# Welsh messages for debian-installer. # Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc. # This file is distributed under the same license as debian-installer. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: 2018-03-18 01:19+0000\n" "Last-Translator: Huw Waters \n" "Language-Team: Welsh \n" "Language: cy\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=(n==0) ? 0 : (n==1) ? 1 : (n==2) ? 2 : " "(n==3) ? 3 :(n==6) ? 4 : 5;\n" "X-Generator: Weblate 2.20-dev\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2008-07-14 12:48+0000\n" #. Type: text #. Description #. eg. Virtual disk 1 (xvda) #. :sl4: #: ../partman-base.templates:64001 #, no-c-format msgid "Virtual disk %s (%s)" msgstr "Disg rhithwir %s (%s)" #. Type: text #. Description #. eg. Virtual disk 1, partition #1 (xvda1) #. :sl4: #: ../partman-base.templates:65001 #, no-c-format msgid "Virtual disk %s, partition #%s (%s)" msgstr "Disg rhithwir %s, rhaniad #%s (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl4: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:58001 msgid "acls - support POSIX.1e Access Control List" msgstr "acls - cefnogi Rhestr Reoli Mynediad POSIX.1e" #. Type: text #. Description #. :sl4: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:59001 msgid "shortnames - only use the old MS-DOS 8.3 style filenames" msgstr "shortnames - defnyddio enwau yr hen arddull MS-DOS 8.3 yn unig" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../partman-target.templates:3001 msgid "" "In order to start your new system, a so called boot loader is used. It is " "installed in a boot partition. You must set the bootable flag for the " "partition. Such a partition will be marked with \"${BOOTABLE}\" in the main " "partitioning menu." msgstr "" "Er mwyn cychwyn eich system newydd, defnyddir rhaglen a elwir yn lwythwr " "ymgychwyn. Sefydlir ef mewn rhaniad ymgychwyn. Rhaid i chi osod y faner " "cychwynadwy ar gyfer y rhaniad. Caiff y fath rhaniad ei farcio gyda " "\"${BOOTABLE}\" yn y prif ddewislen rhaniadu." #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:1001 #, no-c-format msgid "!! ERROR: %s" msgstr "!! GWALL: %s" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:2001 msgid "KEYSTROKES:" msgstr "BYSELLWASGIADAU:" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:3001 #, no-c-format msgid "'%c'" msgstr "'%c'" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:4001 msgid "Display this help message" msgstr "Dangos y neges cymorth hwn" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:5001 msgid "Go back to previous question" msgstr "Mynd yn ôl i'r cwestiwn blaenorol" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:6001 msgid "Select an empty entry" msgstr "Dewis cofnod gwag" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:7001 #, no-c-format msgid "Other choices are available with '%c' and '%c'" msgstr "Mae dewisiadau eraill ar gael gyda '%c' a '%c'" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:8001 #, no-c-format msgid "Previous choices are available with '%c'" msgstr "Mae dewisiadau blaenorol ar gael gyda '%c'" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:9001 #, no-c-format msgid "Next choices are available with '%c'" msgstr "Mae dewisiadau nesaf ar gael gyda '%c'" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:12001 #, no-c-format msgid "Prompt: '%c' for help, default=%d> " msgstr "Cwestiwn: '%c' ar gyfer cymorth, diofyn=%d> " #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:13001 #, no-c-format msgid "Prompt: '%c' for help> " msgstr "Cwestiwn: '%c' ar gyfer cymorth> " #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:14001 #, no-c-format msgid "Prompt: '%c' for help, default=%s> " msgstr "Cwestiwn: '%c' ar gyfer cymorth, diofyn=%s> " #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:15001 msgid "[Press enter to continue]" msgstr "[Gwasgwch enter er mwyn parhau]" #. Type: select #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf.templates:1001 msgid "Interface to use:" msgstr "Rhyngwyneb i ddefnyddio:" #. Type: select #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf.templates:1001 msgid "" "Packages that use debconf for configuration share a common look and feel. " "You can select the type of user interface they use." msgstr "" "Mae pecynnau sy'n defnyddio debconf ar gyfer cyfluniad yn rhannu edrychiad a " "teimlad cyffredin. Fe allwch chi ddewis y math o ryngwyneb maent yn " "ddefnyddio." #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf.templates:2001 msgid "None" msgstr "Dim" #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf.templates:2001 msgid "'None' will never ask you any question." msgstr "Ni fydd 'Dim' yn gofyn unrhyw gwestiynau i chi." #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf.templates:3001 msgid "Text" msgstr "Testun" #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf.templates:3001 msgid "'Text' is a traditional plain text interface." msgstr "Mae 'Testun' yn ryngwyneb testun plaen." #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf.templates:4001 msgid "Newt" msgstr "Newt" #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf.templates:4001 msgid "'Newt' is a full-screen, character based interface." msgstr "Mae 'Newt' yn ryngwyneb llythrennau, sgrîn-lawn." #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf.templates:5001 msgid "GTK" msgstr "GTK" #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf.templates:5001 msgid "" "'GTK' is a graphical interface that may be used in any graphical environment." msgstr "" "Mae 'GTK' yn ryngwyneb graffigol a ellir ei ddefnyddio yn unrhyw amgylchedd " "graffigol." #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 ../grub-installer.templates:32001 msgid "Failed to mount /target/proc" msgstr "Methwyd clymu /target/proc" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 ../grub-installer.templates:32001 msgid "Mounting the proc file system on /target/proc failed." msgstr "Methwyd clymu'r system ffeiliau proc ar /target/proc." #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 ../grub-installer.templates:32001 msgid "Warning: Your system may be unbootable!" msgstr "Rhybudd: Efallai ni fydd yn bosib cychwyn eich system!" #. Type: note #. Description #. :sl4: #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 ../nobootloader.templates:4001 msgid "Setting firmware variables for automatic boot" msgstr "Gosod newidynnau cadarnwedd ar gyfer ymgychwyn awtomatig" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 msgid "" "Some variables need to be set in the Genesi firmware in order for your " "system to boot automatically. At the end of the installation, the system " "will reboot. At the firmware prompt, set the following firmware variables " "to enable auto-booting:" msgstr "" "Mae angen gosod rhai newidynnau yng nghadarnwedd Genesi er mwyn i'r system " "ymgychwyn yn awtomatig. Ar ddiwedd y sefydliad, mi fydd y system yn ail-" "gychwyn. Ar linell orchymyn y cadarnwedd, gosodwch y newidynnau cadarnwedd " "canlynol i alluogi awto-ymgychwyn:" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: note #. Description #. :sl4: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: note #. Description #. :sl4: #. Translators, the 4th string of this description has been dropped from #. PO files. It contains firmware commands and should not be translated. #: ../nobootloader.templates:3001 ../arcboot-installer.templates:5001 msgid "" "You will only need to do this once. Afterwards, enter the \"boot\" command " "or reboot the system to proceed to your newly installed system." msgstr "" "Dim ond un waith fydd rhaid i chi wneud hyn. Wedi hyn, rhowch y gorchymyn " "\"boot\" neu ailgychwynwch y system i barhau i'r system sydd newydd ei " "sefydlu." #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 msgid "" "Alternatively, you will be able to boot the kernel manually by entering, at " "the firmware prompt:" msgstr "" "Fel arall, fell allwch chi ymgychwyn y cnewyllyn eich hunan drwy roi hyn yn " "llinell orchymyn y cadarnwedd:" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "Some variables need to be set in CFE in order for your system to boot " "automatically. At the end of installation, the system will reboot. At the " "firmware prompt, set the following variables to simplify booting:" msgstr "" "Rhaid gosod rhai newidynnau yn CFE er mwyn i'ch system i ymgychwyn yn " "awtomatig. Ar ddiwedd y sefydliad, fe fydd y system yn ail-gychwyn. Ar " "linell orchymyn y cadarnwedd, gosodwch y newidynnau canlynol i hwyluso " "ymgychwyn:" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "You will only need to do this once. This enables you to just issue the " "command \"boot_debian\" at the CFE prompt." msgstr "" "Dim ond unwaith fydd rhaid i chi wneud hyn. Fe fydd hyn yn eich galluogi i " "roi'r gorchymyn \"boot_debian\" yn y linell CFE." #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "If you prefer to auto-boot on every startup, you can set the following " "variable in addition to the ones above:" msgstr "" "Os hoffech chi awto-ymgychwyn bob tro mae'r system yn dechrau, fe allwch chi " "osod y newidyn canlynol yn ogystal a'r rhai uwchben:" #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../grub-installer.templates:17001 msgid "Install GRUB?" msgstr "Sefydlu GRUB?" #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../grub-installer.templates:17001 msgid "" "GRUB 2 is the next generation of GNU GRUB, the boot loader that is commonly " "used on i386/amd64 PCs. It is now also available for ${ARCH}." msgstr "" "GRUB 2 yw'r genhedlaeth nesaf o GNU GRUB, y llwythwr ymgychwyn sy'n cael ei " "ddefnyddio yn aml ar gyfrifiaduron i386/amd64. Mae e hefyd ar gael nawr ar " "gyfer ${ARCH}." #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../grub-installer.templates:17001 msgid "" "It has interesting new features but is still experimental software for this " "architecture. If you choose to install it, you should be prepared for " "breakage, and have an idea on how to recover your system if it becomes " "unbootable. You're advised not to try this in production environments." msgstr "" "Mae ganddo nodweddion newydd diddorol ond mae e dal yn arbrofol ar gyfer y " "pensaernïaeth hwn. Os ydych yn dewis ei osod, fe ddylech ddisgwyl iddo " "dorri, a chael rhyw syniad ar sut i adfer eich system os nad yw'n cychwyn. " "Nid ydym yn argymhell defnyddio hwn mewn amgylchedd byw." #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../arcboot-installer.templates:1001 msgid "Install the Arcboot boot loader on a hard disk" msgstr "Gosod y llwythwr ymgychwyn Arcboot ar y ddisg galed" #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../arcboot-installer.templates:2001 msgid "Disk for boot loader installation:" msgstr "Y disg ar gyfer sefydlu'r llwythwr ymgychwyn:" #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../arcboot-installer.templates:2001 msgid "" "Arcboot must be installed into the volume header of a disk with a SGI " "disklabel. Usually the volume header of /dev/sda is used. Please give the " "device name of the disk on which to put arcboot." msgstr "" "Rhaid i Arcboot gael ei sefydlu i'r cyfrol pen o ddisg gyda label disg SGI. " "Fel arfer defnyddir y cyfrol pen o /dev/sda. Rhowch enw dyfais y ddisg i " "osod arcboot." #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../arcboot-installer.templates:3001 msgid "Arcboot configured to use a serial console" msgstr "Cyfluniwyd Arcboot i ddefnyddio consol cyfresol" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../arcboot-installer.templates:3001 msgid "" "Arcboot is configured to use the serial port ${PORT} as the console. The " "serial port speed is set to ${SPEED}." msgstr "" "Mae Arcboot wedi ei gyflunio i ddefnyddio'r porth cyfresol ${PORT} fel y " "consol. Mae cyflymder y porth cyfresol wedi ei osod i ${SPEED}." #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../arcboot-installer.templates:4001 msgid "Arcboot installation failed. Continue anyway?" msgstr "Methodd sefydliad Arcboot. Parhau beth bynnag?" #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../arcboot-installer.templates:4001 msgid "" "The arcboot package failed to install into /target/. Installing Arcboot as " "a boot loader is a required step. The install problem might however be " "unrelated to Arcboot, so continuing the installation may be possible." msgstr "" "Methodd y pecyn arcboot sefydlu yn /target/. Mae sefydlu Arcboot fel " "llwythwr ymgychwyn yn gam angenrheidiol. Fodd bynnag, mae'n bosib nad yw'r " "broblem sefydlu yn gysylltiedig a Arcboot, felly fe ddylai fod yn bosib " "parhau â'r sefydliad." #. Type: note #. Description #. :sl4: #. Translators, the 4th string of this description has been dropped from #. PO files. It contains firmware commands and should not be translated. #: ../arcboot-installer.templates:5001 msgid "Setting PROM variables for Arcboot" msgstr "Yn gosod newidynnau PROM ar gyfer Arcboot" #. Type: note #. Description #. :sl4: #. Translators, the 4th string of this description has been dropped from #. PO files. It contains firmware commands and should not be translated. #: ../arcboot-installer.templates:5001 msgid "" "If this is the first Linux installation on this machine, or if the hard " "drives have been repartitioned, some variables need to be set in the PROM " "before the system is able to boot normally." msgstr "" "Os mai hwn yw'r sefydliad Linux cynta ar y peiriant hwn, neu os yw'r disgiau " "caled wedi eu ail-raniadu, rhaid gosod rhai newidynnau yn y PROM cyn i'r " "system allu cychwyn yn arferol." #. Type: note #. Description #. :sl4: #. Translators, the 4th string of this description has been dropped from #. PO files. It contains firmware commands and should not be translated. #. "Stop for Maintenance" should be left in English #: ../arcboot-installer.templates:5001 msgid "" "At the end of this installation stage, the system will reboot. After this, " "enter the command monitor from the \"Stop for Maintenance\" option, and " "enter the following commands:" msgstr "" "Ar ddiwedd y cam sefydlu, mi fydd y system yn ail-gychwyn. Ar ôl hyn, ewch " "i'r monitor gorchymyn o'r dewis \"Stop for Maintenance\", a rhowch y " "gorchmynion canlynol:" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:1001 msgid "Configure the Network Block Device" msgstr "Cyflunio'r Ddyfais Rhwydwaith Bloc" #. Type: select #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:2001 msgid "NBD configuration action:" msgstr "Gweithred cyfluniad NBD:" #. Type: select #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:2001 msgid "There are currently ${NUMBER} devices connected." msgstr "Ar hyn o bryd, mae yna ${NUMBER} o ddyfeisiau wedi ei cysylltu." #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:3001 msgid "Network Block Device server:" msgstr "Gweinydd Dyfais Rhwydwaith Bloc:" #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:3001 msgid "" "Please enter the host name or the IP address of the system running nbd-" "server." msgstr "" "Rhowch enw gwesteiwr neu gyfeiriadu IP y system sy'n rhedeg nbd-server." #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:4001 msgid "Name for NBD export" msgstr "Enw i allforyn NBD" #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:4001 msgid "" "Please enter the NBD export name needed to access nbd-server. The name " "entered here should match an existing export on the server." msgstr "" "Rhowch yr enw sydd ei hangen er mwyn i'r allforyn NBD gyrchu nbd-server. " "Dylai'r enw yn fan hyn gyfateb i allforyn blaenorol ar y gweinydd." #. Type: select #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:5001 msgid "Network Block Device device node:" msgstr " Nod y Ddyfais Rhwydwaith Bloc:" #. Type: select #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:5001 msgid "" "Please select the NBD device node that you wish to connect or disconnect." msgstr "Dewiswch nod y ddyfais NBD yr hoffech gysylltu neu ddatgysylltu." #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:6001 msgid "Failed to connect to the NBD server" msgstr "Methwyd cysylltu a'r gweinydd NBD" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:6001 msgid "" "Connecting to the nbd-server failed. Please ensure that the host and the " "export name which you entered are correct, that the nbd-server process is " "running on that host, that the network is configured correctly, and retry." msgstr "" "Methodd cysylltiad â'r nbd-server. Sicrhewch fod y gwesteiwr a'r enw " "allforyn a roddoch yn gywir, fod y broses nbd-server yn rhedeg ar y " "gwesteiwr, a bod y rhwydwaith wedi ei gyflunio yn gywir, a cheisiwch eto." #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:7001 msgid "No more Network Block Device nodes left" msgstr "Dim mwy o nodau Dyfais Rhwydwaith Bloc ar ôl" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:7001 msgid "" "Either all available NBD device nodes are in use or something went wrong " "with the detection of the device nodes." msgstr "" "Naill ai fod pob holl nodau dyfais NBD wedi eu defnyddio neu fe aeth " "rhywbeth o'i le gyda darganfod y nodau dyfais." #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:7001 msgid "" "No more NBD device nodes can be configured until a configured one is " "disconnected." msgstr "" "Nid yw'n bosib cyflunio mwy o nodau dyfais NBD nes fod un sydd wedi ei " "gyflunio yn cael ei ddatgysylltu." #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:8001 msgid "No connected Network Block Device nodes were found" msgstr "Ni chanfwyd unrhyw nodau Dyfais Rhwydwaith Bloc wedi eu cysylltu" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:8001 msgid "" "There are currently no Network Block Device nodes connected to any server. " "As such, you can't disconnect any of them." msgstr "" "Ar hyn o bryd nid oes unrhyw nodau Dyfais Rhwydwaith Bloc wedi eu cysylltu i " "unrhyw weinydd. Felly nid yw'n bosib datgysylltu unrhyw un ohonynt." #. Type: text #. Description #. :sl4: #. Menu entry #. Use infinite form #: ../partman-nbd.templates:9001 msgid "Connect a Network Block Device" msgstr "Cysylltu a Dyfais Rhwydwaith Bloc" #. Type: text #. Description #. :sl4: #. Menu entry #. Use infinite form #: ../partman-nbd.templates:10001 msgid "Disconnect a Network Block Device" msgstr "Datgysylltu Dyfais Rhwydwaith Bloc" #. Type: text #. Description #. :sl4: #. Menu entry #. Use infinite form #: ../partman-nbd.templates:11001 msgid "Finish and return to the partitioner" msgstr "Gorffen a dychwelyd i'r rhaniadydd" #. Type: text #. Description #. This item is a progress bar heading when the system configures #. some flashable memory used by many embedded devices #. :sl4: #: ../flash-kernel-installer.templates:1001 msgid "Configuring flash memory to boot the system" msgstr "Yn cyflunio'r cof flash i gychwyn y system" #. Type: text #. Description #. This item is a progress bar heading when an embedded device is #. configured so it will boot from disk #. :sl4: #: ../flash-kernel-installer.templates:2001 msgid "Making the system bootable" msgstr "Yn gwneud y system yn gychwynadwy" #. Type: text #. Description #. This is "preparing the system" to flash the kernel and initrd #. on a flashable memory #. :sl4: #: ../flash-kernel-installer.templates:3001 msgid "Preparing the system..." msgstr "Yn paratoi'r system..." #. Type: text #. Description #. This is a progress bar showing up when the system #. write the kernel to the flashable memory of the embedded device #. :sl4: #: ../flash-kernel-installer.templates:4001 msgid "Writing the kernel to flash memory..." msgstr "Yn ysgrifennu'r cnewyllyn i gof flash..." #. Type: text #. Description #. This is a progress bar showing up when the system generates a #. special boot image on disk for some embedded device so they #. can boot. #. :sl4: #: ../flash-kernel-installer.templates:5001 msgid "Generating boot image on disk..." msgstr "Yn creu delwedd ymgychwyn ar y disg..." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. This item is a menu entry for a step where the system configures #. the flashable memory used by many embedded devices #. (writing the kernel and initrd to it) #. :sl4: #: ../flash-kernel-installer.templates:6001 msgid "Make the system bootable" msgstr "Gwneud y system yn gychwynadwy"