# translation of el.po to Greek # translation of el.po to # Greek messages for debian-installer. # Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc. # This file is distributed under the same license as debian-installer. # # George Papamichelakis , 2004. # Emmanuel Galatoulas , 2004. # Konstantinos Margaritis , 2004, 2006. # Greek Translation Team , 2004, 2005. # quad-nrg.net , 2005, 2006, 2007. # quad-nrg.net , 2006. # QUAD-nrg.net , 2006. # galaxico@quad-nrg.net , 2009, 2012. # debian-l10n-greek , 2010. # Emmanuel Galatoulas , 2010, 2012, 2013. # Sotirios Vrachas , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: el\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: 2017-11-17 00:05+0200\n" "Last-Translator: Sotirios Vrachas \n" "Language-Team: Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 2.0.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "Language: el\n" #. Type: text #. Description #. eg. Virtual disk 1 (xvda) #. :sl4: #: ../partman-base.templates:64001 #, no-c-format msgid "Virtual disk %s (%s)" msgstr "Εικονικός δίσκος %s (%s)" #. Type: text #. Description #. eg. Virtual disk 1, partition #1 (xvda1) #. :sl4: #: ../partman-base.templates:65001 #, no-c-format msgid "Virtual disk %s, partition #%s (%s)" msgstr "Εικονικός δίσκος %s, κατάτμηση #%s (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl4: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:58001 msgid "acls - support POSIX.1e Access Control List" msgstr "acls - υποστηρίζει Access Control List POSIX.1e" #. Type: text #. Description #. :sl4: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:59001 msgid "shortnames - only use the old MS-DOS 8.3 style filenames" msgstr "shortnames - χρήση μόνο ονομάτων αρχείων του τύπου MS-DOS 8.3" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../partman-target.templates:3001 msgid "" "In order to start your new system, a so called boot loader is used. It is " "installed in a boot partition. You must set the bootable flag for the " "partition. Such a partition will be marked with \"${BOOTABLE}\" in the main " "partitioning menu." msgstr "" "Για την εκκίνηση του νέου Debian συστήματός σας, είναι απαραίτητη η χρήση " "ενός φορτωτή εκκίνησης (boot loader). Η εγκατάσταση του γίνεται σε μια " "κατάτμηση εκκίνησης. Θα πρέπει να ενεργοποιήσετε τη σήμανση εκκίνησης στην " "κατάτμηση αυτή. Μια τέτοια κατάτμηση θα έχει την σήμανση \"${BOOTABLE}\" στο " "κυρίως μενού διαμέρισης." #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:1001 #, no-c-format msgid "!! ERROR: %s" msgstr "!! ΣΦΑΛΜΑ: %s" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:2001 msgid "KEYSTROKES:" msgstr "ΠΛΗΚΤΡΑ:" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:3001 #, no-c-format msgid "'%c'" msgstr "'%c'" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:4001 msgid "Display this help message" msgstr "Εμφάνιση αυτού του βοηθητικού μηνύματος" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:5001 msgid "Go back to previous question" msgstr "Επιστροφή στην προηγούμενη ερώτηση" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:6001 msgid "Select an empty entry" msgstr "Επιλογή του κενής καταχώρησης" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:7001 #, no-c-format msgid "Other choices are available with '%c' and '%c'" msgstr "Άλλες επιλογές είναι διαθέσιμες με '%c' και '%c'" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:8001 #, no-c-format msgid "Previous choices are available with '%c'" msgstr "Προηγούμενες επιλογές είναι διαθέσιμες με '%c'" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:9001 #, no-c-format msgid "Next choices are available with '%c'" msgstr "Επόμενες επιλογές είναι διαθέσιμες με '%c'" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:12001 #, no-c-format msgid "Prompt: '%c' for help, default=%d> " msgstr "Προτροπή: '%c' για βοήθεια, προεπιλογή=%d> " #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:13001 #, no-c-format msgid "Prompt: '%c' for help> " msgstr "Προτροπή: '%c' για βοήθεια> " #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:14001 #, no-c-format msgid "Prompt: '%c' for help, default=%s> " msgstr "Προτροπή: '%c' για βοήθεια, προεπιλογή=%s> " #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:15001 msgid "[Press enter to continue]" msgstr "[Πατήστε enter για συνέχεια]" #. Type: select #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf.templates:1001 msgid "Interface to use:" msgstr "Διεπαφή που θα χρησιμοποιηθεί:" #. Type: select #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf.templates:1001 msgid "" "Packages that use debconf for configuration share a common look and feel. " "You can select the type of user interface they use." msgstr "" "Τα πακέτα που χρησιμοποιούν το debconf για τη ρύθμισή τους μοιράζονται μια " "κοινή εμφάνιση και \"αίσθηση\". Μπορείτε να επιλέξετε τον τύπο διεπαφής " "χρήστη που θα χρησιμοποιούν." #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf.templates:2001 msgid "None" msgstr "Καμμία" #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf.templates:2001 msgid "'None' will never ask you any question." msgstr "Με την επιλογή 'Καμμία' δεν θα σας γίνει καμμιά ερώτηση." #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf.templates:3001 msgid "Text" msgstr "Κείμενο" #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf.templates:3001 msgid "'Text' is a traditional plain text interface." msgstr "Η διεπαφή 'Κείμενο' είναι μια παραδοσιακή διεπαφή απλού κειμένου." #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf.templates:4001 msgid "Newt" msgstr "Newt" #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf.templates:4001 msgid "'Newt' is a full-screen, character based interface." msgstr "" "Η διεπαφή 'Newt' είναι μια διεπαφή πλήρους οθόνης, βασισμένη σε χαρακτήρες." #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf.templates:5001 msgid "GTK" msgstr "GTK" #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf.templates:5001 msgid "" "'GTK' is a graphical interface that may be used in any graphical environment." msgstr "" "Η διεπαφή 'GTK' είναι μια γραφική διεπαφή που μπορεί να χρησιμοποιηθεί σε " "οποιοδήποτε γραφικό περιβάλλον." #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 ../grub-installer.templates:32001 msgid "Failed to mount /target/proc" msgstr "Σφάλμα κατά τη προσάρτηση του /target/proc" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 ../grub-installer.templates:32001 msgid "Mounting the proc file system on /target/proc failed." msgstr "" "Η προσάρτηση του εικονικού συστήματος αρχείων procfs στο /target/proc " "απέτυχε." #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 ../grub-installer.templates:32001 msgid "Warning: Your system may be unbootable!" msgstr "Προειδοποίηση: Το σύστημά σας πιθανόν να μην είναι εκκινήσιμο!" #. Type: note #. Description #. :sl4: #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 ../nobootloader.templates:4001 msgid "Setting firmware variables for automatic boot" msgstr "Καθορίζονται οι παράμετροι του firmware για αυτόματη εκκίνηση" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 msgid "" "Some variables need to be set in the Genesi firmware in order for your " "system to boot automatically. At the end of the installation, the system " "will reboot. At the firmware prompt, set the following firmware variables " "to enable auto-booting:" msgstr "" "Θα πρέπει να καθοριστούν ορισμένες μεταβλητές στο firmware του συστήματος " "Genesi για να μπορεί το σύστημά σας να εκκινείται αυτόματα. Στο τέλος της " "εγκατάστασης θα γίνει επανεκκίνηση του συστήματος. Στο προτρεπτικό του " "firmware ρυθμίστε τις ακόλουθες μεταβλητές του ώστε να ενεργοποιήσετε την " "αυτόματη εκκίνηση:" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: note #. Description #. :sl4: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: note #. Description #. :sl4: #. Translators, the 4th string of this description has been dropped from #. PO files. It contains firmware commands and should not be translated. #: ../nobootloader.templates:3001 ../arcboot-installer.templates:5001 msgid "" "You will only need to do this once. Afterwards, enter the \"boot\" command " "or reboot the system to proceed to your newly installed system." msgstr "" "Αυτό χρειάζεται να το κάνετε μόνο μία φορά. Στη συνέχεια, εισάγετε την " "εντολή \"boot\" ή επανεκκινήστε το σύστημα για να περάσετε στην καινούρια " "σας εγκατάσταση." #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 msgid "" "Alternatively, you will be able to boot the kernel manually by entering, at " "the firmware prompt:" msgstr "" "Εναλλακτικά, θα έχετε την δυνατότητα να εκκινήσετε τον πυρήνα με το χέρι " "εισάγοντας στο προτρεπτικό του firwmare:" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "Some variables need to be set in CFE in order for your system to boot " "automatically. At the end of installation, the system will reboot. At the " "firmware prompt, set the following variables to simplify booting:" msgstr "" "Θα πρέπει να καθοριστούν ορισμένες μεταβλητές στο CFE για να μπορεί το " "σύστημά σας να ξεκινά αυτόματα. Στο τέλος της εγκατάστασης θα γίνει " "επανεκκίνηση του συστήματος. Στο προτρεπτικό του firmware, ορίστε τις " "ακόλουθες μεταβλητές για να απλοποιήσετε την εκκίνηση:" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "You will only need to do this once. This enables you to just issue the " "command \"boot_debian\" at the CFE prompt." msgstr "" "Θα χρειαστεί να το κάνετε αυτό μια και μόνο φορά. Έτσι θα έχετε τη " "δυνατότητα να δώσετε την εντολή \"boot_debian\" στο προτρεπτικό CFE." #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "If you prefer to auto-boot on every startup, you can set the following " "variable in addition to the ones above:" msgstr "" "Αν προτιμάτε την αυτόματη εκκίνηση κάθε φορά που ξεκινά το σύστημα, μπορείτε " "να ορίσετε την ακόλουθη ματαβλητή επιπρόσθετα από τις προηγούμενες:" #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../grub-installer.templates:17001 msgid "Install GRUB?" msgstr "Να γίνει εγκατάσταση του GRUB;" #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../grub-installer.templates:17001 msgid "" "GRUB 2 is the next generation of GNU GRUB, the boot loader that is commonly " "used on i386/amd64 PCs. It is now also available for ${ARCH}." msgstr "" "Το GRUB 2 είναι η επόμενη γενιά του GNU GRUB, του φορτωτή εκκίνησης που " "χρησιμοποιείται ευρέως σε υπολογιστές i386/amd64. Τώρα είναι διαθέσιμο και " "για την αρχιτεκτονική ${ARCH}." #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../grub-installer.templates:17001 msgid "" "It has interesting new features but is still experimental software for this " "architecture. If you choose to install it, you should be prepared for " "breakage, and have an idea on how to recover your system if it becomes " "unbootable. You're advised not to try this in production environments." msgstr "" "Διαθέτει αρκετά καινούρια ενδιαφέροντα χαρακτηριστικά αλλά αποτελεί ακόμα " "πειραματικό λογισμικό για την παρούσα αρχιτεκτονική. Αν επιλέξετε να το " "εγκαταστήσετε θα πρέπει να είστε έτοιμοι και για κάποια προβλήματα καθώς και " "να γνωρίζετε πώς να ανακτήσετε το σύστημά σας αν αυτό καταστεί μη " "εκκινήσιμο. Σας συμβουλεύουμε να μην το εγκαταστήσετε σε παραγωγικά " "περιβάλλοντα." #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../arcboot-installer.templates:1001 msgid "Install the Arcboot boot loader on a hard disk" msgstr "Εγκατάσταση του φορτωτή εκκίνησης Arcboot σε ένα σκληρό δίσκο" #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../arcboot-installer.templates:2001 msgid "Disk for boot loader installation:" msgstr "Δίσκος για εγκατάσταση του φορτωτή εκκίνησης:" #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../arcboot-installer.templates:2001 msgid "" "Arcboot must be installed into the volume header of a disk with a SGI " "disklabel. Usually the volume header of /dev/sda is used. Please give the " "device name of the disk on which to put arcboot." msgstr "" "Ο φορτωτής arcboot πρέπει να εγκατασταθεί στην κεφαλίδα ενός δίσκου με " "ετικέτα SGI (disklabel). Συνήθως, χρησιμοποιείται η κεφαλίδα του δίσκου /dev/" "sda. Παρακαλώ, δώστε το όνομα της μονάδας του δίσκου στον οποίο θα " "εγκατασταθεί το arcboot." #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../arcboot-installer.templates:3001 msgid "Arcboot configured to use a serial console" msgstr "Το arcboot ρυθμίστηκε να χρησιμοποιεί σειριακή κονσόλα" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../arcboot-installer.templates:3001 msgid "" "Arcboot is configured to use the serial port ${PORT} as the console. The " "serial port speed is set to ${SPEED}." msgstr "" "Το arcboot ρυθμίστηκε να να χρησιμοποιεί τη σειριακή θύρα ${PORT} ως " "κονσόλα. Η ταχύτητα της σειριακής θύρας έχει οριστεί στα ${SPEED} bps." #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../arcboot-installer.templates:4001 msgid "Arcboot installation failed. Continue anyway?" msgstr "" "Η εγκατάσταση του arcboot απέτυχε. Να συνεχιστεί η εγκατάσταση ούτως ή " "άλλως;" #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../arcboot-installer.templates:4001 msgid "" "The arcboot package failed to install into /target/. Installing Arcboot as " "a boot loader is a required step. The install problem might however be " "unrelated to Arcboot, so continuing the installation may be possible." msgstr "" "Η εγκατάσταση του φορτωτή arcboot στο /target απέτυχε. Η εγκατάσταση του " "arcboot ως φορτωτή εκκίνησης είναι απαραίτητο στάδιο, παρ' όλ' αυτά το " "πρόβλημα που παρουσιάστηκε μπορεί να είναι ανεξάρτητο του arcboot και η " "συνέχιση της εγκατάστασης μπορεί να είναι δυνατή." #. Type: note #. Description #. :sl4: #. Translators, the 4th string of this description has been dropped from #. PO files. It contains firmware commands and should not be translated. #: ../arcboot-installer.templates:5001 msgid "Setting PROM variables for Arcboot" msgstr "Καθορισμός μεταβλητών PROM για το Arcboot" #. Type: note #. Description #. :sl4: #. Translators, the 4th string of this description has been dropped from #. PO files. It contains firmware commands and should not be translated. #: ../arcboot-installer.templates:5001 msgid "" "If this is the first Linux installation on this machine, or if the hard " "drives have been repartitioned, some variables need to be set in the PROM " "before the system is able to boot normally." msgstr "" "Αν πρόκειται για την πρώτη εγκατάσταση Linux σε αυτόν τον υπολογιστή ή αν οι " "δίσκοι σας έχουν επανακατατμηθεί, τότε θα πρέπει να ορισθούν ορισμένες " "μεταβλητές του PROM για να εκκινεί το σύστημα κανονικά." #. Type: note #. Description #. :sl4: #. Translators, the 4th string of this description has been dropped from #. PO files. It contains firmware commands and should not be translated. #. "Stop for Maintenance" should be left in English #: ../arcboot-installer.templates:5001 msgid "" "At the end of this installation stage, the system will reboot. After this, " "enter the command monitor from the \"Stop for Maintenance\" option, and " "enter the following commands:" msgstr "" "Στο τέλος αυτής της διαδικασίας εγκατάστασης το σύστημα θα επανεκκινήσει. " "Στη συνέχεια επιλέξτε το command monitor από την επιλογή \"Stop for " "Maintenance\" και πληκτρολογήστε τις ακόλουθες εντολές:" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:1001 msgid "Configure the Network Block Device" msgstr "Ρύθμιση του Network Block Device" #. Type: select #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:2001 msgid "NBD configuration action:" msgstr "Εργασία ρύθμισης του NBD:" #. Type: select #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:2001 msgid "There are currently ${NUMBER} devices connected." msgstr "Υπάρχουν αυτή τη στιγμή ${NUMBER} συνδεδεμένες συσκευές." #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:3001 msgid "Network Block Device server:" msgstr "Network Block Device server:" #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:3001 msgid "" "Please enter the host name or the IP address of the system running nbd-" "server." msgstr "" "Παρακαλώ, εισάγετε το όνομα ή την διεύθυνση IP του συστήματος στο οποίο " "τρέχει ο εξυπηρετητής nbd." #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:4001 msgid "Name for NBD export" msgstr "Όνομα της NBD εξαγωγής" #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:4001 msgid "" "Please enter the NBD export name needed to access nbd-server. The name " "entered here should match an existing export on the server." msgstr "" "Πληκτρολογήστε το όνομα NBD εξαγωγής που απαιτείται για την πρόσβαση στο nbd-" "server. Το όνομα που καταχωρίσατε εδώ πρέπει να ταιριάζει με μια υπάρχουσα " "εξαγωγή στον διακομιστή." #. Type: select #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:5001 msgid "Network Block Device device node:" msgstr "Συσκευή κόμβος του Network Block Device:" #. Type: select #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:5001 msgid "" "Please select the NBD device node that you wish to connect or disconnect." msgstr "" "Παρακαλώ επιλέξτε τον κόμβο NBD επιθυμείτε να συνδεθεί ή να αποσυνδεθεί." #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:6001 msgid "Failed to connect to the NBD server" msgstr "Αποτυχία σύνδεσης στον εξυπηρετητή NBD" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:6001 msgid "" "Connecting to the nbd-server failed. Please ensure that the host and the " "export name which you entered are correct, that the nbd-server process is " "running on that host, that the network is configured correctly, and retry." msgstr "" "Η σύνδεση στον nbd-server απέτυχε. Παρακαλώ βεβαιωθείτε ότι το σύστημα και " "το όνομα εξαγωγής που εισάγατε είναι σωστά, ότι η διεργασία του nbd-server " "τρέχει σε αυτό το σύστημα, ότι το δίκτυο είναι ρυθμισμένο σωστά, και " "ξαναπροσπαθήστε." #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:7001 msgid "No more Network Block Device nodes left" msgstr "Δεν υπάρχουν άλλοι κόμβοι για το Network Block Device" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:7001 msgid "" "Either all available NBD device nodes are in use or something went wrong " "with the detection of the device nodes." msgstr "" "Είτε όλοι οι διαθέσιμοι NBD κόμβοι είναι σε χρήση ή υπήρξε κάποιο σφάλμα " "κατά την ανίχνευση των συσκευών κόμβων." #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:7001 msgid "" "No more NBD device nodes can be configured until a configured one is " "disconnected." msgstr "" "Δεν μποορούν να ρυθμιστούν άλλες συσκευές-κόμβοι NBD μέχρι να αποσυνδεθεί " "κάποια ήδη ρυθμισμένη." #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:8001 msgid "No connected Network Block Device nodes were found" msgstr "Δεν βρέθηκαν συνδεδεμένοι κόμβοι Network Block Device" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:8001 msgid "" "There are currently no Network Block Device nodes connected to any server. " "As such, you can't disconnect any of them." msgstr "" "Δεν υπάρχουν αυτή τη στιγμή κόμβοι Network Block Device συνδεδεμένοι σε " "κάποιον εξυπηρετητή. Συνεπώς δεν μπορείτε να αποσυνδέσετε κάποιον." #. Type: text #. Description #. :sl4: #. Menu entry #. Use infinite form #: ../partman-nbd.templates:9001 msgid "Connect a Network Block Device" msgstr "Συνδέσετ ένα Network Block Device" #. Type: text #. Description #. :sl4: #. Menu entry #. Use infinite form #: ../partman-nbd.templates:10001 msgid "Disconnect a Network Block Device" msgstr "Αποσυνδέστε ένα Network Block Device" #. Type: text #. Description #. :sl4: #. Menu entry #. Use infinite form #: ../partman-nbd.templates:11001 msgid "Finish and return to the partitioner" msgstr "Τελειώστε και επιστρέψτε στο μενού διαμέρισης" #. Type: text #. Description #. This item is a progress bar heading when the system configures #. some flashable memory used by many embedded devices #. :sl4: #: ../flash-kernel-installer.templates:1001 msgid "Configuring flash memory to boot the system" msgstr "Ρύθμιση της μνήμης flash για την εκκίνηση του συστήματος" #. Type: text #. Description #. This item is a progress bar heading when an embedded device is #. configured so it will boot from disk #. :sl4: #: ../flash-kernel-installer.templates:2001 msgid "Making the system bootable" msgstr "Καθιστώντας το σύστημα εκκινήσιμο" #. Type: text #. Description #. This is "preparing the system" to flash the kernel and initrd #. on a flashable memory #. :sl4: #: ../flash-kernel-installer.templates:3001 msgid "Preparing the system..." msgstr "Προετοιμασία του συστήματος..." #. Type: text #. Description #. This is a progress bar showing up when the system #. write the kernel to the flashable memory of the embedded device #. :sl4: #: ../flash-kernel-installer.templates:4001 msgid "Writing the kernel to flash memory..." msgstr "Εγγραφή του πυρήνα στην μνήμη flash..." #. Type: text #. Description #. This is a progress bar showing up when the system generates a #. special boot image on disk for some embedded device so they #. can boot. #. :sl4: #: ../flash-kernel-installer.templates:5001 msgid "Generating boot image on disk..." msgstr "Δημιουργία της εικόνας εκκίνησης στον δίσκο..." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. This item is a menu entry for a step where the system configures #. the flashable memory used by many embedded devices #. (writing the kernel and initrd to it) #. :sl4: #: ../flash-kernel-installer.templates:6001 msgid "Make the system bootable" msgstr "Κάνε σύστημα εκκινήσιμο"