល​នៅ​សល់​នឹង​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទៅ​អារ៉េ​" "ថា \"បាត់\" ។ អ្នក​នឹង​អាច​បន្ថែម​ពួកវា​ទៅ​អារ៉េ​នៅ​ពេល​ក្រោយ​បាន ។" #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:14001 msgid "Layout of the RAID10 array:" msgstr "ប្លង់​របស់​អារ៉េ RAID10 ៖" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:15001 msgid "Software RAID device to be deleted:" msgstr "ឧបករណ៍​RAID កម្មវិធី​ត្រូវ​លុប ៖" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:15001 msgid "" "Deleting a software RAID device will stop it and clear the superblock of all " "its components." msgstr "ការ​លុប​ឧបករណ៍ RAID នឹង​បញ្ឈប់​វា ហើយ​ជម្រះ​ប្លុក​ពិសេស​របស់​សមាសធាតុ​របស់​វា​ទាំង​អស់ ។" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:15001 msgid "" "Please note this will not immediately allow you to reuse the partitions or " "devices in a new software RAID device. The array will however be unusable " "after the deletion." msgstr "" "សូម​ចំណាំថា វា​នឹង​មិន​អនុញ្ញាត​ប្រើ​ភាគថាស​ឡើង​វិញ​ ឬ​ឧបករណ៍​នៅ​ក្នុង​ឧបករណ៍ RAID កម្មវិធី​ថ្មី​ភ្លាមៗ​ទេ ។ ទោះ​" "ជា​យ៉ាង​ណា​ក៍​ដោយ អារ៉េ​មិនអាច​ប្រើ​បាន​​បន្ទាប់ពី​លុប​ទេ ។" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:16001 msgid "No software RAID devices available" msgstr "គ្មាន​ឧបករណ៍ RAID កម្មវិធី​ដែល​អាច​ប្រើ​បាន​ទេ" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:16001 msgid "No software RAID devices are available for deletion." msgstr "គ្មាន​ឧបករណ៍ RAID កម្មវិធី​ដែល​អាច​ប្រើ​បាន​សម្រាប់​លុប​ទេ ។" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:17001 msgid "Really delete this software RAID device?" msgstr "ពិត​ជា​លុប​ឧបករណ៍ RAID កម្មវិធី​នេះ​ឬ ?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:17001 msgid "" "Please confirm whether you really want to delete the following software RAID " "device:" msgstr "សូម​បញ្ជាក់​ថាតើ អ្នកពិត​ជា​ចង់​លុប​ឧបករណ៍ RAID កម្មវិធី​ដូចខាង​ក្រោម​មែន​ឬ ?" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:18001 msgid "Failed to delete the software RAID device" msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​លុប​ឧបករណ៍ RAID" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:18001 msgid "There was an error deleting the software RAID device. It may be in use." msgstr "មាន​កំហុស​មួយ​​ក្នុង​ពេល​លុប​ឧបករណ៍ RAID កម្មវិធី ។ វា​អាច​កំពុង​តែ​ប្រើ ។" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:19001 msgid "Write the changes to the storage devices and configure RAID?" msgstr "សរសេរ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅ​ឧបករណ៍​ផ្ទុក ហើយ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ RAID ?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:19001 msgid "" "Before RAID can be configured, the changes have to be written to the storage " "devices. These changes cannot be undone." msgstr "" "មុននឹង​អាច​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ RAID បាន អ្នក​ត្រូវ​តែ​សរសេរ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅ​ឧបករណ៍​ផ្ទុក ។ អ្នក​មិន​អាច​ត្រឡប់​" "ក្រោយ​វិញ​​បាន​ឡើយ ។" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:19001 ../partman-md.templates:20001 msgid "" "When RAID is configured, no additional changes to the partitions in the " "disks containing physical volumes are allowed. Please convince yourself " "that you are satisfied with the current partitioning scheme in these disks." msgstr "" "ពេល​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ RAID អ្នក​នឹង​មិន​អាច​ធ្វើ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​បន្ថែម​ទៀត​ទៅ​កាន់​ភាគថាស​នៅ​ក្នុង​ថាស​ដែល​" "មាន​ភាគ​ពិត​បាន​ឡើយ ។ សូម​សម្រេច​ឲ្យ​បាន​ច្បាស់លាស់​ថា អ្នក​ពិត​ជា​ពេញចិត្ត​នឹង​គ្រោងការណ៍​ចែក​ថាស​ជា​ភាគ​" "បច្ចុប្បន្ន​នៅ​ក្នុង​ថាស​នេះ ។" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:20001 msgid "Keep current partition layout and configure RAID?" msgstr "រក្សា​ប្លង់​ភាគថាស​បច្ចុប្បន្ន ហើយ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ RAID ?" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:21001 msgid "RAID configuration failure" msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ RAID" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:21001 msgid "RAID configuration has been aborted." msgstr "ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ RAID ត្រូវ​បាន​បោះបង់ ។" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:22001 msgid "physical volume for RAID" msgstr "ភាគ​ពិត​សម្រាប់ RAID" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:23001 msgid "raid" msgstr "raid" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:24001 msgid "Remove existing software RAID partitions?" msgstr "យក​កម្មវិធី​ដែល​មាន​ស្រាប់​របស់​ភាគ​ថាស RAID ?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:24001 msgid "" "The selected device contains partitions used for software RAID devices. The " "following devices and partitions are about to be removed:" msgstr "" "ឧបករណ៍​ដែល​បាន​ជ្រើស​មាន​ភាគ​ថាស​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​កម្មវិធី​របស់​ឧបករណ៍ RAID ។ ឧបករណ៍​ និង​ភាគ​ថាស​ដូច​ខាង​" "ក្រោម​​រៀប​នឹង​​ត្រូវ​បាន​​យក​ចេញ ៖" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:24001 msgid "Software RAID devices about to be removed: ${REMOVED_DEVICES}" msgstr "កម្មវិធី​របស់​ឧបករណ៍ RAID រៀប​នឹង​ត្រូវ​បានយក​ចេញ ៖ ${REMOVED_DEVICES}" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:24001 msgid "Partitions used by these RAID devices: ${REMOVED_PARTITIONS}" msgstr "ភាគ​ថាស​បានប្រើដោយ​ឧបករណ៍ RAID ទាំង​នេះ ៖ ${REMOVED_PARTITIONS}" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:24001 msgid "" "Note that this will also permanently erase any data currently on the " "software RAID devices." msgstr "ចំណាំ​ថា វា​នឹង​លុប​ទិន្នន័យ​បច្ចុប្បន្ន​​ជា​អចិន្ត្រៃយ៍​​នៅ​លើ​កម្មវិធី​របស់​ឧបករណ៍ RAID ។" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:1001 msgid "Unallocated physical volumes:" msgstr "ភាគពិត​ដែល​មិន​បាន​ប្រុង​ទុក ៖" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:2001 msgid "Volume groups:" msgstr "ក្រុម​ភាគ ៖" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:3001 msgid "Uses physical volume:" msgstr "ប្រើ​ភាគ​​ឡូជីខល ៖" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:4001 msgid "Provides logical volume:" msgstr "ផ្ដល់​ភាគ​​ឡូជីខល ៖" #. Type: text #. Description #. :sl3: #. "none" here == "No Physical Volumes" #: ../partman-lvm.templates:5001 msgid "" "none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the " "translation for the word \"none\" in your language without any brackets. " "This \"none\" relates to \"Physical Volumes:\" ]" msgstr "គ្មាន" #. Type: text #. Description #. :sl3: #. "none" here == "No Volume Groups" #: ../partman-lvm.templates:6001 msgid "" "none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the " "translation for the word \"none\" in your language without any brackets. " "This \"none\" relates to \"Volume Groups:\" ]" msgstr "គ្មាន" #. Type: text #. Description #. :sl3: #. Translators: use the acronym for "Physical Volume" in your language here #: ../partman-lvm.templates:8001 msgid "PV" msgstr "PVs" #. Type: text #. Description #. :sl3: #. What is "in use" is a partition #: ../partman-lvm.templates:9001 msgid "In use by LVM volume group ${VG}" msgstr "កំពុង​ប្រើ​ដោយក្រុមLVM ${VG}" #. Type: text #. Description #. :sl3: #. Menu entry #. Use infinitive form #: ../partman-lvm.templates:10001 msgid "Display configuration details" msgstr "បង្ហាញ​សេចក្ដី​លម្អិត​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ" #. Type: text #. Description #. :sl3: #. Menu entry #. Use infinitive form #: ../partman-lvm.templates:11001 msgid "Create volume group" msgstr "បង្កើត​ក្រុម​ភាគ" #. Type: text #. Description #. :sl3: #. Menu entry #. Use infinitive form #: ../partman-lvm.templates:12001 msgid "Delete volume group" msgstr "លុប​ក្រុម​ភាគ" #. Type: text #. Description #. :sl3: #. Menu entry #. Use infinitive form #: ../partman-lvm.templates:13001 msgid "Extend volume group" msgstr "ពង្រីក​ក្រុម​ភាគ" #. Type: text #. Description #. :sl3: #. Menu entry #. Use infinitive form #: ../partman-lvm.templates:14001 msgid "Reduce volume group" msgstr "កាត់​បន្ថយ​​ក្រុម​ភាគ" #. Type: text #. Description #. :sl3: #. Menu entry #. Use infinitive form #: ../partman-lvm.templates:15001 msgid "Create logical volume" msgstr "បង្កើត​ភាគ​ឡូជីខល" #. Type: text #. Description #. :sl3: #. Menu entry #. Use infinitive form #: ../partman-lvm.templates:16001 msgid "Delete logical volume" msgstr "លុប​ភាគ​ឡូជីខល" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:18001 msgid "Write the changes to disks and configure LVM?" msgstr "សរសេរ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅ​ថាស ហើយ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ LVM ?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:18001 msgid "" "Before the Logical Volume Manager can be configured, the current " "partitioning scheme has to be written to disk. These changes cannot be " "undone." msgstr "" "មុន​នឹង​អាច​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ភាគ​ឡូជីខល អ្នក​ត្រូវ​តែ​សរសេរ​គ្រោងការណ៍​ចែក​ថាស​ជា​ភាគ​បច្ចុប្បន្ន​" "ទៅ​ថាស​សិន ។ អ្នក​មិន​អាច​មិន​ត្រឡប់​ក្រោយ​វិញ​បាន​ឡើយ ។" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:18001 msgid "" "After the Logical Volume Manager is configured, no additional changes to the " "partitioning scheme of disks containing physical volumes are allowed during " "the installation. Please decide if you are satisfied with the current " "partitioning scheme before continuing." msgstr "" "បន្ទាប់​ពី​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ភាគឡូជីខល​​ត្រូវ​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ គ្មាន​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​បន្ថែម​ទៅ​ភាគ​មាន​ភាគ​ពិត​" "ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត ។ សូម​សម្រេច​ចិត្ត​ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ពេញ​ចិត្ត​ជា​មួយគ្រោងការណ៍​ចែកថាស​ជា​ភាគ​បច្ចុប្បន្ន មុន​ពេល​" "បន្ត ។" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:19001 msgid "Keep current partition layout and configure LVM?" msgstr "រក្សាប្លង់​ភាគថាស​បច្ចុប្បន្ន​ ហើយ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ LVM ?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:19001 msgid "" "After the Logical Volume Manager is configured, no additional changes to the " "partitions in the disks containing physical volumes are allowed. Please " "decide if you are satisfied with the current partitioning scheme in these " "disks before continuing." msgstr "" "បន្ទាប់​ពី​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ Logical Volume Manager រួច អ្នក​នឹង​មិន​អាច​ធ្វើ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​បន្ថែម​ទៀត​" "ទៅ​កាន់​ភាគថាស​នៅ​ក្នុង​ថាស​ដែល​មាន​ភាគ​ពិត​បាន​ឡើយ ។ សូម​សម្រេច​ឲ្យ​បាន​ច្បាស់លាស់​ថា អ្នក​ពិត​ជា​ពេញចិត្ត​នឹង​" "គ្រោងការណ៍​ចែក​ថាស​ជា​ភាគ​បច្ចុប្បន្ន​នៅ​ក្នុង​ថាស​នេះ មុន​នឹង​បន្ត ។" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:20001 msgid "LVM configuration failure" msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ LVM" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:20001 msgid "An error occurred while writing the changes to the disks." msgstr "កំហុស​មួយ​បាន​កើតឡើង ខណៈពេល​សរសេរ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅ​ថាស ។" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:20001 msgid "Logical Volume Manager configuration has been aborted." msgstr "ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ភាគ​ថាស​ឡូជីខល​ត្រូវ​បាន​បោះបង់ ។" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:21001 msgid "physical volume for LVM" msgstr "ភាគ​ពិត​សម្រាប់ LVM" #. Type: text #. Description #. :sl3: #. keep it short (ideally a 3-letter acronym) #: ../partman-lvm.templates:22001 msgid "lvm" msgstr "lvm" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:24001 msgid "Summary of current LVM configuration:" msgstr "សេចក្ដី​សង្ខេប​របស់​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ LVM បច្ចុប្បន្ន ៖" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:24001 msgid "" " Free Physical Volumes: ${FREE_PVS}\n" " Used Physical Volumes: ${USED_PVS}\n" " Volume Groups: ${VGS}\n" " Logical Volumes: ${LVS}" msgstr "" " * ភាគ​ពិត​ទំនេរ ៖ ${FREE_PVS}\n" " * ភាគ​ពិត​ដែល​បាន​ប្រើ ៖ ${USED_PVS}\n" " * ក្រុម​ភាគ ៖ ${VGS}\n" " * ភាគ​ឡូជីខល ៖ ${LVS}" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:25001 msgid "Current LVM configuration:" msgstr "ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ LVM បច្ចុប្បន្ន ៖" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:28001 msgid "" "No physical volumes were selected. The creation of a new volume group has " "been aborted." msgstr "គ្មាន​ភាគ​ថាស​ហ្វីស៊ីខល​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស ។ ការ​បង្កើត​ក្រុម​ភាគ​ថាស​ថ្មី​ត្រូវ​បាន​បោះបង់ ។" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:29001 msgid "No name for the volume group has been entered. Please enter a name." msgstr "គ្មាន​ឈ្មោះ​សម្រាប់​ក្រុម​ភាគ​ថាស​ត្រូវ​បាន​បញ្ចូល ។ សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ ។" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:30001 msgid "" "The selected volume group name is already in use. Please choose a different " "name." msgstr "ឈ្មោះ​ក្រុមភាគថាស​​​ដែល​បាន​ជ្រើស​កំពុង​ប្រើ​រួចហើយ ។ សូម​ជ្រើស​ឈ្មោះ​ផ្សេង ។" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:31001 msgid "" "The selected volume group name overlaps with an existing device name. Please " "choose a different name." msgstr "" "ឈ្មោះ​ក្រុមភាគ​ថាស​ដែល​បាន​ជ្រើស​ត្រួត​ជា​មួយ​នឹង​ឈ្មោះ​ឧបករណ៍​ដែល​មាន​រួច​ហើយ ។ សូម​ជ្រើស​ឈ្មោះ​ផ្សេង​មួយ ។" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:32001 #, fuzzy #| msgid "Error while deleting volume group" msgid "Error while creating volume group" msgstr "កំហុស​ខណៈពេល​លុប​ក្រុម​ភាគ" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:32001 msgid "The volume group ${VG} could not be created." msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ក្រុមភាគ ${VG} ។" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:40001 msgid "" "No physical volumes were selected. Extension of the volume group has been " "aborted." msgstr "គ្មាន​ភាគថាស​ហ្វីស៊ីខល​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស ។ ផ្នែក​បន្ថែម​របស់​ក្រុម​ភាគ​ថាស​ត្រូវ​បាន​បោះបង់ ។" #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:44001 msgid "Devices to remove from the volume group:" msgstr "ឧបករណ៍​​ត្រូវ​យក​ចេញ​ពី​ក្រុម​ភាគ ៖" #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:44001 msgid "Please select the devices you wish to remove from the volume group." msgstr "សូម​ជ្រើស​ឧបករណ៍ ដែល​អ្នក​ចង់​យក​ចេញ​ពី​ក្រុម​ភាគ ។" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:45001 msgid "" "No physical volumes were selected. Reduction of the volume group was aborted." msgstr "គ្មាន​ភាគ​ពិត​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស ។ ការ​​បង្រួម​ក្រុម​ភាគ​ត្រូវ​បាន​បោះបង់ ។" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:50001 msgid "No name for the logical volume has been entered. Please enter a name." msgstr "គ្មាន​ឈ្មោះ​សម្រាប់​ភាគ​ថាស​ឡូជីខល​ត្រូវ​បានបញ្ចូល​ទេ ។ សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ ។" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:54001 msgid "No logical volume has been found. Please create a logical volume first." msgstr "មិន​បាន​រកឃើញ​ភាគ​ឡូជីខល​ឡើយ ។ សូម​បង្កើត​ភាគ​ឡូជីខល​មួយ​សិន ។" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:55001 msgid "Please select the logical volume to delete." msgstr "សូម​ជ្រើស​ភាគ​​ឡូជីខល​ត្រូវ​លុប ។" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:56001 msgid "in VG ${VG}" msgstr "ជា VG ${VG}" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:57001 msgid "The logical volume ${LV} on ${VG} could not be deleted." msgstr "មិន​អាច​លុប​ភាគ​ឡូជីខល (${LV}) លើ ${VG} បាន​ឡើយ ។" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:60001 msgid "Error while initializing physical volume" msgstr "កំហុស​ខណៈពេល​ចាប់ផ្ដើម​ភាគ​ពិត" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:60001 msgid "The physical volume ${PV} could not be initialized." msgstr "មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម​ភាគ​ពិត ${PV} ។" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:61001 msgid "Invalid logical volume or volume group name" msgstr "ឈ្មោះ​ភាគតក្ក ឬ​ក្រុម​ភាគ​មិន​ត្រឹមត្រូវ" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:61001 msgid "" "Logical volume or volume group names may only contain alphanumeric " "characters, hyphen, plus, period, and underscore. They must be 128 " "characters or less and may not begin with a hyphen. The names \".\" and \".." "\" are not allowed. In addition, logical volume names cannot begin with " "\"snapshot\"." msgstr "" "ឈ្មោះភាគតក្ក ឬ​ក្រុមភាគ​អាច​មាន​តែ​តួអក្សរតាម​អក្ខរក្រម​ប៉ុណ្ណោះ សហសញ្ញា សញ្ញាបូក, សញ្ញាចុច និង​" "សញ្ញា(_) ។ ពួក​វា​ត្រូវ​តែមាន ១២៨ តួអក្សរ ឬ​តិច​ជាង និង​មិនអាច​ចាប់ផ្ដើម​ដោយ​សហសញ្ញា ។ ឈ្មោះ​មាន \"." "\" និង \"..\" មិន​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​ទេ ។ ជា​ការ​បន្ថែម ឈ្មោះ​ភាគតក្ក​មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើ​មដោយ \"រូបថត​" "អេក្រង់\" ។" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:61001 msgid "Please choose a different name." msgstr "សូម​ជ្រើស​ឈ្មោះ​ផ្សេង​មួយ ។" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:62001 msgid "Remove existing logical volume data?" msgstr "យក​ទិន្នន័យ​លើ​ភាគ​​តក្ក​ដែល​មាន​ស្រាប់​ចេញ ?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:62001 msgid "" "The selected device already contains the following LVM logical volumes, " "volume groups and physical volumes which are about to be removed:" msgstr "" "ឧបករណ៍​ដែល​បាន​ជ្រើស​មាន​​ភាគថាស​ឡូជីខល LVM ដូច​ខាង​ក្រោម​រួច​ហើយ ក្រុម​ភាគ​ថាស និង​ភាគ​ថាស​ហ្វីស៊ីខល​ដែល​" "រៀបនឹង​ត្រូវ​បានយក​ចេញ ៖" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:62001 msgid "Logical volume(s) to be removed: ${LVTARGETS}" msgstr "ភាគថាស​ឡូជីខល​ត្រូវ​បាន​យកចេញ ៖ ${LVTARGETS}" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:62001 msgid "Volume group(s) to be removed: ${VGTARGETS}" msgstr "ក្រុម​ភាគ​ថាស​ត្រូវ​បាន​យកចេញ ៖ ${VGTARGETS}" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:62001 msgid "Physical volume(s) to be removed: ${PVTARGETS}" msgstr "ភាគ​ថាស​ហ្វីស៊ីខល​ត្រូវ​បាន​យក​ចេញ ៖ ${PVTARGETS}" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:62001 msgid "" "Note that this will also permanently erase any data currently on the logical " "volumes." msgstr "ចំណាំថា វា​នឹង​លុប​ជា​អចិន្ត្រៃយ៍​ផងដែរ​នូវ​ទិន្នន័យ​មួយ​ បច្ចុប្បន្ន​នៅ​លើ​ភាគថាស​ឡូជីខល ។" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:63001 msgid "Unable to automatically remove LVM data" msgstr "មិន​អាច​យក​ទិន្នន័យ​របស់ LVM ចេញ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​បានទេ" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:63001 msgid "" "Because the volume group(s) on the selected device also consist of physical " "volumes on other devices, it is not considered safe to remove its LVM data " "automatically. If you wish to use this device for partitioning, please " "remove its LVM data first." msgstr "" "ពីព្រោះ​ក្រុម​ភាគថាស​នៅ​លើ​ឧបករណ៍​ដែល​បាន​ជ្រើស​ក៏​មាន​ភាគថាស​ហ្វីស៊ីខល​នៅ​លើ​ឧបករណ៍​ផ្សេង​ទៀត​ដែរ វា​មិន​ត្រូវ​" "បាន​ពិចារណា​ថា​មាន​សុវត្ថិភាព​ដើម្បី​យក​ទិន្នន័យ​របស់ LVM ចេញ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ទេ ។ ប្រសិនបើអ្នក​ចង់​ប្រើ​" "ឧបករណ៍​នេះ​សម្រាប់​ចែក​ភាគ​ថាស សូម​យក​ទិន្នន័យ​របស់ LVM ចេញ​សិន ។" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:64001 msgid "Logical Volume Management" msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​ភាគថាស​ឡូជីខល" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:64001 msgid "" "A common situation for system administrators is to find that some disk " "partition (usually the most important one) is short on space, while some " "other partition is underused. The Logical Volume Manager (LVM) can help with " "this." msgstr "" "ស្ថានភាព​ធម្មតា​សម្រាប់​អ្នក​គ្រប់គ្រង​ប្រព័ន្ធ គឺ​ត្រូវ​ដឹង​ថា​ការ​ចែក​ភាគ​ថាស (តាមធម្មតា​​ជា​ដំណាក់​កាល​" "សំខាន់បំផុត​មួយ) ខណៈពេល​ដែល​ភាគថាស​ផ្សេងៗ​ទៀត​មិន​ត្រូវ​បានប្រើ ។ កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ភាគថាស​ឡូជីខល (LVM) " "អាច​ជួយ​អ្នក​បាន ។" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:64001 msgid "" "LVM allows combining disk or partition devices (\"physical volumes\") to " "form a virtual disk (\"volume group\"), which can then be divided into " "virtual partitions (\"logical volumes\"). Volume groups and logical volumes " "may span several physical disks. New physical volumes may be added to a " "volume group at any time, and logical volumes can be resized up to the " "amount of unallocated space in the volume group." msgstr "" "LVM អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ផ្សំ​ថាស ឬ​ឧបករណ៍​ចែកភាគ​ថាស (\"ភាគ​ថាស​ហ្វីស៊ីខល\") ដើម្បី​បង្កើត​ថាស​និម្មិត (\"ក្រុម​" "ភាគ​ថាស\") ដែល​បន្ទាប់មក​ត្រូវ​បាន​ចែក​ជា​ភាគ​ថាស​និម្មិត (\"ភាគថាស​ឡូជីខល\") ។ ក្រុម​ភាគថាស​ និង​" "ភាគថាស​ឡូជីខល​អាច​ត្រូវការ​ថាស​ហ្វីស៊ីខល​ជា​ច្រើន ។ ភាគថាស​ហ្វីស៊ីខល​ថ្មី​អាច​ត្រូវបាន​បន្ថែម​ទៅ​ក្រុម​ភាគថាស​" "នៅពេល​ណាមួយ ភាគថាស​ឡូជីខល​អាច​ត្រូវ​បានផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​ដល់​ទំហំ​សរុប​នៃ​ទំហំ​ដែល​មិន​បម្រុង​ទុក​នៅ​ក្នុង​ក្រុម​ភាគ​ថាស ។" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:64001 msgid "" "The items on the LVM configuration menu can be used to edit volume groups " "and logical volumes. After you return to the main partition manager screen, " "logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions, " "and should be treated as such." msgstr "" "ធាតុ​​នៅ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ LVM អាច​ត្រូវ​បាន​​ប្រើ ​ដើម្បី​កែសម្រួល​ក្រុម​ភាគថាស និង​ភាគថាស​ឡូជីខល ។ " "បន្ទាប់​ពី​អ្នក​ត្រឡប់​ទៅ​អេក្រង់​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ភាគថាស​មេ ភាគថាស​ឡូជីខល​នឹង​ត្រូវបានបង្ហាញ​តាម​វិធី​ដដែល​​ដូច​គ្នា​" "នឹង​ភាគថាស​ធម្មតា ហើយ​គួរ​ត្រូវបាន​ចាក់ទុក​ថា​ដូច្នេះ ។" #. Type: string #. Description #. :sl3: #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../partman-auto-lvm.templates:2001 ../partman-auto-lvm.templates:3001 msgid "Name of the volume group for the new system:" msgstr "ឈ្មោះ​ក្រុម​ភាគ សម្រាប់​ប្រព័ន្ធ​ថ្មី ៖" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-auto-lvm.templates:4001 msgid "" "This happened because the selected recipe does not contain any partition " "that can be created on LVM volumes." msgstr "" "វា​កើតឡើង​ដោយ​សារ​តែ​រូបមន្ត​ដែល​បានាន​ជ្រើស​មិន​មាន​ភាគ​ថាស​ណា​មួយ ដែល​អ្នក​អាច​បង្កើត​លើ​ភាគ LVM " "បាន ។" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-auto-lvm.templates:5001 msgid "Continue installation without /boot partition?" msgstr "បន្ត​ដំឡើង​ដោយ​គ្មាន​ភាគថាស /boot ?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-auto-lvm.templates:5001 msgid "" "The recipe you selected does not contain a separate partition for /boot. " "This is normally needed to allow you to boot the system when using LVM." msgstr "" "រូបមន្ត​ដែល​អ្នក​បាន​ជ្រើស មិន​មាន​ភាគថាស​ដាច់​ដោយ​ឡែក​សម្រាប់ /boot ឡើយ ។ ជា​ធម្មតា វា​ត្រូវ​បាន​" "ទាមទារ​ដើម្បី​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​អាច​ចាប់ផ្ដើម​ប្រព័ន្ធ​នៅ​ពេល​ប្រើ LVM ។" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-auto-lvm.templates:5001 msgid "" "You can choose to ignore this warning, but that may result in a failure to " "reboot the system after the installation is completed." msgstr "" "អ្នក​អាច​ជ្រើស​ថា​មិន​អើពើ​ការ​ព្រមាន​នេះ ប៉ុន្តែ​វា​អាច​នឹង​បណ្ដាល​ឲ្យ​បរាជ័យ ពេល​ចាប់ផ្ដើម​ប្រព័ន្ធ​ឡើង​វិញ​" "បន្ទាប់​ពី​បញ្ចប់​ការ​ដំឡើង ។" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-auto-lvm.templates:6001 msgid "" "The volume group name used to automatically partition using LVM is already " "in use. Lowering the priority for configuration questions will allow you to " "specify an alternative name." msgstr "" "បាន​ប្រើ​ឈ្មោះ​ក្រុម​ភាគ​ដែល​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​ចែក​ថាស​ជា​ភាគ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ដោយ​ប្រើ LVM រួច​ហើយ ។ ការ​បន្ថយ​" "អាទិភាព​សម្រាប់​សំណួរ​របស់​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ នឹង​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បញ្ជាក់​ឈ្មោះ​ជំនួស​ផ្សេង​ទៀត ។" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-auto-lvm.templates:7001 msgid "Unexpected error while creating volume group" msgstr "កំហុស​មិន​រំពឹង ខណៈ​ពេល​បង្កើត​ក្រុម​ភាគ" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-auto-lvm.templates:7001 msgid "" "Autopartitioning using LVM failed because an error occurred while creating " "the volume group." msgstr "" "ការ​ចែក​ថាស​ជា​ភាគ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ដោយ​ប្រើ LVM បាន​បរាជ័យ​ហើយ ព្រោះ​កំហុស​មួយ​បាន​កើតឡើត​ខណៈពេល​បង្កើត​" "ក្រុម​ភាគ ។" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-auto-lvm.templates:8001 #, no-c-format msgid "Multiple disks (%s)" msgstr "ថា​ស​ច្រើន (%s)" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-auto-lvm.templates:9001 msgid "Non-existing physical volume" msgstr "ភាគ​ពិត​មិនទាន់​មាន​ទេ" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-auto-lvm.templates:9001 msgid "" "A volume group definition contains a reference to a non-existing physical " "volume." msgstr "កា​រកំណត់ក្រុម​ភាគ​មាន​សេចក្ដី​យោង​ទៅ​កាន់​ភាគ​ពិត​ដែល​មិនទាន់មាន ។" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-auto-lvm.templates:9001 msgid "" "Please check that all devices are properly connected. Alternatively, please " "check the automatic partitioning recipe." msgstr "" "សូម​ពិនិត្យ​មើល​ថា​ឧបករណ៍​ទាំងអស់​ត្រូវ​បាន​តភ្ជាប់​យ៉ាង​ត្រឹមត្រូវ ។ ជា​ជម្រើស​សូម​ពិនិត្យ​មើល​បង្កាន់ដៃ​ការ​ចែកភាគ​" "ថាស​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ។" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-auto-lvm.templates:10001 msgid "No physical volume defined in volume group" msgstr "មិន​មានន​ភាគ​ពិត​បានកំណត់​នៅ​ក្នុង​ក្រុម​ភាគ" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-auto-lvm.templates:10001 msgid "" "The automatic partitioning recipe contains the definition of a volume group " "that does not contain any physical volume." msgstr "បង្កាន់​ដៃ​ចែកភាគ​ថាស​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​មាន​ការ​កំណត់​ក្រុម​ភាគ​ដែល​មិនមាន​ភាគថាស​ណាមួយ​ទេ ។" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-auto-lvm.templates:10001 msgid "Please check the automatic partitioning recipe." msgstr "សូម​ពិនិត្យ​មើល​បង្កាន់ដៃ​ការ​ចែកភាគ​ថាស​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ។" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-auto-raid.templates:1001 msgid "Error while setting up RAID" msgstr "កំហុស​ខណៈ​ពេល​រៀបចំ RAID" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-auto-raid.templates:1001 msgid "" "An unexpected error occurred while setting up a preseeded RAID configuration." msgstr "កំហុស​ដែល​មិន​រំពឹង​មួយ​បាន​កើត​ឡើង ខណៈពេល​រៀបចំ​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ RAIDដែល​បាន​កំណត់​រួច ។" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-auto-raid.templates:4001 msgid "Not enough RAID partitions specified" msgstr "មិន​បាន​បញ្ជាក់​ភាគ​ថាស RAID" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-auto-raid.templates:4001 msgid "" "There are not enough RAID partitions specified for your preseeded " "configuration. You need at least 3 devices for a RAID5 array." msgstr "" "មិនមាន​ភាគ RAID គ្រប់​គ្រាន់​បាន​បញ្ជាក់​លម្អិត​សម្រាប់​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ដែល​បាន​កំណត់​រួច​របស់​អ្នក ។ អ្ន​" "កត្រូវការ​យ៉ាង​ហោច​ណាស់​ឧបករណ៍ ៣ សម្រាប់​អារ៉េ RAID5 ។" #. Type: text #. Description #. File system name #. Keep translations short enough #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:1001 msgid "physical volume for encryption" msgstr "ភាគ​ពិត​សម្រាប់​អ៊ិនគ្រីប" #. Type: text #. Description #. Short file system name (untranslatable in many languages) #. Should be kept very short or unstranslated #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:2001 msgid "crypto" msgstr "crypto" #. Type: text #. Description #. This is related to "encryption method" #. Encryption type for a file system #. Translations should be kept below 40 columns #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:3001 msgid "Device-mapper (dm-crypt)" msgstr "ឧបករណ៍​ផ្គូផ្គង​ឧបករណ៍ (dm-crypt)" #. Type: text #. Description #. This is related to "encryption method" #. Encryption type for a file system #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:5001 msgid "not active" msgstr "មិន​សកម្ម" #. Type: text #. Description #. Should be kept below 24 columns #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:6001 msgid "Encryption method:" msgstr "វិធីសាស្ត្រ​​អ៊ិនគ្រីប ៖" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:7001 msgid "Encryption method for this partition:" msgstr "វិធីសាស្ត្រ​​អ៊ិនគ្រីប​​សម្រាប់​ភាគ​ថាស​នេះ ៖" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:7001 msgid "" "Changing the encryption method will set other encryption-related fields to " "their default values for the new encryption method." msgstr "" "កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​វិធីសាស្ត្រ​អ៊ិនគ្រីប​នឹង​កំណត់​វាល​ដែល​ទាក់ទងនឹង​ការ​អ៊ិនគ្រីប​​ទៅ​នឹ​ងតម្លៃ​លំនាំដើម​របស់​ពួកគេ​សម្រាប់​" "វិធីសាស្ត្រ​អ៊ិនគ្រីប​ថ្មី ។" #. Type: text #. Description #. Should be kept below 24 columns #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:8001 msgid "Encryption:" msgstr "ការអ៊ិនគ្រីប ៖" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:9001 msgid "Encryption for this partition:" msgstr "ការ​អ៊ិនគ្រីប​សម្រាប់​ភាគថាស​នេះ ៖" #. Type: text #. Description #. Should be kept below 24 columns #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:10001 msgid "Key size:" msgstr "ទំហំ​កូនសោ ៖" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:11001 msgid "Key size for this partition:" msgstr "ទំហំកូនសោ​សម្រាប់​ភាគ​ថាស​នេះ​ ៖" #. Type: text #. Description #. An initialization vector is the initial value used to seed #. the encryption algorithm #. Should be kept below 24 columns #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:12001 msgid "IV algorithm:" msgstr "ក្បួន​ដោះស្រាយ IV ៖" #. Type: select #. Description #. An initialization vector is the initial randomness used to seed #. the encryption algorithm #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:13001 msgid "Initialization vector generation algorithm for this partition:" msgstr "ការ​ចាប់ផ្ដើម​ក្បួន​​ដោះស្រាយ​​វ៉ិចទ័រ​សម្រាប់​ភាគ​នេះ ៖" #. Type: select #. Description #. An initialization vector is the initial randomness used to seed #. the encryption algorithm #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:13001 msgid "" "Different algorithms exist to derive the initialization vector for each " "sector. This choice influences the encryption security. Normally, there is " "no reason to change this from the recommended default, except for " "compatibility with older systems." msgstr "" "ក្បួន​ដោះស្រាយ​ខុសគ្នា​ដែល​មាន​ដើម្បី​ទាញ​យក​ពី​វ៉ិចទ័រ​ចាប់ផ្ដើម​សម្រាប់​ផ្នែក​នីមួយៗ ។ ជម្រើស​នេះ​មាន​ឥទ្ធិពល​លើ​" "សុវត្ថិភាព​អ៊ិនគ្រីប ។ តាមធម្មតា គ្មាន​ហេតុផល​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​វា​ពី​លំនាំដើម​ដែល​បាន​ផ្ដល់​អនុសាសន៍ លើកលែង​តែ​" "សម្រាប់​ភាពឆប​គ្នា​នឹង​ប្រព័ន្ធ​ចាស់ៗ ។" #. Type: text #. Description #. Should be kept below 24 columns #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:14001 msgid "Encryption key:" msgstr "កូនសោ​អ៊ិនគ្រីប ៖" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:15001 msgid "Type of encryption key for this partition:" msgstr "ប្រភេទ​កូនសោ​អ៊ិនគ្រីប សម្រាប់​ភាគថាស​នេះ ៖" #. Type: text #. Description #. Should be kept below 24 columns #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:16001 msgid "Encryption key hash:" msgstr "សញ្ញា (#) កូនសោ​អ៊ិនគ្រីប ៖" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:17001 msgid "Type of encryption key hash for this partition:" msgstr "ប្រភេទ​សញ្ញា (#) កូនសោ​អ៊ិនគ្រីប​សម្រាប់​ភាគថាស​នេះ ៖" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:17001 msgid "" "The encryption key is derived from the passphrase by applying a one-way hash " "function to it. Normally, there is no reason to change this from the " "recommended default and doing so in the wrong way can reduce the encryption " "strength." msgstr "" "កូនសោ​អ៊ិនគ្រីប​ត្រូវ​បាន​ទាញ​យកពី​ឃ្លា​សម្ងាត់​ដោយ​អនុវត្ត​អនុគមន៍​សញ្ញា (#) មួយ​ផ្លូវ​ចំពោះ​​វា ។ តាម​ធម្មតា " "គ្មាន​ហេតុផល​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​វា​ពី​លំនាំដើម​ដែល​បាន​ផ្ដល់​អនុសាសន៍ និង​ធ្វើ​ដូច្នេះ​ក្នុង​ផ្លូវ​ខុស​​អាច​កាត់បន្ថយ​" "កម្លាំង​អ៊ិនគ្រីប ។" #. Type: text #. Description #. This shows up in a screen summarizing options and will be followed #. by "yes" or "no" #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:18001 msgid "Erase data:" msgstr "លុប​ទិន្នន័យ ៖" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:21001 msgid "Erase data on this partition" msgstr "លុប​ទិន្នន័យ​នៅ​លើ​ភាគ​ថាស​នេះ" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:22001 ../partman-crypto.templates:26001 msgid "Really erase the data on ${DEVICE}?" msgstr "ពិត​ជា​លុប​ទិន្នន័យ​នៅ​លើ ${DEVICE} មែន​ទេ ?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:22001 #, fuzzy #| msgid "" #| "The data on ${DEVICE} will be overwritten with random data. It can no " #| "longer be recovered after this step has completed. This is the last " #| "opportunity to abort the erase." msgid "" "The data on ${DEVICE} will be overwritten with zeroes. It can no longer be " "recovered after this step has completed. This is the last opportunity to " "abort the erase." msgstr "" "ទិន្នន័យ​នៅលើ​The data on ${DEVICE} will be overwritten with random data. It can " "no longer be recovered after this step has completed. This is the last " "opportunity to abort the erase." #. Type: text #. Description #. :sl3: #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:23001 ../partman-crypto.templates:27001 msgid "Erasing data on ${DEVICE}" msgstr "ការ​លុប​ទិន្នន័យ​នៅ​លើ ${DEVICE}" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:24001 msgid "" "The installer is now overwriting ${DEVICE} with zeroes to delete its " "previous contents. This step may be skipped by cancelling this action." msgstr "" #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:25001 ../partman-crypto.templates:29001 msgid "Erasing data on ${DEVICE} failed" msgstr "ការ​លុប​ទិន្នន័យ​នៅ​លើ ${DEVICE} បាន​បរាជ័យ" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:25001 #, fuzzy #| msgid "" #| "An error occurred trying to erase the data on ${DEVICE}. The data has not " #| "been erased." msgid "" "An error occurred while trying to overwrite the data on ${DEVICE} with " "zeroes. The data has not been erased." msgstr "កំហុស​មួយ​បាន​កើត​ឡើង​ខណៈពេល​ព្យាយាម​លុប​ទិន្នន័យ​នៅ​លើ ${DEVICE} ។ ទិន្នន័យ​មិន​ត្រូវ​បាន​លុប​ទេ ។" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:26001 msgid "" "The data on ${DEVICE} will be overwritten with random data. It can no longer " "be recovered after this step has completed. This is the last opportunity to " "abort the erase." msgstr "" "ទិន្នន័យ​នៅលើ​The data on ${DEVICE} will be overwritten with random data. It can " "no longer be recovered after this step has completed. This is the last " "opportunity to abort the erase." #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:28001 msgid "" "The installer is now overwriting ${DEVICE} with random data to prevent meta-" "information leaks from the encrypted volume. This step may be skipped by " "cancelling this action, albeit at the expense of a slight reduction of the " "quality of the encryption." msgstr "" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:29001 msgid "" "An error occurred while trying to overwrite ${DEVICE} with random data. " "Recovery of the device's previous contents is possible and meta-information " "of its new contents may be leaked." msgstr "" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:30001 msgid "Setting up encryption..." msgstr "កំពុង​រៀប​ចំ​ការ​អ៊ិនគ្រីប..." #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:31001 msgid "Configure encrypted volumes" msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ភាគ​ដែល​បាន​អ៊ិនគ្រីប" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:32001 msgid "No partitions to encrypt" msgstr "មិន​មាន​ភាគថាស​ដើម្បី​អ៊ិនគ្រីប​ឡើយ" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:32001 msgid "No partitions have been selected for encryption." msgstr "មិន​បាន​ជ្រើស​ភាគថាស​សម្រាប់​អ៊ិនគ្រីប​ឡើយ ។" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:33001 msgid "Required programs missing" msgstr "បាត់​កម្មវិធី​ដែល​ទាមទារ" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:33001 msgid "" "This build of debian-installer does not include one or more programs that " "are required for partman-crypto to function correctly." msgstr "" "ការ​បង្កើត​កម្មវិធី​ដំឡើង​ដេបៀន​នេះ មិន​បាន​រួមបញ្ចូល​កម្មវិធី​មួយ ឬ ច្រើន​ដែល​ទាមទារ​ដើម្បី​ឲ្យ partman-" "crypto ដំណើរការ​ត្រឹមត្រូវ​ឡើយ ។" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:34001 msgid "Required encryption options missing" msgstr "បាត់​ជម្រើស​អ៊ិនគ្រីប​ដែល​ទាមទារ" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:34001 msgid "" "The encryption options for ${DEVICE} are incomplete. Please return to the " "partition menu and select all required options." msgstr "" "ជម្រើស​អ៊ិនគ្រីប​សម្រាប់ ${DEVICE} មិន​មាន​លក្ខណៈ​ពេញលេញ​ឡើយ ។​ សូម​ត្រឡប់​ទៅ​ម៉ឺនុយ​ភាគថាស​វិញ ហើយ​ជ្រើស​" "ជម្រើស​ទាំងអស់​ដែល​ទាមទារ ។" #. Type: text #. Description #. :sl3: #. Translators: this string is used to assemble a string of the format #. "$specify_option: $missing". If this proves to be a problem in your #. language, please contact the maintainer and we can do it differently. #: ../partman-crypto.templates:35001 msgid "missing" msgstr "បាត់" #. Type: text #. Description #. :sl3: #. What is "in use" is a partition #: ../partman-crypto.templates:36001 msgid "In use as physical volume for encrypted volume ${DEV}" msgstr "កំពុង​ប្រើ​ជា​ភាគ​ពិត​សម្រាប់​ភាគ​ ${DEV} ដែល​បាន​អ៊ិនគ្រីប" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:37001 msgid "Encryption package installation failure" msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ដំឡើង​កញ្ចប់​អ៊ិនគ្រីប" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:37001 msgid "" "The kernel module package ${PACKAGE} could not be found or an error occurred " "during its installation." msgstr "រក​មិន​ឃើញ​កញ្ចប់​ម៉ូឌុល​ខឺណែល​ ${PACKAGE} ឬ មាន​កំហុស​មួយ​បាន​កើត​ឡើង​​កំឡុង​ពេល​ការ​​ដំឡើង​របស់​វា ។" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:37001 msgid "" "It is likely that there will be problems setting up encrypted partitions " "when the system is rebooted. You may be able to correct this by installing " "the required package(s) later on." msgstr "" "វា​ទំនង​ជា​នឹង​មាន​បញ្ហា​ក្នុង​ការ​រៀបចំ​ភាគថាស​ដែល​បាន​អ៊ិនគ្រីប នៅ​ពេល​ប្រព័ន្ធ​ត្រូវ​បាន​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ ។ " "អ្នក​ប្រហែល​ជា​អាច​កែ​បញ្ហា​នេះ ដោយ​ដំឡើង​កញ្ចប់​ដែល​ត្រូវ​ការ​នៅ​ពេល​ក្រោយ ។" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:38001 msgid "Write the changes to disk and configure encrypted volumes?" msgstr "សរសេរ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅ​ថាស ហើយ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ភាគ​ដែល​បាន​អ៊ិនគ្រីប ?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:38001 msgid "" "Before encrypted volumes can be configured, the current partitioning scheme " "has to be written to disk. These changes cannot be undone." msgstr "" "មុននឹង​អាច​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ភាគ​ដែល​អ៊ិនគ្រីប​រួច​បាន អ្នក​ត្រូវ​តែ​សរសេរ​គ្រោងការណ៍​ចែក​ថាស​ជា​ភាគ​បច្ចុប្បន្ន​ទៅ​" "ថាស ។ អ្នក​មិន​អាច​ត្រឡប់​ក្រោយ​វិញ​​បាន​ឡើយ ។" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:38001 ../partman-crypto.templates:39001 msgid "" "After the encrypted volumes have been configured, no additional changes to " "the partitions on the disks containing encrypted volumes are allowed. Please " "decide if you are satisfied with the current partitioning scheme for these " "disks before continuing." msgstr "" "បន្ទាប់​ពីភាគ​ដែល​បានអ៊ិនគ្រីប​ត្រូវ​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​រួច​មក គ្មាន​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​បន្ថែម​ទៅ​ភាគថាស​នៅ​លើ​ថាស​​" "ដែល​មាន​ភាគ​ដែល​បាន​អ៊ិនគ្រីប​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត ។ សូម​សម្រេចចិត្ត​ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ពេញចិត្ត​ជា​មួយ​នឹង​គ្រោងការណ៍​" "ភាគ​ថាស​បច្ចុប្បន្ន​ សម្រាប់​ថាស​ទាំង​នេះ​មុន​ពេល​បន្ត ។" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:39001 msgid "Keep current partition layout and configure encrypted volumes?" msgstr "រក្សា​ប្លង់​ភាគថាស​បច្ចុប្បន្ន ហើយ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​​ភាគ​ដែល​បាន​អ៊ិនគ្រីប ?" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:40001 msgid "Configuration of encrypted volumes failed" msgstr "ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​របស់​ភាគ​ដែល​បាន​អ៊ិនគ្រីប​បាន​បរាជ័យ" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:40001 msgid "An error occurred while configuring encrypted volumes." msgstr "កំហុស​មួយ​បាន​​កើតឡើង ខណៈ​ពេល​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ភាគ​ដែល​បាន​អ៊ិនគ្រីប ។" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:40001 msgid "The configuration has been aborted." msgstr "ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ត្រូវ​បាន​បោះបង់ ។" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:41001 msgid "Initialisation of encrypted volume failed" msgstr "ការ​ដំឡើង​ភាគ​ដែល​បាន​អ៊ិនគ្រីប​បាន​បរាជ័យ" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:41001 msgid "An error occurred while setting up encrypted volumes." msgstr "កំហុស​មួយ​បាន​កើត​ឡើង ខណៈពេល​រៀប​ចំភាគ​ដែល​បាន​អ៊ិនគ្រីប ។" #. Type: text #. Description #. :sl3: #. This is a key type for encrypted file systems #. It can be either protected by a passphrase, a keyfile #. of a random key #. This text is one of these choices, so keep it short #: ../partman-crypto.templates:42001 msgid "Passphrase" msgstr "ឃ្លា​សម្ងាត់" #. Type: text #. Description #. :sl3: #. This is a key type for encrypted file systems #. It can be either protected by a passphrase, a keyfile #. of a random key #. This text is one of these choices, so keep it short #: ../partman-crypto.templates:43001 msgid "Keyfile (GnuPG)" msgstr "ឯកសារ​កូនសោ (GnuPG)" #. Type: text #. Description #. :sl3: #. This is a key type for encrypted file systems #. It can be either protected by a passphrase, a keyfile #. of a random key #. This text is one of these choices, so keep it short #: ../partman-crypto.templates:44001 msgid "Random key" msgstr "កូនសោ​ចៃដន្យ" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:45001 msgid "Unsafe swap space detected" msgstr "បាន​រកឃើញ​ទំហំ​ស្វប​ដែល​មិន​មាន​សុវត្ថិភាព" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:45001 msgid "An unsafe swap space has been detected." msgstr "បាន​រកឃើញ​ទំហំ​ស្វប​មួយ​ដែល​មិន​មាន​សុវត្ថិភាព​ឡើយ ។" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:45001 msgid "" "This is a fatal error since sensitive data could be written out to disk " "unencrypted. This would allow someone with access to the disk to recover " "parts of the encryption key or passphrase." msgstr "​" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:45001 msgid "" "Please disable the swap space (e.g. by running swapoff) or configure an " "encrypted swap space and then run setup of encrypted volumes again. This " "program will now abort." msgstr "" "សូម​បិទ​ទំហំ​ស្វប (ឧ. ដោយ​រត់ swapoff) ឬ កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ទំហំ​ស្វប​ដែល​បាន​អ៊ិនគ្រីប​មួយ ហើយ​បន្ទាប់​មក​រត់​ការ​" "រៀបចំ​ភាគ​ដែល​បាន​អ៊ិនគ្រីប​ម្ដង​ទៀត ។ ឥឡូវ​នេះ កម្មវិធី​នេះ​នឹង​បញ្ឈប់​ហើយ ។" #. Type: password #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:46001 msgid "Encryption passphrase:" msgstr "ឃ្លាសម្ងាត់​អ៊ិនគ្រីប ៖" #. Type: password #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:46001 msgid "You need to choose a passphrase to encrypt ${DEVICE}." msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​ជ្រើស​ឃ្លា​សម្ងាត់​មួយ ដើម្បី​អ៊ិនគ្រីប ${DEVICE} ។" #. Type: password #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:46001 msgid "" "The overall strength of the encryption depends strongly on this passphrase, " "so you should take care to choose a passphrase that is not easy to guess. It " "should not be a word or sentence found in dictionaries, or a phrase that " "could be easily associated with you." msgstr "" "ភាព​រឹងមាំ​របស់​ការ​អ៊ិនគ្រីប​គឺ​អាស្រ័យ​ទាំងស្រុង​លើ​ឃ្លាសម្ងាត់​នេះ ដូច្នេះ​អ្នក​ត្រូវ​តែ​ជ្រើស​ឃ្លាសម្ងាត់​ដោយ​" "ប្រុងប្រយ័ត្ន​បំផុត គឺ​ជ្រើស​ពាក្យសម្ងាត់​ណា​ដែល​មិន​ងាយ​នឹង​ទស្សន៍ទាយ​បាន ។ អ្នក​មិន​គួរ​ជ្រើស​ពាក្យណា​ដែល​មាន​នៅ​" "ក្នុង​វចនានុក្រម ឬ ឃ្លា​ដែល​ជាប់​ទាក់ទង​នឹង​ខ្លួន​អ្នក​ឡើយ (ឧ. ឈ្មោះ​មិត្តភក្ដិ ឬ ថ្ងៃ​កំណើត...) ។" #. Type: password #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:46001 msgid "" "A good passphrase will contain a mixture of letters, numbers and " "punctuation. Passphrases are recommended to have a length of 20 or more " "characters." msgstr "" "ឃ្លាសម្ងាត់​ដែល​ល្អ​បំផុត​គឺ​ជា​ឃ្លាសម្ងាត់​ដែល​មាន​ទាំង​អក្សរ ទាំង​លេខ និង សញ្ញា​វណ្ណយុត្តិ ។ ឃ្លាសម្ងាត់​គួរ​តែ​" "មាន​ប្រវែង​ចាប់​ពី ២០ តួអក្សរ​ឡើង​ទៅ ។" #. Type: password #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:47001 msgid "Re-enter passphrase to verify:" msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឃ្លាសម្ងាត់​ម្ដង​ទៀត ដើម្បី​ផ្ទៀងផ្ទាត់ ៖" #. Type: password #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:47001 msgid "" "Please enter the same passphrase again to verify that you have typed it " "correctly." msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឃ្លាសម្ងាត់ដដែល​ម្ដង​ទៀត ដើម្បី​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ថា​អ្នក​វាយ​វា​បាន​ត្រឹមត្រូវ ។" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:48001 msgid "Passphrase input error" msgstr "កំហុស​បញ្ចូល​ឃ្លា​សម្ងាត់​" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:48001 msgid "The two passphrases you entered were not the same. Please try again." msgstr "ឃ្លាសម្ងាត់​ទាំងពីរ​ដែល​អ្នក​បាន​បញ្ចូល មិនដូច​គ្នា​ឡើយ​ ។​ សូម​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:49001 msgid "Empty passphrase" msgstr "ឃ្លាសម្ងាត់​ទទេ" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:49001 msgid "" "You entered an empty passphrase, which is not allowed. Please choose a non-" "empty passphrase." msgstr "" "អ្នក​បាន​បញ្ចូល​ឃ្លាសម្ងាត់​ទទេ​មួយ ដែល​មិន​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​ឡើយ ។ សូម​ជ្រើស​ឃ្លាសម្ងាត់​មួយ​ទៀត ដែល​មិន​មែន​" "ទទេ ។" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:50001 msgid "Use weak passphrase?" msgstr "ប្រើ​ឃ្លាសម្ងាត់​ខ្សោយ ?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #. Translators: we unfortunately cannot use plural forms here #. So, you are suggested to use the plural form adapted for #. MINIMUM=8, which is the current hardcoded value #: ../partman-crypto.templates:50001 msgid "" "You entered a passphrase that consists of less than ${MINIMUM} characters, " "which is considered too weak. You should choose a stronger passphrase." msgstr "" "អ្នក​បាន​បញ្ចូល​ឃ្លា​សម្ងាត់​ដែល​មាន​ប្រវែង​តិច​ជាង ${MINIMUM} តួអក្សរ ដែល​មើល​ទៅ​ទំនង​ជា​មិន​សូវ​រឹងមាំ ។ " "អ្នក​គួរ​តែ​ជ្រើស​ឃ្លា​សម្ងាត់​ដែល​ខ្លាំង​ជាង​នេះ ។​" #. Type: entropy #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:51001 msgid "The encryption key for ${DEVICE} is now being created." msgstr "កូនសោ​អ៊ិនគ្រីប​សម្រាប់ ${DEVICE} កំពុង​ត្រូវ​បាន​បង្កើត ។" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:52001 ../cdebconf-newt-entropy.templates:3001 #: ../cdebconf-gtk-entropy.templates:3001 #: ../cdebconf-text-entropy.templates:3001 msgid "Key data has been created successfully." msgstr "ទិន្នន័យ​សំខាន់​ត្រូវ​បានបង្កើត​ដោយ​ជោគជ័យ ។" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:53001 msgid "Keyfile creation failure" msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ឯកសារ​កូនសោ" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:53001 msgid "An error occurred while creating the keyfile." msgstr "កំហុស​មួយ​បាន​កើត​ឡើង ខណៈ​ពេល​បង្កើត​ឯកសារ​កូនសោ ។" #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:54001 ../partman-crypto.templates:55001 msgid "Encryption configuration failure" msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​​ការ​អ៊ិនគ្រីប" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:54001 msgid "" "You have selected the root file system to be stored on an encrypted " "partition. This feature requires a separate /boot partition on which the " "kernel and initrd can be stored." msgstr "" "អ្នក​បាន​ជ្រើស​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​របស់ root ដែល​ត្រូវ​ទុក​នៅលើ​ភាគថាស​ដែល​បាន​អ៊ិនគ្រីប ។ លក្ខណៈ​ពិសេស​នេះ​ត្រូវ​" "ការ​ភាគថាស separate /boot ដែល​ខឺណែល និង initrd អាច​ត្រូវ​បាន​ទុក ។" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:54001 msgid "You should go back and setup a /boot partition." msgstr "អ្នកគួរ​ត្រឡប់​ថយ​ក្រោយ ហើយ​រៀបចំ​ភាគថាស /boot មួយ ។" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:55001 msgid "" "You have selected the /boot file system to be stored on an encrypted " "partition. This is not possible because the boot loader would be unable to " "load the kernel and initrd. Continuing now would result in an installation " "that cannot be used." msgstr "" "អ្នក​បាន​ជ្រើស​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ /boot ដែល​ត្រូវ​ទុក​នៅ​លើ​ភាគថាស​ដែល​បាន​អ៊ិនគ្រីប ។ វា​មិន​អាច​ធ្វើ​បាន​" "ទេពីព្រោះ​កម្មវិធី​ចាប់ផ្ដើម​ប្រព័ន្ធ​នឹង​មិន​អាច​ផ្ទុក​ខឺណែល​ និង initrd ។ ឥឡូវ ការ​បន្ត​នឹង​មាន​លទ្ធផល​ក្នុង​ការ​" "ដំឡើង​ដែល​មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ។" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:55001 msgid "" "You should go back and choose a non-encrypted partition for the /boot file " "system." msgstr "អ្នក​គួរ​ត្រឡប់​ក្រោយ ហើយ​ជ្រើស​ភាគ​ថាស​ដែល​មិន​បាន​អ៊ិនគ្រីប​មួយ​សម្រាប់​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ /boot ។" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:56001 msgid "Are you sure you want to use a random key?" msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជាចង់​ប្រើ​កូនសោ​ចៃដន្យ​ឬ ?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:56001 msgid "" "You have chosen a random key type for ${DEVICE} but requested the " "partitioner to create a file system on it." msgstr "" "អ្នក​បាន​ជ្រើស​កូនសោ​ប្រភេទ​ចៃដន្យ​សម្រាប់ ${DEVICE} ប៉ុន្តែ​អ្នក​បាន​ស្នើសុំ​ឲ្យ​កម្មវិធី​ចែក​ថាស​ជា​ភាគ " "បង្កើត​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​មួយ​នៅ​លើ​វា ។" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:56001 msgid "" "Using a random key type means that the partition data is going to be " "destroyed upon each reboot. This should only be used for swap partitions." msgstr "" "ការ​ប្រើ​កូនសោ​ប្រភេទ​ចៃដន្យ មាន​ន័យ​ថា​ទិន្នន័យ​របស់​ភាគថាស​នឹង​ត្រូវ​បាន​បំផ្លាញ​ចោល​រាល់​ពេល​ចាប់ផ្ដើម​កុំព្យូទ័រ​" "ឡើង​វិញ​ម្ដងៗ ។ អ្នក​គួរ​ប្រើ​វា​សម្រាប់​តែ​ភាគថាស​ស្វប​ប៉ុណ្ណោះ ។" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:57001 msgid "Failed to download crypto components" msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ទាញយក​សមាសភាគ​គ្រីបតូ" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:57001 msgid "An error occurred trying to download additional crypto components." msgstr "កំហុស​មួយ​បាន​កើតឡើង​ខណៈពេល​ព្យាយាម​ទាញយក​សមាសភាគ​គ្រីបតូ​បន្ថែម ។" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:58001 msgid "Proceed to install crypto components despite insufficient memory?" msgstr "បន្ត​ដំឡើង​សមាសភាគ​គ្រីបតូ ទោះ​បី​ជា​សតិមិន​គ្រប់គ្រាន់​ក៏ដោយ ?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:58001 msgid "" "There does not seem to be sufficient memory available to install additional " "crypto components. If you choose to go ahead and continue anyway, the " "installation process could fail." msgstr "" "ហាក់បី​ដូចជា​គ្មាន​សតិ​គ្រប់គ្រាន់​ដែល​អាច​ប្រើ​បាន​ដើម្បី​ដំឡើង​សមាសភាគ​គ្រីបតូ​បន្ថែម ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ជ្រើស​ទៅ​" "មុខ និង​បន្ត ដំណើរការ​ដំឡើង​អាច​បរាជ័យ ។" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:59001 msgid "Create encrypted volumes" msgstr "បង្កើត​ភាគថាស​ដែលបានអ៊ីនគ្រីប" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:59002 msgid "Encryption configuration actions" msgstr "សកម្មភាព​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធអ៊ីនគ្រិប" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:59002 msgid "This menu allows you to configure encrypted volumes." msgstr "ម៉ឺនុយ​នេះ​ អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ភាគថាស​ដែលបាន​អ៊ីនគ្រិប ។" #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:60001 msgid "Devices to encrypt:" msgstr "ឧបករណ៍​ត្រូវ​អ៊ីនគ្រិប ៖" #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:60001 msgid "Please select the devices to be encrypted." msgstr "សូម​ជ្រើស​ឧបករណ៍​ដែល​តម្រូវ​ឲ្យ​អ៊ីនគ្រិប ។" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:61001 msgid "No devices selected" msgstr "គ្មាន​ឧបករណ៍​បាន​ជ្រើស​ទេ" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:61001 msgid "No devices were selected for encryption." msgstr "គ្មាន​ឧបករណ៍​ត្រូវបាន​ជ្រើ​សសម្រាប់​អ៊ីនគ្រិប​ទេ ។" #. Type: text #. Description #. :sl3: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto-crypto.templates:1001 msgid "Guided - use entire disk and set up encrypted LVM" msgstr "បាន​ណែនាំ - ប្រើ​ថាស​ទាំង​មូល និង​ដំឡើង LVM ដែល​បាន​អ៊ិនគ្រីប" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../cdebconf-newt-entropy.templates:1001 #: ../cdebconf-text-entropy.templates:1001 msgid "Enter random characters" msgstr "បញ្ចូល​តួអក្សរ​ចៃដន្យ​" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../cdebconf-newt-entropy.templates:2001 #: ../cdebconf-text-entropy.templates:2001 msgid "" "You can help speed up the process by entering random characters on the " "keyboard, or just wait until enough key data has been collected (which can " "take a long time)." msgstr "" "អ្នក​អាច​ជួយ​បង្កើន​ល្បឿន​​ដំណើរការ​ដោយ​បញ្ចូល​តួអក្សរ​ចៃដន្យ​នៅ​លើ​ក្ដារចុច ឬ​គ្រាន់​តែ​រង់ចាំ​រហូត​ដល់​​ទិន្នន័យ​" "សំខាន់ៗ​ត្រូវ​បានប្រមូល​ផ្ដុំ (ដែល​អាច​ចំណាយ​ពេល​មួយ​រយៈ) ។" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../cdebconf-gtk-entropy.templates:1001 msgid "Enter random characters or make random movements with the mouse" msgstr "បញ្ចូល​តួអក្សរ​ដោយចៃដន្យ ឬ​បង្កើ​តចលនា​ចៃដន្យ​ដោយ​ប្រើ​កណ្ដុរ" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../cdebconf-gtk-entropy.templates:2001 msgid "" "You can help speed up the process by entering random characters on the " "keyboard or by making random movements with the mouse." msgstr "" "អ្នក​អាច​ជួយ​បង្កើន​ល្បឿន​ដំណើរការ​ដោយ​បញ្ចូល​តួអក្សរ​ចៃដន្យ​នៅ​លើ​ក្ដារចុច ឬ​ដោយ​បង្កើត​ចលនា​ចៃដន្យ​ដោយ​ប្រើ​" "កណ្ដុរ ​។"