# German messages for debian-installer (sublevel4). # Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc. # Copyright (C) 2008-2011 Holger Wansing # This file is distributed under the same license as debian-installer. # Holger Wansing , 2008 - 2016, 2018. # Jens Seidel , 2005, 2006, 2007, 2008. # Dennis Stampfer , 2003, 2004, 2005. # Alwin Meschede , 2003, 2004. # Bastian Blank , 2003. # Jan Luebbe , 2003. # Thorsten Sauter , 2003. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: 2018-02-09 21:07+0100\n" "Last-Translator: Holger Wansing \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #. Type: text #. Description #. eg. Virtual disk 1 (xvda) #. :sl4: #: ../partman-base.templates:64001 #, no-c-format msgid "Virtual disk %s (%s)" msgstr "Virtuelle Festplatte %s (%s)" #. Type: text #. Description #. eg. Virtual disk 1, partition #1 (xvda1) #. :sl4: #: ../partman-base.templates:65001 #, no-c-format msgid "Virtual disk %s, partition #%s (%s)" msgstr "Virtuelle Festplatte %s, Partition %s (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl4: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:58001 msgid "acls - support POSIX.1e Access Control List" msgstr "acls - Unterstützung für POSIX.1e Access-Control-Lists" #. Type: text #. Description #. :sl4: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:59001 msgid "shortnames - only use the old MS-DOS 8.3 style filenames" msgstr "shortnames - nur alte Dateinamen im MS-DOS-Stil (8.3) verwenden" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../partman-target.templates:3001 msgid "" "In order to start your new system, a so called boot loader is used. It is " "installed in a boot partition. You must set the bootable flag for the " "partition. Such a partition will be marked with \"${BOOTABLE}\" in the main " "partitioning menu." msgstr "" "Damit Ihr Computer Ihr neues System starten kann, wird ein so genannter " "Bootloader benötigt. Er wird in einer boot-fähigen Partition installiert. " "Sie müssen das »bootable«-Flag für die Partition aktivieren. Eine solche " "Partition wird im Hauptpartitionsmenü mit »${BOOTABLE}« gekennzeichnet." #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:1001 #, no-c-format msgid "!! ERROR: %s" msgstr "!! FEHLER: %s" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:2001 msgid "KEYSTROKES:" msgstr "TASTENDRÜCKE:" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:3001 #, no-c-format msgid "'%c'" msgstr "»%c«" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:4001 msgid "Display this help message" msgstr "Diese Nachricht anzeigen" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:5001 msgid "Go back to previous question" msgstr "Zur vorherigen Frage zurückgehen" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:6001 msgid "Select an empty entry" msgstr "Leeren Eintrag wählen" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:7001 #, no-c-format msgid "Other choices are available with '%c' and '%c'" msgstr "Weitere Auswahlmöglichkeiten erhalten Sie mit »%c« und »%c«" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:8001 #, no-c-format msgid "Previous choices are available with '%c'" msgstr "Die vorherigen Auswahlmöglichkeiten erhalten Sie mit »%c«" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:9001 #, no-c-format msgid "Next choices are available with '%c'" msgstr "Die nächsten Auswahlmöglichkeiten erhalten Sie mit »%c«" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:12001 #, no-c-format msgid "Prompt: '%c' for help, default=%d> " msgstr "Eingabe: »%c« für Hilfe, Standard=%d> " #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:13001 #, no-c-format msgid "Prompt: '%c' for help> " msgstr "Eingabe: »%c« für Hilfe> " #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:14001 #, no-c-format msgid "Prompt: '%c' for help, default=%s> " msgstr "Eingabe: »%c« für Hilfe, Standard=%s> " #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:15001 msgid "[Press enter to continue]" msgstr "[Drücken Sie die Eingabetaste, um fortzufahren]" #. Type: select #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf.templates:1001 msgid "Interface to use:" msgstr "Zu nutzende Schnittstellenoberfläche:" # #. Type: select #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf.templates:1001 msgid "" "Packages that use debconf for configuration share a common look and feel. " "You can select the type of user interface they use." msgstr "" "Pakete, die Debconf für die Konfiguration verwenden, haben ein gemeinsames " "»look and feel« (Aussehen und Art der Bedienung). Sie können wählen, welche " "Benutzerschnittstelle sie nutzen möchten." #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf.templates:2001 msgid "None" msgstr "Keine" #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf.templates:2001 msgid "'None' will never ask you any question." msgstr "Bei »Keine« werden keinerlei Fragen gestellt." #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf.templates:3001 msgid "Text" msgstr "Text" #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf.templates:3001 msgid "'Text' is a traditional plain text interface." msgstr "»Text« ist eine traditionelle, rein text-basierte Oberfläche." #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf.templates:4001 msgid "Newt" msgstr "Newt" #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf.templates:4001 msgid "'Newt' is a full-screen, character based interface." msgstr "»Newt« ist eine zeichenbasierte Oberfläche mit Vollbildmodus." #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf.templates:5001 msgid "GTK" msgstr "GTK" #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf.templates:5001 msgid "" "'GTK' is a graphical interface that may be used in any graphical environment." msgstr "" "»GTK« ist eine grafische Oberfläche, die in jeder grafischen Umgebung " "verwendet werden kann." #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 ../grub-installer.templates:32001 msgid "Failed to mount /target/proc" msgstr "Einbinden von /target/proc fehlgeschlagen" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 ../grub-installer.templates:32001 msgid "Mounting the proc file system on /target/proc failed." msgstr "Das proc-Dateisystem konnte nicht als /target/proc eingebunden werden." #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 ../grub-installer.templates:32001 msgid "Warning: Your system may be unbootable!" msgstr "Warnung: Ihr Computer wird möglicherweise nicht starten können!" #. Type: note #. Description #. :sl4: #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 ../nobootloader.templates:4001 msgid "Setting firmware variables for automatic boot" msgstr "Setzen der Firmware-Variablen für den automatischen Start" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 msgid "" "Some variables need to be set in the Genesi firmware in order for your " "system to boot automatically. At the end of the installation, the system " "will reboot. At the firmware prompt, set the following firmware variables " "to enable auto-booting:" msgstr "" "Einige Variablen müssen in der Genesi-Firmware eingestellt sein, damit Ihr " "System automatisch startet. Am Ende der Installation wird das System neu " "starten. Stellen Sie die folgenden Firmware-Variablen am Firmware-Prompt " "ein, damit der Computer automatisch startet:" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: note #. Description #. :sl4: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: note #. Description #. :sl4: #. Translators, the 4th string of this description has been dropped from #. PO files. It contains firmware commands and should not be translated. #: ../nobootloader.templates:3001 ../arcboot-installer.templates:5001 msgid "" "You will only need to do this once. Afterwards, enter the \"boot\" command " "or reboot the system to proceed to your newly installed system." msgstr "" "Dies muss nur einmal gemacht werden. Geben Sie danach den »boot«-Befehl ein " "oder starten Sie das System neu, um mit Ihrem neu installierten System " "fortzufahren." #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 msgid "" "Alternatively, you will be able to boot the kernel manually by entering, at " "the firmware prompt:" msgstr "" "Alternativ können Sie den Kernel von Hand booten, indem Sie Folgendes an der " "Firmware-Eingabeaufforderung eingeben:" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "Some variables need to be set in CFE in order for your system to boot " "automatically. At the end of installation, the system will reboot. At the " "firmware prompt, set the following variables to simplify booting:" msgstr "" "Einige Variablen müssen im CFE eingestellt sein, damit Ihr System " "automatisch startet. Am Ende der Installation wird das System neu starten. " "Setzen Sie die folgenden Variablen an der Firmware-Eingabeaufforderung, um " "den Bootvorgang zu vereinfachen:" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "You will only need to do this once. This enables you to just issue the " "command \"boot_debian\" at the CFE prompt." msgstr "" "Dies muss nur einmal gemacht werden. Es ermöglicht Ihnen, das einfache " "Kommando »boot_debian« an der CFE-Eingabeaufforderung zu verwenden." #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "If you prefer to auto-boot on every startup, you can set the following " "variable in addition to the ones above:" msgstr "" "Falls Sie einen automatischen Boot-Vorgang bei jedem Start bevorzugen, " "können Sie zusätzlich zu den obigen die folgende Variable setzen:" #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../grub-installer.templates:17001 msgid "Install GRUB?" msgstr "GRUB installieren?" #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../grub-installer.templates:17001 msgid "" "GRUB 2 is the next generation of GNU GRUB, the boot loader that is commonly " "used on i386/amd64 PCs. It is now also available for ${ARCH}." msgstr "" "GRUB2 ist die nächste Generation von GNU GRUB, dem Bootloader, der allgemein " "auf i386-/amd64-PCs verwendet wird. Er ist jetzt auch für ${ARCH} verfügbar." #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../grub-installer.templates:17001 msgid "" "It has interesting new features but is still experimental software for this " "architecture. If you choose to install it, you should be prepared for " "breakage, and have an idea on how to recover your system if it becomes " "unbootable. You're advised not to try this in production environments." msgstr "" "Er bietet interessante neue Funktionalitäten, ist jedoch für diese " "Architektur immer noch experimentell. Falls Sie sich entscheiden, ihn zu " "installieren, sollten Sie darauf vorbereitet sein, dass das System " "beschädigt werden könnte und wissen, wie Sie es reparieren können, falls es " "nicht mehr bootet. Sie tun gut daran, dies nicht in Produktionsumgebungen " "auszuprobieren." #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../arcboot-installer.templates:1001 msgid "Install the Arcboot boot loader on a hard disk" msgstr "Arcboot-Bootloader auf einer Festplatte installieren" #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../arcboot-installer.templates:2001 msgid "Disk for boot loader installation:" msgstr "Festplatte für die Installation des Bootloaders:" #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../arcboot-installer.templates:2001 msgid "" "Arcboot must be installed into the volume header of a disk with a SGI " "disklabel. Usually the volume header of /dev/sda is used. Please give the " "device name of the disk on which to put arcboot." msgstr "" "Arcboot muss in den Volume-Header einer Festplatte geschrieben werden, die " "mit SGI gekennzeichnet ist. Normalerweise wird dazu /dev/sda benutzt. Bitte " "geben Sie den Gerätenamen an, auf dem Arcboot installiert werden soll." #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../arcboot-installer.templates:3001 msgid "Arcboot configured to use a serial console" msgstr "Arcboot wurde für die Benutzung einer seriellen Konsole konfiguriert" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../arcboot-installer.templates:3001 msgid "" "Arcboot is configured to use the serial port ${PORT} as the console. The " "serial port speed is set to ${SPEED}." msgstr "" "Arcboot benutzt die serielle Schnittstelle ${PORT} als Konsole. Die " "Geschwindigkeit wurde auf ${SPEED} gesetzt." #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../arcboot-installer.templates:4001 msgid "Arcboot installation failed. Continue anyway?" msgstr "Arcboot-Installation fehlgeschlagen. Trotzdem fortfahren?" #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../arcboot-installer.templates:4001 msgid "" "The arcboot package failed to install into /target/. Installing Arcboot as " "a boot loader is a required step. The install problem might however be " "unrelated to Arcboot, so continuing the installation may be possible." msgstr "" "Das Arcboot-Paket konnte nicht nach /target/ installiert werden. Die " "Installation von Arcboot als Bootloader ist unbedingt erforderlich. Es " "besteht aber die Möglichkeit, dass Arcboot von diesem Problem nicht " "betroffen ist; daher könnte es möglich sein, die Installation fortzusetzen." #. Type: note #. Description #. :sl4: #. Translators, the 4th string of this description has been dropped from #. PO files. It contains firmware commands and should not be translated. #: ../arcboot-installer.templates:5001 msgid "Setting PROM variables for Arcboot" msgstr "Setze PROM-Variablen für Arcboot" #. Type: note #. Description #. :sl4: #. Translators, the 4th string of this description has been dropped from #. PO files. It contains firmware commands and should not be translated. #: ../arcboot-installer.templates:5001 msgid "" "If this is the first Linux installation on this machine, or if the hard " "drives have been repartitioned, some variables need to be set in the PROM " "before the system is able to boot normally." msgstr "" "Wenn dies die erste Linux-Installation auf diesem Computer ist oder wenn die " "Festplatte neu partitioniert wurde, müssen einige Variablen im PROM " "gespeichert werden, bevor der Computer booten kann." #. Type: note #. Description #. :sl4: #. Translators, the 4th string of this description has been dropped from #. PO files. It contains firmware commands and should not be translated. #. "Stop for Maintenance" should be left in English #: ../arcboot-installer.templates:5001 msgid "" "At the end of this installation stage, the system will reboot. After this, " "enter the command monitor from the \"Stop for Maintenance\" option, and " "enter the following commands:" msgstr "" "Am Ende dieses Installationsschritts wird der Computer neu gestartet. Bitte " "wechseln Sie danach von der »Stop for Maintenance«-Option in den »command " "monitor« und geben Sie folgende Befehle ein:" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:1001 msgid "Configure the Network Block Device" msgstr "Das Netzwerk-Speichergerät konfigurieren" #. Type: select #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:2001 msgid "NBD configuration action:" msgstr "NBD-Konfigurationsaktion:" #. Type: select #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:2001 msgid "There are currently ${NUMBER} devices connected." msgstr "Derzeit sind ${NUMBER} Geräte verbunden." #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:3001 msgid "Network Block Device server:" msgstr "Netzwerk-Speichergeräte-Server:" #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:3001 msgid "" "Please enter the host name or the IP address of the system running nbd-" "server." msgstr "" "Bitte geben Sie den Host-Namen oder die IP-Adresse des Systems ein, auf dem " "der NBD-Server (Netzwerk-Speichergeräte-Server) läuft." #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:4001 msgid "Name for NBD export" msgstr "Name für NBD-Export" #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:4001 msgid "" "Please enter the NBD export name needed to access nbd-server. The name " "entered here should match an existing export on the server." msgstr "" "Bitte geben Sie den Namen des NBD-Exports ein, der für den Zugriff auf nbd-" "server benötigt wird. Der eingegebene Name sollte mit einem auf dem Server " "vorhandenen Export identisch sein." #. Type: select #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:5001 msgid "Network Block Device device node:" msgstr "Geräteknoten des Netzwerk-Speichergeräts:" #. Type: select #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:5001 msgid "" "Please select the NBD device node that you wish to connect or disconnect." msgstr "" "Bitte wählen Sie den Geräteknoten des Netzwerk-Speichergeräts, den Sie " "verbinden oder trennen möchten." #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:6001 msgid "Failed to connect to the NBD server" msgstr "" "Verbindung zum NBD-Server (Netzwerk-Speichergeräte-Server) fehlgeschlagen" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:6001 msgid "" "Connecting to the nbd-server failed. Please ensure that the host and the " "export name which you entered are correct, that the nbd-server process is " "running on that host, that the network is configured correctly, and retry." msgstr "" "Verbinden zum NBD-Server fehlgeschlagen. Bitte stellen Sie sicher, dass Host " "und Export-Name, die Sie eingegeben haben, korrekt sind, dass der NBD-Server " "auf diesem Host läuft und dass das Netzwerk korrekt konfiguriert ist; " "versuchen Sie es dann erneut." #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:7001 msgid "No more Network Block Device nodes left" msgstr "Keine weiteren Geräteknoten für Netzwerk-Speichergeräte mehr übrig" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:7001 msgid "" "Either all available NBD device nodes are in use or something went wrong " "with the detection of the device nodes." msgstr "" "Entweder sind alle verfügbaren NBD-Geräteknoten in Benutzung oder " "irgendetwas ist bei der Erkennung der Geräteknoten schiefgelaufen." #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:7001 msgid "" "No more NBD device nodes can be configured until a configured one is " "disconnected." msgstr "" "Es können keine weiteren NBD-Geräteknoten konfiguriert werden, bevor nicht " "die Verbindung zu einem bereits konfigurierten getrennt wird." #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:8001 msgid "No connected Network Block Device nodes were found" msgstr "" "Es wurden keine verbundenen Geräteknoten für Netzwerk-Speichergeräte " "gefunden." #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:8001 msgid "" "There are currently no Network Block Device nodes connected to any server. " "As such, you can't disconnect any of them." msgstr "" "Derzeit sind keinerlei Geräteknoten für Netzwerk-Speichergeräte mit " "irgendeinem Server verbunden. Daher können Sie auch keine Verbindung zu " "einem solchen trennen." #. Type: text #. Description #. :sl4: #. Menu entry #. Use infinite form #: ../partman-nbd.templates:9001 msgid "Connect a Network Block Device" msgstr "Mit einem Netzwerk-Speichergerät verbinden" #. Type: text #. Description #. :sl4: #. Menu entry #. Use infinite form #: ../partman-nbd.templates:10001 msgid "Disconnect a Network Block Device" msgstr "Verbindung zu einem Netzwerk-Speichergerät trennen" #. Type: text #. Description #. :sl4: #. Menu entry #. Use infinite form #: ../partman-nbd.templates:11001 msgid "Finish and return to the partitioner" msgstr "Abschließen und zum Partitionierungsprogramm zurückkehren" #. Type: text #. Description #. This item is a progress bar heading when the system configures #. some flashable memory used by many embedded devices #. :sl4: #: ../flash-kernel-installer.templates:1001 msgid "Configuring flash memory to boot the system" msgstr "Konfiguration des Flash-Speichers, um das System zu booten" #. Type: text #. Description #. This item is a progress bar heading when an embedded device is #. configured so it will boot from disk #. :sl4: #: ../flash-kernel-installer.templates:2001 msgid "Making the system bootable" msgstr "Das System boot-fähig machen" #. Type: text #. Description #. This is "preparing the system" to flash the kernel and initrd #. on a flashable memory #. :sl4: #: ../flash-kernel-installer.templates:3001 msgid "Preparing the system..." msgstr "Vorbereiten des Systems ..." #. Type: text #. Description #. This is a progress bar showing up when the system #. write the kernel to the flashable memory of the embedded device #. :sl4: #: ../flash-kernel-installer.templates:4001 msgid "Writing the kernel to flash memory..." msgstr "Schreiben des Kernels in den Flash-Speicher ..." #. Type: text #. Description #. This is a progress bar showing up when the system generates a #. special boot image on disk for some embedded device so they #. can boot. #. :sl4: #: ../flash-kernel-installer.templates:5001 msgid "Generating boot image on disk..." msgstr "Erzeugen des Boot-Images auf Festplatte ..." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. This item is a menu entry for a step where the system configures #. the flashable memory used by many embedded devices #. (writing the kernel and initrd to it) #. :sl4: #: ../flash-kernel-installer.templates:6001 msgid "Make the system bootable" msgstr "System boot-fähig machen"