# translation of debian-installer_packages_po_sublevel4_he.po to Hebrew # Hebrew messages for debian-installer. # Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc. # This file is distributed under the same license as debian-installer. # # # Amit Dovev , 2007. # Meital Bourvine , 2007. # Omer Zak , 2008, 2011-2012. # Lior Kaplan , 2004-2007, 2008, 2010, 2011. # Yaron Shahrabani , 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: 2018-03-19 21:38+0000\n" "Last-Translator: Yaron Shahrabani \n" "Language-Team: Hebrew (https://www.transifex.com/yaron/teams/79473/he/)\n" "Language: he\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Weblate 2.20-dev\n" #. Type: text #. Description #. eg. Virtual disk 1 (xvda) #. :sl4: #: ../partman-base.templates:64001 #, no-c-format msgid "Virtual disk %s (%s)" msgstr "כונן וירטואלי %s‏ (%s)" #. Type: text #. Description #. eg. Virtual disk 1, partition #1 (xvda1) #. :sl4: #: ../partman-base.templates:65001 #, no-c-format msgid "Virtual disk %s, partition #%s (%s)" msgstr "כונן וירטואלי %s, מחיצה מס׳ %s‏ (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl4: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:58001 msgid "acls - support POSIX.1e Access Control List" msgstr "acls - תמיכה ברשימות בקרת גישה (Access Control List) לפי תקן POSIX.1e" #. Type: text #. Description #. :sl4: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:59001 msgid "shortnames - only use the old MS-DOS 8.3 style filenames" msgstr "shortnames - שימוש בשמות קבצים בסגנון MS-DOS 8.3 בלבד" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../partman-target.templates:3001 msgid "" "In order to start your new system, a so called boot loader is used. It is " "installed in a boot partition. You must set the bootable flag for the " "partition. Such a partition will be marked with \"${BOOTABLE}\" in the main " "partitioning menu." msgstr "" "כדי להתחיל את המערכת החדשה שלך, נעשה שימוש במנהל אתחול. מנהל האתחול מותקן " "במחיצת אתחול. עליך להגדיר את דגל האתחול במחיצה זאת. מחיצה כזאת תסומן עם " "„${BOOTABLE}” בתפריט המחיצות הראשי." #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:1001 #, no-c-format msgid "!! ERROR: %s" msgstr "!! שגיאה: %s" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:2001 msgid "KEYSTROKES:" msgstr "לחיצות מקשים:" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:3001 #, no-c-format msgid "'%c'" msgstr "‚%c’" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:4001 msgid "Display this help message" msgstr "הצגת הודעת עזרה זו" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:5001 msgid "Go back to previous question" msgstr "חזרה לשאלה הקודמת" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:6001 msgid "Select an empty entry" msgstr "בחירת רשומה ריקה" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:7001 #, no-c-format msgid "Other choices are available with '%c' and '%c'" msgstr "אפשרויות אחרות זמינות עם ‚%c’ ועם ‚%c’" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:8001 #, no-c-format msgid "Previous choices are available with '%c'" msgstr "האפשרויות הקודמות זמינות עם ‚%c’" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:9001 #, no-c-format msgid "Next choices are available with '%c'" msgstr "האפשרויות הבאות זמינות עם ‚%c’" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:12001 #, no-c-format msgid "Prompt: '%c' for help, default=%d> " msgstr "prompt:‏ ‚%c’ לעזרה, בררת מחדל ‚%d’> " #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:13001 #, no-c-format msgid "Prompt: '%c' for help> " msgstr "prompt:‏ ‚%c’ לעזרה> " #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:14001 #, no-c-format msgid "Prompt: '%c' for help, default=%s> " msgstr "prompt:‏ ‚%c’ לעזרה, בררת מחדל ‚%s’> " #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:15001 msgid "[Press enter to continue]" msgstr "[יש ללחוץ enter להמשך]" #. Type: select #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf.templates:1001 msgid "Interface to use:" msgstr "מנשק משתמש לשימוש:" #. Type: select #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf.templates:1001 msgid "" "Packages that use debconf for configuration share a common look and feel. " "You can select the type of user interface they use." msgstr "" "חבילות שמשתמשות ב־debconf לתצורה, דומות במראה ובהתנהגות מנשק המשתמש שלהן. " "ניתן לבחור את סוג מנשק המשתמש בו הן ישתמשו." #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf.templates:2001 msgid "None" msgstr "אין" #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf.templates:2001 msgid "'None' will never ask you any question." msgstr "‚אין’ - לא תופענה שאלות." #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf.templates:3001 msgid "Text" msgstr "טקסט" #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf.templates:3001 msgid "'Text' is a traditional plain text interface." msgstr "‚טקסט’ הוא המנשק הטקסטואלי הפשוט והמסורתי." #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf.templates:4001 msgid "Newt" msgstr "Newt" #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf.templates:4001 msgid "'Newt' is a full-screen, character based interface." msgstr "'Newt' הנו מנשק מסך מלא מבוסס תווים." #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf.templates:5001 msgid "GTK" msgstr "GTK" #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf.templates:5001 msgid "" "'GTK' is a graphical interface that may be used in any graphical environment." msgstr "‚GTK’ הנו ממשק גרפי בו ניתן להשתמש בכל סביבה גרפית כלשהי." #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 ../grub-installer.templates:32001 msgid "Failed to mount /target/proc" msgstr "העיגון של ‎/target/proc נכשל" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 ../grub-installer.templates:32001 msgid "Mounting the proc file system on /target/proc failed." msgstr "עיגון מערכת קבצים מסוג proc ב־‎ /target/proc נכשל." #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 ../grub-installer.templates:32001 msgid "Warning: Your system may be unbootable!" msgstr "אזהרה: יתכן שהמערכת שלך אינה ניתנת לאתחול!" #. Type: note #. Description #. :sl4: #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 ../nobootloader.templates:4001 msgid "Setting firmware variables for automatic boot" msgstr "הגדרת משתני קושחה (firmware) לטובת אתחול אוטומטי" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 #, fuzzy msgid "" "Some variables need to be set in the Genesi firmware in order for your " "system to boot automatically. At the end of the installation, the system " "will reboot. At the firmware prompt, set the following firmware variables " "to enable auto-booting:" msgstr "" "כמה משתנים צריכים להיקבע בקושחת Genesi כדי שהמערכת שלך תאותחל אוטומטית. בסוף " "ההתקנה, המערכת שלך תאותחל מחדש. בבקשת הקלט של קושחת Genesi, תוכל לקבוע את " "המשתנים הבאים כדי לאפשר אתחול אוטומטי:" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: note #. Description #. :sl4: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: note #. Description #. :sl4: #. Translators, the 4th string of this description has been dropped from #. PO files. It contains firmware commands and should not be translated. #: ../nobootloader.templates:3001 ../arcboot-installer.templates:5001 msgid "" "You will only need to do this once. Afterwards, enter the \"boot\" command " "or reboot the system to proceed to your newly installed system." msgstr "" "יש לבצע פעולה זו פעם אחת בלבד. לאחר מכן, יש להקליד את הפקודה „boot” או " "להפעיל את המערכת מחדש כדי להמשיך למערכת החדשה שלך." #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 msgid "" "Alternatively, you will be able to boot the kernel manually by entering, at " "the firmware prompt:" msgstr "" "לחלופין, ניתן לאתחל את הליבה ידנית על ידי הקלדת הטקסט הבא בבקשת הקלט של " "הקושחה:" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 #, fuzzy msgid "" "Some variables need to be set in CFE in order for your system to boot " "automatically. At the end of installation, the system will reboot. At the " "firmware prompt, set the following variables to simplify booting:" msgstr "" "כמה משתנים צריכים להיקבע ב-CFE כדי שהמערכת שלך תאותחל אוטומטית. בסוף ההתקנה, " "המערכת שלך תאותחל מחדש. בבקשת הקלט של קושחת ה-CFE, קבע ערכים למשתנים הבאים " "כדי לפשט את האתחול:" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "You will only need to do this once. This enables you to just issue the " "command \"boot_debian\" at the CFE prompt." msgstr "" "יש לבצע פעולה זו פעם אחת בלבד. הפעולה תאפשר לך פשוט להריץ הפקודה " "„boot_debian” בבקשת הקלט של CFE." #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "If you prefer to auto-boot on every startup, you can set the following " "variable in addition to the ones above:" msgstr "" "אם העדפתך היא להפעיל אתחול אוטומטי עם כל הפעלה מחדש, ניתן להגדיר את המשתנים " "הבאים בנוסף לאלו שלהלן:" #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../grub-installer.templates:17001 msgid "Install GRUB?" msgstr "להתקין את GRUB?" #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../grub-installer.templates:17001 msgid "" "GRUB 2 is the next generation of GNU GRUB, the boot loader that is commonly " "used on i386/amd64 PCs. It is now also available for ${ARCH}." msgstr "" "GRUB 2 הוא הדור הבא של GNU GRUB, מנהל האתחול הנפוץ בעיקר עבור מחשבי i386/" "amd64. זמין כעת גם עבור ${ARCH}." #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../grub-installer.templates:17001 #, fuzzy msgid "" "It has interesting new features but is still experimental software for this " "architecture. If you choose to install it, you should be prepared for " "breakage, and have an idea on how to recover your system if it becomes " "unbootable. You're advised not to try this in production environments." msgstr "" "יש לתוכנה זו אפשרויות חדשות ומעניינות אבל זו עדיין גירסה נסיונית עבור " "ארכיטקטורה זו. אם הינך בוחר להתקינה, עליך להיות מוכן לתקלות, וצריך שיהיה לך " "מושג איך להציל את המערכת שלך אם היא נהיית בלתי ניתנת לאתחול. מומלץ שלא תנסה " "תוכנה זו בסביבת ייצור." #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../arcboot-installer.templates:1001 msgid "Install the Arcboot boot loader on a hard disk" msgstr "התקנת מנהל האתחול Arcboot על הכונן הקשיח" #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../arcboot-installer.templates:2001 msgid "Disk for boot loader installation:" msgstr "כונן קשיח להתקנת מנהל אתחול:" #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../arcboot-installer.templates:2001 #, fuzzy msgid "" "Arcboot must be installed into the volume header of a disk with a SGI " "disklabel. Usually the volume header of /dev/sda is used. Please give the " "device name of the disk on which to put arcboot." msgstr "" "Arcboot חייב להיות מותקן לתוך דיסק עם תווית של SGI. בדרך כלל משתמשים ב- /dev/" "sda. אנא ספק את שם ההתקן של הדיסק שעליו יותקן arcboot." #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../arcboot-installer.templates:3001 msgid "Arcboot configured to use a serial console" msgstr "Arcboot מוגדר לשימוש במסוף בחיבור טורי" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../arcboot-installer.templates:3001 msgid "" "Arcboot is configured to use the serial port ${PORT} as the console. The " "serial port speed is set to ${SPEED}." msgstr "" "Arcboot מוגדר לשימוש ביציאה הטורית ${PORT} כמסוף. מהירותה של היציאה הטורית " "היא ${SPEED}." #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../arcboot-installer.templates:4001 msgid "Arcboot installation failed. Continue anyway?" msgstr "התקנת Arcboot נכשלה. להמשיך בכל זאת?" #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../arcboot-installer.templates:4001 msgid "" "The arcboot package failed to install into /target/. Installing Arcboot as " "a boot loader is a required step. The install problem might however be " "unrelated to Arcboot, so continuing the installation may be possible." msgstr "" "התקנת החבילה arcboot לתוך /target/ נכשלה. התקנת Arcboot כמנהל אתחול היא שלב " "חיוני. יתכן כי בעיית ההתקנה אינה קשורה ב־Arcboot, לכן, יכול להיות שניתן " "להמשיך בהתקנה." #. Type: note #. Description #. :sl4: #. Translators, the 4th string of this description has been dropped from #. PO files. It contains firmware commands and should not be translated. #: ../arcboot-installer.templates:5001 msgid "Setting PROM variables for Arcboot" msgstr "הגדרת משתני PROM בשביל Arcboot" #. Type: note #. Description #. :sl4: #. Translators, the 4th string of this description has been dropped from #. PO files. It contains firmware commands and should not be translated. #: ../arcboot-installer.templates:5001 #, fuzzy msgid "" "If this is the first Linux installation on this machine, or if the hard " "drives have been repartitioned, some variables need to be set in the PROM " "before the system is able to boot normally." msgstr "" "אם זאת ההתקנה הראשונה של לינוקס על המחשב, או שהכוננים הקשיחים חולקו מחדש " "למחיצות, חלק מהמשתנים צריכים להיקבע ב-PROM לפני שהמערכת תוכל לאתחל באופן " "תקין." #. Type: note #. Description #. :sl4: #. Translators, the 4th string of this description has been dropped from #. PO files. It contains firmware commands and should not be translated. #. "Stop for Maintenance" should be left in English #: ../arcboot-installer.templates:5001 msgid "" "At the end of this installation stage, the system will reboot. After this, " "enter the command monitor from the \"Stop for Maintenance\" option, and " "enter the following commands:" msgstr "" "בסיום השלב הנוכחי בהתקנה, על המערכת להפעיל עצמה מחדש. לאחר מכן, יש להיכנס " "למעקב הפקודות דרך האפשרות „עצירה לטובת תחזוקה” ולהקליד את הפקודות הבאות:" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:1001 msgid "Configure the Network Block Device" msgstr "הגדרת כונן הרשת" #. Type: select #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:2001 msgid "NBD configuration action:" msgstr "פעולות להגדרת כונן רשת:" #. Type: select #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:2001 msgid "There are currently ${NUMBER} devices connected." msgstr "כרגע מחוברים ${NUMBER} התקנים." #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:3001 msgid "Network Block Device server:" msgstr "שרת כונני רשת:" #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:3001 msgid "" "Please enter the host name or the IP address of the system running nbd-" "server." msgstr "נא להקליד את שם המחשב או את כתובת ה־IP של המערכת המריצה את nbd-server." #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:4001 msgid "Name for NBD export" msgstr "" #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:4001 msgid "" "Please enter the NBD export name needed to access nbd-server. The name " "entered here should match an existing export on the server." msgstr "" #. Type: select #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:5001 msgid "Network Block Device device node:" msgstr "צומת דיסק רשת:" #. Type: select #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:5001 msgid "" "Please select the NBD device node that you wish to connect or disconnect." msgstr "בחר צומת דיסק רשת שברצונך לחבר או לנתק." #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:6001 msgid "Failed to connect to the NBD server" msgstr "נכשל נסיון להתחבר לשרת דיסקי רשת" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:6001 #, fuzzy #| msgid "" #| "Connecting to the nbd-server failed. Please ensure that the host and the " #| "port or the name which you entered are correct, that the nbd-server " #| "process is running on that host and port (or using that name), that the " #| "network is configured correctly, and retry." msgid "" "Connecting to the nbd-server failed. Please ensure that the host and the " "export name which you entered are correct, that the nbd-server process is " "running on that host, that the network is configured correctly, and retry." msgstr "" "נסיון להתחבר ל-nbd-server נכשל. אנא וודא ששם המחשב ומספר היציאה או השם שלה " "נכונים, שתהליך nbd-server רץ על אותו שם מחשב ומחובר לאותה היציאה (או שמשתמש " "באותו שם), ושהרשת מוגדרת נכון, ונסה שוב." #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:7001 msgid "No more Network Block Device nodes left" msgstr "לא נשארו עוד התקני בלוק רשתיים" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:7001 msgid "" "Either all available NBD device nodes are in use or something went wrong " "with the detection of the device nodes." msgstr "" "או שכל צמתות התקני דיסק רשת בשימוש או שמשהו השתבש בתהליך גילוי צמתות ההתקנים." #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:7001 msgid "" "No more NBD device nodes can be configured until a configured one is " "disconnected." msgstr "עד שהתקן דיסק רשת מוגדר ינותק, לא ניתן להגדיר צמתות דיסקי רשת נוספות." #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:8001 msgid "No connected Network Block Device nodes were found" msgstr "לא נמצאו התקני דיסק רשת מחוברים" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:8001 msgid "" "There are currently no Network Block Device nodes connected to any server. " "As such, you can't disconnect any of them." msgstr "" "כרגע אין צמתות התקני דיסק רשת שמחוברים לשרת כלשהו. לכן אין באפשרותך לנתק אף " "אחד מהם." #. Type: text #. Description #. :sl4: #. Menu entry #. Use infinite form #: ../partman-nbd.templates:9001 msgid "Connect a Network Block Device" msgstr "התחברות להתקן בלוק רשתי" #. Type: text #. Description #. :sl4: #. Menu entry #. Use infinite form #: ../partman-nbd.templates:10001 msgid "Disconnect a Network Block Device" msgstr "התנקתות מהתקן בלוק רשתי" #. Type: text #. Description #. :sl4: #. Menu entry #. Use infinite form #: ../partman-nbd.templates:11001 msgid "Finish and return to the partitioner" msgstr "סיים וחזור לחלוקה למחיצות" #. Type: text #. Description #. This item is a progress bar heading when the system configures #. some flashable memory used by many embedded devices #. :sl4: #: ../flash-kernel-installer.templates:1001 msgid "Configuring flash memory to boot the system" msgstr "מגדיר את זכרון הפלאש לאתחל את המערכת" #. Type: text #. Description #. This item is a progress bar heading when an embedded device is #. configured so it will boot from disk #. :sl4: #: ../flash-kernel-installer.templates:2001 msgid "Making the system bootable" msgstr "הפיכת המערכת לברת איתחול" #. Type: text #. Description #. This is "preparing the system" to flash the kernel and initrd #. on a flashable memory #. :sl4: #: ../flash-kernel-installer.templates:3001 msgid "Preparing the system..." msgstr "המערכת בהכנה…" #. Type: text #. Description #. This is a progress bar showing up when the system #. write the kernel to the flashable memory of the embedded device #. :sl4: #: ../flash-kernel-installer.templates:4001 #, fuzzy msgid "Writing the kernel to flash memory..." msgstr "כותב את הקרנל לזיכרון הפלאש..." #. Type: text #. Description #. This is a progress bar showing up when the system generates a #. special boot image on disk for some embedded device so they #. can boot. #. :sl4: #: ../flash-kernel-installer.templates:5001 msgid "Generating boot image on disk..." msgstr "נבנה קובץ אתחול על הכונן…" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. This item is a menu entry for a step where the system configures #. the flashable memory used by many embedded devices #. (writing the kernel and initrd to it) #. :sl4: #: ../flash-kernel-installer.templates:6001 msgid "Make the system bootable" msgstr "הפוך המערכת לברת אתחול"